All language subtitles for Salome.1972.ITALIAN.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:58,462 --> 00:02:00,415 The moon is like the moon, that is all. 4 00:02:00,734 --> 00:02:02,468 You are sick. 5 00:02:04,053 --> 00:02:05,424 Let us go within. 6 00:02:05,549 --> 00:02:08,387 They will say in Rome that you are mad. 7 00:02:08,512 --> 00:02:09,970 Let us go within. 8 00:03:43,105 --> 00:03:46,157 There is no other love... 9 00:03:47,337 --> 00:03:49,950 than God's love. 10 00:04:00,819 --> 00:04:04,809 There is no other love than love. 11 00:04:16,059 --> 00:04:19,718 There is no other love. 12 00:04:30,987 --> 00:04:33,355 There is no other. 13 00:06:24,742 --> 00:06:28,826 One of you will betray me. 14 00:06:31,540 --> 00:06:34,824 - Me! - Me! - Me! 15 00:08:45,776 --> 00:08:46,817 Viper, 16 00:08:47,027 --> 00:08:48,247 viper 17 00:08:48,665 --> 00:08:49,940 on the arm of she 18 00:08:50,358 --> 00:08:52,541 who today destroys all my dreams. 19 00:08:52,856 --> 00:08:54,672 You seemed the symbol 20 00:08:54,797 --> 00:08:56,878 the dreadful symbol 21 00:08:57,003 --> 00:08:59,909 of your wickedness. 22 00:09:01,470 --> 00:09:04,156 Mother, whom when she dreams, dreams the truth... 23 00:09:04,799 --> 00:09:07,210 ..dreamt of me the other night. 24 00:09:12,828 --> 00:09:15,300 ..the viper had already bit my breast... 25 00:09:15,433 --> 00:09:21,218 Viper on the arm of she who today destroys all my dreams. 26 00:09:21,352 --> 00:09:25,641 You seemed the symbol the dreadful symbol 27 00:09:25,766 --> 00:09:29,082 of your wickedness. 28 00:11:03,889 --> 00:11:06,094 Viper, viper on the arm of she 29 00:11:06,407 --> 00:11:08,299 who today destroys all my dreams. 30 00:11:08,432 --> 00:11:11,152 You seemed the symbol the dreadful symbol 31 00:11:11,372 --> 00:11:12,906 of your wickedness. 32 00:12:21,625 --> 00:12:23,579 ...of your wickedness. 33 00:15:23,164 --> 00:15:27,311 How beautiful is the Princess Salome tonight! 34 00:15:28,359 --> 00:15:29,653 Look at the moon. 35 00:15:29,778 --> 00:15:31,975 How strange the moon seems! 36 00:15:32,100 --> 00:15:34,588 She is like a woman rising from a tomb. 37 00:15:34,870 --> 00:15:37,453 She is like a dead woman looking for dead things. 38 00:15:37,698 --> 00:15:39,693 She has a strange look. 39 00:15:40,051 --> 00:15:41,689 She is like a little princess 40 00:15:41,814 --> 00:15:45,290 who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. 41 00:15:45,546 --> 00:15:49,884 She is like a princess who has little white doves for feet. 42 00:15:50,221 --> 00:15:52,398 - One might fancy she was dancing. - She is like a woman who is dead. 43 00:15:52,816 --> 00:15:54,359 She moves very slowly. 44 00:15:54,694 --> 00:15:56,651 Who are those wild beasts howling? 45 00:15:56,964 --> 00:15:58,927 The Jews, they are always like that. 46 00:15:59,350 --> 00:16:03,159 - They are in dispute over their religion. - How beautiful is the Princess Salome tonight! 47 00:16:03,289 --> 00:16:05,228 Why do they dispute over their religion? 48 00:16:06,262 --> 00:16:08,244 I cannot tell. They are always doing it. 49 00:16:08,374 --> 00:16:12,187 - The Pharisees, for instance, say that there are angels, - You are always looking at her. You look at her too much. 50 00:16:12,625 --> 00:16:15,350 - and the Sadducees declare that angels do not exist. - It is dangerous to look at people in such a fashion. 51 00:16:15,560 --> 00:16:18,790 - I think it is ridiculous to dispute about such things. - Something terrible may happen. 52 00:16:19,419 --> 00:16:23,311 - The Tetrarch has a sombre aspect. - Yes; he has a sombre aspect. 53 00:16:23,437 --> 00:16:26,201 - He is looking at something. - He is looking at someone. 54 00:16:26,723 --> 00:16:29,016 - At whom is he looking? - I cannot tell. [How pale the Princess is!] 55 00:16:29,048 --> 00:16:31,079 Never have I seen her so pale. 56 00:16:31,204 --> 00:16:33,852 She is like the shadow of a white rose 57 00:16:33,977 --> 00:16:35,959 in a mirror of silver. 58 00:16:38,718 --> 00:16:42,027 You must not look at her. You look at her too much . 59 00:17:00,893 --> 00:17:02,704 Rejoice not, O land of Palestine 60 00:17:02,762 --> 00:17:04,534 because the rod is broken... 61 00:17:06,891 --> 00:17:08,710 ...a basil... 62 00:17:17,565 --> 00:17:20,475 She reels like a drunken woman, doesn't she? 63 00:17:20,817 --> 00:17:24,397 She is like a mad woman, isn't she? 64 00:17:25,568 --> 00:17:26,575 No! 65 00:17:26,784 --> 00:17:29,443 The moon is like the moon, that is all. 66 00:17:29,987 --> 00:17:31,359 Let us go within... 67 00:17:31,673 --> 00:17:33,403 There's nothing to do here for you. 68 00:17:44,033 --> 00:17:47,387 The Princess has hidden her face behind her fan! 69 00:17:48,243 --> 00:17:50,352 How sweet is the air here! 70 00:17:50,770 --> 00:17:54,138 Here, finally I can breathe. 71 00:17:55,287 --> 00:17:59,209 How pale she is! Never have I seen her so pale. 72 00:17:59,706 --> 00:18:02,658 Do not look at her, I pray you. Do not look at her. 73 00:18:03,874 --> 00:18:07,915 It is strange that the husband of my mother looks at me like that. 74 00:18:08,459 --> 00:18:10,807 She is like a dove that has strayed. 75 00:18:11,016 --> 00:18:13,599 She is like a narcissus trembling in the wind! 76 00:18:14,044 --> 00:18:16,029 She is like a silver flower. 77 00:18:16,154 --> 00:18:17,605 Why do you look at her? 78 00:18:17,867 --> 00:18:19,813 Oh, something terrible will happen. 79 00:18:27,299 --> 00:18:29,885 Has such a strange look tonight. 80 00:18:32,217 --> 00:18:34,171 Has such a strange look. 81 00:18:40,220 --> 00:18:42,592 Has such a strange look tonight. 82 00:18:42,863 --> 00:18:46,285 Isn't it true that the moon has a strange look? 83 00:18:46,410 --> 00:18:47,766 You must not look at her. 84 00:18:47,975 --> 00:18:49,927 You're always looking at her. 85 00:18:50,474 --> 00:18:51,884 The moon... 86 00:18:52,093 --> 00:18:54,487 No; the moon is like the moon, that is all. 87 00:18:54,830 --> 00:18:57,149 Let us go within. There's nothing to do here. 88 00:18:57,150 --> 00:18:59,636 Do you not see your daughter, how pale she is? 89 00:18:59,977 --> 00:19:04,304 You must not look at her, I have told you already. 90 00:19:04,437 --> 00:19:09,511 Let us go within. You are sick. They will say in Rome that you are mad. 91 00:19:09,648 --> 00:19:12,306 Let us go within, I tell you. 92 00:19:12,814 --> 00:19:15,533 Never have I seen her so pale. 93 00:19:18,317 --> 00:19:20,557 I have told you not to look at her. 94 00:19:21,117 --> 00:19:23,651 You're always saying the same thing! 95 00:19:24,012 --> 00:19:25,173 And I will repeat it. 96 00:19:26,024 --> 00:19:28,029 Do not listen to thy mother's voice. 97 00:19:28,154 --> 00:19:31,077 She is ever giving thee evil counsel. 98 00:19:33,384 --> 00:19:34,426 My daughter and I 99 00:19:34,427 --> 00:19:35,590 are of a royal race. 100 00:19:35,591 --> 00:19:37,917 "Then turning to my love I said" 101 00:19:38,262 --> 00:19:41,402 - As for thee, thy father... - "The dead are dancing with the dead." 102 00:19:41,534 --> 00:19:42,855 ...was a camel driver! He was a thief too. 103 00:19:42,980 --> 00:19:46,031 "The dust is whirling with the dust." 104 00:19:46,369 --> 00:19:47,743 Thou knowest well that it is true. 105 00:19:55,623 --> 00:19:57,873 How good to see the moon! 106 00:19:58,415 --> 00:20:02,280 Won't you be seated, Princess? 107 00:20:05,751 --> 00:20:08,611 Ah! How I loathe the Romans! 108 00:20:09,689 --> 00:20:11,814 They are rough people, 109 00:20:11,939 --> 00:20:17,503 and they give themselves the airs of noble lords. 110 00:20:22,049 --> 00:20:25,527 Why do you look at her? Oh, something terrible will happen. 111 00:20:31,716 --> 00:20:34,692 The Lord hath come. The Son of Man. 112 00:20:38,013 --> 00:20:39,452 ...in the river. 113 00:20:41,120 --> 00:20:42,339 ...in the forests. 114 00:20:42,589 --> 00:20:43,970 You look at her too much, 115 00:20:45,117 --> 00:20:47,700 You shouldn't look at people in such a fashion... 116 00:20:48,141 --> 00:20:50,392 ... something terrible will happen. 117 00:20:59,104 --> 00:21:00,565 Who was that who cried out? 118 00:21:00,799 --> 00:21:03,630 The prophet, Princess. 119 00:21:04,397 --> 00:21:06,016 The prophet? 120 00:21:06,898 --> 00:21:11,137 He of whom the Tetrarch is afraid? 121 00:21:11,650 --> 00:21:13,238 It's the prophet Iokanaan. 122 00:21:13,448 --> 00:21:16,957 Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess? 123 00:21:17,402 --> 00:21:20,820 The night is so fair in the garden. 124 00:21:20,945 --> 00:21:24,607 He says terrible things about my mother, 125 00:21:24,920 --> 00:21:26,111 does he not? 126 00:21:30,115 --> 00:21:31,001 Yes. 127 00:21:31,472 --> 00:21:34,632 He says terrible things about her. 128 00:21:36,903 --> 00:21:38,991 Princess, the Tetrarch 129 00:21:38,992 --> 00:21:41,189 prays you to return to the feast! 130 00:21:41,190 --> 00:21:42,302 No! 131 00:21:43,370 --> 00:21:44,543 I will not return. 132 00:21:44,648 --> 00:21:49,195 Pardon me, Princess, but if you do not return some misfortune may happen. 133 00:21:49,502 --> 00:21:51,788 Is he an old man, this prophet? 134 00:21:52,227 --> 00:21:54,817 Princess, it is better to return. 135 00:21:55,130 --> 00:21:58,155 Allow me to lead you in. 136 00:21:58,917 --> 00:22:01,199 This prophet... is he an old man? 137 00:22:01,513 --> 00:22:03,284 There are those who say that he is Elias. 138 00:22:03,419 --> 00:22:04,569 Who is Elias? 139 00:22:04,883 --> 00:22:08,847 What answer may I give the Tetrarch from the Princess? 140 00:22:08,972 --> 00:22:10,995 And speaking... 141 00:22:13,301 --> 00:22:15,645 - The lord... - Princess. Princess. 142 00:22:16,040 --> 00:22:17,899 What a strange voice! 143 00:22:20,029 --> 00:22:24,612 I would just speak with him. 144 00:22:25,385 --> 00:22:28,029 The Tetrarch has forbidden you to speak with him. 145 00:22:28,365 --> 00:22:29,906 I wish to speak with him. 146 00:22:30,323 --> 00:22:32,460 It is impossible, Princess. 147 00:22:32,929 --> 00:22:34,846 I want it! 148 00:22:35,805 --> 00:22:40,298 Would it not be better to return to the banquet? 149 00:22:40,423 --> 00:22:44,023 No! I will never return. 150 00:22:47,435 --> 00:22:49,685 Bring forth this prophet. 151 00:22:51,561 --> 00:22:53,165 You are making me wait? 152 00:22:54,104 --> 00:22:56,337 It is not of us that you should ask this thing. 153 00:22:56,646 --> 00:22:58,431 Oh! what is going to happen? 154 00:22:58,974 --> 00:23:01,160 I am sure that something terrible will happen. 155 00:23:12,485 --> 00:23:15,174 Thou wilt do this thing for me, Narraboth. 156 00:23:15,175 --> 00:23:16,435 Wilt thou not? 157 00:23:16,883 --> 00:23:19,236 Thou wilt do this thing for me. 158 00:23:19,758 --> 00:23:22,648 I have ever been kind towards thee. 159 00:23:22,781 --> 00:23:26,959 I would but look at him, this strange prophet. 160 00:23:27,084 --> 00:23:28,612 Thou wilt do this thing for me. 161 00:23:29,551 --> 00:23:30,523 Narraboth. 162 00:23:30,909 --> 00:23:34,199 And tomorrow when I pass in my litter 163 00:23:34,743 --> 00:23:37,948 beneath the gateway of the idol-sellers 164 00:23:38,354 --> 00:23:44,010 I will let fall for thee a little flower. 165 00:23:44,455 --> 00:23:46,907 Princess, I cannot. 166 00:23:47,032 --> 00:23:48,549 I cannot! 167 00:23:48,998 --> 00:23:50,421 Thou wilt do this thing for me, 168 00:23:50,630 --> 00:23:51,606 Narraboth. 169 00:23:51,711 --> 00:23:54,578 And on the morrow when I shall pass in my litter 170 00:23:55,135 --> 00:23:58,428 by the bridge of the idol-buyers 171 00:23:58,553 --> 00:24:02,712 I will look at thee through the muslin veils. 172 00:24:03,409 --> 00:24:07,377 I will look at thee, Narraboth, it may be I will smile at thee. 173 00:24:08,054 --> 00:24:13,170 Let the prophet come forth. The Princess Salome desires to see him. 174 00:24:16,619 --> 00:24:20,001 If you want to live without cares 175 00:24:20,504 --> 00:24:23,464 you should be beware of women... 176 00:24:23,589 --> 00:24:26,509 Has come... that Lord... [They are vipers with black eyes] 177 00:24:27,054 --> 00:24:29,947 Has come the son... of that Lord. [With a look they can bewitch you] 178 00:24:30,597 --> 00:24:36,787 They have hidden themselves in the river and beneath the ground. 179 00:24:43,393 --> 00:24:46,220 Remember our past. 180 00:24:47,137 --> 00:24:49,858 You, beautiful! 181 00:24:50,435 --> 00:24:53,181 Daughter of a whore. 182 00:24:53,642 --> 00:24:55,256 Remember when... 183 00:24:55,786 --> 00:24:58,000 Where is he whose... cunt... 184 00:24:59,441 --> 00:25:02,832 ...whose cup... 185 00:25:03,887 --> 00:25:05,512 ...in a robe of silver 186 00:25:07,288 --> 00:25:08,902 Of whom is he speaking? 187 00:25:09,324 --> 00:25:12,175 No one can tell, Princess. 188 00:25:17,489 --> 00:25:20,363 Where is she who saw the images of men painted on the walls 189 00:25:20,490 --> 00:25:22,155 ..and gave herself unto lust... 190 00:25:24,164 --> 00:25:26,859 Is it of my mother that he is speaking? 191 00:25:27,826 --> 00:25:31,406 - Yes: it is of thy mother that he is speaking. - Where is she... 192 00:25:32,473 --> 00:25:33,946 ..who gave herself unto... 193 00:25:41,831 --> 00:25:43,735 Go, bid her rise up. 194 00:25:44,942 --> 00:25:46,738 Go bid her come... 195 00:25:48,167 --> 00:25:50,096 the Lord has in His hand... 196 00:25:50,514 --> 00:25:51,660 the scourge... 197 00:25:55,336 --> 00:25:57,849 But he is terrible... 198 00:25:58,788 --> 00:26:00,928 he is terrible! 199 00:26:02,422 --> 00:26:04,718 - You look at her too much... - Princess 200 00:26:05,723 --> 00:26:08,122 You shouldn't look at people in such fashion... 201 00:26:08,674 --> 00:26:11,860 they are like two black holes... 202 00:26:12,988 --> 00:26:16,194 burned by torches in a tapestry of Tyre. 203 00:26:16,323 --> 00:26:17,574 Who is this woman... 204 00:26:18,373 --> 00:26:19,626 ...looking at me? 205 00:26:19,751 --> 00:26:21,859 Do you think he will speak again? 206 00:26:22,658 --> 00:26:24,381 I will not have her look at me. 207 00:26:26,708 --> 00:26:28,702 How wasted he is! 208 00:26:32,099 --> 00:26:36,094 He is like a thin ivory statue. 209 00:26:38,020 --> 00:26:41,848 I'd say a statue of silver. 210 00:26:44,479 --> 00:26:48,260 I am sure he is chaste... 211 00:26:50,515 --> 00:26:51,978 ..as the moon is. 212 00:26:54,649 --> 00:26:56,304 Wherefore doth she look at me? 213 00:26:56,409 --> 00:26:58,929 - I pray you do not stay here. - Who is she? I want to know! 214 00:26:59,859 --> 00:27:01,055 Bid her begone, 215 00:27:02,040 --> 00:27:03,673 It is not to her that I would speak! 216 00:27:04,732 --> 00:27:05,878 Whore! 217 00:27:06,233 --> 00:27:09,522 I am Salome, daughter of Herodias... 218 00:27:10,029 --> 00:27:12,107 .. Princess of Judæa. 219 00:27:12,629 --> 00:27:13,671 ... of a Whore 220 00:27:14,296 --> 00:27:16,811 Back! Daughter of Babylon! 221 00:27:17,437 --> 00:27:19,092 Back! Daughter of a Whore! 222 00:27:19,345 --> 00:27:21,528 Ahead! Back! 223 00:27:22,117 --> 00:27:26,091 People, ahead! Let's get back! 224 00:27:26,394 --> 00:27:28,340 Come not near the chosen of the Lord. 225 00:27:28,654 --> 00:27:29,904 Princess! 226 00:27:30,870 --> 00:27:34,242 Princess, thou who art like a garden of myrrh... 227 00:27:34,788 --> 00:27:36,495 Thy mother hath filled... 228 00:27:39,102 --> 00:27:42,276 Thou who art the dove of all doves... 229 00:27:42,625 --> 00:27:44,147 don't perfume your ass... 230 00:27:46,042 --> 00:27:48,791 Look not at this man, look not at him! 231 00:27:48,916 --> 00:27:50,562 Perfume not... 232 00:27:51,084 --> 00:27:52,147 your ass! 233 00:27:52,586 --> 00:27:53,651 Thy mother... 234 00:27:53,861 --> 00:27:55,773 Speak again, Iokanaan. 235 00:27:56,421 --> 00:27:57,984 Come not near me! 236 00:27:59,050 --> 00:28:00,281 Daughter of Sodom! 237 00:28:00,406 --> 00:28:02,916 Thy voice is as music to mine ear. 238 00:28:05,435 --> 00:28:06,669 ... to the desert, 239 00:28:07,181 --> 00:28:08,949 ... Son of Man. 240 00:28:09,676 --> 00:28:13,422 Is he as beautiful as thou art, Iokanaan? 241 00:28:13,547 --> 00:28:14,774 Angel of the Lord God, 242 00:28:15,296 --> 00:28:16,940 what dost thou here with thy sword? 243 00:28:17,387 --> 00:28:20,552 Whom seekest thou in this palace? In this... phallus? 244 00:28:20,888 --> 00:28:22,571 In this... palace. 245 00:28:22,885 --> 00:28:24,197 On the world. 246 00:28:24,327 --> 00:28:25,606 Iokanaan... 247 00:28:25,815 --> 00:28:27,091 Who speaketh? 248 00:28:27,498 --> 00:28:28,867 Who speaketh? 249 00:28:31,371 --> 00:28:32,906 Then come with me. 250 00:28:34,217 --> 00:28:35,545 You shameless... 251 00:28:37,264 --> 00:28:38,501 arse cheek! 252 00:28:38,773 --> 00:28:39,986 Golden arse! 253 00:28:45,253 --> 00:28:47,316 Back! Daughter of a Whore! 254 00:28:47,525 --> 00:28:48,984 Daughter of Babylon! 255 00:28:50,482 --> 00:28:52,035 Woman can't speak, 256 00:28:52,453 --> 00:28:54,627 I listen to the Words of the Lord! 257 00:28:55,351 --> 00:28:56,898 Back! Daughter of... 258 00:28:56,899 --> 00:28:58,671 - ...prays you to return to the... - Touch me not! 259 00:28:59,347 --> 00:29:00,894 - Princess... - Touch me not! 260 00:29:01,104 --> 00:29:03,188 ..the Tetrarch prays you to return to... 261 00:29:03,543 --> 00:29:04,852 Perfume not. 262 00:29:05,196 --> 00:29:06,378 Profane not... 263 00:29:07,317 --> 00:29:08,456 ...the temple. 264 00:29:11,155 --> 00:29:14,628 And love, you know, is a calamity... 265 00:29:18,896 --> 00:29:21,541 If you want to live without cares... 266 00:29:22,130 --> 00:29:25,010 of women you should beware... 267 00:29:26,312 --> 00:29:28,428 They are vipers with black eyes 268 00:29:29,298 --> 00:29:31,576 With a look they can bewitch you... 269 00:29:35,841 --> 00:29:37,145 ...of the angel of death. 270 00:29:37,713 --> 00:29:39,247 Daughter of a Whore! 271 00:29:39,989 --> 00:29:41,376 Whore yourself! 272 00:29:49,330 --> 00:29:51,692 Princess! Princess! Princess! 273 00:29:51,817 --> 00:29:52,876 Daughter of a Whore! 274 00:29:53,629 --> 00:29:55,016 Call unto Him by His name 275 00:29:55,509 --> 00:29:56,684 Call unto Him by His name 276 00:29:56,894 --> 00:29:57,936 Call unto him 277 00:29:58,340 --> 00:29:59,923 When He cometh to thee... 278 00:30:00,300 --> 00:30:01,749 Cursed be thou! 279 00:30:03,092 --> 00:30:04,837 Daughter of an incestuous mother! 280 00:30:06,401 --> 00:30:07,633 Cursed be thou! 281 00:30:10,678 --> 00:30:11,881 I will not look at thee more. 282 00:30:16,326 --> 00:30:18,702 Goodbye, Salome! 283 00:30:19,328 --> 00:30:20,658 Be thou accursed! 284 00:30:20,994 --> 00:30:23,327 Do not speak such words. 285 00:30:23,537 --> 00:30:28,174 I cannot endure it... Princess. 286 00:30:28,299 --> 00:30:29,220 Be thou accursed! 287 00:30:34,895 --> 00:30:35,860 Never! 288 00:30:37,107 --> 00:30:40,072 - "Come, great Egypt," - Daughter of a... 289 00:30:41,522 --> 00:30:43,454 "shake our stage" 290 00:30:43,455 --> 00:30:45,531 "with all thy mimic pageants!" 291 00:30:51,047 --> 00:30:53,898 "I have grown sick of unreal passions" 292 00:30:54,652 --> 00:30:57,242 "make the world thine Actium" 293 00:30:57,728 --> 00:30:59,505 "me thine Anthony!" 294 00:31:03,134 --> 00:31:04,829 Princess! 295 00:32:18,266 --> 00:32:20,159 The young Syrian has slain himself! 296 00:32:20,577 --> 00:32:22,320 The young captain has slain himself! 297 00:32:22,663 --> 00:32:24,898 He who has slain himself was my friend! 298 00:32:25,212 --> 00:32:27,498 I gave him a little box of perfumes 299 00:32:30,103 --> 00:32:32,220 and ear-rings wrought in silver 300 00:32:32,742 --> 00:32:34,679 and now he has killed himself! 301 00:32:41,733 --> 00:32:44,912 He was my brother, and nearer to me than a brother 302 00:32:45,359 --> 00:32:49,098 I gave him a little box full of perfumes 303 00:32:49,235 --> 00:32:50,502 ..and a ring of agate 304 00:32:51,024 --> 00:32:52,434 that he always wore on his hand. 305 00:32:52,987 --> 00:32:56,167 In the evening we were wont to walk by the river 306 00:32:56,359 --> 00:32:58,026 and among the almond-trees, 307 00:32:58,885 --> 00:33:02,056 and he used to tell me things of his country. 308 00:33:02,369 --> 00:33:04,403 He spake ever so low. 309 00:33:05,262 --> 00:33:09,487 The sound of his voice was like the sound of the flute. 310 00:33:10,764 --> 00:33:13,468 Also he took much joy gazing at himself in the river. 311 00:33:16,787 --> 00:33:20,992 I used to reproach him for that. 312 00:33:32,751 --> 00:33:34,947 The Tetrarch is very fond of wine. 313 00:33:35,260 --> 00:33:37,085 He has wine of three sorts. 314 00:33:37,419 --> 00:33:39,342 One which is brought from the Island of Samothrace 315 00:33:39,656 --> 00:33:42,147 and is purple like the cloak of Cæsar. 316 00:33:42,484 --> 00:33:44,456 I have never seen Cæsar. 317 00:33:44,901 --> 00:33:46,067 Where is Salome? 318 00:33:46,381 --> 00:33:47,755 Where is the Princess? 319 00:33:48,298 --> 00:33:49,840 You must not look at her! 320 00:33:50,363 --> 00:33:52,109 You are always looking at her! 321 00:33:52,550 --> 00:33:57,175 The moon has such a strange look, tonight. 322 00:33:57,301 --> 00:34:01,088 The moon has such a strange look, doesn't it? 323 00:34:01,428 --> 00:34:03,286 She reels like a drunken woman, doesn't she? 324 00:34:03,569 --> 00:34:06,271 She is like a mad woman, isn't she? 325 00:34:06,511 --> 00:34:07,841 Isn't she? 326 00:34:08,076 --> 00:34:09,019 No! 327 00:34:09,229 --> 00:34:11,177 The moon is like the moon, that is all. 328 00:34:11,723 --> 00:34:14,570 Let us go within. We have nothing to do here. 329 00:34:14,780 --> 00:34:15,821 I will stay here! 330 00:34:16,683 --> 00:34:17,879 Manasseh! 331 00:34:18,401 --> 00:34:19,539 Lay carpets there, 332 00:34:19,748 --> 00:34:20,966 Light torches. 333 00:34:21,310 --> 00:34:24,898 Bring forth the ivory tables, and the tables of jasper. 334 00:34:25,212 --> 00:34:27,253 The air here is sweet. 335 00:34:27,378 --> 00:34:29,661 I will drink more wine with my guests. 336 00:34:30,079 --> 00:34:32,828 We must show all honours to the ambassadors of Cæsar. 337 00:34:32,856 --> 00:34:35,312 - It is not because of them that you remain. - Yes! 338 00:34:35,437 --> 00:34:38,543 The air here is very sweet. 339 00:34:39,192 --> 00:34:42,338 Come, Herodias, our guests await us. 340 00:34:43,860 --> 00:34:45,687 I have slipped! 341 00:34:56,531 --> 00:34:58,343 I have slipped in blood! 342 00:35:00,373 --> 00:35:02,359 Wherefore is there blood here? 343 00:35:02,700 --> 00:35:05,019 It is an ill omen. It is a very ill omen. 344 00:35:05,144 --> 00:35:07,190 Wherefore is there blood here? 345 00:35:08,369 --> 00:35:11,362 And this body... what is this body here? 346 00:35:11,912 --> 00:35:14,370 Think you I am like the King of Egypt, 347 00:35:14,579 --> 00:35:18,262 who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? 348 00:35:18,497 --> 00:35:20,017 I will not look on it. Take it away! 349 00:35:20,226 --> 00:35:21,954 Take it away! Take it away! 350 00:35:23,062 --> 00:35:24,108 Who is he? 351 00:35:24,526 --> 00:35:26,931 It is our captain, sire. 352 00:35:27,376 --> 00:35:29,382 I issued no order that he should be slain. 353 00:35:29,507 --> 00:35:32,206 He slew himself, sire. 354 00:35:32,331 --> 00:35:35,197 For what reason? I had made him captain of my guard! 355 00:35:36,597 --> 00:35:38,181 He slew himself. 356 00:35:38,421 --> 00:35:39,432 That seems strange. 357 00:35:39,746 --> 00:35:43,291 I had thought it was but the Roman philosophers who slew themselves 358 00:35:44,173 --> 00:35:45,202 Tigellinus? 359 00:35:45,411 --> 00:35:47,886 Is it not true that the philosophers in Rome 360 00:35:48,096 --> 00:35:49,648 slay themselves? 361 00:35:50,092 --> 00:35:53,963 There be some who slay themselves, sire. 362 00:35:55,111 --> 00:35:56,837 They are the Stoics. 363 00:35:57,595 --> 00:36:01,900 They are people of no cultivation. 364 00:36:02,763 --> 00:36:04,741 They are ridiculous people. 365 00:36:05,055 --> 00:36:06,442 I myself... 366 00:36:09,064 --> 00:36:11,279 regard them as being perfectly ridiculous. 367 00:36:11,404 --> 00:36:13,534 I too. It is ridiculous to kill one's-self. 368 00:36:13,559 --> 00:36:15,537 Everybody in Rome laughs at them. 369 00:36:16,706 --> 00:36:21,575 The Emperor has written a satire against them. 370 00:36:25,139 --> 00:36:28,681 He has written a satire against them? 371 00:36:28,806 --> 00:36:31,932 Cæsar is wonderful. He can do everything... 372 00:36:33,149 --> 00:36:36,768 It is strange that the young Syrian has slain himself. 373 00:36:36,894 --> 00:36:38,581 It is really strange. 374 00:36:39,061 --> 00:36:42,727 I am sorry. Yes, yes. I am very sorry. Yes. 375 00:36:42,995 --> 00:36:44,845 For he was fair. 376 00:36:45,237 --> 00:36:47,770 He had very languorous eyes. 377 00:36:48,322 --> 00:36:53,441 I remember that I saw that he looked at Salome languorously. 378 00:36:53,990 --> 00:36:57,189 Truly, I thought he looked too much at her. 379 00:36:57,742 --> 00:36:58,973 There are others 380 00:37:00,225 --> 00:37:01,836 who look too much at her. 381 00:37:02,327 --> 00:37:03,634 His father was a king. 382 00:37:03,844 --> 00:37:05,359 I drove him from his kingdom. 383 00:37:05,911 --> 00:37:10,179 And of his mother, who was a queen, you, Herodias, made a slave. 384 00:37:10,830 --> 00:37:14,323 For that reason I made him my captain. 385 00:37:15,665 --> 00:37:18,676 I am sorry he is dead. 386 00:37:19,333 --> 00:37:20,944 Why have you left the body here? 387 00:37:21,153 --> 00:37:22,839 I will not look at it, away with it! 388 00:37:24,397 --> 00:37:25,684 It is cold. 389 00:37:25,685 --> 00:37:26,892 Here it is cold. 390 00:37:28,110 --> 00:37:29,848 It is cold here... 391 00:37:30,837 --> 00:37:32,399 There is a wind blowing. 392 00:37:33,442 --> 00:37:34,917 Is there not a wind blowing? 393 00:37:34,943 --> 00:37:37,427 No; there is no wind. 394 00:37:38,053 --> 00:37:39,017 There is wind... 395 00:37:40,685 --> 00:37:41,710 ..There is wind. 396 00:37:41,841 --> 00:37:43,012 And I hear in the air 397 00:37:43,339 --> 00:37:45,713 something that is like the beating of wings, 398 00:37:46,090 --> 00:37:47,398 Do you not hear it? 399 00:37:47,608 --> 00:37:48,754 Do you not hear it? 400 00:37:50,004 --> 00:37:51,460 I hear nothing. 401 00:37:52,011 --> 00:37:53,247 I hear it no longer. 402 00:37:54,394 --> 00:37:55,803 But I heard it. 403 00:37:55,909 --> 00:37:57,701 It was the blowing of the wind. 404 00:37:57,826 --> 00:38:00,086 Now, it has passed away. 405 00:38:00,817 --> 00:38:02,447 But no, I hear it again. 406 00:38:02,890 --> 00:38:04,775 I tell you there is nothing. 407 00:38:06,683 --> 00:38:08,296 You are ill. 408 00:38:09,027 --> 00:38:10,279 Let us go within. 409 00:38:10,801 --> 00:38:12,260 I am not ill. 410 00:38:12,810 --> 00:38:15,177 It is your daughter who is sick. 411 00:38:16,012 --> 00:38:18,895 Never have I seen her so pale. 412 00:38:19,334 --> 00:38:21,101 I have told you not to look at her! 413 00:38:23,290 --> 00:38:25,153 Pour forth the wine! 414 00:38:30,598 --> 00:38:31,518 Salome, 415 00:38:33,331 --> 00:38:36,454 come drink a little wine with me. 416 00:38:36,861 --> 00:38:41,673 I have here a wine that is exquisite. Cæsar himself sent it me. 417 00:38:42,696 --> 00:38:47,823 Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup. 418 00:38:49,058 --> 00:38:52,874 I am not thirsty, Tetrarch. 419 00:38:53,610 --> 00:38:55,565 You hear how she answers me? 420 00:38:55,691 --> 00:38:57,179 She does right. 421 00:38:58,209 --> 00:39:00,687 Why are you always gazing at her? 422 00:39:01,060 --> 00:39:03,610 Bring me ripe fruits. 423 00:39:06,351 --> 00:39:07,301 Salome, 424 00:39:07,823 --> 00:39:09,255 come and eat 425 00:39:11,376 --> 00:39:13,497 fruits with me. 426 00:39:15,166 --> 00:39:16,686 I love to see 427 00:39:17,729 --> 00:39:20,074 the mark of thy little teeth. 428 00:39:20,627 --> 00:39:21,947 bite but a little of this... 429 00:39:21,948 --> 00:39:23,790 I am not hungry, Tetrarch. 430 00:39:24,440 --> 00:39:27,295 You see how you have brought up this daughter of yours! 431 00:39:29,012 --> 00:39:31,689 My daughter and I are of a royal race... 432 00:39:31,714 --> 00:39:32,830 ..as for thee, 433 00:39:33,352 --> 00:39:35,518 thy father was a camel driver! 434 00:39:35,832 --> 00:39:37,381 He was a thief and a robber to boot! 435 00:39:39,092 --> 00:39:41,986 - Thou liest! - Thou knowest well that it is true. 436 00:39:42,009 --> 00:39:42,947 Salome, 437 00:39:42,948 --> 00:39:44,986 come and sit next to me. 438 00:39:46,342 --> 00:39:48,508 I will give thee the throne of thy mother. 439 00:39:48,887 --> 00:39:52,138 I am not tired, Tetrarch. 440 00:39:53,055 --> 00:39:56,030 You see in what regard she holds you. 441 00:39:56,890 --> 00:39:58,856 Bring me... 442 00:39:59,378 --> 00:40:00,629 Bring me... 443 00:40:00,924 --> 00:40:02,811 What is it that I desire? 444 00:40:03,642 --> 00:40:05,349 I don't remember anymore. 445 00:40:06,809 --> 00:40:08,277 I don't remember... 446 00:40:13,938 --> 00:40:15,782 Ah! Now I remember. 447 00:40:15,907 --> 00:40:16,857 Now. 448 00:40:20,482 --> 00:40:22,600 The Lord, God... 449 00:40:22,725 --> 00:40:27,982 come up against her a multitude of men... 450 00:40:28,109 --> 00:40:29,284 It is thus.. 451 00:40:29,796 --> 00:40:30,882 ...will wipe out... 452 00:40:34,951 --> 00:40:38,771 ...and that all women... 453 00:40:39,947 --> 00:40:41,336 Bid him be silent. 454 00:40:42,066 --> 00:40:44,523 I will not listen to his voice. 455 00:40:44,657 --> 00:40:47,882 This man is for ever hurling insults against me. 456 00:40:48,629 --> 00:40:50,830 He has said nothing against you. 457 00:40:50,955 --> 00:40:52,963 Besides, he is a very great prophet. 458 00:40:55,223 --> 00:40:57,188 I do not believe in prophets. 459 00:40:57,313 --> 00:41:00,725 Can a man tell what will come to pass? 460 00:41:00,850 --> 00:41:02,080 No man knows it. 461 00:41:02,205 --> 00:41:04,466 Also he is for ever insulting me. 462 00:41:04,591 --> 00:41:06,843 But I think you are afraid of him... 463 00:41:08,528 --> 00:41:10,541 I am afraid of no man! 464 00:41:10,666 --> 00:41:12,393 Yes. You are afraid of him! 465 00:41:12,518 --> 00:41:15,402 If you are not why do you not deliver him to the Jews 466 00:41:15,527 --> 00:41:18,348 who for these six months past have been clamouring for him? 467 00:41:19,628 --> 00:41:21,522 The day is at hand 468 00:41:21,732 --> 00:41:23,086 The day of the Lord 469 00:41:23,108 --> 00:41:24,417 Make him be silent. 470 00:41:24,418 --> 00:41:25,668 He wearies me. 471 00:41:25,981 --> 00:41:27,169 upon the mountains... 472 00:41:27,506 --> 00:41:31,233 the feet of He who shall be the Saviour of the world... 473 00:41:31,358 --> 00:41:32,699 Tigellinus... 474 00:41:33,174 --> 00:41:34,394 What does that mean? 475 00:41:34,707 --> 00:41:36,467 The Saviour of the world? 476 00:41:36,592 --> 00:41:40,042 It is a title that Cæsar adopts. 477 00:41:41,011 --> 00:41:43,206 But Cæsar is not coming into Judæa. 478 00:41:44,302 --> 00:41:47,004 It is a title that Cæsar adopts. 479 00:41:48,638 --> 00:41:51,947 Make them be silent. They weary me. 480 00:42:01,143 --> 00:42:03,201 But Cæsar cannot come. 481 00:42:04,140 --> 00:42:05,540 He is riddled with gout. 482 00:42:05,646 --> 00:42:07,739 They say that his feet are like the feet of an elephant. 483 00:42:07,864 --> 00:42:10,187 Also there are reasons of state. 484 00:42:10,312 --> 00:42:12,165 He who leaves Rome loses Rome. 485 00:42:12,605 --> 00:42:13,975 He will not ever come. 486 00:42:14,184 --> 00:42:16,134 How be it, Cæsar is lord, 487 00:42:16,259 --> 00:42:19,514 he will come if it is his pleasure. 488 00:42:19,545 --> 00:42:22,285 Nevertheless, I think he will not come. 489 00:42:23,229 --> 00:42:27,267 The prophet spoke not of Cæsar, sire. 490 00:42:28,444 --> 00:42:30,168 Of whom then did he speak? 491 00:42:31,904 --> 00:42:33,882 Concerning Messias, who hath come. 492 00:42:34,113 --> 00:42:35,465 Messias hath not come! 493 00:42:35,674 --> 00:42:38,051 He hath come, and everywhere He worketh miracles! 494 00:42:38,698 --> 00:42:39,890 Miracles! 495 00:42:40,308 --> 00:42:42,204 I do not believe in miracles. 496 00:42:45,096 --> 00:42:47,307 I have seen too many. 497 00:42:47,725 --> 00:42:48,774 My scourge. 498 00:42:50,887 --> 00:42:54,029 He changed water into wine 499 00:42:54,759 --> 00:42:56,412 He healed two lepers 500 00:42:56,725 --> 00:42:58,244 He hath healed blind people also 501 00:42:58,372 --> 00:43:00,761 How these men weary me! 502 00:43:02,874 --> 00:43:04,518 They are stupid! 503 00:43:05,633 --> 00:43:07,578 They are completely stupid! 504 00:43:12,669 --> 00:43:13,710 The scourge! 505 00:43:14,731 --> 00:43:16,956 Well! My scourge? 506 00:43:17,081 --> 00:43:20,747 You have a dreamer's look. You must not dream. 507 00:43:20,872 --> 00:43:23,884 It is only sick people who dream. 508 00:43:25,007 --> 00:43:28,101 There is also the miracle of the daughter of Jairus. 509 00:43:28,549 --> 00:43:30,410 Those men are mad. 510 00:43:31,036 --> 00:43:34,841 They have looked too long at the moon. Command them to be silent. 511 00:43:36,719 --> 00:43:39,463 What is this miracle of the daughter of Jairus? 512 00:43:39,710 --> 00:43:42,148 The daughter of Jairus was dead. 513 00:43:42,358 --> 00:43:44,108 This man raised her from the dead. 514 00:43:46,118 --> 00:43:47,681 He raises people from the dead? 515 00:43:51,516 --> 00:43:53,650 I do not wish Him to do that. 516 00:43:55,532 --> 00:43:57,364 I forbid Him to do that. 517 00:43:57,703 --> 00:43:59,051 I forbid Him to do that! 518 00:43:59,365 --> 00:44:00,615 He cannot do that. 519 00:44:00,755 --> 00:44:03,513 I suffer no man to raise the dead. 520 00:44:04,130 --> 00:44:09,063 This Man must be found and told that I forbid Him to raise the dead. 521 00:44:09,188 --> 00:44:10,838 Where is this Man at present? 522 00:44:12,402 --> 00:44:13,749 He is in every place, my lord. 523 00:44:14,066 --> 00:44:15,545 No matter! 524 00:44:15,546 --> 00:44:17,845 But let them find Him, and tell Him from me 525 00:44:17,846 --> 00:44:19,201 that I will not suffer him 526 00:44:19,326 --> 00:44:20,974 that I will not suffer him 527 00:44:21,099 --> 00:44:23,332 to raise the dead. 528 00:44:24,311 --> 00:44:26,235 To change water into wine... 529 00:44:28,007 --> 00:44:30,356 to heal the lepers and the blind... 530 00:44:30,489 --> 00:44:33,340 He may do these things if He will. 531 00:44:33,465 --> 00:44:35,753 I say nothing against these things. In truth... 532 00:44:37,439 --> 00:44:41,991 I hold healing a leper to be a kindly deed 533 00:44:43,660 --> 00:44:46,645 But no man shall raise the dead... 534 00:44:48,180 --> 00:44:52,994 It would be terrible if the dead came back. 535 00:44:53,324 --> 00:44:54,998 The wanton one! 536 00:44:55,661 --> 00:44:57,301 Command him to be silent! 537 00:44:58,655 --> 00:45:01,330 The daughter of Babylon! 538 00:45:02,500 --> 00:45:03,900 But it is infamous! 539 00:45:04,025 --> 00:45:05,739 Well! My scourge? 540 00:45:05,995 --> 00:45:10,559 You have a dreamer's look. You must not dream. 541 00:45:12,057 --> 00:45:14,585 You hear what he says against me? 542 00:45:14,957 --> 00:45:17,127 You suffer him to revile she who is your wife! 543 00:45:17,441 --> 00:45:19,048 He did not speak your name. 544 00:45:19,521 --> 00:45:22,677 You know well that it is I whom he seeks to revile. 545 00:45:23,408 --> 00:45:25,438 And I am your wife, am I not? 546 00:45:26,159 --> 00:45:29,548 In truth, dear and noble Herodias, you are my wife, 547 00:45:29,673 --> 00:45:32,422 and before that you were the wife of my brother. 548 00:45:32,448 --> 00:45:33,423 It was thou 549 00:45:33,424 --> 00:45:35,305 didst snatch me from his arms. 550 00:45:35,651 --> 00:45:37,250 I was stronger than he was, no? 551 00:45:37,622 --> 00:45:39,452 But let us not talk of that matter. 552 00:45:41,035 --> 00:45:42,437 Even if the prophet is right 553 00:45:42,438 --> 00:45:44,588 that on account of it a misfortune will come... 554 00:45:44,798 --> 00:45:46,112 Let us not speak of it. 555 00:45:47,495 --> 00:45:50,406 Noble Herodias, we are not mindful of our guests. 556 00:45:51,030 --> 00:45:52,443 Fill my cup, 557 00:45:52,548 --> 00:45:53,487 my beloved. 558 00:45:53,612 --> 00:45:56,137 Fill the great goblets of silver, 559 00:45:56,262 --> 00:45:58,103 the great goblets of glass. 560 00:45:58,229 --> 00:46:00,157 I will drink to Cæsar. 561 00:46:00,367 --> 00:46:02,403 There are Romans here. 562 00:46:02,528 --> 00:46:05,563 We must drink to Cæsar. 563 00:46:07,273 --> 00:46:11,037 Do you not see your daughter, how pale she is? 564 00:46:11,162 --> 00:46:12,894 What is it to you if she is pale or not? 565 00:46:13,019 --> 00:46:16,590 - Never have I seen her so pale. - You must not look at her. 566 00:46:18,736 --> 00:46:22,887 On that day the sun shall turn black... 567 00:46:23,143 --> 00:46:24,983 like a sackcloth of hair 568 00:46:26,238 --> 00:46:30,974 and the moon shall become like blood 569 00:46:31,324 --> 00:46:32,688 I should like to see 570 00:46:32,813 --> 00:46:34,821 that day of which he speaks 571 00:46:35,992 --> 00:46:38,359 when the moon shall become like blood... 572 00:46:38,484 --> 00:46:42,448 when the stars shall fall upon the earth 573 00:46:42,573 --> 00:46:43,950 like unripe figs. 574 00:46:44,078 --> 00:46:46,718 This prophet talks like a drunken man... 575 00:46:48,166 --> 00:46:52,665 but I cannot suffer the sound of his voice. I hate his voice! 576 00:46:52,790 --> 00:46:55,572 - Command him to be silent. - I cannot understand what it is that he sayeth, 577 00:46:55,990 --> 00:46:58,722 I cannot understand it, but it may be an omen. 578 00:46:59,042 --> 00:47:02,931 I do not believe in omens. He speaks like a drunken man. 579 00:47:03,169 --> 00:47:05,626 It may be he is drunk with the wine of God. 580 00:47:06,103 --> 00:47:07,934 What wine is that, the wine of God? 581 00:47:08,296 --> 00:47:10,222 From what vineyards is it gathered? 582 00:47:10,282 --> 00:47:11,851 In what wine-press may one find it? 583 00:47:11,976 --> 00:47:12,941 Tigellinus, 584 00:47:13,046 --> 00:47:16,517 when you were at Rome of late, did the Emperor... 585 00:47:21,112 --> 00:47:23,193 speak with you... 586 00:47:24,027 --> 00:47:25,244 on the subject of... 587 00:47:25,369 --> 00:47:28,548 - On what subject, my lord? - I asked you a question, did I not? 588 00:47:32,804 --> 00:47:35,622 I have forgotten what I would have asked you. 589 00:47:35,747 --> 00:47:37,639 You are looking again at my daughter. 590 00:47:37,764 --> 00:47:39,379 You must not look at her. 591 00:47:39,504 --> 00:47:40,680 I have already said so. 592 00:47:40,785 --> 00:47:42,784 You say nothing else. 593 00:47:42,909 --> 00:47:43,951 I say it again. 594 00:47:44,079 --> 00:47:47,701 And that restoration of the Temple about which they have talked so much, 595 00:47:47,726 --> 00:47:49,713 will anything be done? 596 00:47:49,838 --> 00:47:52,453 They say that the veil of the Sanctuary has disappeared 597 00:47:52,558 --> 00:47:53,809 It was thyself didst steal it. 598 00:47:53,937 --> 00:47:55,368 Thou speakest at random. 599 00:47:55,994 --> 00:47:58,625 I will not stay here. Let us go within. 600 00:47:58,750 --> 00:48:01,230 Salome, dance for me. 601 00:48:01,505 --> 00:48:07,013 I have no desire to dance, Tetrarch. 602 00:48:07,138 --> 00:48:08,681 I will not have her dance! 603 00:48:09,422 --> 00:48:11,186 Salome, daughter of Herodias, 604 00:48:11,187 --> 00:48:12,429 dance for me. 605 00:48:13,160 --> 00:48:14,370 Peace. Leave her alone. 606 00:48:14,611 --> 00:48:16,977 I command thee to dance for me. 607 00:48:17,401 --> 00:48:20,112 I will not dance, Tetrarch. 608 00:48:20,447 --> 00:48:22,108 You see how she obeys you. 609 00:48:22,233 --> 00:48:24,971 What is it to me whether she dances or not? 610 00:48:24,972 --> 00:48:26,629 It is nought to me. 611 00:48:26,886 --> 00:48:29,296 Tonight I am happy. I am exceedingly happy. 612 00:48:29,556 --> 00:48:31,427 Never have I been so happy. 613 00:48:32,422 --> 00:48:34,130 Wherefore should I not be happy? 614 00:48:34,420 --> 00:48:38,176 Cæsar, who is lord of the world, loves me well. 615 00:48:38,203 --> 00:48:40,077 He has just sent me most precious gifts. 616 00:48:40,202 --> 00:48:44,209 Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, 617 00:48:44,523 --> 00:48:45,518 who is mine enemy. 618 00:48:45,643 --> 00:48:47,989 Also he owes me money that he will not repay. 619 00:48:48,114 --> 00:48:51,541 It may be that Caesar will crucify him, in Rome 620 00:48:51,666 --> 00:48:54,751 He is able to do all things that he has a mind to do, Cæsar is lord. 621 00:48:54,876 --> 00:48:56,940 Therefore I do well to be happy. 622 00:48:57,418 --> 00:49:01,023 There is nothing in the world that can mar my happiness. 623 00:49:01,356 --> 00:49:03,830 Did you hear what he says about you? 624 00:49:03,955 --> 00:49:06,074 He says that you shall be eaten of worms. 625 00:49:06,338 --> 00:49:08,809 It is not of me that he speaks. 626 00:49:08,934 --> 00:49:10,789 He never speaks against me. 627 00:49:11,132 --> 00:49:14,102 He speaks of the King of Cappadocia; who is mine enemy. 628 00:49:14,227 --> 00:49:17,125 Also he owes me money that he will not repay. 629 00:49:17,250 --> 00:49:19,872 It is he who shall be eaten of worms, not I. 630 00:49:20,808 --> 00:49:24,296 This prophet has never spoken word against me, save that... 631 00:49:25,014 --> 00:49:29,267 I sinned in taking as my wife the wife of my brother. 632 00:49:29,638 --> 00:49:31,319 For, in truth, you are sterile. 633 00:49:32,048 --> 00:49:34,408 I am sterile, I? 634 00:49:34,826 --> 00:49:36,325 You say that? 635 00:49:36,450 --> 00:49:39,479 You that are ever looking at my daughter. 636 00:49:39,793 --> 00:49:42,724 You that would have her dance for your pleasure? 637 00:49:43,060 --> 00:49:45,063 You speak as a fool. 638 00:49:45,585 --> 00:49:47,811 I have borne a child. 639 00:49:47,936 --> 00:49:49,924 You have gotten no child, 640 00:49:50,049 --> 00:49:51,554 not from one of your slaves. 641 00:49:51,680 --> 00:49:54,137 It is you who are sterile, not I. 642 00:49:54,555 --> 00:49:58,285 Peace, woman! I say that you are sterile. 643 00:49:58,732 --> 00:50:02,016 You have borne me no child 644 00:50:02,150 --> 00:50:06,209 and the prophet says that our marriage is not a true marriage. 645 00:50:06,522 --> 00:50:10,103 He says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils... 646 00:50:10,610 --> 00:50:13,223 I fear he is right; I am sure that he is right. 647 00:50:13,432 --> 00:50:15,737 But it is not the hour to speak of these things. 648 00:50:15,862 --> 00:50:19,651 Now I am happy. I am very happy. Never have I been so happy. 649 00:50:19,776 --> 00:50:21,687 There is nothing I lack. 650 00:50:22,449 --> 00:50:26,656 I am glad you are of so fair a humour tonight. 651 00:50:26,781 --> 00:50:29,810 But it is late. Let us go within. 652 00:50:30,310 --> 00:50:33,348 Do not forget that we hunt at sunrise. 653 00:50:33,891 --> 00:50:36,870 To Cæsar's ambassadors all honours must be shown, 654 00:50:36,975 --> 00:50:37,970 must they not? 655 00:50:38,246 --> 00:50:39,890 Salome, dance for me. 656 00:50:40,339 --> 00:50:41,560 I beseech thee. 657 00:50:42,685 --> 00:50:45,772 I beseech thee. Tonight I am sad. I am very sad. 658 00:50:45,773 --> 00:50:47,414 Never have I been so sad. 659 00:50:47,646 --> 00:50:50,242 Dance for me, Salome, I beseech thee. 660 00:50:51,108 --> 00:50:52,776 If thou dancest for me... 661 00:50:52,901 --> 00:50:56,467 ..thou may ask of me what thou wilt, and I will give it thee. 662 00:50:57,030 --> 00:50:58,865 even unto the half of my kingdom. 663 00:51:00,254 --> 00:51:05,037 Will you give me whatsoever I shall ask of you, Tetrarch? 664 00:51:05,381 --> 00:51:07,834 Whatsoever! Whatsoever... 665 00:51:09,115 --> 00:51:10,679 Do not dance, my daughter. 666 00:51:10,862 --> 00:51:13,225 Whatsoever... even unto the half of my kingdom. 667 00:51:13,434 --> 00:51:15,206 You swear it, Tetrarch? 668 00:51:15,510 --> 00:51:16,807 I swear it. I swear it... 669 00:51:19,044 --> 00:51:21,845 Do not dance, my daughter. 670 00:51:21,970 --> 00:51:25,496 By what will you swear this, Tetrarch? 671 00:51:25,809 --> 00:51:27,291 By my life, 672 00:51:27,605 --> 00:51:30,016 by my crown, by my gods. 673 00:51:30,141 --> 00:51:31,839 You have sworn an oath, Tetrarch. 674 00:51:31,964 --> 00:51:33,555 I have sworn an oath... 675 00:51:33,891 --> 00:51:36,420 Whatsoever I shalt ask... 676 00:51:36,530 --> 00:51:37,758 Do not dance, my daughter. 677 00:51:37,883 --> 00:51:40,804 Thou wilt be passing fair as a queen, Salome, 678 00:51:42,210 --> 00:51:45,178 if it pleases thee to ask for the half of my kingdom. 679 00:51:46,542 --> 00:51:49,356 Will she not be fair as a queen? 680 00:51:49,839 --> 00:51:51,522 There is an icy wind! 681 00:51:53,211 --> 00:51:54,587 It is cold here! 682 00:51:54,712 --> 00:51:59,164 wherefore I hear... I hear in the air this beating of wings? 683 00:51:59,817 --> 00:52:01,926 One might fancy a bird. 684 00:52:02,051 --> 00:52:06,234 A huge black bird that hovers over the terrace. 685 00:52:06,359 --> 00:52:09,866 Why can I not see it, this bird? 686 00:52:09,991 --> 00:52:12,066 The beating of its wings is terrible. 687 00:52:12,197 --> 00:52:15,045 The breath of the wind off its wings is terrible. 688 00:52:15,170 --> 00:52:16,804 It is a chill wind. 689 00:52:17,866 --> 00:52:19,779 No, but it is not cold, 690 00:52:19,884 --> 00:52:21,209 it is hot. 691 00:52:21,626 --> 00:52:24,279 It is hot. I am choking. 692 00:52:25,660 --> 00:52:29,651 Pour water on my hands. Loosen my mantle. 693 00:52:30,516 --> 00:52:31,515 It is hot. 694 00:52:32,663 --> 00:52:34,222 I am choking. 695 00:52:34,768 --> 00:52:35,765 It is cold! 696 00:52:36,287 --> 00:52:37,828 There is an icy wind. 697 00:52:39,415 --> 00:52:40,636 No, It is hot. 698 00:52:40,950 --> 00:52:41,992 It is hot! 699 00:52:42,609 --> 00:52:44,722 I am choking! 700 00:52:45,957 --> 00:52:47,168 Give me... 701 00:52:47,293 --> 00:52:49,002 Give me snow to eat... 702 00:52:57,005 --> 00:52:59,747 It's cold here. My mantle. Loosen my mantle. 703 00:52:59,957 --> 00:53:01,207 Nay, but leave it. 704 00:53:01,340 --> 00:53:03,958 No. It is cold here, it is cold... 705 00:53:07,764 --> 00:53:10,150 It is my garland that hurts me, 706 00:53:10,422 --> 00:53:11,950 my garland of roses. 707 00:53:12,075 --> 00:53:17,168 The flowers are like fire. They have burned my forehead. 708 00:53:18,515 --> 00:53:20,611 I can breathe now. 709 00:53:20,736 --> 00:53:23,340 How red those petals are! 710 00:53:23,465 --> 00:53:25,866 They are like stains of blood 711 00:53:25,971 --> 00:53:27,430 ..on the cloth. 712 00:53:27,878 --> 00:53:31,014 It is not wise to find symbols in everything that one sees. 713 00:53:31,139 --> 00:53:33,305 It makes life too full of terrors. 714 00:53:33,430 --> 00:53:37,653 It were better to say that... stains of blood 715 00:53:37,778 --> 00:53:39,006 ..are as lovely as... 716 00:53:40,006 --> 00:53:41,303 rose-petals. 717 00:53:42,625 --> 00:53:44,222 It were better so. 718 00:53:45,640 --> 00:53:47,208 So it were better. 719 00:53:49,516 --> 00:53:51,161 It were better so. 720 00:53:54,192 --> 00:53:58,145 But we will not speak of this. We must not speak of this. 721 00:53:58,270 --> 00:54:01,200 Tonight I'm happy, I am very happy. 722 00:54:02,556 --> 00:54:05,693 Never have I been so happy. 723 00:54:11,240 --> 00:54:12,903 Your daughter is going to dance for me. 724 00:54:13,112 --> 00:54:14,673 I will not have her dance. 725 00:54:15,742 --> 00:54:18,373 Wilt thou not dance for me, Salome? 726 00:54:18,791 --> 00:54:21,660 I will dance for you, Tetrarch. 727 00:54:21,785 --> 00:54:23,624 She is going to dance for me. 728 00:54:23,833 --> 00:54:24,776 Thou doest well... 729 00:54:26,787 --> 00:54:28,697 Thou doest well... 730 00:54:29,760 --> 00:54:31,558 ..to dance for me, Salome. 731 00:54:31,685 --> 00:54:34,248 And when thou hast danced for me, forget not to ask of me whatsoever 732 00:54:34,249 --> 00:54:37,479 thou hast a mind to ask. Whatsoever thou shalt desire I will give it thee 733 00:54:37,604 --> 00:54:39,373 even to the half of my kingdom. 734 00:54:39,498 --> 00:54:42,501 I have sworn it, have I not? 735 00:54:42,626 --> 00:54:45,998 Thou hast sworn it, Tetrarch. 736 00:54:46,123 --> 00:54:50,195 And I have never failed of my word. I am not of those who break their oaths. 737 00:54:50,320 --> 00:54:51,915 I know not how to lie. 738 00:54:52,859 --> 00:54:57,005 I am the slave of my word, and my word is the word of a king. 739 00:54:57,130 --> 00:55:01,417 The King of Cappadocia had ever a lying tongue, but he is no true king. 740 00:55:01,550 --> 00:55:02,979 He is a coward. 741 00:55:03,104 --> 00:55:05,929 Also he owes me money that he will not repay. 742 00:55:09,532 --> 00:55:11,578 He has even insulted my ambassadors! 743 00:55:12,136 --> 00:55:14,188 He has spoken words that were wounding. 744 00:55:15,220 --> 00:55:18,674 But Cæsar will crucify him when he comes to Rome. 745 00:55:19,327 --> 00:55:21,973 I know that Cæsar will crucify him. 746 00:55:24,550 --> 00:55:27,303 Otherwise he will die, being eaten by worms. 747 00:55:27,512 --> 00:55:29,075 The prophet has prophesied it. 748 00:55:29,560 --> 00:55:31,894 Salome, wherefore dost thou tarry? 749 00:55:32,322 --> 00:55:33,936 The seven veils... 750 00:55:35,401 --> 00:55:38,732 and my slaves take from off my feet my sandals. 751 00:55:39,983 --> 00:55:41,934 Thou art to dance with naked feet! 752 00:55:42,064 --> 00:55:44,721 'Tis well! Well, well, well... 753 00:55:52,881 --> 00:55:57,481 Thy little feet will be like white doves. 754 00:55:58,779 --> 00:56:02,769 They will be like little white flowers that dance upon the trees... 755 00:56:03,989 --> 00:56:07,000 No, no, she is going to dance on blood! 756 00:56:07,126 --> 00:56:09,595 There is always blood here spilt on the ground. 757 00:56:09,720 --> 00:56:13,313 She must not dance on blood. It is an evil omen. 758 00:56:13,438 --> 00:56:15,817 What is it to thee if she dances on blood? 759 00:56:15,942 --> 00:56:18,752 Thou hast waded deep enough in it. 760 00:56:19,557 --> 00:56:21,512 What is it to me? 761 00:56:21,817 --> 00:56:24,883 Look at the moon! She has become red as blood. 762 00:56:25,008 --> 00:56:28,727 The prophet prophesied that the moon would become as blood. 763 00:56:28,852 --> 00:56:29,871 The moon... 764 00:56:30,289 --> 00:56:33,450 The moon has become red as blood. 765 00:56:33,575 --> 00:56:36,621 Did he not prophesy it? All of ye heard him. 766 00:56:36,726 --> 00:56:38,914 The moon has become red as blood. 767 00:56:39,377 --> 00:56:40,538 Do ye not see it? 768 00:56:40,851 --> 00:56:41,893 Do ye not see it? 769 00:56:42,414 --> 00:56:45,033 Oh, yes, I see it well. 770 00:56:45,379 --> 00:56:47,604 The stars are falling like unripe figs, 771 00:56:47,813 --> 00:56:49,248 are they not? 772 00:56:50,250 --> 00:56:53,057 And the sun is becoming black like sackcloths of hair. 773 00:56:54,297 --> 00:56:56,850 And the kings of the earth are afraid. 774 00:56:57,372 --> 00:56:58,881 That at least one can see. 775 00:56:59,426 --> 00:57:02,541 The prophet is justified of his words in that at least. 776 00:57:03,094 --> 00:57:05,663 The kings of the earth are afraid. 777 00:57:07,540 --> 00:57:09,673 Let us go within. You are sick. 778 00:57:09,804 --> 00:57:12,166 They will say in Rome that you are mad. 779 00:57:12,291 --> 00:57:14,171 Let us go within, I tell you. 780 00:57:15,515 --> 00:57:17,797 Who is this who cometh from Edom... 781 00:57:18,766 --> 00:57:20,221 Let us go within. 782 00:57:20,326 --> 00:57:22,402 The voice of that man maddens me. 783 00:57:22,538 --> 00:57:25,360 I will not have my daughter dance while he is continually crying out. 784 00:57:25,773 --> 00:57:28,703 I will not have her dance while you look at her in this fashion. 785 00:57:28,832 --> 00:57:30,765 In a word, I will not have her dance. 786 00:57:30,766 --> 00:57:34,915 Do not rise, my wife, my queen. It will avail thee nothing. 787 00:57:35,043 --> 00:57:38,172 I will not go within till she hath danced. 788 00:57:38,565 --> 00:57:42,205 Dance, Salome, dance. Dance for me. 789 00:57:42,545 --> 00:57:43,946 Do not dance, my daughter. 790 00:57:44,071 --> 00:57:46,104 I am ready, Tetrarch. 791 01:01:13,531 --> 01:01:18,300 Abat-jour 792 01:01:20,144 --> 01:01:26,176 you are shining a blue light 793 01:01:28,623 --> 01:01:33,529 from above 794 01:01:35,667 --> 01:01:38,345 you are sighing 795 01:01:38,993 --> 01:01:41,723 who knows why... 796 01:01:44,405 --> 01:01:49,048 Abat-jour 797 01:01:51,211 --> 01:01:56,921 while you spread the blue light 798 01:02:01,457 --> 01:02:04,120 also you 799 01:02:06,581 --> 01:02:09,076 perhaps are looking for 800 01:02:09,850 --> 01:02:12,720 who is no more. 801 01:04:13,315 --> 01:04:16,043 Ah! Wonderful! Wonderful! 802 01:04:16,565 --> 01:04:19,245 You see that your daughter has danced for me. 803 01:04:20,004 --> 01:04:22,696 ..your daughter has danced for me. 804 01:04:22,821 --> 01:04:24,850 Come near, Salome... 805 01:04:25,816 --> 01:04:28,914 ..come near, that I may give thee thy fee. 806 01:04:29,123 --> 01:04:31,383 I pay a royal price to those who dance for my pleasure. 807 01:04:31,610 --> 01:04:33,157 I will pay thee royally... 808 01:04:36,007 --> 01:04:39,437 I will give thee whatsoever thy soul desireth. 809 01:04:40,094 --> 01:04:42,006 What wouldst thou have, Salome? 810 01:04:43,802 --> 01:04:45,181 I would... 811 01:04:45,741 --> 01:04:47,879 that they bring me... 812 01:04:48,012 --> 01:04:49,278 presently 813 01:04:49,403 --> 01:04:51,532 in a silver charger... 814 01:04:55,389 --> 01:04:57,572 In a silver charger? 815 01:05:01,184 --> 01:05:02,602 Charming! 816 01:05:06,164 --> 01:05:09,205 What is it that thou wouldst have in a silver charger? 817 01:05:09,518 --> 01:05:11,963 O sweet and fair Salome, 818 01:05:12,088 --> 01:05:15,145 thou that art fairer than all the daughters of Judæa? 819 01:05:15,237 --> 01:05:18,197 What wouldst thou have them bring thee in a silver charger? 820 01:05:18,272 --> 01:05:21,255 Tell me. Whatsoever it may be, thou shalt receive it. 821 01:05:21,464 --> 01:05:23,580 My treasures belong to thee. 822 01:05:24,081 --> 01:05:25,145 The head of... 823 01:05:25,146 --> 01:05:26,917 Salome, what is it...? No! 824 01:05:27,359 --> 01:05:29,200 Do not listen to thy mother's voice. 825 01:05:29,984 --> 01:05:32,148 She is ever giving thee evil counsel. 826 01:05:35,862 --> 01:05:37,103 Do not heed her. 827 01:05:37,625 --> 01:05:40,440 It is not my mother's voice that I heed 828 01:05:40,572 --> 01:05:44,441 ..it is for mine own pleasure that I ask for the head of... 829 01:05:45,276 --> 01:05:47,053 in a silver charger. 830 01:05:47,283 --> 01:05:48,603 You have sworn, 831 01:05:48,813 --> 01:05:50,063 Herod 832 01:05:50,377 --> 01:05:51,750 Forget not 833 01:05:51,855 --> 01:05:53,701 that you have sworn an oath. 834 01:05:54,050 --> 01:05:55,675 ... ask of me something else. 835 01:05:57,891 --> 01:06:01,250 Ask of me the half of my kingdom, and I will give it thee. 836 01:06:01,251 --> 01:06:03,426 But ask not of me what thy lips have asked. 837 01:06:03,427 --> 01:06:05,199 I ask of you the head of... 838 01:06:05,644 --> 01:06:08,259 No, no, I will not... I will not. No! 839 01:06:09,937 --> 01:06:11,036 Peace, woman! 840 01:06:11,161 --> 01:06:13,722 It is not to you I speak. 841 01:06:14,793 --> 01:06:17,784 Peace! Speak not to me! 842 01:06:18,167 --> 01:06:20,158 Come, Salome! 843 01:06:21,483 --> 01:06:22,876 let us be as friends. 844 01:06:23,213 --> 01:06:25,505 You should be reasonable, isn't it true? 845 01:06:25,777 --> 01:06:29,128 Isn't it true that you should be reasonable? 846 01:06:29,777 --> 01:06:33,270 I have ever been kind toward thee. 847 01:06:33,688 --> 01:06:35,633 I have ever loved thee. 848 01:06:35,758 --> 01:06:37,678 It may be that I have loved thee too much. 849 01:06:37,803 --> 01:06:40,714 Therefore ask not this thing of me. This is an awful thing to ask. 850 01:06:43,376 --> 01:06:44,417 The head of a man... 851 01:06:44,627 --> 01:06:46,531 It is too awful! The head of a man... 852 01:06:47,701 --> 01:06:49,587 Surely, I think thou art jesting. 853 01:06:49,900 --> 01:06:51,628 The head of a man that is cut... 854 01:06:54,785 --> 01:06:57,718 is... is... is ill to look upon. 855 01:06:58,121 --> 01:07:00,876 It is not right that the eyes of a virgin should look upon such a thing. 856 01:07:00,877 --> 01:07:02,369 What pleasure couldst thou have in it? 857 01:07:02,494 --> 01:07:04,828 Salome, hearken to me. 858 01:07:06,895 --> 01:07:08,969 I have an emerald, 859 01:07:09,387 --> 01:07:11,850 a great emerald and round 860 01:07:11,980 --> 01:07:14,823 that the minion of Cæsar has sent unto me. 861 01:07:15,241 --> 01:07:18,062 When thou lookest through this emerald 862 01:07:18,816 --> 01:07:20,331 thou canst see... 863 01:07:21,687 --> 01:07:25,268 thou canst see that which passeth afar off. 864 01:07:25,714 --> 01:07:30,464 Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus. 865 01:07:31,112 --> 01:07:32,494 But it is the larger. 866 01:07:32,703 --> 01:07:34,475 Salome, it is the larger. 867 01:07:34,757 --> 01:07:37,630 It is the largest emerald in the whole world. 868 01:07:37,865 --> 01:07:42,927 Cæsar himself doesn't possess such a large emerald. 869 01:07:45,326 --> 01:07:47,164 Ask it of me and I will give it thee. 870 01:07:47,436 --> 01:07:49,901 I demand the head... 871 01:07:51,599 --> 01:07:53,189 Thou art not listening. 872 01:07:53,419 --> 01:07:56,178 Thou art not listening. Suffer me to speak, Salome. 873 01:07:56,788 --> 01:07:57,831 The head... 874 01:07:58,249 --> 01:07:59,889 Thou wouldst not have that. 875 01:08:00,123 --> 01:08:01,361 The head... 876 01:08:01,466 --> 01:08:03,323 Thou sayest that but to trouble me, 877 01:08:03,448 --> 01:08:06,163 because I have looked at thee and ceased not this night. 878 01:08:06,291 --> 01:08:08,345 I have looked at thee and ceased not this night. 879 01:08:08,555 --> 01:08:10,924 It is true, I have looked at thee. 880 01:08:12,458 --> 01:08:14,131 Thy beauty has troubled me. 881 01:08:14,444 --> 01:08:16,945 Thy beauty has grievously troubled me. 882 01:08:21,172 --> 01:08:24,228 And I have looked at thee overmuch. But I will look at thee no more. 883 01:08:24,361 --> 01:08:28,538 One should not look at anything. Neither at things, nor at people. 884 01:08:28,675 --> 01:08:32,700 Only in mirrors is it well to look, for mirrors 885 01:08:33,535 --> 01:08:35,280 do but show us masks. 886 01:08:35,719 --> 01:08:37,206 Bring wine! 887 01:08:37,519 --> 01:08:39,343 Give me the head. 888 01:08:39,552 --> 01:08:40,803 I thirst... 889 01:08:45,991 --> 01:08:48,019 Salome, let us be as friends. 890 01:08:50,674 --> 01:08:52,079 Bethink thee... 891 01:08:52,705 --> 01:08:54,505 What would I say? 892 01:08:58,727 --> 01:09:00,236 What was it? 893 01:09:00,758 --> 01:09:04,302 Salome, nay but come nearer to me; I fear thou wilt not hear my words. 894 01:09:09,042 --> 01:09:12,797 Thou knowest my white peacocks, Salome. 895 01:09:13,032 --> 01:09:15,983 My beautiful white peacocks. 896 01:09:16,223 --> 01:09:18,065 My snow peacocks. 897 01:09:18,192 --> 01:09:19,887 That walk in the garden 898 01:09:20,200 --> 01:09:23,350 between the myrtles and the tall cypress-trees. 899 01:09:25,299 --> 01:09:27,028 Their beaks are gilded with gold 900 01:09:27,237 --> 01:09:29,937 and the grains that they eat are smeared with gold 901 01:09:30,489 --> 01:09:32,809 and their feet are stained with purple. 902 01:09:33,540 --> 01:09:36,129 When they cry out the rain falls 903 01:09:36,366 --> 01:09:40,982 and when they spread their tails the moon shows herself in the heavens. 904 01:09:41,117 --> 01:09:42,667 Two by two they walk 905 01:09:42,876 --> 01:09:44,163 between the cypress-trees 906 01:09:44,373 --> 01:09:45,704 and the black myrtles, 907 01:09:45,830 --> 01:09:48,388 and each has a slave to tend it. 908 01:09:48,513 --> 01:09:51,788 Sometimes they fly across the trees 909 01:09:51,913 --> 01:09:54,878 and anon they couch in the grass, and round the pools of the water. 910 01:09:55,003 --> 01:09:58,288 There are not in all the world birds so wonderful. 911 01:09:58,624 --> 01:10:02,875 In the whole world there is no king who has birds so wonderful. 912 01:10:03,000 --> 01:10:08,137 Cæsar himself has no birds so fair as my birds. 913 01:10:08,481 --> 01:10:10,629 They will follow thee whithersoever thou goest, Salome. 914 01:10:10,754 --> 01:10:15,815 and in the midst of them thou wilt be like... like unto the moon 915 01:10:15,816 --> 01:10:17,174 in a cloud... 916 01:10:17,175 --> 01:10:20,601 Like unto the moon... in the midst of a great white cloud. 917 01:10:20,840 --> 01:10:22,455 I have but a hundred, 918 01:10:22,769 --> 01:10:24,124 I will give them all to thee. 919 01:10:27,843 --> 01:10:30,370 Thou art not listening to me 920 01:10:30,495 --> 01:10:33,206 I am altogether calm. 921 01:10:33,331 --> 01:10:36,175 I have a collar of pearls, set in four rows. 922 01:10:36,512 --> 01:10:40,256 They are like unto moons chained with rays of silver. 923 01:10:40,493 --> 01:10:44,723 They are even as half a hundred moons caught in a golden net. 924 01:10:45,057 --> 01:10:48,338 They have rested on the ivory breast of a queen. 925 01:10:49,225 --> 01:10:53,132 When thou wearest them Thou shalt be as fair as a queen. 926 01:10:54,035 --> 01:10:57,599 I have amethysts of two kinds; one that is black like wine, 927 01:10:57,937 --> 01:11:01,600 and one that is red like wine that one has coloured with water. 928 01:11:01,938 --> 01:11:04,839 I have topazes yellow as are the eyes of tigers 929 01:11:05,153 --> 01:11:08,262 and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon 930 01:11:09,024 --> 01:11:12,244 and green topazes that are as the eyes of cats. 931 01:11:12,558 --> 01:11:16,784 I have opals that burn always, with a flame that is cold as ice 932 01:11:16,985 --> 01:11:21,602 opals that make men's minds sad, and afraid of the shadows. 933 01:11:21,945 --> 01:11:25,778 I have onyxes like the eyeballs of a dead woman. 934 01:11:26,322 --> 01:11:30,974 I have moonstones that change colour when the moon changes 935 01:11:31,392 --> 01:11:34,063 and are wan when they see the sun. 936 01:11:34,408 --> 01:11:39,388 I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. 937 01:11:39,513 --> 01:11:42,398 The sea wanders within them, 938 01:11:42,607 --> 01:11:45,821 and the moon comes never to trouble the blue of their waves. 939 01:11:45,954 --> 01:11:49,863 I have chrysolites and beryls, and chrysoprases and rubies. 940 01:11:50,072 --> 01:11:53,704 I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony 941 01:11:53,829 --> 01:11:56,290 I will give them all unto thee, Salome. 942 01:11:56,600 --> 01:11:58,869 All, and all other things. 943 01:12:12,605 --> 01:12:13,769 ..the King of Numidia... 944 01:12:15,452 --> 01:12:16,861 ..of ostrich feathers... 945 01:12:17,049 --> 01:12:20,214 I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, 946 01:12:20,395 --> 01:12:26,963 nor may young men behold it until they have been beaten with rods. 947 01:12:29,330 --> 01:12:31,925 In a coffer of nacre... 948 01:12:33,930 --> 01:12:36,656 I have three wondrous turquoises. 949 01:12:38,332 --> 01:12:41,150 He who wears them on his forehead 950 01:12:41,881 --> 01:12:44,890 can imagine things which are not 951 01:12:45,226 --> 01:12:47,793 and he who carries them in his hand 952 01:12:47,794 --> 01:12:51,468 can turn the fruitful woman into a woman that is barren. 953 01:12:52,770 --> 01:12:55,034 These are treasures of great... 954 01:12:57,147 --> 01:13:00,486 They are treasures above all price. But this is not all. 955 01:13:00,611 --> 01:13:05,286 In an ebony coffer I have two cups of amber that are like apples of gold. 956 01:13:05,556 --> 01:13:09,149 If an enemy pour poison into these cups they become like apples of silver. 957 01:13:09,484 --> 01:13:15,267 In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass. 958 01:13:15,820 --> 01:13:19,529 I have mantles that have been brought from the land of the Serer 959 01:13:20,500 --> 01:13:23,653 and bracelets decked about with almandine and with jade 960 01:13:24,071 --> 01:13:26,188 that come from the city of Euphrates 961 01:13:26,636 --> 01:13:28,046 Salome, what desirest thou? 962 01:13:28,171 --> 01:13:30,713 Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee. 963 01:13:30,846 --> 01:13:32,966 All that thou askest, save one thing only. 964 01:13:33,007 --> 01:13:34,034 Give me 965 01:13:34,452 --> 01:13:35,503 the head. 966 01:13:35,848 --> 01:13:37,871 I will give thee the mantle of the high priest. 967 01:13:37,996 --> 01:13:40,737 I will give thee the veil of the sanctuary. 968 01:13:56,147 --> 01:14:01,417 Hereafter let no king swear an oath! 969 01:14:01,545 --> 01:14:05,872 If he keep it not, it is terrible, and if he keep it... 970 01:14:06,186 --> 01:14:08,063 it is terrible also. 971 01:14:13,466 --> 01:14:15,276 Who has taken my ring? 972 01:14:15,525 --> 01:14:17,214 Who has drunk my wine? 973 01:14:18,890 --> 01:14:20,191 Some one has... 974 01:14:21,060 --> 01:14:24,217 Manasse! 975 01:14:25,973 --> 01:14:27,516 Issachar! 976 01:14:27,641 --> 01:14:29,486 Ozias! 977 01:14:30,209 --> 01:14:32,149 Put out the torches! 978 01:14:32,566 --> 01:14:34,968 I will not look at things anymore. 979 01:14:35,572 --> 01:14:39,552 I will not suffer things looking at me. 980 01:14:40,064 --> 01:14:41,556 Put out the torches! 981 01:14:41,877 --> 01:14:44,279 Hide the sun! 982 01:14:44,931 --> 01:14:46,830 Hide the moon! 983 01:14:47,388 --> 01:14:49,414 Hide the stars! 984 01:14:51,549 --> 01:14:57,100 I begin to be afraid. 985 01:15:07,734 --> 01:15:13,889 Subtitles: MENiSCUS 67494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.