Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,376 --> 00:00:02,416
PARK HYUNG-SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,176
JEON SO-NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,845
PYO YE-JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,518
YUN JONG-SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,847
LEE TAE-SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,898
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,610
DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF
8
00:00:27,695 --> 00:00:30,525
SEMUA KARAKTER, ORGANISASI,
LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA
9
00:00:30,614 --> 00:00:32,164
DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF
10
00:00:32,241 --> 00:00:35,581
ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN
DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL
11
00:01:09,403 --> 00:01:13,243
Apakah kau baik-baik saja dan tenteram?
12
00:01:13,783 --> 00:01:17,703
Ada longsor di sini belum lama ini
karena hujan lebat.
13
00:01:17,787 --> 00:01:19,327
Pelayanku menemukan
14
00:01:19,413 --> 00:01:23,673
batu peringatan yang terbawa turun
yang bukan milik keluargaku.
15
00:01:23,751 --> 00:01:25,001
Batu peringatan?
16
00:01:25,085 --> 00:01:27,295
Bukankah itu nisan?
17
00:01:27,379 --> 00:01:31,469
Bagaimana nisan keluarga lain
bisa ke pemakaman keluarga Min?
18
00:01:32,802 --> 00:01:33,842
TAKDIR NEGARA
19
00:01:33,928 --> 00:01:35,758
PERINTAH TAK BOLEH DILANGGAR
TANAH RAJA
20
00:01:36,680 --> 00:01:39,850
Tempat batu peringatannya terkubur
tidak biasa.
21
00:01:39,975 --> 00:01:43,345
Menurut ahli geomansi, tanah itu
diperuntukkan bagi raja.
22
00:01:43,437 --> 00:01:47,067
Jadi, sudah dijanjikan diberikan
kepada Baginda.
23
00:01:47,149 --> 00:01:51,069
Seseorang membangun tempat berdoa keluarga
di tanah keramat seperti itu?
24
00:01:51,153 --> 00:01:53,703
Kalau seseorang membangun tempat berdoa
di tanah raja,
25
00:01:53,781 --> 00:01:56,331
mereka berusaha menaikkan anak mereka
ke takhta.
26
00:01:56,408 --> 00:02:00,498
Siapa yang akan melakukan hal macam itu?
27
00:02:04,166 --> 00:02:07,416
Namun, yang mengejutkan,
pemilik batu peringatan itu
28
00:02:07,503 --> 00:02:13,053
adalah Song Su-cheon
yang meninggal pada 25 Juni, Tahun Naga.
29
00:02:14,343 --> 00:02:17,183
Apakah kau ingat nama itu?
30
00:02:17,263 --> 00:02:19,893
Itu nama lengkap Song
31
00:02:19,974 --> 00:02:22,484
yang digantung di Sungnyemun
sepuluh tahun yang lalu.
32
00:02:24,311 --> 00:02:27,481
Bagaimana ini bisa terjadi?
33
00:02:28,148 --> 00:02:30,438
Yang Mulia, apakah kau tahu
34
00:02:30,526 --> 00:02:34,946
yang terjadi di Gaeseong
terkait dengan para pencuri Byeokcheon?
35
00:02:55,175 --> 00:02:57,965
Seperti tertulis pada batu peringatannya,
36
00:02:58,053 --> 00:03:00,353
putra Song Su-cheon, Song Hyeon,
37
00:03:00,431 --> 00:03:04,231
yang lahir pada 9 Maret, Tahun Ular,
masih tetap hidup.
38
00:03:05,436 --> 00:03:08,356
Apa… Ini mustahil.
39
00:03:08,439 --> 00:03:09,899
Ada apa, Yang Mulia?
40
00:03:09,982 --> 00:03:13,822
9 Maret, Tahun Ular…
41
00:03:15,404 --> 00:03:16,914
Putra Song Su-cheon…
42
00:03:16,989 --> 00:03:19,949
Kau tahu itu tanggal lahir siapa?
43
00:03:24,038 --> 00:03:26,208
Kalau ini benar,
44
00:03:27,082 --> 00:03:28,632
apa yang akan kita lakukan?
45
00:03:32,880 --> 00:03:37,510
Dahulu sekali, seorang anak laki-laki
bernama "Hyeon" lahir.
46
00:03:37,801 --> 00:03:40,391
Ayahnya seorang pandai besi
47
00:03:40,512 --> 00:03:43,142
dan ibunya seorang gisaeng,
wanita penghibur.
48
00:03:43,474 --> 00:03:44,564
Apa ini?
49
00:03:44,642 --> 00:03:46,892
Sudah kubilang jadikan ini tajam.
50
00:03:46,977 --> 00:03:48,897
Untuk siapa belati kecil itu?
51
00:03:49,688 --> 00:03:52,398
Itu bukan urusanmu. Tajamkan saja.
52
00:03:52,483 --> 00:03:56,113
- Kalau kau akan bunuh diri, jangan.
- Itu bukan urusanmu.
53
00:04:00,616 --> 00:04:01,736
Kau harus tetap hidup.
54
00:04:04,078 --> 00:04:06,998
Sekeras apa pun bekerja,
aku tak bisa terbebas dari utangku.
55
00:04:07,081 --> 00:04:10,381
- Jadi, apa gunanya hidup?
- Berapa utangmu?
56
00:04:12,086 --> 00:04:15,296
Kudengar keluargamu sudah menabung
selama beberapa generasi.
57
00:04:15,381 --> 00:04:17,801
Namun, apakah kau sungguh mau memakai
milik leluhur
58
00:04:17,883 --> 00:04:20,183
untuk membuat seorang gisaeng
jatuh hati padamu?
59
00:04:22,596 --> 00:04:23,926
Tidak.
60
00:04:24,014 --> 00:04:27,024
Akan kubayar utangmu,
jadi tetaplah hidup dan pergi.
61
00:04:27,101 --> 00:04:29,271
Aku hanya mau melihat orang secantikmu
62
00:04:30,270 --> 00:04:32,480
meninggalkan tempat ini.
63
00:04:35,234 --> 00:04:36,244
Aku sungguh-sungguh.
64
00:04:38,696 --> 00:04:39,736
Aku…
65
00:04:42,324 --> 00:04:43,994
tak sepadan dengan uangmu.
66
00:04:44,535 --> 00:04:48,325
Ayahku menjualku senilai lima karung barli
saat aku berusia enam tahun.
67
00:04:48,414 --> 00:04:50,504
Jangan melakukan hal yang bodoh
68
00:04:51,333 --> 00:04:53,133
karena kecantikanku.
69
00:04:53,210 --> 00:04:55,670
Aku tahu kau berhati baik.
70
00:04:55,754 --> 00:05:00,344
Aku hanya tak mau melihat dunia
di mana orang-orang baik mati.
71
00:05:00,426 --> 00:05:02,176
Aku mau membantu orang baik hidup.
72
00:05:26,493 --> 00:05:29,083
Astaga! Ya, ampun!
73
00:05:29,163 --> 00:05:30,713
Tangkap ayamnya.
74
00:05:30,789 --> 00:05:32,119
Apa yang terjadi?
75
00:05:33,208 --> 00:05:34,328
Astaga.
76
00:05:35,252 --> 00:05:39,722
Sudah lama tidak ada acara bahagia.
Kalian harus adakan pesta besar.
77
00:05:39,798 --> 00:05:41,798
Ayam ini kabur dari rumah Park.
78
00:05:41,884 --> 00:05:44,434
Jagalah dan kembalikan kepadanya
dengan utuh.
79
00:05:44,511 --> 00:05:46,431
Pastikan dia tak terluka!
80
00:05:49,391 --> 00:05:52,231
Astaga, pengantin macam apa
yang tak tulus?
81
00:05:52,311 --> 00:05:55,441
Apakah kau mau menikah tanpa berdandan?
82
00:05:55,522 --> 00:05:57,482
Ini hari paling bahagia dalam hidupmu.
83
00:05:57,566 --> 00:06:01,776
Berdandanlah, diperlakukan dengan baik,
dan hidup bahagia.
84
00:06:06,825 --> 00:06:09,365
Astaga, kau sungguh cantik.
85
00:06:14,917 --> 00:06:19,377
- Selamat atas pernikahan kalian.
- Astaga.
86
00:06:21,423 --> 00:06:24,303
Mirip seperti kastanya dari jauh.
87
00:06:27,346 --> 00:06:28,426
Ya, ampun.
88
00:06:30,933 --> 00:06:34,313
Pernikahan tak bisa tanpa minuman keras.
89
00:06:34,394 --> 00:06:36,694
Kulihat kau memasukkan air ke situ
di sumur.
90
00:06:36,772 --> 00:06:39,272
- Jangan bilang-bilang.
- Apa yang kalian lakukan?
91
00:06:39,358 --> 00:06:41,318
Mempelai prianya menunggu tak sabar!
92
00:06:41,401 --> 00:06:43,951
Kapan mereka akan punya malam pertama
jika begini?
93
00:06:50,410 --> 00:06:52,040
Ini.
94
00:07:03,966 --> 00:07:07,336
Sekarang kedua mempelai
akan saling memberi hormat.
95
00:07:08,345 --> 00:07:13,305
Saat ibu anak itu mengetahui
dirinya mengandung,
96
00:07:13,392 --> 00:07:16,352
dia dan ayah anak itu
97
00:07:17,855 --> 00:07:20,355
terpikirkan nama "Hyeon".
98
00:07:20,440 --> 00:07:23,190
Agar anak itu bisa baik hati.
99
00:07:23,277 --> 00:07:25,027
"Hyeon" yang berarti pikiran baik.
100
00:07:26,029 --> 00:07:27,699
Itulah namamu.
101
00:07:29,158 --> 00:07:31,698
Kenapa Ibu menceritakanku kisah itu?
102
00:07:31,785 --> 00:07:34,155
Apakah Ibu mengenal anak itu?
103
00:07:38,750 --> 00:07:40,960
Bila waktunya tiba,
104
00:07:41,044 --> 00:07:45,384
ibu akan memberitahumu kisah lengkap
105
00:07:45,465 --> 00:07:47,545
mengenai anak itu dan orang tuanya.
106
00:07:47,634 --> 00:07:49,684
Untuk saat ini, ketahuilah saja itu.
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,190
Kalau ini benar,
108
00:07:58,270 --> 00:08:01,650
bisa berarti pertumpahan darah lagi
bagi istana.
109
00:08:01,732 --> 00:08:03,692
Apakah kau sungguh berpikir anak Song
110
00:08:04,776 --> 00:08:06,526
adalah dia?
111
00:08:07,070 --> 00:08:11,740
Itulah waktu Pangeran Myeong-ahn lahir.
112
00:08:15,120 --> 00:08:16,250
Yang Mulia,
113
00:08:17,789 --> 00:08:19,879
kau harus tetap tenang.
114
00:08:20,584 --> 00:08:23,424
Ini surat terakhir
yang ditinggalkan oleh Min Ho-seung,
115
00:08:23,503 --> 00:08:25,633
jadi tidak mungkin palsu.
116
00:08:25,714 --> 00:08:27,934
Pikirkan keluargamu
117
00:08:28,008 --> 00:08:30,048
dan lepaskan rasa sayang yang tak perlu.
118
00:08:36,308 --> 00:08:38,888
KUKIRIMKAN INI SECARA RAHASIA,
JADI TOLONG SELIDIKILAH
119
00:08:38,977 --> 00:08:41,097
KUKUBUR BATUNYA DI BAWAH TUNGKU
120
00:08:41,813 --> 00:08:43,523
Maksudmu Master Min mengubur
121
00:08:43,607 --> 00:08:46,147
batu peringatannya di bawah tungku?
122
00:08:46,235 --> 00:08:48,315
Kalau batu peringatan itu disingkap,
123
00:08:48,403 --> 00:08:51,783
semua orang akan tahu siapa anak Song.
124
00:08:51,865 --> 00:08:54,615
Itu kenapa keluarga Master Min dibunuh.
125
00:08:54,701 --> 00:08:55,951
Sebelum meninggal,
126
00:08:56,036 --> 00:08:58,656
Sim Yeong mencari-cari sesuatu
di rumah itu.
127
00:08:58,747 --> 00:09:00,537
Pasti batu peringatannya.
128
00:09:10,550 --> 00:09:11,800
Pergilah ke Gaeseong
129
00:09:12,636 --> 00:09:14,596
dan temukan batu peringatan itu.
130
00:09:14,680 --> 00:09:16,810
- Ya, Yang Mulia.
- Ya, Yang Mulia.
131
00:09:16,890 --> 00:09:18,350
Sekembalinya kalian,
132
00:09:18,433 --> 00:09:20,393
keadaan akan kacau di istana.
133
00:09:20,477 --> 00:09:22,517
Kalau kau membawa batunya sebagai bukti,
134
00:09:22,604 --> 00:09:25,154
- biar ayahmu yang menyimpannya.
- Ya, Yang Mulia.
135
00:09:30,904 --> 00:09:35,284
Kasim Go Sun-dol dari Istana Timur
adalah putri Master Min, Min Jae-yi.
136
00:09:36,368 --> 00:09:38,408
Kenapa Ratu memperlihatkanku ini
137
00:09:38,495 --> 00:09:43,665
bila menurutnya
itu hanya lelucon para dayang?
138
00:09:48,755 --> 00:09:50,875
Kotak ini sungguh dibuka?
139
00:09:50,966 --> 00:09:52,216
Apa isinya?
140
00:09:52,301 --> 00:09:53,431
Yang Mulia!
141
00:09:57,097 --> 00:09:59,307
Yang Mulia, kau tiba.
142
00:10:01,143 --> 00:10:02,733
Bagaimana ini bisa terbuka?
143
00:10:02,811 --> 00:10:05,731
- Di mana isinya?
- Apakah ada sesuatu di dalamnya?
144
00:10:05,814 --> 00:10:08,904
Kasim Go datang ke istana mencarimu.
145
00:10:08,984 --> 00:10:10,824
Kotaknya terbuka sejak itu.
146
00:10:10,944 --> 00:10:13,744
- Sun-dol mencariku?
- Ya, Yang Mulia.
147
00:10:13,822 --> 00:10:15,662
Dia sepertinya tergesa-gesa.
148
00:10:15,741 --> 00:10:20,041
Dia melihat kotaknya, lalu berlari keluar,
berteriak Putri Mahkota dalam bahaya.
149
00:10:20,120 --> 00:10:21,540
Dia ke kediaman Putri Mahkota?
150
00:10:23,498 --> 00:10:24,538
Yang Mulia.
151
00:10:25,417 --> 00:10:28,707
Baginda, maaf memberitahukanmu ini,
152
00:10:28,795 --> 00:10:32,125
tetapi Putri Mahkota dibunuh.
153
00:10:34,301 --> 00:10:37,051
Dibunuh? Dia tewas?
154
00:10:41,600 --> 00:10:42,850
Apa yang kalian lakukan?
155
00:10:47,272 --> 00:10:48,362
Yang Mulia.
156
00:10:53,153 --> 00:10:55,033
Lepaskan dia.
157
00:10:55,113 --> 00:10:57,823
Tidakkah kalian tahu
dia kasim Istana Timur?
158
00:10:57,908 --> 00:11:00,698
Berani-beraninya kalian memperlakukannya
seperti itu?
159
00:11:07,793 --> 00:11:09,543
Katakan apa yang terjadi.
160
00:11:09,628 --> 00:11:13,548
Yang Mulia,
kami menjalankan perintah Baginda
161
00:11:13,632 --> 00:11:15,432
untuk menangkap dan menahannya.
162
00:11:15,509 --> 00:11:16,799
Menangkapnya? Kenapa?
163
00:11:16,885 --> 00:11:20,215
Yang Mulia, Putri Mahkota telah dibunuh.
164
00:11:20,889 --> 00:11:23,769
Dia juga sudah mengakui
165
00:11:23,850 --> 00:11:25,890
kalau dia membunuhnya.
166
00:11:25,977 --> 00:11:27,397
Mustahil.
167
00:11:28,188 --> 00:11:29,438
Mengaku?
168
00:11:32,818 --> 00:11:35,278
Katakan yang sebenarnya kepadaku.
169
00:11:35,362 --> 00:11:37,532
Apakah kau membunuh Putri Mahkota?
170
00:11:37,614 --> 00:11:40,914
Katakan yang sebenarnya!
Kenapa kau membuat pengakuan palsu?
171
00:11:47,666 --> 00:11:48,996
Itu benar, Yang Mulia.
172
00:11:51,211 --> 00:11:52,381
Aku
173
00:11:53,880 --> 00:11:56,380
membunuh Putri Mahkota.
174
00:12:02,639 --> 00:12:04,559
Bagi yang punya telinga, dengarkan!
175
00:12:05,475 --> 00:12:07,265
Aku bukan Go Sun-dol!
176
00:12:07,352 --> 00:12:08,772
Hentikan!
177
00:12:15,527 --> 00:12:20,487
Aku si pembunuh Gaeseong,
178
00:12:20,574 --> 00:12:21,784
Min Jae-yi.
179
00:12:21,867 --> 00:12:25,157
Aku membunuh seluruh keluargaku
dan menyamar sebagai kasim
180
00:12:25,245 --> 00:12:27,615
untuk membunuh Putra Mahkota
181
00:12:27,706 --> 00:12:31,916
dan membunuh Putri Mahkota
dengan belatiku.
182
00:12:32,002 --> 00:12:33,752
Akulah pelakunya.
183
00:12:33,837 --> 00:12:35,797
Perlihatkan belatinya kepada mereka.
184
00:12:35,881 --> 00:12:38,801
Mereka akan tahu kalau belati
185
00:12:38,884 --> 00:12:40,934
yang membunuh Putri Mahkota milikku.
186
00:12:41,553 --> 00:12:43,763
Perlihatkan senjata pembunuhannya,
belati itu.
187
00:12:50,061 --> 00:12:51,231
Ini belatinya.
188
00:12:55,066 --> 00:12:56,106
Benar.
189
00:12:56,193 --> 00:12:59,493
Ada beberapa dayang yang melihat semuanya.
190
00:12:59,571 --> 00:13:03,621
Mereka melihatnya berlari
ke kediaman Putri mahkota
191
00:13:03,742 --> 00:13:07,502
dan membunuhnya dengan belati ini.
192
00:13:07,621 --> 00:13:10,711
Maaf, tetapi Baginda memerintahkan kami
untuk menangkapnya.
193
00:13:10,832 --> 00:13:13,252
Tak ada yang bisa kau lakukan.
194
00:13:47,452 --> 00:13:49,202
Panggilkan Dayang Choi.
195
00:13:49,287 --> 00:13:51,867
Karena dia mengurus Putri Mahkota,
196
00:13:51,957 --> 00:13:55,917
minta dia bawakan kepadaku
siapa pun yang bilang menyaksikan semua.
197
00:13:56,002 --> 00:13:57,302
Ya, Yang Mulia.
198
00:14:53,226 --> 00:14:57,056
Satu-satunya calon raja
adalah Pangeran Ui-hyeon
199
00:14:57,147 --> 00:14:59,107
yang kulayani sejak kecil.
200
00:14:59,190 --> 00:15:04,950
Aku sedih tak bisa melihat Lee Hwan,
yang membunuhnya, digulingkan.
201
00:15:07,699 --> 00:15:09,239
Astaga.
202
00:15:13,913 --> 00:15:15,543
Surat bunuh dirinya sudah ditukar?
203
00:15:15,624 --> 00:15:18,174
Ya, kulakukan seperti perintahmu.
204
00:15:49,074 --> 00:15:52,624
Aku akan menebus dosaku
tak bisa melindungi
205
00:15:52,702 --> 00:15:54,502
Putri Mahkota dengan nyawaku.
206
00:15:55,288 --> 00:15:57,498
Melihat dia meninggalkan pesan bunuh diri,
207
00:15:57,582 --> 00:16:00,382
bukankah sudah pasti
208
00:16:01,586 --> 00:16:03,456
Kasim Go membunuh Putri Mahkota?
209
00:16:10,929 --> 00:16:13,559
Apa katamu? Apakah aku salah dengar?
210
00:16:13,640 --> 00:16:15,640
Dia mengakui semuanya.
211
00:16:15,725 --> 00:16:18,185
Istana dalam kekacauan, Kepala Bagian Han.
212
00:16:18,269 --> 00:16:19,979
Apakah dia membunuh So-eun?
213
00:16:21,064 --> 00:16:22,614
Di mana dia?
214
00:16:22,691 --> 00:16:24,111
Dia di penjara.
215
00:16:24,192 --> 00:16:26,402
- Aku akan ke sana.
- Kau tak bisa ke sana.
216
00:16:26,486 --> 00:16:28,486
Kau bisa membahayakan dirimu.
217
00:16:28,571 --> 00:16:32,871
Dia menyusup ke istana dan menyamar
sebagai kasim untuk membunuh Yang Mulia
218
00:16:32,951 --> 00:16:35,331
dan membunuh Putri Mahkota.
219
00:16:35,412 --> 00:16:40,422
Hubungan apa pun yang kau miliki dengannya
harus dihentikan.
220
00:16:50,343 --> 00:16:54,723
Sungguh keji. Kau tadinya berpakaian kasim
dan sekarang memakai pakaian wanita.
221
00:16:54,806 --> 00:16:57,976
Kau memandang dirimu terlalu tinggi.
Dasar berengsek.
222
00:17:08,403 --> 00:17:10,863
Tak mungkin Jae-yi membunuh Putri Mahkota.
223
00:17:12,699 --> 00:17:15,489
Kasim Go datang ke istana mencarimu.
224
00:17:15,577 --> 00:17:17,617
Kotaknya terbuka sejak itu.
225
00:17:17,704 --> 00:17:22,634
Dia melihat kotaknya, lalu berlari keluar,
berteriak Putri Mahkota dalam bahaya.
226
00:17:22,709 --> 00:17:26,249
Aku si pembunuh Gaeseong, Min Jae-yi.
227
00:17:26,337 --> 00:17:30,877
Dia pasti tahu itu perangkap.
228
00:17:30,967 --> 00:17:34,847
Dan kalau dia pernah ke sini sebelumnya,
dia mungkin tahu kalau aku Min Jae-yi.
229
00:17:34,929 --> 00:17:40,309
Dia tahu tak bisa menyembunyikannya lagi
dan membebaskanku dari masalah
230
00:17:41,102 --> 00:17:46,612
sebelum musuh-musuhku bisa manfaatkan dia
sebagai kelemahanku untuk menjatuhkanku.
231
00:17:47,192 --> 00:17:51,782
Aku menyamar sebagai kasim
untuk membunuh Putra Mahkota
232
00:17:51,863 --> 00:17:56,083
dan membunuh Putri Mahkota
dengan belatiku.
233
00:17:56,493 --> 00:17:58,163
Itu kenapa dia mengaku
234
00:17:58,244 --> 00:18:02,464
dia menyusup ke istana
selagi dilihat semua orang.
235
00:18:02,540 --> 00:18:05,380
Untuk melindungiku.
236
00:18:06,669 --> 00:18:07,879
Yang Mulia.
237
00:18:09,130 --> 00:18:10,880
Kau harus melepaskanku.
238
00:18:12,091 --> 00:18:13,761
Kau harus mengabaikanku.
239
00:18:15,261 --> 00:18:16,931
Lepaskanlah aku
240
00:18:18,348 --> 00:18:20,428
dan pikirkan masa depanmu.
241
00:18:22,644 --> 00:18:23,734
Min Jae-yi.
242
00:18:24,521 --> 00:18:26,771
Aku akan mencari cara
243
00:18:28,066 --> 00:18:29,896
untuk menyelamatkanmu.
244
00:18:32,654 --> 00:18:34,284
Tak mungkin Nona Jae-yi.
245
00:18:34,364 --> 00:18:37,164
Kami sering bertemu
untuk melaksanakan perintah Yang Mulia.
246
00:18:37,242 --> 00:18:39,162
Dia tak akan melakukan kejahatan…
247
00:18:39,244 --> 00:18:40,254
Ya.
248
00:18:41,329 --> 00:18:45,039
Dia bukan seorang pembunuh.
249
00:18:46,459 --> 00:18:50,089
Apakah Ayah sudah tahu
tentang Nona Jae-yi?
250
00:19:01,516 --> 00:19:03,346
Baginda.
251
00:19:03,434 --> 00:19:06,104
Turunkanlah Yang Mulia.
252
00:19:06,187 --> 00:19:09,937
Dia merupakan dasar bangsa ini
dan panutan bagi rakyat,
253
00:19:10,024 --> 00:19:11,444
tetapi dia membiarkan wanita
254
00:19:11,526 --> 00:19:14,946
yang melanggar prinsip moral
255
00:19:15,029 --> 00:19:18,579
masuk ke istana tempat tinggalmu
dan menyebabkan kekacauan.
256
00:19:18,658 --> 00:19:20,288
Kau tak boleh membiarkan ini.
257
00:19:20,368 --> 00:19:22,948
Baginda, wanita itu sudah mengakui
258
00:19:23,037 --> 00:19:25,247
memasuki istana untuk membunuh Yang Mulia.
259
00:19:25,331 --> 00:19:29,631
Dia mungkin jatuh cinta dengan Yang Mulia,
karenanya membuat pengakuan palsu.
260
00:19:31,713 --> 00:19:32,803
Jatuh cinta?
261
00:19:32,881 --> 00:19:35,381
Wanita yang melanggar prinsip moral
262
00:19:35,466 --> 00:19:38,176
berani jatuh cinta dengan Putra Mahkota?
263
00:19:38,261 --> 00:19:40,891
Bukan hanya dia, Baginda.
264
00:19:40,972 --> 00:19:44,562
Semua orang di istana tahu
265
00:19:44,642 --> 00:19:49,692
Yang Mulia sangat menyukai Kasim Go
di antara semua kasim.
266
00:19:49,772 --> 00:19:52,902
Baginda, ini adalah jebakan.
267
00:19:52,984 --> 00:19:55,994
Yang Mulia hanya bersikap baik
dan murah hati kepada pelayannya,
268
00:19:56,070 --> 00:19:58,410
tetapi dia memelintir tindakan Yang Mulia.
269
00:19:58,489 --> 00:20:00,949
Ya, Baginda, itu tidaklah mungkin.
270
00:20:01,034 --> 00:20:03,374
Benar, tentu saja.
271
00:20:03,453 --> 00:20:06,043
Calon raja dibutakan oleh cinta
terhadap seorang wanita
272
00:20:06,122 --> 00:20:10,592
dan melanggar hukum suci istana.
Wanita itu juga punya tunangan…
273
00:20:10,668 --> 00:20:11,668
Tuan Cho!
274
00:20:11,753 --> 00:20:15,973
Bagaimana kau bisa menodai martabat
keluarga kerajaan dengan spekulasi?
275
00:20:16,049 --> 00:20:18,089
Jadi, interogasilah Min Jae-yi
276
00:20:18,176 --> 00:20:23,216
dan cari tahu yang sebenarnya, Baginda.
Jangan biarkan penjahat tetap di istana.
277
00:20:23,306 --> 00:20:25,976
Biarkan dia diadili
di Kantor Inspektur Kerajaan.
278
00:20:26,059 --> 00:20:28,649
Interogasilah dia dengan ketat,
279
00:20:28,728 --> 00:20:31,978
agar tak ada kebohongan lagi
terlontar dari mulutnya, Baginda.
280
00:20:32,065 --> 00:20:36,605
Sebagai tambahan,
ungkap semua kejahatan yang dilakukannya,
281
00:20:36,694 --> 00:20:40,494
dan biarkan dunia tahu hukum negara ini.
282
00:20:41,199 --> 00:20:43,829
Baginda, kumohon kepadamu!
283
00:20:49,540 --> 00:20:52,290
Baginda, tidak hanya itu.
284
00:20:52,377 --> 00:20:53,627
Aku percaya Tuan Han
285
00:20:53,711 --> 00:20:56,511
harus diberhentikan karena melanggar hukum
286
00:20:56,589 --> 00:20:59,469
dan mencurangi
proses pemilihan Putri Mahkota.
287
00:20:59,550 --> 00:21:01,220
Baginda, kumohon kepadamu.
288
00:21:01,302 --> 00:21:03,812
Baginda, kumohon kepadamu!
289
00:21:04,639 --> 00:21:05,719
Bawa dia masuk!
290
00:21:11,562 --> 00:21:13,772
Baginda, dia pelayan
291
00:21:13,856 --> 00:21:15,686
dari keluarga Putri Mahkota.
292
00:21:16,901 --> 00:21:17,991
Beri tahukanlah.
293
00:21:18,069 --> 00:21:19,489
Kumohon jangan membunuhku.
294
00:21:19,612 --> 00:21:26,042
Aku hanya menguburkan jenazah istri tuanku
sekitar sebulan lalu dengan diam-diam.
295
00:21:27,328 --> 00:21:29,658
Tuanku bilang
296
00:21:31,457 --> 00:21:33,707
tak ada yang boleh mengetahuinya.
297
00:21:35,336 --> 00:21:36,916
Baginda.
298
00:21:37,005 --> 00:21:40,795
Han Jung-eon dan keluarganya
memanipulasi proses pemilihan
299
00:21:41,092 --> 00:21:43,302
dan menempatkan gadis
yang tak memenuhi syarat
300
00:21:43,428 --> 00:21:45,258
untuk menjadi Putri Mahkota.
301
00:21:49,892 --> 00:21:53,772
Putri Mahkota harus dari keluarga Han.
302
00:21:53,855 --> 00:21:57,475
Aku tak bisa membiarkan keluarga Cho
terus menjadi besanku.
303
00:21:57,567 --> 00:21:59,357
Ini peruntungan Putra Mahkota.
304
00:21:59,444 --> 00:22:03,534
Palsukanlah peruntungan putri Jung-seop
untuk menyesuaikan Hwan jika perlu.
305
00:22:04,657 --> 00:22:07,117
Apakah ini benar, Tuan Han?
306
00:22:07,952 --> 00:22:10,962
Baginda, ini pasti perbuatan mereka
307
00:22:11,039 --> 00:22:13,539
yang berusaha memfitnah
Tuan Han dan keluarganya.
308
00:22:13,624 --> 00:22:15,214
Itu benar, Baginda.
309
00:22:15,293 --> 00:22:16,293
Tuan Han.
310
00:22:17,879 --> 00:22:22,219
Itu adalah keputusanku
untuk mencegah keluarga Cho
311
00:22:22,300 --> 00:22:24,890
memperbesar kekuasaan mereka
demi keturunanku.
312
00:22:24,969 --> 00:22:27,559
Keturunan?
313
00:22:27,638 --> 00:22:29,718
Itu tak masuk akal.
314
00:22:29,807 --> 00:22:32,637
Han Jung-eon tidak menghormatimu
315
00:22:33,519 --> 00:22:35,229
demi kepentingan dirinya.
316
00:22:35,313 --> 00:22:38,573
Biarkan si penjahat, Han Jung-eon,
membayar atas dosa-dosanya.
317
00:22:38,649 --> 00:22:42,359
Buatlah Han Jung-eon membayar
atas dosa-dosanya!
318
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Baginda, turunkanlah Putra Mahkota
yang menyebabkan kekacauan
319
00:22:46,449 --> 00:22:47,949
bagi istana dan hukum.
320
00:22:48,409 --> 00:22:51,409
Turunkanlah Putra Mahkota!
321
00:22:52,330 --> 00:22:56,920
Buatlah Han Jung-eon membayar
atas dosa-dosanya!
322
00:22:58,586 --> 00:23:01,586
Turunkanlah Putra Mahkota!
323
00:23:52,515 --> 00:23:56,635
Yang Mulia,
kau sudah mengetahui isi jikgeumdo-nya?
324
00:23:56,727 --> 00:24:01,817
Apakah itu yang penting saat ini?
Interogasi akan segera dilakukan
325
00:24:01,899 --> 00:24:05,109
dan mereka akan menyiksamu
sesuai dosa-dosa yang kau akui.
326
00:24:05,194 --> 00:24:09,204
Kau akan harus menghadapi rasa sakit
akibat kulitmu berdarah dan tulang patah.
327
00:24:09,991 --> 00:24:12,621
Kenapa kau mengakui sesuatu
yang tak kau lakukan?
328
00:24:15,204 --> 00:24:18,924
Kau sungguh tak tahu?
329
00:24:21,544 --> 00:24:24,174
Ada sesuatu yang harus kau lakukan.
330
00:24:26,215 --> 00:24:28,795
Seseorang yang tak bersalah
telah mati lagi.
331
00:24:31,053 --> 00:24:34,603
Menurutmu kenapa Putri Mahkota dibunuh?
332
00:24:53,659 --> 00:24:56,449
Hwan-yi-no-saeng, deuk-yi-woo-sa.
333
00:24:56,537 --> 00:24:58,827
"Kau akan menjadi tua dan mati sendirian
334
00:24:58,915 --> 00:25:01,285
tanpa istri atau anak."
335
00:25:01,375 --> 00:25:03,335
Itu untuk menggenapi surat hantunya.
336
00:25:03,419 --> 00:25:05,799
"Orang-orang akan berusaha menggulingkanmu
337
00:25:05,880 --> 00:25:08,800
dan semua orang berpaling darimu,
meninggalkanmu sendiri."
338
00:25:08,883 --> 00:25:13,053
Mereka tak akan berhenti
sampai kutukannya digenapi.
339
00:25:13,137 --> 00:25:15,177
Kau harus menghentikan mereka, Yang Mulia.
340
00:25:19,310 --> 00:25:20,730
Kalau kau mati…
341
00:25:24,190 --> 00:25:25,780
Kalau kau tak bersamaku…
342
00:25:28,152 --> 00:25:32,622
Apa gunanya semua itu?
343
00:25:34,492 --> 00:25:36,492
Kau harus membuktikan aku tak bersalah.
344
00:25:37,203 --> 00:25:39,413
Hanya kau yang bisa membersihkan namaku
345
00:25:39,497 --> 00:25:41,957
agar keluargaku bisa tenang.
346
00:25:44,418 --> 00:25:48,298
Kau juga harus menaiki takhta…
347
00:25:51,217 --> 00:25:53,467
dan menjadi raja yang bijak
348
00:25:54,345 --> 00:25:56,465
seperti yang diyakini ayahku.
349
00:25:58,099 --> 00:26:00,479
Kau harus tegar, Yang Mulia.
350
00:26:00,559 --> 00:26:03,439
Jangan melihat apa yang sudah terjadi
351
00:26:03,521 --> 00:26:06,731
dan terus maju.
352
00:26:07,692 --> 00:26:09,692
Yang kuinginkan darimu…
353
00:26:11,320 --> 00:26:12,950
hanyalah itu.
354
00:26:14,073 --> 00:26:15,413
Maafkan aku
355
00:26:15,491 --> 00:26:17,791
karena pergi sendirian
356
00:26:17,868 --> 00:26:21,538
- dengan memberimu beban.
- Pergi? Memangnya kau mau ke mana?
357
00:26:26,043 --> 00:26:27,633
Jangan berkata seperti itu.
358
00:26:27,712 --> 00:26:29,802
Aku tak takut mati.
359
00:26:30,589 --> 00:26:34,639
Aku akan pergi ke tempat
360
00:26:34,719 --> 00:26:37,389
ayah, ibu, dan kakakku berada.
361
00:26:40,933 --> 00:26:44,233
Ada satu hal yang membuatku sedih.
362
00:26:44,312 --> 00:26:47,612
Aku tak pernah bisa
363
00:26:47,690 --> 00:26:50,190
memberitahukan perasaanku
kepada pria yang kusukai.
364
00:26:50,860 --> 00:26:53,110
Kau mau tahu
365
00:26:54,530 --> 00:26:56,780
siapa dia, bukan?
366
00:26:59,577 --> 00:27:01,577
Aku akan memberitahumu.
367
00:27:04,999 --> 00:27:06,919
Orang yang kusukai…
368
00:27:10,379 --> 00:27:11,459
Orang yang
369
00:27:13,090 --> 00:27:18,510
aku cintai…
370
00:27:25,269 --> 00:27:26,649
adalah kau.
371
00:27:36,822 --> 00:27:38,532
Bagaimana…
372
00:27:42,453 --> 00:27:45,043
Kenapa kau memberitahuku sekarang?
373
00:27:46,749 --> 00:27:49,589
Aku berani untuk jatuh cinta
meski itu terlarang.
374
00:27:51,087 --> 00:27:53,797
Aku seharusnya merahasiakan perasaanku.
375
00:27:55,674 --> 00:27:56,764
Namun…
376
00:27:59,720 --> 00:28:01,140
aku mau memberitahumu
377
00:28:03,432 --> 00:28:07,062
untuk terakhir kalinya.
378
00:28:08,396 --> 00:28:09,936
Aku mau memberitahumu
379
00:28:11,399 --> 00:28:13,399
aku sangat bahagia
380
00:28:14,276 --> 00:28:20,526
bertemu dan jatuh cinta denganmu.
381
00:28:26,038 --> 00:28:27,328
Maafkan aku.
382
00:28:28,374 --> 00:28:32,254
Aku meminta maaf
karena sudah kurang ajar dan tak sopan.
383
00:28:34,213 --> 00:28:36,223
Maafkanlah aku,
384
00:28:37,550 --> 00:28:38,720
Yang Mulia.
385
00:29:35,191 --> 00:29:38,191
Kalau Nona Jae-yi membersihkan namanya,
386
00:29:38,277 --> 00:29:40,817
akankah dia kembali ke sini?
387
00:29:40,905 --> 00:29:43,775
Entahlah.
Apakah menurutmu dia akan mau datang?
388
00:29:43,866 --> 00:29:45,116
Kau akan apa?
389
00:29:46,494 --> 00:29:48,254
Kau tak bisa kembali ke sini.
390
00:29:48,787 --> 00:29:49,787
Kenapa begitu?
391
00:29:49,872 --> 00:29:52,082
Kau sudah berjanji kepadaku
392
00:29:52,166 --> 00:29:55,246
akan selalu bersamaku.
393
00:29:57,713 --> 00:30:01,473
Myeong-jin akan menjadikan Joseon
lebih baik lagi.
394
00:30:01,550 --> 00:30:03,430
Aku akan bergabung denganmu.
395
00:30:04,553 --> 00:30:06,563
Aku akan menjadi murid magangmu selamanya.
396
00:30:06,639 --> 00:30:07,639
Bagus!
397
00:30:07,723 --> 00:30:09,563
Bagaimana itu bisa dibilang janji?
398
00:30:09,642 --> 00:30:10,852
- Itu janji.
- Itu cuma…
399
00:30:10,935 --> 00:30:12,935
Kalau kubilang janji, maka itu janji.
400
00:30:16,232 --> 00:30:18,152
- Astaga.
- Di mana dapurnya?
401
00:30:18,234 --> 00:30:19,784
Kita harus temukan batunya.
402
00:30:20,402 --> 00:30:22,612
Bukan ke sana. Ke arah sana.
403
00:30:22,696 --> 00:30:25,696
Benar. Tentu saja bukan.
404
00:30:25,783 --> 00:30:26,783
Ayo.
405
00:30:32,456 --> 00:30:35,706
Berhenti. Yang Mulia memerintahkanku.
406
00:30:35,793 --> 00:30:36,793
Apa?
407
00:30:37,670 --> 00:30:40,010
Berhenti mencampuri pekerjaanku.
408
00:30:40,089 --> 00:30:41,169
Astaga.
409
00:30:45,386 --> 00:30:47,216
Tunggu.
410
00:30:47,304 --> 00:30:48,314
Sudah.
411
00:30:49,265 --> 00:30:52,225
Duduklah di sini
412
00:30:52,309 --> 00:30:55,059
dan perhatikan aku menjalankan
perintah Yang Mulia.
413
00:31:02,403 --> 00:31:05,863
Kau harus lebih dalam.
414
00:31:05,948 --> 00:31:09,328
Master Min merahasiakannya,
jadi pasti disembunyikan jauh di dalam.
415
00:31:11,453 --> 00:31:13,083
Lebih dalam.
416
00:31:16,875 --> 00:31:19,375
Bayangkan kau masuk ke lubang itu.
417
00:31:21,797 --> 00:31:23,297
Pasti ada di dalam.
418
00:31:26,885 --> 00:31:27,885
Oh.
419
00:31:29,763 --> 00:31:30,973
Aku yakin mendapatkannya.
420
00:31:37,563 --> 00:31:39,153
"Keluarga Lee akan dihancurkan
421
00:31:39,231 --> 00:31:41,441
dan seseorang dari keluarga Song
akan muncul
422
00:31:41,525 --> 00:31:42,985
serta memulai dinasti baru.
423
00:31:43,068 --> 00:31:46,488
Song Su-cheon, 25 Juni, Tahun Naga."
424
00:31:46,572 --> 00:31:49,952
Dan ini.
"Lahir pada 9 Maret, Tahun Ular,
425
00:31:50,034 --> 00:31:51,994
Song Hyeon."
426
00:32:20,272 --> 00:32:21,402
Ikut aku.
427
00:32:27,404 --> 00:32:29,374
Pulanglah.
428
00:32:29,448 --> 00:32:31,028
Aku akan segera menghubungimu.
429
00:32:32,076 --> 00:32:33,076
Tae-gang.
430
00:32:33,744 --> 00:32:36,794
Kalau kembaranmu selama ini ke istana
menyamar sebagaimu,
431
00:32:36,872 --> 00:32:38,832
dia pasti tahu di mana tempat tinggalmu.
432
00:32:38,916 --> 00:32:41,536
Kalau kembaranmu mendatangimu…
433
00:32:41,627 --> 00:32:43,957
Kalau dia memberitahumu sesuatu,
434
00:32:44,046 --> 00:32:45,836
bisakah kau memberitahuku?
435
00:32:47,007 --> 00:32:49,467
Ya, Yang Mulia, aku akan lakukan itu.
436
00:33:07,861 --> 00:33:10,491
- Tae-gang.
- Kalau saja aku bisa bilang
437
00:33:10,572 --> 00:33:13,662
aku senang kau masih hidup.
438
00:33:13,742 --> 00:33:14,872
Apakah semua itu benar?
439
00:33:14,952 --> 00:33:17,412
Kau sungguh memanah Yang Mulia,
440
00:33:17,496 --> 00:33:19,496
membunuh keluarga Master Min,
441
00:33:19,581 --> 00:33:22,291
dan menyebarkan kertas merah yang dikutuk?
442
00:33:22,376 --> 00:33:24,796
Kau sungguh melakukan semua itu…
443
00:33:27,506 --> 00:33:31,256
dengan menyamar sebagai diriku?
444
00:33:31,343 --> 00:33:33,353
Untuk bisa pulang, aku mematuhi perintah.
445
00:33:33,429 --> 00:33:35,719
Kau membunuh orang-orang tak bersalah.
446
00:33:35,806 --> 00:33:38,636
Dan orang-orang Byeokcheon bersalah?
447
00:33:38,726 --> 00:33:40,016
Kau tak tahu
448
00:33:40,102 --> 00:33:42,482
bagaimana orang Byeokcheon mati
pada hari itu.
449
00:33:43,480 --> 00:33:45,570
Mengakulah kepada Yang Mulia.
450
00:33:45,649 --> 00:33:48,739
Kalau kau memberi tahu Yang Mulia
yang terjadi di Byeokcheon,
451
00:33:48,819 --> 00:33:51,529
- dia akan…
- Aku tak percaya orang-orang berseragam.
452
00:33:52,990 --> 00:33:54,660
Ikutlah ke Gaeseong bersamaku.
453
00:33:56,034 --> 00:33:58,664
Orang-orang Byeokcheon yang selamat
tinggal di sana.
454
00:34:06,420 --> 00:34:10,920
Aku akan ke Desa Naewang,
tempat terpencil yang dikelilingi gunung.
455
00:34:11,008 --> 00:34:12,928
Saat bulan purnama,
456
00:34:13,010 --> 00:34:15,470
datanglah ke pohon suci Gunung Songak.
457
00:34:15,554 --> 00:34:18,774
Aku akan menunggumu.
458
00:34:18,849 --> 00:34:21,349
- Tae-san.
- Kau tak harus langsung datang.
459
00:34:21,435 --> 00:34:24,305
Ingatlah saja
aku akan selalu menunggumu di sana.
460
00:34:25,606 --> 00:34:26,686
Ingatlah itu.
461
00:34:47,461 --> 00:34:50,841
Baginda, Kantor Sensor,
Kantor Inspektur Jenderal,
462
00:34:50,964 --> 00:34:54,644
dan Kantor Pengajar Kerajaan
menuliskan petisi kepadamu.
463
00:34:54,718 --> 00:34:59,928
Kalau kau tak menerimanya,
mereka bilang akan berunjuk rasa.
464
00:35:00,057 --> 00:35:02,977
Baginda,
Sekretaris Kerajaan Kiri dan Kanan datang.
465
00:35:03,060 --> 00:35:04,100
Masuklah.
466
00:35:10,901 --> 00:35:14,661
Baginda, ini adalah petisi
dari para cendekiawan Konghucu.
467
00:35:15,239 --> 00:35:19,119
Baginda,
ini dari Akademi Konghucu Nasional.
468
00:36:13,672 --> 00:36:15,092
Desa Naewang.
469
00:36:15,173 --> 00:36:18,843
Jadi, mereka berkumpul di Gaeseong.
470
00:36:18,927 --> 00:36:21,307
Saat kau mendatangiku
untuk memberitahukan itu,
471
00:36:21,388 --> 00:36:23,388
tidakkah kau mengkhawatirkan kembaranmu?
472
00:36:23,974 --> 00:36:25,854
Karena kau memberiku perintah,
473
00:36:27,227 --> 00:36:28,477
aku hanya mengikutinya.
474
00:36:28,562 --> 00:36:30,482
Kejahatan yang dilakukan kembaranmu
475
00:36:31,440 --> 00:36:33,030
memang sangat berat.
476
00:36:33,859 --> 00:36:36,239
Dia membunuh orang-orang tak bersalah
477
00:36:36,904 --> 00:36:39,574
dan memfitnahnya ke orang lain.
478
00:36:39,656 --> 00:36:43,236
Dia mengutuk keluarga kerajaan
dan merancang pemberontakan.
479
00:36:43,327 --> 00:36:45,747
Tidakkah menurutmu dia harus membayar
480
00:36:47,372 --> 00:36:48,922
atas segala dosanya itu?
481
00:36:51,585 --> 00:36:53,955
Apa pun hukuman yang dihadapi Tae-san,
482
00:36:55,797 --> 00:36:57,667
aku yakin itu akan adil.
483
00:36:58,675 --> 00:37:03,425
Aku percaya sepenuhnya
kau akan membuat keputusan yang tepat.
484
00:37:03,513 --> 00:37:08,983
Kalau begitu, kau akan percaya padaku
dan melakukan yang kubilang?
485
00:37:09,061 --> 00:37:10,481
Ya, Yang Mulia.
486
00:37:12,856 --> 00:37:16,186
Berapa prajurit yang setia kepadamu?
487
00:37:25,535 --> 00:37:27,575
Kau akan meninggalkan Nona Jae-yi sendiri?
488
00:37:27,663 --> 00:37:30,373
Kau tahu dia tak bersalah.
489
00:37:32,834 --> 00:37:35,004
Apakah kau akan diam saja?
490
00:37:37,756 --> 00:37:40,716
Banyak orang ingin menggulingkanku.
491
00:37:40,801 --> 00:37:45,931
Aku hampir tak bisa pertahankan posisiku,
karenanya aku tak berkuasa atas itu.
492
00:37:46,598 --> 00:37:47,598
Yang Mulia.
493
00:37:48,892 --> 00:37:50,392
Apakah kau tak menyukai…
494
00:37:54,356 --> 00:37:56,226
Nona Jae-yi?
495
00:37:56,316 --> 00:37:59,856
Dan tak tahukah kau kalau Nona Jae-yi…
496
00:38:02,739 --> 00:38:03,779
menyukaimu?
497
00:38:13,417 --> 00:38:14,667
Baginda.
498
00:38:15,711 --> 00:38:19,971
Perasaanmu pasti kacau balau
499
00:38:20,048 --> 00:38:22,678
sebagai seorang ayah, bukan seorang raja.
500
00:38:22,759 --> 00:38:26,969
Dan tentunya sangat sulit bagiku
501
00:38:27,973 --> 00:38:30,273
untuk memintamu
memberhentikan Putra Mahkota.
502
00:38:30,767 --> 00:38:35,057
Namun, sekarang bukan saatnya
untuk perasaan pribadi.
503
00:38:35,147 --> 00:38:39,187
Akan ada lebih banyak petisi.
504
00:38:40,902 --> 00:38:43,612
Aku, Cho Won-bo,
Penasihat Negara Kanan, memohon kepadamu
505
00:38:43,697 --> 00:38:45,947
untuk memperkuat bangsa
506
00:38:46,033 --> 00:38:48,703
dengan mengetatkan disiplin bangsa ini
507
00:38:48,785 --> 00:38:52,075
dan memastikan calon raja
508
00:38:53,081 --> 00:38:55,711
tak memiliki cacat.
509
00:38:57,210 --> 00:38:58,550
Baginda.
510
00:39:00,797 --> 00:39:01,917
Kumohon…
511
00:39:04,342 --> 00:39:07,102
berhentikanlah Putra Mahkota.
512
00:39:08,638 --> 00:39:10,888
Berhentikan Yang Mulia,
513
00:39:10,974 --> 00:39:13,024
dan tunjuklah calon raja yang baru
514
00:39:13,852 --> 00:39:18,982
untuk menguatkan negeri, Baginda.
515
00:39:21,443 --> 00:39:25,533
Ayah, berhentikanlah aku!
516
00:39:48,095 --> 00:39:49,255
Ayah.
517
00:39:50,639 --> 00:39:52,349
Berhentikanlah aku.
518
00:39:53,350 --> 00:39:57,060
Aku tahu Kasim Go Sun-dol
519
00:39:57,145 --> 00:39:59,225
adalah wanita.
520
00:39:59,314 --> 00:40:03,194
Kubiarkan dia tetap di dekatku
karena dia memohon
521
00:40:03,276 --> 00:40:05,196
kubantu bersihkan namanya.
522
00:40:05,278 --> 00:40:06,278
Namun…
523
00:40:08,532 --> 00:40:13,372
bagaimana aku bisa tak tahu
itu dosa besar yang merusak kebiasaan?
524
00:40:14,246 --> 00:40:18,206
Aku tak memenuhi syarat
menjadi raja di masa depan.
525
00:40:18,291 --> 00:40:21,671
Ayah, kumohon jangan maafkan aku
526
00:40:21,753 --> 00:40:23,513
dan berhentikan aku.
527
00:40:35,142 --> 00:40:39,022
Ayah, berhentikanlah aku.
528
00:40:40,647 --> 00:40:42,477
Aku seorang pendosa.
529
00:40:57,122 --> 00:41:01,002
Ayah, berhentikanlah aku!
530
00:41:01,960 --> 00:41:03,750
Aku seorang pendosa!
531
00:41:29,988 --> 00:41:32,948
Dia melepaskan posisinya
sebagai calon raja
532
00:41:33,033 --> 00:41:36,333
demi seorang gadis rendahan.
533
00:41:43,001 --> 00:41:47,801
Apakah Putra Mahkota menyukai dia
atau semacamnya?
534
00:41:53,386 --> 00:41:58,016
Ayah, berhentikanlah aku.
535
00:42:06,566 --> 00:42:08,566
Ayah, berhentikanlah aku.
536
00:42:18,495 --> 00:42:23,245
Ayah, berhentikanlah aku.
537
00:42:27,003 --> 00:42:33,473
Aku akan menerima sentimen masyarakat
dan membuat keputusan untuk perbaikan.
538
00:42:33,551 --> 00:42:36,971
Dengan ini,
aku memberhentikan Putra Mahkota Lee Hwan.
539
00:42:37,055 --> 00:42:38,965
Beraninya kalian menghentikanku?
540
00:42:39,057 --> 00:42:41,517
Minggir, aku mau bertemu kakakku.
541
00:42:41,601 --> 00:42:42,811
Kakak Hwan!
542
00:42:43,228 --> 00:42:46,268
Kumohon jangan tinggalkan istana.
543
00:42:46,356 --> 00:42:48,856
Kau tak bisa melakukan ini, Kakak Hwan.
544
00:42:48,942 --> 00:42:50,192
Kakak Hwan.
545
00:42:50,443 --> 00:42:54,453
Yang Mulia!
546
00:42:55,907 --> 00:42:58,447
Yang Mulia!
547
00:42:59,160 --> 00:43:02,500
Yang Mulia!
548
00:43:02,580 --> 00:43:06,500
Putra Mahkota Lee Hwan bersekongkol
dengan Min Jae-yi si pembunuh,
549
00:43:06,584 --> 00:43:11,844
menyamarkannya sebagai seorang kasim
dan membiarkannya tinggal di Istana Timur.
550
00:43:13,049 --> 00:43:14,839
Yang Mulia!
551
00:43:16,636 --> 00:43:23,516
Ini melanggar prinsip moral
dan merupakan dosa yang tak bisa diampuni.
552
00:43:24,102 --> 00:43:27,062
Putra Mahkota yang diberhentikan
harus segera meninggalkan istana
553
00:43:27,814 --> 00:43:29,654
dan tinggal di Ganghwado.
554
00:43:34,696 --> 00:43:36,866
Penasihat Negara Kiri,
Han Jung-eon, berbohong
555
00:43:36,948 --> 00:43:41,038
mengenai ibu Nona Han So-eun
yang sudah meninggal
556
00:43:41,119 --> 00:43:44,079
dan mengikutkannya
pemilihan Putri Mahkota.
557
00:43:45,498 --> 00:43:49,538
Sebagai hukuman,
seluruh keluarganya harus dimusnahkan.
558
00:43:49,627 --> 00:43:53,257
Namun, dia mengakui kesalahannya
559
00:43:53,340 --> 00:43:55,630
dan melakukannya
atas kesetiaan terhadap negara.
560
00:43:55,717 --> 00:44:00,387
Dengan mempertimbangkan itu,
dia akan diberhentikan dari jabatannya
561
00:44:00,472 --> 00:44:07,482
dan dikurung di dalam rumahnya
dengan prajurit mengelilingi tempat itu.
562
00:44:08,480 --> 00:44:11,400
Min Jae-yi mengaku
membunuh orang tuanya, kakaknya,
563
00:44:11,483 --> 00:44:14,493
dan Putri Mahkota.
564
00:44:14,569 --> 00:44:18,949
Karena ada bukti yang jelas,
dia akan dihukum mati.
565
00:44:20,158 --> 00:44:23,658
Apa yang akan terjadi
kepada Kepala Bagian Han?
566
00:44:23,745 --> 00:44:27,205
Tertulis di sini.
Tak akan ada akibat bagi keluarganya.
567
00:44:27,290 --> 00:44:29,880
Tak ada akibat? Apa artinya itu?
568
00:44:29,959 --> 00:44:33,209
Artinya, anaknya tak akan dihukum
atas kejahatan ayahnya.
569
00:44:33,296 --> 00:44:36,506
Hanya ayahnya yang akan dihukum.
570
00:44:36,591 --> 00:44:39,391
Begitu rupanya.
571
00:44:39,469 --> 00:44:41,639
Jadi, mereka akan diperlakukan terpisah.
572
00:44:41,721 --> 00:44:44,351
Dosa ayahnya hanya milik ayahnya.
573
00:44:44,432 --> 00:44:46,482
Kenapa mereka harus pakai istilah?
574
00:44:47,018 --> 00:44:48,188
Benar.
575
00:45:01,908 --> 00:45:02,988
Yang Mulia.
576
00:45:04,452 --> 00:45:09,252
Sekarang semua orang
akan berpaling darimu.
577
00:45:10,625 --> 00:45:12,285
Kau juga akan sendirian
578
00:45:13,002 --> 00:45:17,092
dan menjadi gila,
berkelana di seluruh negeri
579
00:45:18,049 --> 00:45:21,429
serta mati kesepian.
580
00:45:22,345 --> 00:45:24,595
Tak ada yang bisa kau lakukan,
581
00:45:26,015 --> 00:45:27,885
jadi jangan lakukan apa-apa.
582
00:45:29,185 --> 00:45:31,345
Kutukannya hanya akan hilang
583
00:45:32,647 --> 00:45:35,147
dengan kematianmu.
584
00:45:36,943 --> 00:45:38,743
Astaga, kita sudah sangat dekat.
585
00:45:38,820 --> 00:45:41,450
Kenapa Kepala Bagian Han lolos?
586
00:45:41,531 --> 00:45:44,241
Kenapa itu sangat mengusikku?
587
00:45:44,325 --> 00:45:46,325
Dia tak bisa membahayakan kita.
588
00:45:46,411 --> 00:45:49,041
Benar.
Kepala Bagian Han tunangan Min Jae-yi.
589
00:45:49,122 --> 00:45:52,002
Karena Putra Mahkota menghancurkan
seluruh keluarganya,
590
00:45:52,083 --> 00:45:54,383
dia tak akan lagi setia kepadanya.
591
00:45:54,461 --> 00:45:56,461
Itu tidak penting.
592
00:45:56,546 --> 00:46:02,386
Aku akan membunuh Putra Mahkota
bahkan sebelum dia sampai ke Ganghwado.
593
00:46:22,489 --> 00:46:27,829
Kudengar kau akan mengawal Yang Mulia
ke Ganghwado.
594
00:46:27,911 --> 00:46:28,911
Ya, Ratu.
595
00:46:34,751 --> 00:46:37,591
Berikanlah ini kepadanya
begitu dia sampai sana.
596
00:46:37,670 --> 00:46:39,210
Apa ini?
597
00:46:40,840 --> 00:46:42,430
Dia menempuh jarak yang jauh.
598
00:46:42,509 --> 00:46:44,889
Aku tak mau dia kehausan.
599
00:46:45,637 --> 00:46:47,717
Kusiapkan teh ini
600
00:46:47,805 --> 00:46:50,305
agar dia bisa meninggalkan tempat ini,
601
00:46:50,391 --> 00:46:52,731
melupakan semua rasa sakit,
602
00:46:54,187 --> 00:46:56,557
dan hidup damai.
603
00:47:13,581 --> 00:47:16,581
Penasihat Negara Kanan mencarimu.
604
00:47:19,337 --> 00:47:23,627
Aku turut prihatin mengenai keluargamu.
605
00:47:23,716 --> 00:47:26,716
Namun, sebagai orang yang dibayari negara,
606
00:47:26,803 --> 00:47:29,643
tak ada orang yang lebih baik
selain ayahmu.
607
00:47:30,390 --> 00:47:34,350
Karenanya, aku berusaha membuatnya
menjadi Penasihat Negara Kiri lagi.
608
00:47:35,687 --> 00:47:38,607
Kau tak akan menjadi kepala bagian
untuk selamanya, bukan?
609
00:47:41,025 --> 00:47:43,525
Apakah ada yang kau inginkan dariku?
610
00:47:43,611 --> 00:47:48,371
Kau akan mengawal Yang Mulia, bukan?
611
00:47:50,910 --> 00:47:53,830
Sebelum dia sampai ke Ganghwado,
612
00:47:55,248 --> 00:47:57,208
aku mau kau membunuhnya.
613
00:48:04,966 --> 00:48:07,966
Pemberhentian ayahku
diperintahkan oleh Baginda.
614
00:48:08,052 --> 00:48:10,142
Bagaimana kau
bisa mengembalikan posisinya?
615
00:48:10,221 --> 00:48:12,061
Posisi calon raja sekarang kosong.
616
00:48:12,140 --> 00:48:14,230
Menurutmu siapa akan menempati posisi itu?
617
00:48:14,309 --> 00:48:16,349
Pangeran Myeong-ahn.
618
00:48:16,436 --> 00:48:18,976
Kalau kau mengikuti perintahku,
619
00:48:19,063 --> 00:48:21,523
aku akan menepati ucapanku.
620
00:48:28,072 --> 00:48:29,492
Aku akan
621
00:48:30,825 --> 00:48:31,985
mengikuti perintahmu.
622
00:48:36,080 --> 00:48:40,040
Namun, aku butuh pernyataan tertulis
untuk hal sepenting ini.
623
00:48:41,252 --> 00:48:45,472
Aku mau pernyataan tertulis
kalau kau dan aku di pihak yang sama
624
00:48:45,548 --> 00:48:46,798
serta diberi segelmu.
625
00:49:36,182 --> 00:49:38,772
Baginda,
Kepala Sekretaris Kerajaan datang.
626
00:49:47,235 --> 00:49:48,695
Baginda.
627
00:49:48,778 --> 00:49:51,908
Aku mendapat kabar kalau Yang Mulia
baru saja meninggalkan istana.
628
00:49:51,989 --> 00:49:55,579
Ayah sungguh akan mengusir Kakak Hwan
seperti ini?
629
00:49:56,703 --> 00:49:58,123
Ayah tak boleh melakukan ini.
630
00:50:22,395 --> 00:50:25,265
Bung-ja-bae-do, woo-ja-hyang-geom.
631
00:50:25,356 --> 00:50:28,476
Sahabatmu akan menikammu dari belakang.
632
00:50:54,093 --> 00:50:56,723
Man-eok-dang-eon, yin-yeo-ji-woo.
633
00:50:56,846 --> 00:51:01,886
Dan banyak orang akan tewas
karena kebodohanmu.
634
00:51:07,482 --> 00:51:09,032
Lindungi Yang Mulia!
635
00:51:11,903 --> 00:51:12,903
Pergilah dari sini!
636
00:51:47,939 --> 00:51:48,939
Kau sudah lupa?
637
00:51:49,023 --> 00:51:51,823
Dia menyuruhku membunuh Putra Mahkota,
Lee Hwan.
638
00:52:02,370 --> 00:52:03,410
Kau sudah lupa?
639
00:52:03,496 --> 00:52:06,416
Dia menyuruhku membunuh Putra Mahkota,
Lee Hwan.
640
00:52:37,280 --> 00:52:38,910
Ampuni kekurangajaranku.
641
00:52:41,909 --> 00:52:43,539
Kau harus pergi dari sini.
642
00:52:51,419 --> 00:52:53,379
Kau harus melindungi dia, Yang Mulia.
643
00:52:53,462 --> 00:52:57,092
Dan kau harus mencari cara
mempertahankan posisimu, Yang Mulia.
644
00:52:58,342 --> 00:52:59,682
Kau tak membenciku?
645
00:53:00,344 --> 00:53:03,264
Meski dia datang kepadaku,
646
00:53:04,807 --> 00:53:06,347
aku tak mengirimnya kepadamu.
647
00:53:09,186 --> 00:53:10,306
Aku sempat membencimu.
648
00:53:11,105 --> 00:53:14,025
Kalau kau memberitahuku lebih cepat,
649
00:53:14,108 --> 00:53:16,738
kau akan merasa jauh lebih baik.
650
00:53:18,946 --> 00:53:21,486
Kau tak akan harus menanggung
bebannya sendiri.
651
00:53:22,491 --> 00:53:24,701
Kau sungguh berpikir begitu?
652
00:53:24,785 --> 00:53:26,035
Apakah kau sudah lupa?
653
00:53:28,247 --> 00:53:31,207
Tak pernah sedetik pun aku bukan temanmu.
654
00:53:31,292 --> 00:53:34,842
Aku akan menyelamatkan Nona Jae-yi untukmu
655
00:53:34,921 --> 00:53:37,551
dan pertaruhkan nyawa
agar kau mempertahankan posisimu.
656
00:54:18,673 --> 00:54:21,263
Lepaskan aku! Kubilang lepaskan aku!
657
00:54:21,759 --> 00:54:22,889
Lepaskan aku!
658
00:54:22,969 --> 00:54:25,679
Turunkan aku! Lepaskan aku!
659
00:54:25,763 --> 00:54:28,103
Aku tak tahu siapa kau! Kau mau ke mana?
660
00:54:28,182 --> 00:54:31,142
Lepaskan! Lepaskan aku! Siapa kau?
661
00:54:50,121 --> 00:54:51,541
Ini aku, Tae-gang.
662
00:55:00,589 --> 00:55:03,259
Ini perintah Yang Mulia.
Dia menyuruhku menjemputmu.
663
00:55:17,815 --> 00:55:20,815
Yang Mulia mengirimmu untuk menjemputku?
664
00:55:20,901 --> 00:55:21,941
Ya.
665
00:55:22,028 --> 00:55:25,068
Kau sungguh berpikir
dia akan membiarkanmu mati begitu saja?
666
00:55:26,157 --> 00:55:27,737
Aku datang menyelamatkanmu.
667
00:55:28,534 --> 00:55:29,994
Astaga, dasar temperamental.
668
00:55:31,287 --> 00:55:33,367
Kau seharusnya memberitahuku lebih cepat.
669
00:55:33,456 --> 00:55:35,416
Seseorang menyerangku dengan pedang.
670
00:55:35,499 --> 00:55:37,959
Bagaimana aku bisa diam saja? Aku akan…
671
00:55:38,044 --> 00:55:39,844
"Aku tak akan pernah menahan diri!"
672
00:55:39,920 --> 00:55:42,260
Aku tahu ketidakmampuanmu
mengatur diri sendiri.
673
00:55:44,633 --> 00:55:46,553
Kau memang Tae-gang yang asli.
674
00:55:48,429 --> 00:55:50,259
Astaga, kau berantakan sekali.
675
00:55:50,347 --> 00:55:52,387
Tak pernah kulihat wanita seburuk ini…
676
00:55:54,602 --> 00:55:56,652
dengan pakaian wanita. Aku serius.
677
00:55:58,939 --> 00:56:00,649
Bagaimana dengan Yang Mulia?
678
00:56:06,030 --> 00:56:08,740
Sudah kuberhentikan Putra Mahkota
seperti kemauan mereka.
679
00:56:08,824 --> 00:56:10,374
Kenapa ada petisi lagi?
680
00:56:14,288 --> 00:56:17,078
Baginda,
karena posisi putra mahkota kosong,
681
00:56:17,166 --> 00:56:19,036
aku merasa tidak enak.
682
00:56:19,126 --> 00:56:22,126
Kalau begitu, apakah ini petisi
menjadikan Pangeran Myeong-ahn
683
00:56:22,213 --> 00:56:23,883
putra mahkota?
684
00:56:29,762 --> 00:56:32,812
Ayah, aku mau bertemu secara rahasia
685
00:56:32,890 --> 00:56:36,190
di perpustakaanku besok
dengan Penasihat Negara Kiri.
686
00:56:36,560 --> 00:56:39,810
Baginda, berhentikanlah Putra Mahkota
687
00:56:39,897 --> 00:56:41,477
dan lepaskan aku.
688
00:56:41,565 --> 00:56:44,565
Bagaimana aku bisa melepasmu
dan memberhentikan Hwan?
689
00:56:44,652 --> 00:56:46,742
Itu untuk mengecoh mereka.
690
00:56:46,821 --> 00:56:49,121
Malam ini, aku akan berlutut
691
00:56:49,198 --> 00:56:51,158
dan memohon untuk diberhentikan.
692
00:56:51,242 --> 00:56:53,792
Dan seperti keinginan mereka,
693
00:56:53,869 --> 00:56:57,209
kau harus memberhentikanku dari jabatanku.
694
00:56:57,289 --> 00:56:59,709
Sebelum menyingkap dosa keluarga Cho,
695
00:56:59,792 --> 00:57:02,382
kita harus menyelamatkan
orang-orang Byeokcheon.
696
00:57:02,461 --> 00:57:05,421
Kau harus bilang kepada mereka
kau bersedia mendengarkan
697
00:57:05,506 --> 00:57:08,336
agar dendam mereka padam.
698
00:57:08,425 --> 00:57:12,465
Aku akan ke Desa Naewang,
jauh dari mata mereka yang mengawasi.
699
00:57:12,555 --> 00:57:14,885
Kita harus kembalikan hidup mereka
agar bisa hidup
700
00:57:14,974 --> 00:57:17,144
di Joseon sebagai orang tak bersalah.
701
00:57:20,980 --> 00:57:24,480
Putra Mahkota
dan Kepala Bagian Han menghilang?
702
00:57:28,112 --> 00:57:29,612
Bagaimana dengan Jae-yi?
703
00:57:29,697 --> 00:57:32,367
Di mana dia?
Dia sudah dibawa ke tempat hukuman mati?
704
00:57:32,449 --> 00:57:35,829
Kirim orang ke Kantor Inspektur Kerajaan
untuk mencari lokasinya.
705
00:57:37,163 --> 00:57:38,793
Apakah dia juga menghilang?
706
00:57:52,428 --> 00:57:54,008
Terima kasih sudah datang.
707
00:57:54,096 --> 00:57:55,886
Kau tak apa-apa, Yang Mulia?
708
00:57:58,225 --> 00:58:00,345
Kita akan ke mana sekarang?
709
00:58:01,145 --> 00:58:04,855
Kita akan ke Desa Naewang.
710
00:58:14,742 --> 00:58:16,952
Apa yang kau lakukan?
711
00:58:18,662 --> 00:58:22,082
Kurasa kau tak butuh uang
untuk obat putrimu.
712
00:58:22,166 --> 00:58:24,416
Apakah kau mau mati bersama putrimu?
713
00:58:24,501 --> 00:58:27,461
- Begitukah?
- Tuan, Menteri…
714
00:58:28,589 --> 00:58:30,469
Won-bo!
715
00:58:30,549 --> 00:58:32,589
Won-bo, kita dalam masalah.
716
00:58:32,676 --> 00:58:35,296
Du-guk-byeong-min…
Surat itu…
717
00:58:35,387 --> 00:58:37,177
Hong Jae-yong.
718
00:58:37,264 --> 00:58:40,484
Sudah kuduga pernah melihatnya,
tetapi aku tak bisa mengingatnya.
719
00:58:40,559 --> 00:58:42,229
Aku Hong Jae-yong.
720
00:58:42,311 --> 00:58:45,231
Aku pimpinannya, jadi bunuh saja aku!
721
00:58:45,314 --> 00:58:47,944
- Yang lain tidak bersalah.
- Pukul mereka!
722
00:58:48,025 --> 00:58:50,315
Yang menulis surat itu.
723
00:58:50,402 --> 00:58:52,322
Hong Jae-yong.
724
00:58:52,446 --> 00:58:54,026
Aku melihatnya di pasar.
725
00:58:55,282 --> 00:58:58,332
Bawa dia kepadaku sekarang juga!
726
00:58:58,410 --> 00:58:59,700
Ya, Tuan!
727
00:58:59,787 --> 00:59:01,707
Dia mirip satu siung bawang putih.
728
00:59:01,789 --> 00:59:04,629
Seseorang pasti mengenalinya di pasar
729
00:59:04,708 --> 00:59:07,038
karena aku pernah bertemu dengannya.
730
00:59:07,127 --> 00:59:08,587
Pergilah!
731
00:59:21,141 --> 00:59:22,941
Kaukah itu, Man-deok?
732
00:59:27,481 --> 00:59:29,191
Kau tahu yang tinggal di sini?
733
00:59:29,316 --> 00:59:32,486
Ya, tetapi sudah beberapa hari
aku tak melihat mereka.
734
00:59:32,569 --> 00:59:35,699
Dia, istrinya, dan anak-anaknya
menghilang begitu saja.
735
00:59:35,781 --> 00:59:36,781
Kau tahu namanya?
736
00:59:36,865 --> 00:59:38,865
Kenapa kau menanyaiku…
737
00:59:38,951 --> 00:59:40,951
Jawab saja pertanyaanku.
738
00:59:41,036 --> 00:59:43,326
Apakah dia dekat dengan seseorang?
739
00:59:43,414 --> 00:59:45,174
Ada…
740
00:59:45,249 --> 00:59:46,669
MANYEONDANG
741
01:00:01,724 --> 01:00:04,104
- Satu.
- Satu.
742
01:00:05,269 --> 01:00:07,229
- Dua.
- Dua.
743
01:00:09,523 --> 01:00:11,733
- Tiga.
- Tiga.
744
01:00:11,817 --> 01:00:13,857
Ini Desa Naewang?
745
01:00:14,987 --> 01:00:17,027
Kita akan tinggal di sini sekarang?
746
01:00:17,114 --> 01:00:18,994
Orang Byeokcheon tinggal di sini
747
01:00:19,074 --> 01:00:21,334
secara rahasia dengan nama "Desa Naewang".
748
01:00:21,410 --> 01:00:25,160
Artinya "datang dan pergi".
749
01:00:25,247 --> 01:00:27,167
Desa Naewang hanya sementara.
750
01:00:27,249 --> 01:00:29,629
Kita akan pulang.
751
01:00:31,211 --> 01:00:33,261
- Delapan.
- Delapan.
752
01:00:48,395 --> 01:00:50,685
Para penjaga penginapan itu
dari Byeokcheon?
753
01:00:50,773 --> 01:00:52,483
Orang-orang Byeokcheon selama ini
754
01:00:52,566 --> 01:00:55,566
mengirimkan barang-barang ke Gaeseong.
755
01:00:55,652 --> 01:00:56,702
Setelah mendengar itu,
756
01:00:56,779 --> 01:01:00,239
aku ingat mereka juga mengirimkan barang
ke kampung halaman mereka.
757
01:01:00,324 --> 01:01:03,244
Aku mampir ke penginapannya
saat akan menemui ayahku,
758
01:01:03,327 --> 01:01:05,867
tetapi mereka sudah pergi
dengan Dal-rae dan Meo-ru.
759
01:01:05,954 --> 01:01:08,174
Sepertinya mereka juga ke Desa Naewang.
760
01:01:08,540 --> 01:01:14,090
Yang membunuh Putri Mahkota
pasti kembaran…
761
01:01:15,089 --> 01:01:17,469
Tae-san tak pernah kembali ke istana
setelah itu.
762
01:01:18,467 --> 01:01:22,387
- Pelakunya Dayang Choi dari Istana Timur.
- Dayang Choi? Bagaimana dia…
763
01:01:22,471 --> 01:01:24,351
Dia juga dari Byeokcheon?
764
01:01:25,766 --> 01:01:29,016
Dia lama bekerja untuk kakakku.
765
01:01:29,103 --> 01:01:31,063
Dia seharusnya diusir,
766
01:01:31,146 --> 01:01:33,686
tetapi kumohon ke ayahku
membiarkannya tetap tinggal.
767
01:01:33,774 --> 01:01:36,404
Kalau begitu, dia pasti memercayai rumor
768
01:01:36,485 --> 01:01:39,815
kalau kau memberi Pangeran Ui-hyeon persik
769
01:01:39,905 --> 01:01:41,695
untuk membunuhnya.
770
01:01:41,782 --> 01:01:44,582
Mereka pasti melihat
kebencian Dayang Choi terhadapku
771
01:01:44,660 --> 01:01:47,500
dan menyarankan untuk bekerja sama.
772
01:01:47,579 --> 01:01:49,749
Jadi, yang memberikan surat hantu itu…
773
01:01:49,832 --> 01:01:52,542
Surat hantu? Apa itu?
774
01:02:01,093 --> 01:02:02,723
Aku menerimanya tiga tahun lalu.
775
01:02:09,476 --> 01:02:11,146
Astaga, bagaimana ini mungkin?
776
01:02:16,900 --> 01:02:20,780
Hong Jae-yong dari Byeokcheon
beserta istrinya
777
01:02:20,863 --> 01:02:23,203
dekat dengan pemilik Manyeondang,
778
01:02:23,282 --> 01:02:26,032
karenanya aku masuk dan menemukan itu.
779
01:02:27,119 --> 01:02:31,499
Jadi, orang-orang Byeokcheon
di balik semuanya?
780
01:02:31,582 --> 01:02:35,502
Sepertinya Putra Mahkota
dan pemilik Manyeondang mengejar mereka.
781
01:02:35,586 --> 01:02:39,086
Aku juga menemukan ini di sana.
782
01:02:47,556 --> 01:02:49,476
Surat berbentuk kincir kita…
783
01:02:49,558 --> 01:02:52,188
Kalau para cendekiawan tampan
dan Guru Kim membaca itu,
784
01:02:52,269 --> 01:02:54,229
mereka akan ke sini menemui kita, bukan?
785
01:02:54,980 --> 01:02:56,020
Diam.
786
01:02:57,608 --> 01:03:01,148
Ayah dan Ibu bilang tempat ini rahasia.
787
01:03:01,236 --> 01:03:03,526
Kami akan pergi ke Desa Naewang.
788
01:03:03,614 --> 01:03:06,624
Di Gunung Songak,
orang Byeokcheon tinggal secara rahasia.
789
01:03:06,700 --> 01:03:08,330
Kami akan merindukan kalian.
790
01:03:08,410 --> 01:03:11,080
Kunjungilah kami di Desa Naewang.
791
01:03:12,623 --> 01:03:16,043
Putra Mahkota dan Jae-yi
pasti pergi ke Desa Naewang.
792
01:03:16,126 --> 01:03:17,626
Won-bo.
793
01:03:17,711 --> 01:03:21,131
Kalau Putra Mahkota mengetahui
yang sebenarnya…
794
01:03:21,215 --> 01:03:23,335
Kau ingat yang dikatakan Park Han-su?
795
01:03:23,425 --> 01:03:25,635
Dia bilang istri Song masih hidup.
796
01:03:25,719 --> 01:03:27,639
Dia meninggalkan rumahmu
797
01:03:27,721 --> 01:03:29,471
dan masuk ke tandu.
798
01:03:29,556 --> 01:03:32,886
Apakah kau sungguh tak tahu siapa dia?
799
01:03:32,976 --> 01:03:35,976
Apa yang kau maksud?
800
01:03:36,063 --> 01:03:40,573
Bagaimana istri Song
bisa meninggalkan rumah Won-bo
801
01:03:40,651 --> 01:03:42,361
dan masuk ke tandu?
802
01:04:02,673 --> 01:04:04,423
YEON-HEE
803
01:04:07,928 --> 01:04:09,048
Bedebah itu…
804
01:04:12,516 --> 01:04:14,136
Berani-beraninya kau…
805
01:04:18,313 --> 01:04:22,863
Aku akan membunuh…
806
01:04:54,391 --> 01:04:56,481
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
807
01:04:56,727 --> 01:04:59,057
Pangeran Myeong-ahn
harus menjadi Putra Mahkota
808
01:04:59,146 --> 01:05:00,606
dan dia harus merebut takhta.
809
01:05:00,689 --> 01:05:01,729
Berhenti!
810
01:05:01,815 --> 01:05:05,395
Orang Byeokcheon harus punya
pangeran baru untuk bisa pulang.
811
01:05:06,820 --> 01:05:12,370
Bagaimana dendam sepuluh tahun
bisa dipadamkan?
812
01:05:13,243 --> 01:05:15,793
Kau harus memperlihatkan perasaanmu
dengan tindakan.
813
01:05:15,871 --> 01:05:18,541
Kau tahu bagaimana perasaanku.
814
01:05:18,624 --> 01:05:21,674
Aku Putra Mahkota Joseon.
815
01:05:21,752 --> 01:05:24,172
Kau sungguh berpikir
semua akan sesuai keinginanmu?
57007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.