All language subtitles for Our.Blooming.Youth.S01E09.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,376 --> 00:00:02,416 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,176 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,845 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,518 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,847 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,898 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 7 00:00:25,943 --> 00:00:27,403 KATHANG-ISIP ANG DRAMANG ITO 8 00:00:27,528 --> 00:00:29,108 LAHAT NG KARAKTER, ORGANISASYON, 9 00:00:29,238 --> 00:00:32,318 LOKASYON, INSIDENTE, AT RELIHIYON AY KATHANG-ISIP 10 00:00:32,450 --> 00:00:33,870 MGA EKSENANG MAY HAYOP 11 00:00:33,993 --> 00:00:35,873 AY GINAWA PARA SA PROPS AT VISUAL EFFECT 12 00:00:44,170 --> 00:00:46,960 Bakit mo hinayaang mangyari 'yon? 13 00:00:47,089 --> 00:00:50,429 Sino ang nagsabi sa'kin na manguna sa interogasyon? 14 00:00:52,136 --> 00:00:55,256 Ang lakas ng loob n'yo na hayaan akong makarinig ng sumpa 15 00:00:55,389 --> 00:00:57,429 galing sa maruming babaylan na 'yon? 16 00:01:11,280 --> 00:01:13,570 Ikaw 'yun 'di ba, Konsehal ng Kanang Estado? 17 00:01:13,699 --> 00:01:18,079 Kamahalan, bakit ka nagpadala sa mga sinabi ng mamamatay tao? 18 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 - Natitirang grupo ng magnanakaw 'yun. - Natitirang grupo ng magnanakaw? 19 00:01:21,999 --> 00:01:25,419 Inaresto mo si Song, ang magnanakaw, sampung taon na ang nakalipas 20 00:01:25,544 --> 00:01:28,384 at kinuha ang mga lupain at mga alipin. 21 00:01:29,423 --> 00:01:33,013 Bakit may natira pang magnanakaw? 22 00:01:33,135 --> 00:01:35,045 Sigurado ka bang nasupil mo sila? 23 00:01:39,850 --> 00:01:40,940 Hindi lang 'yon. 24 00:01:43,270 --> 00:01:45,480 Lahat ng nandito ay may kinalaman doon. 25 00:01:46,106 --> 00:01:48,146 Sino ba talaga kayo? 26 00:01:48,275 --> 00:01:50,815 Naturingan kayong nasa katungkulan at sumusuweldo, 27 00:01:50,945 --> 00:01:52,525 ano'ng ginagawa n'yo? 28 00:01:53,697 --> 00:01:56,487 Joseon ba o pamilya n'yo ang bansa n'yo? 29 00:02:01,205 --> 00:02:03,615 Narinig ko na lahat ng pamilyang Cho 30 00:02:03,749 --> 00:02:05,789 ay nagtatrabaho sa gobyerno. 31 00:02:06,710 --> 00:02:12,470 Narinig kong ang imbakan sa Bukchon ay amoy bulok na karne at isda. 32 00:02:15,427 --> 00:02:17,177 Ano pang ginagawa mo bukod 33 00:02:17,304 --> 00:02:20,774 sa magparami ng yaman at kapangyarihan? 34 00:02:20,891 --> 00:02:22,561 Ano'ng nagawa mo para sa'kin 35 00:02:22,685 --> 00:02:25,555 o sa Prinsipeng Tagapagmana o sa Dakilang Prinsipe. 36 00:02:30,067 --> 00:02:33,527 Kamahalan. Siyempre, natakot din kami. 37 00:02:33,654 --> 00:02:34,664 Konsehal! 38 00:02:38,659 --> 00:02:40,579 'Wag ka nang magsalita. 39 00:02:43,247 --> 00:02:46,077 Ayaw kong makarinig ng kahit na ano sa'yo. 40 00:02:48,294 --> 00:02:51,054 Kung sino man ang mag-uusap 41 00:02:53,007 --> 00:02:58,797 sa nangyari ngayon sa interogasyon o magkalat ng sabi-sabi sa labas ng palasyo, 42 00:02:58,929 --> 00:03:01,389 ay 'di lang siya ang maparurusahan ng matindi, 43 00:03:03,100 --> 00:03:06,190 pero pati na rin ang kanyang pamilya at mga kamag-anak. 44 00:03:06,312 --> 00:03:09,112 Masusunod ang utos n'yo, Kamahalan. 45 00:03:13,527 --> 00:03:15,317 Dalhin mo rito si Sun-dol. 46 00:03:16,780 --> 00:03:17,780 Ano? 47 00:03:21,577 --> 00:03:23,077 Dalhin mo si Go Sun-dol. 48 00:03:25,706 --> 00:03:26,746 Tigil! 49 00:03:42,890 --> 00:03:46,810 Ang lakas ng loob mong saktan ang kaibigan at sinasanay ko. 50 00:03:48,228 --> 00:03:50,108 Patay ka na ngayon. 51 00:04:07,039 --> 00:04:08,289 Mapanganib. 52 00:04:08,415 --> 00:04:10,245 'Di mo kaya. Dalawa sila. 53 00:04:17,925 --> 00:04:19,125 SONG, GA, MYEOL, LEE 54 00:04:22,554 --> 00:04:24,064 Pupunta ako sa Kamahalan. 55 00:04:26,600 --> 00:04:27,980 Pero napalayas na siya. 56 00:04:29,478 --> 00:04:31,558 Nasaktan ka ba? 57 00:04:31,689 --> 00:04:33,069 Ayos ka lang? 58 00:04:34,692 --> 00:04:35,692 Oo, Master. 59 00:04:47,621 --> 00:04:49,671 Siguro natatakot ka. 60 00:04:49,790 --> 00:04:51,290 Siguro nalulungkot ka. 61 00:04:52,209 --> 00:04:57,129 Oo. Natatakot at malungkot ako. 62 00:04:57,256 --> 00:05:00,126 Naiinis ka siguro dahil 'di mo alam ang kakalabanin. 63 00:05:00,634 --> 00:05:02,934 'Di ko malalabanan ang multo, tama? 64 00:05:03,053 --> 00:05:05,683 'Di lang si Prinsipe Hwan ang pakay nila. 65 00:05:05,806 --> 00:05:08,886 Gusto nilang isumpa ang maharlikang pamilya 66 00:05:09,018 --> 00:05:11,268 para maghari sa Joseon. 67 00:05:12,396 --> 00:05:15,106 Puwede ba akong bumalik ulit sa Silangang Palasyo? 68 00:05:15,774 --> 00:05:17,944 Sa tingin ko 'di magandang ideya. 69 00:05:18,902 --> 00:05:21,782 Kahit na sinabi ko 'yon 70 00:05:21,905 --> 00:05:24,405 sana ay nandito ka ngayon. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,083 Papunta na ako, Kamahalan. 72 00:05:26,201 --> 00:05:28,121 Mananatili ako sa tabi mo. 73 00:05:31,790 --> 00:05:33,750 Bakit sinabi ng babaylan ang tungkol 74 00:05:33,876 --> 00:05:35,586 sa pamilyang Song ng Byeokcheon? 75 00:05:35,711 --> 00:05:36,921 Alam ko. 76 00:05:37,046 --> 00:05:38,416 Dahil ang mamamatay tao 77 00:05:38,547 --> 00:05:41,377 ay isang babaylan sa Opisina ng Shamanismo. 78 00:05:41,508 --> 00:05:44,088 Iniisip ko kung bakit siya sinapian ng Song 79 00:05:44,303 --> 00:05:46,393 kahit matagal siya sampung taon nang mahigit. 80 00:05:46,513 --> 00:05:48,393 Ano'ng nangyari sa puno ng sirwelas? 81 00:05:48,557 --> 00:05:49,887 Biglang nakidlatan? 82 00:05:50,017 --> 00:05:53,227 Noong isinusumpa ng babaylan ang Kamahalan. 83 00:05:53,353 --> 00:05:56,073 'Di ba parang sumpa ng multo? 84 00:05:56,190 --> 00:05:59,230 Naku, dahan-dahan ka sa sinasabi mo. 85 00:06:00,319 --> 00:06:01,609 Gumawa tayo ng mangangasiwa 86 00:06:01,779 --> 00:06:04,869 at imbestigahan ulit ang kaso ng Byeokcheon. 87 00:06:04,990 --> 00:06:08,160 Kailangan bang tanungin ang Kamahalan na buksan ulit ang kaso? 88 00:06:08,285 --> 00:06:12,115 Kamahalan Kim, nababahala ka pa rin sa kasong sampung taon na ang nakalipas? 89 00:06:12,247 --> 00:06:18,127 Sinusuri ng Kamahalan ang pamilyang Cho, kaya pagkakataon na natin 'to. 90 00:06:19,505 --> 00:06:22,085 'Di ko alam kung sino ang gumawa noon, 91 00:06:22,216 --> 00:06:25,466 pero pagkakataon na 'to para pahinain ang kapangyarihan ng mga Cho. 92 00:06:29,598 --> 00:06:31,098 Sige. 93 00:06:32,059 --> 00:06:34,729 Mukhang gusto n'yong malaman kung ano 'to, 94 00:06:34,853 --> 00:06:36,363 kaya lumapit kayo. 95 00:06:36,480 --> 00:06:38,650 Ang ibig sabihin nito ay 96 00:06:38,774 --> 00:06:41,194 sisirain ng pamilya Song ang pamilya Lee. 97 00:06:41,318 --> 00:06:44,358 Parang ganoon ang ibig sabihin. 98 00:06:44,488 --> 00:06:45,988 Sino ang mga pamilyang Song? 99 00:06:46,115 --> 00:06:48,275 Sila ang pamilyang Song ng Byeokcheon. 100 00:06:48,408 --> 00:06:50,078 Ang pinuno ng mga magnanakaw. 101 00:06:50,202 --> 00:06:53,212 Sino sa pamilya Lee ang sisirain ng pamilya Song? 102 00:06:53,330 --> 00:06:54,620 Ay naku. 103 00:06:54,748 --> 00:06:57,878 Ang Hari, Prinsipe, Dakilang Prinsipe, Prinsesa at kamag-anak 104 00:06:58,001 --> 00:07:00,841 ay kabilang sa pamilyang Lee. 105 00:07:00,963 --> 00:07:02,883 Ang babaylan sa Opisina ng Shamanismo 106 00:07:03,006 --> 00:07:07,386 ay nasapian ng pamilyang Song at pumatay para isumpa ang maharlikang pamilya? 107 00:07:07,511 --> 00:07:11,011 At habang papunta ako rito, narinig ko na 108 00:07:11,140 --> 00:07:13,730 umapoy ang puno ng sirwelas sa palasyo. 109 00:07:13,851 --> 00:07:16,561 Ano ang sirwelas sa letra ng Intsik? "Lee." 110 00:07:16,687 --> 00:07:19,607 Nagbigay ng halimbawa ang multo ng pamilya song. 111 00:07:19,731 --> 00:07:22,611 Susunugin ko kayong lahat 112 00:07:22,734 --> 00:07:25,454 tulad nitong puno ng sirwelas. 113 00:07:26,321 --> 00:07:28,911 May mga sabi-sabi na isinumpa ang Prinsipe. 114 00:07:29,032 --> 00:07:30,122 Totoo ba 'yun? 115 00:07:30,242 --> 00:07:33,082 Ano nang mangyayri sa bansang 'to? 116 00:07:33,620 --> 00:07:35,040 May nangyari ba sa palasyo? 117 00:07:35,164 --> 00:07:38,294 - 'Di n'yo kasama si Eunuch Go? - Papunta na siya sa palasyo. 118 00:07:38,417 --> 00:07:39,917 Nagkakagulo na rito. 119 00:07:40,043 --> 00:07:41,803 Nahulog 'to mula sa langit. 120 00:07:43,547 --> 00:07:44,547 Heto. 121 00:07:44,673 --> 00:07:45,973 SONG, GA, MYEOL, LEE 122 00:08:08,447 --> 00:08:11,237 Bakit itong puno lang ng sirwelas ang nasunog 123 00:08:11,366 --> 00:08:13,866 sa dami ng mga puno rito? 124 00:08:13,994 --> 00:08:15,914 May multo ba talaga 125 00:08:16,663 --> 00:08:18,963 at sinunog ang puno ng sirwelas 126 00:08:20,834 --> 00:08:23,464 para makita ko at ng pamilya ko? 127 00:08:23,587 --> 00:08:25,207 Imposible 'yan. 128 00:08:26,089 --> 00:08:27,879 Buhay lang ang makagagawa nito. 129 00:08:51,782 --> 00:08:54,202 Kamahalan, ang amoy na 'to… 130 00:08:54,326 --> 00:08:57,696 Katulad 'to ng amoy ng pulbura na ginamit sa Gaeseong 131 00:08:57,829 --> 00:09:00,039 nang sinanay nila ang mga sundalo. 132 00:09:00,165 --> 00:09:02,075 Malamang asupre 'yan. 133 00:09:02,209 --> 00:09:05,459 Pero 'di tatagal ang sunog kung asupre lang ang ginamit. 134 00:09:07,881 --> 00:09:10,131 Tatanungin ko ang master sa Manyeondang bukas. 135 00:09:19,810 --> 00:09:20,810 Ano'ng nangyayari? 136 00:09:20,936 --> 00:09:23,766 Sila ang mga kawal na nagbabantay sa babaylan. 137 00:09:23,897 --> 00:09:25,227 Kagabi sila namatay. 138 00:09:26,358 --> 00:09:27,438 Patingin ng katawan. 139 00:09:46,920 --> 00:09:48,960 Hinabol ko ang taong tumira ng palaso, 140 00:09:49,089 --> 00:09:52,719 pero nakatakas siya dahil dumating ang kasama niya. 141 00:09:54,594 --> 00:09:56,684 Ilan sila roon? 142 00:09:56,805 --> 00:09:59,095 Sino ang nag-uutos sa kanila? 143 00:10:00,684 --> 00:10:02,104 Tiningnan mo na ang peony? 144 00:10:02,227 --> 00:10:06,187 Ang alam ko lang posibleng galing sa Timog Silangang Asya. 145 00:10:06,315 --> 00:10:11,105 Narinig ko ring nagpapahid sila ng langis sa tuyong mga talulot at sinusunog 'to. 146 00:10:15,657 --> 00:10:17,487 Timog Silangang Asya… 147 00:10:24,333 --> 00:10:27,963 Kamahalan, nandito ho si Pinunong Seksyon Han. 148 00:10:28,086 --> 00:10:29,166 Pasok. 149 00:10:37,304 --> 00:10:40,394 May malinaw na marka ng kagat ng ahas sa leeg at balikat. 150 00:10:40,515 --> 00:10:42,885 Iniisip kong parehong ahas na kumagat 151 00:10:43,018 --> 00:10:44,978 sa babaylan sa interogasyon. 152 00:10:45,103 --> 00:10:46,483 Kakaiba, 'di ba? 153 00:10:46,605 --> 00:10:49,565 At may natagpuang duguang patalim sa kulungan 154 00:10:49,691 --> 00:10:52,321 kung saan naroon ang babaylan. 155 00:10:52,444 --> 00:10:54,324 Mukhang ginamit niya 'yon para umukit. 156 00:10:54,446 --> 00:10:57,866 Sa tingin ko walang paraan para malaman 157 00:10:57,991 --> 00:11:00,411 kung sino ang nagbigay ng patalim at ahas. 158 00:11:04,790 --> 00:11:06,460 Hinahabol mo pa rin si Oh Man-sik, 159 00:11:06,583 --> 00:11:08,253 - na sumira sa sinulat na dasal? - Oo. 160 00:11:08,377 --> 00:11:10,547 May kuya siya na namatay na 161 00:11:10,670 --> 00:11:12,590 at hipag at pamangkin na nasa Inchang 162 00:11:12,714 --> 00:11:14,554 kaya bumibisita siya roon madalas. 163 00:11:14,674 --> 00:11:16,684 May undercover ako, 164 00:11:16,802 --> 00:11:19,762 sakaling dumalaw si Oh Man-sik sa hipag at pamangkin niya, 165 00:11:19,888 --> 00:11:21,598 mahuhuli namin siya. 166 00:11:21,723 --> 00:11:23,273 Dapat mahuli natin siya. 167 00:11:23,392 --> 00:11:25,522 Baka sangkot siya sa mga nangyari. 168 00:11:34,736 --> 00:11:36,236 Nagulat ka ba? 169 00:11:36,363 --> 00:11:39,913 Gusto niyang makita ang interogasyon, kaya… 170 00:11:40,033 --> 00:11:42,203 Nakita na niya. Wala na tayong magagawa. 171 00:11:42,911 --> 00:11:44,581 'Di mo kasalanan. 172 00:11:46,164 --> 00:11:47,254 Kumusta siya? 173 00:11:47,374 --> 00:11:48,674 Nagulat lang siya. 174 00:11:48,792 --> 00:11:51,672 Bubuti rin siya pagkatapos magpahinga. 175 00:11:53,338 --> 00:11:55,588 Gagawa ako ng gamot para kumalma siya. 176 00:11:56,633 --> 00:11:57,883 Salamat. 177 00:12:05,684 --> 00:12:06,944 Ina. 178 00:12:08,562 --> 00:12:10,652 Sino ang pamilyang Song ng Byeokcheon? 179 00:12:11,857 --> 00:12:13,437 Kilala mo sila Ha-yeon? 180 00:12:14,860 --> 00:12:17,150 Magpahinga ka na. 181 00:12:17,279 --> 00:12:18,489 'Pag mabuti ka na… 182 00:12:18,613 --> 00:12:19,993 Gusto kong malaman ngayon. 183 00:12:20,115 --> 00:12:23,235 Buhay pa ba ang pamilyang Song? 184 00:12:23,368 --> 00:12:26,458 O naging multo na sila? 185 00:12:26,580 --> 00:12:28,830 Mas nakakatakot ang wala alam. 186 00:12:28,957 --> 00:12:30,627 Alam mo ba, Court Lady Han? 187 00:12:37,466 --> 00:12:39,506 Sampung taon ang nakaraan, 188 00:12:39,634 --> 00:12:42,974 nagrebelde ang isang grupo ng mga magnanakaw sa Byeokcheon. 189 00:12:43,096 --> 00:12:45,886 Si Song ang pinuno ng mga magnanakaw. 190 00:12:46,016 --> 00:12:48,636 Paanong magiging multo ang isang magnanakaw 191 00:12:48,768 --> 00:12:50,768 at isumpa ang maharlikang pamilya? 192 00:12:50,896 --> 00:12:52,976 Ano'ng nangyari sa kanya? 193 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 Si Konsehal ng Kanang Estado, ang Ministro ng Depensa noon, 194 00:12:55,901 --> 00:12:59,201 ay pumunta sa Byeokcheon para supilin ang mga magnanakaw 195 00:12:59,321 --> 00:13:01,451 - At ang Song din… - Tama na. 196 00:13:01,573 --> 00:13:02,533 Oo, Kamahalan. 197 00:13:02,657 --> 00:13:04,157 Sinupil sila ni Lolo? 198 00:13:04,784 --> 00:13:08,874 Ina, dahil sinupil sila ni lolo, 199 00:13:10,332 --> 00:13:14,382 kaya niya ring patigilin ang multo ng Song, tama? 200 00:13:23,887 --> 00:13:27,517 Ako si Song at bumalik ako para sa mga inosenteng tao ng Byeokcheon 201 00:13:27,641 --> 00:13:29,141 na pinatay ng walang dahilan. 202 00:13:29,267 --> 00:13:31,727 Marahil naging multo ako, 203 00:13:31,853 --> 00:13:35,523 pero nakaupo sa trono ang kaluluwa ko. 204 00:13:35,649 --> 00:13:38,359 Sisirain ng pamilyang Song ang pamilyang Lee 205 00:13:38,485 --> 00:13:43,025 at magiging hari! 206 00:13:46,576 --> 00:13:47,576 Ikaw na magnanakaw! 207 00:13:47,702 --> 00:13:49,662 Buhay pa siya. Ang tibay niya. 208 00:13:49,788 --> 00:13:52,038 Pinatay at dinukot niya ang mga maharlika, 209 00:13:52,165 --> 00:13:54,825 babae at bata. Ano pa bang masasabi sa kanila? 210 00:14:05,262 --> 00:14:07,312 'Di ako makapaniwala na ang mga kawal 211 00:14:07,430 --> 00:14:09,850 at ang babaylan ay nakagat ng gloydius saxatilis. 212 00:14:12,143 --> 00:14:13,403 Basahin mo. 213 00:14:13,520 --> 00:14:15,770 Pangalawang ulat 'yan ng autopsya ni Sim Yeong. 214 00:14:26,783 --> 00:14:29,293 Tiningnan ng koroner ang sugat na sanhi ng pagkamatay 215 00:14:29,411 --> 00:14:31,871 at kung may sugat na nagdulot ng pagkamatay, 216 00:14:31,997 --> 00:14:34,827 pero malinis siya bukod sa nakuha niyang sugat sa pagkabigte. 217 00:14:34,958 --> 00:14:37,588 Ang pasa ay pula na may pagkaitim, sarado ang mata 218 00:14:37,711 --> 00:14:39,171 at bukas ang bibig niya. 219 00:14:39,296 --> 00:14:42,046 Kung pinatay siya at pinalabas na pagpapakamatay, 220 00:14:42,173 --> 00:14:44,223 'di lalabas ang sintomas na 'to. 221 00:14:46,595 --> 00:14:48,255 Siguradong pagpapakamatay 'to 222 00:14:48,388 --> 00:14:51,138 at sulat kamay niya ang nasa liham. 223 00:14:51,266 --> 00:14:53,556 Dahil nagpatunay ang mga estudyante ng Confucian, 224 00:14:53,685 --> 00:14:55,475 walang duda na pagpapakamatay 'to. 225 00:14:55,604 --> 00:14:59,324 May bagay siyang hinahanap sa bahay n'yo matapos mamatay ang pamilya mo. 226 00:14:59,441 --> 00:15:01,861 May naiisip ka ba kung ano 'yun? 227 00:15:15,707 --> 00:15:17,207 Ano 'tong… 228 00:15:17,334 --> 00:15:18,884 Naiwan 'to ni Sim Yeong. 229 00:15:19,002 --> 00:15:21,802 Nasa sahig ang pulseras na jade at ang liham. 230 00:15:21,921 --> 00:15:23,341 Itago mo. 231 00:15:23,465 --> 00:15:26,335 Pero 'di ko maipaliwanag 'to. 232 00:15:27,093 --> 00:15:28,603 Puti ang buhok ni Yeong? 233 00:15:28,720 --> 00:15:31,890 Hindi, mali 'yon. Bigla na lang nagbago. 234 00:15:32,015 --> 00:15:35,095 Walang puting buhok si Yeong nang umalis ako sa Gaesong. 235 00:15:35,685 --> 00:15:38,685 Naalala mo? Puti rin ang buhok ng babaylan. 236 00:15:42,233 --> 00:15:44,033 Ano'ng nangyayari? 237 00:15:44,861 --> 00:15:46,701 Nagdadasal sa Gaesong ang babaylan. 238 00:15:46,821 --> 00:15:48,451 Una ang talulot ng peony, 239 00:15:50,075 --> 00:15:51,155 tapos ang puting buhok… 240 00:15:51,284 --> 00:15:55,254 At ang gloydius saxatilis na pumatay sa mensahero at ang nanakit sa'kin. 241 00:16:03,296 --> 00:16:05,006 Iisang tao ang may gawa nito. 242 00:16:06,174 --> 00:16:07,304 At bukod doon. 243 00:16:07,425 --> 00:16:10,465 Ang liham ng multo. 244 00:16:10,595 --> 00:16:13,135 Alam ng babaylan ang liham ng multo. 245 00:16:18,561 --> 00:16:20,191 Sa tingin mo 246 00:16:21,231 --> 00:16:24,191 gawa ito ng mga natitirang magnanakaw ng Byeokcheon? 247 00:16:39,958 --> 00:16:41,578 May tao ba riyan? 248 00:16:42,168 --> 00:16:43,418 Bilis. 249 00:16:43,545 --> 00:16:45,045 May tao ba riyan? 250 00:16:45,171 --> 00:16:46,761 Ibaba n'yo ako. 251 00:16:48,216 --> 00:16:51,426 Won-bo. 252 00:16:51,553 --> 00:16:55,223 Tingnan mo 'to. 253 00:16:55,348 --> 00:16:57,428 Totoo na 254 00:16:57,559 --> 00:17:00,349 may natira pang mga magnanakaw pagkatapos ng lahat. 255 00:17:00,478 --> 00:17:02,938 Ano'ng gagawin natin? 256 00:17:03,064 --> 00:17:05,824 Kasama rin ng mga magnanakaw ang babaylan. 257 00:17:05,942 --> 00:17:07,652 Noong isinusumpa niya ang hari, 258 00:17:07,777 --> 00:17:10,237 'di ba parang si Song 259 00:17:10,363 --> 00:17:12,453 ay nagbalik mula Byeokcheon? 260 00:17:12,574 --> 00:17:15,954 Naku, babalik siya bilang multo 261 00:17:16,077 --> 00:17:18,827 para gilitan ang lalamunan ko 262 00:17:18,955 --> 00:17:22,205 gamit ang karit, Won-bo. 263 00:17:22,333 --> 00:17:24,923 'Di naman ang pamilya natin 264 00:17:25,044 --> 00:17:27,344 ang isinumpa ni Song, 'di ba? 265 00:17:28,757 --> 00:17:29,837 Ano? 266 00:17:31,968 --> 00:17:33,048 Ay. 267 00:17:34,512 --> 00:17:37,182 Tama. 268 00:17:37,307 --> 00:17:38,427 Tama ka, Won-bo. 269 00:17:38,558 --> 00:17:41,308 Isinumpa niya ang pamilyang Lee, 270 00:17:41,436 --> 00:17:44,056 'di ang pamilyang Cho. 271 00:17:44,189 --> 00:17:46,019 'Di ko napansin 'yun. 272 00:17:48,777 --> 00:17:50,447 Pero 273 00:17:50,570 --> 00:17:54,240 bakit niya isinusumpa ang maharlikang pamilya 274 00:17:54,365 --> 00:17:56,785 sa halip na ikaw at ako. 275 00:17:56,910 --> 00:17:59,500 'Di ba natural lang na isumpa niya ang tao 276 00:17:59,621 --> 00:18:02,081 - na pumatay sa kanya? - Ano? 277 00:18:02,207 --> 00:18:04,497 Pero ikaw ang… 278 00:18:04,626 --> 00:18:06,916 Kung walang utos ng hari, bakit ako pupunta 279 00:18:07,045 --> 00:18:08,665 sa Byeocheon para masupil siya? 280 00:18:08,797 --> 00:18:12,087 Tama. Utos ng Hari. 281 00:18:12,217 --> 00:18:16,257 Siya ang nag-utos sa'tin na 282 00:18:16,387 --> 00:18:18,807 bitayin ang nakakatakot na taong 'yon. 283 00:18:18,932 --> 00:18:20,142 Ligtas tayo. 284 00:18:20,266 --> 00:18:21,976 Lahat 285 00:18:22,101 --> 00:18:24,651 ay kagustuhan ng Kamahalan. 286 00:18:24,771 --> 00:18:27,191 - Ang pamilyang Lee. Oo. - Multo man 'yun o hindi, 287 00:18:27,315 --> 00:18:29,565 ano'ng kinalaman noon sa pamilya natin? 288 00:18:29,692 --> 00:18:30,822 Tama. 289 00:18:32,612 --> 00:18:34,362 Siya nga pala, 290 00:18:36,074 --> 00:18:39,584 hiniya ng Kamahalan ang pamilya natin. 291 00:18:42,163 --> 00:18:43,873 Ano sa tingin mo ang mangyayari? 292 00:18:46,000 --> 00:18:50,590 May mga plano ka bang naiisip? 293 00:18:52,382 --> 00:18:54,512 Siyempre mayroon. 294 00:18:54,634 --> 00:18:57,934 Oportunidad ang krisis. 295 00:18:58,263 --> 00:18:59,763 Nag-aalala ako sa Kamahalan 296 00:18:59,889 --> 00:19:03,809 na baka imbestigahan muli ang kaso ng Byeokcheon. 297 00:19:03,935 --> 00:19:05,845 'Di yan mangyayari. 298 00:19:05,979 --> 00:19:07,689 Sisiguraduhin ko. 299 00:19:09,607 --> 00:19:13,107 Mas natatakot ako sa mga magnanakaw kaysa sa Kamahalan. 300 00:19:13,236 --> 00:19:16,156 Kung mayroong mga magnanakaw, hahanapin ko sila 301 00:19:16,281 --> 00:19:18,371 at pipigilan ko ang pag-iimbestigang muli 302 00:19:18,491 --> 00:19:21,201 kaya 'wag kang mag-alala. Naintindihan mo? 303 00:19:21,327 --> 00:19:22,617 Oo, Won-bo. 304 00:19:23,246 --> 00:19:27,416 Naku, Won-bo. Lintik kayo, mga Lee. 305 00:19:53,735 --> 00:19:56,025 Ano'ng gagawin ko rito? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,864 Pagdidikta. 307 00:19:57,989 --> 00:19:59,199 Ano 'yon? 308 00:19:59,324 --> 00:20:01,914 Isusulat mo ang sasabihin ko sa lupa. 309 00:20:02,035 --> 00:20:04,035 - Gamit itong patpat? - Oo. 310 00:20:04,704 --> 00:20:07,214 Sige na. Isusulat ko. 311 00:20:08,249 --> 00:20:10,079 Bastos kang babae. 312 00:20:11,628 --> 00:20:13,248 "Bastos na babae." 313 00:20:13,379 --> 00:20:15,419 Masama kang babae. 314 00:20:15,548 --> 00:20:17,548 Nakakatawa kang babae 315 00:20:17,675 --> 00:20:19,335 na nagbibilang ng mga manok 316 00:20:19,469 --> 00:20:22,009 bago sila mapisa. 317 00:20:22,138 --> 00:20:24,768 Lalaki ako na may minimithing babae. 318 00:20:24,891 --> 00:20:27,311 Bakit ang tigas ng puso mo 319 00:20:27,435 --> 00:20:29,475 na parang yelo sa North Pole 320 00:20:29,604 --> 00:20:31,654 at sabihin ang mga gusto mo bago umalis? 321 00:20:31,773 --> 00:20:33,863 Para ba 'to sa anak ng Ministro ng Tauhan? 322 00:20:33,983 --> 00:20:36,863 Nakikita ko pa rin ang arogante mong likuran 323 00:20:36,986 --> 00:20:40,486 na nagpapagalit sa'kin na parang sasabog ang ulo ko. 324 00:20:40,615 --> 00:20:42,945 Anak ng Ministro. 'Di interesado si Myeong-jin. 325 00:20:43,076 --> 00:20:45,536 Babaeng maganda lang. Wala akong pakialam. 326 00:20:45,662 --> 00:20:47,912 'Di maghihintay si Myeong-jin sa tulad mo. 327 00:20:48,039 --> 00:20:50,879 Talunan si Myeong-jin. 328 00:20:51,000 --> 00:20:53,500 Isang taong malambing at mabait. 329 00:20:53,628 --> 00:20:55,418 Taong matutuwa kung ano si Myeong-jin. 330 00:20:55,546 --> 00:20:58,416 Isang taong maganda 331 00:20:58,549 --> 00:21:00,259 at espesyal ang mga mata. 332 00:21:00,385 --> 00:21:03,005 Si Myeong-jin ay baliw. 333 00:21:03,596 --> 00:21:05,426 Ayaw ko sa'yo, kaya umalis ka na. 334 00:21:05,556 --> 00:21:07,556 Pumunta ka sa malayo! 335 00:21:07,684 --> 00:21:08,814 Nakuha mo ba lahat? 336 00:21:10,770 --> 00:21:13,690 'Di pa ako marunong masyado, kaya 'di ko naisulat. 337 00:21:13,815 --> 00:21:17,275 Ba't 'di mo sinabi sa kanya magaling ka naman palang magsalita? 338 00:21:17,402 --> 00:21:18,822 Magandang tanong. 339 00:21:18,945 --> 00:21:20,565 Sa tingin mo ba't 'di ko ginawa? 340 00:21:20,697 --> 00:21:24,237 Dahil natakot ka na paluin ka ng ina mo ng pambayo? 341 00:21:24,367 --> 00:21:27,697 Naku, matalino kang sinasanay. 342 00:21:27,829 --> 00:21:29,579 Paano mo nalaman 'yun? 343 00:21:32,041 --> 00:21:35,921 Pero Master, maganda ang emosyon mo. 344 00:21:36,045 --> 00:21:39,545 Ibig kong sabihin, para kang baliw, 345 00:21:39,674 --> 00:21:42,054 pero nasabi mo ang gusto mong sabihin. 346 00:21:42,176 --> 00:21:44,796 Naginhawahaan ako na parang uminom ng malamig tubig. 347 00:21:46,139 --> 00:21:48,979 Dahil 'di na tuloy ang kasal, kung makasalubong mo siya 348 00:21:49,100 --> 00:21:52,520 sabihin mo lahat ng sinabi mo ngayon. 349 00:21:52,645 --> 00:21:53,725 Subukan mo ako. 350 00:21:54,564 --> 00:21:56,734 Kung makikita ko ulit ang babaeng 'yun, 351 00:21:56,858 --> 00:21:59,238 ipapahiya ko siya ng mabuti. 352 00:21:59,360 --> 00:22:00,990 Magagawa mo ba 'yun? 353 00:22:01,112 --> 00:22:02,742 Siyempre. 354 00:22:03,656 --> 00:22:06,946 Sinasanay ko, isulat mo 'to. 355 00:22:07,994 --> 00:22:10,254 Oo, Master. Magsalita ka lang. 356 00:22:10,872 --> 00:22:12,752 Matapang si Myeong-jin. 357 00:22:12,874 --> 00:22:14,794 Siya ay talagang dakilang lalaki. 358 00:22:15,543 --> 00:22:18,133 Matapang si Myeong-jin. 359 00:22:18,254 --> 00:22:20,304 Siya ay talagang dakilang lalaki. 360 00:22:22,216 --> 00:22:24,296 Tingnan mo. 361 00:22:24,427 --> 00:22:26,347 Natutunan mo na lahat ang mga letra? 362 00:22:26,471 --> 00:22:27,641 Oo, Master. 363 00:22:27,764 --> 00:22:30,934 'Pag sinabi mong kabisaduhin ko, kakabisaduhin ko. 364 00:22:32,685 --> 00:22:35,305 - Sarili mo ang master mo? - Ikaw. 365 00:22:35,438 --> 00:22:36,688 Sino ang sinasanay mo? 366 00:22:36,814 --> 00:22:38,074 Siyempre, ikaw. 367 00:22:42,612 --> 00:22:43,822 O, kumusta. 368 00:22:46,199 --> 00:22:47,369 Eunuch Go. 369 00:22:48,910 --> 00:22:50,660 Nandito ako para magtanong sa'yo. 370 00:22:50,787 --> 00:22:52,287 Pumasok tayo. 371 00:23:01,172 --> 00:23:04,512 Tinamaan ng kidlat at umapoy ang puno ng sirwelas. 372 00:23:04,634 --> 00:23:06,804 At amoy asupre. 373 00:23:06,928 --> 00:23:11,218 Pero 'di puwedeng ang apoy ay tumagal ng ganoon kung asupre lang. 374 00:23:11,349 --> 00:23:14,189 Kung hinaluan ng isang bagay at pinahid sa puno, 375 00:23:14,310 --> 00:23:16,270 posible 'yon. 376 00:23:17,313 --> 00:23:19,903 Paano kung hinaluan ng salitre? 377 00:23:22,151 --> 00:23:23,441 Ano ang salitre? 378 00:23:23,569 --> 00:23:25,359 Ginagamit sa paggawa ng pulbura. 379 00:23:25,488 --> 00:23:28,908 At isa pa. Siguro pagkit? 380 00:23:29,033 --> 00:23:31,623 'Di ba ginagamit sa mamahaling kandila ang pagkit? 381 00:23:31,744 --> 00:23:33,874 Kung ang tatlo ay paghahaluin 382 00:23:33,996 --> 00:23:37,786 at kung may nagsindi ng apoy sa puno nang tumama ang kidlat 383 00:23:37,917 --> 00:23:41,167 puwedeng maloko nito ang mga tao sa 384 00:23:42,004 --> 00:23:43,674 pag-aakalang tunay 'tong kidlat. 385 00:23:43,798 --> 00:23:47,088 Wow. Ang galing mo, Myeong-jin. 386 00:23:49,262 --> 00:23:50,262 Pero 387 00:23:50,388 --> 00:23:53,978 sino ang puwedeng makakuha ng tatlong sangkap? 388 00:23:59,438 --> 00:24:01,358 Kailangan kong bumalik sa palasyo. 389 00:24:01,482 --> 00:24:02,732 Aalis na rin ako. 390 00:24:08,072 --> 00:24:12,992 Marahil utos 'to ng Kamahalan, pero wala ng libre ngayon sa mundo. 391 00:24:13,119 --> 00:24:17,539 Gusto ng Kamahalan na mabilisan 'tong ibigay sa kanya. 392 00:24:17,665 --> 00:24:18,955 Naku. 393 00:24:19,709 --> 00:24:22,879 Gusto mo bang sumama sa'kin sa palasyo 394 00:24:23,004 --> 00:24:26,304 at sabihin 'yan? 395 00:24:26,424 --> 00:24:27,764 Kasi… 396 00:24:29,010 --> 00:24:31,100 Hindi, siyempre hindi. 397 00:24:31,220 --> 00:24:33,930 Gusto lang ng master ko na kausapin ang sarili niya 398 00:24:34,056 --> 00:24:36,386 kaya 'yan ang ginagawa niya. 399 00:24:37,018 --> 00:24:40,348 Nakasanayan lang gawin 'yon ni Myeong-jin. 400 00:24:40,479 --> 00:24:41,979 Malapit na magtanghalian… 401 00:24:42,106 --> 00:24:45,106 Bibili ako ng pananghalian para sa Kamahalan. 402 00:24:45,234 --> 00:24:48,034 Lubos akong nagpapasalamat. 403 00:24:51,157 --> 00:24:53,617 Naghanda ako ng maaga dahil alam ko na 404 00:24:53,743 --> 00:24:55,873 - mapagbigay kang tao. - Naghanda ng? 405 00:24:55,995 --> 00:24:57,325 Master Kim! 406 00:24:57,455 --> 00:24:59,245 Pumasok ka. 407 00:25:00,917 --> 00:25:03,417 Sana nasa tamang oras ang dating ko. 408 00:25:03,544 --> 00:25:05,764 Saktong-sakto. 409 00:25:05,880 --> 00:25:08,880 Alam kong ililibre mo kami ng tanghalian, kaya bumili na'ko. 410 00:25:10,092 --> 00:25:11,592 Naku. 411 00:25:17,934 --> 00:25:18,894 Salamat, Iskolar Park. 412 00:25:19,018 --> 00:25:20,598 Salamat. 413 00:25:30,488 --> 00:25:33,198 - Mag-enjoy kayo. - Salamat. 414 00:25:48,798 --> 00:25:51,878 Ang sarap. 415 00:25:52,009 --> 00:25:55,299 Akala ko hindi ako makakakain ng tanghalian ngayon. 416 00:25:55,429 --> 00:25:57,719 'Di ka binibigyan ng pagkain ng Kamahalan? 417 00:25:58,599 --> 00:25:59,849 Siyempre, hindi. 418 00:26:03,562 --> 00:26:07,112 Ang maharlikang kusina ay puno ng pagkain, 419 00:26:07,233 --> 00:26:09,743 pero isang hamak na eunuch lang ako sa Palasyo 420 00:26:09,860 --> 00:26:12,360 na may napakaliit na suweldo. 421 00:26:12,488 --> 00:26:16,118 Kung 'di ako makapagtanghalian, wala ring magbibigay sa'kin. 422 00:26:16,784 --> 00:26:21,164 Tapos uutusan ako marami ng Kamahalan. 423 00:26:21,289 --> 00:26:22,829 Pumunta ka rito, roon. 424 00:26:22,957 --> 00:26:24,827 Gawin mo 'to, 'yon. 425 00:26:24,959 --> 00:26:26,669 Pagkatapos kong gawin 'yun, 426 00:26:26,794 --> 00:26:30,174 minsan isang mangkok lang ng tubig ang hapunan ko. 427 00:26:30,298 --> 00:26:32,628 Kahit minsan 'di niya ako tinanong 428 00:26:32,758 --> 00:26:34,838 kung naghapunan na ba ako. 429 00:26:38,973 --> 00:26:41,683 - Ano'ng sinabi ko sa'yo? - Naku. 430 00:26:41,809 --> 00:26:43,599 Ano sa tingin mo, Iskolar Park? 431 00:26:46,605 --> 00:26:51,605 Ang lahat ay tinitingala siya at tinatawag na "Kamahalan," 432 00:26:51,736 --> 00:26:54,696 paano niya malalaman ang pinagdadaanan ng mga hamak na tao? 433 00:26:55,614 --> 00:26:58,164 Siguro maraming problema ang Kamahalan. 434 00:26:59,285 --> 00:27:00,535 Uminom ka. 435 00:27:00,661 --> 00:27:03,001 Heto. Uminom tayong lahat. 436 00:27:07,960 --> 00:27:09,500 Marami siyang problema. 437 00:27:17,428 --> 00:27:20,598 Naglalakbay ng nakabalatkayo ang Kamahalan? 438 00:27:21,640 --> 00:27:23,480 Sa Manyeondang… 439 00:27:38,282 --> 00:27:40,872 Pansamantala, isantabi mo muna ang lahat 440 00:27:40,993 --> 00:27:42,543 at sundan mo si Go Sun-dol. 441 00:27:42,661 --> 00:27:46,081 Alamin mo kung saan siya pupunta, ano'ng ginagawa niya, 442 00:27:47,041 --> 00:27:48,831 at sino'ng katagpo niya. 443 00:27:51,420 --> 00:27:54,340 'Wag mong hayaang mawaglit siya sa'yo. 444 00:27:54,465 --> 00:27:55,545 Naiintindihan mo? 445 00:27:56,717 --> 00:27:57,797 Oo, Kamahalan. 446 00:28:02,306 --> 00:28:04,306 Medyo mahal ang pagkit, 447 00:28:04,433 --> 00:28:07,313 pero madali lang makabili nito sa palengke. 448 00:28:07,436 --> 00:28:10,016 Puwedeng makakuha ng salitre sa Kawanihan ng Sandata. 449 00:28:11,565 --> 00:28:12,685 Pero paano ang asupre? 450 00:28:12,817 --> 00:28:14,987 Malalaman natin sa mga nagtitinda. 451 00:28:15,111 --> 00:28:16,401 Susubukan kong alamin 452 00:28:16,529 --> 00:28:18,909 kung sino ang bumili ng tatlong 'yun ng sabay-sabay. 453 00:28:19,448 --> 00:28:20,778 Gaano katagal? 454 00:28:21,409 --> 00:28:23,079 Sa loob ng limang araw. 455 00:28:23,202 --> 00:28:26,622 Mag-ingat ka. Iwasan mong masaktan. 456 00:28:28,332 --> 00:28:29,422 Oo, Kamahalan. 457 00:28:35,714 --> 00:28:37,344 Kailangan mo 'to. 458 00:28:37,466 --> 00:28:39,506 Natalo ka ng tatlong nyang, 'di ba? 459 00:28:41,220 --> 00:28:43,430 Gusto kong manalo ang Departamento ng Digmaan ngayon. 460 00:28:43,556 --> 00:28:45,766 Pumusta ako ng tatlong nyang sa koponan mo. 461 00:28:45,891 --> 00:28:46,891 Tama. 462 00:28:58,821 --> 00:29:02,581 Noong malaman kong maglalaro ka, pumusta ako sa tagabantay ng Prinsipe. 463 00:29:02,700 --> 00:29:07,000 Mabilis akong mag-isip. 464 00:29:09,999 --> 00:29:10,999 Kung ganoon… 465 00:29:11,125 --> 00:29:16,085 Pero kukunin ko 'to dahil ang bastos kung tatanggihan ko. 466 00:29:19,341 --> 00:29:21,681 Gusto ko ng pera. 467 00:29:35,149 --> 00:29:36,569 Malayo ang pinagmulan mo. 468 00:29:36,692 --> 00:29:39,822 Bibigyan kita ng pera, pamangkin. 469 00:29:39,945 --> 00:29:42,235 Pagpapakita 'to ng kapangyarihan natin. 470 00:29:42,364 --> 00:29:44,414 Maglalakbay ako ng malayo kung kailangan. 471 00:29:52,625 --> 00:29:54,415 Ano'ng sinabi mo? 472 00:29:55,252 --> 00:29:57,172 Ano'ng ginawa ng Confucian na iskolar? 473 00:29:58,214 --> 00:30:00,424 Kamahalan, nandito kami para magpayo. 474 00:30:00,549 --> 00:30:02,179 Noon, ang kidlat at kulog 475 00:30:02,301 --> 00:30:04,551 ay kinikilalang mga pangitain ng langit. 476 00:30:04,678 --> 00:30:08,308 Tingnan mo ang pagpapahayag 477 00:30:08,432 --> 00:30:10,432 at intindihin ang kagustuhan ng langit 478 00:30:10,559 --> 00:30:13,099 at itigil ang sakuna. 479 00:30:13,229 --> 00:30:15,149 Ang pagkidlat sa puno ng sirwelas 480 00:30:15,272 --> 00:30:18,732 ay halatang parusa ng langit. 481 00:30:18,859 --> 00:30:22,569 Kay nakikiusap kami na tumugon kayo sa kalooban ng Kalangitan 482 00:30:22,696 --> 00:30:27,406 at tuparin ang tungkulin ng dating Hari. 483 00:30:27,535 --> 00:30:31,155 Noon, ang mabait na hari… 484 00:30:32,206 --> 00:30:33,956 Mahistrado ng Seongju, Cho Du-won. 485 00:30:37,378 --> 00:30:39,418 Mahistrado ng Yangju, Cho Won-young. 486 00:30:43,717 --> 00:30:46,467 Hepe ng Komander sa Jeolla, Kim Hyeong-woon. 487 00:30:49,348 --> 00:30:50,888 Kalahati ay pamilyang Cho 488 00:30:51,016 --> 00:30:54,186 at ang kalahati ay kamag-anak o mga pinsan ng pamilyang Cho. 489 00:30:54,311 --> 00:30:56,521 Mga kamag-anak sila sa panig ng ama o ina. 490 00:30:59,525 --> 00:31:04,605 Lahat ito ay galing 491 00:31:04,738 --> 00:31:06,568 sa dakilang pamilyang Cho. 492 00:31:07,116 --> 00:31:08,696 Sige. 493 00:31:08,826 --> 00:31:12,246 Paano ako magsisisi sa mga kasalanan ko 494 00:31:12,371 --> 00:31:15,291 para maabot ng kabaitan ko ang langit? 495 00:31:22,131 --> 00:31:24,881 Ang mga kidlat ay tanda 496 00:31:25,009 --> 00:31:27,089 ng galit ng Diyos sa'tin. 497 00:31:27,219 --> 00:31:32,179 Naabot ng galit niya ang puno ng sirwelas sa palasyo, 498 00:31:32,308 --> 00:31:35,558 kaya may dahilan kung bakit 'to nangyari. 499 00:31:35,686 --> 00:31:38,266 - Kakaiba. - Dahan-dahan ka. 500 00:31:38,397 --> 00:31:42,937 Kahit sa pamamahala ng dating hari, minsan may kulog at kidlat ng walang dahilan. 501 00:31:43,068 --> 00:31:45,568 At kahit na galit ang Diyos sa'tin, 502 00:31:45,696 --> 00:31:48,816 bakit mo sinisisi ang Kamahalan? 503 00:31:48,949 --> 00:31:52,239 Puno ng nasusuhulang opisyal ang bansang 'to na 'di marunong mahiya. 504 00:31:52,369 --> 00:31:55,369 Kung pinaparusahan ng Diyos ang bansang 'to, 505 00:31:55,497 --> 00:31:57,667 sila ang paparusahan niya. 506 00:31:57,791 --> 00:31:59,421 Kamahalan. 507 00:31:59,543 --> 00:32:03,213 Mahabag ka sa mga taong nanginginig sa takot 508 00:32:03,339 --> 00:32:05,469 matapos ang kakila-kilabot na sakuna. 509 00:32:06,216 --> 00:32:10,046 Mahabag ka sa mga tao. 510 00:32:17,645 --> 00:32:19,475 Sa pagsunod sa gamseon… 511 00:32:19,605 --> 00:32:21,475 GAMSEON: PAGBABAWAS NG SIDE DISH 512 00:32:22,733 --> 00:32:23,783 Bakit mo… 513 00:32:24,276 --> 00:32:27,566 Ipakita mo sa Diyos ang pagpipigil mo sa sarili, 514 00:32:27,696 --> 00:32:28,986 Kamahalan. 515 00:32:31,408 --> 00:32:33,158 Gamseon… 516 00:32:34,328 --> 00:32:38,458 Konsehal ng Kanang Estado! Kalapastanganan ang ginagawa mo. 517 00:32:38,582 --> 00:32:41,042 Ang lakas ng loob ng tauhan na sabihan ang Kamahalan 518 00:32:41,168 --> 00:32:43,588 na gawin ang gamseon! 519 00:32:43,712 --> 00:32:45,302 Kamahalan, walang saysay 'to. 520 00:32:45,422 --> 00:32:47,172 'Wag kang makinig sa kanila. 521 00:32:55,849 --> 00:32:57,229 Kung gagawin ko ang gamseon… 522 00:32:59,978 --> 00:33:01,978 Kung gagawin ko 'yun, 523 00:33:04,817 --> 00:33:07,527 makakapagsisi ba ako para sa kakulangan ko sa pagpapasya 524 00:33:09,780 --> 00:33:14,540 at mapapanatag ba ang mga tao sa labas? 525 00:33:14,660 --> 00:33:16,580 - Kamahalan. - Kamahalan. 526 00:33:16,704 --> 00:33:18,254 Kamahalan. 527 00:33:30,509 --> 00:33:31,679 Gamseon? 528 00:33:31,802 --> 00:33:35,062 At si Tito ang nabigay ng mungkahi? 529 00:33:35,180 --> 00:33:36,520 Oo, Kamahalan. 530 00:33:41,395 --> 00:33:43,725 Masydo silang magaspang, 'di ba? 531 00:33:44,690 --> 00:33:48,530 'Di na bago na gusto nilang kontrolin ang Kamahalan 532 00:33:48,652 --> 00:33:50,532 gamit ang kapangyarihan ng pamilya nila. 533 00:33:50,654 --> 00:33:54,954 Tatanggapin din ng Kamahalan ang gamseon. 534 00:33:55,075 --> 00:33:58,325 Walang makakatalo sa kanila. 535 00:34:43,415 --> 00:34:45,875 Masarap. Malinis ang lasa. 536 00:34:59,389 --> 00:35:01,519 'Di lang ang Kamahalan 537 00:35:03,018 --> 00:35:06,358 ang nagsasaya sa mga pagkain. 538 00:35:08,899 --> 00:35:10,319 Naiintindihan ba? 539 00:35:11,443 --> 00:35:14,113 - Ubusin. - Tagay. 540 00:35:15,823 --> 00:35:18,163 Naku, ang husay mo talaga. 541 00:35:18,283 --> 00:35:23,253 Muntik na tayong mapalayas sa nangyari sa Byeokcheon, 542 00:35:23,372 --> 00:35:26,422 pero ginawa mo 'yong oportunidad 543 00:35:26,542 --> 00:35:28,922 para mapalakas ang kapangyarihan natin. 544 00:35:29,044 --> 00:35:30,094 Won-bo. 545 00:35:30,838 --> 00:35:32,508 Palagi kitang titingalain. 546 00:35:33,090 --> 00:35:34,090 'Di ito? 547 00:35:35,008 --> 00:35:36,638 Pagkakatiwalaan kita palagi. 548 00:35:37,970 --> 00:35:39,050 Ikaw na ang magbigay. 549 00:35:40,722 --> 00:35:41,852 Kinakain niya. 550 00:35:42,808 --> 00:35:44,018 Won-bo. 551 00:35:50,816 --> 00:35:53,566 Sabihin mo kay Cho Won-bo 552 00:35:53,694 --> 00:35:57,244 na nagsisi na ako pagkatapos 553 00:35:57,364 --> 00:36:00,204 kainin itong pagkain na may limang side dish. 554 00:36:05,664 --> 00:36:10,254 Ang kapangyarihan na hawak ng Kamahalan 555 00:36:10,377 --> 00:36:14,337 ay ibinigay sa'kin at sa pamilya ko. 556 00:36:14,464 --> 00:36:19,224 Pinapaalam ko lang sa kanya na 'wag siyang makalimot, 557 00:36:19,344 --> 00:36:21,144 kaya 'wag kang mag-alala, Kamahalan. 558 00:36:23,682 --> 00:36:27,692 Narinig ko na tinaob niya ang maharlikang lamesa sa galit. 559 00:36:29,062 --> 00:36:31,232 Sinasabi ng maharlikang lamesa ang nangyayari 560 00:36:31,356 --> 00:36:33,726 sa walong kaloob ng Diyos. 561 00:36:33,859 --> 00:36:36,699 'Di niya dapat binabalewala ang pagsisikap ng mga tao. 562 00:36:48,332 --> 00:36:54,212 Siguradong natuto na ng leksyon ang Kamahalan. 563 00:37:32,960 --> 00:37:36,300 'Di mo dapat binabangga ang pamilyang Cho. 564 00:37:38,465 --> 00:37:41,045 Mas maganda 565 00:37:41,176 --> 00:37:43,926 kung tatandaan mo 'yun, Kamahalan. 566 00:38:00,112 --> 00:38:02,322 Paumanhin. 567 00:38:02,447 --> 00:38:04,067 Nasaan ang Kawanihan ng Sandata? 568 00:38:04,199 --> 00:38:06,829 - Kumanan ka sa kanto. - Salamat. 569 00:38:17,963 --> 00:38:20,133 Nandito ako sa utos ng Prinsipeng Tagapagmana. 570 00:38:20,257 --> 00:38:23,967 May kumuha ba ng salitre rito kamakailan? 571 00:38:24,886 --> 00:38:26,296 Sandali lang. 572 00:38:44,322 --> 00:38:45,952 Sigurado kang siya 'yun? 573 00:38:46,074 --> 00:38:47,084 Oo. 574 00:38:48,952 --> 00:38:51,122 Dadalhin ko 'tong listahan sa Kamahalan. 575 00:39:08,346 --> 00:39:10,426 Bakit niya gagawin 'yon? 576 00:39:20,400 --> 00:39:21,860 Salamat sa'yo, 577 00:39:21,985 --> 00:39:24,235 bumuti ang sakit sa likod ng ina ko. 578 00:39:24,362 --> 00:39:27,412 Gusto kang pakainin ng ina ko, bumisita ka, Pinunong Han. 579 00:39:27,532 --> 00:39:29,992 Baka bumalik ang sakit sa likod ng ina mo, 580 00:39:30,118 --> 00:39:32,288 kaya 'wag na siyang magluto para sa'kin. 581 00:39:33,121 --> 00:39:34,121 Salamat. 582 00:39:34,247 --> 00:39:35,747 May iba pa bang mungkahi? 583 00:39:53,058 --> 00:39:54,268 Eunuch Go. 584 00:39:59,064 --> 00:40:00,194 Bakit ka nandito? 585 00:40:01,399 --> 00:40:03,319 Wala. Wala lang 'yun. 586 00:40:03,443 --> 00:40:05,073 'Di puwedeng wala lang. 587 00:40:05,695 --> 00:40:07,695 Inutusan ka ba ng Kamahalan? 588 00:40:08,365 --> 00:40:09,865 Hindi. 589 00:40:10,534 --> 00:40:14,044 Umalis ako sa palasyo para sa personal na rason at napadaan ako. 590 00:40:14,162 --> 00:40:17,502 Oo. Dumaan lang ako. 591 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Mag-ingat ka, Pinunong Seksyon Han. 592 00:40:39,646 --> 00:40:42,436 Malulungkot ang Kamahalan 593 00:40:42,566 --> 00:40:44,606 kapag nakita niya ang listahan. 594 00:40:48,113 --> 00:40:50,533 Tiningnan n'yo ba ang bumili ng asupre? 595 00:40:51,324 --> 00:40:54,164 Pinuntahan namin ang mga parmasyutiko para alamin. 596 00:41:03,128 --> 00:41:05,588 Nagtanong ka ba sa palengke? 597 00:41:05,714 --> 00:41:07,674 Ginagawa ko na. 598 00:41:07,799 --> 00:41:11,179 Maraming nagbebenta ng pagkit sa Hanyang. 599 00:41:11,303 --> 00:41:15,433 Pero 'pag nalaman natin ang bumili ng asupre at salitre, 600 00:41:15,557 --> 00:41:17,427 'di na tayo magtatanong-tanong. 601 00:41:17,559 --> 00:41:18,689 Tama ba? 602 00:41:23,440 --> 00:41:26,990 Marami siyang binili. Binigyan niya ako ng pera 603 00:41:27,110 --> 00:41:29,740 at inubos ang lahat ng pagkit ko. 604 00:41:31,656 --> 00:41:36,156 Puwede ko bang dalhin 'tong listahan? 605 00:41:36,286 --> 00:41:39,406 Pero sa anong departamento ka ba galing? 606 00:41:46,588 --> 00:41:50,508 'Di ko alam na inutusan ka ng Kamahalan. 607 00:41:50,634 --> 00:41:52,724 Kunin mo na. 608 00:41:52,844 --> 00:41:53,934 - Paalam. - Paalam. 609 00:42:10,570 --> 00:42:11,780 Naku. 610 00:42:11,905 --> 00:42:13,155 Hindi. Nagulo na. 611 00:42:13,281 --> 00:42:16,031 Ayos ka lang? Pasensiya na. Marami akong iniisip. 612 00:42:16,159 --> 00:42:20,159 Titingnan mo kung saan ka papunta. 613 00:42:20,288 --> 00:42:22,168 Matatagalan pa 614 00:42:22,290 --> 00:42:24,130 bago ko maayos ulit 'to. 615 00:42:24,834 --> 00:42:27,844 Kalimutan mo na. Umalis ka na. 616 00:42:29,881 --> 00:42:30,881 Pasensiya na. 617 00:42:35,220 --> 00:42:38,390 Kailan ko ba 'to maaayos? 618 00:42:38,515 --> 00:42:39,595 Naku. 619 00:43:00,787 --> 00:43:02,617 Ano'ng sinabi mo? 620 00:43:03,581 --> 00:43:05,461 Ang taong bumili ng pagkit, 621 00:43:05,583 --> 00:43:08,843 asupre at salitre ng sabay-sabay ay… 622 00:43:13,341 --> 00:43:15,681 Totoo 'yun. 623 00:43:15,802 --> 00:43:18,222 Nakuha ko ang listahan sa tatlong lugar. 624 00:43:23,518 --> 00:43:26,808 Patingin ako. Titingnan ko. 625 00:43:36,156 --> 00:43:38,986 Pagkit, asupre, at salitre. 626 00:43:39,117 --> 00:43:42,367 Kung ganoon, 'di kidlat ang dahilan ng pagkasunog ng puno. 627 00:43:43,830 --> 00:43:45,750 Siya 'yon? 628 00:43:57,969 --> 00:44:00,099 Ano'ng ginagawa ng mga kawal dito? 629 00:44:00,221 --> 00:44:02,141 'Wag mag-iwan ng kahit isang tao. 630 00:44:15,111 --> 00:44:16,201 Ina. 631 00:44:16,905 --> 00:44:17,905 Ina. 632 00:44:24,120 --> 00:44:25,620 Ano'ng ginagawa n'yo? 633 00:44:25,747 --> 00:44:27,917 Inutusan ako ng Kamahalan. 634 00:44:28,041 --> 00:44:29,171 Utos ng Kamahalan? 635 00:44:29,292 --> 00:44:32,052 Kilala mo ba kung sino ako? 636 00:44:32,170 --> 00:44:35,300 Lumabas ka Makasalanan Han Jung-eon. Tanggapin ang utos. 637 00:44:53,900 --> 00:44:55,150 Ama. 638 00:44:55,276 --> 00:44:59,156 Inutos ng Kamahalan na si Han Jung-eon ay hulihin at dalhin sa Opisina ng Inspektor 639 00:44:59,280 --> 00:45:02,200 dahil sa pang-iinsulto sa maharlikang pamilya. 640 00:45:02,325 --> 00:45:04,695 Ano'ng ginagawa n'yo? Hulihin siya. 641 00:45:04,828 --> 00:45:05,948 Opo. 642 00:45:09,040 --> 00:45:11,080 Pang-iinsulto sa maharlikang pamilya? 643 00:45:11,209 --> 00:45:12,919 Ipaliwanag mo sa'kin ngayon na! 644 00:45:13,044 --> 00:45:14,094 Tumabi ka. 645 00:45:14,754 --> 00:45:15,844 Tigil! 646 00:45:21,845 --> 00:45:23,135 Magpapaliwanag ako. 647 00:45:26,349 --> 00:45:28,939 Kamahalan, ano'ng… 648 00:45:33,690 --> 00:45:34,650 Bakit ka nandito? 649 00:45:34,774 --> 00:45:36,734 Wala. Wala lang 'yun. 650 00:45:37,318 --> 00:45:39,198 Nag-eespiya ba siya sa'kin? 651 00:45:42,574 --> 00:45:45,704 Gusto mong malaman kung bakit hinuhuli ang ama mo? 652 00:45:46,786 --> 00:45:49,456 Gaya ng sinabi ng babaylan tungkol sa Song, Ga, Myeol, Lee, 653 00:45:49,581 --> 00:45:51,671 ang sirwelas sa palasyo 654 00:45:51,791 --> 00:45:54,631 ay tinamaan ng kidlat 655 00:45:54,752 --> 00:45:56,252 na parang nagkatotoo ang sumpa. 656 00:45:56,379 --> 00:45:58,669 Ang puno ng sirwelas ay "Lee" sa letrang Instik, 657 00:45:58,798 --> 00:46:02,428 kaya ang sumpa ng babaylan sa pagsira ng pamilyang Lee 658 00:46:02,552 --> 00:46:05,012 ay kalooban ng Diyos. 659 00:46:06,014 --> 00:46:09,394 Pero hindi 'yon ang totoo. 660 00:46:09,517 --> 00:46:11,687 Ang nasusunog na puno ng sirwelas 661 00:46:11,811 --> 00:46:15,111 ay 'di gawa ng Diyos, pero ng tao. 662 00:46:17,442 --> 00:46:19,032 Gumamit siya ng salitre at asupre 663 00:46:19,152 --> 00:46:22,492 para sunugin ang puno na parang tinamaan ng kidlat 664 00:46:22,614 --> 00:46:25,414 at pinahiran ng pagkit para 'di mawala ang apoy. 665 00:46:25,533 --> 00:46:28,043 Umapoy ng matagal kaya naging kakaiba. 666 00:46:28,161 --> 00:46:32,171 'Di ba napakamalikhain noon, Konsehal ng Kaliwang Estado? 667 00:46:33,917 --> 00:46:36,337 Narinig ko ang tagapagsilbi mo 668 00:46:36,461 --> 00:46:39,211 ay bumili ng pagkit sa utos mo. 669 00:46:39,339 --> 00:46:41,009 Totoo ba 'yon? 670 00:46:41,633 --> 00:46:44,513 Hindi, Kamahalan. Ako ang nag-utos noon. 671 00:46:44,636 --> 00:46:46,216 Kinailangan ko ang pagkit. 672 00:46:46,346 --> 00:46:47,966 Walang kinalaman ang ama ko rito. 673 00:46:48,097 --> 00:46:52,097 Pero narinig kong si Konsehal ang kumuha ng salitre sa Kawanihan ng Sandata. 674 00:46:52,227 --> 00:46:54,347 Oo, Kamahalan. 675 00:46:55,230 --> 00:46:57,440 At pumunta ka rin sa parmasyutiko 676 00:46:57,565 --> 00:46:59,355 para bumili ng asupre. 677 00:47:01,027 --> 00:47:04,487 Oo, Kamahalan. 678 00:47:06,282 --> 00:47:08,912 Bumili ka ng asupre at salitre na ginagamit na pulbura 679 00:47:09,035 --> 00:47:11,745 para sa personal na rason? 680 00:47:11,871 --> 00:47:14,671 Nakagugulat na lahat ng binili mo 681 00:47:16,876 --> 00:47:18,286 ay ginamit 682 00:47:19,546 --> 00:47:21,456 sa isang insidente 683 00:47:21,589 --> 00:47:25,089 na nanakot at sinumpa ang maharlikang pamilya. 684 00:47:27,262 --> 00:47:31,312 Ano sa tingin mo, Konsehal ng Kaliwang Estado? 685 00:47:33,726 --> 00:47:39,436 Walang gagawa noon kung plano nilang magtaksil sa maharlikang pamilya. 686 00:47:41,693 --> 00:47:43,443 - Kamahalan. - Kamahalan. 687 00:47:44,112 --> 00:47:45,452 Hindi, Ama. 688 00:47:45,572 --> 00:47:47,872 Paano mo nasasabi 'yan? 689 00:47:52,579 --> 00:47:56,919 Walang mas malalang kasalanan kasya pagtataksil. 690 00:47:57,041 --> 00:47:59,001 'Di katanggap-tanggap sa langit at sa mundo 691 00:47:59,127 --> 00:48:01,167 at 'di mapapatawad ng mga pinag-apuhan. 692 00:48:01,296 --> 00:48:03,836 Ang namuno sa pagtataksil ay papatayin 693 00:48:03,965 --> 00:48:05,965 at magiging alipin ang pamilya niya 694 00:48:06,092 --> 00:48:07,932 o ipapatapon. 695 00:48:08,052 --> 00:48:11,392 Tama lang na mawala ang buong pamilya niya. 696 00:48:11,514 --> 00:48:14,104 Dapat alam mo 697 00:48:14,225 --> 00:48:16,435 na 'yon ang batas, Pinunong Sekyon Han. 698 00:48:18,438 --> 00:48:21,858 Kamahalan, bigyan mo ako ng oras para mag-imbestiga. 699 00:48:21,983 --> 00:48:24,903 Patutunayan kong walang sala ang ama ko. 700 00:48:25,028 --> 00:48:28,158 Iba ba ang utos ng Kamahalan sa sinabi ko? 701 00:48:28,615 --> 00:48:30,115 Hindi, Kamahalan. 702 00:48:32,285 --> 00:48:33,365 Tigil. 703 00:48:36,539 --> 00:48:38,329 Buksan mo ang kamalig. 704 00:48:38,458 --> 00:48:40,338 Ano 'yon? Bakit? 705 00:48:43,504 --> 00:48:48,804 Ipapakita ko sa'yo na ang Konsehal at Pinunong Sekyon Han ay inosente. 706 00:49:35,223 --> 00:49:38,023 Kailangan ng magandang pagkit ang magandang kandila. 707 00:49:38,142 --> 00:49:41,022 Kailangan mo ng pagkit para gumawa ng kandila 708 00:49:49,153 --> 00:49:51,953 at ang kasalan ay isang piyesta. 709 00:49:52,073 --> 00:49:55,163 Mukhang gusto mo ng malaking salu-salo para sa anak mo, Konsehal. 710 00:49:56,285 --> 00:49:59,075 Supot ng apoy para sa piyesta ng paputok. 711 00:50:04,836 --> 00:50:06,956 Doon ginamit ang mga asupre. 712 00:50:07,088 --> 00:50:10,008 May isa na lang na natitira. 713 00:50:13,344 --> 00:50:15,644 Konsehal, nasaan ang salitre? 714 00:50:39,620 --> 00:50:43,670 Pinakuha ako ni Espesyal na Mahistradong Min ng salitre 715 00:50:43,791 --> 00:50:46,251 para gawin ang mga tisa sa bubong. 716 00:50:46,377 --> 00:50:48,917 Mahal niya ang pavilion mula pa sa mga ninuno niya, 717 00:50:49,046 --> 00:50:52,126 kaya ginamit niya 'yon para maalagaan ang mga tisa 718 00:50:52,258 --> 00:50:55,218 noong nasira ang bubong dahil sa malakas na ulan. 719 00:50:55,344 --> 00:50:57,144 Kaya kailangan niya ng salitre. 720 00:50:57,263 --> 00:51:00,563 Ipapadala ko 'yon kay Seong-on 721 00:51:01,642 --> 00:51:04,402 noong papunta siya dapat kay Espesyal na Mahistradong Min. 722 00:51:05,605 --> 00:51:08,185 Pero dahil namatay na siya, 723 00:51:08,316 --> 00:51:10,436 'di na 'to nakarating sa may-ari. 724 00:51:19,368 --> 00:51:20,448 Narinig n'yo 'yon? 725 00:51:21,120 --> 00:51:24,830 Patunay ba 'to na inosente siya? 726 00:51:26,751 --> 00:51:28,211 Oo, Kamahalan. 727 00:51:28,336 --> 00:51:31,166 Sabihin mo sa'kin. 728 00:51:32,757 --> 00:51:34,877 Sino 729 00:51:36,928 --> 00:51:38,098 ang nagpadala sa inyo? 730 00:51:39,555 --> 00:51:43,725 Kamahalan, nagpadala ako ng kawal sa Opisina ng Inspektor 731 00:51:43,851 --> 00:51:45,851 gaya ng utos mo sa bahay ng Konsehal. 732 00:51:46,771 --> 00:51:49,271 Dapat mo silang paruhasan ayon sa batas. 733 00:52:06,415 --> 00:52:08,705 Sabihin mo sa nagpadala sa inyo ang nakita n'yo. 734 00:52:08,835 --> 00:52:12,915 Ipapaalam ko sa Kamahalan na inosente ang Konsehal. 735 00:52:13,047 --> 00:52:14,297 Sige, Kamahalan. 736 00:52:16,217 --> 00:52:17,297 Tara na. 737 00:52:47,164 --> 00:52:48,214 Kamahalan. 738 00:53:02,847 --> 00:53:08,057 Akala ko 'di ka na nagtitiwala sa'kin. 739 00:53:12,481 --> 00:53:15,401 Sinabi sa'kin ng matalinong lalaki, "Mu-shin-bul-lip." 740 00:53:15,526 --> 00:53:17,606 'Di tayo makatatayo nang walang tiwala. 741 00:53:17,737 --> 00:53:19,447 Kung may iiwanan ka, 742 00:53:19,572 --> 00:53:21,532 ang unang iiwan mo 743 00:53:21,657 --> 00:53:23,697 ay ang mga kawal, tapos ang pagkain, 744 00:53:23,826 --> 00:53:27,956 pero 'wag mong bitawan ang tiwala. 745 00:53:28,247 --> 00:53:30,747 Mapoprotektahan ko ang bansa sa ganoon. 746 00:53:30,875 --> 00:53:35,165 Pagpoprotekta ng bansa ko't pagpoprotekta ng tao ko ay 'di magkaiba. 747 00:53:35,296 --> 00:53:37,086 Si Go Sun-dol ba 748 00:53:39,717 --> 00:53:41,257 ang nagsabi noon? 749 00:53:42,428 --> 00:53:46,468 Sinabi rin niya ang "Bul-sil-gi-chin." 750 00:53:46,599 --> 00:53:48,389 Ang magaling na Hari sa hinaharap 751 00:53:48,517 --> 00:53:50,807 ay 'di dapat mawala ang malapit sa kanya. 752 00:53:52,104 --> 00:53:53,944 Kung ayaw kitang mawala, 753 00:53:57,151 --> 00:53:58,781 kailangan kitang pagtiwalaan. 754 00:53:58,903 --> 00:54:01,163 Napag-isipan mo siguro 755 00:54:03,366 --> 00:54:07,076 bakit namin kinailangan 756 00:54:09,121 --> 00:54:13,961 ng pagkit, salitre at asupre 757 00:54:15,336 --> 00:54:17,416 para maniwala sa'min ng pamilya ko. 758 00:54:26,681 --> 00:54:29,351 May listahan dito panigurado. 759 00:54:29,475 --> 00:54:31,265 Kailan 'yon napagpalit? 760 00:54:32,395 --> 00:54:35,055 Naku. Hindi. Nagulo na. 761 00:54:37,108 --> 00:54:39,398 Nabangga ko ang nagbebenta ng buslo palabas. 762 00:54:39,527 --> 00:54:41,487 Baka naipagpalit niya ang listahan. 763 00:54:41,612 --> 00:54:44,412 May sumusunod sa'kin. 764 00:54:46,033 --> 00:54:47,833 Sino sa tingin mo ang kumuha? 765 00:54:47,952 --> 00:54:52,372 Kaaway ng Konsehal ng Kaliwang Estado at ang biyenan ng Hari, si Cho Won-bo. 766 00:54:52,498 --> 00:54:56,878 Kung siya talaga ang nagpalit ng listahan, alam niya siguro ang ibig sabihin noon. 767 00:54:57,003 --> 00:55:01,513 At kung may alam siya, baka nakagawa na siya ng paraan. 768 00:55:02,675 --> 00:55:04,885 'Di siya nagpapalagpas ng oportunidad. 769 00:55:05,011 --> 00:55:07,561 At 'di mag-aalinlangan 'pag may biktima siyang kaharap. 770 00:55:08,472 --> 00:55:10,062 Nasa panganib ang mag-ama. 771 00:55:10,182 --> 00:55:12,312 Naniniwala ka 772 00:55:12,435 --> 00:55:15,015 na inosente si Konsehal? 773 00:55:15,146 --> 00:55:17,976 Kung inosente ang Konsehal at si Pinunong Han, 774 00:55:18,107 --> 00:55:19,647 baka kailangan nila 775 00:55:19,775 --> 00:55:22,525 ng pagkit, asupre at salitre sa ibang bagay. 776 00:55:22,653 --> 00:55:25,163 Iniisip ko kung bakit nila kailangan 'yon. 777 00:55:26,741 --> 00:55:30,621 Kamahalan, 'pag binuksan mo ang kamalig… 778 00:55:30,745 --> 00:55:32,905 Malalaman natin 779 00:55:34,498 --> 00:55:36,078 kung bakit nila kailangan 'yon. 780 00:55:37,293 --> 00:55:41,093 Paano kung mabuksan natin ang kamalig… 781 00:55:41,213 --> 00:55:42,923 At 'di makita ang hinahanap natin? 782 00:55:43,758 --> 00:55:46,718 Kapareho na rin 'yon ng pagtatapos ng karera niya 783 00:55:46,844 --> 00:55:49,014 at mapapahamak ang pamilya niya. 784 00:55:49,138 --> 00:55:53,678 Mawawalan ng kaaway 785 00:55:53,809 --> 00:55:55,389 ang pamilya ni Cho Won-bo 786 00:55:55,519 --> 00:55:57,729 at magiging makapangyarihan. 787 00:56:04,695 --> 00:56:05,815 Kamahalan. 788 00:56:07,239 --> 00:56:09,239 'Di mo ba talaga sila pinagkakatiwalaan 789 00:56:10,951 --> 00:56:12,501 para buksan ang kamalig? 790 00:56:26,842 --> 00:56:28,802 Gaya ng sabi mo dati, 791 00:56:33,182 --> 00:56:35,392 kung 'di ko nakuha ang liham ng multo… 792 00:56:36,227 --> 00:56:39,017 Pagtataksilan ka ng matalik mong kaibigan… 793 00:56:39,146 --> 00:56:40,556 Noong naging Prinsipe ako, 794 00:56:40,689 --> 00:56:42,689 iniwanan ko na ang pagkakaibigan. 795 00:56:42,817 --> 00:56:45,737 Kung 'di ko nakuha ang liham ng multo… 796 00:56:45,861 --> 00:56:47,031 bubuksan ko ang kamalig 797 00:56:48,405 --> 00:56:51,155 na may tiwala 798 00:56:52,535 --> 00:56:54,445 mula sa dati kong kaibigang si Seong-on. 799 00:57:06,549 --> 00:57:08,759 Bubuksan ko ang kamalig. 800 00:57:10,928 --> 00:57:12,598 Magtitiwala ako 801 00:57:14,265 --> 00:57:15,765 kay Konsehal at Pinunong Han. 802 00:57:23,774 --> 00:57:25,034 Puwede ka bang 803 00:57:29,738 --> 00:57:31,618 maging kaibigan ko ulit? 804 00:57:35,244 --> 00:57:36,294 Kamahalan. 805 00:57:39,165 --> 00:57:40,285 Walang isang saglit 806 00:57:42,084 --> 00:57:44,964 na 'di ako naging kaibigan sa'yo. 807 00:57:54,138 --> 00:57:55,598 'Di ko alam kung bakit. 808 00:57:59,059 --> 00:58:00,899 'Di ko mapigilang umiyak. 809 00:58:09,403 --> 00:58:10,613 Isa 'tong milagro. 810 00:58:12,531 --> 00:58:15,991 Dalawang taong nagtitiwala at dumedepende sa isa't-isa. 811 00:58:16,118 --> 00:58:17,198 Oo. 812 00:58:18,621 --> 00:58:20,211 Milagro nga 'to. 813 00:58:23,167 --> 00:58:26,087 Plano kong gawin ang milagro na 'yon araw-araw. 814 00:58:27,713 --> 00:58:31,383 Magkakaroon ako ng kaibigan, magtitiwala ako sa kanya 815 00:58:31,508 --> 00:58:35,178 at poprotektahan ko siya. 816 00:59:05,834 --> 00:59:07,754 PASASALAMAT KAY YOON SEOK-HYUN 817 00:59:26,355 --> 00:59:28,605 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 818 00:59:28,857 --> 00:59:31,527 Puwede rin ba kitang maging kaibigan? 819 00:59:31,652 --> 00:59:33,822 Kamahalan, ang hari sa hinaharap, 820 00:59:33,946 --> 00:59:37,196 ay 'di mapaghiwalay ang personal at pribadong buhay. 821 00:59:37,324 --> 00:59:40,454 Ginagamit ang kamalasan ng maharlikang pamilya… 822 00:59:40,577 --> 00:59:41,997 Bakit ganyan ka tumingin? 823 00:59:42,121 --> 00:59:44,371 Dalhin mo siya sa'kin ng buhay. 824 00:59:44,498 --> 00:59:46,628 Gagawin ko gaya ng utos mo, Kamahalan. 825 00:59:47,418 --> 00:59:50,088 Lahat ng kaso ay tumuturo sa Byeokcheon. 826 00:59:50,212 --> 00:59:51,342 Pasok. 827 00:59:51,463 --> 00:59:54,133 'Di puwedeng masangkot ang Prinsipe sa pulitikal na bagay. 828 00:59:54,341 --> 00:59:57,091 Narinig kong galing ka sa Byeokcheon. 56159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.