Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,589 --> 00:01:19,463
Sar� diretto da questa parte?
2
00:01:23,428 --> 00:01:26,548
- Forse.
- Meglio accamparsi.
3
00:01:26,681 --> 00:01:28,010
(TUONl)
4
00:02:06,554 --> 00:02:11,430
(TUONl.
vENTo soFFlA)
5
00:02:22,112 --> 00:02:23,310
Mose: Andiamo, Tig.
6
00:02:46,594 --> 00:02:48,053
(TUONO)
7
00:02:58,397 --> 00:03:01,684
(TUONO.
cAvALLl NlTRlscoNo)
8
00:03:04,821 --> 00:03:05,852
Ci siamo.
9
00:03:11,827 --> 00:03:13,488
La prendiamo tutta.
10
00:03:32,641 --> 00:03:33,969
Si vedono?
11
00:03:37,561 --> 00:03:42,141
Non si vedono n� si sentono.
E' il diluvio universale.
12
00:03:43,610 --> 00:03:45,152
Peggio di quello di No�.
13
00:03:46,445 --> 00:03:50,278
Mose: Beh, se lo dici tu, Boss.
Visto che c'eri...
14
00:03:51,368 --> 00:03:54,037
- Boss: Cos'hai detto?
- Ha detto:
15
00:03:54,162 --> 00:03:56,321
..�Se lo dici tu visto che c'eri�.
16
00:03:57,498 --> 00:03:59,575
(TUONO)
17
00:04:02,711 --> 00:04:06,876
Nemmeno allora ha piovuto tanto.
Una cosa � certa:
18
00:04:07,008 --> 00:04:10,757
..No� sentiva meno idiozie
da quelli che aveva a bordo.
19
00:04:12,138 --> 00:04:14,096
Mettiamo qualcosa sotto i denti?
20
00:04:15,224 --> 00:04:16,256
Mose?
21
00:04:17,143 --> 00:04:18,175
Ehi!
22
00:04:21,189 --> 00:04:22,849
- Fatto male?
- S�.
23
00:04:23,065 --> 00:04:25,984
- Mose? Le hai, le carte?
- S�, certo.
24
00:04:26,110 --> 00:04:29,444
Boss: Bene. Tirale fuori.
Dopo colazione giochiamo.
25
00:04:29,571 --> 00:04:32,776
(TUONO)
26
00:04:43,252 --> 00:04:44,284
Boss; Buon!
27
00:04:46,089 --> 00:04:48,046
Metti quei piatti al coperto.
28
00:04:51,386 --> 00:04:52,761
Non fissarle troppo.
29
00:04:53,597 --> 00:04:54,925
Rischi che le buchi.
30
00:04:55,473 --> 00:04:56,932
Non mettermi fretta.
31
00:05:00,602 --> 00:05:05,598
- Ne prendo quattro.
- Oh, bont� divina! Come, quattro?
32
00:05:12,490 --> 00:05:14,649
D'accordo. Ora basta.
33
00:05:16,077 --> 00:05:17,109
Me ne vado.
34
00:05:18,955 --> 00:05:20,118
Anch'io.
35
00:05:25,712 --> 00:05:28,547
Boss; La fiducia di un uomo
� importante, Button.
36
00:05:29,049 --> 00:05:31,540
Non te la giocare
per una mano a carte.
37
00:05:46,357 --> 00:05:48,646
(ClNGUETTlO)
38
00:06:29,483 --> 00:06:31,690
Beh, se non altro ha smesso.
39
00:06:34,321 --> 00:06:37,656
Boss: Vestiti, Button.
Aiuta Mose a lavare.
40
00:06:38,158 --> 00:06:41,279
E poi andate a cercare i cavalli.
41
00:06:54,174 --> 00:06:57,093
Mose: Forse ti farebbe comodo
una mano, eh, Charley?
42
00:07:01,932 --> 00:07:07,971
Tu continua a fare quello che fai.
Toccher� a te. Molto presto.
43
00:07:13,319 --> 00:07:15,692
Non darmi altri lavori, adesso, Mose!
44
00:07:16,364 --> 00:07:20,362
- Qui ognuno ha il suo peso, Button.
- S�, ma... il mio � la met� del tuo.
45
00:07:24,997 --> 00:07:30,419
Sai, a volte non lo capisco, Charley.
Non so neppure se gli piaccio.
46
00:07:31,128 --> 00:07:32,292
Gli piaci.
47
00:07:34,298 --> 00:07:38,343
Vedi, Boss era incerto
se prendermi o no.
48
00:07:39,721 --> 00:07:43,054
Troppo grosso per andare a cavallo
e badare alle vacche.
49
00:07:43,892 --> 00:07:45,635
Poi, con quello che mangio...
50
00:07:46,810 --> 00:07:48,270
L'ha convinto Charley a tenermi..
51
00:07:48,396 --> 00:07:50,934
..e la fiducia non � una cosa
che prendo alla leggera.
52
00:07:51,064 --> 00:07:55,562
- No, neanch'io. - Lo so, ci credo.
Meglio che non lo dimentichi se vuoi..
53
00:07:55,695 --> 00:07:59,444
..avere rispetto quando cavalchi
con uomini come Charley e Boss.
54
00:08:30,939 --> 00:08:32,397
Charley: Button, tira!
55
00:08:33,149 --> 00:08:34,180
Tira!
56
00:08:35,526 --> 00:08:41,779
Charley: Button! Button! Lascia
perdere il cane e tira il carro!
57
00:08:47,120 --> 00:08:48,580
(TlG ABBAlA)
Tira il carro!
58
00:08:55,046 --> 00:08:57,667
Forza, tira! Vai!
59
00:08:58,590 --> 00:09:00,299
Charley: Vai! Cos�...
60
00:09:11,270 --> 00:09:12,516
Ehi! Guardate!
61
00:09:44,971 --> 00:09:47,379
ll vecchio Boss
� un gran cowboy, eh?
62
00:09:48,765 --> 00:09:52,017
S�. Dopo di lui
hanno buttato lo stampo.
63
00:10:06,783 --> 00:10:09,406
Boss: ll grosso della mandria
si dirige verso l'acqua.
64
00:10:09,536 --> 00:10:12,491
Noi andremo a cercare il resto
e lo spingeremo l�.
65
00:10:13,540 --> 00:10:15,119
Button: Prendimi! Avanti!
66
00:10:15,250 --> 00:10:16,282
Guardali!
67
00:10:18,963 --> 00:10:20,837
Sono come due ragazzini.
68
00:10:21,466 --> 00:10:25,001
Una volta riunito, porteremo
il bestiame di nuovo al campo.
69
00:10:25,970 --> 00:10:30,763
Ci vorr� un po' alla prossima citt�.
Ci servono provviste, caff� e altro.
70
00:10:32,143 --> 00:10:33,174
Mose!
71
00:10:34,645 --> 00:10:35,891
Mose!
72
00:10:37,648 --> 00:10:38,680
Andiamo.
73
00:10:41,236 --> 00:10:44,153
Devi tornare in quella citt�
che abbiamo superato.
74
00:10:44,364 --> 00:10:46,689
- Quando vuoi che vada?
- Stasera.
75
00:10:47,824 --> 00:10:50,945
Buon; Anch'io. Vado anch'io.
76
00:10:51,412 --> 00:10:55,540
- Quanto ci impiegher�?
- Senza vacche a rallentarlo,..
77
00:10:55,666 --> 00:10:57,825
..un giorno per andare
e uno per tornare.
78
00:10:57,961 --> 00:11:01,330
- Boss: Mi sembra giusto.
Button: Avanti, Boss sono pronto.
79
00:11:01,630 --> 00:11:03,374
Tu, lo so che sei pronto.
80
00:11:03,508 --> 00:11:07,340
Non so se quella citt� � pronta
a sopportare uno come te! (RlDE)
81
00:11:08,303 --> 00:11:10,261
- Cazzo!
Boss; Ti ho sentito!
82
00:11:10,389 --> 00:11:13,011
Buon; Cazzo, cazzo! Cazzo!
83
00:11:20,108 --> 00:11:21,436
(MUGGlTl)
84
00:12:27,674 --> 00:12:31,922
Se devi spulciarti i piedi
come una scimmia, fallo sottovento!
85
00:12:35,640 --> 00:12:38,215
PerFino il vecchio Tig
� pi� pulito di te.
86
00:12:40,229 --> 00:12:43,848
Forse avremmo dovuto lasciarti
in una citt� a imparare un mestiere.
87
00:12:43,982 --> 00:12:48,775
- Non amo le citt�. Mai piaciute.
- Oh, lo dici solo per imitare me.
88
00:12:48,988 --> 00:12:51,147
lmpara un mestiere,
sistemati in citt�..
89
00:12:51,281 --> 00:12:54,318
..e avrai un tetto sopra la testa,
un letto sotto la schiena..
90
00:12:54,452 --> 00:12:56,610
..e cibo pronto
nel locale pi� vicino.
91
00:12:58,081 --> 00:12:59,539
Non � cos�, Charley?
92
00:13:02,919 --> 00:13:06,335
Perch� lo chiedo a te?
Meglio chiederlo al cavallo piuttosto!
93
00:13:08,007 --> 00:13:10,000
Gli stivali, Button. Al lavoro!
94
00:13:13,346 --> 00:13:15,220
Certo, se vivessi in citt�..
95
00:13:17,307 --> 00:13:19,301
..dovresti lavarti ogni tanto.
96
00:13:20,560 --> 00:13:22,720
O chi sopporterebbe la tua puzza?
97
00:13:33,199 --> 00:13:34,859
Perch� mi tratti cos�?
98
00:13:42,166 --> 00:13:43,495
Bari a carte.
99
00:13:49,590 --> 00:13:53,837
(balbettando) Bari....
Ma ti ho gi� chiesto scusa, mi pare!
100
00:13:55,429 --> 00:13:58,217
Ehi, Boss! Gli ho chiesto scusa,
cosa vuole ancora?
101
00:13:58,349 --> 00:14:00,425
Si vede
che non gli � ancora passata!
102
00:14:20,287 --> 00:14:21,830
Si sta facendo buio.
103
00:14:23,082 --> 00:14:25,490
Forse si � fatto male
tornando al campo.
104
00:14:26,543 --> 00:14:31,122
Forse se la prende con calma.
Non star� giocando a poker, spero.
105
00:14:31,882 --> 00:14:34,171
Non rischierebbe i tuoi soldi, Boss.
106
00:14:35,344 --> 00:14:38,963
Buon; E se � caduto da cayallo
e sta aspettando che arriviamo noi?
107
00:14:39,098 --> 00:14:41,933
Tanto non lo troveremmo mai di notte.
Scendi da l�.
108
00:14:42,894 --> 00:14:48,101
- Boss: E' preoccupato. Anche tu?
- S�, anch'io. Lo sono da ieri.
109
00:14:48,815 --> 00:14:52,150
- Dovevi mandare me.
- Mose sa badare a se stesso.
110
00:14:52,695 --> 00:14:54,438
E perch� non � ancora tornato?
111
00:14:54,571 --> 00:14:57,608
Non ti � mai piaciuto andare in citt�,
n� in questa n� in altre.
112
00:14:57,742 --> 00:15:02,202
Non mi piace andarci neanche adesso.
Ma dobbiamo trovarlo, dovunque sia.
113
00:15:06,041 --> 00:15:10,620
D'accordo. Partiremo alle prime luci.
Button rimarr� qui.
114
00:15:11,172 --> 00:15:15,004
Boss: Button, scendi, ti ho detto!
E prepara da mangiare!
115
00:15:26,102 --> 00:15:28,808
Boss; Torneremo
probabilmente per l'ora di cena.
116
00:15:28,940 --> 00:15:31,181
Button: Ma tre paia docchi
sono meglio di due.
117
00:15:31,316 --> 00:15:35,480
- Boss: Tu sorveglia il carro.
- Boss, chi vuoi che se lo prenda?
118
00:15:35,612 --> 00:15:38,614
Non abbiamo visto anima viva
da quando ci siamo accampati!
119
00:15:38,740 --> 00:15:41,991
Mi allontano pi� volentieri
da un carro se so che c'� qualcuno.
120
00:15:42,118 --> 00:15:45,405
Tu lavori sodo.
Ti meriti un po' di tempo libero.
121
00:15:45,831 --> 00:15:47,990
- Resta qui.
- Okay.
122
00:15:49,042 --> 00:15:50,122
(TlG ABBAlA)
123
00:15:50,294 --> 00:15:52,999
- Charley: Cuccia, Tig.
- Vuole venire.
124
00:15:53,547 --> 00:15:58,755
Forse vorrebbe anche, ma non pu�.
Ha ancora il cuore ma non le gambe.
125
00:16:00,846 --> 00:16:02,720
Tieni a portata quel fucile.
126
00:16:03,890 --> 00:16:05,266
Vieni qui, bello!
127
00:17:14,253 --> 00:17:17,503
A me piacciono le pistole
che abbiano un peso.
128
00:17:18,465 --> 00:17:21,669
Questa l'ho presa a un uomo
in pagamento per delle vacche.
129
00:17:21,885 --> 00:17:23,131
Un'arma ottima.
130
00:17:25,305 --> 00:17:27,879
Ho notato
che tu le preferisci leggere.
131
00:17:40,529 --> 00:17:45,737
(BRUSlO.
coLpl Dl mARTELLo)
132
00:17:47,244 --> 00:17:49,320
(STARNRE Dl GALLlNE)
133
00:18:08,515 --> 00:18:13,012
(CANl ABBAlANO)
134
00:18:42,883 --> 00:18:44,342
Boss: C'� nessuno?
135
00:18:50,182 --> 00:18:51,842
- Salve!
- Salve.
136
00:18:52,809 --> 00:18:55,645
Fieno e acqua.
E non levargli la sella.
137
00:18:55,855 --> 00:18:58,690
- Percy: Okay. 50 cenl'uno.
- Ecco.
138
00:19:00,776 --> 00:19:01,807
Grazie.
139
00:19:02,443 --> 00:19:06,193
- Non starete molto? - ll tempo
di trovare l'uomo che cerchiamo.
140
00:19:06,406 --> 00:19:07,735
Forse potrei aiutarvi,..
141
00:19:07,867 --> 00:19:10,784
..io vivo qui da quando Harmonville
era ForHarmon..
142
00:19:10,911 --> 00:19:15,787
..e i soldati cacciavano gli lndiani.
Conosco chiunque per miglia e miglia!
143
00:19:16,833 --> 00:19:19,751
E' un omone.
Avr� pi� o meno trentanni.
144
00:19:21,004 --> 00:19:22,582
E' la sua sella questa.
145
00:19:27,386 --> 00:19:30,304
Percy: Oh, s�!
Ho capito di chi parlate.
146
00:19:30,848 --> 00:19:35,177
Bravo ragazzo, simpatico. Con l'aria
di chi passa la vita a cavallo.
147
00:19:35,310 --> 00:19:38,727
ll suo � nel recinto.
Cavalca con voi, quindi.
148
00:19:38,856 --> 00:19:41,264
- Boss: Sai dove trovarlo?
- S�.
149
00:19:42,026 --> 00:19:45,027
S�, lo trovate in prigione.
Ha avuto a che ridire..
150
00:19:45,236 --> 00:19:48,155
..con degli allevatori
di bestiame, all'emporio.
151
00:19:48,406 --> 00:19:51,194
- Boss: Allevatori?
- S�. Ed era conciato male..
152
00:19:51,410 --> 00:19:55,704
..quando lo sceriffo Poole gli ha dato
il calcio della pistola in testa.
153
00:19:56,290 --> 00:19:59,741
Anzi, non gli ha sparato alle spalle,
gli � andata anche bene!
154
00:19:59,876 --> 00:20:03,210
Cercate di ricordarvelo
quando parlerete con lo sceriffo.
155
00:20:03,963 --> 00:20:07,168
Boss: Sella il suo cavallo.
Bastano questi?
156
00:20:07,301 --> 00:20:09,294
Oh, s�. Mi chiamo Percy.
157
00:20:09,510 --> 00:20:11,884
- Sono qui per servirvi.
- Molto obbligato.
158
00:20:12,014 --> 00:20:14,386
- Percy: Andiamo, belli.
- Charley: Aspetta.
159
00:20:25,236 --> 00:20:27,109
Baxter: Da quanto lo tieni qui?
160
00:20:27,237 --> 00:20:32,528
Poole: Da ieri pomeriggio.
Non � stato facile metterlo in cella.
161
00:20:33,077 --> 00:20:36,777
Baxter: E perch�? Poole: E' grosso
come un orso, quel maledetto.
162
00:20:37,790 --> 00:20:44,042
Buonasera. Mi chiamo Boss Spearman.
Lui � Charley Waite.
163
00:20:44,170 --> 00:20:45,202
Buonasera.
164
00:20:46,632 --> 00:20:50,333
Avete messo un nostro amico in cella,
si chiama Mose Harrison.
165
00:20:51,303 --> 00:20:56,214
S�, l'ho arrestato io.
Ha cominciato una rissa, all'emporio.
166
00:20:56,933 --> 00:21:01,228
No, Mose non comincia risse.
Le finisce casomai.
167
00:21:01,938 --> 00:21:04,644
lo dico una cosa,
lei dice il contrario.
168
00:21:04,983 --> 00:21:08,317
- Vuol darmi del bugiardo?
- Ha un'accusa concreta?
169
00:21:09,071 --> 00:21:11,858
Ne ho parecchie:
istigazione alla rissa,..
170
00:21:12,199 --> 00:21:16,031
..disturbo della quiete, molestia
in luogo pubblico... Scelga lei!
171
00:21:16,161 --> 00:21:18,320
So che lei l'ha colpito in testa.
172
00:21:18,455 --> 00:21:19,700
(POOLE RlDE)
173
00:21:21,124 --> 00:21:24,042
- Non si � fatto niente.
- Me lo porto via.
174
00:21:25,170 --> 00:21:26,333
Bene.
175
00:21:27,171 --> 00:21:29,130
Se lei paga, glielo lascio.
176
00:21:29,967 --> 00:21:31,426
Che gliene sembra..
177
00:21:32,385 --> 00:21:34,260
..di 50 dollari a reato?
178
00:21:35,305 --> 00:21:36,551
E' una rapina.
179
00:21:40,102 --> 00:21:43,352
- Grossa somma.
- Baxter: Oh, s�. E' una grossa somma.
180
00:21:45,106 --> 00:21:49,603
L'aspettavo, signor Spearman.
Mi chiamo Denton Baxter.
181
00:21:50,403 --> 00:21:53,607
- Mose si � azzuffato coi suoi uomini?
- Esatto.
182
00:21:54,366 --> 00:21:58,234
Nella zona di ForHarmon
la gente non ha in simpatia..
183
00:21:58,453 --> 00:22:04,041
..gli allevatori nomadi. Anzi, li odia.
Pi� di quanto odiasse gli lndiani.
184
00:22:04,167 --> 00:22:07,003
lmmagino che parli a nome
di rancheros come lei.
185
00:22:09,256 --> 00:22:11,878
Ho l'appezzamento pi� esteso
da queste parti.
186
00:22:12,008 --> 00:22:15,793
Quanto tre o quattro messi insieme.
Tirato su con queste due mani.
187
00:22:15,928 --> 00:22:17,210
Pezzo dopo pezzo!
188
00:22:18,056 --> 00:22:19,467
lnsieme alla citt�.
189
00:22:20,434 --> 00:22:24,598
E in queste pianure nessun allevatore
nomade pu� pascolare il suo bestiame.
190
00:22:24,938 --> 00:22:28,770
- l pascoli sono di tutti.
- l tempi cambiano, signor Spearman.
191
00:22:28,900 --> 00:22:32,352
Come cambia la gente,
a parte alcuni irriducibili stupidi.
192
00:22:35,156 --> 00:22:38,573
Sa, qualche anno fa arrivarono
dei mandriani come voi.
193
00:22:39,244 --> 00:22:44,321
Una notte le vacche gli scapparono,
i carri andarono a fuoco,..
194
00:22:44,458 --> 00:22:47,792
..addirittura uccisero uno di loro,
in tanta confusione.
195
00:22:48,503 --> 00:22:50,164
Alle spalle, scommetto.
196
00:22:55,719 --> 00:22:59,254
ll cavallo del vostro uomo
si trova alla stazione di posta.
197
00:22:59,390 --> 00:23:01,881
Riprendetelo
quando stasera ve ne andrete.
198
00:23:02,016 --> 00:23:06,809
E all'alba preparate i carri,
radunate il vostro bestiame randagio..
199
00:23:06,939 --> 00:23:10,224
..e portatevelo via!
Lontano da ForHarmon per sempre!
200
00:23:11,610 --> 00:23:16,071
Accompagna il signor Spearman
dal suo uomo, cos� se ne potr� andare.
201
00:23:36,051 --> 00:23:37,166
Charley.
202
00:23:40,638 --> 00:23:43,426
- Cha --
- Mose...
203
00:23:44,350 --> 00:23:45,514
Mose.
204
00:23:47,395 --> 00:23:48,724
(MOSE GEME)
205
00:23:51,150 --> 00:23:54,898
- Qualcuno l'ha calpestato
quando era gi� a terra. - Ah, s�?
206
00:24:01,326 --> 00:24:06,285
- Mose, su, ti devi alzare.
- (sofferente) E' bello vederti.
207
00:24:08,291 --> 00:24:10,580
Mose: Non mi piace questa citt�.
208
00:24:13,422 --> 00:24:14,667
Percy: Ecco qui.
209
00:24:17,009 --> 00:24:19,048
Guarda come lo hanno sistemato!
210
00:24:19,510 --> 00:24:22,963
- Avete un dottore in citt�?
- S�! Doc Barlow.
211
00:24:23,097 --> 00:24:27,013
La casa dopo il granaio, dietro
la chiesa. Ha uno steccato intorno..
212
00:24:27,144 --> 00:24:28,971
..e sul davanti un cartello.
213
00:24:31,899 --> 00:24:33,975
Oh, mio Dio! Portatelo dentro.
214
00:24:39,822 --> 00:24:40,986
Stendetelo l�.
215
00:24:46,497 --> 00:24:47,659
(MOSE GEME)
216
00:24:52,002 --> 00:24:53,330
Avverto il dottore.
217
00:24:54,505 --> 00:24:56,581
- Charley: Le gambe, Boss.
Boss; Sj.
218
00:24:57,424 --> 00:24:58,966
Boss; piano. piano.
219
00:25:00,426 --> 00:25:01,458
Ah, bene.
220
00:25:09,227 --> 00:25:11,801
- Dottor Barlow.
- Boss Spearman.
221
00:25:13,607 --> 00:25:14,852
Charley Waite.
222
00:25:14,982 --> 00:25:17,771
ll paziente � Mose Harrison.
Lavora per me.
223
00:25:18,320 --> 00:25:22,021
Barlow: Le ferite hanno un paio
di giorni. Andavano curate subito.
224
00:25:22,157 --> 00:25:24,648
Beh, il vostro sceriffo
l'ha tenuto in cella.
225
00:25:25,201 --> 00:25:28,203
- E' l'uomo della rissa
con quelli di Baxter? - Esatto.
226
00:25:28,329 --> 00:25:30,821
Barlow: S�, le ha prese,
ma le ha anche date.
227
00:25:30,957 --> 00:25:35,205
A uno ha spezzato un braccio.
Conoscendoli, se la saranno cercata.
228
00:25:37,213 --> 00:25:38,708
Vediamo un po' qui.
(GEmlTl)
229
00:25:38,841 --> 00:25:42,292
- No, fermo. Calma, Mose.
- Stia gi�, signor Harrison.
230
00:25:42,426 --> 00:25:44,467
Nessuno vuole farti
del male, qui, Mose.
231
00:25:44,596 --> 00:25:48,261
Barlow: Ha un paio di costole rotte,
sembra. Levategli la camicia.
232
00:25:58,694 --> 00:26:02,145
Sue, mi servir� sapone,
dell'acqua e dell'alcol.
233
00:26:09,162 --> 00:26:13,326
Mandi gi� questo, signor Harrison.
Cos�...
234
00:26:18,045 --> 00:26:21,914
Puliamo le ferite sulla faccia.
Ha un taglio profondo sulla testa.
235
00:26:23,177 --> 00:26:26,795
Brinderei alla vostra salute,
ma andrei contro i miei interessi.
236
00:26:26,929 --> 00:26:30,595
Brinderemo alla salute
di chi se l'� andata a cercare.
237
00:26:31,768 --> 00:26:32,883
S�.
238
00:26:34,688 --> 00:26:36,846
Barlow: Potete aspettare di l�.
239
00:26:50,245 --> 00:26:52,154
Barlow;
Sarebbe meglio che non viaggiasse!
240
00:26:52,288 --> 00:26:53,783
Boss; Beh, doyr� farlo.
241
00:26:55,583 --> 00:26:58,075
- Quanto le devo, dottore?
- Niente.
242
00:26:58,210 --> 00:27:01,415
Mi ha gi� pagato con ogni pugno
dato agli uomini di Baxter.
243
00:27:01,548 --> 00:27:03,837
Avrebbe dovuto pagarla
il doppio allora.
244
00:27:05,801 --> 00:27:06,965
Signora...
245
00:27:34,539 --> 00:27:37,790
Boss; ll door Barlow
ha una gran bella moglie!
246
00:27:38,293 --> 00:27:41,330
- Charley: Ah, l'hai notato?
- Non sono mica morto!
247
00:27:41,545 --> 00:27:42,791
Charley: Meno male.
248
00:27:43,339 --> 00:27:47,172
Boss: E' dolce. Ci ha trattato
benissimo. Una vera signora.
249
00:27:47,968 --> 00:27:53,474
Sono donne come quella che ti fanno
pensare di mettere radici! Eh?
250
00:27:55,059 --> 00:27:56,887
Lui sembra un gran lavoratore.
251
00:27:57,353 --> 00:28:00,059
Forse sta lavorando anche
a crescere di numero.
252
00:28:01,233 --> 00:28:05,978
- Boss: Bel quadretto familiare, no?
- Charley: Vale pi� di mille parole.
253
00:28:23,880 --> 00:28:25,125
(TlG ABBAlA)
254
00:28:29,009 --> 00:28:31,502
Boss: Ehi, Tiggie! Ciao, bello.
255
00:28:40,063 --> 00:28:42,056
Boss: Non vedo il ragazzino.
256
00:28:58,749 --> 00:29:00,409
Boss: Che Dio lo fulmini!
257
00:29:03,170 --> 00:29:04,794
Button sta bene, Boss.
258
00:29:08,883 --> 00:29:11,801
Se non fosse cos�
avrebbero razziato il c'arro.
259
00:29:12,345 --> 00:29:13,888
S�, forse � vero.
260
00:29:18,726 --> 00:29:19,842
Boss: Eccolo!
261
00:29:21,145 --> 00:29:23,388
Se fossi sveglio, Mose,
ti godresti la scena.
262
00:29:23,523 --> 00:29:25,682
Doy'eri?
- Me la sono goduta altre volte.
263
00:29:25,816 --> 00:29:30,111
Button: A pascolare la mandria.
- Dovevi stare vicino al carro!
264
00:29:30,322 --> 00:29:32,564
- Cos'ha fatto Mose?
- Mi ascolti quando parlo?
265
00:29:32,699 --> 00:29:36,567
- S�, ma cos'ha fatto?
- Ha avuto una discussione in citt�.
266
00:29:38,455 --> 00:29:41,990
Altro che discussione!
Ce ne stiamo andando?
267
00:29:42,793 --> 00:29:45,663
Come al solito, no?
Abbiamo pascolato, ora basta.
268
00:29:55,305 --> 00:29:58,721
Button: Gli ho fatto qualche cosa?
- No, ma lascialo stare.
269
00:29:59,059 --> 00:30:03,103
Tieni. Bevi un po' di caff�.
L'ho fatto appena adesso.
270
00:30:03,438 --> 00:30:06,356
Tre uomini a cavallo
osservavano la mandria, oggi.
271
00:30:06,900 --> 00:30:09,901
- Dov'erano?
- Pi� o meno mezzo miglio in l�.
272
00:30:10,237 --> 00:30:12,609
Stavano fermi
e guardavano il bestiame.
273
00:30:23,500 --> 00:30:27,332
- Boss: Sono gli stessi?
- Button: Quattro, stavolta.
274
00:30:27,503 --> 00:30:29,829
Charley:
Cominciamo a essere in troppi.
275
00:30:30,006 --> 00:30:33,422
- Meglio rimettersi in viaggio?
- Boss: E' inutile, Button.
276
00:30:33,718 --> 00:30:35,510
Conosco quelli come Baxter:
277
00:30:35,636 --> 00:30:38,757
..o avr� questa mandria
o la disperder� al vento.
278
00:30:39,474 --> 00:30:42,724
Buon; Se yoleya la mandria,
perch� non vi ha tenuti l�?
279
00:30:42,935 --> 00:30:46,803
Lo sceriffo aveva gi� Mose.
Charley: Ci voleva fuori citt�..
280
00:30:48,148 --> 00:30:50,142
..per poter passare ai fatti.
281
00:30:50,694 --> 00:30:53,481
Per me non ha senso.
Ci ha detto di andarcene, no?
282
00:30:54,446 --> 00:30:56,107
Non ha detto solo questo.
283
00:30:57,159 --> 00:31:00,492
Spesso gli uomini ti rivelano
le loro peggiori intenzioni.
284
00:31:00,829 --> 00:31:02,027
Se sai ascoltare.
285
00:31:03,415 --> 00:31:06,535
�Qualche anno fa
arrivarono dei mandriani come voi�.
286
00:31:07,586 --> 00:31:09,459
Non era solo un racconto.
287
00:31:10,087 --> 00:31:11,879
Boss: Vediamo se � vero.
288
00:31:49,044 --> 00:31:50,372
(MUGGlTl)
289
00:32:05,769 --> 00:32:07,097
Bellissima terra!
290
00:32:08,813 --> 00:32:14,934
Ti ci puoi perdere dentro, dimenticare
che spesso la gente non � cos� limpida.
291
00:32:17,571 --> 00:32:19,944
Da quanto cavalchiamo
insieme, Charley?
292
00:32:20,867 --> 00:32:23,785
- Da quasi... dieci anni?
- Mh mh.
293
00:32:25,580 --> 00:32:30,123
Quelli istruiti lo chiamano
�decennio�. Molto tempo.
294
00:32:31,294 --> 00:32:33,501
Che ha portato molti cambiamenti.
295
00:32:35,255 --> 00:32:37,130
Che cos'hai in mente, Boss?
296
00:32:39,135 --> 00:32:41,709
Per me, o lasciamo
il bestiame e scappiamo,..
297
00:32:41,845 --> 00:32:45,891
..o aspettiamo il buio e li fermiamo,
prima che disperdano la mandria.
298
00:32:50,522 --> 00:32:54,057
Vale la pena
farsi uccidere per delle vacche?
299
00:32:54,693 --> 00:32:57,896
Le vacche sono una cosa.
Ma un uomo che dice a un altro uomo..
300
00:32:58,028 --> 00:33:00,236
..dove pu� andare � un'altra cosa.
301
00:33:01,199 --> 00:33:03,607
Quel ranchero nella prigione
che sogghignava..
302
00:33:03,742 --> 00:33:06,069
..mentre il suo uomo
applicava la legge..
303
00:33:06,286 --> 00:33:13,370
..fin quando ha deciso che � lui
a dare gli ordini, qui. Non mi va gi�!
304
00:33:18,466 --> 00:33:22,416
- Beh, glielo dobbiamo per quello
che hanno fatto a Mose. - Gi�.
305
00:33:25,473 --> 00:33:27,217
Vado a sellare i cavalli.
306
00:33:33,188 --> 00:33:34,933
Boss: Occhi aperti, voi due.
307
00:33:36,401 --> 00:33:38,726
Questo � carico.
Non ci sorprenderanno.
308
00:33:38,861 --> 00:33:41,697
Boss; Bene.
-Vi conviene spegnere il fuoco.
309
00:33:42,157 --> 00:33:46,404
Button, sta' sul carro, non voglio
trovarti allo scoperto. Okay?
310
00:33:52,083 --> 00:33:57,457
Ho preso dello zucchero in citt�.
E' sul carro.
311
00:34:01,717 --> 00:34:02,916
(BUTTON RlDE)
312
00:34:15,731 --> 00:34:19,148
Gus: Parola mia, non vorrei
avercelo contro come quei cowboy.
313
00:34:19,359 --> 00:34:23,228
Si pu� sapere che ti prende, Gus?
Ti contorci come un animale!
314
00:34:24,156 --> 00:34:28,949
(sofferente) Mi fa male la schiena
dopo che mi ha lanciato sulla stufa.
315
00:34:29,828 --> 00:34:33,412
Gus: E' come essere stato montato
da una puttana di 150 chili!
316
00:34:33,540 --> 00:34:35,000
(BALLESTER RlDE)
317
00:34:35,125 --> 00:34:39,206
Beh, ti � andata ancora bene, Gus.
Guarda la mia faccia.
318
00:34:41,673 --> 00:34:44,794
Sicuramente Butler vorr� rifarsi
con quel bestione.
319
00:34:45,427 --> 00:34:47,302
Un braccio rotto non � poco.
320
00:34:48,055 --> 00:34:49,799
L'ho sentito spezzarsi.
321
00:34:50,892 --> 00:34:53,597
(SCHlOCCA LE DlTA)
Questo rumore ha fatto.
322
00:34:53,727 --> 00:34:57,643
Per sua fortuna spara con due mani!
(RumoRE Dl cARlcmoRE Dl PlsToLA)
323
00:34:57,774 --> 00:35:02,566
Boss: Una mossa e vi spedisco
all'inferno. E ora alzatevi in piedi!
324
00:35:05,615 --> 00:35:07,904
Gettate le pistole a terra.
325
00:35:11,995 --> 00:35:14,369
Non ye lo dir� un'altra yolta.
326
00:35:20,004 --> 00:35:21,664
Allontanatele!
327
00:35:30,557 --> 00:35:33,048
Qual � quello col mal di schiena?
328
00:35:34,893 --> 00:35:37,183
- Qual �?
- Quello.
329
00:35:39,690 --> 00:35:43,641
Boss; Sei Gus? - Sj.
- Non ci si mette tre contro uno.
330
00:35:43,902 --> 00:35:44,935
(GEMlTO)
331
00:35:45,071 --> 00:35:48,155
Wylie: Un momento! Non � stata
una nostra idea aggredirlo!
332
00:35:48,283 --> 00:35:51,284
- Vince: litto, Wylie!
- Boss: Alzati, figlio di puttana!
333
00:35:51,411 --> 00:35:53,569
- Come ti chiami?
- Vince.
334
00:35:54,746 --> 00:35:57,535
Hai la fondina legata, eh?
Sei un pistolero?
335
00:35:58,375 --> 00:36:01,081
- Sei veloce?
- Abbastanza. - Ah-ha.
336
00:36:01,503 --> 00:36:06,380
Quanti uomini ha oltre a voi?
Ho chiesto quanti uomini ha.
337
00:36:07,969 --> 00:36:10,045
Gli altri sono diretti al tuo carro.
338
00:36:12,973 --> 00:36:14,931
(GEMlTO)
339
00:36:16,059 --> 00:36:20,557
Provaci adesso a sorridere.
Per un po' sar� fuori uso.
340
00:36:20,690 --> 00:36:23,477
Charley! Tirami le loro bisacce.
341
00:36:28,990 --> 00:36:30,733
(CAVALLO NlTRlSCE)
342
00:36:31,783 --> 00:36:33,243
Boss: l cappucci!
343
00:36:34,411 --> 00:36:36,156
(CAVALLO NlTRlSCE)
344
00:36:36,289 --> 00:36:37,867
lnfilateveli, avanti!
345
00:36:42,252 --> 00:36:44,127
Boss: Ora gi� i calzoni.
346
00:36:45,006 --> 00:36:48,541
Tom (minaccioso): Nessuno pu�
ordinarmi di abbassare i calzoni.
347
00:36:51,178 --> 00:36:54,595
Boss: Ascolta dall'orecchio buono.
Gi� i calzoni!
348
00:37:01,814 --> 00:37:03,891
Che paura fanno, eh, Charley?
349
00:37:07,445 --> 00:37:10,280
Pancia a terra. Stesi!
350
00:37:12,032 --> 00:37:13,824
Boss; Uccello a terra.
351
00:37:13,951 --> 00:37:17,285
(CHARLEY lNClTA l CAVALLl)
352
00:37:18,540 --> 00:37:23,961
Se sento un ramoscello spezzarsi,
torno qui e vi ammazzo tutti.
353
00:37:30,300 --> 00:37:32,923
Boss: Charley! Charley!
354
00:38:06,462 --> 00:38:08,751
Boss: Non c'� Tig a farci le feste.
355
00:38:25,148 --> 00:38:30,142
Oh, no! Quei bastardi!
Gli hanno sparato.
356
00:38:30,862 --> 00:38:32,237
per� � yiyo.
357
00:38:33,697 --> 00:38:34,943
Dov'� Mose?
358
00:38:41,748 --> 00:38:45,697
Charley: E' morto.
Una pallottola in testa.
359
00:38:52,925 --> 00:38:54,254
Boss: Charley!
360
00:38:59,389 --> 00:39:00,766
Boss: Charley!
361
00:39:03,686 --> 00:39:06,473
Charley,
la lanterna e il whisky!
362
00:39:13,945 --> 00:39:19,700
Boss: Su, svegliati. Svegliati!
Apri gli occhi! Charley.
363
00:39:20,619 --> 00:39:23,953
Boss: Una pallottola qui
e una botta in testa qui.
364
00:39:24,582 --> 00:39:26,990
Boss:
Bisogner� estrarre il proiettile.
365
00:39:33,925 --> 00:39:35,799
Charley: Bel lavoro, Boss!
366
00:39:39,263 --> 00:39:41,007
Ogni tanto si riprende.
367
00:39:42,182 --> 00:39:44,341
Purtroppo ha perso molto sangue.
368
00:39:45,852 --> 00:39:50,100
Un colpo alla testa pu� renderti
�strano� per il resto dei tuoi giorni.
369
00:39:51,609 --> 00:39:56,271
Hai fatto del tuo meglio.
Gli serve un dottore, ora.
370
00:39:57,739 --> 00:40:02,236
Se Button passa la notte,
lo metti sul carro e ve ne andate.
371
00:40:04,747 --> 00:40:08,745
- E tu rimarrai qui ad aspettarli
con le vacche? - Esatto.
372
00:40:10,962 --> 00:40:15,006
Boss: E ammazzer� qualunque figlio
di puttana che voglia prendersele.
373
00:40:17,634 --> 00:40:21,467
Essendo un uomo solo in campo aperto
ne avrai tanti da ammazzare.
374
00:40:34,651 --> 00:40:39,647
Non ho mai discusso con te, Boss.
Ho sempre lasciato decidere te.
375
00:40:41,284 --> 00:40:45,116
Ma ha bisogno di quel dottore
in citt�, e io ce lo porter�.
376
00:40:46,581 --> 00:40:50,246
Se vuoi venire con noi, bene.
Andremo insieme. Altrimenti..
377
00:40:50,752 --> 00:40:55,045
..ognuno far� quello che meglio crede.
- Speri che ti lascino entrare..
378
00:40:55,172 --> 00:40:58,376
..e uscire dalla citt� a tuo piac --
- Lo so bene, Boss,..
379
00:40:58,509 --> 00:41:00,965
..ma Button merita
di continuare a vivere!
380
00:41:05,224 --> 00:41:06,469
D'accordo.
381
00:41:11,688 --> 00:41:14,180
Ma uccider� Baxter e i suoi scagnozzi.
382
00:41:14,399 --> 00:41:17,318
E se lo sceriffo mi obbligher�,
uccider� anche lui.
383
00:41:17,653 --> 00:41:20,987
Quindi, comincia a entrare
in questordine di idee, Charley.
384
00:41:22,325 --> 00:41:26,405
Non ho problemi a uccidere, Boss.
Mai avuti.
385
00:42:09,914 --> 00:42:14,291
(PlCCHlETTlO)
386
00:42:27,098 --> 00:42:28,473
E' bella, Charley.
387
00:42:30,768 --> 00:42:33,603
Un uomo deve avere
un segno del suo passaggio.
388
00:42:35,272 --> 00:42:37,561
Durer� fino al prossimo temporale.
389
00:42:38,109 --> 00:42:40,814
Comunque ha il tuo cane
a tenergli compagnia.
390
00:42:41,027 --> 00:42:43,187
Sar� contento di stare con Tig.
391
00:42:44,365 --> 00:42:48,944
- S�, Mose lo considerava
il suo cane, ormai. - Gi�.
392
00:42:50,621 --> 00:42:52,163
Bisogna dire qualcosa.
393
00:42:54,250 --> 00:42:56,741
Se vuoi parlare
con quello lass�, fa' pure.
394
00:42:56,960 --> 00:42:59,250
Star� a sentire,
cappello in mano,..
395
00:42:59,881 --> 00:43:02,253
..ma io non gli rivolgo pi� la parola.
396
00:43:02,382 --> 00:43:04,956
Sono arrabbiato con lui
perch� ci ha tolto..
397
00:43:06,262 --> 00:43:08,219
..un bravo ragazzo come Mose.
398
00:43:14,185 --> 00:43:16,891
Beh, di sicuro non era uno
che brontolava.
399
00:43:19,108 --> 00:43:22,726
Da quando si alzava rimaneva
sempre sorridente.
400
00:43:25,031 --> 00:43:28,898
Se ti augurava �buongiorno�,
al mattino, lo faceva col cuore.
401
00:43:30,119 --> 00:43:31,613
A dire il vero, Signore,..
402
00:43:31,746 --> 00:43:35,578
..non credo ci siano state due anime
pi� gentili a questo mondo.
403
00:43:37,460 --> 00:43:40,995
ll vecchio Tig non faceva del male
neanche agli uccellini.
404
00:43:42,590 --> 00:43:46,006
Beh, ti sei preso un brav'uomo
e un bravo cane..
405
00:43:46,134 --> 00:43:49,469
..e questo non fa arrabbiare solo Boss,
ma anche me un po'.
406
00:43:51,264 --> 00:43:52,510
E cosj sia.
407
00:44:15,747 --> 00:44:17,207
(SPUTO)
Dio!
408
00:44:18,793 --> 00:44:20,666
Boss: Charley, come stai?
409
00:44:26,216 --> 00:44:27,545
Sto bene.
410
00:44:28,843 --> 00:44:32,048
- Ho avuto l'impressione....
- Sto bene. Mi sono..
411
00:44:34,892 --> 00:44:37,181
..tornate su vecchie sensazioni.
412
00:44:39,145 --> 00:44:44,354
Noi non ci siamo mai fatti domande.
lo ero contento cos� e credo pure tu.
413
00:44:45,736 --> 00:44:48,441
Ma hai detto delle cose
in questi ultimi giorni..
414
00:44:48,864 --> 00:44:50,822
..che mi sono sembrate avere..
415
00:44:51,282 --> 00:44:53,775
..radici antiche, diciamo.
416
00:44:57,331 --> 00:45:00,249
- Ehi, Charley!
- Non starmi alle spalle, Boss!
417
00:45:24,649 --> 00:45:29,359
Da ragazzini spesso andavamo
nel bosco con le cerbottane.
418
00:45:30,321 --> 00:45:34,866
Niente di che, le nostre prede
erano piccole: uccelli, al massimo.
419
00:45:34,993 --> 00:45:36,868
O qualche volta scoiattoli.
420
00:45:38,873 --> 00:45:41,577
Ho ucciso il mio primo uomo
in quei boschi.
421
00:45:42,209 --> 00:45:45,329
Era il padrone della fattoria
e quando mio padre mor�..
422
00:45:46,921 --> 00:45:50,457
..si present� e pretese
che mia madre lo pagasse in natura.
423
00:45:51,843 --> 00:45:55,094
Avevo l'et� di Button
quando gli sparai alla gola.
424
00:45:57,141 --> 00:46:00,640
Sapevo che avrei ucciso ancora
e, quindi, decisi di arruolarmi.
425
00:46:01,354 --> 00:46:06,146
C'era la guerra, quelli furono
contentissimi di prendermi.
426
00:46:08,110 --> 00:46:12,190
La mia prima schermaglia fu un po'
come stare nel bosco coi miei amici,..
427
00:46:12,323 --> 00:46:15,941
..eravamo nascosti tra gli alberi
e loro marciavano verso di noi.
428
00:46:16,785 --> 00:46:19,822
C'erano corpi a centinaia
quando si dirad� il fumo.
429
00:46:21,707 --> 00:46:23,783
Sparammo a quelli ancora vivi.
430
00:46:25,753 --> 00:46:29,204
Quelli di noi pi� dotati
vennero presi in una squadra speciale:
431
00:46:29,339 --> 00:46:31,214
..potevamo viaggiare leggeri..
432
00:46:31,341 --> 00:46:33,915
..e in territorio nemico
eravamo autonomi.
433
00:46:34,678 --> 00:46:38,379
Gli ordini erano semplici:
creare disturbo sempre e dovunque.
434
00:46:39,766 --> 00:46:42,887
Con queste premesse arrivammo presto
a uccidere uomini..
435
00:46:43,646 --> 00:46:45,603
..che non portavano uniforme.
436
00:46:47,065 --> 00:46:49,687
And� avanti cos�
per il resto della guerra.
437
00:46:51,445 --> 00:46:53,438
Dopodich� venni all'ovest.
438
00:46:55,116 --> 00:46:57,607
Quelli come me erano molto richiesti.
439
00:46:59,077 --> 00:47:01,913
E mi misi al soldo
di uomini come Baxter.
440
00:47:04,416 --> 00:47:05,661
Ci sono volte..
441
00:47:07,418 --> 00:47:12,046
..in cui riesco a stare perFino
un'intera giornata senza pensare..
442
00:47:12,758 --> 00:47:14,965
..a chi ero
e a quello che ho fatto.
443
00:47:24,895 --> 00:47:29,142
Charley: Si � riaddormentato.
Non migliora, ma neanche peggiora.
444
00:47:29,274 --> 00:47:35,313
- Gi�. Sei un uomo sincero, Charley.
- Non ti mentirei mai su Button.
445
00:47:35,865 --> 00:47:37,738
Non � di Button che parlavo.
446
00:48:05,394 --> 00:48:09,059
- Sue: Signor Spearman?
- ll dottore? - No, non c'�.
447
00:48:09,272 --> 00:48:13,602
- Questo ragazzo � conciato male.
Sue; Venite. poatelo dentro.
448
00:48:13,736 --> 00:48:14,898
Boss: S�, s�.
449
00:48:31,003 --> 00:48:34,419
Le orecchie non c'entrano.
Ci sente benissimo quand� sveglio.
450
00:48:34,548 --> 00:48:37,549
Signor Spearman,
trovare del sangue nelle orecchie..
451
00:48:37,676 --> 00:48:39,752
..� segno di frattura del cranio.
452
00:48:40,512 --> 00:48:42,589
Ah, capisco.
453
00:48:43,765 --> 00:48:46,138
- Lei � il padre?
- No, signora.
454
00:48:46,976 --> 00:48:49,100
Si chiama Button e lavora per me.
455
00:48:49,647 --> 00:48:51,805
Sembra ridotto abbastanza male.
456
00:48:52,942 --> 00:48:58,565
Conoscete la strada, ormai.
Accomodatevi. Ci vorr� un po'.
457
00:49:00,907 --> 00:49:05,486
(TlCCHETTlO DELL'OROLOGlO)
458
00:49:06,204 --> 00:49:09,538
(TUONl)
459
00:49:10,501 --> 00:49:11,960
(BOSS SOSPlRA)
460
00:49:22,303 --> 00:49:26,551
Non credo sia una frattura. Direi
una commozione, ma preoccupante.
461
00:49:37,736 --> 00:49:41,271
Devo ammettere che vediamo
poche ferite da arma da fuoco.
462
00:49:41,407 --> 00:49:43,814
L'ho pulita e fasciata
come meglio ho potuto.
463
00:49:43,951 --> 00:49:46,406
- Non sembra infetta.
- E per la febbre?
464
00:49:46,579 --> 00:49:49,829
Deve stare sdraiato e fermo.
Al resto penser� il suo corpo.
465
00:49:50,415 --> 00:49:53,535
Senza offesa, signora,
ma se abbiamo fatto tanta strada..
466
00:49:53,710 --> 00:49:56,830
..� perch� lo vedesse
proprio il dottor Barlow.
467
00:49:57,548 --> 00:49:58,710
Dov'� adesso?
468
00:49:58,840 --> 00:50:02,340
Un uomo di Baxter, ieri
� venuto qui per portarlo al r'anch.
469
00:50:02,468 --> 00:50:05,387
Sembra ci sia stato
un incidente, due sere fa.
470
00:50:10,810 --> 00:50:13,516
Sar� meglio che io sappia,
signor Spearman.
471
00:50:15,316 --> 00:50:17,392
Baxter voleva
disperdere la mandria..
472
00:50:17,608 --> 00:50:20,527
..e sono andato con Charley
a fermare i suoi uomini.
473
00:50:20,653 --> 00:50:23,655
Li abbiamo sorpresi
nascosti in mezzo agli alberi.
474
00:50:23,990 --> 00:50:26,612
Sono quelli
che il dottor Barlow sta curando.
475
00:50:27,703 --> 00:50:31,653
Ma nel frattempo
gli altri hanno ucciso Mose..
476
00:50:32,082 --> 00:50:34,075
..e lasciato Button per morto.
477
00:50:38,672 --> 00:50:40,665
Anche il cane hanno ucciso.
478
00:50:43,593 --> 00:50:45,385
Prendo i soldi nel carro.
479
00:50:45,596 --> 00:50:49,344
- Non � necessario.
- Noi paghiamo i debiti.
480
00:50:55,522 --> 00:50:57,811
Prego. Sieda, signor Waite.
481
00:50:59,651 --> 00:51:00,932
Sue; Buon...
482
00:51:02,613 --> 00:51:04,155
E' il suo vero nome?
483
00:51:05,282 --> 00:51:07,488
Prego. Sieda.
484
00:51:09,702 --> 00:51:12,906
S�. E' l'unico che conosciamo.
485
00:51:15,416 --> 00:51:16,793
E' cos� giovane.
486
00:51:18,337 --> 00:51:19,368
Gi�.
487
00:51:20,881 --> 00:51:23,550
Lo abbiamo trovato in Texas
qualche anno fa.
488
00:51:23,675 --> 00:51:27,543
Sopravviveva mangiando avanzi,
i rifiuti delle taverne.
489
00:51:28,638 --> 00:51:30,382
Pensavamo di fargli un favore.
490
00:51:31,350 --> 00:51:38,099
Cosa far� lei? Mh? Lo sa
che lo sceriffo lavora per Baxter.
491
00:51:38,273 --> 00:51:40,065
Sue; E l'hanno yista arriyare.
492
00:51:42,693 --> 00:51:46,644
l responsabili devono pagare
e io non intendo scappare.
493
00:51:50,285 --> 00:51:52,492
Telegrafiamo allo sceriffo federale.
494
00:51:55,833 --> 00:51:58,917
Partendo oggi ci impiegherebbe
almeno una settimana.
495
00:51:59,335 --> 00:52:01,625
Con la pioggia, forse di pi�, anche.
496
00:52:03,757 --> 00:52:06,877
Dovremo cavarcela da soli
con Baxter e lo sceriffo.
497
00:52:07,302 --> 00:52:08,547
E per Button?
498
00:52:11,889 --> 00:52:16,268
Lui combatte per la sua vita.
Noi faremo lo stesso.
499
00:52:16,561 --> 00:52:18,020
(PORTA Sl APRE)
500
00:52:18,604 --> 00:52:21,179
(TUONO)
501
00:52:22,775 --> 00:52:26,110
Questi sono per Button. Li usi.
502
00:52:26,946 --> 00:52:29,865
Anche se si sveglia,
dovr� stare qui un paio di giorni..
503
00:52:29,991 --> 00:52:32,280
..per tenerlo
sotto osservazione.
504
00:52:33,119 --> 00:52:34,579
Come ritiene meglio.
505
00:52:47,593 --> 00:52:50,926
Percy: Vi mancava
il mio Piccolo Paradiso, gente?
506
00:52:51,263 --> 00:52:54,679
E' la frase che dice Satana
davanti alle porte dell'inferno!
507
00:52:54,808 --> 00:52:56,219
(PERCY RlDE)
508
00:52:56,351 --> 00:52:59,388
l cavalli sono stanchi.
E' stato un viaggio duro.
509
00:52:59,729 --> 00:53:04,392
- E vorremmo sistemare il carro.
Percy: Fate pure. Sbrigatevi, per�!
510
00:53:04,525 --> 00:53:08,690
Non promette niente di buono!
C'� aria di temporale!
511
00:53:09,655 --> 00:53:11,732
(TUONl)
512
00:53:15,494 --> 00:53:18,829
(PlOGGlA BmTENTE)
513
00:53:29,218 --> 00:53:33,880
(TUONl)
514
00:54:15,263 --> 00:54:16,924
Boss: Porca puttana!
515
00:54:24,855 --> 00:54:26,232
Scusa, Charley!
516
00:54:30,320 --> 00:54:31,352
Eeh...
517
00:54:47,337 --> 00:54:48,666
Cristo Santo!
518
00:54:53,426 --> 00:54:55,715
Ohh! Oh-oh-oh!
519
00:55:00,934 --> 00:55:03,556
La dovevate costruire
in un altro posto!
520
00:55:04,478 --> 00:55:06,768
Ah, misericordia!
521
00:55:24,833 --> 00:55:26,078
Mack; ll cane!
522
00:55:28,377 --> 00:55:32,043
ll mio cane! ll mio cane!
523
00:55:33,007 --> 00:55:34,039
(CANE GUAlSCE)
524
00:55:34,217 --> 00:55:36,506
L� c'�.... L� c'� un cane, Charley!
525
00:55:36,928 --> 00:55:38,173
(CANE GUAlSCE)
526
00:55:47,063 --> 00:55:48,095
Tieni!
527
00:55:50,525 --> 00:55:52,814
Boss: Eccolo l� dietro, Charley!
528
00:55:53,654 --> 00:55:56,690
A sinistra! A sinistra!
Prendilo! Prendilo!
529
00:55:59,326 --> 00:56:00,986
(BOSS ESULTA)
530
00:56:04,330 --> 00:56:09,207
- Stai bene, Charley?
- S�. E' stata una bella nuotata!
531
00:56:14,966 --> 00:56:16,342
Le sono debitore.
532
00:56:17,802 --> 00:56:21,219
Ha un gran bel cuccioletto.
Ti ricorda qualcuno?
533
00:56:22,808 --> 00:56:26,852
S�, in piccolo.
Troppo per affrontare questo tempo.
534
00:56:26,978 --> 00:56:28,354
E' di mia figlia.
535
00:56:28,813 --> 00:56:32,183
Ho cercato di prenderlo,
ma l'acqua � stata pi� veloce di me.
536
00:56:33,067 --> 00:56:35,310
Perch� non mi accompagnate
alla taverna?
537
00:56:35,445 --> 00:56:38,280
Sarebbe un onore per me
offrirvi una tazza di caff�.
538
00:56:41,742 --> 00:56:43,617
Un caff� non sarebbe male.
539
00:56:50,251 --> 00:56:54,296
Mack: Mi ricorda il temporale che
ha spazzato via Gunnison 1z anni fa.
540
00:56:54,422 --> 00:56:59,131
L'acqua scendeva dalle montagne.
E arrivava tutta dritta in citt�.
541
00:57:00,052 --> 00:57:01,595
Ne ha uccisi molti.
542
00:57:02,263 --> 00:57:06,392
Questa citt� � qui da tanto, Mack.
E ci rimarr� ancora molto.
543
00:57:06,518 --> 00:57:07,893
Figlia: Esatto, pap�!
544
00:57:08,103 --> 00:57:11,436
Ogni tanto un temporale
passa in citt� e la lascia pulita..
545
00:57:12,064 --> 00:57:14,437
..e linda come il sedere
di un bambino.
546
00:57:15,068 --> 00:57:17,476
Guardiamo il lato buono delle cose!
547
00:57:29,707 --> 00:57:33,456
- Les: Sceriffo!
- Carne e patate, Les, come al solito.
548
00:57:37,006 --> 00:57:38,667
Questo � per il cibo.
549
00:57:40,342 --> 00:57:43,463
Ci si rimette la pelle
a voler attraversare la strada.
550
00:57:43,722 --> 00:57:47,007
- Grazie per il caff�.
- Mack: Grazie a voi per l'aiuto.
551
00:57:49,311 --> 00:57:53,391
z5 cent. z5.
552
00:57:59,404 --> 00:58:06,154
(TUONl)
553
00:58:15,586 --> 00:58:18,043
poole;
Noi dobbiamo scambiare due parole.
554
00:58:18,173 --> 00:58:21,174
Boss; possiamo scambiare
molto di pi�, sceriffo.
555
00:58:33,104 --> 00:58:36,556
Non serve che questa gente
resti coinvolta.
556
00:58:36,900 --> 00:58:41,361
Ho un mandato darresto per
l'aggressione agli uomini di Baxter.
557
00:58:41,488 --> 00:58:44,691
E noi abbiamo un mandato per
il tentato omicidio di un ragazzo..
558
00:58:44,823 --> 00:58:47,695
..che ora � in casa del dottore
tra la vita e la morte.
559
00:58:47,828 --> 00:58:51,362
E un altro per chi ha ucciso l'uomo
che lei ha tenuto in cella.
560
00:58:51,498 --> 00:58:55,365
Solo che i nostri mandati non sono
rilasciati da una stella comprata,..
561
00:58:55,502 --> 00:58:58,171
..ma da noi.
E andremo fino in fondo.
562
00:58:59,214 --> 00:59:00,329
Sicuro?
563
00:59:01,090 --> 00:59:03,712
Boss: Non ce l'abbiamo
con nessuno di voi.
564
00:59:04,427 --> 00:59:07,547
Gli uomini di Baxter
hanno ucciso un nostro amico.
565
00:59:07,888 --> 00:59:11,934
Un ragazzo di 16 anni � stato ferito.
E dopo picchiato a sangue.
566
00:59:14,271 --> 00:59:15,681
Potrebbe morire.
567
00:59:16,565 --> 00:59:19,138
Boss;
Volevano prenderci il bestiame.
568
00:59:19,693 --> 00:59:22,184
E lei, sceriffo,
non ha mosso un dito.
569
00:59:24,071 --> 00:59:26,645
A voi non piacciono
i mandriani nomadi..
570
00:59:27,409 --> 00:59:29,152
..e a noi non piace stare qui.
571
00:59:29,285 --> 00:59:32,904
Ma abbiamo il diritto di proteggere
la propriet� e la nostra vita.
572
00:59:33,039 --> 00:59:37,119
E non lasceremo che un ranchero
o il suo sceriffo ce le tolgano!
573
00:59:39,211 --> 00:59:41,584
Non intendiamo
ferire degli innocenti.
574
00:59:42,048 --> 00:59:44,088
Chiunque aiuti in qualunque modo..
575
00:59:44,216 --> 00:59:48,796
..questi dannati mandriani randagi
fuorilegge se la dovr� vedere con me!
576
01:00:02,319 --> 01:00:03,861
Come vuole, sceriffo.
577
01:00:08,907 --> 01:00:14,698
Non dobbiamo fare i conti ora.
Siete bloccati qui con questo tempo.
578
01:00:15,664 --> 01:00:17,954
Ma ci rivedremo presto, signori.
579
01:00:18,460 --> 01:00:19,622
Questo � certo.
580
01:00:25,675 --> 01:00:28,925
(TUONl)
581
01:00:33,390 --> 01:00:35,265
Lo sceriffo non aspetter�.
582
01:00:36,018 --> 01:00:38,806
Si procurer� degli uomini
e ci verr� a cercare.
583
01:00:39,356 --> 01:00:43,400
Gli conviene averci gi� buttati
in cella per quando Baxter arriver�..
584
01:00:43,610 --> 01:00:48,106
..o Baxter potr� pensare che Poole
non vale quanto � pagato.
585
01:00:49,157 --> 01:00:51,529
Tu hai qualcosa in mente.
Sputa, avanti!
586
01:00:52,701 --> 01:00:58,207
lo dico di buttarci lui, in cella.
E poi aspettare che arrivi Baxter.
587
01:00:58,625 --> 01:00:59,656
Giusto, Charley!
588
01:00:59,793 --> 01:01:03,660
Allora andiamo a prendere Baxter
al suo ranch e liberiamoci pure di lui!
589
01:01:05,340 --> 01:01:09,207
Mi batter� quando vorrai, Boss.
Non hai che da dirlo. Al diavolo!
590
01:01:09,927 --> 01:01:12,004
Aspetta, Charley! Aspetta! Aspetta!
591
01:01:12,138 --> 01:01:14,464
Mi hai fatto una domanda
e io ti ho risposto!
592
01:01:19,728 --> 01:01:23,809
Charley, vieni a ripararti.
Piove. Avanti!
593
01:01:28,195 --> 01:01:29,441
Avanti.
594
01:01:35,369 --> 01:01:38,371
Divento scontroso con l'et�.
Non � un'idea cos� cattiva.
595
01:01:38,497 --> 01:01:41,867
- lo ti chiedevo solo di considerarla.
- Bene.
596
01:01:44,169 --> 01:01:46,163
Com'� stato il mio discorso?
597
01:01:49,383 --> 01:01:50,629
Bello.
598
01:01:51,468 --> 01:01:53,462
Dovrei candidarmi a Sindaco.
599
01:01:54,514 --> 01:01:57,301
ll primo cittadino
dev'essere uno vivo, Boss.
600
01:01:57,934 --> 01:02:00,259
(ridendo) Gi�.
601
01:02:03,231 --> 01:02:04,262
(COLPl ALLA PORTA)
602
01:02:06,191 --> 01:02:09,396
Boss: Siamo qui per il ragazzo.
- Adesso dorme.
603
01:02:10,572 --> 01:02:14,320
- Prego, entrate. - Charley: E' sicura,
signora? Siamo tutti bagnati.
604
01:02:14,450 --> 01:02:18,579
- Non vogliamo sporcare la casa!
- No, no. Non vi preoccupate. Entrate.
605
01:02:53,448 --> 01:02:54,776
Grazie, signora.
606
01:02:56,993 --> 01:02:58,322
Ecco fatto.
607
01:03:09,506 --> 01:03:10,964
(BOSS RlDE)
608
01:03:12,758 --> 01:03:15,546
(sottovoce) Ehi!
Non riesco a infilare il dito.
609
01:03:20,182 --> 01:03:22,306
Nel buco non c'entrano
i nostri ditoni!
610
01:03:22,435 --> 01:03:23,265
(SUE RlDE)
611
01:03:23,393 --> 01:03:24,557
Troppe nocche rotte...
612
01:03:24,687 --> 01:03:28,187
- Sue: Oh, ve ne porto di pi� grandi.
- No, perch�? Non si disturbi.
613
01:03:28,316 --> 01:03:31,767
- Sue: No, lasci.
- E' gi� tanto stare a un tavolo.
614
01:03:32,277 --> 01:03:33,559
Con la porcellana.
615
01:03:34,572 --> 01:03:36,150
Erano di mia madre.
616
01:03:37,534 --> 01:03:40,618
Sono le uniche cose sopravvissute
al viaggio fino a qui.
617
01:03:41,495 --> 01:03:45,114
Non so perch� le tiri fuori.
Non so maneggiarle neanch'io!
618
01:03:46,418 --> 01:03:48,991
Dev'essere una questione affettiva.
(RlDE)
619
01:03:49,129 --> 01:03:52,747
Boss: lo dico quello che penso,
bello o bruo. Sue; E' ammireyole.
620
01:03:52,882 --> 01:03:54,626
Charley: Provi a conviverci.
621
01:03:55,592 --> 01:03:56,625
Lo vede?
622
01:03:56,845 --> 01:03:57,876
(SUE RlDE)
623
01:03:58,012 --> 01:04:02,176
A che servono casa e moglie?
Noi siamo una vecchia coppia sposata.
624
01:04:03,517 --> 01:04:06,851
Allora: � il matrimonio
che vi spaventa? O � mettere radici?
625
01:04:06,979 --> 01:04:10,728
No! Chi se lo prende? Peloso
e scontroso... Sembra un cagnaccio.
626
01:04:11,233 --> 01:04:14,520
E se ora ti prendo la testa
e te la tengo un po' sotto l'acqua?
627
01:04:14,654 --> 01:04:16,979
Okay. Bene.
628
01:04:25,665 --> 01:04:27,741
Boss: lo sono stato sposato.
629
01:04:29,418 --> 01:04:33,796
Non lo sapevi, eh, Charley?
Avevo moglie e figlia.
630
01:04:34,298 --> 01:04:37,134
E una piccola fattoria.
Niente di che,..
631
01:04:37,677 --> 01:04:39,005
..ma eravamo giovani.
632
01:04:40,138 --> 01:04:41,383
Ci amavamo.
633
01:04:42,849 --> 01:04:44,426
Mai una discussione.
634
01:04:46,436 --> 01:04:49,105
Si presero il tifo
e morirono. Dopodich�..
635
01:04:49,354 --> 01:04:51,728
..non sentii pi�
il bisogno di una casa.
636
01:04:52,566 --> 01:04:56,517
Comincio a cambiare idea ora
andando avanti con gli anni.
637
01:05:02,535 --> 01:05:06,153
Se Button vive
e sopravviviamo a Baxter,..
638
01:05:07,122 --> 01:05:10,741
..giuro che gli cerco una casa
dove possa dormire..
639
01:05:10,877 --> 01:05:12,834
..invece della fredda prateria.
640
01:05:21,512 --> 01:05:25,462
Boss: Fatti un'ultima tazza di t�,
Charley. Torno da Button per un po'.
641
01:05:25,807 --> 01:05:27,884
- Oh, prego.
- Conosco la strada.
642
01:05:31,356 --> 01:05:32,601
Uh!
643
01:05:43,075 --> 01:05:45,234
Dieci anni
che cavalchiamo insieme..
644
01:05:46,078 --> 01:05:48,783
..e non ha mai detto
che era stato sposato.
645
01:05:55,963 --> 01:05:57,126
(TUONO)
646
01:05:57,257 --> 01:06:01,171
- Avete pensato
a dove passare la notte? - Non ancora.
647
01:06:02,679 --> 01:06:06,511
- Dipende dalle circostanze.
- Cio� lo sceriffo Poole?
648
01:06:07,474 --> 01:06:10,262
Abbiamo una stanza degli ospiti.
E' vostra se volete.
649
01:06:10,395 --> 01:06:15,389
No, gi� la stiamo mettendo nei guai
con lo sceriffo e Baxter e poi....
650
01:06:16,526 --> 01:06:19,064
E' una piccola citt�,
non � il caso che restiamo,..
651
01:06:19,195 --> 01:06:21,567
..soprattutto
quando il dottore non c'�.
652
01:06:22,949 --> 01:06:26,697
(TUONl.
ploGGlA BmTENTE)
653
01:06:40,257 --> 01:06:44,125
- Charley: Ci penso io.
- S�, beh, sa dove vanno?
654
01:06:44,469 --> 01:06:48,005
- L'ho visto.
- Grazie, allora. - Di niente.
655
01:06:49,976 --> 01:06:52,383
Boss; pioye cosj
da quando siamo arrivati.
656
01:06:52,729 --> 01:06:55,302
L'acqua scorre
come un fiume in piena.
657
01:06:56,481 --> 01:06:58,973
Charley per strada
ha salvato un cuccioletto.
658
01:06:59,109 --> 01:07:00,853
Assomigliava un po' a Tig.
659
01:07:05,866 --> 01:07:08,440
Se ci riesci
ora ascolta attenta'mente,..
660
01:07:10,662 --> 01:07:12,537
..perch� � una cosa importante.
661
01:07:14,166 --> 01:07:17,286
Non mi puoi lasciare
dopo quello che ho fatto per te.
662
01:07:18,755 --> 01:07:23,333
ll mondo non � perFetto, Button,
ma tu hai ancora qualcosa da finire.
663
01:07:25,887 --> 01:07:28,259
Quindi, fa' il bravo
e torna indietro.
664
01:07:29,973 --> 01:07:31,219
Qui da me.
665
01:07:35,313 --> 01:07:36,475
Ah...
666
01:07:38,024 --> 01:07:43,018
- E' da idioti parlargli cos�, eh?
- No. No, � giusto.
667
01:07:45,782 --> 01:07:47,821
Lei sta bene, signor Spearman?
668
01:07:47,950 --> 01:07:50,655
Quanto lo si pu� stare
date le circostanze, s�.
669
01:07:50,912 --> 01:07:54,328
Circostanze... ll signor Waite
ha usato la stessa parola.
670
01:07:54,582 --> 01:07:58,165
Prima gli ho chiesto di riflettere,
e ora lo chiedo anche a lei.
671
01:07:58,294 --> 01:08:01,330
�Riflettere� vuol dire
alzare i tacchi?
672
01:08:01,588 --> 01:08:04,080
Vuol dire salvare la vita.
A entrambi.
673
01:08:04,509 --> 01:08:05,967
Lui le dar� ascolto.
674
01:08:06,636 --> 01:08:09,209
Charley ha il suo cervello,
signora Barlow.
675
01:08:09,429 --> 01:08:11,637
E' un uomo per bene e sa cosa fare.
676
01:08:13,725 --> 01:08:16,098
Le lascio dei soldi
da usare per Button.
677
01:08:16,604 --> 01:08:19,439
Se finisse male per me e Charley,
lei e il dottore..
678
01:08:19,565 --> 01:08:21,807
..provvederete a darci sepoltura.
679
01:08:23,068 --> 01:08:25,358
Avrebbe una penna
e un pezzo di carta?
680
01:08:25,988 --> 01:08:27,233
S�, certo.
681
01:08:46,049 --> 01:08:49,384
(TUONl)
682
01:09:23,003 --> 01:09:24,462
Sue: Signor Waite?
683
01:09:25,506 --> 01:09:27,166
Uomo: Guarda la mia faccia!
684
01:09:27,425 --> 01:09:28,967
(RUMORE Dl PORCELLANA lNFRANTA)
685
01:09:29,093 --> 01:09:30,920
Sue (terrorizzata): Ah! Scusi!
686
01:09:32,012 --> 01:09:34,171
Sue (terrorizzata): Ah! Scusi!
687
01:09:36,099 --> 01:09:38,887
Boss: Calma, Charley.
Okay? Siamo noi.
688
01:09:43,107 --> 01:09:44,222
Calma, Charley.
689
01:09:54,784 --> 01:09:56,114
Calma, Charley.
690
01:10:02,710 --> 01:10:04,584
Lasci stare. Raccolgo io.
691
01:10:08,715 --> 01:10:10,459
Boss: Meglio che tu esca.
692
01:10:24,899 --> 01:10:27,604
(TUONl)
693
01:10:30,112 --> 01:10:31,357
E' molto nervoso.
694
01:10:46,629 --> 01:10:49,915
- Ha sbagliato a strisciare cos�.
- No, non ha strisciato!
695
01:10:51,424 --> 01:10:55,470
- Ho spaventato quella donna a morte!
- S�! Hai spaventato pure me!
696
01:10:57,265 --> 01:11:00,598
Beh, � cos�, Boss.
lo che posso farci?
697
01:11:01,978 --> 01:11:03,602
Ora sei tornato in te?
698
01:11:05,314 --> 01:11:06,310
S�.
699
01:11:06,440 --> 01:11:10,818
- Bene. Non � successo nulla.
- Certamente.
700
01:11:11,987 --> 01:11:14,479
(PlOGGlA BmTENTE)
701
01:11:51,068 --> 01:11:52,728
Boss: Due whisky, barista.
702
01:12:00,870 --> 01:12:03,277
Boss: Barista? Due whisky.
703
01:12:07,459 --> 01:12:09,002
Hai letto il cartello?
704
01:12:09,336 --> 01:12:12,041
Barista: Niente vagabondi
n� attaccabrighe.
705
01:12:15,009 --> 01:12:16,172
Che dicevamo?
706
01:12:16,718 --> 01:12:17,750
Fa' vedere.
707
01:12:21,223 --> 01:12:22,682
(RUMORE Dl VETRl lNFRANTl)
708
01:12:27,103 --> 01:12:28,219
(BARlSTA Sl LAMENTA)
709
01:12:30,608 --> 01:12:34,440
Te l'ha gi� chiesto due volte.
Non ci sar� una terza.
710
01:12:37,697 --> 01:12:40,485
Mack: Ehi! Bill! Lascia stare!
711
01:12:40,617 --> 01:12:42,776
Sono quelli
che m'hanno salvato il cane.
712
01:12:42,952 --> 01:12:46,073
Non li servirei neanche
avessero salvato Ges� Cristo!
713
01:12:46,290 --> 01:12:48,034
Poi Baxter mi caccerebbe.
714
01:12:48,166 --> 01:12:50,243
- E' di Baxter qui?
Esao.
715
01:12:50,795 --> 01:12:53,001
Dammi una bottiglia, forza,
che li servo io.
716
01:12:53,129 --> 01:12:54,838
Lo sai che non posso farlo!
717
01:12:55,675 --> 01:12:57,963
(SPARO.
RumoRE Dl vETRl lNFRANTl)
718
01:13:05,683 --> 01:13:07,262
E ora dacci da bere.
719
01:13:24,161 --> 01:13:25,739
Ne prendo un altro.
720
01:13:28,665 --> 01:13:30,160
Sissignore.
721
01:13:36,214 --> 01:13:39,964
Bene. Sembra che la pioggia
si sia calmata.
722
01:13:40,218 --> 01:13:43,754
Ancora un po' e avremmo pescato
le trote in mezzo alla strada!
723
01:13:43,889 --> 01:13:45,218
(RlSmE)
724
01:13:46,726 --> 01:13:49,014
Vorrei presentarvi i miei ragazzi:
725
01:13:49,436 --> 01:13:51,725
..Ray e Coy.
- Come va?
726
01:13:51,855 --> 01:13:54,773
Abbiamo un'attivit� di trasporti
quando il tempo collabora.
727
01:13:54,899 --> 01:13:55,932
Boss Spearman.
728
01:13:56,067 --> 01:13:58,939
E il tiratore scelto, qui,
� Charley Waite.
729
01:13:59,904 --> 01:14:03,654
- Era vero quello
che ha detto alla taverna? - S�.
730
01:14:05,870 --> 01:14:09,203
C'� un ragazzo che combatte
con la morte grazie a Baxter.
731
01:14:09,749 --> 01:14:12,785
La moglie del dottore
se ne prende cura fino al suo ritorno.
732
01:14:12,918 --> 01:14:15,670
- La moglie del dottore?
- S�, la signora Barlow.
733
01:14:15,795 --> 01:14:17,955
- Lei parla di Sue?
- Esatto.
734
01:14:18,965 --> 01:14:21,539
Beh, sarebbe certamente
una brava moglie,..
735
01:14:22,093 --> 01:14:23,636
..ma non del dottore.
736
01:14:24,388 --> 01:14:25,503
E' la sorella.
737
01:14:26,348 --> 01:14:29,053
- La sorella?
- Non � la moglie!
738
01:14:33,939 --> 01:14:35,897
- 'Sera, Mack.
- Ralph...
739
01:14:36,108 --> 01:14:37,982
Ray... Coy... Whisky.
740
01:14:38,944 --> 01:14:41,435
Questo � Ralph Peterson,
il padrone dell'emporio.
741
01:14:41,571 --> 01:14:43,730
Ero l� quando mi � scappato il cane.
742
01:14:43,865 --> 01:14:46,571
Oh, voi dovete essere
gli allevatori nomadi.
743
01:14:52,957 --> 01:14:55,663
Oh. Senza offesa,..
744
01:14:55,878 --> 01:14:59,710
..io personalmente non la penso
come gli altri sugli allevatori nomadi.
745
01:15:00,174 --> 01:15:03,922
C'� stata una rissa all'emporio,
sar� passata una settimana.
746
01:15:04,886 --> 01:15:08,505
Quelli di Baxter hanno aggredito
un amico. Un tipo grosso.
747
01:15:08,640 --> 01:15:09,969
S�, ho assistito.
748
01:15:10,309 --> 01:15:13,725
E quel tipo grosso menava botte
da orbi. Ha rotto un braccio.
749
01:15:14,979 --> 01:15:18,848
- A un pistolero di nome Butler?
- E' quel che dicono.
750
01:15:20,736 --> 01:15:23,144
Poveraccio, il vostro amico!
Come sta?
751
01:15:25,448 --> 01:15:26,564
E' morto.
752
01:15:30,787 --> 01:15:33,493
Mi dispiace.
Sembrava un bravo ragazzo.
753
01:15:33,915 --> 01:15:38,494
- Questa citt� ha toccato il fondo!
- Qualcosa potreste fare.
754
01:15:41,423 --> 01:15:47,047
Cosa? Siamo trasportatori.
Ralph, qui, � un commerciante.
755
01:15:47,888 --> 01:15:49,430
Siete uomini, anche.
756
01:15:50,390 --> 01:15:52,264
Non ho cresciuto i miei figli..
757
01:15:53,310 --> 01:15:54,852
..per vederli uccisi.
758
01:15:56,563 --> 01:15:59,137
Forse non se n'� accorto,
ma ci sono cose..
759
01:15:59,983 --> 01:16:02,475
..che uccidono un uomo
pi� della morte.
760
01:16:27,176 --> 01:16:28,340
Ehi!
761
01:16:31,264 --> 01:16:33,341
- Salve, gente!
- Boss: Salve.
762
01:16:33,767 --> 01:16:37,635
Boss: Vatti a riparare o domani
ti sveglierai pi� rigido di me.
763
01:16:37,855 --> 01:16:40,346
Stavo andando al saloon
in quanto a questo.
764
01:16:40,481 --> 01:16:43,686
- Venivo a cercare voi.
- Boss: E ti avrei offerto da bere.
765
01:16:43,818 --> 01:16:46,061
Beh, gira i tacchi allora, e fallo.
766
01:16:46,322 --> 01:16:49,738
Gli uomini dello sceriffo
vi stanno aspettando alle scuderie.
767
01:16:50,074 --> 01:16:54,025
Un altro � sul vostro carro e un altro
ancora � appostato nel capanno.
768
01:16:54,245 --> 01:16:56,405
- Charley: Lo sceriffo � con loro?
- No.
769
01:16:56,749 --> 01:16:59,322
Lui � rimasto nel suo ufficio,
al riparo.
770
01:16:59,459 --> 01:17:03,410
Tutto solo al calduccio, a pancia
all'aria, aspettando che vi catturino.
771
01:17:03,546 --> 01:17:06,750
- O vi uccidano.
- Boss: Grazie, allora.
772
01:17:07,217 --> 01:17:10,918
Ve l'ho detto: a me non piacciono
le maniere dello sceriffo.
773
01:17:11,263 --> 01:17:13,339
E quelle di Baxter anche meno.
774
01:17:13,557 --> 01:17:15,965
Tu sei l'unico amico
che abbiamo in citt�.
775
01:17:16,310 --> 01:17:20,771
Vatti a fare un bicchiere o due.
Ma non parlare. Chiaro?
776
01:17:25,360 --> 01:17:29,026
- Come pensi di procedere?
- lo lavoro per te, Boss.
777
01:17:29,156 --> 01:17:32,691
- Quindi, procedo come vuoi tu.
- Qui nessuno lavora per nessuno.
778
01:17:33,826 --> 01:17:36,235
ll nome �Butler� ti dice qualcosa?
779
01:17:36,746 --> 01:17:39,238
Senti tanti nomi
frequentando certa gente.
780
01:17:39,375 --> 01:17:42,578
- Ed � veloce come si dice?
- E' un killer.
781
01:17:43,002 --> 01:17:44,379
Lo riconosceresti?
782
01:17:45,004 --> 01:17:48,540
- Per riconoscere qualcuno
basta saper guardare. - Gi�.
783
01:17:49,550 --> 01:17:53,134
Cerchiamo di non farci sparare
prima di arrivare a lui e Baxter.
784
01:17:53,264 --> 01:17:54,888
Sarebbe un vero peccato.
785
01:17:55,431 --> 01:17:59,679
Andiamo all'asciutto mentre quei
tirapiedi si prendono tutta l'acqua.
786
01:18:00,229 --> 01:18:02,305
Non avranno la mano ferma domani.
787
01:18:02,939 --> 01:18:06,475
Qui � dura nascondersi
anche con questo tempo e di'notte!
788
01:18:08,027 --> 01:18:09,191
Che vuoi fare?
789
01:18:10,656 --> 01:18:13,859
Eh... Ho sentito una cosa
che mi � piaciuta!
790
01:18:15,869 --> 01:18:17,032
Chiss� da chi?
791
01:18:20,707 --> 01:18:21,822
Bene, andiamo.
792
01:18:23,335 --> 01:18:28,922
(NOTE Dl VlOLlNO)
793
01:18:37,641 --> 01:18:38,839
Boss: E' da solo.
794
01:18:39,059 --> 01:18:40,174
(PORTA Sl APRE)
795
01:18:40,309 --> 01:18:44,059
Charley: Alza le mani, avanti.
- Siete completamente pazzi?
796
01:18:44,273 --> 01:18:45,601
Sta' zitto.
797
01:18:58,411 --> 01:18:59,823
Siete uomini morti.
798
01:19:02,415 --> 01:19:06,034
Ti ha detto �sta' zitto�, sta' zitto!
(pooLE sl LAmENTA)
799
01:19:09,173 --> 01:19:11,249
- Cos'�?
- Cloroformio.
800
01:19:11,799 --> 01:19:13,378
L'ho rubato al dottore.
801
01:19:16,179 --> 01:19:18,053
Non mi arresta, sceriffo?
802
01:19:23,562 --> 01:19:24,807
Cristo!
803
01:19:43,289 --> 01:19:51,749
(RUMORE Dl PASSl)
804
01:20:06,688 --> 01:20:10,389
- Bene! Guardate qui!
- Sta dormendo!
805
01:20:10,526 --> 01:20:14,737
(PORTA Sl CHlUDE)
Charley: No. Guardate qui.
806
01:20:16,572 --> 01:20:18,151
Charley: Gi� le armi.
807
01:20:21,702 --> 01:20:22,948
Di qua.
808
01:20:28,042 --> 01:20:31,993
(TUONl)
809
01:20:36,092 --> 01:20:41,716
Boss: Allora? Ti piace?
Ti piace, brutto figlio di un cane?
810
01:20:42,265 --> 01:20:46,560
Boss: Ancora un po'?
Ancora un po'. Ancora un po'.
811
01:20:49,273 --> 01:20:50,387
Ecco.
812
01:20:51,023 --> 01:20:53,432
Non dovevi lasciarmi indifeso cos�!
813
01:20:54,068 --> 01:20:57,403
- Non c'era molto tempo.
- Non sono un'esca, Charley!
814
01:20:57,823 --> 01:20:59,899
Ma roba da matti!
815
01:21:01,994 --> 01:21:03,239
Ho capito.
816
01:21:03,787 --> 01:21:08,081
- Meglio che non te lo dimentichi.
- Tanto ci pensi tu a ricordarmelo, no?
817
01:21:10,543 --> 01:21:12,916
Comincia a piacerti questa parte, eh?
818
01:21:13,838 --> 01:21:14,870
(COLPl ALLA PORTA)
819
01:21:16,048 --> 01:21:18,457
Sue: Prego, entrate.
820
01:21:19,844 --> 01:21:22,846
- Boss: L'abbiamo svegliata.
- No, no, no, tranquillo.
821
01:21:22,972 --> 01:21:24,930
- Come sta?
- Guardi lei stesso.
822
01:21:29,855 --> 01:21:35,478
Buon; Ehi! Ehi, Boss!
- Ehi... Ci hai messo paura.
823
01:21:35,818 --> 01:21:37,278
Sembravi spacciato.
824
01:21:37,695 --> 01:21:40,614
No, mi sono fatto
una bella dormita, tutto qui.
825
01:21:41,241 --> 01:21:42,783
Allora, ben svegliato!
826
01:21:43,368 --> 01:21:47,366
- A buon rendere, signora, e grazie.
- No, � Dio che dovete ringraziare.
827
01:21:47,498 --> 01:21:50,333
Beh... s�, signora. Ci proveremo.
828
01:21:51,752 --> 01:21:53,910
lmmagino che sarete affamati.
829
01:21:54,171 --> 01:21:57,919
Lui ha mangiato, e io stavo
per prepararmi un po' di colazione.
830
01:21:58,050 --> 01:22:00,422
Due bocche in pi�
non saranno un problema.
831
01:22:01,053 --> 01:22:02,511
Mi vado a cambiare.
832
01:22:03,804 --> 01:22:07,637
- Sue: Tu cerca di dormire.
- S�. - Tranquilla.
833
01:22:09,101 --> 01:22:14,393
- Devi fare quello che ti dice!
S�, Boss. - Okay.
834
01:22:16,818 --> 01:22:18,478
Buon; Boss?
- S�?
835
01:22:20,072 --> 01:22:21,103
Mose?
836
01:22:22,241 --> 01:22:25,692
- Arrivo subito, Charley.
- S�. Ci vediamo, Button.
837
01:24:29,867 --> 01:24:31,944
Se posso osare, lei � molto..
838
01:24:34,038 --> 01:24:35,154
..stanca.
839
01:24:35,791 --> 01:24:40,287
- Oh... � stata una lunga notte.
- Si sieda.
840
01:24:43,757 --> 01:24:47,707
- Lasci che un cowboy cucini per lei.
No, non posso permetterlo.
841
01:24:48,845 --> 01:24:50,090
S� che pu�.
842
01:24:53,016 --> 01:24:54,047
Beh, grazie.
843
01:24:58,145 --> 01:25:00,554
Volevo scusarmi per prima.
844
01:25:01,608 --> 01:25:04,313
Oh, no, no,
� che l'ho presa di soprassalto.
845
01:25:05,152 --> 01:25:07,110
Non � solo per questo.
846
01:25:10,658 --> 01:25:14,194
Mi sono buttato molte cose
alle spalle, ma a volte riaffiorano..
847
01:25:14,329 --> 01:25:15,658
..le pi� brutte.
848
01:25:17,416 --> 01:25:21,247
lo preferisco sempre parlare
dei problemi, non tenermeli dentro.
849
01:25:21,586 --> 01:25:22,618
Sto imparando.
850
01:25:23,672 --> 01:25:26,708
- Ci provo, almeno.
- Beh, ce la possiamo fare tutti.
851
01:25:28,384 --> 01:25:33,925
Per fortuna Button sta meglio.
E' la prima volta che vedo Boss cos�.
852
01:25:35,266 --> 01:25:39,845
Presto il dottore far� il suo ritorno,
appena sar� passato il temporale.
853
01:25:40,439 --> 01:25:42,727
ll dottore sarebbe... suo fratello?
854
01:25:47,027 --> 01:25:49,946
Noi eravamo convinti
che lei e il dottore foste..
855
01:25:50,782 --> 01:25:52,241
..marito e moglie.
856
01:25:52,868 --> 01:25:53,899
Oh!
857
01:25:55,369 --> 01:25:56,615
Davvero?
858
01:25:57,873 --> 01:25:59,865
L'abbiamo scoperto ieri sera.
859
01:26:01,251 --> 01:26:02,829
Non � sposata, Sue.
860
01:26:03,544 --> 01:26:05,205
Beh, no, infatti. lo..
861
01:26:06,089 --> 01:26:07,963
..non lo sono, Charley!
862
01:26:10,385 --> 01:26:11,500
Meglio cos�.
863
01:26:13,095 --> 01:26:14,970
Meglio saperlo, intendo dire.
864
01:26:15,515 --> 01:26:18,386
Non vogliamo pensare una cosa
quando invece � un'altra.
865
01:26:18,518 --> 01:26:21,140
No. No. Certo che no.
866
01:26:42,041 --> 01:26:45,577
- Molto obbligato, signora.
- Non c'� di che, signor Spearman.
867
01:26:49,132 --> 01:26:50,295
Grazie, Sue.
868
01:26:52,593 --> 01:26:54,254
Abbi cura di te, Charley.
869
01:27:05,941 --> 01:27:08,645
Pensi di andare via cos�
senza dire niente?
870
01:27:09,819 --> 01:27:11,148
Non c'� niente da dire.
871
01:27:11,278 --> 01:27:15,858
Ho visto come vi guardavate. Non �
giusto andare via senza una parola.
872
01:27:15,992 --> 01:27:20,286
Cosa vuoi che le dica, Boss?
Che potremmo non farcela?
873
01:27:21,830 --> 01:27:23,824
Questo le sarebbe di conforto?
874
01:27:25,418 --> 01:27:27,707
Boss;
Non so cosa devi dirle, Charley,..
875
01:27:27,837 --> 01:27:31,456
..ma so che avrei voluto dire di pi�
a mia moglie quandera viva.
876
01:27:32,383 --> 01:27:36,547
Forse � l'ultima volta che ti vede
in questo mondo. O che tu vedi lei.
877
01:27:36,763 --> 01:27:38,423
Perci� dille quello che credi..
878
01:27:38,555 --> 01:27:42,424
..perch� si merita qualcosa di pi�
del tuo culo che si allontana.
879
01:27:42,935 --> 01:27:44,679
(COLPl ALLA PORTA)
880
01:27:48,983 --> 01:27:50,146
Charley?!
881
01:27:52,111 --> 01:27:55,647
lnsomma, non so
cosa vada detto e cosa no.
882
01:27:56,825 --> 01:27:59,861
- Ma tu non devi dire niente, Charley.
- S�, invece.
883
01:28:01,328 --> 01:28:02,954
Boss ha ragione su questo,..
884
01:28:04,040 --> 01:28:05,700
..come su molte altre cose.
885
01:28:06,625 --> 01:28:07,789
Vedi....
886
01:28:13,132 --> 01:28:15,421
lo non sono quello che credi, Sue.
887
01:28:16,260 --> 01:28:19,879
Ho commesso azioni delle quali
non vado affatto orgoglioso.
888
01:28:21,348 --> 01:28:26,973
Sai, io ho sempre sperato che
arrivasse un uomo gentile e premuroso.
889
01:28:30,150 --> 01:28:33,898
Gli anni passano
e si muore dentro ogni giorno.
890
01:28:35,779 --> 01:28:40,158
Le tue speranze cominciano a svanire
e non te le ricordi quasi pi�.
891
01:28:41,620 --> 01:28:43,696
L'ho visto chi sei, Charley.
892
01:28:44,246 --> 01:28:48,292
Come ti occupavi del ragazzo...
E il rispetto che hai per Boss...
893
01:28:49,044 --> 01:28:50,704
Piccolissime cose,..
894
01:28:51,462 --> 01:28:54,036
..ma abbastanza per una donna
che osserva.
895
01:28:57,843 --> 01:29:01,593
Oggi verranno uccisi degli uomini.
E sar� stato io.
896
01:29:02,223 --> 01:29:03,682
Ti � chiaro questo?
897
01:29:05,225 --> 01:29:06,389
S�.
898
01:29:09,689 --> 01:29:13,141
Voglio che tu lo prenda.
Ti porter� fortuna.
899
01:29:14,401 --> 01:29:18,566
lo non posso.
E' il tuo medaglione.
900
01:29:19,740 --> 01:29:22,232
Quando � un regalo
non si pu� rifiutare.
901
01:29:23,744 --> 01:29:25,287
Ti somiglia moltissimo.
902
01:29:26,414 --> 01:29:28,703
E' mia madre, da giovane.
903
01:29:31,210 --> 01:29:32,373
E' molto bella.
904
01:29:39,052 --> 01:29:42,255
Se non ci dovessimo pi� rivedere
voglio che tu sappia..
905
01:29:43,223 --> 01:29:45,928
..che pensavo
tutto quello che ti ho detto..
906
01:29:46,683 --> 01:29:49,354
..e ho apprezzato
quello che tu hai detto a me.
907
01:29:50,771 --> 01:29:53,180
E in questa citt�
uguale a tutte le altre,..
908
01:29:53,316 --> 01:29:55,225
..l'unica sorpresa sei stata tu.
909
01:30:07,871 --> 01:30:09,746
Ci vediamo, Charley Waite.
910
01:30:25,724 --> 01:30:28,927
- Sei contento?
- S�. Se lo sei tu.
911
01:30:36,443 --> 01:30:38,067
(GALLO CANTA)
912
01:30:39,529 --> 01:30:47,738
(NOTE STONmE Dl VlOLlNO)
913
01:30:52,416 --> 01:30:53,792
Buongiorno a tutti!
914
01:30:57,338 --> 01:30:58,881
Pronta la colazione!
915
01:31:01,509 --> 01:31:04,214
Uomo; Ehi!
Ragazzini! Via da l�! Avanti!
916
01:31:05,472 --> 01:31:06,717
Uomo; Venite.
917
01:31:11,644 --> 01:31:17,480
(COLPl RlTMlCl)
918
01:31:18,860 --> 01:31:22,395
- Boss: Come ti sembra che vada?
- Non ha importanza.
919
01:31:23,490 --> 01:31:25,731
Tutti sanno
che ci stiamo per battere.
920
01:31:25,866 --> 01:31:28,192
- Gi�.
- E sperano di non essere coinvolti.
921
01:31:32,415 --> 01:31:35,167
Uomo; �Baxter e i tuoi assassini
ladri di bestiame,..
922
01:31:35,292 --> 01:31:38,413
..vi aspettiamo vicino alle scuderie.
Portate le armi.
923
01:31:41,340 --> 01:31:47,094
Boss: Beh, se devo morire, voglio
prima levarmi la voglia di dolce.
924
01:31:52,644 --> 01:31:53,675
Buongiorno.
925
01:31:54,937 --> 01:31:56,183
Ralph: Buongiorno.
926
01:31:59,526 --> 01:32:03,689
- Ralph: Che posso fare per voi?
- Volevo delle caramelle.
927
01:32:04,739 --> 01:32:06,114
- Caramelle?
- S�.
928
01:32:07,449 --> 01:32:08,825
Certo, caramelle.
929
01:32:09,660 --> 01:32:13,077
Ralph: Tutte quelle che vuole.
Abbiamo caramelle dure,..
930
01:32:13,456 --> 01:32:18,663
..alla frutta, bastoncini di zucchero,
liquirizia, gommose, al miele,..
931
01:32:18,794 --> 01:32:21,796
..a cubetti, lecca-lecca,
cioccolato al latte....
932
01:32:21,922 --> 01:32:25,541
Cercavo una cosa speciale.
Qual � il tipo pi� costoso che ha?
933
01:32:27,846 --> 01:32:31,179
Ralph: Beh...
Oh! Ho quel che cerca!
934
01:32:41,192 --> 01:32:45,688
Cioccolato fondente.
Direttamente dalla Svizzera, in Europa.
935
01:32:46,406 --> 01:32:47,983
Vicino alla Francia, sa?
936
01:32:48,908 --> 01:32:52,242
Lo chiamano �dolceamaro�.
Si scioglie in bocca!
937
01:32:52,787 --> 01:32:55,076
- L'ha assaggiato?
- No.
938
01:32:55,372 --> 01:32:56,951
E allora come lo sa?
939
01:32:59,252 --> 01:33:03,961
Beh, la verit� �
che non ce lo possiamo permettere.
940
01:33:05,007 --> 01:33:06,253
Ne prendo due.
941
01:33:07,217 --> 01:33:09,792
- Non... vuole sapere il prezzo?
- No.
942
01:33:10,555 --> 01:33:11,800
Sissignore.
943
01:33:12,640 --> 01:33:14,929
Boss: E tre dei sigari migliori.
944
01:33:16,102 --> 01:33:19,305
ll mio amico e io abbiamo voglia
di cioccolata svizzera..
945
01:33:20,148 --> 01:33:21,808
..e di una buona fumata.
946
01:33:29,865 --> 01:33:33,282
Ralph: Questi arrivano
direttamente da L'Avana, Cuba.
947
01:33:33,411 --> 01:33:34,442
Grazie.
948
01:33:35,705 --> 01:33:39,156
- Bene. - Nientaltro?
- No, basta. Quanto le devo?
949
01:33:41,085 --> 01:33:42,330
Cinque dollari.
950
01:33:47,383 --> 01:33:49,175
Charley, tieni.
951
01:33:51,137 --> 01:33:53,628
- Questi ce li fumiamo dopo, Boss.
- S�.
952
01:33:56,392 --> 01:34:00,011
Cercate di essere ragionevoli
e partite, finch� siete in tempo.
953
01:34:00,354 --> 01:34:02,727
E lei cerchi
di farsi gli affari suoi.
954
01:34:05,944 --> 01:34:08,648
Ma quant� buona!
Vale ogni penny.
955
01:34:13,659 --> 01:34:18,156
- Ci tenete a farvi ammazzare?
- Provala, Ralph. Coraggio!
956
01:34:22,460 --> 01:34:25,580
Ce l'hai sempre davanti
e non l'hai mai assaggiata.
957
01:34:27,089 --> 01:34:30,375
lnutile vivere
se non provi mai niente di nuovo.
958
01:34:31,761 --> 01:34:33,386
Charley: Principessa...
959
01:34:37,808 --> 01:34:40,097
Charley, andiamo.
960
01:34:44,399 --> 01:34:48,231
Boss: Percy! Sono qui!
- Ti ho portato un sigaro.
961
01:34:48,695 --> 01:34:51,316
- Direttamente da L'Avana, Cuba.
Non mi dire!
962
01:34:51,446 --> 01:34:55,445
- So che esistevano, ma chi
li ha mai visti? Molto obbligato. - S�.
963
01:34:55,659 --> 01:34:59,278
- Che ne dici? - Meglio di quella
porcheria che fumo di solito.
964
01:34:59,705 --> 01:35:03,573
- lnsomma li aspetterete qui?
- S�. Fuori, vicino al carro.
965
01:35:04,000 --> 01:35:07,667
E' l'unico modo per evitare
che ci rimetta chi non c'entra.
966
01:35:08,004 --> 01:35:11,540
Vorrei piazzare armi e munizioni
in punti raggiungibili con facilit�.
967
01:35:11,676 --> 01:35:12,707
Fate, fate...
968
01:35:13,009 --> 01:35:16,759
Cercheremo di risparmiare il granaio,
ma potremmo non riuscirci.
969
01:35:16,973 --> 01:35:21,884
- Metti al riparo le bestie.
- Vi auguro buona fortuna. - Grazie.
970
01:35:42,999 --> 01:35:45,371
Bella giornata
per pareggiare i conti.
971
01:35:45,835 --> 01:35:48,540
Beh, goditela.
Perch� quando si comincer�,..
972
01:35:48,670 --> 01:35:51,209
..sar� il peggior macello
che tu abbia mai visto.
973
01:35:51,340 --> 01:35:54,591
Alla mia et� ormai
di sparatorie ne ho viste, Charley.
974
01:35:56,845 --> 01:36:01,307
Lo so che hai fegato, Boss. Ne hai pi�
di chiunque altro, � solo che....
975
01:36:03,018 --> 01:36:07,480
lo non voglio dire niente, ma lasciare
andare quegli uomini nel bosco....
976
01:36:07,815 --> 01:36:09,772
Una mia decisione, Charley.
977
01:36:10,193 --> 01:36:13,526
- Anche se forse sbagliata.
- Non lo dicevo per questo.
978
01:36:13,946 --> 01:36:15,939
lnsomma, forse un po', ma....
979
01:36:16,491 --> 01:36:20,951
ll fatto � che quello che rispetto
di pi� di te, che pi� apprezzo..
980
01:36:21,579 --> 01:36:24,497
..� come tratti il prossimo,
come tratti me.
981
01:36:26,166 --> 01:36:28,041
Non ti metti mai nei guai..
982
01:36:28,669 --> 01:36:30,745
..e aiuti me a starne fuori.
983
01:36:32,048 --> 01:36:35,168
Ma i guai hanno trovato noi
e se vogliamo uscirne....
984
01:36:36,635 --> 01:36:38,712
Continua, Charley, ti ascolto.
985
01:36:40,181 --> 01:36:43,217
Confideranno troppo
nella superiorit� numerica.
986
01:36:44,435 --> 01:36:47,009
Specie se li accoglieremo
a viso aperto.
987
01:36:47,563 --> 01:36:50,648
Questo non ci dar� un vantaggio,
ma averli davanti..
988
01:36:51,107 --> 01:36:53,682
..toglier� a loro
un po' di sicurezza.
989
01:36:54,654 --> 01:36:56,730
Charley: Non penso
che siano tutti killer,..
990
01:36:56,864 --> 01:37:00,696
..forse due o tre come Butler,
ma non di pi�. Lui lo controllo io.
991
01:37:02,494 --> 01:37:06,445
Qualche mercenario, � probabile.
Ex soldati, vagabondi...
992
01:37:07,707 --> 01:37:11,753
ll resto saranno mandriani.
Non ci affronteranno faccia a faccia.
993
01:37:13,840 --> 01:37:16,378
Charley:
Attaccher� io e tutto andr� veloce.
994
01:37:16,509 --> 01:37:20,127
Tu continua a camminare:
o si spostano o restano dove sono.
995
01:37:20,554 --> 01:37:22,013
Spesso paralizzati.
996
01:37:22,681 --> 01:37:24,342
Qualunque cosa facciano,..
997
01:37:24,976 --> 01:37:27,549
..tu vai verso di loro
continuando a sparare.
998
01:37:28,020 --> 01:37:31,721
Quando hai scaricato il fucile,
lascialo dove sei, prendi la pistola..
999
01:37:31,857 --> 01:37:34,693
..e corri alla baracca
dove abbiamo nascosto le armi.
1000
01:37:34,818 --> 01:37:37,488
Charley: lo se posso far� lo stesso.
- Bene.
1001
01:37:38,238 --> 01:37:40,232
Hai progettato ogni dettaglio.
1002
01:37:41,408 --> 01:37:45,074
S�. Esclusa la parte
in cui non veniamo uccisi.
1003
01:37:45,997 --> 01:37:47,455
Fumiamoci questi..
1004
01:37:47,999 --> 01:37:49,327
..finch� possiamo.
1005
01:37:50,709 --> 01:37:51,741
S�.
1006
01:38:12,148 --> 01:38:13,476
(PORTA Sl APRE)
1007
01:38:17,069 --> 01:38:20,984
Boss: Sto pensando di ritirarmi
dall'allevamento del bestiame.
1008
01:38:24,993 --> 01:38:28,529
Finora avevi dato il tormento
a me e Button per farci lasciare.
1009
01:38:29,372 --> 01:38:31,746
Si vede
che mi sono convinto da solo!
1010
01:38:33,376 --> 01:38:35,868
Se vendessi il bestiame
farei abbastanza..
1011
01:38:36,088 --> 01:38:38,081
..da aprire un saloon..
1012
01:38:39,133 --> 01:38:43,083
..dove stare caldi dinverno
e freschi destate.
1013
01:38:46,140 --> 01:38:50,932
Ci metto le ballerine, magari. No?
Ne scritturo un po'.
1014
01:38:51,562 --> 01:38:54,931
(BOSS E CHARLEY RlDONO)
1015
01:39:01,321 --> 01:39:05,402
Percy: �Se dovessi morire
vendi il mio cavallo,..
1016
01:39:06,244 --> 01:39:11,238
..la mia sella e le mie pistole
e compra un servizio da t�..
1017
01:39:12,708 --> 01:39:17,086
..per Miss Barlow.
Charley Waite.
1018
01:39:21,174 --> 01:39:30,262
�Posscriptum: questo mi piace.
Poi non lo so. Principessa.
1019
01:39:35,063 --> 01:39:37,353
- Oh, diavolo!
- Che hai fatto?
1020
01:39:40,653 --> 01:39:42,527
Oh-oh! E' stata l� troppo.
1021
01:39:43,781 --> 01:39:45,655
Come noi su queste terre!
1022
01:39:45,825 --> 01:39:48,113
(BOSS RlDE)
1023
01:39:48,243 --> 01:39:50,616
Buona � buona,
anche se � sciolta.
1024
01:39:54,125 --> 01:39:59,036
(BUTLER RlDE)
1025
01:40:01,131 --> 01:40:04,049
Lei � molto legato
al suo lavoro, sceriffo!
1026
01:40:04,802 --> 01:40:08,337
Baxter; Alzati, poole.
- S�, non ci serve a un cavolo!
1027
01:40:08,764 --> 01:40:11,968
(gridando) Falli alzare!
E li voglio sobri!
1028
01:40:13,769 --> 01:40:15,228
Uuh!
1029
01:40:17,315 --> 01:40:21,395
(canzonatorio) Stanno per avere
un nuovo sceriffo in questa citt�!
1030
01:40:24,488 --> 01:40:28,153
Baxter: Bene! Andiamo
a sistemare quei mandriani randagi.
1031
01:40:28,784 --> 01:40:30,528
l cavalli restano qui.
1032
01:40:32,538 --> 01:40:37,366
Andremo a piedi fino al loro carro.
L�, scaricategli addosso le armi.
1033
01:40:38,002 --> 01:40:40,291
O vi ammazzo tutti con le mie mani.
1034
01:40:44,383 --> 01:40:48,630
Allora, voi tre state da parte,
seguite le stradine laterali.
1035
01:40:49,263 --> 01:40:50,294
Andiamo.
1036
01:41:11,743 --> 01:41:13,072
(RUMORE METALLlCO)
1037
01:41:20,335 --> 01:41:23,123
Donna: Hayley! Vieni via di qua.
1038
01:41:26,341 --> 01:41:27,670
Li finiamo dopo.
1039
01:41:34,392 --> 01:41:38,306
- Okay. - Non andr� al Creatore
senza sapere il tuo vero nome.
1040
01:41:38,978 --> 01:41:44,187
ll mio non � Waite. E' Postlewaite.
Charles Travis Postlewaite.
1041
01:41:44,485 --> 01:41:45,648
Qual � il tuo?
1042
01:41:47,112 --> 01:41:48,358
Non sar� Boss!
1043
01:41:53,409 --> 01:41:56,115
Avanti, Boss!
Ti ho chiesto una cosa semplice!
1044
01:41:56,746 --> 01:41:57,862
Gelsomino.
1045
01:42:00,084 --> 01:42:02,242
- Gelsomino?
- Gelsomino, s�.
1046
01:42:03,169 --> 01:42:06,005
- Non hai altri nomi?
- No, solo Gelsomino Spearman.
1047
01:42:06,131 --> 01:42:07,792
E non dirlo a nessuno.
1048
01:42:09,217 --> 01:42:11,839
Voglio che me lo giuri, coraggio!
(cHARLEv RlDE)
1049
01:42:12,596 --> 01:42:16,012
- Avanti. - Lo giuro.
- Bravo. Okay.
1050
01:42:19,186 --> 01:42:20,645
Sei pi� tranquillo?
1051
01:42:37,245 --> 01:42:39,322
Ha detto otto. Sono cinque.
1052
01:42:46,297 --> 01:42:49,048
Dovevi scappare
finch� potevi, Spearman.
1053
01:42:49,341 --> 01:42:54,881
Non scappo di fronte a un codardo.
Dove l'hai messo, lo sceriffo?
1054
01:42:55,556 --> 01:42:59,506
Ti divertirai molto meno
quando cadrai sotto i nostri colpi.
1055
01:43:13,199 --> 01:43:15,903
- Hai ucciso tu il nostro amico?
- Esatto!
1056
01:43:16,327 --> 01:43:19,031
Ho sparato anche al ragazzino.
E ho goduto.
1057
01:43:20,623 --> 01:43:22,081
(SPARO)
1058
01:43:25,501 --> 01:43:26,783
(SPARO)
1059
01:43:27,087 --> 01:43:29,163
(SPARl.
cAvALLl NlTRlscoNo)
1060
01:43:41,893 --> 01:43:43,518
(CAVALLO NlTRlSCE)
1061
01:44:05,501 --> 01:44:06,497
Ah!
1062
01:44:51,463 --> 01:44:52,839
Donna: Hayley!
1063
01:44:56,175 --> 01:44:57,421
lndietro!
1064
01:45:01,807 --> 01:45:03,681
Baxter: La porta posteriore!
- S�.
1065
01:45:03,809 --> 01:45:05,137
- Dov'�?
- E' di qua.
1066
01:45:29,334 --> 01:45:30,497
E' chiusa.
1067
01:45:41,138 --> 01:45:42,965
(RUMORE DEL CARlCmORE VUOTO)
1068
01:45:50,313 --> 01:45:53,231
- Sei ferito?
- Sto bene!
1069
01:45:53,441 --> 01:45:54,817
(PORTA Sl APRE)
1070
01:45:56,486 --> 01:45:57,601
Baxter; Tu!
1071
01:46:03,576 --> 01:46:05,119
Fuori da questa casa!
1072
01:46:11,125 --> 01:46:13,700
- No! No!
- Barlow: Tiri il grilletto, Baxter,..
1073
01:46:13,837 --> 01:46:16,044
..e pu� dimenticare che la medichi.
1074
01:46:19,384 --> 01:46:23,217
Prendi la valigetta.
Vieni con me. Avanti.
1075
01:46:26,392 --> 01:46:27,767
(SPARO)
1076
01:46:32,606 --> 01:46:34,266
(SPARO)
1077
01:47:14,356 --> 01:47:15,519
(SPARO)
1078
01:47:33,917 --> 01:47:38,211
(SPARl)
1079
01:48:20,798 --> 01:48:23,834
Baxter; Alzati, poole!
Su, in piedi! Avanti!
1080
01:48:28,055 --> 01:48:29,253
Via!
1081
01:48:30,349 --> 01:48:35,770
- Voi andate l� fuori, adesso.
- Ci dobbiamo ancora riprendere!
1082
01:48:58,000 --> 01:49:02,081
- Boss: Ti hanno azzoppato?
- No! Era un po' che non si sparava.
1083
01:49:02,381 --> 01:49:05,417
Ho avuto paura.
Ho messo male il piede e sono caduto.
1084
01:49:05,551 --> 01:49:09,465
- Vecchio scemo! - O sono stati
quei cubani ad agitarmi troppo!
1085
01:49:13,892 --> 01:49:16,810
- Charley?
Charley: Voi aspettate qui.
1086
01:49:16,979 --> 01:49:18,936
Non farlo, Charley. Non farlo!
1087
01:49:19,064 --> 01:49:21,685
Non mi guarder� alle spalle
per il resto dei miei giorni.
1088
01:49:21,816 --> 01:49:22,848
Boss: Charley!
1089
01:49:23,527 --> 01:49:27,359
Hai detto che li avremmo uccisi tutti.
E' quello che voglio fare.
1090
01:49:27,906 --> 01:49:31,655
Boss; Ma cosj � un omicidio!
- Spacchi il capello, eh, Boss?
1091
01:49:31,869 --> 01:49:34,988
Tom: Signore, ho sentito
quello che ha detto.
1092
01:49:35,621 --> 01:49:39,702
- Non la verr� a cercare, glielo giuro!
- Non serve che me lo giuri.
1093
01:49:40,252 --> 01:49:44,202
Boss: Non te lo lascio fare, Charley.
Diventeresti come Poole, Baxter..
1094
01:49:44,339 --> 01:49:46,711
..o quel pistolero
che ha assassinato Mose!
1095
01:49:47,758 --> 01:49:50,048
Hanno cominciato loro
uccidendo Mose.
1096
01:49:50,177 --> 01:49:53,594
Vogliamo giustizia, non vendetta.
Sono due cose ben diverse.
1097
01:49:53,765 --> 01:49:55,046
S�, ma non oggi.
1098
01:49:56,935 --> 01:49:59,687
- Fatti da parte!
- Percy: Ascoltalo, figliolo!
1099
01:49:59,813 --> 01:50:02,897
Hai fatto quel che hai fatto, qui,
perch� non avevi scelta.
1100
01:50:03,025 --> 01:50:05,694
Se vai oltre
passerai dalla parte del male.
1101
01:50:07,404 --> 01:50:09,278
Boss: Non � questo il modo.
1102
01:50:21,752 --> 01:50:25,334
Signore, grazie. Grazie.
1103
01:50:25,839 --> 01:50:29,707
Non l'ho fatto per te.
Mettiti in pace con la tua coscienza.
1104
01:50:33,888 --> 01:50:35,003
Sue!
1105
01:50:35,557 --> 01:50:37,099
Mack: Vieni qui dentro!
1106
01:50:37,768 --> 01:50:39,926
- Oh, mio Dio!
- Che c'�?
1107
01:50:48,611 --> 01:50:50,189
Toglietevi di mezzo.
1108
01:50:52,240 --> 01:50:53,272
Sue: Button!
1109
01:50:54,159 --> 01:50:55,737
(SPARO)
1110
01:50:56,786 --> 01:50:58,744
(SPARl)
1111
01:51:02,124 --> 01:51:04,332
(SPARl)
1112
01:51:04,628 --> 01:51:07,664
- Ralph: Lasciala andare!
- Uomo: Vigliacco! Donna: Basta!
1113
01:51:08,339 --> 01:51:09,585
Mack; Lasciala andare!
1114
01:51:12,343 --> 01:51:14,716
Donna; E' la sorella del doore!
Uomo; Lasciala!
1115
01:51:17,057 --> 01:51:19,215
Uomo; fermi! fermi!
Donna; fermo!
1116
01:51:21,228 --> 01:51:24,312
Uomo; Che cosa yuoi fare?
- Gi� la pistola. Gi� la pistola!
1117
01:51:27,066 --> 01:51:28,941
Uomo; lndietro! lndietro!
1118
01:52:13,280 --> 01:52:14,822
(CAVALLl NlTRlSCONO)
1119
01:52:21,203 --> 01:52:23,695
Baxter;
Abbiamo il ragazzo, Spearman!
1120
01:52:33,758 --> 01:52:37,708
Gea a terra le armi
e vieni avanti lentamente o gli sparo!
1121
01:52:38,971 --> 01:52:40,846
Ti do dieci secondi!
1122
01:52:42,851 --> 01:52:47,643
Non getteremo le armi.
Ucciderebbe Button lo stesso.
1123
01:52:47,856 --> 01:52:51,936
Uno. - Quando usciremo allo scoperto,
queste sono l'unica speranza.
1124
01:52:52,359 --> 01:52:53,605
Due.
1125
01:52:56,198 --> 01:52:57,360
Tre.
1126
01:52:57,823 --> 01:52:58,820
Charley: Sue!
1127
01:52:58,949 --> 01:53:03,529
Sue; Basta! Smeetela!
Smettetela subito!
1128
01:53:10,003 --> 01:53:11,332
Quattro!
1129
01:53:13,131 --> 01:53:14,294
Sue!
1130
01:53:15,008 --> 01:53:17,297
Lei � una vergogna, sceriffo Poole!
1131
01:53:17,718 --> 01:53:19,297
Lo � sempre stato.
1132
01:53:20,888 --> 01:53:23,345
Lo so. lo sono fatto cos�.
1133
01:53:25,560 --> 01:53:26,936
Cinque.
1134
01:53:29,439 --> 01:53:30,684
Sei.
1135
01:53:54,756 --> 01:53:56,915
Boss: Ha riposato bene, sceriffo?
1136
01:53:57,258 --> 01:53:59,547
Tu riposerai per sempre,
tra un minuto.
1137
01:53:59,678 --> 01:54:01,089
Vuoi uccidere ancora?
1138
01:54:01,428 --> 01:54:04,134
Baxter: Finir�
quando sarete morti e sepolti.
1139
01:54:06,475 --> 01:54:09,228
Boss: Lascia andare la donna
e il ragazzo, non c'entrano.
1140
01:54:09,354 --> 01:54:14,063
Vuoi mettere condizioni?
Gettate quelle armi a terra, avanti!
1141
01:54:14,192 --> 01:54:17,727
- Lascia che lo porti dal dottore!
Baxter; ll doore � in cella..
1142
01:54:17,862 --> 01:54:20,733
..e resta l�
finch� non buttate le armi a terra!
1143
01:54:22,032 --> 01:54:24,951
Schiaccer� il verme
che si mette con loro!
1144
01:54:25,452 --> 01:54:27,991
E gli metter� la casa
a ferro e a fuoco..
1145
01:54:28,123 --> 01:54:31,955
..e abbandoner� la moglie e i figli
a morire nei freddi pascoli.
1146
01:54:32,793 --> 01:54:35,795
Perci�, donne,
tenete il vostro uomo a freno..
1147
01:54:36,256 --> 01:54:39,173
..se non volete avere
degli orFani come figli!
1148
01:54:40,427 --> 01:54:42,004
Baxter: Mack Langly!
1149
01:54:43,346 --> 01:54:49,100
Tu qui sei il solo che pu� restare!
Siete gi� morti, tu e i tuoi bastardi!
1150
01:54:50,477 --> 01:54:52,471
Mack Langly � nostro amico!
1151
01:55:04,201 --> 01:55:07,735
Non ho lasciato l'lrlanda
per mandare la mia terra in malora..
1152
01:55:07,912 --> 01:55:09,952
..per dei mandriani randagi.
1153
01:55:11,750 --> 01:55:14,667
Baxter; E ora buate
quelle armi a terra!
1154
01:55:16,337 --> 01:55:19,588
Prima lui. ll pistolero.
1155
01:56:02,842 --> 01:56:05,084
ll tuo esercito se la d� a gambe!
1156
01:56:07,638 --> 01:56:08,967
(SPARO)
1157
01:57:05,112 --> 01:57:07,189
- E' uscito?
- S�.
1158
01:57:08,157 --> 01:57:09,818
L'hanno colpito, Sue?
1159
01:57:11,911 --> 01:57:15,530
- L'hanno colpito?
Sue: No! Ma perde di nuovo sangue!
1160
01:57:15,707 --> 01:57:18,874
- Maledizione! Riesci a fermarlo?
Sto tentando.
1161
01:57:19,085 --> 01:57:22,869
- Ora ti ammazzo, Baxter!
- Vieni a farlo! Ti aspetto, avanti!
1162
01:57:27,968 --> 01:57:30,639
- Puoi coprirmi?
- Limitiamoci ad aspettare.
1163
01:57:31,055 --> 01:57:32,431
Morir� dissanguato.
1164
01:57:35,142 --> 01:57:37,848
lo non aspetto.
A Button serve il dottore.
1165
01:57:38,479 --> 01:57:42,774
- Quello si � chiuso dentro.
- E io ho una chiave che apre tutto.
1166
01:57:42,901 --> 01:57:44,977
Baxter;
Ti sto aspettando, Spearman!
1167
01:57:45,569 --> 01:57:46,815
(SPARO)
1168
01:57:47,821 --> 01:57:50,111
E io sto arrivando, figlio di puttana!
1169
01:57:53,495 --> 01:57:55,986
- Okay, Charley?
- (sottovoce) S�.
1170
01:57:56,205 --> 01:58:00,500
- Ehi? Pronto?
- S�.
1171
01:58:40,624 --> 01:58:45,832
(RUMORE DEl CARlCmORl VUOTl)
1172
01:58:56,057 --> 01:59:00,553
- Baxter: Sto morendo.
- E per cosa? Per delle vacche?
1173
01:59:01,520 --> 01:59:05,269
Boss: Hai ucciso un brav'uomo.
E forse quel ragazzo l� fuori!
1174
01:59:05,442 --> 01:59:07,351
Muori pure senza piet�.
1175
01:59:09,362 --> 01:59:14,902
- Tu non sei niente!
- S�? Forse.
1176
01:59:15,325 --> 01:59:21,661
- Ma tra un minuto respirer� ancora.
- (agonizzante) Bene! Uccidimi.
1177
01:59:30,924 --> 01:59:37,379
No. Non sprecher� una pallottola
per risparmiarti di morire soffrendo.
1178
02:00:30,693 --> 02:00:36,364
(SPARl)
1179
02:01:42,765 --> 02:01:44,557
ll suo amico � nel saloon.
1180
02:01:46,560 --> 02:01:52,516
Ha fatto uscire tutti. Ha chiesto
di vedere sua sorella se.... Se vuole.
1181
02:02:01,033 --> 02:02:05,197
Le vuole parlare, miss Barlow, se non
si offende a entrare in un saloon.
1182
02:02:14,881 --> 02:02:16,079
Sue...
1183
02:02:20,927 --> 02:02:25,009
- Doc! - Portalo dentro.
Faremo spazio. Va' pure.
1184
02:02:33,650 --> 02:02:37,268
- Boss: Baxter lascia qualcuno?
- Una figlia. E' l'unica parente.
1185
02:02:37,402 --> 02:02:42,694
- Bisognerebbe darle la notizia.
- l due non si amavano molto.
1186
02:02:43,451 --> 02:02:47,780
E' comunque la figlia.
E i legami di sangue sono strane cose.
1187
02:03:02,469 --> 02:03:05,139
- Donna: Andate via, ragazzi.
- Uomo: Via. Su.
1188
02:03:17,943 --> 02:03:19,403
(PORTA SBmTE)
1189
02:03:25,409 --> 02:03:28,825
(CHARLEY GEME)
1190
02:03:31,957 --> 02:03:36,536
Scusa se ti ho chiesto di raggiungermi
in questo posto davanti a tutti.
1191
02:03:36,878 --> 02:03:39,999
Non m'interessa quello
che pensa la gente, Charley!
1192
02:03:40,215 --> 02:03:42,292
Non hai bisogno di proteggermi.
1193
02:03:44,637 --> 02:03:48,966
Comunque, volevo dirti che penso
di partire tra un giorno o due.
1194
02:03:56,565 --> 02:04:00,433
Vorrei che restassi.
Lo vorrebbero tutti.
1195
02:04:03,489 --> 02:04:05,363
Ammetto di averci pensato.
1196
02:04:07,367 --> 02:04:11,318
Ma non c'� angolo qui che non mi
riporti alla mente spiacevoli ricordi.
1197
02:04:15,292 --> 02:04:18,329
E' troppo che aspetto
qualcuno da amare, Charley.
1198
02:04:19,796 --> 02:04:22,502
Lo so che provi
qualcosa per me anche tu.
1199
02:04:25,219 --> 02:04:26,464
E' vero.
1200
02:04:29,640 --> 02:04:33,259
Ma io non sono migliore di loro.
Lo hai visto con i tuoi occhi.
1201
02:04:34,645 --> 02:04:38,560
Avrai fatto cose sbagliate, s�.
Forse anche pi� che sbagliate,..
1202
02:04:38,733 --> 02:04:41,817
..ma quel che hai fatto qui oggi
non lo � certamente.
1203
02:04:45,364 --> 02:04:48,615
E tutti quei morti
non ti fanno pensare?
1204
02:04:50,495 --> 02:04:52,571
Non ho paura di te, Charley.
1205
02:05:10,223 --> 02:05:13,426
Avevi ragione.
Mi ha portato fortuna.
1206
02:05:15,436 --> 02:05:18,556
E' tuo adesso.
Tienilo pure.
1207
02:05:25,738 --> 02:05:27,482
lo non ho certezze, Charley,..
1208
02:05:27,614 --> 02:05:33,700
..ma so che spesso in questa vita
la gente non sa bene cosa vuole e fa..
1209
02:05:34,788 --> 02:05:37,362
..e cosa crede di meritare per questo.
1210
02:05:38,124 --> 02:05:42,871
E' talmente condizionata da quello che
pensa di essere o di rappresentare..
1211
02:05:43,548 --> 02:05:45,920
..che le sfugge
quello che � realmente.
1212
02:05:50,262 --> 02:05:52,754
lo ho grandi progetti
per noi, Charley.
1213
02:05:54,766 --> 02:05:58,017
E non aspetter� in eterno,
ma un po' aspetter�.
1214
02:05:58,937 --> 02:06:03,232
E quando sarai lontano,
voglio che tu ci rifletta..
1215
02:06:04,776 --> 02:06:08,526
..e che ritorni da me.
1216
02:08:03,145 --> 02:08:06,764
(ClNGUETTlO)
1217
02:08:14,114 --> 02:08:15,490
(VERSO DEL CAVALLO)
1218
02:08:45,770 --> 02:08:47,100
lo ti amo, Sue.
1219
02:08:49,649 --> 02:08:52,651
Dalla prima volta
che ho posato gli occhi su di te.
1220
02:08:52,819 --> 02:08:56,106
Solo... ci � voluto un po'
perch� mi fosse chiaro.
1221
02:08:59,284 --> 02:09:02,618
Non sono il tipo duomo
che volevi bussasse alla tua porta..
1222
02:09:04,247 --> 02:09:07,498
..e, se fossi tuo fratello,
non mi sceglierei per te.
1223
02:09:13,049 --> 02:09:16,714
Charley,..
(sosplRA)
1224
02:09:17,345 --> 02:09:18,887
..lo sai quanti anni ho?
1225
02:09:20,180 --> 02:09:21,841
No, e non m'interessa.
1226
02:09:22,808 --> 02:09:24,801
Non sono pi� una ragazzina.
1227
02:09:26,771 --> 02:09:29,475
Sei la donna pi� bella
che abbia mai visto.
1228
02:09:29,899 --> 02:09:32,057
Ho avuto le mie delusioni, Charley.
1229
02:09:32,525 --> 02:09:34,400
lo non ho intenzione di dartene.
1230
02:09:38,240 --> 02:09:40,648
Non pensavo
di vivere cos� a lungo, Sue.
1231
02:09:40,825 --> 02:09:44,409
Del resto, per la vita che faccio
non mi � mai importato.
1232
02:09:46,624 --> 02:09:50,372
Ma il solo pensiero che andando via
non ti avrei mai pi� rivista..
1233
02:09:51,419 --> 02:09:55,797
..� stata la sensazione pi� terribile
che abbia mai provato. Davvero.
1234
02:09:59,136 --> 02:10:00,167
lo so..
1235
02:10:01,430 --> 02:10:03,553
..che per te sarei un buon marito.
1236
02:10:05,518 --> 02:10:09,765
E so che non te l'ho domandato,
ma te lo domando adesso.
1237
02:10:15,318 --> 02:10:16,813
Vuoi sposarmi, Sue?
1238
02:10:20,991 --> 02:10:24,325
Charley! S�.
1239
02:10:25,870 --> 02:10:27,116
Ti sposer�.
1240
02:10:32,670 --> 02:10:33,915
E posso baciarti?
1241
02:10:55,443 --> 02:10:59,939
Di questi te ne dar� a migliaia.
Per la vita.
1242
02:11:22,511 --> 02:11:26,972
Button: Charley! Sembra che il dottore
abbia cambiato idea su di te!
1243
02:11:34,731 --> 02:11:37,935
- Boss: C'� qualcosa?
- No, tutto a posto.
1244
02:11:38,735 --> 02:11:41,856
Le volevo dire che sapr� del saloon
per quando tornerete.
1245
02:11:41,988 --> 02:11:43,068
Molto bene.
1246
02:11:45,158 --> 02:11:46,618
Ci si vede, allora.
1247
02:11:48,412 --> 02:11:49,443
Charley...
1248
02:11:51,039 --> 02:11:53,198
- Sue...
- Arrivo subito.
1249
02:11:59,173 --> 02:12:02,624
- Saloon?
- Te l'ho detto che volevo cambiare.
1250
02:12:03,385 --> 02:12:06,920
Coincidenza, c'� un saloon in citt�
ed � morto il proprietario!
1251
02:12:07,639 --> 02:12:09,134
Spero saremo soci.
1252
02:12:13,729 --> 02:12:17,264
No, non me lo posso permettere.
Neanche a met�.
1253
02:12:18,441 --> 02:12:22,654
Beh, ci penser�
il cervello dell'impresa! Sue...
1254
02:12:22,780 --> 02:12:23,942
(SUE RlDE)
1255
02:12:30,371 --> 02:12:32,031
Ritorni, comunque, vero?
1256
02:12:34,123 --> 02:12:37,328
E mi troverai ad aspettarti,
Charles Postlewaite.
1257
02:12:39,546 --> 02:12:40,957
Ehi, bocca larga!
1258
02:12:43,676 --> 02:12:45,633
Non sa tenere una confidenza.
1259
02:12:51,392 --> 02:12:55,970
Coraggio. E' ora che tu vada.
Non voglio che ti allontani troppo.
1260
02:13:00,066 --> 02:13:02,558
Avanti, Sue. Devi andare.
1261
02:13:08,826 --> 02:13:12,906
Come fa a funzionare
se non fai quello che ti dico?
1262
02:13:14,580 --> 02:13:16,539
(SUE RlDE)
1263
02:13:25,216 --> 02:13:28,337
Te l'ho detto, te ne dar� a migliaia,
per tutta la vita.
1264
02:13:28,512 --> 02:13:30,339
Lo farai, ne sono sicura.
1265
02:14:09,345 --> 02:14:10,803
Raduniamo il bestiame.
1266
02:18:49,123 --> 02:18:55,209
- DEDlCATO Al MlEl GENlTORl, BlLL
E SHARON, E A MlCHAEL JETER -
94905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.