All language subtitles for Open Range.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,589 --> 00:01:19,463 Sar� diretto da questa parte? 2 00:01:23,428 --> 00:01:26,548 - Forse. - Meglio accamparsi. 3 00:01:26,681 --> 00:01:28,010 (TUONl) 4 00:02:06,554 --> 00:02:11,430 (TUONl. vENTo soFFlA) 5 00:02:22,112 --> 00:02:23,310 Mose: Andiamo, Tig. 6 00:02:46,594 --> 00:02:48,053 (TUONO) 7 00:02:58,397 --> 00:03:01,684 (TUONO. cAvALLl NlTRlscoNo) 8 00:03:04,821 --> 00:03:05,852 Ci siamo. 9 00:03:11,827 --> 00:03:13,488 La prendiamo tutta. 10 00:03:32,641 --> 00:03:33,969 Si vedono? 11 00:03:37,561 --> 00:03:42,141 Non si vedono n� si sentono. E' il diluvio universale. 12 00:03:43,610 --> 00:03:45,152 Peggio di quello di No�. 13 00:03:46,445 --> 00:03:50,278 Mose: Beh, se lo dici tu, Boss. Visto che c'eri... 14 00:03:51,368 --> 00:03:54,037 - Boss: Cos'hai detto? - Ha detto: 15 00:03:54,162 --> 00:03:56,321 ..�Se lo dici tu visto che c'eri�. 16 00:03:57,498 --> 00:03:59,575 (TUONO) 17 00:04:02,711 --> 00:04:06,876 Nemmeno allora ha piovuto tanto. Una cosa � certa: 18 00:04:07,008 --> 00:04:10,757 ..No� sentiva meno idiozie da quelli che aveva a bordo. 19 00:04:12,138 --> 00:04:14,096 Mettiamo qualcosa sotto i denti? 20 00:04:15,224 --> 00:04:16,256 Mose? 21 00:04:17,143 --> 00:04:18,175 Ehi! 22 00:04:21,189 --> 00:04:22,849 - Fatto male? - S�. 23 00:04:23,065 --> 00:04:25,984 - Mose? Le hai, le carte? - S�, certo. 24 00:04:26,110 --> 00:04:29,444 Boss: Bene. Tirale fuori. Dopo colazione giochiamo. 25 00:04:29,571 --> 00:04:32,776 (TUONO) 26 00:04:43,252 --> 00:04:44,284 Boss; Buon! 27 00:04:46,089 --> 00:04:48,046 Metti quei piatti al coperto. 28 00:04:51,386 --> 00:04:52,761 Non fissarle troppo. 29 00:04:53,597 --> 00:04:54,925 Rischi che le buchi. 30 00:04:55,473 --> 00:04:56,932 Non mettermi fretta. 31 00:05:00,602 --> 00:05:05,598 - Ne prendo quattro. - Oh, bont� divina! Come, quattro? 32 00:05:12,490 --> 00:05:14,649 D'accordo. Ora basta. 33 00:05:16,077 --> 00:05:17,109 Me ne vado. 34 00:05:18,955 --> 00:05:20,118 Anch'io. 35 00:05:25,712 --> 00:05:28,547 Boss; La fiducia di un uomo � importante, Button. 36 00:05:29,049 --> 00:05:31,540 Non te la giocare per una mano a carte. 37 00:05:46,357 --> 00:05:48,646 (ClNGUETTlO) 38 00:06:29,483 --> 00:06:31,690 Beh, se non altro ha smesso. 39 00:06:34,321 --> 00:06:37,656 Boss: Vestiti, Button. Aiuta Mose a lavare. 40 00:06:38,158 --> 00:06:41,279 E poi andate a cercare i cavalli. 41 00:06:54,174 --> 00:06:57,093 Mose: Forse ti farebbe comodo una mano, eh, Charley? 42 00:07:01,932 --> 00:07:07,971 Tu continua a fare quello che fai. Toccher� a te. Molto presto. 43 00:07:13,319 --> 00:07:15,692 Non darmi altri lavori, adesso, Mose! 44 00:07:16,364 --> 00:07:20,362 - Qui ognuno ha il suo peso, Button. - S�, ma... il mio � la met� del tuo. 45 00:07:24,997 --> 00:07:30,419 Sai, a volte non lo capisco, Charley. Non so neppure se gli piaccio. 46 00:07:31,128 --> 00:07:32,292 Gli piaci. 47 00:07:34,298 --> 00:07:38,343 Vedi, Boss era incerto se prendermi o no. 48 00:07:39,721 --> 00:07:43,054 Troppo grosso per andare a cavallo e badare alle vacche. 49 00:07:43,892 --> 00:07:45,635 Poi, con quello che mangio... 50 00:07:46,810 --> 00:07:48,270 L'ha convinto Charley a tenermi.. 51 00:07:48,396 --> 00:07:50,934 ..e la fiducia non � una cosa che prendo alla leggera. 52 00:07:51,064 --> 00:07:55,562 - No, neanch'io. - Lo so, ci credo. Meglio che non lo dimentichi se vuoi.. 53 00:07:55,695 --> 00:07:59,444 ..avere rispetto quando cavalchi con uomini come Charley e Boss. 54 00:08:30,939 --> 00:08:32,397 Charley: Button, tira! 55 00:08:33,149 --> 00:08:34,180 Tira! 56 00:08:35,526 --> 00:08:41,779 Charley: Button! Button! Lascia perdere il cane e tira il carro! 57 00:08:47,120 --> 00:08:48,580 (TlG ABBAlA) Tira il carro! 58 00:08:55,046 --> 00:08:57,667 Forza, tira! Vai! 59 00:08:58,590 --> 00:09:00,299 Charley: Vai! Cos�... 60 00:09:11,270 --> 00:09:12,516 Ehi! Guardate! 61 00:09:44,971 --> 00:09:47,379 ll vecchio Boss � un gran cowboy, eh? 62 00:09:48,765 --> 00:09:52,017 S�. Dopo di lui hanno buttato lo stampo. 63 00:10:06,783 --> 00:10:09,406 Boss: ll grosso della mandria si dirige verso l'acqua. 64 00:10:09,536 --> 00:10:12,491 Noi andremo a cercare il resto e lo spingeremo l�. 65 00:10:13,540 --> 00:10:15,119 Button: Prendimi! Avanti! 66 00:10:15,250 --> 00:10:16,282 Guardali! 67 00:10:18,963 --> 00:10:20,837 Sono come due ragazzini. 68 00:10:21,466 --> 00:10:25,001 Una volta riunito, porteremo il bestiame di nuovo al campo. 69 00:10:25,970 --> 00:10:30,763 Ci vorr� un po' alla prossima citt�. Ci servono provviste, caff� e altro. 70 00:10:32,143 --> 00:10:33,174 Mose! 71 00:10:34,645 --> 00:10:35,891 Mose! 72 00:10:37,648 --> 00:10:38,680 Andiamo. 73 00:10:41,236 --> 00:10:44,153 Devi tornare in quella citt� che abbiamo superato. 74 00:10:44,364 --> 00:10:46,689 - Quando vuoi che vada? - Stasera. 75 00:10:47,824 --> 00:10:50,945 Buon; Anch'io. Vado anch'io. 76 00:10:51,412 --> 00:10:55,540 - Quanto ci impiegher�? - Senza vacche a rallentarlo,.. 77 00:10:55,666 --> 00:10:57,825 ..un giorno per andare e uno per tornare. 78 00:10:57,961 --> 00:11:01,330 - Boss: Mi sembra giusto. Button: Avanti, Boss sono pronto. 79 00:11:01,630 --> 00:11:03,374 Tu, lo so che sei pronto. 80 00:11:03,508 --> 00:11:07,340 Non so se quella citt� � pronta a sopportare uno come te! (RlDE) 81 00:11:08,303 --> 00:11:10,261 - Cazzo! Boss; Ti ho sentito! 82 00:11:10,389 --> 00:11:13,011 Buon; Cazzo, cazzo! Cazzo! 83 00:11:20,108 --> 00:11:21,436 (MUGGlTl) 84 00:12:27,674 --> 00:12:31,922 Se devi spulciarti i piedi come una scimmia, fallo sottovento! 85 00:12:35,640 --> 00:12:38,215 PerFino il vecchio Tig � pi� pulito di te. 86 00:12:40,229 --> 00:12:43,848 Forse avremmo dovuto lasciarti in una citt� a imparare un mestiere. 87 00:12:43,982 --> 00:12:48,775 - Non amo le citt�. Mai piaciute. - Oh, lo dici solo per imitare me. 88 00:12:48,988 --> 00:12:51,147 lmpara un mestiere, sistemati in citt�.. 89 00:12:51,281 --> 00:12:54,318 ..e avrai un tetto sopra la testa, un letto sotto la schiena.. 90 00:12:54,452 --> 00:12:56,610 ..e cibo pronto nel locale pi� vicino. 91 00:12:58,081 --> 00:12:59,539 Non � cos�, Charley? 92 00:13:02,919 --> 00:13:06,335 Perch� lo chiedo a te? Meglio chiederlo al cavallo piuttosto! 93 00:13:08,007 --> 00:13:10,000 Gli stivali, Button. Al lavoro! 94 00:13:13,346 --> 00:13:15,220 Certo, se vivessi in citt�.. 95 00:13:17,307 --> 00:13:19,301 ..dovresti lavarti ogni tanto. 96 00:13:20,560 --> 00:13:22,720 O chi sopporterebbe la tua puzza? 97 00:13:33,199 --> 00:13:34,859 Perch� mi tratti cos�? 98 00:13:42,166 --> 00:13:43,495 Bari a carte. 99 00:13:49,590 --> 00:13:53,837 (balbettando) Bari.... Ma ti ho gi� chiesto scusa, mi pare! 100 00:13:55,429 --> 00:13:58,217 Ehi, Boss! Gli ho chiesto scusa, cosa vuole ancora? 101 00:13:58,349 --> 00:14:00,425 Si vede che non gli � ancora passata! 102 00:14:20,287 --> 00:14:21,830 Si sta facendo buio. 103 00:14:23,082 --> 00:14:25,490 Forse si � fatto male tornando al campo. 104 00:14:26,543 --> 00:14:31,122 Forse se la prende con calma. Non star� giocando a poker, spero. 105 00:14:31,882 --> 00:14:34,171 Non rischierebbe i tuoi soldi, Boss. 106 00:14:35,344 --> 00:14:38,963 Buon; E se � caduto da cayallo e sta aspettando che arriviamo noi? 107 00:14:39,098 --> 00:14:41,933 Tanto non lo troveremmo mai di notte. Scendi da l�. 108 00:14:42,894 --> 00:14:48,101 - Boss: E' preoccupato. Anche tu? - S�, anch'io. Lo sono da ieri. 109 00:14:48,815 --> 00:14:52,150 - Dovevi mandare me. - Mose sa badare a se stesso. 110 00:14:52,695 --> 00:14:54,438 E perch� non � ancora tornato? 111 00:14:54,571 --> 00:14:57,608 Non ti � mai piaciuto andare in citt�, n� in questa n� in altre. 112 00:14:57,742 --> 00:15:02,202 Non mi piace andarci neanche adesso. Ma dobbiamo trovarlo, dovunque sia. 113 00:15:06,041 --> 00:15:10,620 D'accordo. Partiremo alle prime luci. Button rimarr� qui. 114 00:15:11,172 --> 00:15:15,004 Boss: Button, scendi, ti ho detto! E prepara da mangiare! 115 00:15:26,102 --> 00:15:28,808 Boss; Torneremo probabilmente per l'ora di cena. 116 00:15:28,940 --> 00:15:31,181 Button: Ma tre paia docchi sono meglio di due. 117 00:15:31,316 --> 00:15:35,480 - Boss: Tu sorveglia il carro. - Boss, chi vuoi che se lo prenda? 118 00:15:35,612 --> 00:15:38,614 Non abbiamo visto anima viva da quando ci siamo accampati! 119 00:15:38,740 --> 00:15:41,991 Mi allontano pi� volentieri da un carro se so che c'� qualcuno. 120 00:15:42,118 --> 00:15:45,405 Tu lavori sodo. Ti meriti un po' di tempo libero. 121 00:15:45,831 --> 00:15:47,990 - Resta qui. - Okay. 122 00:15:49,042 --> 00:15:50,122 (TlG ABBAlA) 123 00:15:50,294 --> 00:15:52,999 - Charley: Cuccia, Tig. - Vuole venire. 124 00:15:53,547 --> 00:15:58,755 Forse vorrebbe anche, ma non pu�. Ha ancora il cuore ma non le gambe. 125 00:16:00,846 --> 00:16:02,720 Tieni a portata quel fucile. 126 00:16:03,890 --> 00:16:05,266 Vieni qui, bello! 127 00:17:14,253 --> 00:17:17,503 A me piacciono le pistole che abbiano un peso. 128 00:17:18,465 --> 00:17:21,669 Questa l'ho presa a un uomo in pagamento per delle vacche. 129 00:17:21,885 --> 00:17:23,131 Un'arma ottima. 130 00:17:25,305 --> 00:17:27,879 Ho notato che tu le preferisci leggere. 131 00:17:40,529 --> 00:17:45,737 (BRUSlO. coLpl Dl mARTELLo) 132 00:17:47,244 --> 00:17:49,320 (STARNRE Dl GALLlNE) 133 00:18:08,515 --> 00:18:13,012 (CANl ABBAlANO) 134 00:18:42,883 --> 00:18:44,342 Boss: C'� nessuno? 135 00:18:50,182 --> 00:18:51,842 - Salve! - Salve. 136 00:18:52,809 --> 00:18:55,645 Fieno e acqua. E non levargli la sella. 137 00:18:55,855 --> 00:18:58,690 - Percy: Okay. 50 cenl'uno. - Ecco. 138 00:19:00,776 --> 00:19:01,807 Grazie. 139 00:19:02,443 --> 00:19:06,193 - Non starete molto? - ll tempo di trovare l'uomo che cerchiamo. 140 00:19:06,406 --> 00:19:07,735 Forse potrei aiutarvi,.. 141 00:19:07,867 --> 00:19:10,784 ..io vivo qui da quando Harmonville era ForHarmon.. 142 00:19:10,911 --> 00:19:15,787 ..e i soldati cacciavano gli lndiani. Conosco chiunque per miglia e miglia! 143 00:19:16,833 --> 00:19:19,751 E' un omone. Avr� pi� o meno trentanni. 144 00:19:21,004 --> 00:19:22,582 E' la sua sella questa. 145 00:19:27,386 --> 00:19:30,304 Percy: Oh, s�! Ho capito di chi parlate. 146 00:19:30,848 --> 00:19:35,177 Bravo ragazzo, simpatico. Con l'aria di chi passa la vita a cavallo. 147 00:19:35,310 --> 00:19:38,727 ll suo � nel recinto. Cavalca con voi, quindi. 148 00:19:38,856 --> 00:19:41,264 - Boss: Sai dove trovarlo? - S�. 149 00:19:42,026 --> 00:19:45,027 S�, lo trovate in prigione. Ha avuto a che ridire.. 150 00:19:45,236 --> 00:19:48,155 ..con degli allevatori di bestiame, all'emporio. 151 00:19:48,406 --> 00:19:51,194 - Boss: Allevatori? - S�. Ed era conciato male.. 152 00:19:51,410 --> 00:19:55,704 ..quando lo sceriffo Poole gli ha dato il calcio della pistola in testa. 153 00:19:56,290 --> 00:19:59,741 Anzi, non gli ha sparato alle spalle, gli � andata anche bene! 154 00:19:59,876 --> 00:20:03,210 Cercate di ricordarvelo quando parlerete con lo sceriffo. 155 00:20:03,963 --> 00:20:07,168 Boss: Sella il suo cavallo. Bastano questi? 156 00:20:07,301 --> 00:20:09,294 Oh, s�. Mi chiamo Percy. 157 00:20:09,510 --> 00:20:11,884 - Sono qui per servirvi. - Molto obbligato. 158 00:20:12,014 --> 00:20:14,386 - Percy: Andiamo, belli. - Charley: Aspetta. 159 00:20:25,236 --> 00:20:27,109 Baxter: Da quanto lo tieni qui? 160 00:20:27,237 --> 00:20:32,528 Poole: Da ieri pomeriggio. Non � stato facile metterlo in cella. 161 00:20:33,077 --> 00:20:36,777 Baxter: E perch�? Poole: E' grosso come un orso, quel maledetto. 162 00:20:37,790 --> 00:20:44,042 Buonasera. Mi chiamo Boss Spearman. Lui � Charley Waite. 163 00:20:44,170 --> 00:20:45,202 Buonasera. 164 00:20:46,632 --> 00:20:50,333 Avete messo un nostro amico in cella, si chiama Mose Harrison. 165 00:20:51,303 --> 00:20:56,214 S�, l'ho arrestato io. Ha cominciato una rissa, all'emporio. 166 00:20:56,933 --> 00:21:01,228 No, Mose non comincia risse. Le finisce casomai. 167 00:21:01,938 --> 00:21:04,644 lo dico una cosa, lei dice il contrario. 168 00:21:04,983 --> 00:21:08,317 - Vuol darmi del bugiardo? - Ha un'accusa concreta? 169 00:21:09,071 --> 00:21:11,858 Ne ho parecchie: istigazione alla rissa,.. 170 00:21:12,199 --> 00:21:16,031 ..disturbo della quiete, molestia in luogo pubblico... Scelga lei! 171 00:21:16,161 --> 00:21:18,320 So che lei l'ha colpito in testa. 172 00:21:18,455 --> 00:21:19,700 (POOLE RlDE) 173 00:21:21,124 --> 00:21:24,042 - Non si � fatto niente. - Me lo porto via. 174 00:21:25,170 --> 00:21:26,333 Bene. 175 00:21:27,171 --> 00:21:29,130 Se lei paga, glielo lascio. 176 00:21:29,967 --> 00:21:31,426 Che gliene sembra.. 177 00:21:32,385 --> 00:21:34,260 ..di 50 dollari a reato? 178 00:21:35,305 --> 00:21:36,551 E' una rapina. 179 00:21:40,102 --> 00:21:43,352 - Grossa somma. - Baxter: Oh, s�. E' una grossa somma. 180 00:21:45,106 --> 00:21:49,603 L'aspettavo, signor Spearman. Mi chiamo Denton Baxter. 181 00:21:50,403 --> 00:21:53,607 - Mose si � azzuffato coi suoi uomini? - Esatto. 182 00:21:54,366 --> 00:21:58,234 Nella zona di ForHarmon la gente non ha in simpatia.. 183 00:21:58,453 --> 00:22:04,041 ..gli allevatori nomadi. Anzi, li odia. Pi� di quanto odiasse gli lndiani. 184 00:22:04,167 --> 00:22:07,003 lmmagino che parli a nome di rancheros come lei. 185 00:22:09,256 --> 00:22:11,878 Ho l'appezzamento pi� esteso da queste parti. 186 00:22:12,008 --> 00:22:15,793 Quanto tre o quattro messi insieme. Tirato su con queste due mani. 187 00:22:15,928 --> 00:22:17,210 Pezzo dopo pezzo! 188 00:22:18,056 --> 00:22:19,467 lnsieme alla citt�. 189 00:22:20,434 --> 00:22:24,598 E in queste pianure nessun allevatore nomade pu� pascolare il suo bestiame. 190 00:22:24,938 --> 00:22:28,770 - l pascoli sono di tutti. - l tempi cambiano, signor Spearman. 191 00:22:28,900 --> 00:22:32,352 Come cambia la gente, a parte alcuni irriducibili stupidi. 192 00:22:35,156 --> 00:22:38,573 Sa, qualche anno fa arrivarono dei mandriani come voi. 193 00:22:39,244 --> 00:22:44,321 Una notte le vacche gli scapparono, i carri andarono a fuoco,.. 194 00:22:44,458 --> 00:22:47,792 ..addirittura uccisero uno di loro, in tanta confusione. 195 00:22:48,503 --> 00:22:50,164 Alle spalle, scommetto. 196 00:22:55,719 --> 00:22:59,254 ll cavallo del vostro uomo si trova alla stazione di posta. 197 00:22:59,390 --> 00:23:01,881 Riprendetelo quando stasera ve ne andrete. 198 00:23:02,016 --> 00:23:06,809 E all'alba preparate i carri, radunate il vostro bestiame randagio.. 199 00:23:06,939 --> 00:23:10,224 ..e portatevelo via! Lontano da ForHarmon per sempre! 200 00:23:11,610 --> 00:23:16,071 Accompagna il signor Spearman dal suo uomo, cos� se ne potr� andare. 201 00:23:36,051 --> 00:23:37,166 Charley. 202 00:23:40,638 --> 00:23:43,426 - Cha -- - Mose... 203 00:23:44,350 --> 00:23:45,514 Mose. 204 00:23:47,395 --> 00:23:48,724 (MOSE GEME) 205 00:23:51,150 --> 00:23:54,898 - Qualcuno l'ha calpestato quando era gi� a terra. - Ah, s�? 206 00:24:01,326 --> 00:24:06,285 - Mose, su, ti devi alzare. - (sofferente) E' bello vederti. 207 00:24:08,291 --> 00:24:10,580 Mose: Non mi piace questa citt�. 208 00:24:13,422 --> 00:24:14,667 Percy: Ecco qui. 209 00:24:17,009 --> 00:24:19,048 Guarda come lo hanno sistemato! 210 00:24:19,510 --> 00:24:22,963 - Avete un dottore in citt�? - S�! Doc Barlow. 211 00:24:23,097 --> 00:24:27,013 La casa dopo il granaio, dietro la chiesa. Ha uno steccato intorno.. 212 00:24:27,144 --> 00:24:28,971 ..e sul davanti un cartello. 213 00:24:31,899 --> 00:24:33,975 Oh, mio Dio! Portatelo dentro. 214 00:24:39,822 --> 00:24:40,986 Stendetelo l�. 215 00:24:46,497 --> 00:24:47,659 (MOSE GEME) 216 00:24:52,002 --> 00:24:53,330 Avverto il dottore. 217 00:24:54,505 --> 00:24:56,581 - Charley: Le gambe, Boss. Boss; Sj. 218 00:24:57,424 --> 00:24:58,966 Boss; piano. piano. 219 00:25:00,426 --> 00:25:01,458 Ah, bene. 220 00:25:09,227 --> 00:25:11,801 - Dottor Barlow. - Boss Spearman. 221 00:25:13,607 --> 00:25:14,852 Charley Waite. 222 00:25:14,982 --> 00:25:17,771 ll paziente � Mose Harrison. Lavora per me. 223 00:25:18,320 --> 00:25:22,021 Barlow: Le ferite hanno un paio di giorni. Andavano curate subito. 224 00:25:22,157 --> 00:25:24,648 Beh, il vostro sceriffo l'ha tenuto in cella. 225 00:25:25,201 --> 00:25:28,203 - E' l'uomo della rissa con quelli di Baxter? - Esatto. 226 00:25:28,329 --> 00:25:30,821 Barlow: S�, le ha prese, ma le ha anche date. 227 00:25:30,957 --> 00:25:35,205 A uno ha spezzato un braccio. Conoscendoli, se la saranno cercata. 228 00:25:37,213 --> 00:25:38,708 Vediamo un po' qui. (GEmlTl) 229 00:25:38,841 --> 00:25:42,292 - No, fermo. Calma, Mose. - Stia gi�, signor Harrison. 230 00:25:42,426 --> 00:25:44,467 Nessuno vuole farti del male, qui, Mose. 231 00:25:44,596 --> 00:25:48,261 Barlow: Ha un paio di costole rotte, sembra. Levategli la camicia. 232 00:25:58,694 --> 00:26:02,145 Sue, mi servir� sapone, dell'acqua e dell'alcol. 233 00:26:09,162 --> 00:26:13,326 Mandi gi� questo, signor Harrison. Cos�... 234 00:26:18,045 --> 00:26:21,914 Puliamo le ferite sulla faccia. Ha un taglio profondo sulla testa. 235 00:26:23,177 --> 00:26:26,795 Brinderei alla vostra salute, ma andrei contro i miei interessi. 236 00:26:26,929 --> 00:26:30,595 Brinderemo alla salute di chi se l'� andata a cercare. 237 00:26:31,768 --> 00:26:32,883 S�. 238 00:26:34,688 --> 00:26:36,846 Barlow: Potete aspettare di l�. 239 00:26:50,245 --> 00:26:52,154 Barlow; Sarebbe meglio che non viaggiasse! 240 00:26:52,288 --> 00:26:53,783 Boss; Beh, doyr� farlo. 241 00:26:55,583 --> 00:26:58,075 - Quanto le devo, dottore? - Niente. 242 00:26:58,210 --> 00:27:01,415 Mi ha gi� pagato con ogni pugno dato agli uomini di Baxter. 243 00:27:01,548 --> 00:27:03,837 Avrebbe dovuto pagarla il doppio allora. 244 00:27:05,801 --> 00:27:06,965 Signora... 245 00:27:34,539 --> 00:27:37,790 Boss; ll door Barlow ha una gran bella moglie! 246 00:27:38,293 --> 00:27:41,330 - Charley: Ah, l'hai notato? - Non sono mica morto! 247 00:27:41,545 --> 00:27:42,791 Charley: Meno male. 248 00:27:43,339 --> 00:27:47,172 Boss: E' dolce. Ci ha trattato benissimo. Una vera signora. 249 00:27:47,968 --> 00:27:53,474 Sono donne come quella che ti fanno pensare di mettere radici! Eh? 250 00:27:55,059 --> 00:27:56,887 Lui sembra un gran lavoratore. 251 00:27:57,353 --> 00:28:00,059 Forse sta lavorando anche a crescere di numero. 252 00:28:01,233 --> 00:28:05,978 - Boss: Bel quadretto familiare, no? - Charley: Vale pi� di mille parole. 253 00:28:23,880 --> 00:28:25,125 (TlG ABBAlA) 254 00:28:29,009 --> 00:28:31,502 Boss: Ehi, Tiggie! Ciao, bello. 255 00:28:40,063 --> 00:28:42,056 Boss: Non vedo il ragazzino. 256 00:28:58,749 --> 00:29:00,409 Boss: Che Dio lo fulmini! 257 00:29:03,170 --> 00:29:04,794 Button sta bene, Boss. 258 00:29:08,883 --> 00:29:11,801 Se non fosse cos� avrebbero razziato il c'arro. 259 00:29:12,345 --> 00:29:13,888 S�, forse � vero. 260 00:29:18,726 --> 00:29:19,842 Boss: Eccolo! 261 00:29:21,145 --> 00:29:23,388 Se fossi sveglio, Mose, ti godresti la scena. 262 00:29:23,523 --> 00:29:25,682 Doy'eri? - Me la sono goduta altre volte. 263 00:29:25,816 --> 00:29:30,111 Button: A pascolare la mandria. - Dovevi stare vicino al carro! 264 00:29:30,322 --> 00:29:32,564 - Cos'ha fatto Mose? - Mi ascolti quando parlo? 265 00:29:32,699 --> 00:29:36,567 - S�, ma cos'ha fatto? - Ha avuto una discussione in citt�. 266 00:29:38,455 --> 00:29:41,990 Altro che discussione! Ce ne stiamo andando? 267 00:29:42,793 --> 00:29:45,663 Come al solito, no? Abbiamo pascolato, ora basta. 268 00:29:55,305 --> 00:29:58,721 Button: Gli ho fatto qualche cosa? - No, ma lascialo stare. 269 00:29:59,059 --> 00:30:03,103 Tieni. Bevi un po' di caff�. L'ho fatto appena adesso. 270 00:30:03,438 --> 00:30:06,356 Tre uomini a cavallo osservavano la mandria, oggi. 271 00:30:06,900 --> 00:30:09,901 - Dov'erano? - Pi� o meno mezzo miglio in l�. 272 00:30:10,237 --> 00:30:12,609 Stavano fermi e guardavano il bestiame. 273 00:30:23,500 --> 00:30:27,332 - Boss: Sono gli stessi? - Button: Quattro, stavolta. 274 00:30:27,503 --> 00:30:29,829 Charley: Cominciamo a essere in troppi. 275 00:30:30,006 --> 00:30:33,422 - Meglio rimettersi in viaggio? - Boss: E' inutile, Button. 276 00:30:33,718 --> 00:30:35,510 Conosco quelli come Baxter: 277 00:30:35,636 --> 00:30:38,757 ..o avr� questa mandria o la disperder� al vento. 278 00:30:39,474 --> 00:30:42,724 Buon; Se yoleya la mandria, perch� non vi ha tenuti l�? 279 00:30:42,935 --> 00:30:46,803 Lo sceriffo aveva gi� Mose. Charley: Ci voleva fuori citt�.. 280 00:30:48,148 --> 00:30:50,142 ..per poter passare ai fatti. 281 00:30:50,694 --> 00:30:53,481 Per me non ha senso. Ci ha detto di andarcene, no? 282 00:30:54,446 --> 00:30:56,107 Non ha detto solo questo. 283 00:30:57,159 --> 00:31:00,492 Spesso gli uomini ti rivelano le loro peggiori intenzioni. 284 00:31:00,829 --> 00:31:02,027 Se sai ascoltare. 285 00:31:03,415 --> 00:31:06,535 �Qualche anno fa arrivarono dei mandriani come voi�. 286 00:31:07,586 --> 00:31:09,459 Non era solo un racconto. 287 00:31:10,087 --> 00:31:11,879 Boss: Vediamo se � vero. 288 00:31:49,044 --> 00:31:50,372 (MUGGlTl) 289 00:32:05,769 --> 00:32:07,097 Bellissima terra! 290 00:32:08,813 --> 00:32:14,934 Ti ci puoi perdere dentro, dimenticare che spesso la gente non � cos� limpida. 291 00:32:17,571 --> 00:32:19,944 Da quanto cavalchiamo insieme, Charley? 292 00:32:20,867 --> 00:32:23,785 - Da quasi... dieci anni? - Mh mh. 293 00:32:25,580 --> 00:32:30,123 Quelli istruiti lo chiamano �decennio�. Molto tempo. 294 00:32:31,294 --> 00:32:33,501 Che ha portato molti cambiamenti. 295 00:32:35,255 --> 00:32:37,130 Che cos'hai in mente, Boss? 296 00:32:39,135 --> 00:32:41,709 Per me, o lasciamo il bestiame e scappiamo,.. 297 00:32:41,845 --> 00:32:45,891 ..o aspettiamo il buio e li fermiamo, prima che disperdano la mandria. 298 00:32:50,522 --> 00:32:54,057 Vale la pena farsi uccidere per delle vacche? 299 00:32:54,693 --> 00:32:57,896 Le vacche sono una cosa. Ma un uomo che dice a un altro uomo.. 300 00:32:58,028 --> 00:33:00,236 ..dove pu� andare � un'altra cosa. 301 00:33:01,199 --> 00:33:03,607 Quel ranchero nella prigione che sogghignava.. 302 00:33:03,742 --> 00:33:06,069 ..mentre il suo uomo applicava la legge.. 303 00:33:06,286 --> 00:33:13,370 ..fin quando ha deciso che � lui a dare gli ordini, qui. Non mi va gi�! 304 00:33:18,466 --> 00:33:22,416 - Beh, glielo dobbiamo per quello che hanno fatto a Mose. - Gi�. 305 00:33:25,473 --> 00:33:27,217 Vado a sellare i cavalli. 306 00:33:33,188 --> 00:33:34,933 Boss: Occhi aperti, voi due. 307 00:33:36,401 --> 00:33:38,726 Questo � carico. Non ci sorprenderanno. 308 00:33:38,861 --> 00:33:41,697 Boss; Bene. -Vi conviene spegnere il fuoco. 309 00:33:42,157 --> 00:33:46,404 Button, sta' sul carro, non voglio trovarti allo scoperto. Okay? 310 00:33:52,083 --> 00:33:57,457 Ho preso dello zucchero in citt�. E' sul carro. 311 00:34:01,717 --> 00:34:02,916 (BUTTON RlDE) 312 00:34:15,731 --> 00:34:19,148 Gus: Parola mia, non vorrei avercelo contro come quei cowboy. 313 00:34:19,359 --> 00:34:23,228 Si pu� sapere che ti prende, Gus? Ti contorci come un animale! 314 00:34:24,156 --> 00:34:28,949 (sofferente) Mi fa male la schiena dopo che mi ha lanciato sulla stufa. 315 00:34:29,828 --> 00:34:33,412 Gus: E' come essere stato montato da una puttana di 150 chili! 316 00:34:33,540 --> 00:34:35,000 (BALLESTER RlDE) 317 00:34:35,125 --> 00:34:39,206 Beh, ti � andata ancora bene, Gus. Guarda la mia faccia. 318 00:34:41,673 --> 00:34:44,794 Sicuramente Butler vorr� rifarsi con quel bestione. 319 00:34:45,427 --> 00:34:47,302 Un braccio rotto non � poco. 320 00:34:48,055 --> 00:34:49,799 L'ho sentito spezzarsi. 321 00:34:50,892 --> 00:34:53,597 (SCHlOCCA LE DlTA) Questo rumore ha fatto. 322 00:34:53,727 --> 00:34:57,643 Per sua fortuna spara con due mani! (RumoRE Dl cARlcmoRE Dl PlsToLA) 323 00:34:57,774 --> 00:35:02,566 Boss: Una mossa e vi spedisco all'inferno. E ora alzatevi in piedi! 324 00:35:05,615 --> 00:35:07,904 Gettate le pistole a terra. 325 00:35:11,995 --> 00:35:14,369 Non ye lo dir� un'altra yolta. 326 00:35:20,004 --> 00:35:21,664 Allontanatele! 327 00:35:30,557 --> 00:35:33,048 Qual � quello col mal di schiena? 328 00:35:34,893 --> 00:35:37,183 - Qual �? - Quello. 329 00:35:39,690 --> 00:35:43,641 Boss; Sei Gus? - Sj. - Non ci si mette tre contro uno. 330 00:35:43,902 --> 00:35:44,935 (GEMlTO) 331 00:35:45,071 --> 00:35:48,155 Wylie: Un momento! Non � stata una nostra idea aggredirlo! 332 00:35:48,283 --> 00:35:51,284 - Vince: litto, Wylie! - Boss: Alzati, figlio di puttana! 333 00:35:51,411 --> 00:35:53,569 - Come ti chiami? - Vince. 334 00:35:54,746 --> 00:35:57,535 Hai la fondina legata, eh? Sei un pistolero? 335 00:35:58,375 --> 00:36:01,081 - Sei veloce? - Abbastanza. - Ah-ha. 336 00:36:01,503 --> 00:36:06,380 Quanti uomini ha oltre a voi? Ho chiesto quanti uomini ha. 337 00:36:07,969 --> 00:36:10,045 Gli altri sono diretti al tuo carro. 338 00:36:12,973 --> 00:36:14,931 (GEMlTO) 339 00:36:16,059 --> 00:36:20,557 Provaci adesso a sorridere. Per un po' sar� fuori uso. 340 00:36:20,690 --> 00:36:23,477 Charley! Tirami le loro bisacce. 341 00:36:28,990 --> 00:36:30,733 (CAVALLO NlTRlSCE) 342 00:36:31,783 --> 00:36:33,243 Boss: l cappucci! 343 00:36:34,411 --> 00:36:36,156 (CAVALLO NlTRlSCE) 344 00:36:36,289 --> 00:36:37,867 lnfilateveli, avanti! 345 00:36:42,252 --> 00:36:44,127 Boss: Ora gi� i calzoni. 346 00:36:45,006 --> 00:36:48,541 Tom (minaccioso): Nessuno pu� ordinarmi di abbassare i calzoni. 347 00:36:51,178 --> 00:36:54,595 Boss: Ascolta dall'orecchio buono. Gi� i calzoni! 348 00:37:01,814 --> 00:37:03,891 Che paura fanno, eh, Charley? 349 00:37:07,445 --> 00:37:10,280 Pancia a terra. Stesi! 350 00:37:12,032 --> 00:37:13,824 Boss; Uccello a terra. 351 00:37:13,951 --> 00:37:17,285 (CHARLEY lNClTA l CAVALLl) 352 00:37:18,540 --> 00:37:23,961 Se sento un ramoscello spezzarsi, torno qui e vi ammazzo tutti. 353 00:37:30,300 --> 00:37:32,923 Boss: Charley! Charley! 354 00:38:06,462 --> 00:38:08,751 Boss: Non c'� Tig a farci le feste. 355 00:38:25,148 --> 00:38:30,142 Oh, no! Quei bastardi! Gli hanno sparato. 356 00:38:30,862 --> 00:38:32,237 per� � yiyo. 357 00:38:33,697 --> 00:38:34,943 Dov'� Mose? 358 00:38:41,748 --> 00:38:45,697 Charley: E' morto. Una pallottola in testa. 359 00:38:52,925 --> 00:38:54,254 Boss: Charley! 360 00:38:59,389 --> 00:39:00,766 Boss: Charley! 361 00:39:03,686 --> 00:39:06,473 Charley, la lanterna e il whisky! 362 00:39:13,945 --> 00:39:19,700 Boss: Su, svegliati. Svegliati! Apri gli occhi! Charley. 363 00:39:20,619 --> 00:39:23,953 Boss: Una pallottola qui e una botta in testa qui. 364 00:39:24,582 --> 00:39:26,990 Boss: Bisogner� estrarre il proiettile. 365 00:39:33,925 --> 00:39:35,799 Charley: Bel lavoro, Boss! 366 00:39:39,263 --> 00:39:41,007 Ogni tanto si riprende. 367 00:39:42,182 --> 00:39:44,341 Purtroppo ha perso molto sangue. 368 00:39:45,852 --> 00:39:50,100 Un colpo alla testa pu� renderti �strano� per il resto dei tuoi giorni. 369 00:39:51,609 --> 00:39:56,271 Hai fatto del tuo meglio. Gli serve un dottore, ora. 370 00:39:57,739 --> 00:40:02,236 Se Button passa la notte, lo metti sul carro e ve ne andate. 371 00:40:04,747 --> 00:40:08,745 - E tu rimarrai qui ad aspettarli con le vacche? - Esatto. 372 00:40:10,962 --> 00:40:15,006 Boss: E ammazzer� qualunque figlio di puttana che voglia prendersele. 373 00:40:17,634 --> 00:40:21,467 Essendo un uomo solo in campo aperto ne avrai tanti da ammazzare. 374 00:40:34,651 --> 00:40:39,647 Non ho mai discusso con te, Boss. Ho sempre lasciato decidere te. 375 00:40:41,284 --> 00:40:45,116 Ma ha bisogno di quel dottore in citt�, e io ce lo porter�. 376 00:40:46,581 --> 00:40:50,246 Se vuoi venire con noi, bene. Andremo insieme. Altrimenti.. 377 00:40:50,752 --> 00:40:55,045 ..ognuno far� quello che meglio crede. - Speri che ti lascino entrare.. 378 00:40:55,172 --> 00:40:58,376 ..e uscire dalla citt� a tuo piac -- - Lo so bene, Boss,.. 379 00:40:58,509 --> 00:41:00,965 ..ma Button merita di continuare a vivere! 380 00:41:05,224 --> 00:41:06,469 D'accordo. 381 00:41:11,688 --> 00:41:14,180 Ma uccider� Baxter e i suoi scagnozzi. 382 00:41:14,399 --> 00:41:17,318 E se lo sceriffo mi obbligher�, uccider� anche lui. 383 00:41:17,653 --> 00:41:20,987 Quindi, comincia a entrare in questordine di idee, Charley. 384 00:41:22,325 --> 00:41:26,405 Non ho problemi a uccidere, Boss. Mai avuti. 385 00:42:09,914 --> 00:42:14,291 (PlCCHlETTlO) 386 00:42:27,098 --> 00:42:28,473 E' bella, Charley. 387 00:42:30,768 --> 00:42:33,603 Un uomo deve avere un segno del suo passaggio. 388 00:42:35,272 --> 00:42:37,561 Durer� fino al prossimo temporale. 389 00:42:38,109 --> 00:42:40,814 Comunque ha il tuo cane a tenergli compagnia. 390 00:42:41,027 --> 00:42:43,187 Sar� contento di stare con Tig. 391 00:42:44,365 --> 00:42:48,944 - S�, Mose lo considerava il suo cane, ormai. - Gi�. 392 00:42:50,621 --> 00:42:52,163 Bisogna dire qualcosa. 393 00:42:54,250 --> 00:42:56,741 Se vuoi parlare con quello lass�, fa' pure. 394 00:42:56,960 --> 00:42:59,250 Star� a sentire, cappello in mano,.. 395 00:42:59,881 --> 00:43:02,253 ..ma io non gli rivolgo pi� la parola. 396 00:43:02,382 --> 00:43:04,956 Sono arrabbiato con lui perch� ci ha tolto.. 397 00:43:06,262 --> 00:43:08,219 ..un bravo ragazzo come Mose. 398 00:43:14,185 --> 00:43:16,891 Beh, di sicuro non era uno che brontolava. 399 00:43:19,108 --> 00:43:22,726 Da quando si alzava rimaneva sempre sorridente. 400 00:43:25,031 --> 00:43:28,898 Se ti augurava �buongiorno�, al mattino, lo faceva col cuore. 401 00:43:30,119 --> 00:43:31,613 A dire il vero, Signore,.. 402 00:43:31,746 --> 00:43:35,578 ..non credo ci siano state due anime pi� gentili a questo mondo. 403 00:43:37,460 --> 00:43:40,995 ll vecchio Tig non faceva del male neanche agli uccellini. 404 00:43:42,590 --> 00:43:46,006 Beh, ti sei preso un brav'uomo e un bravo cane.. 405 00:43:46,134 --> 00:43:49,469 ..e questo non fa arrabbiare solo Boss, ma anche me un po'. 406 00:43:51,264 --> 00:43:52,510 E cosj sia. 407 00:44:15,747 --> 00:44:17,207 (SPUTO) Dio! 408 00:44:18,793 --> 00:44:20,666 Boss: Charley, come stai? 409 00:44:26,216 --> 00:44:27,545 Sto bene. 410 00:44:28,843 --> 00:44:32,048 - Ho avuto l'impressione.... - Sto bene. Mi sono.. 411 00:44:34,892 --> 00:44:37,181 ..tornate su vecchie sensazioni. 412 00:44:39,145 --> 00:44:44,354 Noi non ci siamo mai fatti domande. lo ero contento cos� e credo pure tu. 413 00:44:45,736 --> 00:44:48,441 Ma hai detto delle cose in questi ultimi giorni.. 414 00:44:48,864 --> 00:44:50,822 ..che mi sono sembrate avere.. 415 00:44:51,282 --> 00:44:53,775 ..radici antiche, diciamo. 416 00:44:57,331 --> 00:45:00,249 - Ehi, Charley! - Non starmi alle spalle, Boss! 417 00:45:24,649 --> 00:45:29,359 Da ragazzini spesso andavamo nel bosco con le cerbottane. 418 00:45:30,321 --> 00:45:34,866 Niente di che, le nostre prede erano piccole: uccelli, al massimo. 419 00:45:34,993 --> 00:45:36,868 O qualche volta scoiattoli. 420 00:45:38,873 --> 00:45:41,577 Ho ucciso il mio primo uomo in quei boschi. 421 00:45:42,209 --> 00:45:45,329 Era il padrone della fattoria e quando mio padre mor�.. 422 00:45:46,921 --> 00:45:50,457 ..si present� e pretese che mia madre lo pagasse in natura. 423 00:45:51,843 --> 00:45:55,094 Avevo l'et� di Button quando gli sparai alla gola. 424 00:45:57,141 --> 00:46:00,640 Sapevo che avrei ucciso ancora e, quindi, decisi di arruolarmi. 425 00:46:01,354 --> 00:46:06,146 C'era la guerra, quelli furono contentissimi di prendermi. 426 00:46:08,110 --> 00:46:12,190 La mia prima schermaglia fu un po' come stare nel bosco coi miei amici,.. 427 00:46:12,323 --> 00:46:15,941 ..eravamo nascosti tra gli alberi e loro marciavano verso di noi. 428 00:46:16,785 --> 00:46:19,822 C'erano corpi a centinaia quando si dirad� il fumo. 429 00:46:21,707 --> 00:46:23,783 Sparammo a quelli ancora vivi. 430 00:46:25,753 --> 00:46:29,204 Quelli di noi pi� dotati vennero presi in una squadra speciale: 431 00:46:29,339 --> 00:46:31,214 ..potevamo viaggiare leggeri.. 432 00:46:31,341 --> 00:46:33,915 ..e in territorio nemico eravamo autonomi. 433 00:46:34,678 --> 00:46:38,379 Gli ordini erano semplici: creare disturbo sempre e dovunque. 434 00:46:39,766 --> 00:46:42,887 Con queste premesse arrivammo presto a uccidere uomini.. 435 00:46:43,646 --> 00:46:45,603 ..che non portavano uniforme. 436 00:46:47,065 --> 00:46:49,687 And� avanti cos� per il resto della guerra. 437 00:46:51,445 --> 00:46:53,438 Dopodich� venni all'ovest. 438 00:46:55,116 --> 00:46:57,607 Quelli come me erano molto richiesti. 439 00:46:59,077 --> 00:47:01,913 E mi misi al soldo di uomini come Baxter. 440 00:47:04,416 --> 00:47:05,661 Ci sono volte.. 441 00:47:07,418 --> 00:47:12,046 ..in cui riesco a stare perFino un'intera giornata senza pensare.. 442 00:47:12,758 --> 00:47:14,965 ..a chi ero e a quello che ho fatto. 443 00:47:24,895 --> 00:47:29,142 Charley: Si � riaddormentato. Non migliora, ma neanche peggiora. 444 00:47:29,274 --> 00:47:35,313 - Gi�. Sei un uomo sincero, Charley. - Non ti mentirei mai su Button. 445 00:47:35,865 --> 00:47:37,738 Non � di Button che parlavo. 446 00:48:05,394 --> 00:48:09,059 - Sue: Signor Spearman? - ll dottore? - No, non c'�. 447 00:48:09,272 --> 00:48:13,602 - Questo ragazzo � conciato male. Sue; Venite. poatelo dentro. 448 00:48:13,736 --> 00:48:14,898 Boss: S�, s�. 449 00:48:31,003 --> 00:48:34,419 Le orecchie non c'entrano. Ci sente benissimo quand� sveglio. 450 00:48:34,548 --> 00:48:37,549 Signor Spearman, trovare del sangue nelle orecchie.. 451 00:48:37,676 --> 00:48:39,752 ..� segno di frattura del cranio. 452 00:48:40,512 --> 00:48:42,589 Ah, capisco. 453 00:48:43,765 --> 00:48:46,138 - Lei � il padre? - No, signora. 454 00:48:46,976 --> 00:48:49,100 Si chiama Button e lavora per me. 455 00:48:49,647 --> 00:48:51,805 Sembra ridotto abbastanza male. 456 00:48:52,942 --> 00:48:58,565 Conoscete la strada, ormai. Accomodatevi. Ci vorr� un po'. 457 00:49:00,907 --> 00:49:05,486 (TlCCHETTlO DELL'OROLOGlO) 458 00:49:06,204 --> 00:49:09,538 (TUONl) 459 00:49:10,501 --> 00:49:11,960 (BOSS SOSPlRA) 460 00:49:22,303 --> 00:49:26,551 Non credo sia una frattura. Direi una commozione, ma preoccupante. 461 00:49:37,736 --> 00:49:41,271 Devo ammettere che vediamo poche ferite da arma da fuoco. 462 00:49:41,407 --> 00:49:43,814 L'ho pulita e fasciata come meglio ho potuto. 463 00:49:43,951 --> 00:49:46,406 - Non sembra infetta. - E per la febbre? 464 00:49:46,579 --> 00:49:49,829 Deve stare sdraiato e fermo. Al resto penser� il suo corpo. 465 00:49:50,415 --> 00:49:53,535 Senza offesa, signora, ma se abbiamo fatto tanta strada.. 466 00:49:53,710 --> 00:49:56,830 ..� perch� lo vedesse proprio il dottor Barlow. 467 00:49:57,548 --> 00:49:58,710 Dov'� adesso? 468 00:49:58,840 --> 00:50:02,340 Un uomo di Baxter, ieri � venuto qui per portarlo al r'anch. 469 00:50:02,468 --> 00:50:05,387 Sembra ci sia stato un incidente, due sere fa. 470 00:50:10,810 --> 00:50:13,516 Sar� meglio che io sappia, signor Spearman. 471 00:50:15,316 --> 00:50:17,392 Baxter voleva disperdere la mandria.. 472 00:50:17,608 --> 00:50:20,527 ..e sono andato con Charley a fermare i suoi uomini. 473 00:50:20,653 --> 00:50:23,655 Li abbiamo sorpresi nascosti in mezzo agli alberi. 474 00:50:23,990 --> 00:50:26,612 Sono quelli che il dottor Barlow sta curando. 475 00:50:27,703 --> 00:50:31,653 Ma nel frattempo gli altri hanno ucciso Mose.. 476 00:50:32,082 --> 00:50:34,075 ..e lasciato Button per morto. 477 00:50:38,672 --> 00:50:40,665 Anche il cane hanno ucciso. 478 00:50:43,593 --> 00:50:45,385 Prendo i soldi nel carro. 479 00:50:45,596 --> 00:50:49,344 - Non � necessario. - Noi paghiamo i debiti. 480 00:50:55,522 --> 00:50:57,811 Prego. Sieda, signor Waite. 481 00:50:59,651 --> 00:51:00,932 Sue; Buon... 482 00:51:02,613 --> 00:51:04,155 E' il suo vero nome? 483 00:51:05,282 --> 00:51:07,488 Prego. Sieda. 484 00:51:09,702 --> 00:51:12,906 S�. E' l'unico che conosciamo. 485 00:51:15,416 --> 00:51:16,793 E' cos� giovane. 486 00:51:18,337 --> 00:51:19,368 Gi�. 487 00:51:20,881 --> 00:51:23,550 Lo abbiamo trovato in Texas qualche anno fa. 488 00:51:23,675 --> 00:51:27,543 Sopravviveva mangiando avanzi, i rifiuti delle taverne. 489 00:51:28,638 --> 00:51:30,382 Pensavamo di fargli un favore. 490 00:51:31,350 --> 00:51:38,099 Cosa far� lei? Mh? Lo sa che lo sceriffo lavora per Baxter. 491 00:51:38,273 --> 00:51:40,065 Sue; E l'hanno yista arriyare. 492 00:51:42,693 --> 00:51:46,644 l responsabili devono pagare e io non intendo scappare. 493 00:51:50,285 --> 00:51:52,492 Telegrafiamo allo sceriffo federale. 494 00:51:55,833 --> 00:51:58,917 Partendo oggi ci impiegherebbe almeno una settimana. 495 00:51:59,335 --> 00:52:01,625 Con la pioggia, forse di pi�, anche. 496 00:52:03,757 --> 00:52:06,877 Dovremo cavarcela da soli con Baxter e lo sceriffo. 497 00:52:07,302 --> 00:52:08,547 E per Button? 498 00:52:11,889 --> 00:52:16,268 Lui combatte per la sua vita. Noi faremo lo stesso. 499 00:52:16,561 --> 00:52:18,020 (PORTA Sl APRE) 500 00:52:18,604 --> 00:52:21,179 (TUONO) 501 00:52:22,775 --> 00:52:26,110 Questi sono per Button. Li usi. 502 00:52:26,946 --> 00:52:29,865 Anche se si sveglia, dovr� stare qui un paio di giorni.. 503 00:52:29,991 --> 00:52:32,280 ..per tenerlo sotto osservazione. 504 00:52:33,119 --> 00:52:34,579 Come ritiene meglio. 505 00:52:47,593 --> 00:52:50,926 Percy: Vi mancava il mio Piccolo Paradiso, gente? 506 00:52:51,263 --> 00:52:54,679 E' la frase che dice Satana davanti alle porte dell'inferno! 507 00:52:54,808 --> 00:52:56,219 (PERCY RlDE) 508 00:52:56,351 --> 00:52:59,388 l cavalli sono stanchi. E' stato un viaggio duro. 509 00:52:59,729 --> 00:53:04,392 - E vorremmo sistemare il carro. Percy: Fate pure. Sbrigatevi, per�! 510 00:53:04,525 --> 00:53:08,690 Non promette niente di buono! C'� aria di temporale! 511 00:53:09,655 --> 00:53:11,732 (TUONl) 512 00:53:15,494 --> 00:53:18,829 (PlOGGlA BmTENTE) 513 00:53:29,218 --> 00:53:33,880 (TUONl) 514 00:54:15,263 --> 00:54:16,924 Boss: Porca puttana! 515 00:54:24,855 --> 00:54:26,232 Scusa, Charley! 516 00:54:30,320 --> 00:54:31,352 Eeh... 517 00:54:47,337 --> 00:54:48,666 Cristo Santo! 518 00:54:53,426 --> 00:54:55,715 Ohh! Oh-oh-oh! 519 00:55:00,934 --> 00:55:03,556 La dovevate costruire in un altro posto! 520 00:55:04,478 --> 00:55:06,768 Ah, misericordia! 521 00:55:24,833 --> 00:55:26,078 Mack; ll cane! 522 00:55:28,377 --> 00:55:32,043 ll mio cane! ll mio cane! 523 00:55:33,007 --> 00:55:34,039 (CANE GUAlSCE) 524 00:55:34,217 --> 00:55:36,506 L� c'�.... L� c'� un cane, Charley! 525 00:55:36,928 --> 00:55:38,173 (CANE GUAlSCE) 526 00:55:47,063 --> 00:55:48,095 Tieni! 527 00:55:50,525 --> 00:55:52,814 Boss: Eccolo l� dietro, Charley! 528 00:55:53,654 --> 00:55:56,690 A sinistra! A sinistra! Prendilo! Prendilo! 529 00:55:59,326 --> 00:56:00,986 (BOSS ESULTA) 530 00:56:04,330 --> 00:56:09,207 - Stai bene, Charley? - S�. E' stata una bella nuotata! 531 00:56:14,966 --> 00:56:16,342 Le sono debitore. 532 00:56:17,802 --> 00:56:21,219 Ha un gran bel cuccioletto. Ti ricorda qualcuno? 533 00:56:22,808 --> 00:56:26,852 S�, in piccolo. Troppo per affrontare questo tempo. 534 00:56:26,978 --> 00:56:28,354 E' di mia figlia. 535 00:56:28,813 --> 00:56:32,183 Ho cercato di prenderlo, ma l'acqua � stata pi� veloce di me. 536 00:56:33,067 --> 00:56:35,310 Perch� non mi accompagnate alla taverna? 537 00:56:35,445 --> 00:56:38,280 Sarebbe un onore per me offrirvi una tazza di caff�. 538 00:56:41,742 --> 00:56:43,617 Un caff� non sarebbe male. 539 00:56:50,251 --> 00:56:54,296 Mack: Mi ricorda il temporale che ha spazzato via Gunnison 1z anni fa. 540 00:56:54,422 --> 00:56:59,131 L'acqua scendeva dalle montagne. E arrivava tutta dritta in citt�. 541 00:57:00,052 --> 00:57:01,595 Ne ha uccisi molti. 542 00:57:02,263 --> 00:57:06,392 Questa citt� � qui da tanto, Mack. E ci rimarr� ancora molto. 543 00:57:06,518 --> 00:57:07,893 Figlia: Esatto, pap�! 544 00:57:08,103 --> 00:57:11,436 Ogni tanto un temporale passa in citt� e la lascia pulita.. 545 00:57:12,064 --> 00:57:14,437 ..e linda come il sedere di un bambino. 546 00:57:15,068 --> 00:57:17,476 Guardiamo il lato buono delle cose! 547 00:57:29,707 --> 00:57:33,456 - Les: Sceriffo! - Carne e patate, Les, come al solito. 548 00:57:37,006 --> 00:57:38,667 Questo � per il cibo. 549 00:57:40,342 --> 00:57:43,463 Ci si rimette la pelle a voler attraversare la strada. 550 00:57:43,722 --> 00:57:47,007 - Grazie per il caff�. - Mack: Grazie a voi per l'aiuto. 551 00:57:49,311 --> 00:57:53,391 z5 cent. z5. 552 00:57:59,404 --> 00:58:06,154 (TUONl) 553 00:58:15,586 --> 00:58:18,043 poole; Noi dobbiamo scambiare due parole. 554 00:58:18,173 --> 00:58:21,174 Boss; possiamo scambiare molto di pi�, sceriffo. 555 00:58:33,104 --> 00:58:36,556 Non serve che questa gente resti coinvolta. 556 00:58:36,900 --> 00:58:41,361 Ho un mandato darresto per l'aggressione agli uomini di Baxter. 557 00:58:41,488 --> 00:58:44,691 E noi abbiamo un mandato per il tentato omicidio di un ragazzo.. 558 00:58:44,823 --> 00:58:47,695 ..che ora � in casa del dottore tra la vita e la morte. 559 00:58:47,828 --> 00:58:51,362 E un altro per chi ha ucciso l'uomo che lei ha tenuto in cella. 560 00:58:51,498 --> 00:58:55,365 Solo che i nostri mandati non sono rilasciati da una stella comprata,.. 561 00:58:55,502 --> 00:58:58,171 ..ma da noi. E andremo fino in fondo. 562 00:58:59,214 --> 00:59:00,329 Sicuro? 563 00:59:01,090 --> 00:59:03,712 Boss: Non ce l'abbiamo con nessuno di voi. 564 00:59:04,427 --> 00:59:07,547 Gli uomini di Baxter hanno ucciso un nostro amico. 565 00:59:07,888 --> 00:59:11,934 Un ragazzo di 16 anni � stato ferito. E dopo picchiato a sangue. 566 00:59:14,271 --> 00:59:15,681 Potrebbe morire. 567 00:59:16,565 --> 00:59:19,138 Boss; Volevano prenderci il bestiame. 568 00:59:19,693 --> 00:59:22,184 E lei, sceriffo, non ha mosso un dito. 569 00:59:24,071 --> 00:59:26,645 A voi non piacciono i mandriani nomadi.. 570 00:59:27,409 --> 00:59:29,152 ..e a noi non piace stare qui. 571 00:59:29,285 --> 00:59:32,904 Ma abbiamo il diritto di proteggere la propriet� e la nostra vita. 572 00:59:33,039 --> 00:59:37,119 E non lasceremo che un ranchero o il suo sceriffo ce le tolgano! 573 00:59:39,211 --> 00:59:41,584 Non intendiamo ferire degli innocenti. 574 00:59:42,048 --> 00:59:44,088 Chiunque aiuti in qualunque modo.. 575 00:59:44,216 --> 00:59:48,796 ..questi dannati mandriani randagi fuorilegge se la dovr� vedere con me! 576 01:00:02,319 --> 01:00:03,861 Come vuole, sceriffo. 577 01:00:08,907 --> 01:00:14,698 Non dobbiamo fare i conti ora. Siete bloccati qui con questo tempo. 578 01:00:15,664 --> 01:00:17,954 Ma ci rivedremo presto, signori. 579 01:00:18,460 --> 01:00:19,622 Questo � certo. 580 01:00:25,675 --> 01:00:28,925 (TUONl) 581 01:00:33,390 --> 01:00:35,265 Lo sceriffo non aspetter�. 582 01:00:36,018 --> 01:00:38,806 Si procurer� degli uomini e ci verr� a cercare. 583 01:00:39,356 --> 01:00:43,400 Gli conviene averci gi� buttati in cella per quando Baxter arriver�.. 584 01:00:43,610 --> 01:00:48,106 ..o Baxter potr� pensare che Poole non vale quanto � pagato. 585 01:00:49,157 --> 01:00:51,529 Tu hai qualcosa in mente. Sputa, avanti! 586 01:00:52,701 --> 01:00:58,207 lo dico di buttarci lui, in cella. E poi aspettare che arrivi Baxter. 587 01:00:58,625 --> 01:00:59,656 Giusto, Charley! 588 01:00:59,793 --> 01:01:03,660 Allora andiamo a prendere Baxter al suo ranch e liberiamoci pure di lui! 589 01:01:05,340 --> 01:01:09,207 Mi batter� quando vorrai, Boss. Non hai che da dirlo. Al diavolo! 590 01:01:09,927 --> 01:01:12,004 Aspetta, Charley! Aspetta! Aspetta! 591 01:01:12,138 --> 01:01:14,464 Mi hai fatto una domanda e io ti ho risposto! 592 01:01:19,728 --> 01:01:23,809 Charley, vieni a ripararti. Piove. Avanti! 593 01:01:28,195 --> 01:01:29,441 Avanti. 594 01:01:35,369 --> 01:01:38,371 Divento scontroso con l'et�. Non � un'idea cos� cattiva. 595 01:01:38,497 --> 01:01:41,867 - lo ti chiedevo solo di considerarla. - Bene. 596 01:01:44,169 --> 01:01:46,163 Com'� stato il mio discorso? 597 01:01:49,383 --> 01:01:50,629 Bello. 598 01:01:51,468 --> 01:01:53,462 Dovrei candidarmi a Sindaco. 599 01:01:54,514 --> 01:01:57,301 ll primo cittadino dev'essere uno vivo, Boss. 600 01:01:57,934 --> 01:02:00,259 (ridendo) Gi�. 601 01:02:03,231 --> 01:02:04,262 (COLPl ALLA PORTA) 602 01:02:06,191 --> 01:02:09,396 Boss: Siamo qui per il ragazzo. - Adesso dorme. 603 01:02:10,572 --> 01:02:14,320 - Prego, entrate. - Charley: E' sicura, signora? Siamo tutti bagnati. 604 01:02:14,450 --> 01:02:18,579 - Non vogliamo sporcare la casa! - No, no. Non vi preoccupate. Entrate. 605 01:02:53,448 --> 01:02:54,776 Grazie, signora. 606 01:02:56,993 --> 01:02:58,322 Ecco fatto. 607 01:03:09,506 --> 01:03:10,964 (BOSS RlDE) 608 01:03:12,758 --> 01:03:15,546 (sottovoce) Ehi! Non riesco a infilare il dito. 609 01:03:20,182 --> 01:03:22,306 Nel buco non c'entrano i nostri ditoni! 610 01:03:22,435 --> 01:03:23,265 (SUE RlDE) 611 01:03:23,393 --> 01:03:24,557 Troppe nocche rotte... 612 01:03:24,687 --> 01:03:28,187 - Sue: Oh, ve ne porto di pi� grandi. - No, perch�? Non si disturbi. 613 01:03:28,316 --> 01:03:31,767 - Sue: No, lasci. - E' gi� tanto stare a un tavolo. 614 01:03:32,277 --> 01:03:33,559 Con la porcellana. 615 01:03:34,572 --> 01:03:36,150 Erano di mia madre. 616 01:03:37,534 --> 01:03:40,618 Sono le uniche cose sopravvissute al viaggio fino a qui. 617 01:03:41,495 --> 01:03:45,114 Non so perch� le tiri fuori. Non so maneggiarle neanch'io! 618 01:03:46,418 --> 01:03:48,991 Dev'essere una questione affettiva. (RlDE) 619 01:03:49,129 --> 01:03:52,747 Boss: lo dico quello che penso, bello o bruo. Sue; E' ammireyole. 620 01:03:52,882 --> 01:03:54,626 Charley: Provi a conviverci. 621 01:03:55,592 --> 01:03:56,625 Lo vede? 622 01:03:56,845 --> 01:03:57,876 (SUE RlDE) 623 01:03:58,012 --> 01:04:02,176 A che servono casa e moglie? Noi siamo una vecchia coppia sposata. 624 01:04:03,517 --> 01:04:06,851 Allora: � il matrimonio che vi spaventa? O � mettere radici? 625 01:04:06,979 --> 01:04:10,728 No! Chi se lo prende? Peloso e scontroso... Sembra un cagnaccio. 626 01:04:11,233 --> 01:04:14,520 E se ora ti prendo la testa e te la tengo un po' sotto l'acqua? 627 01:04:14,654 --> 01:04:16,979 Okay. Bene. 628 01:04:25,665 --> 01:04:27,741 Boss: lo sono stato sposato. 629 01:04:29,418 --> 01:04:33,796 Non lo sapevi, eh, Charley? Avevo moglie e figlia. 630 01:04:34,298 --> 01:04:37,134 E una piccola fattoria. Niente di che,.. 631 01:04:37,677 --> 01:04:39,005 ..ma eravamo giovani. 632 01:04:40,138 --> 01:04:41,383 Ci amavamo. 633 01:04:42,849 --> 01:04:44,426 Mai una discussione. 634 01:04:46,436 --> 01:04:49,105 Si presero il tifo e morirono. Dopodich�.. 635 01:04:49,354 --> 01:04:51,728 ..non sentii pi� il bisogno di una casa. 636 01:04:52,566 --> 01:04:56,517 Comincio a cambiare idea ora andando avanti con gli anni. 637 01:05:02,535 --> 01:05:06,153 Se Button vive e sopravviviamo a Baxter,.. 638 01:05:07,122 --> 01:05:10,741 ..giuro che gli cerco una casa dove possa dormire.. 639 01:05:10,877 --> 01:05:12,834 ..invece della fredda prateria. 640 01:05:21,512 --> 01:05:25,462 Boss: Fatti un'ultima tazza di t�, Charley. Torno da Button per un po'. 641 01:05:25,807 --> 01:05:27,884 - Oh, prego. - Conosco la strada. 642 01:05:31,356 --> 01:05:32,601 Uh! 643 01:05:43,075 --> 01:05:45,234 Dieci anni che cavalchiamo insieme.. 644 01:05:46,078 --> 01:05:48,783 ..e non ha mai detto che era stato sposato. 645 01:05:55,963 --> 01:05:57,126 (TUONO) 646 01:05:57,257 --> 01:06:01,171 - Avete pensato a dove passare la notte? - Non ancora. 647 01:06:02,679 --> 01:06:06,511 - Dipende dalle circostanze. - Cio� lo sceriffo Poole? 648 01:06:07,474 --> 01:06:10,262 Abbiamo una stanza degli ospiti. E' vostra se volete. 649 01:06:10,395 --> 01:06:15,389 No, gi� la stiamo mettendo nei guai con lo sceriffo e Baxter e poi.... 650 01:06:16,526 --> 01:06:19,064 E' una piccola citt�, non � il caso che restiamo,.. 651 01:06:19,195 --> 01:06:21,567 ..soprattutto quando il dottore non c'�. 652 01:06:22,949 --> 01:06:26,697 (TUONl. ploGGlA BmTENTE) 653 01:06:40,257 --> 01:06:44,125 - Charley: Ci penso io. - S�, beh, sa dove vanno? 654 01:06:44,469 --> 01:06:48,005 - L'ho visto. - Grazie, allora. - Di niente. 655 01:06:49,976 --> 01:06:52,383 Boss; pioye cosj da quando siamo arrivati. 656 01:06:52,729 --> 01:06:55,302 L'acqua scorre come un fiume in piena. 657 01:06:56,481 --> 01:06:58,973 Charley per strada ha salvato un cuccioletto. 658 01:06:59,109 --> 01:07:00,853 Assomigliava un po' a Tig. 659 01:07:05,866 --> 01:07:08,440 Se ci riesci ora ascolta attenta'mente,.. 660 01:07:10,662 --> 01:07:12,537 ..perch� � una cosa importante. 661 01:07:14,166 --> 01:07:17,286 Non mi puoi lasciare dopo quello che ho fatto per te. 662 01:07:18,755 --> 01:07:23,333 ll mondo non � perFetto, Button, ma tu hai ancora qualcosa da finire. 663 01:07:25,887 --> 01:07:28,259 Quindi, fa' il bravo e torna indietro. 664 01:07:29,973 --> 01:07:31,219 Qui da me. 665 01:07:35,313 --> 01:07:36,475 Ah... 666 01:07:38,024 --> 01:07:43,018 - E' da idioti parlargli cos�, eh? - No. No, � giusto. 667 01:07:45,782 --> 01:07:47,821 Lei sta bene, signor Spearman? 668 01:07:47,950 --> 01:07:50,655 Quanto lo si pu� stare date le circostanze, s�. 669 01:07:50,912 --> 01:07:54,328 Circostanze... ll signor Waite ha usato la stessa parola. 670 01:07:54,582 --> 01:07:58,165 Prima gli ho chiesto di riflettere, e ora lo chiedo anche a lei. 671 01:07:58,294 --> 01:08:01,330 �Riflettere� vuol dire alzare i tacchi? 672 01:08:01,588 --> 01:08:04,080 Vuol dire salvare la vita. A entrambi. 673 01:08:04,509 --> 01:08:05,967 Lui le dar� ascolto. 674 01:08:06,636 --> 01:08:09,209 Charley ha il suo cervello, signora Barlow. 675 01:08:09,429 --> 01:08:11,637 E' un uomo per bene e sa cosa fare. 676 01:08:13,725 --> 01:08:16,098 Le lascio dei soldi da usare per Button. 677 01:08:16,604 --> 01:08:19,439 Se finisse male per me e Charley, lei e il dottore.. 678 01:08:19,565 --> 01:08:21,807 ..provvederete a darci sepoltura. 679 01:08:23,068 --> 01:08:25,358 Avrebbe una penna e un pezzo di carta? 680 01:08:25,988 --> 01:08:27,233 S�, certo. 681 01:08:46,049 --> 01:08:49,384 (TUONl) 682 01:09:23,003 --> 01:09:24,462 Sue: Signor Waite? 683 01:09:25,506 --> 01:09:27,166 Uomo: Guarda la mia faccia! 684 01:09:27,425 --> 01:09:28,967 (RUMORE Dl PORCELLANA lNFRANTA) 685 01:09:29,093 --> 01:09:30,920 Sue (terrorizzata): Ah! Scusi! 686 01:09:32,012 --> 01:09:34,171 Sue (terrorizzata): Ah! Scusi! 687 01:09:36,099 --> 01:09:38,887 Boss: Calma, Charley. Okay? Siamo noi. 688 01:09:43,107 --> 01:09:44,222 Calma, Charley. 689 01:09:54,784 --> 01:09:56,114 Calma, Charley. 690 01:10:02,710 --> 01:10:04,584 Lasci stare. Raccolgo io. 691 01:10:08,715 --> 01:10:10,459 Boss: Meglio che tu esca. 692 01:10:24,899 --> 01:10:27,604 (TUONl) 693 01:10:30,112 --> 01:10:31,357 E' molto nervoso. 694 01:10:46,629 --> 01:10:49,915 - Ha sbagliato a strisciare cos�. - No, non ha strisciato! 695 01:10:51,424 --> 01:10:55,470 - Ho spaventato quella donna a morte! - S�! Hai spaventato pure me! 696 01:10:57,265 --> 01:11:00,598 Beh, � cos�, Boss. lo che posso farci? 697 01:11:01,978 --> 01:11:03,602 Ora sei tornato in te? 698 01:11:05,314 --> 01:11:06,310 S�. 699 01:11:06,440 --> 01:11:10,818 - Bene. Non � successo nulla. - Certamente. 700 01:11:11,987 --> 01:11:14,479 (PlOGGlA BmTENTE) 701 01:11:51,068 --> 01:11:52,728 Boss: Due whisky, barista. 702 01:12:00,870 --> 01:12:03,277 Boss: Barista? Due whisky. 703 01:12:07,459 --> 01:12:09,002 Hai letto il cartello? 704 01:12:09,336 --> 01:12:12,041 Barista: Niente vagabondi n� attaccabrighe. 705 01:12:15,009 --> 01:12:16,172 Che dicevamo? 706 01:12:16,718 --> 01:12:17,750 Fa' vedere. 707 01:12:21,223 --> 01:12:22,682 (RUMORE Dl VETRl lNFRANTl) 708 01:12:27,103 --> 01:12:28,219 (BARlSTA Sl LAMENTA) 709 01:12:30,608 --> 01:12:34,440 Te l'ha gi� chiesto due volte. Non ci sar� una terza. 710 01:12:37,697 --> 01:12:40,485 Mack: Ehi! Bill! Lascia stare! 711 01:12:40,617 --> 01:12:42,776 Sono quelli che m'hanno salvato il cane. 712 01:12:42,952 --> 01:12:46,073 Non li servirei neanche avessero salvato Ges� Cristo! 713 01:12:46,290 --> 01:12:48,034 Poi Baxter mi caccerebbe. 714 01:12:48,166 --> 01:12:50,243 - E' di Baxter qui? Esao. 715 01:12:50,795 --> 01:12:53,001 Dammi una bottiglia, forza, che li servo io. 716 01:12:53,129 --> 01:12:54,838 Lo sai che non posso farlo! 717 01:12:55,675 --> 01:12:57,963 (SPARO. RumoRE Dl vETRl lNFRANTl) 718 01:13:05,683 --> 01:13:07,262 E ora dacci da bere. 719 01:13:24,161 --> 01:13:25,739 Ne prendo un altro. 720 01:13:28,665 --> 01:13:30,160 Sissignore. 721 01:13:36,214 --> 01:13:39,964 Bene. Sembra che la pioggia si sia calmata. 722 01:13:40,218 --> 01:13:43,754 Ancora un po' e avremmo pescato le trote in mezzo alla strada! 723 01:13:43,889 --> 01:13:45,218 (RlSmE) 724 01:13:46,726 --> 01:13:49,014 Vorrei presentarvi i miei ragazzi: 725 01:13:49,436 --> 01:13:51,725 ..Ray e Coy. - Come va? 726 01:13:51,855 --> 01:13:54,773 Abbiamo un'attivit� di trasporti quando il tempo collabora. 727 01:13:54,899 --> 01:13:55,932 Boss Spearman. 728 01:13:56,067 --> 01:13:58,939 E il tiratore scelto, qui, � Charley Waite. 729 01:13:59,904 --> 01:14:03,654 - Era vero quello che ha detto alla taverna? - S�. 730 01:14:05,870 --> 01:14:09,203 C'� un ragazzo che combatte con la morte grazie a Baxter. 731 01:14:09,749 --> 01:14:12,785 La moglie del dottore se ne prende cura fino al suo ritorno. 732 01:14:12,918 --> 01:14:15,670 - La moglie del dottore? - S�, la signora Barlow. 733 01:14:15,795 --> 01:14:17,955 - Lei parla di Sue? - Esatto. 734 01:14:18,965 --> 01:14:21,539 Beh, sarebbe certamente una brava moglie,.. 735 01:14:22,093 --> 01:14:23,636 ..ma non del dottore. 736 01:14:24,388 --> 01:14:25,503 E' la sorella. 737 01:14:26,348 --> 01:14:29,053 - La sorella? - Non � la moglie! 738 01:14:33,939 --> 01:14:35,897 - 'Sera, Mack. - Ralph... 739 01:14:36,108 --> 01:14:37,982 Ray... Coy... Whisky. 740 01:14:38,944 --> 01:14:41,435 Questo � Ralph Peterson, il padrone dell'emporio. 741 01:14:41,571 --> 01:14:43,730 Ero l� quando mi � scappato il cane. 742 01:14:43,865 --> 01:14:46,571 Oh, voi dovete essere gli allevatori nomadi. 743 01:14:52,957 --> 01:14:55,663 Oh. Senza offesa,.. 744 01:14:55,878 --> 01:14:59,710 ..io personalmente non la penso come gli altri sugli allevatori nomadi. 745 01:15:00,174 --> 01:15:03,922 C'� stata una rissa all'emporio, sar� passata una settimana. 746 01:15:04,886 --> 01:15:08,505 Quelli di Baxter hanno aggredito un amico. Un tipo grosso. 747 01:15:08,640 --> 01:15:09,969 S�, ho assistito. 748 01:15:10,309 --> 01:15:13,725 E quel tipo grosso menava botte da orbi. Ha rotto un braccio. 749 01:15:14,979 --> 01:15:18,848 - A un pistolero di nome Butler? - E' quel che dicono. 750 01:15:20,736 --> 01:15:23,144 Poveraccio, il vostro amico! Come sta? 751 01:15:25,448 --> 01:15:26,564 E' morto. 752 01:15:30,787 --> 01:15:33,493 Mi dispiace. Sembrava un bravo ragazzo. 753 01:15:33,915 --> 01:15:38,494 - Questa citt� ha toccato il fondo! - Qualcosa potreste fare. 754 01:15:41,423 --> 01:15:47,047 Cosa? Siamo trasportatori. Ralph, qui, � un commerciante. 755 01:15:47,888 --> 01:15:49,430 Siete uomini, anche. 756 01:15:50,390 --> 01:15:52,264 Non ho cresciuto i miei figli.. 757 01:15:53,310 --> 01:15:54,852 ..per vederli uccisi. 758 01:15:56,563 --> 01:15:59,137 Forse non se n'� accorto, ma ci sono cose.. 759 01:15:59,983 --> 01:16:02,475 ..che uccidono un uomo pi� della morte. 760 01:16:27,176 --> 01:16:28,340 Ehi! 761 01:16:31,264 --> 01:16:33,341 - Salve, gente! - Boss: Salve. 762 01:16:33,767 --> 01:16:37,635 Boss: Vatti a riparare o domani ti sveglierai pi� rigido di me. 763 01:16:37,855 --> 01:16:40,346 Stavo andando al saloon in quanto a questo. 764 01:16:40,481 --> 01:16:43,686 - Venivo a cercare voi. - Boss: E ti avrei offerto da bere. 765 01:16:43,818 --> 01:16:46,061 Beh, gira i tacchi allora, e fallo. 766 01:16:46,322 --> 01:16:49,738 Gli uomini dello sceriffo vi stanno aspettando alle scuderie. 767 01:16:50,074 --> 01:16:54,025 Un altro � sul vostro carro e un altro ancora � appostato nel capanno. 768 01:16:54,245 --> 01:16:56,405 - Charley: Lo sceriffo � con loro? - No. 769 01:16:56,749 --> 01:16:59,322 Lui � rimasto nel suo ufficio, al riparo. 770 01:16:59,459 --> 01:17:03,410 Tutto solo al calduccio, a pancia all'aria, aspettando che vi catturino. 771 01:17:03,546 --> 01:17:06,750 - O vi uccidano. - Boss: Grazie, allora. 772 01:17:07,217 --> 01:17:10,918 Ve l'ho detto: a me non piacciono le maniere dello sceriffo. 773 01:17:11,263 --> 01:17:13,339 E quelle di Baxter anche meno. 774 01:17:13,557 --> 01:17:15,965 Tu sei l'unico amico che abbiamo in citt�. 775 01:17:16,310 --> 01:17:20,771 Vatti a fare un bicchiere o due. Ma non parlare. Chiaro? 776 01:17:25,360 --> 01:17:29,026 - Come pensi di procedere? - lo lavoro per te, Boss. 777 01:17:29,156 --> 01:17:32,691 - Quindi, procedo come vuoi tu. - Qui nessuno lavora per nessuno. 778 01:17:33,826 --> 01:17:36,235 ll nome �Butler� ti dice qualcosa? 779 01:17:36,746 --> 01:17:39,238 Senti tanti nomi frequentando certa gente. 780 01:17:39,375 --> 01:17:42,578 - Ed � veloce come si dice? - E' un killer. 781 01:17:43,002 --> 01:17:44,379 Lo riconosceresti? 782 01:17:45,004 --> 01:17:48,540 - Per riconoscere qualcuno basta saper guardare. - Gi�. 783 01:17:49,550 --> 01:17:53,134 Cerchiamo di non farci sparare prima di arrivare a lui e Baxter. 784 01:17:53,264 --> 01:17:54,888 Sarebbe un vero peccato. 785 01:17:55,431 --> 01:17:59,679 Andiamo all'asciutto mentre quei tirapiedi si prendono tutta l'acqua. 786 01:18:00,229 --> 01:18:02,305 Non avranno la mano ferma domani. 787 01:18:02,939 --> 01:18:06,475 Qui � dura nascondersi anche con questo tempo e di'notte! 788 01:18:08,027 --> 01:18:09,191 Che vuoi fare? 789 01:18:10,656 --> 01:18:13,859 Eh... Ho sentito una cosa che mi � piaciuta! 790 01:18:15,869 --> 01:18:17,032 Chiss� da chi? 791 01:18:20,707 --> 01:18:21,822 Bene, andiamo. 792 01:18:23,335 --> 01:18:28,922 (NOTE Dl VlOLlNO) 793 01:18:37,641 --> 01:18:38,839 Boss: E' da solo. 794 01:18:39,059 --> 01:18:40,174 (PORTA Sl APRE) 795 01:18:40,309 --> 01:18:44,059 Charley: Alza le mani, avanti. - Siete completamente pazzi? 796 01:18:44,273 --> 01:18:45,601 Sta' zitto. 797 01:18:58,411 --> 01:18:59,823 Siete uomini morti. 798 01:19:02,415 --> 01:19:06,034 Ti ha detto �sta' zitto�, sta' zitto! (pooLE sl LAmENTA) 799 01:19:09,173 --> 01:19:11,249 - Cos'�? - Cloroformio. 800 01:19:11,799 --> 01:19:13,378 L'ho rubato al dottore. 801 01:19:16,179 --> 01:19:18,053 Non mi arresta, sceriffo? 802 01:19:23,562 --> 01:19:24,807 Cristo! 803 01:19:43,289 --> 01:19:51,749 (RUMORE Dl PASSl) 804 01:20:06,688 --> 01:20:10,389 - Bene! Guardate qui! - Sta dormendo! 805 01:20:10,526 --> 01:20:14,737 (PORTA Sl CHlUDE) Charley: No. Guardate qui. 806 01:20:16,572 --> 01:20:18,151 Charley: Gi� le armi. 807 01:20:21,702 --> 01:20:22,948 Di qua. 808 01:20:28,042 --> 01:20:31,993 (TUONl) 809 01:20:36,092 --> 01:20:41,716 Boss: Allora? Ti piace? Ti piace, brutto figlio di un cane? 810 01:20:42,265 --> 01:20:46,560 Boss: Ancora un po'? Ancora un po'. Ancora un po'. 811 01:20:49,273 --> 01:20:50,387 Ecco. 812 01:20:51,023 --> 01:20:53,432 Non dovevi lasciarmi indifeso cos�! 813 01:20:54,068 --> 01:20:57,403 - Non c'era molto tempo. - Non sono un'esca, Charley! 814 01:20:57,823 --> 01:20:59,899 Ma roba da matti! 815 01:21:01,994 --> 01:21:03,239 Ho capito. 816 01:21:03,787 --> 01:21:08,081 - Meglio che non te lo dimentichi. - Tanto ci pensi tu a ricordarmelo, no? 817 01:21:10,543 --> 01:21:12,916 Comincia a piacerti questa parte, eh? 818 01:21:13,838 --> 01:21:14,870 (COLPl ALLA PORTA) 819 01:21:16,048 --> 01:21:18,457 Sue: Prego, entrate. 820 01:21:19,844 --> 01:21:22,846 - Boss: L'abbiamo svegliata. - No, no, no, tranquillo. 821 01:21:22,972 --> 01:21:24,930 - Come sta? - Guardi lei stesso. 822 01:21:29,855 --> 01:21:35,478 Buon; Ehi! Ehi, Boss! - Ehi... Ci hai messo paura. 823 01:21:35,818 --> 01:21:37,278 Sembravi spacciato. 824 01:21:37,695 --> 01:21:40,614 No, mi sono fatto una bella dormita, tutto qui. 825 01:21:41,241 --> 01:21:42,783 Allora, ben svegliato! 826 01:21:43,368 --> 01:21:47,366 - A buon rendere, signora, e grazie. - No, � Dio che dovete ringraziare. 827 01:21:47,498 --> 01:21:50,333 Beh... s�, signora. Ci proveremo. 828 01:21:51,752 --> 01:21:53,910 lmmagino che sarete affamati. 829 01:21:54,171 --> 01:21:57,919 Lui ha mangiato, e io stavo per prepararmi un po' di colazione. 830 01:21:58,050 --> 01:22:00,422 Due bocche in pi� non saranno un problema. 831 01:22:01,053 --> 01:22:02,511 Mi vado a cambiare. 832 01:22:03,804 --> 01:22:07,637 - Sue: Tu cerca di dormire. - S�. - Tranquilla. 833 01:22:09,101 --> 01:22:14,393 - Devi fare quello che ti dice! S�, Boss. - Okay. 834 01:22:16,818 --> 01:22:18,478 Buon; Boss? - S�? 835 01:22:20,072 --> 01:22:21,103 Mose? 836 01:22:22,241 --> 01:22:25,692 - Arrivo subito, Charley. - S�. Ci vediamo, Button. 837 01:24:29,867 --> 01:24:31,944 Se posso osare, lei � molto.. 838 01:24:34,038 --> 01:24:35,154 ..stanca. 839 01:24:35,791 --> 01:24:40,287 - Oh... � stata una lunga notte. - Si sieda. 840 01:24:43,757 --> 01:24:47,707 - Lasci che un cowboy cucini per lei. No, non posso permetterlo. 841 01:24:48,845 --> 01:24:50,090 S� che pu�. 842 01:24:53,016 --> 01:24:54,047 Beh, grazie. 843 01:24:58,145 --> 01:25:00,554 Volevo scusarmi per prima. 844 01:25:01,608 --> 01:25:04,313 Oh, no, no, � che l'ho presa di soprassalto. 845 01:25:05,152 --> 01:25:07,110 Non � solo per questo. 846 01:25:10,658 --> 01:25:14,194 Mi sono buttato molte cose alle spalle, ma a volte riaffiorano.. 847 01:25:14,329 --> 01:25:15,658 ..le pi� brutte. 848 01:25:17,416 --> 01:25:21,247 lo preferisco sempre parlare dei problemi, non tenermeli dentro. 849 01:25:21,586 --> 01:25:22,618 Sto imparando. 850 01:25:23,672 --> 01:25:26,708 - Ci provo, almeno. - Beh, ce la possiamo fare tutti. 851 01:25:28,384 --> 01:25:33,925 Per fortuna Button sta meglio. E' la prima volta che vedo Boss cos�. 852 01:25:35,266 --> 01:25:39,845 Presto il dottore far� il suo ritorno, appena sar� passato il temporale. 853 01:25:40,439 --> 01:25:42,727 ll dottore sarebbe... suo fratello? 854 01:25:47,027 --> 01:25:49,946 Noi eravamo convinti che lei e il dottore foste.. 855 01:25:50,782 --> 01:25:52,241 ..marito e moglie. 856 01:25:52,868 --> 01:25:53,899 Oh! 857 01:25:55,369 --> 01:25:56,615 Davvero? 858 01:25:57,873 --> 01:25:59,865 L'abbiamo scoperto ieri sera. 859 01:26:01,251 --> 01:26:02,829 Non � sposata, Sue. 860 01:26:03,544 --> 01:26:05,205 Beh, no, infatti. lo.. 861 01:26:06,089 --> 01:26:07,963 ..non lo sono, Charley! 862 01:26:10,385 --> 01:26:11,500 Meglio cos�. 863 01:26:13,095 --> 01:26:14,970 Meglio saperlo, intendo dire. 864 01:26:15,515 --> 01:26:18,386 Non vogliamo pensare una cosa quando invece � un'altra. 865 01:26:18,518 --> 01:26:21,140 No. No. Certo che no. 866 01:26:42,041 --> 01:26:45,577 - Molto obbligato, signora. - Non c'� di che, signor Spearman. 867 01:26:49,132 --> 01:26:50,295 Grazie, Sue. 868 01:26:52,593 --> 01:26:54,254 Abbi cura di te, Charley. 869 01:27:05,941 --> 01:27:08,645 Pensi di andare via cos� senza dire niente? 870 01:27:09,819 --> 01:27:11,148 Non c'� niente da dire. 871 01:27:11,278 --> 01:27:15,858 Ho visto come vi guardavate. Non � giusto andare via senza una parola. 872 01:27:15,992 --> 01:27:20,286 Cosa vuoi che le dica, Boss? Che potremmo non farcela? 873 01:27:21,830 --> 01:27:23,824 Questo le sarebbe di conforto? 874 01:27:25,418 --> 01:27:27,707 Boss; Non so cosa devi dirle, Charley,.. 875 01:27:27,837 --> 01:27:31,456 ..ma so che avrei voluto dire di pi� a mia moglie quandera viva. 876 01:27:32,383 --> 01:27:36,547 Forse � l'ultima volta che ti vede in questo mondo. O che tu vedi lei. 877 01:27:36,763 --> 01:27:38,423 Perci� dille quello che credi.. 878 01:27:38,555 --> 01:27:42,424 ..perch� si merita qualcosa di pi� del tuo culo che si allontana. 879 01:27:42,935 --> 01:27:44,679 (COLPl ALLA PORTA) 880 01:27:48,983 --> 01:27:50,146 Charley?! 881 01:27:52,111 --> 01:27:55,647 lnsomma, non so cosa vada detto e cosa no. 882 01:27:56,825 --> 01:27:59,861 - Ma tu non devi dire niente, Charley. - S�, invece. 883 01:28:01,328 --> 01:28:02,954 Boss ha ragione su questo,.. 884 01:28:04,040 --> 01:28:05,700 ..come su molte altre cose. 885 01:28:06,625 --> 01:28:07,789 Vedi.... 886 01:28:13,132 --> 01:28:15,421 lo non sono quello che credi, Sue. 887 01:28:16,260 --> 01:28:19,879 Ho commesso azioni delle quali non vado affatto orgoglioso. 888 01:28:21,348 --> 01:28:26,973 Sai, io ho sempre sperato che arrivasse un uomo gentile e premuroso. 889 01:28:30,150 --> 01:28:33,898 Gli anni passano e si muore dentro ogni giorno. 890 01:28:35,779 --> 01:28:40,158 Le tue speranze cominciano a svanire e non te le ricordi quasi pi�. 891 01:28:41,620 --> 01:28:43,696 L'ho visto chi sei, Charley. 892 01:28:44,246 --> 01:28:48,292 Come ti occupavi del ragazzo... E il rispetto che hai per Boss... 893 01:28:49,044 --> 01:28:50,704 Piccolissime cose,.. 894 01:28:51,462 --> 01:28:54,036 ..ma abbastanza per una donna che osserva. 895 01:28:57,843 --> 01:29:01,593 Oggi verranno uccisi degli uomini. E sar� stato io. 896 01:29:02,223 --> 01:29:03,682 Ti � chiaro questo? 897 01:29:05,225 --> 01:29:06,389 S�. 898 01:29:09,689 --> 01:29:13,141 Voglio che tu lo prenda. Ti porter� fortuna. 899 01:29:14,401 --> 01:29:18,566 lo non posso. E' il tuo medaglione. 900 01:29:19,740 --> 01:29:22,232 Quando � un regalo non si pu� rifiutare. 901 01:29:23,744 --> 01:29:25,287 Ti somiglia moltissimo. 902 01:29:26,414 --> 01:29:28,703 E' mia madre, da giovane. 903 01:29:31,210 --> 01:29:32,373 E' molto bella. 904 01:29:39,052 --> 01:29:42,255 Se non ci dovessimo pi� rivedere voglio che tu sappia.. 905 01:29:43,223 --> 01:29:45,928 ..che pensavo tutto quello che ti ho detto.. 906 01:29:46,683 --> 01:29:49,354 ..e ho apprezzato quello che tu hai detto a me. 907 01:29:50,771 --> 01:29:53,180 E in questa citt� uguale a tutte le altre,.. 908 01:29:53,316 --> 01:29:55,225 ..l'unica sorpresa sei stata tu. 909 01:30:07,871 --> 01:30:09,746 Ci vediamo, Charley Waite. 910 01:30:25,724 --> 01:30:28,927 - Sei contento? - S�. Se lo sei tu. 911 01:30:36,443 --> 01:30:38,067 (GALLO CANTA) 912 01:30:39,529 --> 01:30:47,738 (NOTE STONmE Dl VlOLlNO) 913 01:30:52,416 --> 01:30:53,792 Buongiorno a tutti! 914 01:30:57,338 --> 01:30:58,881 Pronta la colazione! 915 01:31:01,509 --> 01:31:04,214 Uomo; Ehi! Ragazzini! Via da l�! Avanti! 916 01:31:05,472 --> 01:31:06,717 Uomo; Venite. 917 01:31:11,644 --> 01:31:17,480 (COLPl RlTMlCl) 918 01:31:18,860 --> 01:31:22,395 - Boss: Come ti sembra che vada? - Non ha importanza. 919 01:31:23,490 --> 01:31:25,731 Tutti sanno che ci stiamo per battere. 920 01:31:25,866 --> 01:31:28,192 - Gi�. - E sperano di non essere coinvolti. 921 01:31:32,415 --> 01:31:35,167 Uomo; �Baxter e i tuoi assassini ladri di bestiame,.. 922 01:31:35,292 --> 01:31:38,413 ..vi aspettiamo vicino alle scuderie. Portate le armi. 923 01:31:41,340 --> 01:31:47,094 Boss: Beh, se devo morire, voglio prima levarmi la voglia di dolce. 924 01:31:52,644 --> 01:31:53,675 Buongiorno. 925 01:31:54,937 --> 01:31:56,183 Ralph: Buongiorno. 926 01:31:59,526 --> 01:32:03,689 - Ralph: Che posso fare per voi? - Volevo delle caramelle. 927 01:32:04,739 --> 01:32:06,114 - Caramelle? - S�. 928 01:32:07,449 --> 01:32:08,825 Certo, caramelle. 929 01:32:09,660 --> 01:32:13,077 Ralph: Tutte quelle che vuole. Abbiamo caramelle dure,.. 930 01:32:13,456 --> 01:32:18,663 ..alla frutta, bastoncini di zucchero, liquirizia, gommose, al miele,.. 931 01:32:18,794 --> 01:32:21,796 ..a cubetti, lecca-lecca, cioccolato al latte.... 932 01:32:21,922 --> 01:32:25,541 Cercavo una cosa speciale. Qual � il tipo pi� costoso che ha? 933 01:32:27,846 --> 01:32:31,179 Ralph: Beh... Oh! Ho quel che cerca! 934 01:32:41,192 --> 01:32:45,688 Cioccolato fondente. Direttamente dalla Svizzera, in Europa. 935 01:32:46,406 --> 01:32:47,983 Vicino alla Francia, sa? 936 01:32:48,908 --> 01:32:52,242 Lo chiamano �dolceamaro�. Si scioglie in bocca! 937 01:32:52,787 --> 01:32:55,076 - L'ha assaggiato? - No. 938 01:32:55,372 --> 01:32:56,951 E allora come lo sa? 939 01:32:59,252 --> 01:33:03,961 Beh, la verit� � che non ce lo possiamo permettere. 940 01:33:05,007 --> 01:33:06,253 Ne prendo due. 941 01:33:07,217 --> 01:33:09,792 - Non... vuole sapere il prezzo? - No. 942 01:33:10,555 --> 01:33:11,800 Sissignore. 943 01:33:12,640 --> 01:33:14,929 Boss: E tre dei sigari migliori. 944 01:33:16,102 --> 01:33:19,305 ll mio amico e io abbiamo voglia di cioccolata svizzera.. 945 01:33:20,148 --> 01:33:21,808 ..e di una buona fumata. 946 01:33:29,865 --> 01:33:33,282 Ralph: Questi arrivano direttamente da L'Avana, Cuba. 947 01:33:33,411 --> 01:33:34,442 Grazie. 948 01:33:35,705 --> 01:33:39,156 - Bene. - Nientaltro? - No, basta. Quanto le devo? 949 01:33:41,085 --> 01:33:42,330 Cinque dollari. 950 01:33:47,383 --> 01:33:49,175 Charley, tieni. 951 01:33:51,137 --> 01:33:53,628 - Questi ce li fumiamo dopo, Boss. - S�. 952 01:33:56,392 --> 01:34:00,011 Cercate di essere ragionevoli e partite, finch� siete in tempo. 953 01:34:00,354 --> 01:34:02,727 E lei cerchi di farsi gli affari suoi. 954 01:34:05,944 --> 01:34:08,648 Ma quant� buona! Vale ogni penny. 955 01:34:13,659 --> 01:34:18,156 - Ci tenete a farvi ammazzare? - Provala, Ralph. Coraggio! 956 01:34:22,460 --> 01:34:25,580 Ce l'hai sempre davanti e non l'hai mai assaggiata. 957 01:34:27,089 --> 01:34:30,375 lnutile vivere se non provi mai niente di nuovo. 958 01:34:31,761 --> 01:34:33,386 Charley: Principessa... 959 01:34:37,808 --> 01:34:40,097 Charley, andiamo. 960 01:34:44,399 --> 01:34:48,231 Boss: Percy! Sono qui! - Ti ho portato un sigaro. 961 01:34:48,695 --> 01:34:51,316 - Direttamente da L'Avana, Cuba. Non mi dire! 962 01:34:51,446 --> 01:34:55,445 - So che esistevano, ma chi li ha mai visti? Molto obbligato. - S�. 963 01:34:55,659 --> 01:34:59,278 - Che ne dici? - Meglio di quella porcheria che fumo di solito. 964 01:34:59,705 --> 01:35:03,573 - lnsomma li aspetterete qui? - S�. Fuori, vicino al carro. 965 01:35:04,000 --> 01:35:07,667 E' l'unico modo per evitare che ci rimetta chi non c'entra. 966 01:35:08,004 --> 01:35:11,540 Vorrei piazzare armi e munizioni in punti raggiungibili con facilit�. 967 01:35:11,676 --> 01:35:12,707 Fate, fate... 968 01:35:13,009 --> 01:35:16,759 Cercheremo di risparmiare il granaio, ma potremmo non riuscirci. 969 01:35:16,973 --> 01:35:21,884 - Metti al riparo le bestie. - Vi auguro buona fortuna. - Grazie. 970 01:35:42,999 --> 01:35:45,371 Bella giornata per pareggiare i conti. 971 01:35:45,835 --> 01:35:48,540 Beh, goditela. Perch� quando si comincer�,.. 972 01:35:48,670 --> 01:35:51,209 ..sar� il peggior macello che tu abbia mai visto. 973 01:35:51,340 --> 01:35:54,591 Alla mia et� ormai di sparatorie ne ho viste, Charley. 974 01:35:56,845 --> 01:36:01,307 Lo so che hai fegato, Boss. Ne hai pi� di chiunque altro, � solo che.... 975 01:36:03,018 --> 01:36:07,480 lo non voglio dire niente, ma lasciare andare quegli uomini nel bosco.... 976 01:36:07,815 --> 01:36:09,772 Una mia decisione, Charley. 977 01:36:10,193 --> 01:36:13,526 - Anche se forse sbagliata. - Non lo dicevo per questo. 978 01:36:13,946 --> 01:36:15,939 lnsomma, forse un po', ma.... 979 01:36:16,491 --> 01:36:20,951 ll fatto � che quello che rispetto di pi� di te, che pi� apprezzo.. 980 01:36:21,579 --> 01:36:24,497 ..� come tratti il prossimo, come tratti me. 981 01:36:26,166 --> 01:36:28,041 Non ti metti mai nei guai.. 982 01:36:28,669 --> 01:36:30,745 ..e aiuti me a starne fuori. 983 01:36:32,048 --> 01:36:35,168 Ma i guai hanno trovato noi e se vogliamo uscirne.... 984 01:36:36,635 --> 01:36:38,712 Continua, Charley, ti ascolto. 985 01:36:40,181 --> 01:36:43,217 Confideranno troppo nella superiorit� numerica. 986 01:36:44,435 --> 01:36:47,009 Specie se li accoglieremo a viso aperto. 987 01:36:47,563 --> 01:36:50,648 Questo non ci dar� un vantaggio, ma averli davanti.. 988 01:36:51,107 --> 01:36:53,682 ..toglier� a loro un po' di sicurezza. 989 01:36:54,654 --> 01:36:56,730 Charley: Non penso che siano tutti killer,.. 990 01:36:56,864 --> 01:37:00,696 ..forse due o tre come Butler, ma non di pi�. Lui lo controllo io. 991 01:37:02,494 --> 01:37:06,445 Qualche mercenario, � probabile. Ex soldati, vagabondi... 992 01:37:07,707 --> 01:37:11,753 ll resto saranno mandriani. Non ci affronteranno faccia a faccia. 993 01:37:13,840 --> 01:37:16,378 Charley: Attaccher� io e tutto andr� veloce. 994 01:37:16,509 --> 01:37:20,127 Tu continua a camminare: o si spostano o restano dove sono. 995 01:37:20,554 --> 01:37:22,013 Spesso paralizzati. 996 01:37:22,681 --> 01:37:24,342 Qualunque cosa facciano,.. 997 01:37:24,976 --> 01:37:27,549 ..tu vai verso di loro continuando a sparare. 998 01:37:28,020 --> 01:37:31,721 Quando hai scaricato il fucile, lascialo dove sei, prendi la pistola.. 999 01:37:31,857 --> 01:37:34,693 ..e corri alla baracca dove abbiamo nascosto le armi. 1000 01:37:34,818 --> 01:37:37,488 Charley: lo se posso far� lo stesso. - Bene. 1001 01:37:38,238 --> 01:37:40,232 Hai progettato ogni dettaglio. 1002 01:37:41,408 --> 01:37:45,074 S�. Esclusa la parte in cui non veniamo uccisi. 1003 01:37:45,997 --> 01:37:47,455 Fumiamoci questi.. 1004 01:37:47,999 --> 01:37:49,327 ..finch� possiamo. 1005 01:37:50,709 --> 01:37:51,741 S�. 1006 01:38:12,148 --> 01:38:13,476 (PORTA Sl APRE) 1007 01:38:17,069 --> 01:38:20,984 Boss: Sto pensando di ritirarmi dall'allevamento del bestiame. 1008 01:38:24,993 --> 01:38:28,529 Finora avevi dato il tormento a me e Button per farci lasciare. 1009 01:38:29,372 --> 01:38:31,746 Si vede che mi sono convinto da solo! 1010 01:38:33,376 --> 01:38:35,868 Se vendessi il bestiame farei abbastanza.. 1011 01:38:36,088 --> 01:38:38,081 ..da aprire un saloon.. 1012 01:38:39,133 --> 01:38:43,083 ..dove stare caldi dinverno e freschi destate. 1013 01:38:46,140 --> 01:38:50,932 Ci metto le ballerine, magari. No? Ne scritturo un po'. 1014 01:38:51,562 --> 01:38:54,931 (BOSS E CHARLEY RlDONO) 1015 01:39:01,321 --> 01:39:05,402 Percy: �Se dovessi morire vendi il mio cavallo,.. 1016 01:39:06,244 --> 01:39:11,238 ..la mia sella e le mie pistole e compra un servizio da t�.. 1017 01:39:12,708 --> 01:39:17,086 ..per Miss Barlow. Charley Waite. 1018 01:39:21,174 --> 01:39:30,262 �Posscriptum: questo mi piace. Poi non lo so. Principessa. 1019 01:39:35,063 --> 01:39:37,353 - Oh, diavolo! - Che hai fatto? 1020 01:39:40,653 --> 01:39:42,527 Oh-oh! E' stata l� troppo. 1021 01:39:43,781 --> 01:39:45,655 Come noi su queste terre! 1022 01:39:45,825 --> 01:39:48,113 (BOSS RlDE) 1023 01:39:48,243 --> 01:39:50,616 Buona � buona, anche se � sciolta. 1024 01:39:54,125 --> 01:39:59,036 (BUTLER RlDE) 1025 01:40:01,131 --> 01:40:04,049 Lei � molto legato al suo lavoro, sceriffo! 1026 01:40:04,802 --> 01:40:08,337 Baxter; Alzati, poole. - S�, non ci serve a un cavolo! 1027 01:40:08,764 --> 01:40:11,968 (gridando) Falli alzare! E li voglio sobri! 1028 01:40:13,769 --> 01:40:15,228 Uuh! 1029 01:40:17,315 --> 01:40:21,395 (canzonatorio) Stanno per avere un nuovo sceriffo in questa citt�! 1030 01:40:24,488 --> 01:40:28,153 Baxter: Bene! Andiamo a sistemare quei mandriani randagi. 1031 01:40:28,784 --> 01:40:30,528 l cavalli restano qui. 1032 01:40:32,538 --> 01:40:37,366 Andremo a piedi fino al loro carro. L�, scaricategli addosso le armi. 1033 01:40:38,002 --> 01:40:40,291 O vi ammazzo tutti con le mie mani. 1034 01:40:44,383 --> 01:40:48,630 Allora, voi tre state da parte, seguite le stradine laterali. 1035 01:40:49,263 --> 01:40:50,294 Andiamo. 1036 01:41:11,743 --> 01:41:13,072 (RUMORE METALLlCO) 1037 01:41:20,335 --> 01:41:23,123 Donna: Hayley! Vieni via di qua. 1038 01:41:26,341 --> 01:41:27,670 Li finiamo dopo. 1039 01:41:34,392 --> 01:41:38,306 - Okay. - Non andr� al Creatore senza sapere il tuo vero nome. 1040 01:41:38,978 --> 01:41:44,187 ll mio non � Waite. E' Postlewaite. Charles Travis Postlewaite. 1041 01:41:44,485 --> 01:41:45,648 Qual � il tuo? 1042 01:41:47,112 --> 01:41:48,358 Non sar� Boss! 1043 01:41:53,409 --> 01:41:56,115 Avanti, Boss! Ti ho chiesto una cosa semplice! 1044 01:41:56,746 --> 01:41:57,862 Gelsomino. 1045 01:42:00,084 --> 01:42:02,242 - Gelsomino? - Gelsomino, s�. 1046 01:42:03,169 --> 01:42:06,005 - Non hai altri nomi? - No, solo Gelsomino Spearman. 1047 01:42:06,131 --> 01:42:07,792 E non dirlo a nessuno. 1048 01:42:09,217 --> 01:42:11,839 Voglio che me lo giuri, coraggio! (cHARLEv RlDE) 1049 01:42:12,596 --> 01:42:16,012 - Avanti. - Lo giuro. - Bravo. Okay. 1050 01:42:19,186 --> 01:42:20,645 Sei pi� tranquillo? 1051 01:42:37,245 --> 01:42:39,322 Ha detto otto. Sono cinque. 1052 01:42:46,297 --> 01:42:49,048 Dovevi scappare finch� potevi, Spearman. 1053 01:42:49,341 --> 01:42:54,881 Non scappo di fronte a un codardo. Dove l'hai messo, lo sceriffo? 1054 01:42:55,556 --> 01:42:59,506 Ti divertirai molto meno quando cadrai sotto i nostri colpi. 1055 01:43:13,199 --> 01:43:15,903 - Hai ucciso tu il nostro amico? - Esatto! 1056 01:43:16,327 --> 01:43:19,031 Ho sparato anche al ragazzino. E ho goduto. 1057 01:43:20,623 --> 01:43:22,081 (SPARO) 1058 01:43:25,501 --> 01:43:26,783 (SPARO) 1059 01:43:27,087 --> 01:43:29,163 (SPARl. cAvALLl NlTRlscoNo) 1060 01:43:41,893 --> 01:43:43,518 (CAVALLO NlTRlSCE) 1061 01:44:05,501 --> 01:44:06,497 Ah! 1062 01:44:51,463 --> 01:44:52,839 Donna: Hayley! 1063 01:44:56,175 --> 01:44:57,421 lndietro! 1064 01:45:01,807 --> 01:45:03,681 Baxter: La porta posteriore! - S�. 1065 01:45:03,809 --> 01:45:05,137 - Dov'�? - E' di qua. 1066 01:45:29,334 --> 01:45:30,497 E' chiusa. 1067 01:45:41,138 --> 01:45:42,965 (RUMORE DEL CARlCmORE VUOTO) 1068 01:45:50,313 --> 01:45:53,231 - Sei ferito? - Sto bene! 1069 01:45:53,441 --> 01:45:54,817 (PORTA Sl APRE) 1070 01:45:56,486 --> 01:45:57,601 Baxter; Tu! 1071 01:46:03,576 --> 01:46:05,119 Fuori da questa casa! 1072 01:46:11,125 --> 01:46:13,700 - No! No! - Barlow: Tiri il grilletto, Baxter,.. 1073 01:46:13,837 --> 01:46:16,044 ..e pu� dimenticare che la medichi. 1074 01:46:19,384 --> 01:46:23,217 Prendi la valigetta. Vieni con me. Avanti. 1075 01:46:26,392 --> 01:46:27,767 (SPARO) 1076 01:46:32,606 --> 01:46:34,266 (SPARO) 1077 01:47:14,356 --> 01:47:15,519 (SPARO) 1078 01:47:33,917 --> 01:47:38,211 (SPARl) 1079 01:48:20,798 --> 01:48:23,834 Baxter; Alzati, poole! Su, in piedi! Avanti! 1080 01:48:28,055 --> 01:48:29,253 Via! 1081 01:48:30,349 --> 01:48:35,770 - Voi andate l� fuori, adesso. - Ci dobbiamo ancora riprendere! 1082 01:48:58,000 --> 01:49:02,081 - Boss: Ti hanno azzoppato? - No! Era un po' che non si sparava. 1083 01:49:02,381 --> 01:49:05,417 Ho avuto paura. Ho messo male il piede e sono caduto. 1084 01:49:05,551 --> 01:49:09,465 - Vecchio scemo! - O sono stati quei cubani ad agitarmi troppo! 1085 01:49:13,892 --> 01:49:16,810 - Charley? Charley: Voi aspettate qui. 1086 01:49:16,979 --> 01:49:18,936 Non farlo, Charley. Non farlo! 1087 01:49:19,064 --> 01:49:21,685 Non mi guarder� alle spalle per il resto dei miei giorni. 1088 01:49:21,816 --> 01:49:22,848 Boss: Charley! 1089 01:49:23,527 --> 01:49:27,359 Hai detto che li avremmo uccisi tutti. E' quello che voglio fare. 1090 01:49:27,906 --> 01:49:31,655 Boss; Ma cosj � un omicidio! - Spacchi il capello, eh, Boss? 1091 01:49:31,869 --> 01:49:34,988 Tom: Signore, ho sentito quello che ha detto. 1092 01:49:35,621 --> 01:49:39,702 - Non la verr� a cercare, glielo giuro! - Non serve che me lo giuri. 1093 01:49:40,252 --> 01:49:44,202 Boss: Non te lo lascio fare, Charley. Diventeresti come Poole, Baxter.. 1094 01:49:44,339 --> 01:49:46,711 ..o quel pistolero che ha assassinato Mose! 1095 01:49:47,758 --> 01:49:50,048 Hanno cominciato loro uccidendo Mose. 1096 01:49:50,177 --> 01:49:53,594 Vogliamo giustizia, non vendetta. Sono due cose ben diverse. 1097 01:49:53,765 --> 01:49:55,046 S�, ma non oggi. 1098 01:49:56,935 --> 01:49:59,687 - Fatti da parte! - Percy: Ascoltalo, figliolo! 1099 01:49:59,813 --> 01:50:02,897 Hai fatto quel che hai fatto, qui, perch� non avevi scelta. 1100 01:50:03,025 --> 01:50:05,694 Se vai oltre passerai dalla parte del male. 1101 01:50:07,404 --> 01:50:09,278 Boss: Non � questo il modo. 1102 01:50:21,752 --> 01:50:25,334 Signore, grazie. Grazie. 1103 01:50:25,839 --> 01:50:29,707 Non l'ho fatto per te. Mettiti in pace con la tua coscienza. 1104 01:50:33,888 --> 01:50:35,003 Sue! 1105 01:50:35,557 --> 01:50:37,099 Mack: Vieni qui dentro! 1106 01:50:37,768 --> 01:50:39,926 - Oh, mio Dio! - Che c'�? 1107 01:50:48,611 --> 01:50:50,189 Toglietevi di mezzo. 1108 01:50:52,240 --> 01:50:53,272 Sue: Button! 1109 01:50:54,159 --> 01:50:55,737 (SPARO) 1110 01:50:56,786 --> 01:50:58,744 (SPARl) 1111 01:51:02,124 --> 01:51:04,332 (SPARl) 1112 01:51:04,628 --> 01:51:07,664 - Ralph: Lasciala andare! - Uomo: Vigliacco! Donna: Basta! 1113 01:51:08,339 --> 01:51:09,585 Mack; Lasciala andare! 1114 01:51:12,343 --> 01:51:14,716 Donna; E' la sorella del doore! Uomo; Lasciala! 1115 01:51:17,057 --> 01:51:19,215 Uomo; fermi! fermi! Donna; fermo! 1116 01:51:21,228 --> 01:51:24,312 Uomo; Che cosa yuoi fare? - Gi� la pistola. Gi� la pistola! 1117 01:51:27,066 --> 01:51:28,941 Uomo; lndietro! lndietro! 1118 01:52:13,280 --> 01:52:14,822 (CAVALLl NlTRlSCONO) 1119 01:52:21,203 --> 01:52:23,695 Baxter; Abbiamo il ragazzo, Spearman! 1120 01:52:33,758 --> 01:52:37,708 Gea a terra le armi e vieni avanti lentamente o gli sparo! 1121 01:52:38,971 --> 01:52:40,846 Ti do dieci secondi! 1122 01:52:42,851 --> 01:52:47,643 Non getteremo le armi. Ucciderebbe Button lo stesso. 1123 01:52:47,856 --> 01:52:51,936 Uno. - Quando usciremo allo scoperto, queste sono l'unica speranza. 1124 01:52:52,359 --> 01:52:53,605 Due. 1125 01:52:56,198 --> 01:52:57,360 Tre. 1126 01:52:57,823 --> 01:52:58,820 Charley: Sue! 1127 01:52:58,949 --> 01:53:03,529 Sue; Basta! Smeetela! Smettetela subito! 1128 01:53:10,003 --> 01:53:11,332 Quattro! 1129 01:53:13,131 --> 01:53:14,294 Sue! 1130 01:53:15,008 --> 01:53:17,297 Lei � una vergogna, sceriffo Poole! 1131 01:53:17,718 --> 01:53:19,297 Lo � sempre stato. 1132 01:53:20,888 --> 01:53:23,345 Lo so. lo sono fatto cos�. 1133 01:53:25,560 --> 01:53:26,936 Cinque. 1134 01:53:29,439 --> 01:53:30,684 Sei. 1135 01:53:54,756 --> 01:53:56,915 Boss: Ha riposato bene, sceriffo? 1136 01:53:57,258 --> 01:53:59,547 Tu riposerai per sempre, tra un minuto. 1137 01:53:59,678 --> 01:54:01,089 Vuoi uccidere ancora? 1138 01:54:01,428 --> 01:54:04,134 Baxter: Finir� quando sarete morti e sepolti. 1139 01:54:06,475 --> 01:54:09,228 Boss: Lascia andare la donna e il ragazzo, non c'entrano. 1140 01:54:09,354 --> 01:54:14,063 Vuoi mettere condizioni? Gettate quelle armi a terra, avanti! 1141 01:54:14,192 --> 01:54:17,727 - Lascia che lo porti dal dottore! Baxter; ll doore � in cella.. 1142 01:54:17,862 --> 01:54:20,733 ..e resta l� finch� non buttate le armi a terra! 1143 01:54:22,032 --> 01:54:24,951 Schiaccer� il verme che si mette con loro! 1144 01:54:25,452 --> 01:54:27,991 E gli metter� la casa a ferro e a fuoco.. 1145 01:54:28,123 --> 01:54:31,955 ..e abbandoner� la moglie e i figli a morire nei freddi pascoli. 1146 01:54:32,793 --> 01:54:35,795 Perci�, donne, tenete il vostro uomo a freno.. 1147 01:54:36,256 --> 01:54:39,173 ..se non volete avere degli orFani come figli! 1148 01:54:40,427 --> 01:54:42,004 Baxter: Mack Langly! 1149 01:54:43,346 --> 01:54:49,100 Tu qui sei il solo che pu� restare! Siete gi� morti, tu e i tuoi bastardi! 1150 01:54:50,477 --> 01:54:52,471 Mack Langly � nostro amico! 1151 01:55:04,201 --> 01:55:07,735 Non ho lasciato l'lrlanda per mandare la mia terra in malora.. 1152 01:55:07,912 --> 01:55:09,952 ..per dei mandriani randagi. 1153 01:55:11,750 --> 01:55:14,667 Baxter; E ora buate quelle armi a terra! 1154 01:55:16,337 --> 01:55:19,588 Prima lui. ll pistolero. 1155 01:56:02,842 --> 01:56:05,084 ll tuo esercito se la d� a gambe! 1156 01:56:07,638 --> 01:56:08,967 (SPARO) 1157 01:57:05,112 --> 01:57:07,189 - E' uscito? - S�. 1158 01:57:08,157 --> 01:57:09,818 L'hanno colpito, Sue? 1159 01:57:11,911 --> 01:57:15,530 - L'hanno colpito? Sue: No! Ma perde di nuovo sangue! 1160 01:57:15,707 --> 01:57:18,874 - Maledizione! Riesci a fermarlo? Sto tentando. 1161 01:57:19,085 --> 01:57:22,869 - Ora ti ammazzo, Baxter! - Vieni a farlo! Ti aspetto, avanti! 1162 01:57:27,968 --> 01:57:30,639 - Puoi coprirmi? - Limitiamoci ad aspettare. 1163 01:57:31,055 --> 01:57:32,431 Morir� dissanguato. 1164 01:57:35,142 --> 01:57:37,848 lo non aspetto. A Button serve il dottore. 1165 01:57:38,479 --> 01:57:42,774 - Quello si � chiuso dentro. - E io ho una chiave che apre tutto. 1166 01:57:42,901 --> 01:57:44,977 Baxter; Ti sto aspettando, Spearman! 1167 01:57:45,569 --> 01:57:46,815 (SPARO) 1168 01:57:47,821 --> 01:57:50,111 E io sto arrivando, figlio di puttana! 1169 01:57:53,495 --> 01:57:55,986 - Okay, Charley? - (sottovoce) S�. 1170 01:57:56,205 --> 01:58:00,500 - Ehi? Pronto? - S�. 1171 01:58:40,624 --> 01:58:45,832 (RUMORE DEl CARlCmORl VUOTl) 1172 01:58:56,057 --> 01:59:00,553 - Baxter: Sto morendo. - E per cosa? Per delle vacche? 1173 01:59:01,520 --> 01:59:05,269 Boss: Hai ucciso un brav'uomo. E forse quel ragazzo l� fuori! 1174 01:59:05,442 --> 01:59:07,351 Muori pure senza piet�. 1175 01:59:09,362 --> 01:59:14,902 - Tu non sei niente! - S�? Forse. 1176 01:59:15,325 --> 01:59:21,661 - Ma tra un minuto respirer� ancora. - (agonizzante) Bene! Uccidimi. 1177 01:59:30,924 --> 01:59:37,379 No. Non sprecher� una pallottola per risparmiarti di morire soffrendo. 1178 02:00:30,693 --> 02:00:36,364 (SPARl) 1179 02:01:42,765 --> 02:01:44,557 ll suo amico � nel saloon. 1180 02:01:46,560 --> 02:01:52,516 Ha fatto uscire tutti. Ha chiesto di vedere sua sorella se.... Se vuole. 1181 02:02:01,033 --> 02:02:05,197 Le vuole parlare, miss Barlow, se non si offende a entrare in un saloon. 1182 02:02:14,881 --> 02:02:16,079 Sue... 1183 02:02:20,927 --> 02:02:25,009 - Doc! - Portalo dentro. Faremo spazio. Va' pure. 1184 02:02:33,650 --> 02:02:37,268 - Boss: Baxter lascia qualcuno? - Una figlia. E' l'unica parente. 1185 02:02:37,402 --> 02:02:42,694 - Bisognerebbe darle la notizia. - l due non si amavano molto. 1186 02:02:43,451 --> 02:02:47,780 E' comunque la figlia. E i legami di sangue sono strane cose. 1187 02:03:02,469 --> 02:03:05,139 - Donna: Andate via, ragazzi. - Uomo: Via. Su. 1188 02:03:17,943 --> 02:03:19,403 (PORTA SBmTE) 1189 02:03:25,409 --> 02:03:28,825 (CHARLEY GEME) 1190 02:03:31,957 --> 02:03:36,536 Scusa se ti ho chiesto di raggiungermi in questo posto davanti a tutti. 1191 02:03:36,878 --> 02:03:39,999 Non m'interessa quello che pensa la gente, Charley! 1192 02:03:40,215 --> 02:03:42,292 Non hai bisogno di proteggermi. 1193 02:03:44,637 --> 02:03:48,966 Comunque, volevo dirti che penso di partire tra un giorno o due. 1194 02:03:56,565 --> 02:04:00,433 Vorrei che restassi. Lo vorrebbero tutti. 1195 02:04:03,489 --> 02:04:05,363 Ammetto di averci pensato. 1196 02:04:07,367 --> 02:04:11,318 Ma non c'� angolo qui che non mi riporti alla mente spiacevoli ricordi. 1197 02:04:15,292 --> 02:04:18,329 E' troppo che aspetto qualcuno da amare, Charley. 1198 02:04:19,796 --> 02:04:22,502 Lo so che provi qualcosa per me anche tu. 1199 02:04:25,219 --> 02:04:26,464 E' vero. 1200 02:04:29,640 --> 02:04:33,259 Ma io non sono migliore di loro. Lo hai visto con i tuoi occhi. 1201 02:04:34,645 --> 02:04:38,560 Avrai fatto cose sbagliate, s�. Forse anche pi� che sbagliate,.. 1202 02:04:38,733 --> 02:04:41,817 ..ma quel che hai fatto qui oggi non lo � certamente. 1203 02:04:45,364 --> 02:04:48,615 E tutti quei morti non ti fanno pensare? 1204 02:04:50,495 --> 02:04:52,571 Non ho paura di te, Charley. 1205 02:05:10,223 --> 02:05:13,426 Avevi ragione. Mi ha portato fortuna. 1206 02:05:15,436 --> 02:05:18,556 E' tuo adesso. Tienilo pure. 1207 02:05:25,738 --> 02:05:27,482 lo non ho certezze, Charley,.. 1208 02:05:27,614 --> 02:05:33,700 ..ma so che spesso in questa vita la gente non sa bene cosa vuole e fa.. 1209 02:05:34,788 --> 02:05:37,362 ..e cosa crede di meritare per questo. 1210 02:05:38,124 --> 02:05:42,871 E' talmente condizionata da quello che pensa di essere o di rappresentare.. 1211 02:05:43,548 --> 02:05:45,920 ..che le sfugge quello che � realmente. 1212 02:05:50,262 --> 02:05:52,754 lo ho grandi progetti per noi, Charley. 1213 02:05:54,766 --> 02:05:58,017 E non aspetter� in eterno, ma un po' aspetter�. 1214 02:05:58,937 --> 02:06:03,232 E quando sarai lontano, voglio che tu ci rifletta.. 1215 02:06:04,776 --> 02:06:08,526 ..e che ritorni da me. 1216 02:08:03,145 --> 02:08:06,764 (ClNGUETTlO) 1217 02:08:14,114 --> 02:08:15,490 (VERSO DEL CAVALLO) 1218 02:08:45,770 --> 02:08:47,100 lo ti amo, Sue. 1219 02:08:49,649 --> 02:08:52,651 Dalla prima volta che ho posato gli occhi su di te. 1220 02:08:52,819 --> 02:08:56,106 Solo... ci � voluto un po' perch� mi fosse chiaro. 1221 02:08:59,284 --> 02:09:02,618 Non sono il tipo duomo che volevi bussasse alla tua porta.. 1222 02:09:04,247 --> 02:09:07,498 ..e, se fossi tuo fratello, non mi sceglierei per te. 1223 02:09:13,049 --> 02:09:16,714 Charley,.. (sosplRA) 1224 02:09:17,345 --> 02:09:18,887 ..lo sai quanti anni ho? 1225 02:09:20,180 --> 02:09:21,841 No, e non m'interessa. 1226 02:09:22,808 --> 02:09:24,801 Non sono pi� una ragazzina. 1227 02:09:26,771 --> 02:09:29,475 Sei la donna pi� bella che abbia mai visto. 1228 02:09:29,899 --> 02:09:32,057 Ho avuto le mie delusioni, Charley. 1229 02:09:32,525 --> 02:09:34,400 lo non ho intenzione di dartene. 1230 02:09:38,240 --> 02:09:40,648 Non pensavo di vivere cos� a lungo, Sue. 1231 02:09:40,825 --> 02:09:44,409 Del resto, per la vita che faccio non mi � mai importato. 1232 02:09:46,624 --> 02:09:50,372 Ma il solo pensiero che andando via non ti avrei mai pi� rivista.. 1233 02:09:51,419 --> 02:09:55,797 ..� stata la sensazione pi� terribile che abbia mai provato. Davvero. 1234 02:09:59,136 --> 02:10:00,167 lo so.. 1235 02:10:01,430 --> 02:10:03,553 ..che per te sarei un buon marito. 1236 02:10:05,518 --> 02:10:09,765 E so che non te l'ho domandato, ma te lo domando adesso. 1237 02:10:15,318 --> 02:10:16,813 Vuoi sposarmi, Sue? 1238 02:10:20,991 --> 02:10:24,325 Charley! S�. 1239 02:10:25,870 --> 02:10:27,116 Ti sposer�. 1240 02:10:32,670 --> 02:10:33,915 E posso baciarti? 1241 02:10:55,443 --> 02:10:59,939 Di questi te ne dar� a migliaia. Per la vita. 1242 02:11:22,511 --> 02:11:26,972 Button: Charley! Sembra che il dottore abbia cambiato idea su di te! 1243 02:11:34,731 --> 02:11:37,935 - Boss: C'� qualcosa? - No, tutto a posto. 1244 02:11:38,735 --> 02:11:41,856 Le volevo dire che sapr� del saloon per quando tornerete. 1245 02:11:41,988 --> 02:11:43,068 Molto bene. 1246 02:11:45,158 --> 02:11:46,618 Ci si vede, allora. 1247 02:11:48,412 --> 02:11:49,443 Charley... 1248 02:11:51,039 --> 02:11:53,198 - Sue... - Arrivo subito. 1249 02:11:59,173 --> 02:12:02,624 - Saloon? - Te l'ho detto che volevo cambiare. 1250 02:12:03,385 --> 02:12:06,920 Coincidenza, c'� un saloon in citt� ed � morto il proprietario! 1251 02:12:07,639 --> 02:12:09,134 Spero saremo soci. 1252 02:12:13,729 --> 02:12:17,264 No, non me lo posso permettere. Neanche a met�. 1253 02:12:18,441 --> 02:12:22,654 Beh, ci penser� il cervello dell'impresa! Sue... 1254 02:12:22,780 --> 02:12:23,942 (SUE RlDE) 1255 02:12:30,371 --> 02:12:32,031 Ritorni, comunque, vero? 1256 02:12:34,123 --> 02:12:37,328 E mi troverai ad aspettarti, Charles Postlewaite. 1257 02:12:39,546 --> 02:12:40,957 Ehi, bocca larga! 1258 02:12:43,676 --> 02:12:45,633 Non sa tenere una confidenza. 1259 02:12:51,392 --> 02:12:55,970 Coraggio. E' ora che tu vada. Non voglio che ti allontani troppo. 1260 02:13:00,066 --> 02:13:02,558 Avanti, Sue. Devi andare. 1261 02:13:08,826 --> 02:13:12,906 Come fa a funzionare se non fai quello che ti dico? 1262 02:13:14,580 --> 02:13:16,539 (SUE RlDE) 1263 02:13:25,216 --> 02:13:28,337 Te l'ho detto, te ne dar� a migliaia, per tutta la vita. 1264 02:13:28,512 --> 02:13:30,339 Lo farai, ne sono sicura. 1265 02:14:09,345 --> 02:14:10,803 Raduniamo il bestiame. 1266 02:18:49,123 --> 02:18:55,209 - DEDlCATO Al MlEl GENlTORl, BlLL E SHARON, E A MlCHAEL JETER - 94905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.