All language subtitles for Miraculous.Tales.of.Ladybug.and.Cat.Noir.S04E24.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,984 --> 00:00:04,454 Gündüz, ben Marinette'im. 2 00:00:04,448 --> 00:00:07,708 Normal bir hayatı olan normal bir kız. 3 00:00:07,712 --> 00:00:10,692 Ama benim hakkımda henüz kimsenin bilmediği bir şey var. 4 00:00:10,688 --> 00:00:12,058 Çünkü bir sırrım var. 5 00:00:12,064 --> 00:00:14,724 ♪ Mucizevi, tek kelimeyle en iyisi ♪ 6 00:00:14,912 --> 00:00:17,792 ♪ İşler ters gittiğinde teste kadar ♪ 7 00:00:17,792 --> 00:00:20,642 ♪ Mucizevi, en şanslı ♪ 8 00:00:20,640 --> 00:00:23,710 ♪ Aşkın gücü her zaman çok güçlü ♪ 9 00:00:23,712 --> 00:00:28,032 ♪ Mucizevi ♪ 10 00:00:35,232 --> 00:00:36,132 Hmm. 11 00:00:37,984 --> 00:00:41,284 Ha? Ding Öküz. Ateş ve Yin. 12 00:00:41,280 --> 00:00:42,620 Çok iyi değil. 13 00:00:43,296 --> 00:00:44,506 Meğer ki... 14 00:00:45,792 --> 00:00:47,332 Mmm-hmm. 15 00:00:47,968 --> 00:00:50,558 Hmm. Orası! Bu negatif enerjiyi önlemeli 16 00:00:50,560 --> 00:00:51,840 akmaktan. 17 00:01:00,608 --> 00:01:01,888 Orası! 18 00:01:26,880 --> 00:01:28,420 Dim Sum Lokumu? 19 00:01:28,416 --> 00:01:29,816 Evet, rezervasyon yaptırmak istiyorum. 20 00:01:29,824 --> 00:01:30,664 Öğlen için. 21 00:01:30,656 --> 00:01:31,516 İki insan. 22 00:01:46,848 --> 00:01:49,948 Aaaa! 23 00:01:49,952 --> 00:01:51,522 - Oh... - Günaydın tatlım! 24 00:01:51,520 --> 00:01:53,250 Yine geç saatlere kadar ders çalıştın mı? 25 00:01:53,248 --> 00:01:54,878 TV) Nadja Chamack ile Haberler. 26 00:01:54,880 --> 00:01:58,140 Dün gece Uğur Böceği ve Kara Kedi patlamayı engelledi 27 00:01:58,144 --> 00:02:01,894 Paris'i çürük çikolatada boğulmaktan kurtaran bir türbin! 28 00:02:01,888 --> 00:02:04,448 Hepsi yalan! Çikolata türbinim tamamen temizdi! 29 00:02:04,768 --> 00:02:07,038 Evet, bir sürü ödev anne! 30 00:02:07,040 --> 00:02:09,060 Çamaşırları başlatır mısın lütfen tatlım? 31 00:02:10,080 --> 00:02:11,970 - Kahven, aşkım! - Ah! Teşekkürler, 32 00:02:11,968 --> 00:02:13,498 benim tatlı bal çöreğim! 33 00:02:21,088 --> 00:02:22,558 Benim! Yine büyüdün! 34 00:02:26,976 --> 00:02:30,106 - Ey! Afedersiniz! - Sorun değil tatlım! 35 00:02:32,704 --> 00:02:34,784 Ey! Anne, ayakkabılarım çok küçülüyor. 36 00:02:35,104 --> 00:02:37,954 - Bana yeni bir çift alır mısın? - Ne iyi fikir, tatlım! 37 00:02:37,952 --> 00:02:39,942 Neden resim dersinden sonra benimle buluşmuyorsun? 38 00:02:39,936 --> 00:02:42,746 Ey! Mağazaya gitmeden önce biraz dim sum alalım! 39 00:02:42,752 --> 00:02:44,222 Elbette! 40 00:02:44,224 --> 00:02:45,544 Haber yayınımızı kesiyoruz 41 00:02:45,536 --> 00:02:47,136 Bir Sentimonster uyarısı için. 42 00:02:47,136 --> 00:02:49,016 Lollipop Boy yeniden ortaya çıktı 43 00:02:49,024 --> 00:02:51,814 - Scipion Caddesi Meydanı yakınında. - Ah! Oh, oğlum, oh, oğlum! 44 00:02:51,808 --> 00:02:54,498 - Derse çok geç kaldım! - Marinette, bugün cumartesi. 45 00:02:54,496 --> 00:02:57,016 - Bugün okul yok! - Ah... doğru... 46 00:02:57,024 --> 00:02:59,974 Alya'nınki için geç demek istedim. Bir sunum yapıyoruz. 47 00:02:59,968 --> 00:03:02,398 Dersin sonunda benimle buluşmayı unutmayacak mısın? 48 00:03:02,400 --> 00:03:03,840 - Yapmayacağım! - Ve unutmayacaksın 49 00:03:03,840 --> 00:03:06,140 - otobüs bileti almak için mi? - Söz vermek! 50 00:03:06,144 --> 00:03:09,284 Ve değişmeyi unutmayacaksın, değil mi? 51 00:03:09,280 --> 00:03:12,060 Ne? Ey! Aaaa! 52 00:03:13,024 --> 00:03:15,264 Annen harika! Çok meşgul olmasına rağmen, 53 00:03:15,264 --> 00:03:17,314 her zaman her şeyi çok iyi organize eder. 54 00:03:17,632 --> 00:03:19,172 Benim tam tersim! 55 00:03:19,168 --> 00:03:21,118 Farkında mısın? bir aydan fazla geciktim 56 00:03:21,120 --> 00:03:22,460 Anneler Günü için! 57 00:03:22,464 --> 00:03:23,974 Onu bir şey yapmak istedim, 58 00:03:23,968 --> 00:03:26,338 ama başlamak için zar zor zamanım oldu. 59 00:03:26,336 --> 00:03:28,576 Bu çok kötü bir şey. Bugün mükemmel bir zaman olurdu 60 00:03:28,576 --> 00:03:30,176 onu telafi etmek için. 61 00:03:30,176 --> 00:03:32,186 Hatta beklemek! Ya ona bir hediye alırsam 62 00:03:32,192 --> 00:03:35,012 onunla buluşmadan önce? 63 00:03:35,008 --> 00:03:36,768 Harika fikir, Marinette! Ama önce, 64 00:03:36,768 --> 00:03:39,388 Bir Sentimonster'la ilgilenmeliyiz! 65 00:03:39,712 --> 00:03:41,222 Tikki, dikkat! 66 00:03:47,968 --> 00:03:50,458 Öğrencileriniz için choquette'ler yola çıkmaya hazır, 67 00:03:50,464 --> 00:03:52,424 - benim parlak sanatçım! - Teşekkürler sevgilim! 68 00:03:56,192 --> 00:03:58,242 Çin boya fırçaları çok farklı 69 00:03:58,240 --> 00:04:01,090 Batılılardan. Kolayca ustalaşmanıza izin verirler 70 00:04:01,088 --> 00:04:04,638 mürekkebin beş tonu, kuru, konsantre, kalın, 71 00:04:04,640 --> 00:04:05,820 berrak ve seyreltilmiş. 72 00:04:05,824 --> 00:04:07,104 Bunları iyi kullanırsan, 73 00:04:07,104 --> 00:04:08,704 tüm bu nüanslar telafi edebilir 74 00:04:08,704 --> 00:04:10,784 tüm renkler, doku ve ışık 75 00:04:10,784 --> 00:04:12,584 dünyayı temsil etmelisin. 76 00:04:17,536 --> 00:04:19,456 Kara Kedi! Yolunu kapat! 77 00:04:19,456 --> 00:04:20,926 Anladım, leydim! 78 00:04:24,832 --> 00:04:27,842 Zavallı çocuklar! Bütün geceyi Paris'i kurtarmakla geçirdiler. 79 00:04:27,840 --> 00:04:29,060 ve tekrar harekete geçtiler! 80 00:04:29,568 --> 00:04:31,518 Mucizevi Uğur Böceği! 81 00:04:34,048 --> 00:04:35,708 Buradayım. Şu anda izliyorum. 82 00:04:37,184 --> 00:04:38,464 Noktalar kapalı! 83 00:04:39,680 --> 00:04:41,410 Artık annemle buluşabilirim! 84 00:04:41,408 --> 00:04:43,938 Ama Marinette, böyle gidemezsin! 85 00:04:43,936 --> 00:04:46,526 Aaaa! Eve geri dönmeliyim! Saklan Tikki! 86 00:04:54,592 --> 00:04:56,902 Hmm? Hmm. 87 00:05:09,248 --> 00:05:12,218 Bu Marinette! Mesaj bırakın! Bip! 88 00:05:12,224 --> 00:05:13,894 Tatlım, bu anne! 89 00:05:13,888 --> 00:05:16,668 Tam olarak dört çikolatanız var! 90 00:05:18,080 --> 00:05:20,100 İyi günler efendim! Bunu buraya koyabilir miyim 91 00:05:20,096 --> 00:05:21,886 cüzdanımı ararken? 92 00:05:21,888 --> 00:05:25,788 - Ey! Vay! Choquettes! - Sınıfımdan birkaç tane kaldı. 93 00:05:25,792 --> 00:05:29,282 Onlar ev yapımı. Onları yiyerek bana bir iyilik yapmış olursun. 94 00:05:29,280 --> 00:05:31,200 Otobüsü tutmadığı sürece. 95 00:05:31,200 --> 00:05:35,040 Ah, peki, eğer bir banliyöye hizmet edebilirsem! 96 00:05:35,744 --> 00:05:38,824 Mmm! Enfes! Mmm! 97 00:05:38,816 --> 00:05:43,486 Mmm! Lezzetli! Harika! 98 00:05:43,488 --> 00:05:46,178 - Mmm! - Ah! Buradayım! 99 00:05:46,176 --> 00:05:47,806 - Ooh! - Bu benim kızım, 100 00:05:47,808 --> 00:05:50,618 Marinette, eminim ki biletini unutmamıştır! 101 00:05:50,624 --> 00:05:54,344 Ateş et! Şey, şey... 102 00:05:54,336 --> 00:05:56,856 Marinette, senden hatırlamanı istedim. 103 00:05:56,864 --> 00:05:58,884 Ah! Önemli değil, sadece bir tane alacağım. 104 00:05:58,880 --> 00:06:01,760 Ah! Hayır, üzerimi değiştirmeyi unuttum. 105 00:06:01,760 --> 00:06:03,870 Neyse ki, her zaman birkaç yedeğim vardır! 106 00:06:03,872 --> 00:06:05,922 Teşekkürler, Süper Anne! Mwah! 107 00:06:10,240 --> 00:06:13,120 Mmm-hmm. Mmm-hmm. Bak, süreç açısından, 108 00:06:13,120 --> 00:06:16,000 ürünleri yeniden değerlendirmeye gelince, 109 00:06:16,000 --> 00:06:18,910 Pazar, üretkenlik açısından yüksek bir verim talep ediyor. 110 00:06:20,192 --> 00:06:23,682 Merhaba efendim. Bu kişinin erişmesine izin verecek kadar nazik misiniz? 111 00:06:23,680 --> 00:06:25,090 onlara ayrılan yer? 112 00:06:25,088 --> 00:06:26,878 Hey, burada bir konferans görüşmesindeyim! 113 00:06:26,880 --> 00:06:28,610 Yani, ne diyordum. Evet, 114 00:06:28,608 --> 00:06:31,808 durumsal uyum yeteneği ile eş zamanlı olarak, 115 00:06:31,808 --> 00:06:34,778 yöneticiler, pazarlık edilebilir sistemleri bir araya getirmelidir. 116 00:06:38,560 --> 00:06:41,440 - Hmm. - Hayır, hayır, güçlü bir plana ihtiyacımız var. 117 00:06:41,440 --> 00:06:44,290 Hareketli ilişkilerimiz konusunda esnek olmazsak, 118 00:06:44,288 --> 00:06:46,078 kremalı olacağız! 119 00:06:50,624 --> 00:06:54,024 Teşekkür ederim. Sivil sorumluluk duygunuz takdir edilmektedir. 120 00:06:55,968 --> 00:06:57,438 Sonraki durak, Louise Michel. 121 00:06:59,648 --> 00:07:01,248 Ateş etmek! Basın-- unuttum! 122 00:07:01,536 --> 00:07:04,476 Ah... Sunum! Bu bir dergi! 123 00:07:04,800 --> 00:07:07,260 Adrien'ın kapağında olduğu yeni bir dergi! 124 00:07:07,264 --> 00:07:09,284 Cüzdanını ödünç alabilir miyim? Onu almalıyım. 125 00:07:09,280 --> 00:07:12,220 Emin misin? İnip tekrar binmek için zamanın olmayacak 126 00:07:12,224 --> 00:07:14,144 - Durma sırasında. - Çok hızlı olacağım! 127 00:07:14,144 --> 00:07:16,584 Lütfen lütfen lütfen lütfen! 128 00:07:16,576 --> 00:07:18,526 - Louise Michel! - Teşekkür ederim! 129 00:07:22,560 --> 00:07:24,610 Bu lütfen. Acele edin, acele edin, acele edin, acele edin! 130 00:07:25,280 --> 00:07:26,020 - Um... - Teşekkürler! 131 00:07:26,944 --> 00:07:28,934 Onun parasıyla ona bir hediye mi alıyorsun? 132 00:07:28,928 --> 00:07:30,748 Evet biliyorum. Ama nakitim yok! 133 00:07:30,752 --> 00:07:32,422 Onu sonra geri ödeyeceğim! 134 00:07:32,416 --> 00:07:35,296 Hayır! Bekleyin! 135 00:07:35,968 --> 00:07:37,538 Ey! 136 00:07:38,464 --> 00:07:39,844 Sonraki durak Claire Lacombe. 137 00:07:40,032 --> 00:07:42,722 - Anne! Otobüs bensiz gitti! 138 00:07:42,720 --> 00:07:45,630 - Biliyorum tatlım, üzerindeyim. - Ben şimdi ne yapacağım? 139 00:07:45,632 --> 00:07:48,702 Bir sonraki durakta inip seni bekleyeceğim. Benimle burada buluş. 140 00:07:48,704 --> 00:07:50,084 Claire Lacombe! 141 00:07:53,056 --> 00:07:55,356 - Bilet kontrolü, lütfen. - Merhaba efendim. 142 00:07:55,360 --> 00:07:57,020 Kızım benimkiyle indi. 143 00:07:57,024 --> 00:07:58,754 Ama bu durakta buluşacağız. 144 00:07:58,752 --> 00:08:00,002 Çok uzun olmamalı. 145 00:08:00,000 --> 00:08:01,860 Neden onu birlikte beklemiyoruz? 146 00:08:01,856 --> 00:08:04,736 Ha! Bunu daha önce kimse benim üzerimde denemedi! 147 00:08:04,736 --> 00:08:07,516 Ücretlerin ödenmemesi, 50 euro para cezası! 148 00:08:07,520 --> 00:08:09,500 Nasıl ödeyeceksiniz? 149 00:08:10,656 --> 00:08:13,146 Maalesef efendim, yanımda hiç para yok. 150 00:08:13,152 --> 00:08:16,102 - Cüzdanım kızımda. - Ha ha! Elbette! 151 00:08:16,096 --> 00:08:19,036 Ve sanırım yanınızda kimliğiniz de yok? 152 00:08:19,360 --> 00:08:21,860 Açıkçası! sadece sana açıkladım 153 00:08:21,856 --> 00:08:25,176 - benim kızımda var-- - Bir sonraki durakta görüşürüz. 154 00:08:25,184 --> 00:08:28,384 Kızınızla değil, gerçek bir polis memuruyla 155 00:08:28,384 --> 00:08:31,464 - seni kim alacak! - Ne? Ama bu çok adaletsiz! 156 00:08:31,456 --> 00:08:33,726 Haksız olan şey Parislilerden çalmak 157 00:08:33,728 --> 00:08:35,578 biletleri kim ödüyor hanımefendi! 158 00:08:43,648 --> 00:08:44,508 O nerede? 159 00:08:50,400 --> 00:08:52,320 Selam! Senin için bir müşterim var! 160 00:08:52,608 --> 00:08:54,878 Bilet yok, para yok, kimlik yok ve şunu al, 161 00:08:54,880 --> 00:08:57,280 hatta bir kızı olan bir aile kurdu! 162 00:08:57,536 --> 00:09:00,506 Ah, Roger! Mükemmel zamanlama! Bu adama yalan söylemediğimi söyle! 163 00:09:00,512 --> 00:09:03,392 Kızlarımız aynı sınıfta! 164 00:09:03,392 --> 00:09:06,052 Cidden, bu kadın yalan söylemeyi bırakamıyor! 165 00:09:06,048 --> 00:09:09,538 Şey, şey şu ki... Evet, gerçek bu, ama... 166 00:09:09,824 --> 00:09:13,474 - Gerçek ama ne? - Şey, uh... Üzgünüm, Sabine, 167 00:09:13,472 --> 00:09:15,972 ama biletin yoktu. Bu bir ihlal! 168 00:09:15,968 --> 00:09:18,588 Ve kimlik olmadan, önyükleme yapmak için! biliyorsun bu benim görevim 169 00:09:18,592 --> 00:09:20,322 seni kimlik kontrolüne götürmek için! 170 00:09:20,608 --> 00:09:23,068 Kimlik kontrolü mü? Şaka mı yapıyorsun Roger? 171 00:09:23,072 --> 00:09:24,382 Beni yıllardır tanıyorsun! 172 00:09:24,384 --> 00:09:27,234 Dikkat, agresifleşiyor! 173 00:09:27,232 --> 00:09:29,282 Kanun kanundur! 174 00:09:29,856 --> 00:09:31,776 - Hatta beklemek. - Vay! Vay! Kımıldama! 175 00:09:31,776 --> 00:09:34,016 - Çantasını kontrol et! - Neyin var? 176 00:09:34,016 --> 00:09:36,536 Marinette olmalı! Endişelenmiş olmalı! 177 00:09:36,544 --> 00:09:39,814 Asla bilemezsin! İçinde tehlikeli şeyler olabilir! 178 00:09:40,864 --> 00:09:43,814 - Ah, ayy! - Hadi ama, dikkatli ol! 179 00:09:43,808 --> 00:09:46,428 Seninle senin saçmalığın ve onunla onun arasında, 180 00:09:46,432 --> 00:09:48,582 - hepsi saçmalık! - Vay! 181 00:09:48,576 --> 00:09:50,426 Hemen sakinleşmen gerek! 182 00:09:50,432 --> 00:09:53,182 Bir kamu görevlisine hakaret etmekten iki santim uzaktasın! 183 00:09:53,184 --> 00:09:54,824 Doğru! Hakaret! Hakaret! 184 00:09:55,104 --> 00:09:56,804 - Burada bir sorun mu var? - Evet! 185 00:09:56,800 --> 00:09:58,660 Bir haksızlığın kurbanıyım! 186 00:09:58,656 --> 00:10:00,096 Sorulduğunda konuşacaksın. 187 00:10:00,096 --> 00:10:02,526 Bu konuda elimizden geldiğince makul davrandık. 188 00:10:02,528 --> 00:10:04,218 ama işbirliği yapmadığınız için, 189 00:10:04,224 --> 00:10:06,534 Görevimi yapmaktan başka çarem yok! 190 00:10:06,816 --> 00:10:09,276 Ne? Ama ben hiçbir şey yapmadım! 191 00:10:09,280 --> 00:10:12,100 Davanıza pek yardımcı olmuyorsunuz hanımefendi! 192 00:10:12,096 --> 00:10:15,226 - Kanun kanundur! - Buna inanmıyorum! 193 00:10:15,232 --> 00:10:17,182 İnsanlar mısınız yoksa robotlar mı? 194 00:10:22,048 --> 00:10:26,498 Adaletsizlik, gücün kötüye kullanılması ve kör cehalet. 195 00:10:26,496 --> 00:10:27,896 Üç güçlü veba 196 00:10:28,256 --> 00:10:31,136 bu, en kararlı ruhların bile sendelemesine neden olabilir! 197 00:10:32,608 --> 00:10:35,518 Onu uçurumun eşiğine getirmek bizim sorumluluğumuz. 198 00:10:35,520 --> 00:10:39,810 Böylece Uğur Böceği ve Kara Kedi'ye karşı bir silah olabilir! 199 00:10:49,984 --> 00:10:52,864 Qilin, ben Gölge Güvesiyim. 200 00:10:52,864 --> 00:10:55,654 Masum olmana rağmen seni kelepçelediler. 201 00:10:55,648 --> 00:10:58,618 Benim sayemde bu adaletsizliği onarabilirsin! 202 00:10:59,584 --> 00:11:01,544 Kimseye zarar vermeyi reddediyorum! 203 00:11:01,536 --> 00:11:03,896 Gücünü elinde tutabilirsin, seni sinsi böcek! 204 00:11:04,224 --> 00:11:06,884 Ah! Beni tanımadan yargılıyorsun. 205 00:11:06,880 --> 00:11:11,100 aslında ben de tıpkı senin gibi, bir yanlış anlaşılma kurbanı olduğumda. 206 00:11:11,104 --> 00:11:13,984 Ve senin gibi ben de kimseyi incitmek istemiyorum. 207 00:11:14,784 --> 00:11:17,154 - Sana inanmıyorum. - İşte kanıt. 208 00:11:17,152 --> 00:11:18,692 kabul edersen sana teklif edicem 209 00:11:18,688 --> 00:11:21,278 asil görevinizi gerçekleştirmek için güçlü bir güç! 210 00:11:22,496 --> 00:11:25,466 Öyle olsun! Tüm haksızlıklar giderildiğinde, 211 00:11:25,472 --> 00:11:26,982 barış hakim olacak! 212 00:11:30,976 --> 00:11:33,016 Sabine'in sesli mesajına ulaştınız. 213 00:11:33,024 --> 00:11:34,724 Bu çok garip, Tikki. 214 00:11:34,720 --> 00:11:36,900 Annem beni asla böyle bırakmazdı! 215 00:11:41,440 --> 00:11:44,260 Tutuklusun! Şimdi teslim ol! 216 00:11:44,512 --> 00:11:46,942 Bu kelepçeleri üzerimden çıkarın! 217 00:11:46,944 --> 00:11:48,134 Çalıştırmak! O çılgın! 218 00:11:48,416 --> 00:11:50,206 Oh hayır! Ya annemin başı beladaysa? 219 00:11:51,584 --> 00:11:53,124 Tikki, dikkat! 220 00:11:58,080 --> 00:11:59,520 Hiçbir şekilde oraya geri dönmeyeceğim! 221 00:12:03,424 --> 00:12:06,144 - Teşekkürler Uğur Böceği! - Annem nerede? Ah! Majesteleri! 222 00:12:06,144 --> 00:12:09,024 - Chouquette'li olan mı? - Tutuklandı. 223 00:12:09,024 --> 00:12:10,504 Tutuklanmış? 224 00:12:10,496 --> 00:12:11,806 Hayatta olmaz! 225 00:12:14,368 --> 00:12:16,288 Görevine layık değilsin! 226 00:12:16,576 --> 00:12:19,096 Cehalet ruhlarınızı bozdu! 227 00:12:19,104 --> 00:12:22,464 Qilin size adaletin gerçek anlamını gösterecek! 228 00:12:22,464 --> 00:12:23,814 Dağları hareket ettirin! 229 00:12:25,248 --> 00:12:25,918 Aaaa! 230 00:12:27,424 --> 00:12:29,284 Şimşeklere tırmanın! 231 00:12:32,544 --> 00:12:34,114 Bulutlardan sarkın! 232 00:12:37,792 --> 00:12:40,032 General, çevreyi engellemek için kamyonları kullanın! 233 00:12:40,032 --> 00:12:41,702 Batıdan saldırmalıyız! 234 00:12:41,696 --> 00:12:43,706 Destek isteyin! Daha fazla yedek alın! 235 00:12:43,712 --> 00:12:44,992 Sayın! Ah, demek istediğim, Sayın Başkan! 236 00:12:45,344 --> 00:12:47,424 Söz verdiğiniz tanklar ve jetler nerede? 237 00:12:47,424 --> 00:12:49,224 Dünyayı sallayın! 238 00:12:50,432 --> 00:12:51,302 Aaaa! 239 00:12:55,424 --> 00:12:58,824 Ben masumum! Bu kelepçeleri üzerimden çekin! 240 00:12:58,816 --> 00:13:01,756 Aksi halde haksızlığın ağırlığı altında ezilirsiniz! 241 00:13:05,056 --> 00:13:05,916 Aaaa! 242 00:13:09,408 --> 00:13:11,838 Durmak! Masum hayatları tehlikeye atıyorsun! 243 00:13:12,480 --> 00:13:16,540 uğur böceği! Masumiyetin söz konusu olduğunda o neredeydi? 244 00:13:16,544 --> 00:13:19,074 Bu ikiyüzlüye kulak asmayın! Onu Mucize'ye götürün! 245 00:13:19,936 --> 00:13:22,906 Haksızlığa hizmet ediyorlarsa masum değillerdir! 246 00:13:22,912 --> 00:13:25,822 Onları savunursanız, siz de adaletten yana değilsiniz! 247 00:13:35,168 --> 00:13:39,198 Dikkatli olmak! Hava tahmini bir nesne yağmuru öngördü! 248 00:13:40,704 --> 00:13:42,884 İyi ki şemsiyeni almışsın o zaman! 249 00:13:44,896 --> 00:13:46,776 Onu ilk yakalayan kazanır! 250 00:13:46,784 --> 00:13:49,094 Bu bir oyun değil, Kara Kedi! 251 00:13:49,088 --> 00:13:51,228 Dalgaları geri al! 252 00:13:53,600 --> 00:13:54,750 Gökkuşağını yakala! 253 00:13:55,616 --> 00:13:57,246 Aaaa! 254 00:14:09,504 --> 00:14:11,044 Yakalaması imkansız! 255 00:14:11,040 --> 00:14:13,150 Yanına yaklaşmaktan bahsetmiyorum bile! 256 00:14:13,152 --> 00:14:15,232 Akuma'yı tutan nesneyi nasıl kırarız? 257 00:14:15,552 --> 00:14:18,982 Ağı getir ve kaplumbağayı çevir! 258 00:14:19,744 --> 00:14:22,244 Birine yapılan haksızlık herkes için bir tehdittir! 259 00:14:22,240 --> 00:14:24,350 Bu kelepçeleri üzerimden çıkarın! 260 00:14:24,704 --> 00:14:27,014 İşler göründüğünden daha karmaşıktır. 261 00:14:27,008 --> 00:14:29,378 Daha fazlasını öğrenmeliyiz! Koru beni! 262 00:14:32,704 --> 00:14:35,334 Bunlar saldırıların için bazı şiirsel takma adlar! 263 00:14:35,328 --> 00:14:37,728 onları sevdim! İlhamınız nereden? 264 00:14:37,728 --> 00:14:40,028 - Kediyi ez! -Aaah! Vay! 265 00:14:40,672 --> 00:14:42,302 Bunun böyle bir hayranı değil! 266 00:14:43,904 --> 00:14:46,694 Hangi adaletsizlikten bahsettiğini bilen var mı? 267 00:14:46,688 --> 00:14:48,348 Nasıl bilebilirim? O başlattı! 268 00:14:48,352 --> 00:14:50,462 Biz sadece emirleri uyguluyorduk! 269 00:14:50,464 --> 00:14:52,514 Bundan önce nasıl biriydi? 270 00:14:52,512 --> 00:14:54,502 Korkutucu! Gerçekten inatçı ve yalancı! 271 00:14:54,816 --> 00:14:57,216 Otobüsten inen bir kızı olduğunu söyleyip durdu 272 00:14:57,216 --> 00:14:59,226 - biletlerle... - Kim geri dönüyordu! 273 00:14:59,552 --> 00:15:01,892 - Bir sürü balon! -Aaah! 274 00:15:01,888 --> 00:15:03,838 Biletlerle inen bir kız mı? 275 00:15:03,840 --> 00:15:05,660 O kızı bulsak nasıl olur? 276 00:15:07,584 --> 00:15:10,184 Bu işe yarayabilir! Haksızlık giderilecek, 277 00:15:10,176 --> 00:15:12,096 ve o akumatize kalmayacaktı! 278 00:15:12,096 --> 00:15:14,496 Bakalım fikrin gerçekten o kadar iyi mi? Koru beni! 279 00:15:15,392 --> 00:15:18,942 Affedersiniz, bir şey söylemeye çalıştığınız izlenimi edindim. 280 00:15:18,944 --> 00:15:20,644 şimdi o uçan kamyonla mı? 281 00:15:20,960 --> 00:15:23,970 Ey! Doğru! Şimdi çok daha net! 282 00:15:23,968 --> 00:15:26,398 Mesele şu ki, kedicik, Marinette'in ortaya çıkması, 283 00:15:26,400 --> 00:15:28,640 Dönüştürmek zorunda kalırdım. Bu oldukça riskli. 284 00:15:28,640 --> 00:15:31,300 Bunu yapmadan önce annemi sakinleştireceğinden emin olsam iyi olur! 285 00:15:33,120 --> 00:15:36,580 Qilin! Roger! Birkaç otobüs bileti için kavga etmek aptalca! 286 00:15:36,576 --> 00:15:39,196 Bu biletlerle ilgili değil! Prensiplerle ilgili! 287 00:15:40,096 --> 00:15:40,956 Grr! 288 00:15:41,760 --> 00:15:44,130 Aaaa! Onlara sahip olan kızı bulursak, 289 00:15:44,128 --> 00:15:46,268 Bunun sadece bir yanlış anlaşılma olduğunu kanıtlayabiliriz! 290 00:15:46,592 --> 00:15:49,222 - Yalan söylüyor! Bu bir tuzak! - Gerçekten? 291 00:15:49,216 --> 00:15:51,996 - Bana saldırmayı bırakırlar mı? - Sana söz veriyorum! 292 00:15:54,304 --> 00:15:57,154 - Bu kelepçeleri üzerimden çıkarın! - Kesinlikle hayır! 293 00:15:57,152 --> 00:16:00,032 Görevim sorgulanıyor! Biletin yoktu! 294 00:16:00,032 --> 00:16:02,142 - Yasayı çiğnedin! - Ve kanun kanundur! 295 00:16:02,144 --> 00:16:04,424 Hukuku Adaletle karıştırıyorsunuz! 296 00:16:04,416 --> 00:16:08,056 Zeka olmadan dürüstlük, kör cehaletten başka bir şey değildir! 297 00:16:08,064 --> 00:16:10,274 General, Kelebek Ağı Operasyonuna başlayın! 298 00:16:10,272 --> 00:16:12,062 Evet evet evet evet evet! 299 00:16:17,856 --> 00:16:19,226 Fırtınayı kovala! 300 00:16:24,128 --> 00:16:26,048 Oh iyi, 301 00:16:26,048 --> 00:16:28,858 benim harika fikrim için çok fazla! Eski usule dönüş. 302 00:16:28,864 --> 00:16:31,014 Kelepçeleri tokatla ve kır onları! 303 00:16:31,008 --> 00:16:32,698 Aynen öyle! 304 00:16:32,704 --> 00:16:34,504 Şanslı tılsım! 305 00:16:39,840 --> 00:16:42,370 Işın tabancası mı? Hmm... 306 00:16:46,944 --> 00:16:49,444 Bunu durdurmak için, o kelepçeleri çıkarmamız yeterli. 307 00:16:49,440 --> 00:16:52,510 Ve bunu yapmak için sadece anahtara ihtiyacım var. Peki neden ışın tabancası? 308 00:16:52,960 --> 00:16:55,900 - Anlaşıldı! Bana anahtarlarını ver! - Aklını mı kaçırdın? 309 00:16:55,904 --> 00:16:57,894 Kelepçelerle durdurulamaz ! 310 00:16:57,888 --> 00:17:00,188 Onları çıkarırsak, her şeyi mahveder! 311 00:17:00,192 --> 00:17:02,882 - O haklı! - Bu kadar inatçı olmayı bırak! 312 00:17:02,880 --> 00:17:04,900 Onları bana ver yoksa zorla alırım! 313 00:17:04,896 --> 00:17:07,706 Bu durumda siz de kanunu çiğnemiş olacaksınız Bayan Uğur Böceği! 314 00:17:08,800 --> 00:17:10,560 Çocuklar? Koru beni! 315 00:17:11,488 --> 00:17:12,928 Şarj etmek! 316 00:17:18,336 --> 00:17:19,836 Hmm. 317 00:17:25,664 --> 00:17:27,584 Elbette! İşte ben de bunu özlüyordum! 318 00:17:27,584 --> 00:17:29,504 - Daha fazla rakip mi? - Bir çeşit! 319 00:17:29,504 --> 00:17:32,194 Qilin'i akumatize etmek için, aynı zamanda durmalıyız. 320 00:17:32,192 --> 00:17:34,562 polisten gelen saldırılar! İşte planım. 321 00:17:45,184 --> 00:17:46,184 Kediklizm! 322 00:17:51,744 --> 00:17:53,474 Bu taraftan, memurlar! 323 00:17:59,168 --> 00:18:01,468 -Aaah! - Anlaşıldı! Seninle burada tanışmak ne güzel! 324 00:18:02,752 --> 00:18:03,742 - Afedersiniz! -Aaah! 325 00:18:04,032 --> 00:18:05,412 Kamu malına zarar! 326 00:18:05,408 --> 00:18:06,908 Otoritenin ekipmanının çalınması! 327 00:18:06,912 --> 00:18:08,512 Absürt kedi kulakları ve zili! 328 00:18:08,512 --> 00:18:09,982 Adalet ve kamu yararı için! 329 00:18:09,984 --> 00:18:11,524 Bana daha sonra teşekkür edeceksin! 330 00:18:11,520 --> 00:18:12,700 Burada aynı taraftayız! 331 00:18:13,632 --> 00:18:15,142 Sorunumuzun anahtarı! 332 00:18:18,368 --> 00:18:21,278 - Qilin! - Yine mi sen? 333 00:18:21,280 --> 00:18:24,960 Buyur anahtarlar! Görmek? Sözlerimi tutarım! 334 00:18:26,112 --> 00:18:28,962 Qilin! Seni kandırmasına izin verme! Onu Mucize'ye götürün! 335 00:18:29,280 --> 00:18:30,590 Grr! 336 00:18:38,816 --> 00:18:41,336 Hayır, bu haksızlık olurdu. 337 00:18:43,008 --> 00:18:44,028 Hayır! 338 00:18:54,720 --> 00:18:56,770 Artık sana kötülük yapmak yok, küçük akuma! 339 00:19:00,608 --> 00:19:02,618 Kötülükten kurtulma zamanı! 340 00:19:06,240 --> 00:19:07,620 Yakaladım! 341 00:19:08,224 --> 00:19:09,984 Güle güle küçük kelebek! 342 00:19:10,368 --> 00:19:13,148 Mucizevi Uğur Böceği! 343 00:19:26,784 --> 00:19:30,144 İşte büyülü bir çekicilik. Her zaman yanınızda bulundurun. 344 00:19:30,144 --> 00:19:32,544 Seni Gölge Güvesinden koruyacak! 345 00:19:32,544 --> 00:19:36,004 Vur onu! - Hadi gidelim! İstasyona, hemen! 346 00:19:36,000 --> 00:19:38,370 Evet! Kimlik kontrolü, velayet ve tüm işler! 347 00:19:38,688 --> 00:19:40,768 Hatta beklemek! Bayan Dupain-Cheng'i tanıyorum. 348 00:19:40,768 --> 00:19:43,778 Dünyada kimse ondan daha doğru ve dürüst olamaz! 349 00:19:43,776 --> 00:19:46,016 Roger, görevini yapmaktan seni alıkoymayacağız. 350 00:19:46,016 --> 00:19:48,956 Ama o kelepçeleri kullanmayacağına dair bana söz vermelisin. 351 00:19:48,960 --> 00:19:52,380 ve herhangi bir karar vermeden önce kızını bekleyeceksin. 352 00:19:52,736 --> 00:19:56,096 Kanun iyi bir şey ama onu iyi uygulamak için insanlığa ihtiyacınız var. 353 00:19:57,408 --> 00:19:59,898 Şey, ben... Söz veriyorum, Uğur Böceği! 354 00:19:59,904 --> 00:20:02,944 - Ne demek istiyorsun Roger? - O haklı! 355 00:20:06,848 --> 00:20:09,918 Diyelim ki, tekrar akumatize olmayacaksın, değil mi? 356 00:20:09,920 --> 00:20:11,360 Anne! 357 00:20:11,744 --> 00:20:14,374 Her yerde seni arıyordum! 358 00:20:15,392 --> 00:20:17,732 Anneler günün kutlu olsun anne! Biraz geç kaldım, biliyorum. 359 00:20:18,208 --> 00:20:20,448 ama son zamanlarda o kadar çok işim vardı ki! 360 00:20:20,448 --> 00:20:24,258 Ama bir gün ben de hepsini halledeceğim, tıpkı senin gibi. 361 00:20:26,048 --> 00:20:27,738 Biliyorum sevgilim. 362 00:20:28,160 --> 00:20:30,590 İşte biletlerimiz! Uğur Böceği ile karşılaştım! 363 00:20:30,592 --> 00:20:32,062 Bana sorunu açıkladı! 364 00:20:32,064 --> 00:20:33,064 Böyle? 365 00:20:36,320 --> 00:20:39,230 - Onlar... Onlar geçerli. - Hmm. 366 00:20:40,672 --> 00:20:42,692 - Yalan söylemiyordun. - Bu şu anlama mı geliyor? 367 00:20:42,688 --> 00:20:45,088 cezayı ve kimlik kontrolünü iptal edebilir miyiz? 368 00:20:45,088 --> 00:20:47,778 Bu bayanın otobüste olduğu gerçeğini değiştirmez. 369 00:20:47,776 --> 00:20:51,066 biletsiz! Durum biraz karmaşık. 370 00:20:51,072 --> 00:20:55,492 Ama sanırım, evet, hepsini iptal etmek mantıklı olurdu. 371 00:20:55,488 --> 00:21:00,698 Gerçek şu ki, ben de çizgiyi aştım. Çok, çok üzgünüm anne! 372 00:21:00,704 --> 00:21:01,824 Hepsi benim hatam. 373 00:21:01,824 --> 00:21:03,554 Bu yüzden ödemek istiyorum 374 00:21:03,552 --> 00:21:05,312 harçlığımla para cezası! 375 00:21:05,312 --> 00:21:08,032 Bu oldukça sorumlu bir davranış, genç bayan! 376 00:21:11,072 --> 00:21:13,282 Ama... Neyse, şimdilik, 377 00:21:13,280 --> 00:21:16,700 bana parayı ödünç verir misin lütfen?29307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.