All language subtitles for Miraculous.Tales.of.Ladybug.and.Cat.Noir.S04E20.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:04,200 Gündüz, ben Marinette'im. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,240 Normal bir hayatı olan normal bir kız. 3 00:00:07,240 --> 00:00:10,160 Ama benim hakkımda henüz kimsenin bilmediği bir şey var. 4 00:00:10,520 --> 00:00:11,800 Çünkü bir sırrım var. 5 00:00:11,800 --> 00:00:15,320 ♪ Mucizevi, tek kelimeyle en iyisi 6 00:00:15,520 --> 00:00:17,520 ♪ İşler ters gittiğinde teste kadar 7 00:00:17,520 --> 00:00:20,440 ♪ Mucizevi, en şanslı 8 00:00:20,440 --> 00:00:23,520 ♪ Aşkın gücü her zaman çok güçlü 9 00:00:23,520 --> 00:00:26,080 ♪ Mucizevi 10 00:00:26,080 --> 00:00:27,960 ♪ Mucizevi ♪ 11 00:00:29,280 --> 00:00:32,320 Uğur Böceği, Mucizevi'nin Muhafızı olduğundan beri, 12 00:00:32,320 --> 00:00:34,160 bir şey farklı oldu. 13 00:00:34,160 --> 00:00:37,600 Ve inan bana, tam olarak ne olduğunu bulacağım. 14 00:00:41,400 --> 00:00:44,600 Bu gece Emilie, yüzüklerimiz bir kez daha birleşecek. 15 00:00:44,600 --> 00:00:46,600 Kız kardeşini ve Felix'i davet ettim. 16 00:00:47,080 --> 00:00:48,480 geri dönmek için her türlü niyetim var 17 00:00:48,920 --> 00:00:50,280 benden çaldıklarını. 18 00:00:53,040 --> 00:00:54,840 Mucizevi güçler veren büyülü mücevherlerdir 19 00:00:55,240 --> 00:00:58,040 Uğur Böceği'nin küpeleri ve Kara Kedi'nin yüzüğü gibi süper kahramanlara. 20 00:00:58,040 --> 00:01:00,800 Ama süper kötü Shadow Moth'un da iki Mucizevi var. 21 00:01:00,800 --> 00:01:03,360 onun elindedir ve ona yetkilerini verirler. 22 00:01:03,360 --> 00:01:07,560 Yani bir Mucizevi ya bir süper kahraman ya da bir süper kötü adam yapabilir. 23 00:01:07,560 --> 00:01:09,560 Her şey onu giyen kişiye bağlı. 24 00:01:09,560 --> 00:01:13,240 Bu yüzden bu mücevherler kimsenin eline geçemez. 25 00:01:13,240 --> 00:01:16,360 Bugünlük bu kadar arkadaşlar. Yakında görüşürüz ve bağlantıda kalın! 26 00:01:17,400 --> 00:01:20,240 Umarım buradayken birkaç süper kahraman görebiliriz. 27 00:01:20,240 --> 00:01:23,640 Bu oldukça heyecan verici olurdu, değil mi hayatım? Mwah! 28 00:01:26,200 --> 00:01:27,680 - - Evet? 29 00:01:31,680 --> 00:01:33,440 Teşekkürler, Adrien. 30 00:01:33,440 --> 00:01:36,440 Babam bu gece arkadaşlarımı davet etmemi istemiyor. 31 00:01:36,440 --> 00:01:39,440 Ama burada Chloé ve Kagami gibi bazı gençler olacak. 32 00:01:39,960 --> 00:01:42,200 Evet, ama sadece ebeveynleri bu kulüpte olduğu için. 33 00:01:42,200 --> 00:01:45,080 Bu kulüp üyeleri Paris'teki en etkili kişilerdir. 34 00:01:45,080 --> 00:01:47,680 Onlar baban için çok önemli. 35 00:01:47,680 --> 00:01:49,840 Ve arkadaşlarım benim için çok önemli. 36 00:01:49,840 --> 00:01:51,800 Adrien, bizi biraz yalnız bırakır mısın? 37 00:01:52,120 --> 00:01:53,440 Evet baba. 38 00:01:57,280 --> 00:01:59,520 Yardımın olmadan çok zorlanıyorum. 39 00:01:59,520 --> 00:02:02,320 Ayakkabılarını doldurmak için kaç kişinin gerektiğini şimdi anlıyorum. 40 00:02:02,320 --> 00:02:04,800 Partiyi iptal etmiyorsun, değil mi? 41 00:02:04,800 --> 00:02:06,800 Yapamam, üyeler anlamaz. 42 00:02:07,000 --> 00:02:09,880 Ayrıca Felix, Amelie ile birlikte burada olacak. 43 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 Yapılması gereken her şeyi listeledim. 44 00:02:12,640 --> 00:02:15,640 Talimatları takip et. Önemli şeyler kırmızı renktedir. 45 00:02:15,640 --> 00:02:19,360 Personelin kimliklerini kontrol edin, robotların doğru ayarlandığından emin olun, 46 00:02:19,360 --> 00:02:22,400 ve gizlilik için cep telefonu karıştırıcılarını etkinleştirin. 47 00:02:22,400 --> 00:02:25,400 - Öğle yemeğini yedin mi? - Hayır teşekkürler. 48 00:02:26,880 --> 00:02:29,960 Marinette, Marc ve Nathaniel'den yardım istemeye karar verdik. 49 00:02:29,960 --> 00:02:31,880 Eğer biri bir plan bulabilirse 50 00:02:31,880 --> 00:02:34,120 Adrien'a onu sevdiğini söylemen için, onlar onlar! 51 00:02:34,120 --> 00:02:36,640 Ne? Ciddi misin? 52 00:02:36,640 --> 00:02:38,680 - Evet. Böyle? - Yani benim hakkımda her şeyi biliyorlar 53 00:02:38,680 --> 00:02:40,400 ve kim hakkında ne hissettiğimi biliyor musun? 54 00:02:40,400 --> 00:02:42,360 Adrien'ı sevdiğini herkes biliyor! 55 00:02:42,360 --> 00:02:43,920 Adrien'ı bile mi? 56 00:02:43,920 --> 00:02:45,560 Bilmeyen tek kişi o. 57 00:02:45,920 --> 00:02:47,280 Elbette, yoksa hikaye olmazdı. 58 00:02:47,840 --> 00:02:51,480 Romantik komedilerde uzman oldukları için onları seçtik. 59 00:02:51,480 --> 00:02:54,920 - Marc yazıyor ve Nath çiziyor. - Bir aşk hikayesi yazdıklarından beri 60 00:02:54,920 --> 00:02:56,960 Uğur Böceği ve Kara Kedi için ilk kitaplarında, 61 00:02:56,960 --> 00:02:59,280 mükemmel komployu düşündüklerinden eminler 62 00:02:59,280 --> 00:03:00,720 sen ve Adrien arasında. 63 00:03:00,720 --> 00:03:02,880 Hikayen karmaşık görünüyor ‐‐ 64 00:03:02,880 --> 00:03:05,880 - Ama aslında çok basit. - Tıpkı bir peri masalı gibi. 65 00:03:07,040 --> 00:03:10,480 Genellikle, yaşlı bir cadı, bir prensesi bir şatoya hapseder. 66 00:03:10,480 --> 00:03:13,080 ve parlak zırhlı bir şövalye onu kurtarmak zorunda. 67 00:03:13,080 --> 00:03:15,200 Aynı hikaye, şövalye olman dışında 68 00:03:15,200 --> 00:03:17,600 Adrien prenses, kale onun evi 69 00:03:17,600 --> 00:03:19,200 ve cadı babasıdır. 70 00:03:19,560 --> 00:03:20,880 Babasının kral olduğunu sanıyordum! 71 00:03:20,880 --> 00:03:23,640 - Ya da ejderha. - Koruması ejderha olurdu! 72 00:03:23,640 --> 00:03:25,880 - Rol görünüyor! - Daha çok bir gorile benziyor! 73 00:03:27,360 --> 00:03:29,440 Ana engel ejderha olabilir. 74 00:03:29,440 --> 00:03:32,440 Ya da cadı. Bu hikayede, Gabriel Agreste. 75 00:03:32,440 --> 00:03:34,400 Ama Agreste bir hata yaptı. 76 00:03:34,400 --> 00:03:36,800 Oğlunun okula gitmesine izin veriyor. 77 00:03:37,080 --> 00:03:38,880 İyi periler burada devreye girer. 78 00:03:38,880 --> 00:03:40,120 - Biz! - Biz! 79 00:03:40,720 --> 00:03:41,920 Her hafta yeni bir plan düşüneceğiz, 80 00:03:42,240 --> 00:03:44,720 böylece şövalye sonunda prensesi öpebilir, 81 00:03:44,720 --> 00:03:46,560 ve sonsuza dek mutlu yaşayabilirler 82 00:03:46,560 --> 00:03:47,640 kova hamster ile. 83 00:03:48,440 --> 00:03:50,720 Ve plan her zaman tek yerde gerçekleşecek 84 00:03:50,720 --> 00:03:53,160 - cadı gidemiyor... - Okul! 85 00:03:53,920 --> 00:03:56,400 Aha! Beni gülünç peri masalında unuttun! 86 00:03:56,800 --> 00:04:00,320 - Ah! Korkunç dev! - Büyük kötü kurt! 87 00:04:00,320 --> 00:04:04,480 - Çirkin kurbağa. - En kötü kabusun! Hmm! 88 00:04:04,480 --> 00:04:06,400 Ama Agreste bir hata yaptı. 89 00:04:06,400 --> 00:04:09,200 Okula gitmesi için oğlunu şatodan çıkarıyor. 90 00:04:09,200 --> 00:04:12,880 Bu video sayesinde Dupain‐Cheng'in peri masalını mahvedeceğim. 91 00:04:13,240 --> 00:04:14,680 Bu gece, babasına göstereceğim. 92 00:04:14,680 --> 00:04:17,360 oğlunu elinden almaya çalıştığını kim anlayacak 93 00:04:17,360 --> 00:04:19,480 ve onu bir fırıncı kıza aşık edin! 94 00:04:19,480 --> 00:04:21,400 Böylece Adrien'ı sonsuza kadar odasına kilitleyecek. 95 00:04:21,800 --> 00:04:24,000 ve okula geri dönmesini yasakla. Ve "puf", 96 00:04:24,000 --> 00:04:25,080 işte senin masalın gidiyor. 97 00:04:25,640 --> 00:04:28,440 Adrien seni bir daha asla görmeyecek. Onun için iyi! 98 00:04:28,440 --> 00:04:30,720 Adrien okulda olduğu için mutlu olduğunu sanıyordum. 99 00:04:30,720 --> 00:04:34,760 Bir grup lameo ile çevrili olmaktansa tek başına kalması daha iyi olacak! 100 00:04:34,760 --> 00:04:38,080 O zaman belki benim yakışıklı prensim olacak kadar şanslı olur , 101 00:04:38,080 --> 00:04:42,320 - her zaman hayran olduğum kişi! - O asla öyle değildi, Chloé! 102 00:04:42,320 --> 00:04:44,240 Bunu göreceğiz, Dupain-Cheng! 103 00:04:44,240 --> 00:04:46,600 Sabrina, ninja sis perdesi! 104 00:04:51,960 --> 00:04:54,560 Hiçbir şey yapmayacak. Bu gece ya da hiç değil. 105 00:04:54,560 --> 00:04:57,280 Cadı, yani Bay Agreste, kimsenin 106 00:04:57,280 --> 00:05:00,080 - evine gir. - Bu doğru, ama aslında, 107 00:05:00,080 --> 00:05:02,640 bu gece bir parti var ve arkadaşları davetli 108 00:05:02,640 --> 00:05:04,640 çocukları ile! Chloé orada olacak. 109 00:05:04,640 --> 00:05:07,360 Evet, ama onun annesi de, senin annen olan, 110 00:05:07,360 --> 00:05:10,080 yani sen de orada olacaksın! Onu durduracaksın, değil mi? 111 00:05:10,080 --> 00:05:13,120 Sevgili üvey kardeşim Chloé annemizi ikna etmeyi başardı. 112 00:05:13,120 --> 00:05:14,720 beni yanlarında getirmemek için. 113 00:05:15,120 --> 00:05:17,960 Ey! O gerçekten bir iş parçası. 114 00:05:17,960 --> 00:05:20,280 Sadece bir peri masalındaymışız gibi davranmalıyız! 115 00:05:20,280 --> 00:05:23,000 Şövalye, kötü Chloé'yi durdurmak için baloya gitmeli 116 00:05:23,000 --> 00:05:24,560 videoyu Agreste'e göstermekten! 117 00:05:24,920 --> 00:05:26,480 Şövalye topa giremez. 118 00:05:26,480 --> 00:05:28,040 Top saha dışında. 119 00:05:28,360 --> 00:05:31,800 - Şövalye giymedikçe... - Bir kılık değiştirme! 120 00:05:41,920 --> 00:05:44,360 Jean Quentin, akşam yemeği partisinin olduğu söylendi mi? 121 00:05:44,360 --> 00:05:46,320 Artık bu gece Agreste'de değil misiniz? 122 00:05:46,320 --> 00:05:48,600 Hayır, Madam bana hiçbir şeyden bahsetmedi. 123 00:05:48,880 --> 00:05:51,480 Bir helikopter sizi Eyfel Kulesi'ne götürecek. 124 00:05:51,480 --> 00:05:53,480 Matmazel bundan emin mi? 125 00:05:54,480 --> 00:05:57,200 Affedersiniz, yanılıyor olabileceğimi mi ima ediyorsunuz? 126 00:05:57,560 --> 00:05:59,640 Gülünç! Çok saçma! 127 00:06:00,480 --> 00:06:02,960 Üzgünüm, ama bu iyi bir amaç için. 128 00:06:05,720 --> 00:06:07,480 Uşak resmin dışında. 129 00:06:07,480 --> 00:06:09,080 Şövalye onun yerini alabilir! 130 00:06:13,040 --> 00:06:15,320 Orası! Mükemmel! 131 00:06:19,800 --> 00:06:23,600 Ofis kilitli. Kontrol etmek. Yemek odası. Kontrol etmek. 132 00:06:23,800 --> 00:06:25,440 Aksesuarlar. Kontrol etmek. 133 00:06:26,840 --> 00:06:28,560 Yemek servisi. Kontrol etmek. 134 00:06:28,960 --> 00:06:32,280 - Karıştırıcıyı etkinleştir... Hmm. - 135 00:06:33,400 --> 00:06:34,720 Karıştırıcıyı sen idare et. 136 00:06:34,720 --> 00:06:36,640 Misafirlerimi karşılamaya özen gösteririm. 137 00:06:48,480 --> 00:06:49,440 Hoş geldin! 138 00:07:01,560 --> 00:07:03,560 - Görünürde garson. - İyi şanslar, Marinette. 139 00:07:04,320 --> 00:07:06,960 - Ahem... merhaba, işte! - Ah... 140 00:07:06,960 --> 00:07:08,760 Ben Marino'yum. Üzgünüm geciktim. 141 00:07:08,760 --> 00:07:11,720 Son dakikada garsonun yerini almam gerektiğini duydum. 142 00:07:11,720 --> 00:07:12,680 çünkü o hasta. 143 00:07:13,120 --> 00:07:15,320 Ey! Tanıştığımıza memnun oldum. Benim adım Sarah. 144 00:07:15,320 --> 00:07:17,400 İşte anlaşma. Bu çok özel bir parti, 145 00:07:17,400 --> 00:07:19,800 önemli insanlarla. Görünmez olmalıyız. 146 00:07:19,800 --> 00:07:22,080 Agreste'i sadece parmak izlerimizi aldığında göreceğiz. 147 00:07:22,520 --> 00:07:25,960 - kimliklerimizi kontrol etmek için. - Ahh! Kimliklerimizi kontrol et? 148 00:07:25,960 --> 00:07:28,840 - Bu planın bir parçası mıydı? - Biz sadece yemek hazırlamak için buradayız 149 00:07:28,840 --> 00:07:31,240 ve çocuklara hizmet ediyor. Robotlar yetişkinlere hizmet edecek. 150 00:07:31,600 --> 00:07:33,640 Beni takip et. Her şey iyi olacak! 151 00:07:34,760 --> 00:07:38,040 Kaslarım var. Ağır şeyleri ben taşıyacağım. 152 00:07:38,840 --> 00:07:39,960 Teşekkür ederim. 153 00:07:43,520 --> 00:07:45,520 - Varım! - Evet! Aferin! 154 00:07:46,240 --> 00:07:48,480 Nasıl oluyor da bütün işi bu gece yapıyorsun? 155 00:07:48,480 --> 00:07:52,000 Hizmetçilere ihtiyacın varsa, sana daha fazla borç vermemizi istemen yeterliydi! 156 00:07:52,000 --> 00:07:54,600 Seni ağırlamak asla iş değildir, sevgili Audrey. 157 00:07:54,880 --> 00:07:57,040 Bay Agreste, size bir video göstermem gerekiyor. 158 00:07:57,040 --> 00:07:58,840 Bunu görmen gerçekten önemli. 159 00:07:58,840 --> 00:08:01,000 Vay! Ey! Oh hayır! 160 00:08:03,320 --> 00:08:05,360 Ah, telefonum! 161 00:08:06,280 --> 00:08:08,080 - Sanırım bunu düşürdün. - Teşekkürler... 162 00:08:08,080 --> 00:08:09,600 Ey! Demek istediğim, teşekkürler! 163 00:08:09,960 --> 00:08:11,600 - Seni tanıyor muyum? - Muhtemel değil. 164 00:08:11,600 --> 00:08:14,040 Ben kimseyi tanımıyorum! 165 00:08:18,240 --> 00:08:20,160 Hey! Bunu izlemelisiniz. Hazır mısın? 166 00:08:20,160 --> 00:08:22,520 - - Bunun için zamanım yok. 167 00:08:22,520 --> 00:08:25,120 Hadi canım, Gabriel belli ki meşgul. 168 00:08:27,000 --> 00:08:30,280 Gabriel, sana şahsen teşekkür edebildiğim için çok mutluyum. 169 00:08:30,280 --> 00:08:33,600 Ailemizin yüzüğünü Felix'e geri verdiğin için. 170 00:08:34,560 --> 00:08:37,000 Yapılacak en mantıklı şey buydu, Amelie. 171 00:08:37,000 --> 00:08:38,960 Çok düşüncelisin, Peder. 172 00:08:44,120 --> 00:08:46,680 - Ahem! - Çocuklara hizmet edebilirim. 173 00:08:46,680 --> 00:08:47,960 Çocuklarla aram her zaman iyi olmuştur! 174 00:08:48,320 --> 00:08:49,880 Mutfakta kalmanı tercih ederim. 175 00:08:50,360 --> 00:08:52,440 Ona yanlış seçim yaptığını göster Marinette. 176 00:08:56,880 --> 00:08:59,200 - - Oh hayır! çok sakarım! 177 00:08:59,200 --> 00:09:00,840 Tamam, sen çocuklara bak. 178 00:09:03,080 --> 00:09:05,160 Oh, bak, bu sahte Adrien! 179 00:09:05,160 --> 00:09:09,680 Başka biri olsaydım, beni gerçekten kandırabilirdin. 180 00:09:09,680 --> 00:09:13,120 - Yanılıyorsun. Ben Adrien'ım! - Ah, çok üzgünüm, Adrikins! 181 00:09:13,120 --> 00:09:16,880 Ha ha! Hâlâ her zamanki gibi aptalsın Chloé. 182 00:09:22,200 --> 00:09:25,200 Bay Agreste, şimdi iyi mi? Filmime bakmak için zamanın var mı? 183 00:09:26,000 --> 00:09:28,880 Tüm cep telefonları gece boyunca korunacaktır. 184 00:09:28,880 --> 00:09:32,400 İş söz konusu olduğunda gizlilik esastır. 185 00:09:50,800 --> 00:09:53,000 Ses dalgası karıştırıcıları var! 186 00:09:53,240 --> 00:09:54,560 Eminim halledebilir. 187 00:09:54,880 --> 00:09:56,960 Adrien, genç arkadaşlarına odanı göster. 188 00:09:56,960 --> 00:09:58,400 Evet baba. 189 00:10:02,280 --> 00:10:05,160 Felix, seninle biraz görüşebilir miyim? 190 00:10:07,920 --> 00:10:10,040 Yüzüğümü neden çaldın Felix? 191 00:10:10,040 --> 00:10:13,120 Ailesine ait olduğu için annem gerçekten almamı istedi. 192 00:10:13,120 --> 00:10:14,680 Ama saklamak istedin, 193 00:10:14,680 --> 00:10:16,760 bu yüzden bu gece geri vermeyi planlamıştım. 194 00:10:17,640 --> 00:10:20,640 Hmm. Bunu yaparsan annen üzülür. 195 00:10:20,640 --> 00:10:23,240 Merak etme amca, bilmeyecek. Bir kopyasını yaptırdım. 196 00:10:23,640 --> 00:10:26,880 Sen zeki bir genç adamsın, Felix. 197 00:10:53,480 --> 00:10:56,480 Emilie'nin yüzüğündeki her çizikten haberim var! 198 00:10:56,960 --> 00:11:00,040 Bu sahte bir yüzük! Bana sahte bir yüzük verdi! Nasıl cüret eder? 199 00:11:00,280 --> 00:11:02,400 Hey, Felix! Geliyormusun? 200 00:11:04,560 --> 00:11:06,520 Akumatize et, sonra sana anlatmasını sağla 201 00:11:06,520 --> 00:11:08,520 yüzüğü nereye koyduğunu ve geri aldığını. 202 00:11:08,520 --> 00:11:10,880 Bunu yaparsam, Shadow Moth olduğumu anlar. 203 00:11:10,880 --> 00:11:12,400 O yüzüğü başka kim ister ki? 204 00:11:12,400 --> 00:11:14,880 Güçlerinin ne kadar büyük olduğunu unutuyorsun. 205 00:11:14,880 --> 00:11:17,040 Onda olumsuz duygular yaratabilirsiniz. 206 00:11:17,040 --> 00:11:19,920 ve aynı anda onu akumatize edin. 207 00:11:19,920 --> 00:11:21,960 Harika fikir, Nathalie. 208 00:11:23,680 --> 00:11:27,680 Duusu, Nooroo, ikili metamorfoz! 209 00:11:30,880 --> 00:11:32,760 Kimse Gabriel Agreste'i kandıramaz. 210 00:11:33,000 --> 00:11:34,680 Ama sen, benim güzel amok'um, 211 00:11:34,680 --> 00:11:37,760 o kibirli genç Felix'i kandıracaksın. 212 00:11:38,200 --> 00:11:41,280 Ve senin sayende yüzüğümü geri alacağım. 213 00:11:50,080 --> 00:11:51,560 Mükemmelsin! 214 00:12:00,520 --> 00:12:03,280 Bir telefon bulmam gerek! Filmimi izlemek zorunda! 215 00:12:03,280 --> 00:12:05,440 Chloé, babamı duydun. Parti sırasında değil. 216 00:12:05,720 --> 00:12:07,480 Ne çektiğimi gördüğünde bana teşekkür edecek. 217 00:12:07,800 --> 00:12:09,240 - Hayır! - Ben hallederim. 218 00:12:09,560 --> 00:12:11,200 Gençlerle aram her zaman iyi olmuştur. 219 00:12:12,320 --> 00:12:14,120 Annemle konuşmam gerek. 220 00:12:36,080 --> 00:12:39,480 Marino, neden kafanda karton kutu var? 221 00:12:39,480 --> 00:12:41,560 Gençleri eğlendirmek için! 222 00:12:48,120 --> 00:12:50,520 Chloé neredesin? 223 00:12:50,520 --> 00:12:52,280 Burada bir yerde olduğunu biliyorum. 224 00:12:55,120 --> 00:12:58,200 Telefonunu arıyor! Bunu yapmana izin vermeyeceğim! 225 00:13:31,360 --> 00:13:33,760 Ne arıyorsun Felix? 226 00:13:34,640 --> 00:13:37,480 Sen. Seni daha iyi tanımak isterim amca. 227 00:13:37,480 --> 00:13:40,200 Doğru, beni pek iyi tanımıyorsun. 228 00:13:40,200 --> 00:13:43,080 Yoksa bana sahte bir yüzük vermezdin. 229 00:13:43,080 --> 00:13:46,720 Karıma ait olan gerçek yüzüğü nereye koydun? 230 00:13:46,720 --> 00:13:49,080 - Güvenli bir yerde. - Nerede olursa olsun, 231 00:13:49,080 --> 00:13:50,640 bana geri vereceksin. 232 00:13:50,640 --> 00:13:52,560 Bunu bana nasıl yaptırmayı düşünüyorsun? 233 00:13:52,560 --> 00:13:55,520 Güçlerini kullanarak mı, Gölge Güve? 234 00:13:55,520 --> 00:13:59,120 Ben Gabriel Agreste ve gerçekten de ihtiyacım olan her güce sahibim. 235 00:13:59,120 --> 00:14:00,200 karımın yüzüğünü bulmak için, 236 00:14:00,560 --> 00:14:02,360 hayatınızı mahvetme gücü de dahil. 237 00:14:02,360 --> 00:14:05,080 Bunun için Gölge Güve olmama gerek yok. 238 00:14:05,080 --> 00:14:06,960 Senin sıradan bir amca olmadığını biliyordum. 239 00:14:06,960 --> 00:14:09,720 Ve şimdi biliyorsun ki sadece parmaklarımı şıklatmam gerekiyor 240 00:14:09,720 --> 00:14:11,480 seni buradan yok etmek için. 241 00:14:12,120 --> 00:14:15,520 - Cesaret edemezsin! - Bu riski almak istiyor musun? 242 00:14:15,520 --> 00:14:16,880 Anneni düşün. 243 00:14:26,040 --> 00:14:28,440 Felix, ben Gölge Güvesiyim. 244 00:14:28,440 --> 00:14:31,080 Kendini talihsiz bir duruma soktun 245 00:14:31,080 --> 00:14:33,960 Senden daha güçlü birine karşı gelmeye çalışarak. 246 00:14:33,960 --> 00:14:36,840 Ama sana Gabriel Agreste'den kaçma gücü verebilirim. 247 00:14:36,840 --> 00:14:40,680 Karşılığında tek istediğim Uğur Böceği ve Kara Kedi'nin Mucizesi. 248 00:14:40,680 --> 00:14:42,680 Bu imkansız. yanılmıyorum. 249 00:14:42,680 --> 00:14:46,200 Mucize takıyordun, eşarbının altındaki o mücevherleri, 250 00:14:46,200 --> 00:14:47,440 - broşlar! - Broşlar? 251 00:14:48,280 --> 00:14:51,120 - Neden bahsediyorsun? - Gerçekten Agreste'i düşünüyorsun 252 00:14:51,120 --> 00:14:53,320 Shadow Moth olabilir mi? 253 00:14:53,320 --> 00:14:56,760 O gerekenlere sahip değil. Sen de öyle. 254 00:14:56,760 --> 00:14:59,000 Sana sunduğum gücü kabul et. 255 00:14:59,000 --> 00:15:02,800 Tehditlerinden korkmuyorum ve gücüne ihtiyacım yok. 256 00:15:08,200 --> 00:15:09,440 Geri gelmek! 257 00:15:15,120 --> 00:15:18,080 Sentimonster'ı akumalamak için öfkeni kullan. 258 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Kolektör. O çocuğu alma görevinde başarısız oldun. 259 00:15:25,000 --> 00:15:26,320 Sana sırrını söylemek için, 260 00:15:26,840 --> 00:15:28,720 bu yüzden şimdi sana onu zorla alma gücünü veriyorum. 261 00:15:31,160 --> 00:15:33,240 - Hey! Bu benim telefonum! - Sayın Agreste, 262 00:15:33,240 --> 00:15:35,240 Sana videomu göstermeliyim! 263 00:15:36,960 --> 00:15:38,080 Aaaa! 264 00:15:39,120 --> 00:15:42,080 Artık The Collector'ım ve tabletime takılan herkes 265 00:15:42,080 --> 00:15:44,080 sırlarını bana verecekler! 266 00:15:46,560 --> 00:15:48,480 - Benim telefonum! - sadece sana göstermek istedim 267 00:15:48,480 --> 00:15:51,360 Bunu fırıncı kızı incitmek ve Adrikins'i kendime saklamak için, 268 00:15:51,360 --> 00:15:54,360 çünkü ben kötü bir insanım! Bunu neden söyledim? 269 00:15:55,520 --> 00:15:58,480 Ve sen, neden kulüp üyelerine ayrılmış bir odadaydın? 270 00:15:59,120 --> 00:16:02,200 - Hangi sırları saklıyorsun? - Aaaa! 271 00:16:02,960 --> 00:16:05,120 İnsanların fikirlerini çalarım ve sonra -‐ 272 00:16:09,960 --> 00:16:10,680 Burada saklan! 273 00:16:12,480 --> 00:16:13,840 Plagg, pençeler dışarı! 274 00:16:47,000 --> 00:16:50,080 Ya sen Felix, yüzüğümü nereye sakladın? 275 00:16:55,520 --> 00:16:56,800 Tikki, dikkat! 276 00:17:03,680 --> 00:17:06,440 Hey, görünüşe göre The Collector yüksek teknolojiye geçti! 277 00:17:06,440 --> 00:17:09,440 Sayfa sayısı sınırlı olan kitabını tercih ettim! 278 00:17:09,440 --> 00:17:11,120 Onu buradan çıkaracağım. 279 00:17:12,240 --> 00:17:14,120 Onun bu kadar çok istediği neyin var? 280 00:17:14,120 --> 00:17:15,880 - Benim yüzüğüm. - Eğer seninse, 281 00:17:15,880 --> 00:17:18,640 - neden senden alıyım? - Bilmiyorum. 282 00:17:18,640 --> 00:17:20,040 Amcam garip bir adam. 283 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 Vay! Umarım o heykel çok yer kaplar. 284 00:17:24,480 --> 00:17:27,320 Bu hızla, hafıza oldukça hızlı dolacaktır! 285 00:17:33,920 --> 00:17:35,080 Burada kal, Felix. 286 00:17:41,280 --> 00:17:42,760 Ya da değil. 287 00:17:42,760 --> 00:17:44,680 Uğur! 288 00:17:49,720 --> 00:17:51,480 Geri dönmenin yolu, leydim! 289 00:18:00,120 --> 00:18:02,080 Masayı kurmama yardım etmek ister misin kedicik? 290 00:18:03,800 --> 00:18:06,840 - Yum! Yemekte ne var? - Bir Koleksiyoncu! 291 00:18:10,880 --> 00:18:14,320 İştahım doyumsuz! İkiniz de benden önce dolu olacaksınız. 292 00:18:14,560 --> 00:18:16,480 Kara Kedi, toparlanma zamanı! 293 00:18:21,560 --> 00:18:22,440 Akşam yemeği hazır! 294 00:18:23,760 --> 00:18:25,280 Hayır! 295 00:18:26,600 --> 00:18:28,560 Artık senin için kötülük yapmak yok, küçük akuma. 296 00:18:32,600 --> 00:18:34,240 Kötülükten kurtulma zamanı! 297 00:18:37,840 --> 00:18:38,560 Yakaladım! 298 00:18:40,080 --> 00:18:41,600 Güle güle küçük kelebek! 299 00:18:42,160 --> 00:18:45,080 Mucizevi Uğur Böceği! 300 00:18:55,760 --> 00:18:57,000 Vur onu! 301 00:19:00,720 --> 00:19:05,360 - Özür dilerim, hatıram... - Karımın hatırası beni savunmasız bıraktı. 302 00:19:05,560 --> 00:19:08,640 O yüzük ondan bana kalan tek şeydi. 303 00:19:08,640 --> 00:19:12,280 Ama tabii ki saklayabilirsiniz. Sonuçta, sana verdim. 304 00:19:23,480 --> 00:19:26,680 Bu büyülü tılsımı yanınızda bulundurun. Acınızı iyileştirmeyebilir, 305 00:19:26,680 --> 00:19:29,400 ama Shadow Moth'un bunu sana karşı kullanmasını engeller. 306 00:19:29,400 --> 00:19:31,320 - Teşekkürler Uğur Böceği. - hayal bile edemezsin 307 00:19:31,320 --> 00:19:33,040 bu benim için ne kadar önemli. 308 00:19:33,640 --> 00:19:36,920 Bay Agreste! Bay Agreste! Şimdi videomu izlemelisiniz! 309 00:19:37,920 --> 00:19:40,120 Dur bir dakika. Bu benim telefonum! 310 00:19:40,120 --> 00:19:43,680 - Ve bu benim videom! - Ah evet? Orası! Silindi! 311 00:19:43,680 --> 00:19:45,920 Hayır... Hayır! 312 00:19:45,920 --> 00:19:47,680 Artık sadece benim telefonum! 313 00:19:47,680 --> 00:19:50,400 Herkese iyi akşamlar! 314 00:19:52,640 --> 00:19:56,840 Demek değişen bu, Uğur Böceği. 315 00:19:56,840 --> 00:19:58,280 Seni varoluştan kurtarıyorum. 316 00:20:00,120 --> 00:20:01,960 Ters morfoz. 317 00:20:05,560 --> 00:20:08,920 Bu büyülü cazibeyi nasıl yaratabildiğini bilmek istiyorum. 318 00:20:08,920 --> 00:20:11,160 Kitapta bununla ilgili bir şey okumadım. 319 00:20:11,400 --> 00:20:13,720 Ya kitap sadece 320 00:20:13,720 --> 00:20:16,880 şimdiye kadar keşfedilenlerin bir kronik? 321 00:20:16,880 --> 00:20:19,360 Bu yüzden sonunda boş sayfalar var. 322 00:20:19,760 --> 00:20:21,360 Bu, Mucizevi'nin gücünün 323 00:20:21,360 --> 00:20:23,680 düşündüğümüzden bile daha güçlü. 324 00:20:23,680 --> 00:20:25,920 Seninki gibi. 325 00:20:35,480 --> 00:20:37,320 Vay be çocuklar, ne geceydi! 326 00:20:39,040 --> 00:20:41,240 Başka bir plan için fikir verdi Marinette! 327 00:20:41,240 --> 00:20:43,160 Nath? Yani, düşündük - - 328 00:20:43,160 --> 00:20:45,080 Oh, uh, bu gerçekten harika görünüyor, 329 00:20:45,080 --> 00:20:46,760 ama parlayan zırhlı şövalye 330 00:20:47,280 --> 00:20:49,720 yeni bir maceraya atılmadan önce güzellik uykusuna ihtiyacı var. 331 00:20:49,720 --> 00:20:50,680 Akıllıca karar. 332 00:20:51,600 --> 00:20:53,720 İyi bir peri masalı kahramanının en iyi durumda olması gerekir! 333 00:20:53,720 --> 00:20:56,200 Bu arada, Marc ve ben yeni bir çizgi roman yapacağız. 334 00:20:56,200 --> 00:20:58,840 Sakar Garson Marino'nun Maceraları! 335 00:21:08,080 --> 00:21:11,360 Geri döndüğünde küçük bir sürpriz sevgili yeğenim.27079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.