All language subtitles for Clash of the Wolves (Noel Mason Smith, 1925)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,817 --> 00:00:14,178 RIN-TIN-TIN "Mezi vlky" 2 00:00:14,279 --> 00:00:18,426 Režie: NOEL MASON SMITH 3 00:00:41,600 --> 00:00:48,065 Vysoké hory - chráněný zelený ráj se však promění v hrůzu, 4 00:00:48,166 --> 00:00:52,516 když jej příroda zahalí svým rudým hávem. 5 00:01:20,300 --> 00:01:29,314 Napůl vlk - kombinace nezkrotné síly divočiny a inteligence jeho psích předků. ...Rin-Tin-Tin. 6 00:01:35,100 --> 00:01:43,001 Tak obratný a odvážný, že mu strážci dali španělské jméno vlka - Lobo. 7 00:01:51,000 --> 00:01:54,634 Lobova družka, obdařená mateřským instinktem divočiny, 8 00:01:54,735 --> 00:01:59,006 střeží svá vlčí mláďata před blížícími se plameny. ...Nanette 9 00:02:45,300 --> 00:02:51,954 Daleko dole pod hranicí lesů leží Velká americká poušť. 10 00:02:52,055 --> 00:02:56,401 Zde nachází Lobo a jeho smečka útočiště. 11 00:03:06,400 --> 00:03:09,627 Lobo vyhlíží kořist. 12 00:04:03,500 --> 00:04:07,656 Dave Weaton - osamělý zelenáč hledající borax. ...Charles Farrel 13 00:04:26,200 --> 00:04:30,314 May Barstowe, dcera bohatého majitele ranče, 14 00:04:30,615 --> 00:04:35,601 která nesdílí otcův odpor k osamělého prospektorovi. ...June Marlowe 15 00:04:43,600 --> 00:04:48,400 Amorův asistent - Alkali Bill, kočí na Barstowově ranči. ...Heinie Conklin 16 00:05:23,500 --> 00:05:25,188 "Óo! Daaave!" 17 00:05:29,000 --> 00:05:31,541 "Óo! Daaave!" 18 00:06:39,200 --> 00:06:45,600 "Pohlídej dort - chci Davea překvapit." 19 00:08:02,900 --> 00:08:10,566 "Myslím, že je to borax - vezmu ho do města k otestování." 20 00:08:29,861 --> 00:08:35,464 Hladové volání zbytku hladové smečky. 21 00:08:45,902 --> 00:08:48,406 "Zní to jako vlčí volání!" 22 00:08:50,159 --> 00:08:57,822 "To nemohou být vlci, v této poušti už dvacet let žádný nebyl!" 23 00:09:06,924 --> 00:09:13,851 "Možná je požár v horách přinutil sejít dolů za potravou." 24 00:10:33,970 --> 00:10:39,493 Zákon smečky, smrt pro zraněného vlka. 25 00:10:57,000 --> 00:10:57,980 "Vlci!" 26 00:10:59,581 --> 00:11:00,963 "Vlci! Vlci!" 27 00:11:06,849 --> 00:11:09,088 "Vlci! Vlci! Vlci!..." 28 00:11:10,939 --> 00:11:16,939 "Poušť je plná vlků - viděl jsem jich tisíce!" 29 00:11:18,304 --> 00:11:23,404 "43 se jich snažilo skočit mi na krk." 30 00:11:38,993 --> 00:11:40,631 "Vlci!" 31 00:12:10,280 --> 00:12:12,589 "Vlci!" 32 00:12:20,000 --> 00:12:28,756 Sam Barstowe, otec May, kterému se nelíbí dvoření zelenáče jeho dceři. ...William Walling 33 00:12:36,500 --> 00:12:44,909 "Napadli nás vlci - kdyby nebylo Davea, mohli nás zabít." 34 00:13:04,049 --> 00:13:09,561 "Musíte sehnat dobytek - nebo ho vlci dostanou!" 35 00:13:29,533 --> 00:13:33,333 WILLIAM HORTON - CHEMIK 36 00:13:38,503 --> 00:13:46,003 "Borax" Horton předstírá, že je chemik - ve skutečnosti je zloděj. ...Pat Hartigan 37 00:15:00,662 --> 00:15:09,007 "Směs vám časem otestuji - na výsledek si ale musíte počkat několik týdnů." 38 00:15:19,099 --> 00:15:24,313 "Mimochodem, Dave, kde jste ty vzorky našel?" 39 00:15:30,586 --> 00:15:36,767 "Venku v poušti - možná daleko - možná blízko - kdo ví?" 40 00:16:19,013 --> 00:16:29,491 Mezitím Barstowe a jeho muži sehnali dobytek. Všude byly stopy vlků a jejich mazaného vůdce. 41 00:16:45,824 --> 00:16:52,099 "Jestli chytíme vůdce, můžeme smečku rozehnat." 42 00:16:54,939 --> 00:17:00,457 "Ale chytit vůdce jako byl Lobo nebylo snadné." 43 00:17:58,142 --> 00:18:07,219 Se lstivostí jež ho proslavila Lobo usoudil, že nastal správný čas k napadení dobytka. 44 00:18:48,592 --> 00:18:52,556 "Rychle! Vlci jsou dole v kaňonu." 45 00:19:15,480 --> 00:19:22,372 Aby ochránil smečku před pomstychtivými rančery, Lobo se pokouší přilákat střelce k sobě. 46 00:21:36,478 --> 00:21:41,209 "Já toho vlka znám! To je ten slavný Lobo!" 47 00:21:43,215 --> 00:21:47,615 "Dám sto dolarů tomu, kdo ho chytí!" 48 00:22:15,138 --> 00:22:18,945 Má v tlapě kaktusový trn. 49 00:22:47,089 --> 00:22:55,547 Neschopen odstranit trn, volá Lobo na pomoc svou družku. 50 00:23:22,711 --> 00:23:28,753 S vědomím, že první známka slabosti znamená smrt, Lobo své zranění tají. 51 00:23:56,563 --> 00:24:06,564 Rána se nehojí a strach před smečkou žene Loba do pustiny, kde chce zemřít. 52 00:26:08,759 --> 00:26:14,477 Pro Loba byl člověk jeho nejhorším nepřítelem - nečekal milosrdenství. 53 00:26:19,522 --> 00:26:21,344 "Lobo!" 54 00:27:44,635 --> 00:27:52,636 Opuštěná družka se štěňaty čeká marně na Lobův návrat. 55 00:29:29,590 --> 00:29:34,290 "Klid, Lobo, chci tě zbavit bolesti." 56 00:30:41,100 --> 00:30:49,074 "Myslím, že v této kaktusové zemi jsi také zelenáč - měl bys nosit boty!" 57 00:31:00,446 --> 00:31:06,546 A stejně jako když se před lety první vlk naučil milovat člověka, 58 00:31:06,647 --> 00:31:11,547 Lobo se vzdal své divokosti, a stal se Daveho psem. 59 00:32:07,552 --> 00:32:11,961 "Koně neoklameš - poznají, že je to vlk." 60 00:32:25,965 --> 00:32:29,092 "Nestřílej, Bille - on už není divoký." 61 00:32:50,938 --> 00:32:57,967 "Měl by ses toho vlka zbavit - vyplaší všechny koně ve městě." 62 00:33:02,119 --> 00:33:06,930 "Ano, a pokud ho někdo pozná, zastřelí ho." 63 00:33:30,271 --> 00:33:35,243 "Neabsolvoval jsem detektivní kurz pro nic za nic." 64 00:34:32,017 --> 00:34:35,978 "Začali jsme skvěle - nikdo ho nepoznal!" 65 00:35:46,193 --> 00:35:49,093 STROUHANÝ KOKOS 1/2 libry ZA 35 centů. 66 00:36:48,427 --> 00:36:53,313 "Je to dobrý borax - už jste naleziště zaregistroval?" 67 00:37:14,585 --> 00:37:25,086 Vzorek je vynikající a obsahuje velice málo cizorodých látek. William Horton 68 00:38:39,995 --> 00:38:44,415 "To je Lobo, půjdu si pro odměnu!" 69 00:39:26,508 --> 00:39:32,373 "Odveď ho rychle z města, Dave - uvidíme se večer." 70 00:39:53,860 --> 00:40:02,761 Večer poskytla písečná bouře Daveovi záminku k "přijetí" Barstoweho neochotné pohostinnosti. 71 00:40:36,570 --> 00:40:40,895 "Tiše! Ne tak hlasitě - otec je ve vedlejším pokoji." 72 00:41:05,655 --> 00:41:10,755 "Už jsi někdy viděl, jak ten zelenáč líbal mou dceru?" 73 00:42:02,849 --> 00:42:06,849 "Bouře strhává ohradu." 74 00:42:14,607 --> 00:42:20,813 "Jestli se vrátím a najdu je v objetí, propustím tě." 75 00:45:24,938 --> 00:45:30,038 "Políbím tě pod podmínkou, že otci nic neřekneš." 76 00:46:33,036 --> 00:46:37,429 "Chci políbit, jako líbáte Davea." 77 00:48:07,202 --> 00:48:15,468 "Podezírám Hortona. Musím označit naleziště. Bouře zakryje mé stopy." 78 00:49:48,106 --> 00:49:57,368 Na cestě je ještě někdo - Lobova věrná družka, která se jej vytrvale snaží odlákat od civilizace. 79 00:51:31,707 --> 00:51:36,607 ZÁBOR NALEZIŠTĚ BORAXU DAVE WESTON, 4. ZÁŘÍ 1925 80 00:51:57,683 --> 00:52:05,336 "Ztratil jsem v bouři svého partnera - myslel jsem, že jdu v jeho stopách." 81 00:55:43,013 --> 00:55:46,642 May, jsem zraněn. Následuj Loba. Dave. 82 00:55:52,399 --> 00:55:56,099 "Hledej - najdi May." 83 00:56:20,079 --> 00:56:25,879 Když bouře skončila. 84 00:57:03,001 --> 00:57:11,712 Příkaz jeho pána hledat dívku je překonán touhou pomstít se Hortonovi. 85 01:00:55,741 --> 01:00:57,273 May, jsem zraněn. Následuj Loba. Dave. 86 01:01:18,471 --> 01:01:23,035 May, jsem zraněn. Následuj Loba. Dave. 87 01:01:39,920 --> 01:01:45,020 Pod rouškou tmy. 88 01:02:52,608 --> 01:02:55,802 "Daveovi se muselo něco stát!" 89 01:03:13,833 --> 01:03:19,400 "Nestřílej! Už jsem Daveův zábor zaregistroval na mé jméno - 90 01:03:20,000 --> 01:03:25,275 nesmí se vrátit živý - půjdu po Lobově stopě!" 91 01:03:32,583 --> 01:03:36,075 Po stopách Loba. 92 01:04:00,397 --> 01:04:05,497 V kaluži naplní lahev - Daveova chatrč je blízko. 93 01:05:06,168 --> 01:05:08,294 "Lobo! Tady, Lobo!" 94 01:07:24,872 --> 01:07:27,356 "Ten vlk mě napadl!" 95 01:07:30,551 --> 01:07:33,660 "Kterým směrem běžel?" 96 01:10:11,585 --> 01:10:13,785 "Vylezte na koně!" 97 01:13:07,649 --> 01:13:12,873 Srdce vlka a srdce člověka je stejné - pokud je naplněno láskou. 98 01:13:55,192 --> 01:13:56,498 KONEC 8450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.