All language subtitles for tfin-sp-part1-720p-proper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,200 INDIA CENTRAL, 1818 2 00:00:10,732 --> 00:00:14,576 EL PELIGRO DE SHARPE (Gran Bretaña - 2008) 3 00:01:36,200 --> 00:01:38,240 Usted soldado... 4 00:01:38,275 --> 00:01:40,280 ...baila conmigo. 5 00:01:40,315 --> 00:01:42,245 Yo no bailo. 6 00:01:42,280 --> 00:01:45,565 No baila? ¿O no puede? 7 00:01:45,600 --> 00:01:47,680 No voy a bailar, no importa. 8 00:01:47,715 --> 00:01:49,680 Sí que me importa. 9 00:01:53,480 --> 00:01:56,380 Estoy decidida a bailar con todos los hombres presentes. 10 00:01:56,415 --> 00:01:59,280 E hice una apuesta con mis amigos de hacer lo mismo. 11 00:02:00,400 --> 00:02:02,440 ¿Qué dice usted, entonces? 12 00:02:02,475 --> 00:02:04,320 Has perdido. 13 00:02:10,880 --> 00:02:13,040 Al parecer, no perdiste tu toque con las mujeres. 14 00:02:14,240 --> 00:02:16,365 ¿Qué demonios estamos haciendo aquí, de todos modos? 15 00:02:16,400 --> 00:02:17,291 ¿Leiste la carta? 16 00:02:17,291 --> 00:02:20,391 Sí. El gobernador nos quiere aquí. ¿Pero por qué? 17 00:02:20,391 --> 00:02:22,797 - Pensé que nos iríamos a casa. - Vamos, Pat. 18 00:02:22,797 --> 00:02:24,520 Nos iremos. Te lo prometo. 19 00:02:24,555 --> 00:02:26,400 ¿Coronel Sharpe? 20 00:02:34,960 --> 00:02:36,920 Un momento, Señor. 21 00:02:39,800 --> 00:02:42,520 Maldición, esto se va al infierno. 22 00:02:45,560 --> 00:02:49,325 ¡Al infierno con todos los políticos! 23 00:02:49,360 --> 00:02:52,360 Nosotros sudamos y sangramos por sus caprichos. 24 00:02:52,395 --> 00:02:54,485 ¡Y ni siquiera nos dicen gracias! 25 00:02:54,520 --> 00:02:57,800 Si usted está esperando gratitud está en el ejército equivocado. 26 00:02:57,835 --> 00:02:59,880 Tal vez tienes razón. 27 00:02:59,915 --> 00:03:01,885 ¿Coronel? 28 00:03:01,920 --> 00:03:04,965 Sharpe. Richard Sharpe. 29 00:03:05,000 --> 00:03:09,560 Conde Alexei Vladimir Dragomirov. 3er Escuadrón de la Caballería Nativa. 30 00:03:09,595 --> 00:03:11,765 ¿Tiene negocios con el gobernador? 31 00:03:11,800 --> 00:03:15,680 Sea cauteloso. Sedgefield es experto como el diablo. 32 00:03:18,400 --> 00:03:20,485 Vuestra Excelencia,... el Coronel Sharpe. 33 00:03:20,520 --> 00:03:23,920 Coronel. Su Excelencia, el Vizconde Sedgefield. 34 00:03:25,440 --> 00:03:28,520 Me dijeron que usted tiene una atracción hacia los problemas,Coronel Sharpe. 35 00:03:28,555 --> 00:03:30,497 ¿Quién lo dice, Señor? 36 00:03:30,532 --> 00:03:32,440 Su Gracia Lord Wellington. 37 00:03:33,640 --> 00:03:37,000 Después del final de la última rebelión, que fue recientemente controlada. 38 00:03:37,035 --> 00:03:40,400 Ahora nos enfrentamos a nuevas amenazas, desgraciadamente. 39 00:03:40,435 --> 00:03:43,325 Bandidos, Sharpe, de las altas montañas. 40 00:03:43,360 --> 00:03:45,960 Bajo el liderazgo de siervo despiadado llamado Chitu. 41 00:03:45,995 --> 00:03:48,560 Están poniendo a la Compañía (de las Indias) en el caos. 42 00:03:48,595 --> 00:03:50,640 Las aldeas son pasadas a hierro y espada. 43 00:03:50,675 --> 00:03:52,765 La cosecha se interrumpe. 44 00:03:52,800 --> 00:03:55,360 - Lamento escuchar eso. - En efecto. 45 00:03:56,600 --> 00:03:59,280 Un escuadrón de la Compañía bajo el mando del conde Dragomirov. 46 00:03:59,315 --> 00:04:01,360 fue enviado para encontrar a Chitu. 47 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 y hasta ahora no lo conseguido. 48 00:04:04,920 --> 00:04:07,085 Ud ha sido llamado. 49 00:04:07,120 --> 00:04:10,440 por la autoridad más suprema, para hacerlo mejor. 50 00:04:10,475 --> 00:04:12,760 No estoy al servicio de Su Majestad. 51 00:04:13,920 --> 00:04:17,040 Mi negocio en la India terminó y me vuelvo de regreso a Inglaterra. 52 00:04:17,075 --> 00:04:19,000 ¿No lo puedo convencer? 53 00:04:21,560 --> 00:04:23,725 Tal vez entonces... 54 00:04:23,760 --> 00:04:27,560 .. al menos podría hacer sólo un último trabajo... 55 00:04:27,595 --> 00:04:29,617 Qué le aseguro no será. 56 00:04:29,652 --> 00:04:31,640 Ningún peligro para usted. 57 00:04:31,675 --> 00:04:32,360 Bueno. 58 00:04:33,720 --> 00:04:35,685 Si puedo. 59 00:04:35,720 --> 00:04:38,080 Tengo a mi cargo una carga. 60 00:04:39,200 --> 00:04:41,880 Que debe ir hacia el norte. 61 00:04:43,080 --> 00:04:46,240 ¿Puedo confiar en Ud. para transportarla de manera segura? 62 00:04:47,600 --> 00:04:49,560 Sí... muy bien. 63 00:04:49,595 --> 00:04:51,520 ¿Tengo su palabra? 64 00:04:53,160 --> 00:04:55,080 ¿Qué carga debería llevar? 65 00:04:56,160 --> 00:04:58,325 Coronel Sharpe. 66 00:04:58,360 --> 00:05:02,280 Tengo el honor de presentarle a la Señorita Marie-Angelique Bonnet. 67 00:05:09,480 --> 00:05:11,485 - ¿Quién es ella? - Maldición que la conozco. 68 00:05:11,520 --> 00:05:14,720 Su prometido es importante jefe de la Compañía denominado Joubert. 69 00:05:14,755 --> 00:05:16,765 Trabaja en Kalimgong. 70 00:05:16,800 --> 00:05:20,245 ¿Dónde diablos está Kalimgong? 71 00:05:20,280 --> 00:05:22,320 Es una estación de la Compañía en las colinas. 72 00:05:22,355 --> 00:05:25,200 Está en nuestro camino, dijo Sedgefield. 73 00:06:33,560 --> 00:06:35,520 Mayor Tredinnick, sahib. 74 00:06:53,040 --> 00:06:54,960 Maravilloso,... maravilloso. 75 00:06:59,600 --> 00:07:01,640 ¿Quién comanda esta columna? 76 00:07:01,675 --> 00:07:03,680 ¿Por qué, Señor? Nadie. 77 00:07:03,715 --> 00:07:05,600 Todos los hombres. 78 00:07:06,800 --> 00:07:10,520 Somos, por así decirlo, el capitán del equipo Copperthorne. 79 00:07:12,680 --> 00:07:15,344 El caballero hizo una pregunta educada. 80 00:07:15,344 --> 00:07:17,724 Y espera una respuesta sencilla. 81 00:07:19,280 --> 00:07:21,565 Lo que quería decir, Señor, es que... 82 00:07:21,600 --> 00:07:25,560 ...depende si quieres saber sobre las tropas de la Compañía o las del Rey. 83 00:07:25,595 --> 00:07:27,293 Porque tenemos a ambas en esta columna. 84 00:07:27,293 --> 00:07:28,312 A su comandante sería bueno conocerlo. 85 00:07:28,312 --> 00:07:29,669 Muy bien. 86 00:07:29,669 --> 00:07:32,680 Estaría agradecido si les dieran de comer a los caballos. 87 00:07:32,715 --> 00:07:35,720 Y algo de comodidad para la Señorita también. 88 00:07:35,755 --> 00:07:38,605 ¡Quilter, Deever! por aquí, Señores. 89 00:07:38,640 --> 00:07:41,565 ¿Cómo viajan por las rutas de la Compañía? 90 00:07:41,600 --> 00:07:44,320 Recibimos órdenes, Señor. Hay todo tipo de villano aquí. 91 00:07:44,355 --> 00:07:46,445 Todo tipo de demonios paganos. 92 00:07:46,480 --> 00:07:49,100 Es muy arriesgado aventurarse en pequeños grupos. 93 00:07:49,135 --> 00:07:51,685 La mejor manera es combinar todos los soldados. 94 00:07:51,720 --> 00:07:54,880 En una columna. Así juntos para poder llegar a nuestro destino. 95 00:07:54,915 --> 00:07:57,080 Atención. Eso es una mierda de elefante. 96 00:08:00,960 --> 00:08:03,565 Estos caballeros quieren hablar con Ud., Señor. 97 00:08:03,600 --> 00:08:07,085 - Bien, Cabo Wormwood. - ¿Quieres que me quede, Señor? 98 00:08:07,120 --> 00:08:10,360 - En caso de cualquier duda. - Creo que puedo hacerlo yo mismo. 99 00:08:10,395 --> 00:08:12,320 Muy bien, Señor. 100 00:08:15,040 --> 00:08:18,525 Perdona la familiaridad de Cabo Wormwood, caballeros. 101 00:08:18,560 --> 00:08:21,840 No estoy hace mucho tiempo en la India, y me acaban de colocar bajo su protección. 102 00:08:21,875 --> 00:08:24,525 Alferez Beauclere, 69ma Compañía Ligera. 103 00:08:24,560 --> 00:08:27,280 Coronel Richard Sharpe, antes del South Essex. 104 00:08:27,315 --> 00:08:29,405 Sargento Mayor Harper. 105 00:08:29,440 --> 00:08:32,800 - Disculpe, Señor... - Podemos prescindir de las formalidades. 106 00:08:32,835 --> 00:08:34,817 No estoy a cargo aquí. 107 00:08:34,852 --> 00:08:36,765 Sr. Harper y yo estamos. 108 00:08:36,800 --> 00:08:39,520 cumpliendo algunas tareas privadas que el gobernador nos encomendó. 109 00:08:39,555 --> 00:08:41,685 ¿Y usted? 110 00:08:41,720 --> 00:08:43,840 Comando una pequeña escolta de prisioneros, Señor. 111 00:08:43,875 --> 00:08:45,965 De camino a Calcuta. 112 00:08:46,000 --> 00:08:49,200 Yo no diría que es pequeña, Sr. Beauclere. 113 00:08:50,960 --> 00:08:53,400 ¿Qué estás llevando alguien trató de matar al rey? 114 00:08:53,435 --> 00:08:56,137 No, Señor. Usted no entiende. 115 00:08:56,172 --> 00:08:58,805 La mayor parte de lo que ve es... 116 00:08:58,840 --> 00:09:02,000 ...una parte de la caravana real de Maharani Padmini Devi de Jhalawar. 117 00:09:03,080 --> 00:09:05,085 ¿Una princesa? 118 00:09:05,120 --> 00:09:07,245 Su Alteza viaja a Pankot. 119 00:09:07,280 --> 00:09:09,480 Bajo la protección de un destacamento de la Compañía. 120 00:09:09,515 --> 00:09:11,645 con Subedar Pillai a cargo. 121 00:09:11,680 --> 00:09:15,960 Y me temo que mis prisioneros no son tan notables. 122 00:09:15,995 --> 00:09:17,965 ¿Cuál fue el delito? 123 00:09:18,000 --> 00:09:19,925 El asesinato de un oficial, Señor. 124 00:09:19,960 --> 00:09:22,840 Durante el robo de unas provisiones del regimiento. 125 00:09:24,560 --> 00:09:28,320 El Oficial amaba de sus provisiones. ¿No es así? 126 00:09:28,355 --> 00:09:30,240 Subedar Pillai, entonces... 127 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 Es el responsable de la seguridad de la columna. 128 00:09:34,880 --> 00:09:35,600 ¡Hagalo! 129 00:09:36,960 --> 00:09:38,925 ¡Hagalo, hombre! 130 00:09:38,960 --> 00:09:40,880 No lo hagas, que lo matarás. 131 00:09:42,120 --> 00:09:44,245 Tiene que poner la cuchilla en su lugar. 132 00:09:44,280 --> 00:09:47,000 Es necesario poder alinearla con la vena y no cruzarla. 133 00:09:47,035 --> 00:09:48,005 ¿Usted es un herrador? 134 00:09:48,040 --> 00:09:50,640 Sólo sé cómo purgar a un caballo sin matarlo. 135 00:09:50,675 --> 00:09:52,520 ¿Qué estás esperando entonces? ¡Hágalo! 136 00:09:54,560 --> 00:09:56,520 Sostenga esto. 137 00:10:10,000 --> 00:10:10,720 Bueno. 138 00:10:12,080 --> 00:10:14,080 Mantén al maldito quieto, Pat. 139 00:10:14,115 --> 00:10:16,045 Él está bien. 140 00:10:16,080 --> 00:10:18,160 tranquilo, chico. Mantén la calma. 141 00:10:18,195 --> 00:10:20,080 Ahora con calma... 142 00:10:29,920 --> 00:10:32,085 Tranquilo, muchacho. 143 00:10:32,120 --> 00:10:34,240 Sólo espera, Pat. Aguanta. 144 00:10:55,800 --> 00:10:57,720 Creo que va a vivir. 145 00:11:00,440 --> 00:11:03,880 Estamos muy agradecidos. ¿Señor? 146 00:11:03,915 --> 00:11:05,885 Sharpe. Coronel Sharpe. 147 00:11:05,920 --> 00:11:07,840 El es el Sargento Mayor Harper. 148 00:11:10,080 --> 00:11:14,120 En el futuro, un poco de jengibre en sus alimentos puede ayudar, Señora. 149 00:11:15,280 --> 00:11:18,725 Pidale su recompensa a Subedar Pillai. 150 00:11:18,760 --> 00:11:22,485 - Él se la dará. - Verlo bien es suficiente, Señora. 151 00:11:22,520 --> 00:11:24,760 Y sería feliz de intercambiar algunas palabras con el Subedar. 152 00:11:31,360 --> 00:11:33,440 ¿Sí, Coronel? 153 00:11:33,475 --> 00:11:35,565 Yo... 154 00:11:35,600 --> 00:11:38,920 Estaba pensando, Subedar. Si tienes a alguien que hace inteligencia. 155 00:11:38,955 --> 00:11:41,040 Para descubrir más sobre los bandidos de la zona. 156 00:11:41,075 --> 00:11:44,240 Hay cierta "carga" bajo mi protección. 157 00:11:44,275 --> 00:11:47,405 Y me gustaría llevarla a salvo. 158 00:11:47,440 --> 00:11:50,680 ¿Quieres decir que me dejas aquí en compañía de soldados rasos? 159 00:11:50,715 --> 00:11:52,797 Es bueno para practicar. 160 00:11:52,832 --> 00:11:54,845 Te vas a casar con uno. ¿No? 161 00:11:54,880 --> 00:11:56,885 El Mayor Joubert es un caballero. 162 00:11:56,920 --> 00:11:58,800 ¿Lo es? Por lo tanto, que Dios lo ayude. 163 00:12:02,280 --> 00:12:05,140 El oficial de la Compañía me dio su palabra. 164 00:12:05,175 --> 00:12:07,965 Que le llevará con seguridad a Kalimgong. 165 00:12:08,000 --> 00:12:10,280 Y Ud. le dio su palabra al vizconde Sedgefield. 166 00:12:10,315 --> 00:12:12,445 Si hay bandidos estas colinas, 167 00:12:12,480 --> 00:12:15,480 entonces usted estará más segura con estos soldados que conmigo y el Sargento Harper. 168 00:12:15,515 --> 00:12:17,360 El Coronel tiene razón, Señora. 169 00:12:18,480 --> 00:12:20,365 Entonces. ¡Me alegro! 170 00:12:20,400 --> 00:12:23,160 Por lo menos no voy a despertarme con sus ronquidos. 171 00:12:23,195 --> 00:12:25,560 - Yo no ronco. - Si, ronca como un caballo. 172 00:12:25,595 --> 00:12:28,000 Y puesto que ya lo ha arreglado todo. 173 00:12:28,035 --> 00:12:30,040 No hay nada más que decir. 174 00:12:30,075 --> 00:12:31,960 Señor 175 00:12:36,760 --> 00:12:38,680 Ella lo aceptó bastante bien, creo. 176 00:12:40,360 --> 00:12:42,405 ¿Coronel Sharpe? 177 00:12:42,440 --> 00:12:44,565 Soy la Señora Tredinnick. 178 00:12:44,600 --> 00:12:46,880 Mi marido es un Mayor de ingenieros. 179 00:12:46,915 --> 00:12:49,805 Quiere presentarle sus saludos. 180 00:12:49,840 --> 00:12:52,480 y una invitación a cenar con nosotros esta noche. 181 00:12:52,515 --> 00:12:54,520 Es muy amable, Señora, pero... 182 00:12:54,555 --> 00:12:56,577 Sería un honor. 183 00:12:56,612 --> 00:12:58,565 Sr. Harper, Señora. 184 00:12:58,600 --> 00:13:00,560 Bueno, hasta la noche, entonces. 185 00:13:02,600 --> 00:13:04,725 Yo iba a decirle que no. 186 00:13:04,760 --> 00:13:07,560 ¿Estás bien? Mira, tienes que buscar al cirujano. 187 00:13:07,595 --> 00:13:09,605 No lo haré. 188 00:13:09,640 --> 00:13:11,740 Voy a hablar con Pillai. 189 00:13:11,775 --> 00:13:13,805 ¿Un cirujano de la Compañía? 190 00:13:13,840 --> 00:13:16,320 Prefiero permitir que me examinen con un martillo y un mazo. 191 00:13:17,560 --> 00:13:19,840 Voy a estar bien, Richard. De verdad. 192 00:13:19,875 --> 00:13:20,560 Bueno. 193 00:13:21,880 --> 00:13:23,840 Vamos por nuestras cosas. 194 00:13:23,875 --> 00:13:25,800 - Vamos a dormir aquí. - Sí. 195 00:13:31,280 --> 00:13:34,285 ¿Qué quieren esos extraños? 196 00:13:34,320 --> 00:13:37,720 No es asunto tuyo. Quilter, Ve si el preso tiene agua y alimentos. 197 00:13:37,755 --> 00:13:40,725 - Él no quiere nada. - De todos modos tenemos que ofrecerselos. 198 00:13:40,760 --> 00:13:44,040 El reglamento del rey lo dice muy bien claro en este punto. Debe estar vivo. 199 00:13:52,000 --> 00:13:54,005 Coma esto. 200 00:13:54,040 --> 00:13:56,045 ¿Lo quieres o no? 201 00:13:56,080 --> 00:13:58,480 No hace ninguna diferencia para mí. 202 00:13:59,600 --> 00:14:03,600 Pero me veo obligado a alimentarte por qué estoy aquí. 203 00:14:07,000 --> 00:14:09,005 Escucha, Cabo. 204 00:14:09,040 --> 00:14:11,485 No vale la pena continuar con ello. 205 00:14:11,520 --> 00:14:14,840 Cuando volvamos a las filas nuestro Cabo dará testimonio acerca de tí. 206 00:14:14,875 --> 00:14:16,965 Y cuando haya terminado. 207 00:14:17,000 --> 00:14:20,320 Usted podrá o no podrá ser colgado y todo se resolverá. 208 00:14:20,355 --> 00:14:22,240 ¡Qué consuelo me da! 209 00:14:26,960 --> 00:14:29,040 ¿Cuál es su nombre, Cabo? 210 00:14:29,075 --> 00:14:31,005 Barrabás. 211 00:14:31,040 --> 00:14:33,160 Maldición. Y pensaba que Dick era feo. 212 00:14:33,195 --> 00:14:35,205 ¿Barrabás? 213 00:14:35,240 --> 00:14:37,325 es un nombre de la Biblia. ¿No es así? 214 00:14:37,360 --> 00:14:39,760 ¿Quién me lo puso era un sacerdote de la Misión Escocesa. 215 00:14:39,795 --> 00:14:41,720 Si, para niños abandonados. 216 00:14:45,600 --> 00:14:47,685 No tenga vergüenza de ello. 217 00:14:47,720 --> 00:14:50,320 No todo el mundo nace con una "cuchara de plata" 218 00:14:51,440 --> 00:14:53,320 Y, sin embargo, no debemos conquistar el mundo. 219 00:14:55,280 --> 00:14:57,600 El oficial que mataste. ¿Merecía morir? 220 00:14:59,360 --> 00:15:01,280 Conocí a varios que se lo merecían. 221 00:15:02,400 --> 00:15:04,445 Pero robar... 222 00:15:04,480 --> 00:15:06,400 ...las provisiones del Regimiento. 223 00:15:08,080 --> 00:15:11,600 Prefiero a un asesino honesto que a un ladrón robando sus compañeros. 224 00:15:12,880 --> 00:15:15,120 Pero espero que me digas que no eres ninguno de ellos. 225 00:15:16,240 --> 00:15:18,120 Nunca conocí a un hombre que se declarará culpable. 226 00:15:23,480 --> 00:15:25,580 Coronel Sharpe. 227 00:15:25,615 --> 00:15:27,645 Sr. Harper. 228 00:15:27,680 --> 00:15:30,220 - Honran nuestra mesa. - Gracias, mayor. 229 00:15:30,255 --> 00:15:32,760 Ahora, les presentó al reverendo Watkin. 230 00:15:32,795 --> 00:15:34,765 Al Alferez Beauclere ya lo conocen. 231 00:15:34,800 --> 00:15:38,080 Mi esposa, por supuesto... Srta. Bonnet. 232 00:15:38,115 --> 00:15:40,137 Si, ya nos conocemos. 233 00:15:40,172 --> 00:15:42,125 Por supuesto. 234 00:15:42,160 --> 00:15:44,285 Bueno, sólo estamos esperando. 235 00:15:44,320 --> 00:15:46,580 Ahí está. Buenas noches, Subedar. 236 00:15:46,615 --> 00:15:48,840 Mis disculpas. Se me hizo tarde... 237 00:15:50,880 --> 00:15:52,760 ¡Cúbranse! 238 00:16:01,000 --> 00:16:02,980 ¡Hombres del Rey, conmigo! ¡69no conmigo! 239 00:16:03,015 --> 00:16:04,960 Cabo Wormwood. ¡Proteja al campamento! 240 00:16:54,050 --> 00:16:55,930 ¿Son hombres de Chitu? 241 00:16:58,090 --> 00:16:59,970 Yo creo que sí. 242 00:17:20,250 --> 00:17:21,730 Muy bien, Señor. 243 00:17:25,600 --> 00:17:27,565 ¿Cuántos muertos hay, Señor Beauclere? 244 00:17:27,600 --> 00:17:31,365 Su Alteza y su comitiva están bien, Señor. 245 00:17:31,400 --> 00:17:36,120 De la compañía de tropas cuatro murieron, entre ellos el cirujano. 246 00:17:36,155 --> 00:17:38,245 Seis están heridos. 247 00:17:38,280 --> 00:17:41,480 Dos de los cuales, incluyendo Subedar Pillai, están moribundos. 248 00:17:41,515 --> 00:17:44,617 - Y sus propios hombres. - Nadie resultó herido, Señor. 249 00:17:44,652 --> 00:17:47,720 El Cabo Wormwood y sus soldados supieron como cuidase. 250 00:17:47,755 --> 00:17:49,765 Aunque confieso. 251 00:17:49,800 --> 00:17:51,720 con todo lo que pasó... 252 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 ...estoy sacudido por los acontecimientos. 253 00:17:57,200 --> 00:17:59,200 El fuego del combate. 254 00:17:59,235 --> 00:18:01,165 Los caballos. 255 00:18:01,200 --> 00:18:03,200 ¿Es su primera pelea? 256 00:18:03,235 --> 00:18:05,365 Sí, Señor. 257 00:18:05,400 --> 00:18:07,300 Lo has hecho bien. 258 00:18:07,335 --> 00:18:09,200 Espero que sí, Señor. 259 00:18:10,400 --> 00:18:13,600 Yo soy el hijo de un soldado. 260 00:18:13,635 --> 00:18:15,765 ¿De verdad? 261 00:18:15,800 --> 00:18:19,200 Tal vez usted lo conoce y ha oído hablar de él. 262 00:18:20,400 --> 00:18:22,765 Fue ascendido a mayor en la batalla de Vitoria. 263 00:18:22,800 --> 00:18:24,920 Por capturando el bastón de mando del mariscal Jourdan. 264 00:18:26,400 --> 00:18:28,280 Yo no creo conocerlo. 265 00:18:29,400 --> 00:18:31,280 Le habrías gustado, Señor. 266 00:18:32,400 --> 00:18:34,485 Era un hombre valiente. 267 00:18:34,520 --> 00:18:36,520 Muy admirado por sus hombres. 268 00:18:36,555 --> 00:18:38,400 ¿"Era", Señor Beauclere? 269 00:18:41,080 --> 00:18:43,000 Él murió, Señor. 270 00:18:44,200 --> 00:18:46,000 En Roncesvalles. 271 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Cuando yo era un niño. 272 00:18:56,600 --> 00:18:59,560 Y yo que pensaba en que tu y yo habíamos... 273 00:18:59,595 --> 00:19:02,485 ...capturado el bastón de mando en Vitoria. 274 00:19:02,520 --> 00:19:06,600 Abandonado en tren de carga junto con el orinal real Rey George. 275 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Tu memoria anda mal, Pat. 276 00:19:12,120 --> 00:19:15,280 Es común con la edad, supongo. 277 00:19:19,720 --> 00:19:21,600 Puse centinelas, pero... 278 00:19:23,280 --> 00:19:25,080 ...les cortaron sus garantas. 279 00:19:26,280 --> 00:19:28,400 Yo debería haber hecho más. 280 00:19:28,435 --> 00:19:30,280 Hizo todo lo que pudo 281 00:19:32,120 --> 00:19:34,400 Les pido un favor,Coronel. 282 00:19:34,435 --> 00:19:36,680 ¿Usted comandará la columna? 283 00:19:38,120 --> 00:19:40,120 Sólo hasta Kalimgong. 284 00:19:41,080 --> 00:19:43,080 ¿Es mucho pedir, lo sé, pero... 285 00:19:43,115 --> 00:19:45,080 son sólo dos días de marcha. 286 00:19:46,680 --> 00:19:48,600 Además. 287 00:19:49,920 --> 00:19:53,080 Yo descansaré mejor sabiendo... 288 00:19:54,200 --> 00:19:56,520 que un oficial superior de experiencia está entre nosotros. 289 00:19:57,720 --> 00:19:59,720 Tienen al Mayor Tredinnick. 290 00:19:59,755 --> 00:20:01,720 Es un ingeniero, Coronel. 291 00:20:01,755 --> 00:20:03,720 No es un soldado. 292 00:20:06,920 --> 00:20:08,800 Subedar Pillai tiene razón, Coronel. 293 00:20:10,120 --> 00:20:13,920 Los hombres necesitan una buen oficial con reputación. 294 00:20:13,955 --> 00:20:15,977 Estos tiempos difíciles. 295 00:20:16,012 --> 00:20:18,000 Puede contar con mi apoyo. 296 00:20:18,035 --> 00:20:20,000 Para lo que necesite. 297 00:20:20,035 --> 00:20:22,017 Gracias, Señor. 298 00:20:22,052 --> 00:20:24,000 ¡Cabo Wormwood! 299 00:20:25,280 --> 00:20:27,280 Tenga lista la columna para salir. 300 00:20:27,315 --> 00:20:29,445 ¿Sr. Beauclere? 301 00:20:29,480 --> 00:20:32,200 Cualquier órden que reciba del Coronel Sharpe... 302 00:20:32,235 --> 00:20:34,280 ...la obedecerá como si fuese la mía. 303 00:20:34,315 --> 00:20:36,200 Si usted lo dice, Señor. 304 00:20:38,800 --> 00:20:41,400 ¡En una hora, Cabo Wormwood! 305 00:20:49,480 --> 00:20:51,400 ¿Qué podía decir? 306 00:20:54,400 --> 00:20:56,280 ¿Me has oído quejarme? 307 00:20:57,720 --> 00:20:59,600 Sólo vamos a dejarlos en la estación. 308 00:21:01,080 --> 00:21:03,165 Dos días. 309 00:21:03,200 --> 00:21:05,000 Entonces nos volveremos. 310 00:21:38,120 --> 00:21:40,200 Entonces, ¿Quién es el, amigo? 311 00:21:40,235 --> 00:21:42,365 Su Coronel Sharpe? 312 00:21:42,400 --> 00:21:46,120 Deberías llamarme Sr. Harper o Sargento Mayor Harper,... 313 00:21:46,155 --> 00:21:48,200 ...cuando hables conmigo, soldado Croop. 314 00:21:48,235 --> 00:21:49,365 ¿Quién es, entonces? 315 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 Le mostró al Cabo Wormwood quién es el jefe. 316 00:21:51,435 --> 00:21:54,085 Sabes, Dan. 317 00:21:54,120 --> 00:21:57,600 Te encanta ser enviado a bajar la cabeza. 318 00:21:58,800 --> 00:22:01,565 No es un verdadero oficial. 319 00:22:01,600 --> 00:22:04,200 Él es un mejor oficial en todo el mundo que he conocido, Croop. 320 00:22:04,235 --> 00:22:06,365 Él no habla como un oficial. 321 00:22:06,400 --> 00:22:09,200 Bien, puede no tener modales elegantes, en los términos de las damas. 322 00:22:09,235 --> 00:22:11,877 Como los cojines de la comitiva. 323 00:22:11,912 --> 00:22:14,485 Pero cuando el negocio se complica. 324 00:22:14,520 --> 00:22:16,400 Es al hombre a quién. usted querría tener de su lado. 325 00:22:23,400 --> 00:22:25,320 ¿Cómo está Subedar? 326 00:22:27,200 --> 00:22:29,200 Muy débil, Señora. 327 00:22:29,235 --> 00:22:31,200 Perdió mucha sangre. 328 00:22:32,280 --> 00:22:35,800 Aunque me deja tocarle, no permiten que lo bañe. 329 00:22:35,835 --> 00:22:38,120 Yo sólo puedo hacer esto cuando duerme. 330 00:22:39,720 --> 00:22:44,680 "Dustoor hai". Es la costumbre, fue criado así. 331 00:22:44,715 --> 00:22:47,880 Pero si no me deja ayudarlo, él morirá. 332 00:22:49,600 --> 00:22:51,685 Tal vez, pero... 333 00:22:51,720 --> 00:22:53,920 Subedar Pillai preferiría morir. 334 00:22:53,955 --> 00:22:56,120 A ir en contra de su casta. 335 00:22:58,600 --> 00:23:00,520 ¡Cabo Wormwood! 336 00:23:04,120 --> 00:23:07,160 Quiero voluntarios para buscar forraje Su grupo servirá. 337 00:23:07,195 --> 00:23:10,200 Con su permiso, Señor. Pero este es un trabajo de los hindués. 338 00:23:10,235 --> 00:23:12,245 No es un trabajo de los hombres del Rey. 339 00:23:12,280 --> 00:23:15,080 No mientras las tropas de la Compañía están ahí sin hacer nada. 340 00:23:15,115 --> 00:23:17,600 las Tropas de la Compañía son necesarios aquí, cabo. 341 00:23:17,635 --> 00:23:19,757 Para proteger la columna. 342 00:23:19,792 --> 00:23:21,845 ¿Y si bandidos vuelven, Señor? 343 00:23:21,880 --> 00:23:24,920 Las tropas de la Compañía no fueron suficiente la noche anterior. 344 00:23:24,955 --> 00:23:27,285 Y el Sr. Beauclere es sólo un niño. 345 00:23:27,320 --> 00:23:30,400 El coraje vale mucho y este tipo tiene agallas. 346 00:23:30,435 --> 00:23:33,480 Usted también lo habría tenido con ese padre. 347 00:23:33,515 --> 00:23:35,685 Y su padre era un Mayor muy valiente. 348 00:23:35,720 --> 00:23:39,000 Capturó el bastón de mando del Mariscal Jourdan en Vitoria. 349 00:23:39,035 --> 00:23:41,165 Con perdón de nuevo, Señor. 350 00:23:41,200 --> 00:23:43,720 Pero yo no apostaría por esta historia. 351 00:23:43,755 --> 00:23:46,200 Sólo hubo un Beauclere en Vitoria. 352 00:23:46,235 --> 00:23:49,057 Y él no era un valiente, Mayor. 353 00:23:49,092 --> 00:23:51,845 A la primera dificultad corría. 354 00:23:51,880 --> 00:23:55,280 Después de la batalla lo encontramos. 355 00:23:55,315 --> 00:23:57,997 Borracho en una posada, entonces se le.. 356 00:23:58,032 --> 00:24:00,316 ...puso una cuerda alrededor de su cuello. 357 00:24:00,351 --> 00:24:02,600 Usted está equivocado, Cabo Wormwood. 358 00:24:03,800 --> 00:24:07,200 Hubo otro capitán Beauclere en el campo ese día. 359 00:24:07,235 --> 00:24:09,200 En efecto, Señor. 360 00:24:09,235 --> 00:24:11,365 ¿Y qué hizo? 361 00:24:11,400 --> 00:24:14,120 No sé absolutamente nada acerca de ese otro tipo. 362 00:24:14,155 --> 00:24:16,165 Pero le aseguro... 363 00:24:16,200 --> 00:24:18,680 ...que fue mi padre quien capturó ese bastón de Jourdan. 364 00:24:21,880 --> 00:24:22,630 Bueno. 365 00:24:24,120 --> 00:24:26,800 Entonces, mantenga la columna esto es su deber. 366 00:24:26,835 --> 00:24:28,680 Si, Señor. Gracias, Señor. 367 00:24:30,800 --> 00:24:33,200 ¿Estaba buscando algo de nosotros, Señor Beauclere? 368 00:24:34,280 --> 00:24:36,340 Es la Señorita Bonnet, Señor. 369 00:24:36,375 --> 00:24:38,447 Ella se llevó un caballo. 370 00:24:38,482 --> 00:24:40,485 Traté de detenerla, pero... 371 00:24:40,520 --> 00:24:43,200 Ella dijo que no quería quedarse. 372 00:25:14,400 --> 00:25:16,600 ¿Qué demonios crees que estás haciendo? 373 00:25:18,600 --> 00:25:20,645 Yo quería montar. 374 00:25:20,680 --> 00:25:22,965 Eso puedo verlo. Quizás lo olvidó... 375 00:25:23,000 --> 00:25:26,200 ...pero anoche fuimos atacados por bandidos. 376 00:25:26,235 --> 00:25:28,365 Y ahora están bien lejos de nosotros. 377 00:25:28,400 --> 00:25:31,200 Yo no estoy tan seguro Todavía nos pueden encontrar. 378 00:25:32,920 --> 00:25:34,920 Volveré pronto. 379 00:25:34,955 --> 00:25:36,877 ¡No, Señora! 380 00:25:36,912 --> 00:25:38,800 ¡Volverá ahora! 381 00:25:42,600 --> 00:25:44,600 Dios sabe que yo no quería este trabajo. 382 00:25:44,635 --> 00:25:46,565 Pero para bien o para mal. 383 00:25:46,600 --> 00:25:48,680 Yo soy responsable de tu seguridad. 384 00:25:48,715 --> 00:25:50,645 ¡Déjame ir! 385 00:25:50,680 --> 00:25:52,740 Usted es un grosero, Señor. 386 00:25:52,775 --> 00:25:54,800 Un grosero e ignorante. 387 00:25:54,835 --> 00:25:56,885 ¡Y asqueroso! 388 00:25:56,920 --> 00:25:59,400 y Ud. Sra es una niña mimada. 389 00:25:59,435 --> 00:26:01,880 ¡Petulante, egoísta y estúpida! 390 00:26:01,915 --> 00:26:03,685 ¿Egoísta? 391 00:26:03,720 --> 00:26:06,460 Si usted no cree en su propio bienestar. 392 00:26:06,495 --> 00:26:08,987 Al menos piense en sus compañeros de viaje. 393 00:26:09,022 --> 00:26:11,480 Tengo que llevar a esta columna para Kalimgong. 394 00:26:11,515 --> 00:26:14,120 Y no perseguirla por todo el país. 395 00:26:14,155 --> 00:26:16,280 ¡Ahora, monte y sigame! 396 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 ¿O voy a tener que llevarla? 397 00:26:19,515 --> 00:26:21,400 ¡No se atrevería! 398 00:26:25,800 --> 00:26:27,800 Ya había terminado mi carrera de todos modos. 399 00:26:38,520 --> 00:26:40,520 Cumple con tu deber, muchacho. 400 00:26:40,555 --> 00:26:42,520 Fluir como el río Liffey. 401 00:26:48,280 --> 00:26:50,200 Señor Major Sahib. 402 00:27:05,600 --> 00:27:06,680 Estamos siendo atacados, Su Alteza. 403 00:27:21,411 --> 00:27:22,874 ¿Puedes luchar? 404 00:27:28,950 --> 00:27:31,402 - Quédese aquí alejada de esto. - No voy a hacer eso. 405 00:27:31,437 --> 00:27:34,150 Por única vez en su vida. ¡Haga lo que le digo! 406 00:27:56,430 --> 00:27:58,550 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 407 00:27:59,230 --> 00:28:01,150 Hombres de rey y de la Compañía ¡Conmigo! 408 00:28:17,350 --> 00:28:19,350 ¡Le dije que no se meta! 409 00:28:30,270 --> 00:28:32,350 - Yo sé usar el rifle. - No es posibile. 410 00:28:32,385 --> 00:28:34,550 Necesitamos a cada hombre que hay. 411 00:29:11,630 --> 00:29:13,630 - Conde Dragomirov. - Coronel Sharpe. 412 00:29:13,665 --> 00:29:15,195 Por Dios! 413 00:29:15,230 --> 00:29:17,350 Nunca he estado tan contento de ver a la caballería. 414 00:29:18,350 --> 00:29:22,950 ¿Tal vez podría utilizar un poco de de su hospitalidad? 415 00:29:22,985 --> 00:29:26,550 Por lo menos hasta que mis hombres descansen. 416 00:29:26,585 --> 00:29:28,350 ¿Y podamos continuar la persecución? 417 00:29:28,385 --> 00:29:31,150 Por supuesto, eres bienvenido. 418 00:29:33,350 --> 00:29:34,830 Cabo Wormwood traiga provisiones. 419 00:29:35,870 --> 00:29:37,950 Tengo que contar nuestras pérdidas. 420 00:29:40,270 --> 00:29:41,750 - Cabo Wormwood. - Señor. 421 00:29:42,000 --> 00:29:45,480 Mantenga el prisionero bajo vigilancia. 422 00:29:45,515 --> 00:29:47,045 En este momento. 423 00:29:47,080 --> 00:29:48,680 Ya lo has oído. Llévatelo. 424 00:29:51,400 --> 00:29:53,320 Veo que la mano de Dios todavía te protege... 425 00:29:53,880 --> 00:29:55,800 Cabo Hakeswill. 426 00:29:57,200 --> 00:29:58,700 ¿Cómo lo llamas? 427 00:29:58,735 --> 00:30:00,165 Cabo Hakeswill. 428 00:30:00,200 --> 00:30:02,600 El más soldado mas afortunado que nunca han conocido. 429 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 ¿Hakeswill? 430 00:30:08,200 --> 00:30:10,000 ¡Por Dios Todopoderoso! 431 00:30:10,035 --> 00:30:11,800 ¡Tranquilo por favor! 432 00:30:11,835 --> 00:30:12,520 ¡Por favor! 433 00:30:15,800 --> 00:30:16,520 ¿Hakeswill? 434 00:30:17,200 --> 00:30:19,080 ¡Basta! ¡Vamos! 435 00:30:21,720 --> 00:30:23,400 Hakeswill. ¿Dónde recibiste ese nombre? 436 00:30:24,000 --> 00:30:26,120 Alto, Richard. 437 00:30:26,155 --> 00:30:26,800 ¿Barrabás? 438 00:30:28,600 --> 00:30:29,640 Qué hermoso gesto. 439 00:30:29,675 --> 00:30:30,680 ¡Detente, por favor! 440 00:30:30,715 --> 00:30:32,680 Déjame, Pat. 441 00:30:33,080 --> 00:30:34,800 ¡Hakeswill! ¡Hakeswill! 442 00:30:35,600 --> 00:30:36,680 ¿Me traes un rifle? 443 00:30:37,400 --> 00:30:39,200 ¿Qué te pasa, gato bastardo? ¿Te comieron la lengua? 444 00:30:41,200 --> 00:30:42,965 Estoy hablando con usted. 445 00:30:43,000 --> 00:30:45,400 - ¿De dónde sacaste ese nombre? - De un hombre como Usted. 446 00:30:45,435 --> 00:30:48,920 ¿De Chaqueta roja quieres decir? 447 00:30:48,955 --> 00:30:50,200 ¿Un sargento? Sé quién era. 448 00:30:50,235 --> 00:30:52,000 Obadiah... 449 00:30:52,680 --> 00:30:53,400 Lo sabía. 450 00:30:55,600 --> 00:30:58,060 Ladrón, asesino, violador. 451 00:30:58,095 --> 00:31:00,520 Fue su padre, Barrabás. 452 00:31:04,400 --> 00:31:06,565 No voy a llevarlo a una corte marcial. 453 00:31:06,600 --> 00:31:10,920 - Voy a acabar con tu aquí mismo aquí. - Coronel. ¿Qué le hizo su padre a Ud.? 454 00:31:10,955 --> 00:31:13,200 ¡Él mató a mi esposa! 455 00:31:16,200 --> 00:31:17,720 ¡El la mató! 456 00:31:19,480 --> 00:31:21,400 Dejando a mi hija sin madre. 457 00:31:22,680 --> 00:31:24,085 Una vez fue suficiente. 458 00:31:24,120 --> 00:31:27,080 Después de todo, Señor. Esto no está bien. 459 00:31:27,115 --> 00:31:29,320 No se meta, Mayor. 460 00:31:29,720 --> 00:31:34,000 Si alguien se interponé entre mí y este bastardo, lo mataré. 461 00:31:37,720 --> 00:31:40,920 - Fuera del camino, Pat. - No puedo dejar que lo hagas. 462 00:31:40,955 --> 00:31:41,685 ¡Muévete, maldición! 463 00:31:41,720 --> 00:31:43,400 Vas a tener que matarme primero. 464 00:32:01,320 --> 00:32:05,080 Siento no poder ser capaz de dejar algunos de mis hombres para escoltarlos. 465 00:32:05,480 --> 00:32:08,520 Pero tengan la certeza de que que mis hombres los persiguirá. 466 00:32:08,555 --> 00:32:11,480 Esos malditos no te molestarán más. 467 00:32:12,200 --> 00:32:13,685 Así pues. Desde aquí. 468 00:32:13,720 --> 00:32:16,200 - ¿A dónde vas? - A Kalimgong. 469 00:32:16,235 --> 00:32:18,680 Una guarnición de la Compañía. 470 00:32:18,715 --> 00:32:20,280 Estarán seguros allí. 471 00:33:04,000 --> 00:33:05,600 Deberías salir un poco, Srta. Bonnet. 472 00:33:07,600 --> 00:33:08,920 Tomar un poco de aire. 473 00:33:15,720 --> 00:33:17,165 ¿Cómo está? 474 00:33:17,200 --> 00:33:19,045 Se está muriendo. 475 00:33:19,080 --> 00:33:23,000 No sé cuánto tiempo que él aguantará sin un cuidado apropiado. 476 00:33:23,035 --> 00:33:24,680 Le aseguro que estás haciendo todo lo posible 477 00:33:26,520 --> 00:33:28,400 Debemos alcanzar Kalimgong mañana. 478 00:33:29,000 --> 00:33:31,720 Así Subedar se atenderá con un cirujano. 479 00:33:32,680 --> 00:33:34,600 Y Ud. tendrá a su Mayor Joubert. 480 00:33:36,520 --> 00:33:40,200 Estoy en deuda con usted por su acción durante el combate. 481 00:33:40,680 --> 00:33:42,485 ¿Deuda? 482 00:33:42,520 --> 00:33:45,320 Estoy avergonzada por deberles a ustedes. 483 00:33:45,355 --> 00:33:47,937 Cómo soy la hija de un soldado. 484 00:33:47,972 --> 00:33:50,520 Sé un poco acerca de la profesión. 485 00:33:52,520 --> 00:33:55,480 Por lo menos podemos estar de acuerdo. 486 00:33:55,515 --> 00:33:58,680 Pero usted no está en deuda. 487 00:33:59,200 --> 00:34:00,520 He cumplido con mi deber, Señora. 488 00:34:01,200 --> 00:34:03,080 Nada más. 489 00:34:15,720 --> 00:34:17,600 ¿No ha tenido suficiente aventuras por un día? 490 00:34:20,200 --> 00:34:21,800 Su sangre es mala, Pat. 491 00:34:22,200 --> 00:34:23,800 Y eso es suficiente. 492 00:34:25,200 --> 00:34:28,485 Dios sabe que nunca iría en contra tuya. 493 00:34:28,520 --> 00:34:32,080 Y no voy a empezar ahora... Pero te equivocas. 494 00:34:32,115 --> 00:34:34,200 - ¿Lo crees? - ¿En este tema? Sí. Lo estás. 495 00:34:36,400 --> 00:34:39,080 Manténelo fuera de mi camino. 496 00:34:40,200 --> 00:34:42,165 ¡Otro día, Pat! 497 00:34:42,200 --> 00:34:45,200 ¡Otro día y estoy libre de ella! 498 00:34:45,720 --> 00:34:47,660 Desde la Srta. Bonnet, Hakeswill! 499 00:34:47,695 --> 00:34:49,600 ¡De todos este maldito mundo! 500 00:35:36,080 --> 00:35:39,320 ¿Por qué la demora? ¿hay algún problema? 501 00:35:39,355 --> 00:35:40,645 Como precaución, Señora. 502 00:35:40,680 --> 00:35:43,925 -El Sr. Harper y yo vamos a ir a ver que encontramos. 503 00:35:43,925 --> 00:35:45,469 ¿Qué pueden encontrar? 504 00:35:45,469 --> 00:35:48,157 ...Pero esta es una posición de la Compañía ¿No es así? 505 00:35:48,192 --> 00:35:51,480 Sí, Señora. Y por eso espero ver a algunos hombres. 506 00:35:51,515 --> 00:35:52,920 Por lo menos los centinelas. 507 00:35:53,800 --> 00:35:56,200 Mayor Tredinnick, Usted está a cargo. 508 00:35:56,600 --> 00:35:58,800 - Sí, Señor. - Wormwood, traiga su grupo. 509 00:35:58,835 --> 00:36:01,457 En orden de combatir. 510 00:36:01,492 --> 00:36:04,080 ¡Formación de Combate! 511 00:36:42,200 --> 00:36:44,000 Aseguren el fuerte. 512 00:36:46,200 --> 00:36:48,200 Sres. Ya oyeron al Coronel. Echen un vistazo. 513 00:36:59,200 --> 00:37:01,200 Parece que sufrieron alguna maldita plaga. 514 00:37:03,200 --> 00:37:05,200 Los bastardos hombres de Chitu deben tener demasiadas fuerzas de ataque... 515 00:37:05,235 --> 00:37:07,200 ...para tomar un fuerte. 516 00:37:08,200 --> 00:37:09,720 Tal vez lo escalaron... 517 00:37:11,200 --> 00:37:13,165 ...bajo el amparo de la noche. 518 00:37:13,200 --> 00:37:15,400 Pueden haber escalado las paredes y eliminar a los de servicio... 519 00:37:15,435 --> 00:37:17,080 ...antes de que se activaran la alarma. 520 00:37:17,115 --> 00:37:19,200 Aquí, Señor. Tiene uno con vida. 521 00:37:35,720 --> 00:37:37,200 ¡Cristo Todopoderoso! 522 00:37:37,720 --> 00:37:39,200 Simmerson. 523 00:37:39,720 --> 00:37:41,200 ¿Usted lo conoce, Señor? 524 00:37:43,000 --> 00:37:44,200 Sí, Croop. 525 00:37:46,200 --> 00:37:48,080 Lo conozco. 526 00:37:58,550 --> 00:38:01,550 - Deever. - Sr. 527 00:38:04,150 --> 00:38:06,870 Hay una enfermería en el ala norte. 528 00:38:06,905 --> 00:38:08,750 Lleve a los heridos allí. 529 00:38:16,070 --> 00:38:18,110 Agua. Agua... 530 00:38:18,145 --> 00:38:20,107 Necesito agua. 531 00:38:20,142 --> 00:38:22,070 Dale un poco. 532 00:38:24,670 --> 00:38:26,715 No le dés demasiado. 533 00:38:26,750 --> 00:38:29,830 Lo suficiente para humedecer sus labios o se va a desentrañar. 534 00:38:29,865 --> 00:38:31,750 Dios lo bendiga, Señor. 535 00:38:40,150 --> 00:38:43,550 Dulce Jesús, por misericordia. 536 00:38:43,585 --> 00:38:45,515 Misericordia. 537 00:38:45,550 --> 00:38:47,550 ¿Me conoces, Simmerson? 538 00:38:47,585 --> 00:38:49,707 ¿Me conoces? 539 00:38:49,742 --> 00:38:51,795 Sí, Señor. 540 00:38:51,830 --> 00:38:55,550 Tú eres mi redentor. 541 00:38:56,750 --> 00:38:59,450 Dick Sharpe. Sir Henry. Richard Sharpe. 542 00:38:59,485 --> 00:39:02,150 El nombre más dulce del mundo, Señor. 543 00:39:05,750 --> 00:39:08,070 Déjeme darle un beso, Señor. 544 00:39:09,150 --> 00:39:11,350 Puedo besar a mi salvador bendecido. 545 00:39:13,430 --> 00:39:15,350 El sol... 546 00:39:16,430 --> 00:39:19,150 Tenemos que salvar la cosecha. 547 00:39:20,230 --> 00:39:22,395 Está delirante. 548 00:39:22,430 --> 00:39:25,750 Tal vez deberíamos aliviar su sufrimiento, Señor. 549 00:39:26,950 --> 00:39:29,750 Servi con él de una vez. Nuestra Compañía fue casi diezmada. 550 00:39:29,785 --> 00:39:32,070 Es un malicioso bastardo estúpido. 551 00:39:32,105 --> 00:39:33,196 Si lo es. 552 00:39:34,150 --> 00:39:36,230 Es un malicioso bastardo estúpido. 553 00:39:37,750 --> 00:39:41,350 Si alguien tiene el derecho de hacer eso Soy yo. 554 00:39:43,670 --> 00:39:45,550 Digo que él viva. 555 00:39:46,870 --> 00:39:47,870 Oh, no. 556 00:39:48,870 --> 00:39:51,715 No puede hacer eso. 557 00:39:51,750 --> 00:39:55,550 ¿Quiere decir que las damas y caballeros tendrán que duermen juntos? 558 00:39:55,585 --> 00:39:57,515 Esto es demasiado. 559 00:39:57,550 --> 00:40:00,870 Que vergüenza, Sr. Watkins, ¿No puede mostrar cierta simpatía? 560 00:40:00,905 --> 00:40:03,150 La Señorita Bonete sufrió un gran shock. 561 00:40:03,185 --> 00:40:05,030 ¿Qué shock? 562 00:40:06,070 --> 00:40:08,350 Ella vino a conocer a su prometido. 563 00:40:10,150 --> 00:40:12,195 ¿Qué pasa con nuestros alojamientos? 564 00:40:12,230 --> 00:40:15,430 Bueno, podemos ciertamente mejorar su condición. 565 00:40:15,465 --> 00:40:17,635 Mire, una escoba. 566 00:40:17,670 --> 00:40:20,050 Como si lo esperará para de ser utilizada. 567 00:40:20,085 --> 00:40:22,430 Reverendo. ¿Por qué no va a buscar agua? 568 00:40:22,465 --> 00:40:24,950 Y un poco de jabón en alguna parte. 569 00:40:29,830 --> 00:40:31,915 Cabo Wormwood. 570 00:40:31,950 --> 00:40:34,190 La guarnición debe ser enterrada. 571 00:40:34,225 --> 00:40:36,430 Usted va a organizar el funeral? 572 00:40:37,670 --> 00:40:40,670 Estos muertos son tropas la Compañía. 573 00:40:40,705 --> 00:40:41,390 ¿Y qué? 574 00:40:42,870 --> 00:40:45,150 Tienen diferentes tipos de entierros... 575 00:40:45,185 --> 00:40:47,430 ...particulares para cada nacionalidad. 576 00:40:47,465 --> 00:40:49,507 ¿En serio? 577 00:40:49,542 --> 00:40:51,515 Mira. 578 00:40:51,550 --> 00:40:53,715 Algunos deberían ser quemados. 579 00:40:53,750 --> 00:40:57,550 Otros quieren ser colocados a la deriva en su río sagrado. 580 00:40:57,585 --> 00:41:01,350 Aunque otros tiene la fantasía de ser comidos por los pájaros. 581 00:41:01,385 --> 00:41:03,327 Eso es muy... 582 00:41:03,362 --> 00:41:05,270 ...confuso 583 00:41:06,750 --> 00:41:11,430 Y sus deseos deben ser considerados, no para reprocharselo a los vivos. 584 00:41:12,750 --> 00:41:15,210 Sólo tienes que enterrarlos en el suelo. 585 00:41:15,245 --> 00:41:17,670 Y dejar el resto al Todopoderoso. 586 00:41:21,670 --> 00:41:23,750 Ya lo han oído, chicos. 587 00:41:23,785 --> 00:41:25,550 ¡Entierrenlos! 588 00:41:31,750 --> 00:41:35,395 Me alisté para soldado, no para ser un maldito enterrador. 589 00:41:35,430 --> 00:41:37,430 Me gusta pensar que todos nosotros cavamos tumbas en la iglesia... 590 00:41:37,465 --> 00:41:39,915 ...antes que lo malo nos venga a buscar. 591 00:41:39,950 --> 00:41:42,870 Sólo asegúrate de que no estemos cavando la nuestra, Danny. 592 00:41:42,905 --> 00:41:45,430 Lo haré. ... lo haré. 593 00:41:53,550 --> 00:41:56,150 Los invasores dejaron poca cosa, Coronel. 594 00:41:56,185 --> 00:41:58,315 No hay comida. 595 00:41:58,350 --> 00:42:00,670 Lo que no fue tomado está podrido. 596 00:42:02,070 --> 00:42:04,515 Pensé que entre los escombros... 597 00:42:04,550 --> 00:42:07,030 Podría encontrar alguna pista sobre lo sucedido. 598 00:42:08,150 --> 00:42:10,150 Un ataque de bandidos. 599 00:42:11,350 --> 00:42:14,350 Dudo que el escritor ha tenido tiempo dejar cualquier registro. 600 00:42:14,385 --> 00:42:16,315 Antes terminar él mismo siendo asesinado. 601 00:42:16,350 --> 00:42:19,270 Sin embargo, Alguien ha estado aquí antes que yo. 602 00:42:19,305 --> 00:42:22,070 A menos que estos bandidos puedan leer. 603 00:42:23,150 --> 00:42:27,150 No entiendo que interés tenían en estos libros y papeles de registro. 604 00:42:27,185 --> 00:42:29,150 Tal vez les gusten las listas. 605 00:42:30,230 --> 00:42:32,150 Al ejército le gustan las listas. 606 00:42:34,350 --> 00:42:37,550 Si usted encuentra que mencionan al novio de la Srta. Bonnet. 607 00:42:37,585 --> 00:42:39,715 Me gustaría saberlo. 608 00:42:39,750 --> 00:42:41,059 ¿No está entre los muertos? 609 00:42:41,059 --> 00:42:43,296 El único blanco que encontró es Simmerson. 610 00:42:43,296 --> 00:42:46,670 Tal vez el Mayor Joubert estaba haciendo una patrulla. 611 00:42:46,705 --> 00:42:48,835 Se pondría feliz al darle esperanza. 612 00:42:48,870 --> 00:42:52,150 Mi esposa le ofrece un poco de consuelo a ella, dentro de sus limitaciones. 613 00:42:52,185 --> 00:42:56,550 Tiene una buena esposa, Mayor. Si se me permite decirlo. 614 00:42:56,585 --> 00:42:58,515 Efectivamente,Coronel. 615 00:42:58,550 --> 00:43:00,550 Me considero por ello, el hombre más afortunado. 616 00:43:00,585 --> 00:43:02,750 Sin embargo, me temo, soy algo egoísta. 617 00:43:03,950 --> 00:43:06,715 Soy mayor que ella unos 20 años, Señor. 618 00:43:06,750 --> 00:43:10,670 A veces me pregunto si no sería más feliz con un hombre más joven. 619 00:43:10,705 --> 00:43:13,030 La elección fue suya, mayor. 620 00:43:14,150 --> 00:43:16,150 En mi opinión, ella eligió sabiamente. 621 00:43:17,350 --> 00:43:19,350 Sí, Señor. Gracias 622 00:43:19,385 --> 00:43:21,515 Como dijiste,... 623 00:43:21,550 --> 00:43:23,550 ...la vida me favoreció más allá de lo que merezco. 624 00:43:25,670 --> 00:43:28,470 Te van a dar 50 latigazos si te agarran. 625 00:43:37,270 --> 00:43:39,150 ¡Mira esto! 626 00:43:40,230 --> 00:43:42,150 Mira... 627 00:43:42,185 --> 00:43:44,035 ¿Qué? 628 00:43:44,070 --> 00:43:46,750 Lo más hermoso que mis ojos han visto. 629 00:43:48,350 --> 00:43:50,950 No me digas que todavía hay allí algo de beber. 630 00:43:58,230 --> 00:44:01,030 ¡Dios bendiga a los oficiales Hey, los soldados comparten! 631 00:44:01,065 --> 00:44:02,950 ¡Siempre! 632 00:44:05,430 --> 00:44:07,635 ¿Pero no aquí? 633 00:44:07,670 --> 00:44:11,350 Vamos a encontrar un lugar tranquilo para tomar ventaja adecuadamente. 634 00:44:15,350 --> 00:44:17,350 ¿Todavía aquí, Señora? 635 00:44:18,470 --> 00:44:20,470 Puedo enviar a otra persona a hacer esto. 636 00:44:20,505 --> 00:44:22,550 El tiempo pasa mejor estando ocupada 637 00:44:24,150 --> 00:44:26,115 ¿Cómo está el general? 638 00:44:26,150 --> 00:44:28,230 Sus pensamientos van y vienen. 639 00:44:28,265 --> 00:44:30,367 ¿Y el niño? 640 00:44:30,402 --> 00:44:32,435 Duerme. 641 00:44:32,470 --> 00:44:34,630 Si abrazas a Cristo con todo tu corazón,... 642 00:44:34,665 --> 00:44:36,835 ...incluso en su última hora,... 643 00:44:36,870 --> 00:44:39,769 ...todos tus pecados se volverán blancos como la nieve. 644 00:44:39,769 --> 00:44:40,968 ¡Vamos, Señor! 645 00:44:40,968 --> 00:44:43,350 Pensé que me había librado de ese buitre. 646 00:44:43,385 --> 00:44:46,515 Debe dejarlo descansar, Señor Watkin. 647 00:44:46,550 --> 00:44:48,910 La Sra. se encarga de la parte física, Coronel. 648 00:44:48,945 --> 00:44:51,270 Entonces yo me hago cargo de su alma inmortal. 649 00:44:51,305 --> 00:44:53,327 Tal vez, Señor. 650 00:44:53,362 --> 00:44:55,316 Aún así debe irse. 651 00:44:55,351 --> 00:44:57,270 ¡Ahora, Señor.! 652 00:44:59,430 --> 00:45:01,550 Este hombre se está muriendo. 653 00:45:01,585 --> 00:45:04,035 ¿No puede dejarlo en paz? 654 00:45:04,070 --> 00:45:06,915 Estoy trabajando para Dios, Coronel. ¡Trabajo de Dios! 655 00:45:06,950 --> 00:45:10,150 - ¡Usted es un hipócrita de mierda! - ¿No tienes vergüenza, Señor? 656 00:45:10,185 --> 00:45:12,927 Al menos Simmerson tiene razón por su locura. 657 00:45:12,962 --> 00:45:15,596 Pero Usted... Usted es la peor clase de lunático. 658 00:45:15,631 --> 00:45:18,230 Metase en su negocio, Señor. Y trate de no molestar. 659 00:45:18,265 --> 00:45:20,435 Vaya al Señor, cántele... 660 00:45:20,470 --> 00:45:23,950 Hallelujah y diga Amén lo más se puede, pero no aquí. 661 00:46:00,630 --> 00:46:02,470 Hola, jovencita. 662 00:46:03,670 --> 00:46:05,550 ¿Dame un beso? 663 00:46:09,830 --> 00:46:12,150 Espera, Ned. Le daré un beso. 664 00:46:23,750 --> 00:46:25,670 Déjala ir. 665 00:46:29,350 --> 00:46:31,270 ¿De acuerdo? 666 00:46:33,950 --> 00:46:36,470 Ya las cosas estaban complicadas y ahora esto. 667 00:46:37,670 --> 00:46:39,635 600 Millas entre nosotros y nuestro hogar. 668 00:46:39,670 --> 00:46:43,990 No creo que las tropas de Dragomirov nos salvarán de nuevo. 669 00:46:44,025 --> 00:46:46,070 Cumplimos con lo que prometimos. 670 00:46:47,030 --> 00:46:49,150 La trajimos aquí segura. 671 00:46:49,185 --> 00:46:51,115 La trajimos. 672 00:46:51,150 --> 00:46:53,150 El resto no es nuestro trabajo. 673 00:46:54,230 --> 00:46:56,230 No voy a hablar de ello. 674 00:46:56,265 --> 00:46:56,950 Bueno. 675 00:46:58,350 --> 00:47:00,230 Bueno. 676 00:47:01,350 --> 00:47:03,395 Deberíamos... 677 00:47:03,430 --> 00:47:05,270 ¿Abandonarlos, entonces? 678 00:47:06,470 --> 00:47:08,350 Deberíamos... 679 00:47:09,430 --> 00:47:11,430 .. pero no lo haremos. 680 00:47:13,750 --> 00:47:15,670 ¡Mayor! 681 00:47:17,830 --> 00:47:20,030 Major, hay un problema, Señor. 682 00:47:20,065 --> 00:47:22,195 Por favor, Señor, venga conmigo. 683 00:47:22,230 --> 00:47:24,230 Justo cuando todo parecía ir tan bien. 684 00:47:26,870 --> 00:47:31,150 Confirmá lo que dices, chica, o será peor para ti. 685 00:47:31,185 --> 00:47:33,030 ¿Entendido? 686 00:47:39,150 --> 00:47:41,150 ¿Qué demonios está pasando aquí Cabo? 687 00:47:42,350 --> 00:47:44,595 Mis hombres se posaron por aquí, Señor. 688 00:47:44,630 --> 00:47:48,070 Y su hombre, mientras observaba la belleza de esta chica decidió tomarla por la fuerza. 689 00:47:48,105 --> 00:47:50,427 Por supuesto. En nombre del honor,... 690 00:47:50,462 --> 00:47:52,715 ...mis hombres vinieron a su defensa. 691 00:47:52,750 --> 00:47:54,630 Usted puede preguntarle a la chica, Señor. 692 00:48:00,950 --> 00:48:02,915 Señor, yo no lo hice. 693 00:48:02,950 --> 00:48:04,995 Es su palabra contra de ella, Señor. 694 00:48:05,030 --> 00:48:07,115 Está muy claro, Señor. No lo puedo creer. 695 00:48:07,150 --> 00:48:09,950 No creo que un buen oficial como usted quisiera. 696 00:48:09,985 --> 00:48:13,235 Tener a su lado a un hombre así. 697 00:48:13,270 --> 00:48:17,270 Usted no es sólo un mentiroso, Wormwood. Es también un idiota, maldito sea. 698 00:48:17,305 --> 00:48:19,315 ¿Mentiroso, Señor? 699 00:48:19,350 --> 00:48:21,830 Esa es una acusación muy seria, Señor. 700 00:48:21,865 --> 00:48:23,795 Muy grave. 701 00:48:23,830 --> 00:48:25,915 No es el tipo de acusación que... 702 00:48:25,950 --> 00:48:28,470 ...un oficial debe hacer frente a un soldado raso... 703 00:48:28,505 --> 00:48:31,715 ...sin pruebas y evidencias necesarias. 704 00:48:31,750 --> 00:48:33,060 ¿Evidencias? 705 00:48:33,060 --> 00:48:35,551 Cuando el honor de un alistado se ve empeñado. 706 00:48:35,551 --> 00:48:38,150 Señor, las reglas son muy claras con las pruebas, Señor. 707 00:48:38,185 --> 00:48:40,195 ¿Es usted también un abogado. ¿Verdad? 708 00:48:40,230 --> 00:48:43,750 El Reglamento del Rey es como un buen libro para mí. 709 00:48:43,785 --> 00:48:45,635 Así que ya sabes cual es el castigo... 710 00:48:45,670 --> 00:48:47,670 ...establecido en el apartado indisciplina. 711 00:48:47,705 --> 00:48:49,550 ¿Indisciplina? 712 00:48:51,150 --> 00:48:53,635 Estos hombres están de servicio y borrachos. 713 00:48:53,670 --> 00:48:56,870 Están borrachos, por supuesto, pero no de servicio, Señor. 714 00:48:56,905 --> 00:48:58,630 - Es diferente. - ¿Eso cree Cabo? 715 00:48:59,830 --> 00:49:02,035 Nosotros, Señor. 716 00:49:02,070 --> 00:49:04,230 He sido ascendido de las filas, Wormwood. 717 00:49:04,265 --> 00:49:06,847 ¿Sabes lo que eso significa? 718 00:49:06,882 --> 00:49:09,395 que Ud. lo hizo bien, Señor. 719 00:49:09,430 --> 00:49:12,630 También significa que yo sé todos los trucos sucios de los soldados. 720 00:49:12,665 --> 00:49:14,630 ¿De verdad, Señor? 721 00:49:14,665 --> 00:49:15,350 Es así. 722 00:49:16,750 --> 00:49:18,630 Y le diré algo más. 723 00:49:19,750 --> 00:49:21,830 La violación es un delito grave. 724 00:49:21,865 --> 00:49:23,795 Incluso si sólo se intenta. 725 00:49:23,830 --> 00:49:26,870 Violación es igual a la horca. La borrachera a los latigazos. 726 00:49:26,905 --> 00:49:28,870 Y usted está a cargo de todo. 727 00:49:28,905 --> 00:49:30,915 Señor. 728 00:49:30,950 --> 00:49:32,910 Yo podría terminar con Ud. por esto. 729 00:49:32,945 --> 00:49:34,870 Te degradarían a soldado común. 730 00:49:36,070 --> 00:49:39,670 He visto un montón de pelotones de mierda en la vida. 731 00:49:39,705 --> 00:49:41,750 Pero este es una completa desgracia. 732 00:49:41,785 --> 00:49:43,807 Perezosos, desaliñados... 733 00:49:43,842 --> 00:49:45,795 Pero esto va a cambiar. 734 00:49:45,830 --> 00:49:48,870 A partir de ahora, van a estar en el piquete. 735 00:49:48,905 --> 00:49:50,915 De forma permanente. 736 00:49:50,950 --> 00:49:53,830 Y cada momento libre Ud. va a estar en el ejercicio. 737 00:49:55,030 --> 00:49:57,115 - Pat - Señor. 738 00:49:57,150 --> 00:49:59,950 Los quiero sobrios y listos en una hora. 739 00:50:01,030 --> 00:50:03,090 Cierto, hijos de puta, 740 00:50:03,125 --> 00:50:05,077 ya escucharon al oficial. 741 00:50:05,112 --> 00:50:07,030 ¡Rápido, rápido! ¡Rápido..! 742 00:50:12,630 --> 00:50:14,630 Sí. Lo sé Robert. 743 00:50:16,950 --> 00:50:19,115 Créeme. 744 00:50:19,150 --> 00:50:22,115 Si lo hubieran hecho peor tendría que ahorcarlos. 745 00:50:22,150 --> 00:50:25,030 Pero tenemos 600 millas de territorio hostil para marchar... 746 00:50:26,870 --> 00:50:28,750 ...y necesito de todo hombre que hay. 747 00:50:38,150 --> 00:50:40,070 No durará mucho. 748 00:50:42,350 --> 00:50:44,230 Vine a hacerle compañía. 749 00:50:47,150 --> 00:50:49,030 ¿Sin noticias de Philippe? 750 00:50:50,230 --> 00:50:52,150 No, Señora. Todavía no. 751 00:50:53,830 --> 00:50:56,230 Pero como él no fue hallado... 752 00:50:58,470 --> 00:51:01,030 Es posible que el Mayor Joubert este vivo. 753 00:51:01,065 --> 00:51:03,107 Joubert... 754 00:51:03,142 --> 00:51:05,115 ¡Joubert! 755 00:51:05,150 --> 00:51:08,470 El Diablo. El demonio inmundo. 756 00:51:08,505 --> 00:51:10,487 Aún mintiendo, Señor. 757 00:51:10,522 --> 00:51:12,470 Él no es consciente. 758 00:51:12,505 --> 00:51:14,595 ¡Joubert! 759 00:51:14,630 --> 00:51:17,750 La cosecha,debemos salvar la cosecha. 760 00:51:17,785 --> 00:51:19,727 ¡Detenganlo! 761 00:51:19,762 --> 00:51:21,670 ¡Deténganlo! 762 00:51:22,870 --> 00:51:25,670 Él no está en su sano juicio. Se lo garantizo. 763 00:51:26,870 --> 00:51:29,270 - Le pedirá mi cabeza. - Señor. 764 00:51:31,350 --> 00:51:33,270 Creo que murió, Señor. 765 00:51:43,350 --> 00:51:43,850 Lo está. 766 00:51:46,550 --> 00:51:48,835 Sí, eso es todo. 767 00:51:48,870 --> 00:51:51,270 Eso significa que Sharpe será el líder hasta Calcuta. 768 00:51:51,305 --> 00:51:53,235 ¿Quién dijo eso? 769 00:51:53,270 --> 00:51:55,315 El Cabo lo oyó decir eso. 770 00:51:55,350 --> 00:51:57,310 Entonces somos hombres muertos. 771 00:51:57,345 --> 00:51:59,270 Alguien tiene que hacer algo. 772 00:52:02,550 --> 00:52:04,550 ¿Qué sucede, chicos? 773 00:52:04,585 --> 00:52:06,550 Ahí está el problema. 774 00:52:07,830 --> 00:52:09,750 ¿Qué hacemos? 775 00:52:11,830 --> 00:52:13,670 ¿Algún voluntario? 776 00:52:16,150 --> 00:52:18,070 La solución de los soldados cuando. 777 00:52:19,350 --> 00:52:21,515 Lo haremos como el Romano. 778 00:52:21,550 --> 00:52:24,070 Él que rasgó la ropa de Jesús en cuatro partes. 779 00:52:24,105 --> 00:52:26,435 Y no se lo quedó para él. 780 00:52:26,470 --> 00:52:28,350 Pero sí echaron suertes para ver quién se quedaría con ella. 781 00:52:33,670 --> 00:52:37,750 Quien saca el más corto de la mano de Deever. 782 00:52:37,785 --> 00:52:40,150 Debe de ser el asesino. 783 00:52:52,750 --> 00:52:54,630 Usted será el asesino, Cabo. 784 00:52:57,030 --> 00:52:59,030 Es él o nosotros, muchachos. 785 00:53:00,550 --> 00:53:02,470 Él o nosotros. 786 00:53:20,050 --> 00:53:21,050 Pat. 787 00:53:53,250 --> 00:53:53,970 Jesús. 788 00:53:55,370 --> 00:53:57,335 Mantenlos allí, Pat. 789 00:53:57,370 --> 00:53:59,250 Diles que se mantengan alejados. 790 00:54:40,650 --> 00:54:41,370 ¿Cúantos? 791 00:54:42,730 --> 00:54:45,095 Muchos. 60, 70. 792 00:54:45,130 --> 00:54:47,130 Familias enteras, Richard. 793 00:54:47,165 --> 00:54:49,335 Jóvenes y viejos. 794 00:54:49,370 --> 00:54:51,530 Hombres, mujeres, niños... ¡Por el amor de Dios! 795 00:54:52,730 --> 00:54:55,450 Este Chitu es el perro más perverso que he conocido. 796 00:54:55,485 --> 00:54:55,950 Lo es. 797 00:54:57,530 --> 00:55:00,730 ¿Pero qué clase extraña de gente rebelde mata a su propio pueblo? 798 00:55:00,765 --> 00:55:03,650 ¿No lo crees? Estas personas eran agricultores, Pat. 799 00:55:03,685 --> 00:55:06,650 No estaban amenazados. ¿Por qué hicieron esto? 800 00:55:07,850 --> 00:55:10,330 Tocaste el meollo de la cuestión, Coronel. 801 00:55:11,850 --> 00:55:14,730 Esto es más que una simple rebelión. 802 00:55:25,930 --> 00:55:28,330 Me enteré de que usted habló conversando... 803 00:55:28,365 --> 00:55:30,970 ...con el Mayor Tredinnick, General. 804 00:55:31,005 --> 00:55:33,095 ¿Con quién? 805 00:55:33,130 --> 00:55:35,770 Hablamos sobre el ataque a Kalimgong, General. 806 00:55:35,805 --> 00:55:37,815 ¿Se acuerda? 807 00:55:37,850 --> 00:55:41,290 Por supuesto recuerdo. Es difícil de olvidar. 808 00:55:41,325 --> 00:55:44,730 Sería bueno decirles a estos Señores lo que pasó. 809 00:55:46,330 --> 00:55:51,650 La escuadra de la Compañía llegó a recoger la colecta. 810 00:55:51,685 --> 00:55:53,895 ¿Habrá sido unos 70 cofres... 811 00:55:53,930 --> 00:55:56,250 ...mencionados en los informes de la Compañía? 812 00:55:57,930 --> 00:55:59,890 General? 813 00:55:59,925 --> 00:56:01,850 Sí, Señor. 814 00:56:03,370 --> 00:56:06,170 Le di la tarea a mi segundo al mando. 815 00:56:07,370 --> 00:56:09,250 Primer error. 816 00:56:11,130 --> 00:56:13,815 No era un oficial de campo. 817 00:56:13,850 --> 00:56:17,370 Pero si un maldito francés adscrito temporalmente. 818 00:56:18,450 --> 00:56:20,615 Los documentos estaban en orden. 819 00:56:20,650 --> 00:56:23,850 Pero me decidí a echar un buen segundo vistazo 820 00:56:25,930 --> 00:56:27,850 Era un hombre de la caballería, ¿Sabes? 821 00:56:29,770 --> 00:56:32,450 Nunca confíes en un maldito francés. 822 00:56:35,850 --> 00:56:37,770 Continúe, Señor. 823 00:56:41,530 --> 00:56:44,570 El diablo hizo que mis cipayos cargaran los carruajes. 824 00:56:46,250 --> 00:56:48,415 Una vez hecho el trabajo. 825 00:56:48,450 --> 00:56:52,730 Pasó queese maldito Mayor preparó la caballería. 826 00:56:52,765 --> 00:56:54,650 Y la lanzó sobre nosotros. 827 00:56:56,970 --> 00:57:00,330 La guarnición entera, mujeres y hombres, fue masacrada. 828 00:57:02,050 --> 00:57:03,930 Sólo yo me salvé. 829 00:57:05,130 --> 00:57:07,130 - ¿Quién era él? - Te lo dije. 830 00:57:07,165 --> 00:57:09,215 Un maldito francés. 831 00:57:09,250 --> 00:57:12,535 Major Joubert, del 3er Escuadrón de Caballería Nativa. 832 00:57:12,570 --> 00:57:15,450 Estamos de acuerdo en que el Sr. estaba confundido en este punto. 833 00:57:15,485 --> 00:57:17,827 Joubert es el novio de la joven... 834 00:57:17,862 --> 00:57:20,135 ...que estaba cuidando de su salud. 835 00:57:20,170 --> 00:57:23,530 Creo que recuerdo bien el nombre del diablo... 836 00:57:23,565 --> 00:57:26,570 ...que me dejó en el sol para morir. 837 00:57:28,970 --> 00:57:30,730 ...Joubert. 838 00:57:31,930 --> 00:57:34,650 Mayor Philippe Joubert. 839 00:57:40,170 --> 00:57:42,135 - ¡Señora! - No. 840 00:57:42,170 --> 00:57:45,770 Philippe está muerto. El general está equivocado. Tú mismo lo dijiste. 841 00:57:45,805 --> 00:57:47,735 Quizás. 842 00:57:47,770 --> 00:57:50,330 Pero yo no lo he encontrado. 843 00:57:52,450 --> 00:57:54,330 No es posible... 844 00:57:56,330 --> 00:57:58,330 ¿Crees que me casaría con un hombre así? 845 00:57:59,130 --> 00:58:02,730 ¿Para qué demonios había tan importante en esos baules, de todos modos? 846 00:58:02,765 --> 00:58:04,730 Opio,... Pat. 847 00:58:06,170 --> 00:58:09,530 Crecido bajo licencia de la Compañía, con destino a China. 848 00:58:10,730 --> 00:58:12,850 El mismo opio que estaban cultivando en este pueblo. 849 00:58:12,885 --> 00:58:15,095 El Coronel Sharpe tiene razón, caballeros. 850 00:58:15,130 --> 00:58:17,930 La Compañía ha estado importando en los últimos años desde China. 851 00:58:17,965 --> 00:58:19,895 Mucho té. 852 00:58:19,930 --> 00:58:21,930 El Té debe ser comprado con algo. 853 00:58:23,050 --> 00:58:25,215 Ayudaba a cerrar las cuentas. 854 00:58:25,250 --> 00:58:27,495 Envían a China lo único que quieren 855 00:58:27,530 --> 00:58:31,250 No tienen evidencia para apoyar una acusación tan grave. 856 00:58:31,285 --> 00:58:33,335 Espero tenerla 857 00:58:33,370 --> 00:58:36,650 Yo mismo pude examinar la oficina de la Compañía. 858 00:58:36,685 --> 00:58:39,930 Es cierto que hay algunos libros que fueron robados. 859 00:58:39,965 --> 00:58:43,215 Tengo la intención de llevarlos a Inglaterra. 860 00:58:43,250 --> 00:58:46,450 y para la vergüenza eterna del gobierno de Su Majestad. 861 00:58:46,485 --> 00:58:48,615 Darlos a conocer. 862 00:58:48,650 --> 00:58:50,695 Parece que Joubert, caballeros. 863 00:58:50,730 --> 00:58:53,250 Decidió entrar él mismo en este mercado. 864 00:58:53,285 --> 00:58:55,335 No sólo él, Señor Beauclere. 865 00:58:55,370 --> 00:58:58,250 El Escuadrón de Caballería que fue a Kalimgong... 866 00:58:58,285 --> 00:59:00,330 ...era el tercero de la Caballería Nativa. 867 00:59:00,365 --> 00:59:02,250 Él de Dragomirov. 868 00:59:03,370 --> 00:59:05,335 Roban la cosecha. 869 00:59:05,370 --> 00:59:07,370 y le echan la culpa a los rebeldes de Chitu. 870 00:59:08,850 --> 00:59:10,730 Si es que este hombre existe. 871 00:59:23,050 --> 00:59:25,130 Hay algo ahí fuera, Señor. 872 00:59:25,165 --> 00:59:25,850 Moviéndose... 873 00:59:27,130 --> 00:59:29,130 En los árboles y arbustos. 874 00:59:29,165 --> 00:59:31,130 Formación de Combate. 875 00:59:54,450 --> 00:59:57,050 ¡Alto! ¿Quién anda ahí? 876 00:59:57,085 --> 00:59:58,815 Sharpe. 877 00:59:58,850 --> 01:00:00,730 Avance para que lo reconozca. 878 01:00:02,050 --> 01:00:04,730 ¿Qué es esto? ¿Un tigre? ¿Qué? 879 01:00:04,765 --> 01:00:06,695 Sí, un tigre. 880 01:00:06,730 --> 01:00:08,730 Pero sólo un cachorro. 881 01:00:12,170 --> 01:00:14,135 ¿La niña dijo algo? 882 01:00:14,170 --> 01:00:16,295 Vió hombres de a caballo, Señor. 883 01:00:16,330 --> 01:00:18,815 - ¿Bandidos? - "Hombres malos", dijo. 884 01:00:18,850 --> 01:00:22,170 Y a uno de ellos,lo llamaron "Jefe", era blanco. 885 01:00:26,330 --> 01:00:29,130 ¿Por qué Dragomirov nos hizo seguir a la fortaleza en la montaña? 886 01:00:30,330 --> 01:00:32,415 Parece que él no se había dado cuenta. 887 01:00:32,450 --> 01:00:35,130 Que el fuerte ya había caído en manos de Joubert. 888 01:00:35,165 --> 01:00:37,215 No había ninguna razón para preocuparse. 889 01:00:37,250 --> 01:00:39,370 ¿Por qué si nos encontrabamos con tal masacre, era el... 890 01:00:39,405 --> 01:00:41,215 ...trabajo de Chitu y sus bandidos. 891 01:00:41,250 --> 01:00:43,615 Más aún, Señor, debemos volver a las filas... 892 01:00:43,650 --> 01:00:46,170 ...y contar historias que sirvan para alimentar esta mentira. 893 01:00:46,205 --> 01:00:48,050 Joubert cometió un solo error. 894 01:00:49,250 --> 01:00:51,650 Dejó un testigo vivo para contarlo. 895 01:00:52,970 --> 01:00:55,495 Si no estamos amenazados por no saber nada. 896 01:00:55,530 --> 01:00:59,130 Imaginamos que cuando Dragomirov se encuentre con Joubert. 897 01:00:59,165 --> 01:01:00,970 - La verdad saldrá a la luz. - Eso mismo. 898 01:01:02,570 --> 01:01:04,330 Partiremos a la puesta del sol. 899 01:01:18,730 --> 01:01:20,815 Ellos vinieron y se fueron. 900 01:01:20,850 --> 01:01:24,730 Jouvert. Espero que su gusto las tramas dramáticas... 901 01:01:24,765 --> 01:01:26,850 ...no nos cuesten caro. 902 01:01:26,885 --> 01:01:28,935 Señor... 903 01:01:28,970 --> 01:01:31,095 Si Simmerson murió,... 904 01:01:31,130 --> 01:01:34,170 ...antes que Sharpe llegara aquí, todo está bien. 905 01:01:35,850 --> 01:01:40,650 Pero si él sobrevivió, como sea, para contar su traición... 906 01:02:08,050 --> 01:02:10,215 El puente no está más... 907 01:02:10,250 --> 01:02:12,295 Yo diría que las lluvias se lo llevaron. 908 01:02:12,330 --> 01:02:17,130 Cabo Wormwood, monten campamento yavisen si alguien viene. 909 01:02:17,165 --> 01:02:19,215 - Señor. - Pat. 910 01:02:19,250 --> 01:02:22,310 Desengancha los carros y soltá a los caballos de tiro. 911 01:02:22,345 --> 01:02:25,335 He oído que el Señor Nash está construyendo un palacio... 912 01:02:25,370 --> 01:02:28,450 ...muy parecido al suyo para al Príncipe Regente, Su Alteza. 913 01:02:28,485 --> 01:02:30,295 En Brighton. 914 01:02:30,330 --> 01:02:30,864 Brighton. 915 01:02:30,864 --> 01:02:35,296 Una pequeña ciudad cerca del mar. En Sussex. 916 01:02:34,330 --> 01:02:37,650 Cuando esté listo, creen que será el lugar más bello bajo el cielo. 917 01:02:39,130 --> 01:02:41,530 Su Alteza, le pediré que desmonten. 918 01:02:41,565 --> 01:02:44,015 ¿Desmontar? ¿Por qué? 919 01:02:44,050 --> 01:02:46,730 Casi no tenenemos suficientes provisiones para nosotros, Señora. 920 01:02:46,765 --> 01:02:50,250 Los animales deben soltarse y dejarlos por su cuenta. 921 01:02:50,285 --> 01:02:52,415 No voy a abandonar a mi Chetak. 922 01:02:52,450 --> 01:02:55,390 No tenemos otra opción. Desde aquí vamos a caminar. 923 01:02:55,425 --> 01:02:58,330 Solo llevaremos lo esencial y lo que podríamos llevar. 924 01:02:58,365 --> 01:03:00,330 Alimentos, agua, munición. 925 01:03:03,130 --> 01:03:06,050 Mantengan la cuerda floja ahora. 926 01:03:06,085 --> 01:03:07,930 Bueno. 927 01:03:19,130 --> 01:03:22,170 Sólo llevaremos lo esencial Sr. Watkin. Ya dí la orden. 928 01:03:22,205 --> 01:03:24,015 Es posible que no haya oído. 929 01:03:24,050 --> 01:03:26,730 Pero esto es esencial, Coronel Sharpe. 930 01:03:26,765 --> 01:03:28,815 ¿De verdad? 931 01:03:28,850 --> 01:03:31,450 Esto es esencial y aquello. ¿Y eso? 932 01:03:31,485 --> 01:03:34,535 Son trajes litúrgicos, Señor. 933 01:03:34,570 --> 01:03:37,250 Esenciales para fundar una nueva misión en Banutola. 934 01:03:37,285 --> 01:03:39,415 Una vez llegando a terreno seguro,... 935 01:03:39,450 --> 01:03:42,330 ...Usted puede tomar medidas para recuperar su equipo. 936 01:03:42,365 --> 01:03:44,250 Pero, Coronel... 937 01:04:03,850 --> 01:04:05,850 ¿A dónde va? 938 01:04:05,885 --> 01:04:07,850 Mi espejo... 939 01:04:08,850 --> 01:04:10,815 Con el apuro del Coronel Sharpe. 940 01:04:10,850 --> 01:04:13,510 Abandonamos todo y se me olvidó eso. 941 01:04:13,545 --> 01:04:16,170 - No hay tiempo para eso, Señora. - Lo sé. 942 01:04:16,205 --> 01:04:18,327 Se lo dije, Señor Harper. 943 01:04:18,362 --> 01:04:20,450 Se lo dije,... pero insistió. 944 01:04:32,570 --> 01:04:34,570 Te busqué en Kalimgong Coronel. 945 01:04:35,770 --> 01:04:38,450 Pero sólo se encuentran tumbas recientes y ha desaparecido la guarnición. 946 01:04:38,485 --> 01:04:40,535 La fortaleza fue atacada. 947 01:04:40,570 --> 01:04:42,810 Toda la Compañía fue asesinada 948 01:04:42,845 --> 01:04:45,050 - No hubo sobrevivientes. - No. 949 01:04:46,730 --> 01:04:48,850 Philippe. 950 01:04:48,885 --> 01:04:49,850 No. 951 01:04:57,450 --> 01:05:00,550 Pero creo, tal vez, que uno sobrevivió. 952 01:05:00,585 --> 01:05:03,650 Y por su mentira, asumo que ya sabe todo. 953 01:05:04,730 --> 01:05:06,935 Dejar vivo al comandante... 954 01:05:06,970 --> 01:05:10,050 ...fue una crueldad innecesaria de mi socio, aquí. 955 01:05:10,085 --> 01:05:12,135 El Mayor Joubert. 956 01:05:12,170 --> 01:05:15,650 No puedo permitir que sus compñeros lleguen al otro lado. 957 01:05:15,685 --> 01:05:18,535 y conocer la verdad acerca de mí. 958 01:05:18,570 --> 01:05:22,570 - ¡Nos van a matar! - En cualquier negocio hay residuos... 959 01:05:22,605 --> 01:05:26,570 Pero Señores, ¿No podemos llegar a un acuerdo razonable? 960 01:05:26,605 --> 01:05:28,615 ¿Tú y yo? 961 01:05:28,650 --> 01:05:31,950 No es necesario que mueras con el resto. 962 01:05:31,985 --> 01:05:35,250 Ni siquiera la buena novia del Mayor. 963 01:05:37,930 --> 01:05:40,730 Si se trata de una cuestión de escrúpulos, siempre hay oro o regalos... 964 01:05:40,765 --> 01:05:43,615 ...que podemos darle para soportar el peso de la conciencia. 965 01:05:43,650 --> 01:05:46,850 No hay suficiente oro en el mundo para comprar su vida de nuevo. 966 01:05:46,885 --> 01:05:48,935 ¿Mi vida? 967 01:05:48,970 --> 01:05:52,170 Bueno, tenemos tiempo para hablar Tal vez más pronto de lo que piensas. 968 01:05:54,650 --> 01:05:56,695 Rápido. 969 01:05:56,730 --> 01:05:58,650 Rápido, cruza. 970 01:06:03,130 --> 01:06:05,130 - Coronel. - Vamos, chica. 971 01:06:28,650 --> 01:06:30,650 ¡Mayor! Levántese. 972 01:06:30,685 --> 01:06:32,650 Levantese. 973 01:06:39,850 --> 01:06:41,770 ¡Los quiero vivos! 974 01:06:51,850 --> 01:06:53,930 Vamos, Richard. Vamos. 975 01:06:53,965 --> 01:06:55,850 Vamos. 976 01:07:15,850 --> 01:07:17,770 ¡Richard! 977 01:07:23,450 --> 01:07:25,550 ¿Dónde diablos vas? 978 01:07:25,585 --> 01:07:27,615 No puedo dejarla, Pat. 979 01:07:27,650 --> 01:07:30,050 Si tu cruza el río, serás un hombre muerto. 980 01:07:30,085 --> 01:07:32,170 ¿Y que bien le vas a hacerle a ella? 981 01:07:32,205 --> 01:07:34,050 ¡Maldición! 982 01:07:38,930 --> 01:07:40,880 FIN DEL CAPÍTULO I. 983 01:07:40,915 --> 01:07:42,850 ¡Detenente, bastardo! 984 01:07:48,650 --> 01:07:50,450 Coronel Sharpe. 985 01:07:53,930 --> 01:07:56,730 Vamos, chica. En un momento estaremos lejos de este lugar. 986 01:07:58,450 --> 01:08:00,330 ¡Fuego! 987 01:08:02,050 --> 01:08:03,900 Le deseo una noche incómoda. 69230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.