All language subtitles for The.Doves.Lost.Necklace.1991.ARABIC.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,625 --> 00:00:27,125 For the Andalusias time and again rebuild 2 00:00:27,458 --> 00:00:30,958 whose heaps of rubble and 3 00:00:31,292 --> 00:00:34,875 inexhaustible hopes we carry within us. 4 00:00:40,875 --> 00:00:45,042 Edition www.trigon-film.org 5 00:00:58,000 --> 00:01:03,208 The Lost Collar of the Dove 6 00:01:58,000 --> 00:02:00,250 Good morning, Master. 7 00:02:47,958 --> 00:02:50,958 Here is yesterday's exercise, Master. 8 00:03:00,583 --> 00:03:02,958 Good, good. 9 00:03:04,167 --> 00:03:06,042 The measurements are correct. 10 00:03:06,583 --> 00:03:08,625 But, Hassan, the value of writing 11 00:03:08,958 --> 00:03:10,708 is beyond measure. 12 00:03:19,792 --> 00:03:21,375 It is writing, Hassan, 13 00:03:21,667 --> 00:03:23,542 which gives rhythm to the absolute 14 00:03:24,542 --> 00:03:26,458 and is the link between 15 00:03:26,750 --> 00:03:28,875 the visible and the invisible world. 16 00:03:30,167 --> 00:03:32,708 The DHAHER and the BATN. 17 00:03:36,500 --> 00:03:38,500 The letter is our prayer, Hassan. 18 00:03:40,667 --> 00:03:43,000 It is at this price that calligraphy 19 00:03:43,333 --> 00:03:45,417 becomes witness to divine beauty. 20 00:03:51,625 --> 00:03:54,250 Hassan? Prepare a bit of ink for me. 21 00:05:33,958 --> 00:05:36,125 Words for love: Thanaf jawa... 22 00:06:43,125 --> 00:06:44,583 Hear! Hear! 23 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 Hear what the prophet said. 24 00:06:48,292 --> 00:06:50,167 He said, I have three 25 00:06:50,458 --> 00:06:52,167 favorite things on this earth: 26 00:06:52,708 --> 00:06:56,708 Perfume, women, and prayer. 27 00:07:00,958 --> 00:07:02,958 He indeed mentioned perfume first. 28 00:07:03,500 --> 00:07:06,250 In perfume is woman's secret. 29 00:07:06,542 --> 00:07:10,292 In woman is the secret of love. 30 00:07:11,417 --> 00:07:13,792 Love, the great prayer of the universe. 31 00:07:16,792 --> 00:07:19,167 Hear, hear, hear... 32 00:07:20,167 --> 00:07:22,583 But what is love exactly? 33 00:07:23,875 --> 00:07:24,958 Love? 34 00:07:27,458 --> 00:07:28,875 Buy this. 35 00:07:29,667 --> 00:07:31,625 It is the gift of lovers. 36 00:07:34,083 --> 00:07:36,250 How does one know if one is in love? 37 00:07:36,542 --> 00:07:38,500 In buying my perfume. 38 00:07:39,292 --> 00:07:41,292 Wait, wait. How much? 39 00:07:42,708 --> 00:07:43,958 How much? 40 00:07:51,333 --> 00:07:53,208 Hear! Hear! 41 00:07:54,208 --> 00:07:56,167 Hear what the prophet said... 42 00:08:18,125 --> 00:08:20,000 How's the songbird? 43 00:08:20,333 --> 00:08:21,750 He's already given his recital. 44 00:08:22,042 --> 00:08:23,958 He doesn't want to sing any more. 45 00:08:24,250 --> 00:08:26,500 No one except you has ever heard him. 46 00:08:26,958 --> 00:08:29,792 A while ago he took my breath away. 47 00:08:30,375 --> 00:08:31,833 All right! 48 00:08:32,125 --> 00:08:33,625 Don't exaggerate! 49 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Has my master's book arrived? 50 00:08:37,875 --> 00:08:39,958 Not yet. Our ships are blocked 51 00:08:40,250 --> 00:08:42,292 on the opposite shore. 52 00:08:43,042 --> 00:08:44,458 What book? 53 00:08:45,042 --> 00:08:47,583 The Previsions of a Traveler by Ibn Djaz 54 00:08:48,708 --> 00:08:51,083 I think I have it. Come with me. 55 00:08:51,958 --> 00:08:53,833 My storeroom is disorganized 56 00:08:54,292 --> 00:08:56,458 and I don't know if I can find it. 57 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 Let's look here first. 58 00:09:08,083 --> 00:09:10,042 You have a lot of books! 59 00:09:11,208 --> 00:09:12,708 Wait here! 60 00:09:50,250 --> 00:09:52,708 Are there mice? I must get a cat. 61 00:10:20,667 --> 00:10:21,667 Zin! 62 00:10:21,958 --> 00:10:22,958 Zin! 63 00:10:25,167 --> 00:10:27,292 The first order should have sufficed. 64 00:10:29,292 --> 00:10:31,458 The prince crossed out a lot 65 00:10:31,833 --> 00:10:33,875 before he asked my master 66 00:10:34,250 --> 00:10:36,542 to finish the Koran for him. 67 00:10:37,333 --> 00:10:39,375 He had sworn to write it himself, 68 00:10:39,875 --> 00:10:42,500 but the quill fell from his hand. 69 00:10:42,833 --> 00:10:44,500 A bad omen. 70 00:10:45,083 --> 00:10:47,125 With your master's calligraphy, 71 00:10:47,375 --> 00:10:49,292 the Koran will be a marvel. 72 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 Will the prince's vow be fulfilled anyway. 73 00:10:53,792 --> 00:10:56,208 Yes. It is the master's hand 74 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 gliding over the page, but it is 75 00:10:59,333 --> 00:11:01,333 the prince's spirit guiding his hand. 76 00:11:02,333 --> 00:11:04,042 Go see the Haj. 77 00:11:14,333 --> 00:11:16,542 Listen! Here it is! I found it! 78 00:11:20,500 --> 00:11:22,417 It's not the same title. 79 00:11:23,083 --> 00:11:25,042 But the same author, that's the same. 80 00:11:25,500 --> 00:11:27,500 Not for my master. 81 00:11:46,083 --> 00:11:47,875 It is not the same paper. 82 00:11:50,125 --> 00:11:52,958 The color half a shade... 83 00:11:55,417 --> 00:11:57,625 Have you found other words for love? 84 00:11:59,042 --> 00:12:00,333 No. 85 00:12:06,083 --> 00:12:07,958 Why know them all? 86 00:12:08,417 --> 00:12:11,125 I want to understand what love is. 87 00:12:13,083 --> 00:12:15,292 Several lives would not suffice 88 00:12:15,583 --> 00:12:17,542 to probe its mysteries. 89 00:12:18,000 --> 00:12:21,625 One word is enough, it contains all the others. 90 00:12:22,167 --> 00:12:24,042 As it is with God. 91 00:12:24,417 --> 00:12:26,750 He is called the Omniscient, 92 00:12:27,792 --> 00:12:30,167 the Magnanimous, the Unfathomable. 93 00:12:30,958 --> 00:12:32,792 I can give you three words for love. 94 00:12:33,083 --> 00:12:34,083 What are they? 95 00:12:34,375 --> 00:12:36,375 Ichk, Wajd, Huyem. 96 00:12:39,500 --> 00:12:41,167 How many do you have now? 97 00:12:41,750 --> 00:12:43,833 Twenty-nine plus three, thirty-two. 98 00:12:44,417 --> 00:12:45,667 Huyem! 99 00:12:46,250 --> 00:12:48,958 That's love which leads astray and to de 100 00:12:50,042 --> 00:12:51,292 What are you hiding? 101 00:12:52,792 --> 00:12:53,833 A talisman? 102 00:12:54,250 --> 00:12:56,292 Yes. Go away! The Maalem is waiting. 103 00:12:56,708 --> 00:12:58,750 Can I go with you to school? โ€“ Go. 104 00:12:59,333 --> 00:13:01,042 I'll be there first. 105 00:13:02,750 --> 00:13:05,208 A djinn. He won't live long that way. 106 00:13:14,042 --> 00:13:16,083 You keep disappearing. 107 00:13:16,875 --> 00:13:18,792 I told you to go fetch 108 00:13:19,167 --> 00:13:20,958 a copy from Fatima Zohra! 109 00:13:21,542 --> 00:13:23,208 Hurry up! Get going! 110 00:13:29,625 --> 00:13:30,875 Zin! Zin! 111 00:13:31,167 --> 00:13:32,875 Can't you see I'm running? 112 00:13:33,167 --> 00:13:35,292 A message for her. It's the sky-blue. 113 00:13:35,667 --> 00:13:37,792 I know. Don't slow me up. 114 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 Zin! 115 00:14:51,125 --> 00:14:52,542 What are you doing? 116 00:14:52,833 --> 00:14:54,000 I'm watching. 117 00:14:54,333 --> 00:14:56,042 Watching what? โ€“ The columns. 118 00:14:56,375 --> 00:14:58,292 Sometimes they change color. 119 00:14:58,583 --> 00:15:01,417 They become a red and white forest, 120 00:15:01,875 --> 00:15:04,083 but you have to surprise them. 121 00:15:04,500 --> 00:15:06,667 That's all in your head. โ€“ It's not 122 00:15:06,958 --> 00:15:09,292 my fault if I see things others don't. 123 00:15:09,583 --> 00:15:11,500 Come, the lesson has begun. 124 00:15:36,542 --> 00:15:39,083 ...to appreciate sweet tenderness, 125 00:15:41,083 --> 00:15:43,125 passionate love, it's the moment 126 00:15:43,417 --> 00:15:45,958 when the heart yields to reason which 127 00:15:46,292 --> 00:15:49,542 forces a declaration. Ardent love. 128 00:15:51,667 --> 00:15:53,542 Do you understand all that? 129 00:15:54,000 --> 00:15:56,042 Everyone understands according to 130 00:15:56,375 --> 00:15:59,042 the size of his ears. Mine are big! 131 00:15:59,875 --> 00:16:00,917 Insane love. 132 00:16:01,292 --> 00:16:03,375 It's the moment when one prefers 133 00:16:03,667 --> 00:16:05,708 to withdraw into oneself. 134 00:16:06,208 --> 00:16:08,250 Passion corresponds to the moment 135 00:16:08,542 --> 00:16:10,833 when one gives to the beloved 136 00:16:11,125 --> 00:16:13,167 a soul which blends with hers. 137 00:16:14,333 --> 00:16:16,958 In lovesickness the whole body 138 00:16:17,250 --> 00:16:19,458 is aroused, and feelings transcend 139 00:16:19,750 --> 00:16:21,375 the boundaries of reason. 140 00:16:23,708 --> 00:16:26,083 Frenzy is a breaking of all bonds 141 00:16:26,458 --> 00:16:30,333 after a constant struggle. 142 00:16:32,125 --> 00:16:33,375 The lunacy of love 143 00:16:34,333 --> 00:16:36,375 means no longer being aware 144 00:16:36,667 --> 00:16:39,375 of what self-control requires. 145 00:16:40,833 --> 00:16:43,750 Languor is the moment 146 00:16:44,042 --> 00:16:46,667 when life seems insignificant 147 00:16:46,958 --> 00:16:50,042 in the absence of the loved one. 148 00:16:51,417 --> 00:16:53,333 Do you have any questions? 149 00:16:56,125 --> 00:16:58,500 During the last lesson 150 00:16:58,792 --> 00:17:01,083 you used two words for being in love: 151 00:17:01,833 --> 00:17:03,833 Achik and Khalil. 152 00:17:05,833 --> 00:17:08,583 In Arabic there are sixty words 153 00:17:09,167 --> 00:17:11,875 to express nuances of being in love. 154 00:18:34,333 --> 00:18:36,375 Here is your letter. 155 00:18:40,792 --> 00:18:41,792 Come! 156 00:18:42,292 --> 00:18:45,708 I'm working, but I'll catch up with you! 157 00:18:48,542 --> 00:18:50,375 Your letter? 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,833 Wait a minute, I haven't finished. 159 00:18:53,458 --> 00:18:55,583 I don't have any more time! 160 00:18:57,583 --> 00:18:59,958 I have what you need. Only... 161 00:19:01,875 --> 00:19:03,875 it costs much more! 162 00:19:06,958 --> 00:19:08,958 Her eyes are so immense 163 00:19:09,250 --> 00:19:11,333 that forty boats could be rowed 164 00:19:11,542 --> 00:19:14,375 in them for forty years 165 00:19:14,667 --> 00:19:17,292 without ever reaching the shore. 166 00:19:27,250 --> 00:19:29,792 What will you do with all this money? 167 00:19:30,833 --> 00:19:32,667 None of your business! 168 00:19:42,667 --> 00:19:44,042 Are you Zin? 169 00:19:44,375 --> 00:19:45,208 Why? 170 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Do you know the calligrapher's house? 171 00:19:47,875 --> 00:19:48,542 Why? 172 00:19:49,083 --> 00:19:50,833 This is a gift. โ€“ Show me. 173 00:19:51,500 --> 00:19:53,958 It's for Leila, the calligrapher's daughter. 174 00:19:57,875 --> 00:19:59,458 Pick a color. 175 00:20:00,958 --> 00:20:03,542 Any more cheerful colors? Saffron? 176 00:20:04,125 --> 00:20:06,625 They're already taken. Not for you, 177 00:20:06,958 --> 00:20:09,875 but for me. Each couple has its color, 178 00:20:10,708 --> 00:20:12,750 otherwise how could I recognize them? 179 00:20:13,458 --> 00:20:15,958 Pick a color, or I'll choose one for you 180 00:20:17,125 --> 00:20:18,917 This one. 181 00:20:27,333 --> 00:20:28,667 A message? 182 00:20:28,958 --> 00:20:30,875 No, but you owe me money. 183 00:20:31,167 --> 00:20:32,208 I know. 184 00:20:32,500 --> 00:20:34,292 Pay me with figs. 185 00:20:35,750 --> 00:20:37,292 Come on, come on! 186 00:20:37,792 --> 00:20:39,750 Give me more, I have a brother, 187 00:20:40,083 --> 00:20:41,958 and one for Zin... 188 00:20:52,375 --> 00:20:54,417 Is the prince here? โ€“ Yes. 189 00:21:02,667 --> 00:21:04,917 Prince, Prince, I have something for you 190 00:21:11,625 --> 00:21:13,458 Prince Haroun, look! 191 00:21:19,583 --> 00:21:21,875 Watch it well, it's money for the turban 192 00:21:24,292 --> 00:21:26,292 I'll be back right away. 193 00:21:56,958 --> 00:21:58,958 Are you ill? โ€“ No. 194 00:22:00,708 --> 00:22:02,750 Then you're in love? 195 00:22:04,500 --> 00:22:05,292 With whom? 196 00:22:06,625 --> 00:22:07,958 If you tell me 197 00:22:08,250 --> 00:22:10,250 I'll deliver your messages for free. 198 00:22:10,958 --> 00:22:12,792 With whom? โ€“ With no one. 199 00:22:24,333 --> 00:22:26,333 What do you want? 200 00:22:27,250 --> 00:22:29,042 I want calligraphy saying 201 00:22:29,375 --> 00:22:30,750 "Prince Haroun". 202 00:22:31,125 --> 00:22:32,708 Who is Prince Haroun? 203 00:22:33,000 --> 00:22:34,167 That's my secret. 204 00:22:34,458 --> 00:22:36,417 You want to know other people's 205 00:22:36,708 --> 00:22:38,750 secrets, but you keep your own. 206 00:23:03,958 --> 00:23:05,583 What style of writing? 207 00:23:06,000 --> 00:23:08,208 Calligraphy for a prince. 208 00:23:13,750 --> 00:23:15,792 I love this melody. 209 00:23:16,750 --> 00:23:18,917 Who's playing? โ€“ Leila. 210 00:23:19,375 --> 00:23:21,375 The master's daughter. 211 00:23:21,667 --> 00:23:23,500 It's for her that I have a message. 212 00:23:31,833 --> 00:23:34,292 What do you all have against me? 213 00:23:35,167 --> 00:23:37,167 The Maalem calls me a bastard. 214 00:23:37,458 --> 00:23:38,667 You hit me. 215 00:23:38,958 --> 00:23:40,958 I'll tell my father. โ€“ You don't have one. 216 00:23:41,292 --> 00:23:43,375 Yes I do. โ€“ Where is he? 217 00:23:43,958 --> 00:23:44,917 Wait. 218 00:23:56,458 --> 00:23:57,667 Mama! 219 00:23:58,417 --> 00:23:59,542 It's hot here. 220 00:24:10,750 --> 00:24:12,583 You frightened us, you little devil. 221 00:24:12,875 --> 00:24:15,708 Who is my father? โ€“ Your father? 222 00:24:16,333 --> 00:24:18,458 Everyone has a father except me! 223 00:24:18,833 --> 00:24:21,042 Come here! โ€“ No! 224 00:24:21,667 --> 00:24:23,125 Listen. โ€“ No. 225 00:24:23,750 --> 00:24:25,833 Come here! I'll tell you a secret. 226 00:24:28,667 --> 00:24:30,667 Your father is not like other fathers. 227 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 Your father is a djinn. 228 00:24:33,042 --> 00:24:35,083 You've said that before. Where is he? 229 00:24:37,958 --> 00:24:39,958 He's waiting until you grow up a bit, 230 00:24:40,292 --> 00:24:42,000 and then he'll come to fetch you. 231 00:24:42,333 --> 00:24:44,042 When? I've had enough. 232 00:24:44,958 --> 00:24:46,958 They hit me and call me a bastard. 233 00:24:47,958 --> 00:24:50,375 Who hit you? I'll take care of him! 234 00:24:52,500 --> 00:24:53,792 The Maalem? 235 00:24:54,125 --> 00:24:56,292 I'll go see him. Wait outside for me. 236 00:24:58,417 --> 00:25:00,417 It's a sin to hit an orphan. 237 00:25:01,875 --> 00:25:03,917 Who put that one in your belly? 238 00:25:07,292 --> 00:25:09,125 During a warm night 239 00:25:09,500 --> 00:25:11,333 I went up to the terrace. 240 00:25:13,083 --> 00:25:15,458 I woke up under a crushing weight. 241 00:25:17,542 --> 00:25:19,667 A djinn had come to visit me. 242 00:25:22,250 --> 00:25:24,042 Like that! As if I was dreaming! 243 00:25:27,292 --> 00:25:29,333 You don't believe me? 244 00:25:30,042 --> 00:25:31,708 Zin is the son of a djinn. 245 00:25:55,792 --> 00:25:56,958 Where are you going? 246 00:25:57,250 --> 00:25:59,208 To listen to Prince Haroun's story. 247 00:25:59,500 --> 00:26:01,250 Wait. 248 00:26:09,792 --> 00:26:11,792 Come closer, come closer. 249 00:26:12,875 --> 00:26:14,542 Admire this prodigy! 250 00:26:14,833 --> 00:26:16,833 He has a monkey's eyes... 251 00:26:17,125 --> 00:26:18,833 He has a monkey's nose... 252 00:26:19,208 --> 00:26:21,167 He has a monkey's mouth... 253 00:26:21,458 --> 00:26:23,375 He has a monkey's head... 254 00:26:23,667 --> 00:26:25,292 He is entirely like a monkey... 255 00:26:25,583 --> 00:26:27,042 and yet he is a prince. 256 00:26:30,000 --> 00:26:31,958 My eye, blinded by the genie 257 00:26:32,292 --> 00:26:34,583 who transformed my prince into a monkey, 258 00:26:34,875 --> 00:26:37,375 is testimony to the truth of my story. 259 00:26:40,167 --> 00:26:41,708 Who believes that? 260 00:26:47,875 --> 00:26:49,708 If you don't believe me, 261 00:26:50,000 --> 00:26:52,125 I'll prove it with the help of a quill. 262 00:26:57,167 --> 00:26:59,042 You want a prince's quill? 263 00:27:09,083 --> 00:27:10,083 Haroun! 264 00:27:12,458 --> 00:27:13,708 Marvelous! 265 00:27:24,167 --> 00:27:26,500 Look, he wrote "Prince Haroun". 266 00:27:28,333 --> 00:27:30,542 You can see very well that he's a prince 267 00:27:32,708 --> 00:27:34,542 The prince wrote his name. 268 00:27:40,375 --> 00:27:42,667 Bastard! Still hanging around? And the book? 269 00:27:42,958 --> 00:27:44,542 It's not yet finished. 270 00:27:44,833 --> 00:27:46,833 Go fetch it, the Haj is waiting! 271 00:30:15,708 --> 00:30:17,792 This game has already lasted 3 months. 272 00:30:18,083 --> 00:30:19,792 My pigeon will reach you at daybreak. 273 00:30:20,083 --> 00:30:21,833 I knew you were a master calligrapher, 274 00:30:22,125 --> 00:30:23,958 and I discover you are also a chess-master. 275 00:30:24,250 --> 00:30:26,042 But how will you respond 276 00:30:26,375 --> 00:30:28,125 to my last move? 277 00:30:28,417 --> 00:30:30,250 Don't keep my pigeon too long. 278 00:30:30,542 --> 00:30:32,208 He is in love. 279 00:30:32,500 --> 00:30:34,542 Your friend Issa from Rozafa. 280 00:30:53,958 --> 00:30:56,417 His queen takes my knight. 281 00:30:58,292 --> 00:31:00,083 It's my turn. 282 00:31:13,792 --> 00:31:15,792 What are you doing, my boy? 283 00:31:16,250 --> 00:31:18,792 She's dreaming, and I'm stealing her dream. 284 00:31:30,000 --> 00:31:31,958 There you are! The master is angry, 285 00:31:32,292 --> 00:31:33,333 he's looking for you! 286 00:31:33,625 --> 00:31:35,625 Hassan has been waiting a long time for 287 00:31:40,125 --> 00:31:42,167 Zin, I have come to fetch you. 288 00:31:43,542 --> 00:31:45,583 I didn't want to hurt you, 289 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I swear. I won't do it again. 290 00:31:50,292 --> 00:31:52,292 So, are we friends? 291 00:31:53,083 --> 00:31:55,042 I've brought the calligraphy. 292 00:31:55,333 --> 00:31:57,542 I've written "Haroun" in every style. 293 00:31:59,042 --> 00:32:01,000 Look, this is for you! 294 00:32:03,167 --> 00:32:05,292 You know, you're like my little brother. 295 00:32:08,792 --> 00:32:10,917 I prefer dove-shaped letters. 296 00:32:13,125 --> 00:32:15,417 You should have told me you're in love. 297 00:32:15,875 --> 00:32:16,958 In love? 298 00:32:17,583 --> 00:32:19,958 Look at the others, declare it to her. 299 00:32:20,542 --> 00:32:22,375 I'm not like the others. 300 00:32:22,667 --> 00:32:24,833 You're jealous, so you're in love. 301 00:32:27,958 --> 00:32:29,917 You can't understand such things now. 302 00:32:30,208 --> 00:32:31,417 You're in love. 303 00:32:31,708 --> 00:32:33,125 I tell you, I'm not. 304 00:32:33,958 --> 00:32:35,875 It's like a disease. 305 00:32:36,167 --> 00:32:37,917 You catch it unaware, 306 00:32:38,208 --> 00:32:40,167 without expecting it. 307 00:32:53,708 --> 00:32:55,500 You have nothing else to do? 308 00:32:55,792 --> 00:32:58,333 They're burning books behind the bathhouse. 309 00:32:58,750 --> 00:32:59,708 Come! 310 00:33:06,167 --> 00:33:08,458 What are you doing? Are you crazy? 311 00:33:09,333 --> 00:33:11,917 Go away! โ€“ You can't do that! 312 00:33:12,042 --> 00:33:13,917 I'm doing what I was told to do. 313 00:33:14,208 --> 00:33:16,500 You're throwing books in the fire! 314 00:33:17,458 --> 00:33:18,958 I was given these books 315 00:33:19,250 --> 00:33:20,833 because they're contaminated. 316 00:33:21,125 --> 00:33:23,000 So I'm burning them. 317 00:33:23,292 --> 00:33:25,292 It's not my responsibility. 318 00:33:25,875 --> 00:33:27,917 It's not his fault. 319 00:33:28,208 --> 00:33:30,417 Leave it alone! That leaf is contaminated. 320 00:33:31,542 --> 00:33:34,208 Don't you understand? They're contaminated. 321 00:33:34,708 --> 00:33:37,500 Poor boy! He'll meet misfortune. 322 00:33:38,167 --> 00:33:40,167 Who gave you those books? 323 00:33:42,667 --> 00:33:44,708 I was in the cemetery. 324 00:33:45,833 --> 00:33:47,875 I heard a voice 325 00:33:48,167 --> 00:33:50,792 calling "Giafar" from far away. 326 00:33:51,792 --> 00:33:53,250 I stood up. 327 00:33:55,792 --> 00:33:58,333 Are you Giafar? โ€“ Yes. 328 00:33:59,167 --> 00:34:01,250 Giafar the Barmek? โ€“ Yes. 329 00:34:02,542 --> 00:34:04,250 You'll find a bag of books 330 00:34:04,500 --> 00:34:06,208 near your oven. Burn them. 331 00:34:06,375 --> 00:34:07,833 Why? 332 00:34:09,000 --> 00:34:10,875 So that no one will find my dream. 333 00:34:11,167 --> 00:34:12,083 What dream? 334 00:34:12,375 --> 00:34:14,125 The dream of the Princess of Samarkand. 335 00:34:14,417 --> 00:34:16,458 This fool, chasing his dream, 336 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 left me his poisoned books. 337 00:34:19,333 --> 00:34:21,042 And that poor child ran off 338 00:34:21,417 --> 00:34:23,042 with a page from this story. 339 00:34:23,208 --> 00:34:25,792 But who is the Princess of Samarkand? 340 00:34:46,750 --> 00:34:49,333 Slowly, one after the other. 341 00:34:50,333 --> 00:34:51,208 Take it. 342 00:35:03,292 --> 00:35:04,958 I was looking for you everywhere. 343 00:35:05,833 --> 00:35:07,750 Where is the page? โ€“ Hidden. 344 00:35:08,042 --> 00:35:10,083 Where? โ€“ Under my shirt. 345 00:35:11,292 --> 00:35:12,750 Do you want to undress me here? 346 00:35:13,042 --> 00:35:14,375 Give me that page! 347 00:35:14,667 --> 00:35:16,667 Go take off your shirt 348 00:35:16,958 --> 00:35:18,750 and bring me the page. 349 00:36:22,625 --> 00:36:24,625 It's terrific! It's amazing! 350 00:36:25,000 --> 00:36:26,292 There are the columns! 351 00:36:26,583 --> 00:36:28,292 It's the Mosque of Cordoba! 352 00:36:28,583 --> 00:36:29,542 What did you say? 353 00:36:29,833 --> 00:36:32,875 It's true! Come! Quick! It's a miracle! 354 00:36:33,167 --> 00:36:35,750 It's all in your head. โ€“ Come with me! 355 00:36:36,042 --> 00:36:38,375 Are you having visions in the mosque? 356 00:36:53,792 --> 00:36:55,708 You deserve a slap in the face! โ€“ You 357 00:36:56,000 --> 00:36:58,042 You're a liar. Give me the page. 358 00:36:58,333 --> 00:36:59,875 I'm not a liar. 359 00:37:00,167 --> 00:37:02,125 I really did see what I saw. 360 00:37:02,417 --> 00:37:04,375 I swear by my father's life 361 00:37:04,667 --> 00:37:06,417 that the columns changed... 362 00:37:08,625 --> 00:37:10,750 I saw the Mosque of Cordoba... 363 00:37:12,583 --> 00:37:14,458 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 364 00:37:14,750 --> 00:37:16,917 the beginning is easy, the end is hard 365 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 I had this dream: In an empty basin 366 00:37:20,083 --> 00:37:21,875 two old women 367 00:37:22,167 --> 00:37:24,042 kept throwing water 368 00:37:24,375 --> 00:37:26,583 as if to quench the basin's thirst. 369 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Sitting on the rim of the empty basin, 370 00:37:28,958 --> 00:37:30,792 the Princess of Samarkand 371 00:37:31,083 --> 00:37:32,750 stared with her big eyes 372 00:37:33,042 --> 00:37:34,375 at a red pomegranate. 373 00:37:45,125 --> 00:37:46,917 Love โ€“ may God protect you โ€“ 374 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 the beginning is easy, the end is hard. 375 00:37:49,625 --> 00:37:51,167 One night I had a dream... 376 00:37:51,458 --> 00:37:53,000 in an empty basin 377 00:37:53,625 --> 00:37:55,333 two old women 378 00:37:56,208 --> 00:37:58,000 kept throwing water 379 00:37:58,333 --> 00:38:00,625 as if to quench the basin's thirst. 380 00:38:01,167 --> 00:38:03,042 Sitting on the rim of the empty basin 381 00:38:03,333 --> 00:38:05,250 the Princess of Samarkand stared 382 00:38:05,542 --> 00:38:08,167 with her big eyes at a red pomegranate." 383 00:38:39,625 --> 00:38:42,750 What are you doing? โ€“ What I have to do. 384 00:38:43,042 --> 00:38:44,000 What's the matter? 385 00:38:44,333 --> 00:38:46,375 I while ago, at the edge of the stream, 386 00:38:46,667 --> 00:38:47,667 I felt hot. 387 00:38:47,958 --> 00:38:50,208 I saw a red pomegranate drifting. 388 00:38:50,500 --> 00:38:51,958 I reached for it... 389 00:38:52,333 --> 00:38:54,417 and suddenly lost my balance. 390 00:38:57,500 --> 00:39:00,417 I almost drowned. 391 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Such a beautiful poem. 392 00:39:05,083 --> 00:39:06,917 Years of love... 393 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 and of poems to the glory of God. 394 00:39:09,292 --> 00:39:11,333 So much lost love 395 00:39:11,625 --> 00:39:14,292 for an instant of desire. 396 00:39:15,583 --> 00:39:17,250 So much love? 397 00:39:17,833 --> 00:39:19,583 What is love, in fact? 398 00:39:20,042 --> 00:39:21,542 Take this, 399 00:39:23,000 --> 00:39:24,958 I don't deserve it. 400 00:39:29,667 --> 00:39:30,542 God, 401 00:39:30,958 --> 00:39:33,292 you who can hear the slightest quiver 402 00:39:33,708 --> 00:39:36,958 of the smallest leaf in the universe, 403 00:39:38,292 --> 00:39:40,333 you don't need my writing 404 00:39:40,625 --> 00:39:43,167 to read my heart. 405 00:40:23,333 --> 00:40:25,208 It's the master's book. 406 00:40:34,208 --> 00:40:36,000 Why do they walk around and around? 407 00:40:36,292 --> 00:40:38,000 What are they looking for? 408 00:40:38,333 --> 00:40:39,958 They are like time, 409 00:40:40,292 --> 00:40:41,542 they go around... 410 00:40:41,958 --> 00:40:44,375 they go around forever. 411 00:40:46,292 --> 00:40:47,708 If I stop one, 412 00:40:47,958 --> 00:40:50,125 will time stop also? โ€“ Leave it alone. 413 00:40:53,125 --> 00:40:54,750 What are you doing? 414 00:40:55,125 --> 00:40:56,833 I'm writing the words for love. 415 00:40:57,125 --> 00:40:58,208 So many? 416 00:40:58,500 --> 00:41:00,750 More than that! There are sixty! 417 00:41:01,083 --> 00:41:03,208 I know only 35 of them. 418 00:41:07,375 --> 00:41:08,667 Let me read. 419 00:41:08,958 --> 00:41:11,083 I haven't finished. 420 00:41:11,792 --> 00:41:13,833 There are two more. 421 00:41:15,583 --> 00:41:17,333 That smells good. 422 00:41:17,833 --> 00:41:21,000 The master's ink always smells of jasmin 423 00:41:29,125 --> 00:41:31,083 Be careful, the ink... 424 00:41:32,083 --> 00:41:33,625 Do you like it? 425 00:41:35,292 --> 00:41:36,750 I'm going to go show it. 426 00:41:37,125 --> 00:41:39,083 Give it back to me! 427 00:42:26,292 --> 00:42:29,208 I'm going on a long trip, Hassan. 428 00:42:30,625 --> 00:42:32,958 The prince's Koran is finished. 429 00:42:35,667 --> 00:42:37,375 Everything has an end. 430 00:42:37,667 --> 00:42:39,333 Far away, Master? 431 00:42:40,583 --> 00:42:43,583 I have to take his Koran to Mecca. 432 00:42:44,667 --> 00:42:46,708 I could go with you. 433 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 The voyage will be long and difficult. 434 00:42:53,792 --> 00:42:55,750 I have to cross the sea twice. 435 00:42:56,042 --> 00:42:57,667 I know the sea. 436 00:43:00,208 --> 00:43:02,250 All in good time. 437 00:43:12,625 --> 00:43:14,792 I have played alone for so long... 438 00:43:15,083 --> 00:43:17,125 At last I will see again my friend Issa 439 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 and finish this game. 440 00:43:22,333 --> 00:43:24,208 And me, Master? 441 00:43:27,083 --> 00:43:28,667 I'm thinking... 442 00:43:29,875 --> 00:43:31,542 I'm thinking... 443 00:43:33,667 --> 00:43:35,542 Leave me alone just now. 444 00:43:49,042 --> 00:43:50,958 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 445 00:43:51,250 --> 00:43:53,542 the beginning is easy, the end is hard. 446 00:43:53,833 --> 00:43:55,875 One night I had this dream..." 447 00:44:12,292 --> 00:44:14,292 Zin, come here! 448 00:44:22,958 --> 00:44:24,958 Come here, come here. 449 00:44:25,958 --> 00:44:27,417 What are you embroidering? 450 00:44:27,667 --> 00:44:29,250 A shroud. 451 00:44:33,458 --> 00:44:35,417 Is that a shroud? 452 00:44:36,583 --> 00:44:38,625 The prince's shroud. 453 00:44:39,750 --> 00:44:41,833 Can you embroider something for me? 454 00:44:43,292 --> 00:44:44,792 I'm very busy. 455 00:44:45,083 --> 00:44:47,125 I have very little time to finish this. 456 00:44:47,250 --> 00:44:49,125 And when will you have finished? 457 00:44:51,458 --> 00:44:53,000 When the prince dies. 458 00:44:53,333 --> 00:44:54,458 When will that be? 459 00:44:59,875 --> 00:45:01,833 That's a secret. 460 00:45:03,125 --> 00:45:05,375 The day when I embroider 461 00:45:05,667 --> 00:45:07,958 the last letter of the last word. 462 00:45:29,375 --> 00:45:30,667 What do you want? 463 00:45:30,958 --> 00:45:32,875 I want to buy a book. 464 00:45:33,333 --> 00:45:34,458 What book? 465 00:45:34,750 --> 00:45:37,125 I don't know the title. โ€“ What! 466 00:45:38,333 --> 00:45:39,500 And the author? 467 00:45:39,792 --> 00:45:41,625 I don't know that either. 468 00:45:41,958 --> 00:45:44,333 How do you want me to find it! 469 00:45:44,458 --> 00:45:46,708 What is it about? โ€“ Love. 470 00:45:47,000 --> 00:45:49,500 I have no time to waste! โ€“ Seriously. 471 00:45:49,875 --> 00:45:52,542 Go somewhere else. I don't have that sort. 472 00:46:08,958 --> 00:46:10,417 What does he want? 473 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 He wants me to deliver 474 00:46:14,417 --> 00:46:15,750 his love messages. 475 00:46:17,167 --> 00:46:19,208 You are the messenger of love 476 00:46:19,500 --> 00:46:21,667 and I the messenger of death. 477 00:46:23,375 --> 00:46:24,542 Come! 478 00:46:27,000 --> 00:46:28,917 I looked for you everywhere. 479 00:46:29,792 --> 00:46:30,875 I was here. 480 00:46:31,292 --> 00:46:33,000 Give me the pomegranate. 481 00:46:34,458 --> 00:46:35,875 Where is it? 482 00:46:36,875 --> 00:46:38,375 Give it to me. 483 00:46:38,667 --> 00:46:40,500 It's Leila who kept it. 484 00:46:42,750 --> 00:46:44,667 She read the words for love 485 00:46:44,958 --> 00:46:46,292 and laughed a lot. 486 00:46:46,583 --> 00:46:47,833 And then? 487 00:46:48,417 --> 00:46:50,833 I told her there are 60 of them. 488 00:46:51,125 --> 00:46:52,250 And then? 489 00:46:52,792 --> 00:46:55,625 She's waiting for me to bring her the others. 490 00:46:56,750 --> 00:46:58,792 The Maalem is waiting for me. 491 00:48:13,375 --> 00:48:16,292 Prince Haroun! Patience! Patience! 492 00:48:17,833 --> 00:48:19,958 Soon my father will come 493 00:48:21,958 --> 00:48:23,958 and you'll become a prince again. 494 00:48:41,375 --> 00:48:43,292 You work even at night! 495 00:48:43,875 --> 00:48:46,208 I have to, death doesn't wait. 496 00:48:46,958 --> 00:48:48,542 Will you have finished soon? 497 00:48:49,208 --> 00:48:51,083 I'm afraid so... I'm embroidering the he 498 00:48:51,417 --> 00:48:52,375 Let me see. 499 00:48:53,042 --> 00:48:54,958 Will you make a turban for me afterwards 500 00:48:55,250 --> 00:48:56,292 A turban? 501 00:48:59,167 --> 00:49:01,958 It's not for me! A prince's turban! 502 00:49:02,250 --> 00:49:03,542 What prince? 503 00:49:04,042 --> 00:49:05,417 That's my secret. 504 00:49:05,708 --> 00:49:08,292 I have to know who will wear it. 505 00:49:09,417 --> 00:49:11,500 Do you believe in djinns? โ€“ Djinns? 506 00:49:12,292 --> 00:49:13,458 Why? 507 00:49:13,750 --> 00:49:14,958 First give me an answer! 508 00:49:15,250 --> 00:49:17,958 Many things are invisible to our eyes. 509 00:49:18,708 --> 00:49:20,792 And yet they exist. 510 00:49:21,333 --> 00:49:22,833 Tell me your story. 511 00:49:23,833 --> 00:49:25,833 I'm waiting for my father to return 512 00:49:26,125 --> 00:49:27,708 and liberate the prince. 513 00:49:28,833 --> 00:49:30,083 What prince? 514 00:49:30,375 --> 00:49:32,708 The one an evil genie changed into a monkey. 515 00:49:33,542 --> 00:49:35,333 I like your story. 516 00:49:36,542 --> 00:49:39,083 Aren't all princes monkeys? 517 00:49:40,625 --> 00:49:42,583 Mine only looks like one! 518 00:49:42,875 --> 00:49:44,667 That's just it, the disaster is 519 00:49:44,958 --> 00:49:47,083 that our princes really are monkeys... 520 00:49:47,667 --> 00:49:49,667 despite their looks. 521 00:49:50,083 --> 00:49:52,375 So, will you make a turban for him? 522 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 I can pay for it! 523 00:49:54,625 --> 00:49:56,250 I'll do it for nothing, 524 00:49:56,792 --> 00:49:58,458 just to keep hope. 525 00:49:59,417 --> 00:50:01,833 If you can make of your monkey a prince, 526 00:50:03,208 --> 00:50:05,625 there will be hope for ours. 527 00:50:06,125 --> 00:50:08,958 Bring me the measurements of his head. 528 00:50:15,125 --> 00:50:17,083 Prince Haroun, hold still! 529 00:50:17,375 --> 00:50:18,750 Hold still! 530 00:50:20,417 --> 00:50:22,708 It's for a turban embroidered with your 531 00:50:24,375 --> 00:50:26,292 Soon my father will come 532 00:50:26,583 --> 00:50:28,417 and you will again become a prince. 533 00:51:07,083 --> 00:51:08,625 Here is your monkey, 534 00:51:09,000 --> 00:51:11,125 if you refuse, I'll kill him. 535 00:51:11,417 --> 00:51:12,875 Don't kill him. 536 00:51:13,667 --> 00:51:15,250 Come with us. 537 00:51:15,708 --> 00:51:18,417 The prince will die, we'll burn everything. 538 00:51:18,708 --> 00:51:20,292 I don't want to. 539 00:51:20,625 --> 00:51:21,750 Too late. 540 00:51:21,875 --> 00:51:24,667 You committed yourself. The beggars are waiting. 541 00:51:24,792 --> 00:51:26,500 I've had enough of massacres. 542 00:51:26,792 --> 00:51:28,417 The world will never change. 543 00:51:28,708 --> 00:51:30,792 Whoever is not with us is against us. 544 00:52:19,125 --> 00:52:21,792 I intended to give you your diploma later 545 00:52:25,625 --> 00:52:27,750 but under the present circumstances... 546 00:52:27,958 --> 00:52:29,667 and my long journey, 547 00:52:31,625 --> 00:52:33,292 I want to take care of it now. 548 00:52:34,708 --> 00:52:37,167 Why, Master? We have enough time. 549 00:52:37,458 --> 00:52:39,000 Ah, time! 550 00:53:00,542 --> 00:53:02,583 Here is mine... 551 00:53:07,583 --> 00:53:10,042 This link connects us 552 00:53:10,792 --> 00:53:13,417 to the 4th caliph Ali, the first calligraph. 553 00:53:14,708 --> 00:53:16,917 When my master gave me my diploma, 554 00:53:18,125 --> 00:53:20,083 he offered me this waw; 555 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 the waw, Hassan, is the only letter of t 556 00:53:23,625 --> 00:53:26,000 alphabet which has its own meaning. 557 00:53:27,208 --> 00:53:29,625 It is unique and manifold, like God. 558 00:53:30,875 --> 00:53:32,875 The letter of the traveler. 559 00:53:41,250 --> 00:53:43,250 I'm tired. 560 00:54:10,417 --> 00:54:12,458 Let me rent your storeroom for the night 561 00:54:14,292 --> 00:54:16,333 I'll pay, tell me your price. 562 00:54:16,625 --> 00:54:18,458 I already told you, I don't have it. 563 00:54:18,750 --> 00:54:20,958 It was among the books that were burned. 564 00:54:21,625 --> 00:54:23,792 I have nothing to rent out. 565 00:54:26,167 --> 00:54:28,208 One night, just one. Even if I find 566 00:54:28,500 --> 00:54:30,458 nothing, by morning I will have left. 567 00:54:30,750 --> 00:54:33,208 You delay me, I'll miss the first row. 568 00:54:37,208 --> 00:54:40,250 As if a prayer in the 1st row were worth more. 569 00:54:48,792 --> 00:54:50,333 Excuse me, Master. 570 00:54:51,208 --> 00:54:53,000 I'm seeking the origin of this text... 571 00:55:15,250 --> 00:55:17,875 Have you seen Zin? โ€“ Not for quite a while. 572 00:55:37,958 --> 00:55:38,833 "Love โ€“ 573 00:55:39,208 --> 00:55:40,708 may God protect you โ€“ 574 00:55:40,958 --> 00:55:43,083 the beginning is easy, the end is hard 575 00:56:50,042 --> 00:56:51,833 I looked everywhere for you! 576 00:56:53,250 --> 00:56:55,375 Are you ill? โ€“ Leave me alone. 577 00:56:57,583 --> 00:56:59,833 I'm hanging up ribbons for my father. 578 00:57:06,583 --> 00:57:08,125 What's the matter? 579 00:57:08,625 --> 00:57:10,708 I think I saw an apparition. 580 00:57:11,000 --> 00:57:12,333 You, too? 581 00:57:13,208 --> 00:57:14,958 So we're the same. 582 00:57:17,375 --> 00:57:19,417 I'm sure it was over there. 583 00:57:20,625 --> 00:57:22,417 How do you know? 584 00:57:25,208 --> 00:57:27,667 I often come and wait for my father. 585 00:57:29,125 --> 00:57:31,667 He will appear from over there. 586 00:57:39,583 --> 00:57:41,833 I will see him coming from far away, 587 00:57:43,458 --> 00:57:45,083 very far away. 588 00:57:50,083 --> 00:57:52,667 Tell me, will it be like that? 589 00:57:53,458 --> 00:57:56,000 Yes, it will be like that. 590 00:57:57,250 --> 00:57:58,958 I almost forgot! 591 00:57:59,500 --> 00:58:01,542 Come! They're selling books at the market. 592 00:58:03,375 --> 00:58:05,667 Listen to what the Prophet said. 593 00:58:07,750 --> 00:58:09,792 "On this earth 594 00:58:10,250 --> 00:58:12,375 I have three favorite things: 595 00:58:12,667 --> 00:58:14,917 Perfume, women, and..." 596 00:58:15,208 --> 00:58:16,500 A book! 597 00:58:16,792 --> 00:58:18,125 A book? 598 00:58:20,250 --> 00:58:21,333 A book? 599 00:58:35,208 --> 00:58:37,917 Old man, why is your back so bent? 600 00:58:40,542 --> 00:58:42,667 I was stooping over my youth 601 00:58:42,958 --> 00:58:44,583 to try and find it again. 602 00:58:44,875 --> 00:58:46,958 I'm selling this book on love. 603 00:58:48,125 --> 00:58:50,083 It's for him, not for me. 604 00:58:51,000 --> 00:58:52,333 Let me see. 605 00:58:53,875 --> 00:58:55,875 No, it's not the right one. 606 00:59:02,792 --> 00:59:04,667 The prince died. 607 00:59:07,583 --> 00:59:09,625 When? โ€“ One or two days ago. 608 00:59:09,958 --> 00:59:12,333 A leak from the palace, which remains silent. 609 00:59:12,625 --> 00:59:14,792 What are they waiting for? โ€“ They disagree. 610 00:59:15,083 --> 00:59:17,292 We must fear the worst. 611 00:59:27,375 --> 00:59:29,250 It's you! What do you want? 612 00:59:29,542 --> 00:59:31,583 Twelve dinars for renting the storeroom. 613 00:59:31,875 --> 00:59:33,917 I didn't ask for anything, we're closing. 614 00:59:34,208 --> 00:59:35,708 If it were double that... 615 00:59:36,000 --> 00:59:38,708 Double? Why not triple? 616 00:59:39,792 --> 00:59:41,792 You can't take anything with you to paradise. 617 00:59:42,083 --> 00:59:43,958 Look around you, death is on the prowl. 618 00:59:44,292 --> 00:59:46,000 Are you threatening me? 619 00:59:47,500 --> 00:59:49,167 He didn't accept? 620 00:59:49,625 --> 00:59:51,958 I'd like to bash the door in. 621 00:59:52,792 --> 00:59:55,958 Not necessary, stay here and wait for me 622 01:00:16,417 --> 01:00:18,833 Each a room, and we'll find it. 623 01:00:26,292 --> 01:00:28,250 I found it! 624 01:00:29,875 --> 01:00:32,333 You gave me a jolt! You'll never change. 625 01:00:33,167 --> 01:00:35,958 It's just that I found Prince Haroun! 626 01:00:36,292 --> 01:00:38,333 So many books. Night is coming, 627 01:00:38,625 --> 01:00:40,708 and you aren't helping me. 628 01:00:41,000 --> 01:00:43,292 I'll go get help. โ€“ Who? 629 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 Who? โ€“ Lovers. 630 01:00:45,958 --> 01:00:47,792 No, everyone will know about it. 631 01:00:48,792 --> 01:00:50,625 They won't dare betray us, 632 01:00:50,958 --> 01:00:52,875 I know all their secrets. 633 01:01:22,417 --> 01:01:25,250 One night will never suffice! 634 01:01:25,542 --> 01:01:27,500 Everyone take a room. 635 01:01:27,792 --> 01:01:29,833 We'll surely find it. 636 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 Zin! Where are you? 637 01:02:37,208 --> 01:02:38,833 He must have left. Come! 638 01:02:45,958 --> 01:02:47,958 And all because of one book! 639 01:03:02,250 --> 01:03:04,417 No one will look for you here. 640 01:03:05,625 --> 01:03:07,583 Don't move. If you hear 641 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 anyone coming, hide. 642 01:03:10,208 --> 01:03:12,000 I'll be back soon. 643 01:03:13,667 --> 01:03:15,417 I'm going to look for Zin. 644 01:03:31,583 --> 01:03:33,750 Isn't Giafar here? โ€“ No. 645 01:03:34,792 --> 01:03:36,458 I'm looking for Zin. 646 01:03:36,750 --> 01:03:38,708 He's disappeared. 647 01:03:42,167 --> 01:03:44,292 And I wanted to give him 648 01:03:44,583 --> 01:03:46,667 this ring to protect him. 649 01:03:47,500 --> 01:03:49,208 May God protect us. 650 01:03:50,292 --> 01:03:52,375 Who will find my son? 651 01:07:09,292 --> 01:07:10,750 Wake up. 652 01:07:12,208 --> 01:07:14,375 You're not safe here. 653 01:07:16,125 --> 01:07:18,708 One isn't safe anywhere in this city. 654 01:07:19,250 --> 01:07:20,958 I'm going to see my master. 655 01:07:21,292 --> 01:07:22,708 He has left for Mecca. 656 01:07:22,875 --> 01:07:24,792 When? โ€“ Two days ago. 657 01:07:25,167 --> 01:07:26,917 You could have told me! 658 01:07:28,625 --> 01:07:30,792 How? The beggars started a revolt 659 01:07:31,083 --> 01:07:33,042 when they heard that the prince had died 660 01:07:34,333 --> 01:07:36,875 I was summoned to bury the dead. 661 01:07:37,208 --> 01:07:38,500 And Zin? 662 01:07:38,750 --> 01:07:40,875 He has disappeared. But he'll come back. 663 01:07:41,250 --> 01:07:43,375 I'll go catch up with my master. โ€“ You 664 01:07:44,042 --> 01:07:45,917 The beggars are gathering 665 01:07:46,208 --> 01:07:48,000 outside the city to ravage it. 666 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 What direction is Mecca? 667 01:08:12,250 --> 01:08:14,417 Go away. No one should see the dead. 668 01:08:15,375 --> 01:08:17,917 Come back! If you meet up with the beggar 669 01:08:18,208 --> 01:08:20,625 you'll meet up with death. 670 01:08:21,417 --> 01:08:24,417 Wait! I have to catch up with my master. 671 01:08:24,833 --> 01:08:25,708 Dervish! 672 01:08:36,583 --> 01:08:39,000 Dervish! Wait for me! 673 01:08:39,333 --> 01:08:41,292 I don't know the way. 674 01:09:29,750 --> 01:09:31,583 I'll take all of them along. 675 01:09:31,875 --> 01:09:33,875 The beggars will soon arrive. 676 01:09:34,583 --> 01:09:36,542 They'll stay here with me 677 01:09:36,833 --> 01:09:38,792 to spread out the peppers. 678 01:09:41,083 --> 01:09:42,792 They'll massacre you. 679 01:09:43,083 --> 01:09:45,542 I fear no one but God. 680 01:09:45,875 --> 01:09:48,250 Then fear him who doesn't fear God. 681 01:09:49,042 --> 01:09:51,750 They say the leader of the beggars loves God. 682 01:09:52,167 --> 01:09:54,958 Beware of such love. 683 01:10:48,958 --> 01:10:50,750 Who are you? 684 01:10:53,167 --> 01:10:54,917 And you? 685 01:10:57,042 --> 01:10:59,833 I am Hassan, a student of calligraphy. 686 01:11:01,667 --> 01:11:03,958 I've lost my master. 687 01:11:04,417 --> 01:11:06,708 This burnt leaf 688 01:11:07,000 --> 01:11:09,125 is the source of all my misfortune. 689 01:11:24,417 --> 01:11:26,583 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 690 01:11:27,042 --> 01:11:29,833 the beginning is easy, the end is hard. 691 01:11:30,708 --> 01:11:33,000 One night I had this dream: 692 01:11:33,958 --> 01:11:35,792 In an empty basin 693 01:11:36,083 --> 01:11:38,125 two old women 694 01:11:40,792 --> 01:11:42,708 kept throwing water 695 01:11:43,000 --> 01:11:44,833 as if to quench the basin's thirst. 696 01:11:45,125 --> 01:11:46,458 Who are you? 697 01:11:47,208 --> 01:11:49,083 Sitting on the rim of the basin, 698 01:11:49,417 --> 01:11:51,375 the Princess of Samarkand 699 01:11:52,708 --> 01:11:54,583 stared with her big eyes 700 01:11:54,875 --> 01:11:56,667 at a red pomegranate. 701 01:11:57,167 --> 01:11:58,750 Her desolate song 702 01:11:59,042 --> 01:12:00,583 drew me out of my dream. 703 01:12:00,958 --> 01:12:02,750 I woke up." 704 01:12:10,708 --> 01:12:12,333 You're crazy, 705 01:12:12,625 --> 01:12:14,750 you're leading them straight to death. 706 01:12:15,042 --> 01:12:17,333 I'm on my way to meet the beggars 707 01:12:17,833 --> 01:12:19,417 and their leader. 708 01:12:19,708 --> 01:12:22,250 We are bringing him our tablets with the Koran. 709 01:12:22,708 --> 01:12:25,583 Their leader, this false prophet, 710 01:12:25,875 --> 01:12:28,417 broke everything while on his way. 711 01:12:33,167 --> 01:12:34,667 Where are you going? 712 01:12:34,958 --> 01:12:36,875 To join my Master in Rozafa. 713 01:12:37,167 --> 01:12:39,208 He has to stop over at the house of Issa 714 01:12:39,500 --> 01:12:41,542 the Christian herbalist, 715 01:12:41,833 --> 01:12:44,042 to finish his game of chess. 716 01:12:53,833 --> 01:12:55,958 How did you find this page? 717 01:12:56,542 --> 01:12:58,542 I was seeking the words meaning love. 718 01:12:58,833 --> 01:13:00,542 There are sixty. 719 01:13:00,833 --> 01:13:02,375 Do you know all of them? โ€“ No. 720 01:13:02,667 --> 01:13:04,583 I found only 47. 721 01:13:04,875 --> 01:13:07,708 And you have learned them by heart? โ€“ 722 01:13:07,875 --> 01:13:10,375 Huyem. โ€“ What does that mean? 723 01:13:10,667 --> 01:13:13,125 That's love which leads astray, and to death. 724 01:13:13,417 --> 01:13:14,708 Go on. 725 01:13:15,000 --> 01:13:17,417 Achik... Aziz... 726 01:13:17,708 --> 01:13:19,458 You know my name? 727 01:13:19,750 --> 01:13:21,500 Your name is Aziz? 728 01:13:22,167 --> 01:13:24,167 The person one loves... 729 01:13:24,958 --> 01:13:26,875 You really must catch up with your Master. 730 01:13:27,167 --> 01:13:28,875 And you, where are you going? 731 01:13:29,167 --> 01:13:31,333 You know too much. โ€“ From where are yo 732 01:13:31,708 --> 01:13:34,375 My name is Aziz, the rest later. 733 01:13:34,792 --> 01:13:36,833 Aziz! โ€“ Don't ask for more. 734 01:14:09,167 --> 01:14:10,083 Aziz! 735 01:14:12,333 --> 01:14:14,500 Get away, I'll join you later. 736 01:15:09,250 --> 01:15:10,958 Are you wounded? 737 01:15:11,333 --> 01:15:13,125 Show me your hand. 738 01:15:14,542 --> 01:15:17,083 You were lucky to escape from them. 739 01:15:17,792 --> 01:15:19,958 Come with me to my garden. 740 01:15:20,458 --> 01:15:22,375 You will be safe. 741 01:15:51,958 --> 01:15:53,958 This is my garden. 742 01:16:02,417 --> 01:16:04,125 Who is singing? 743 01:16:04,417 --> 01:16:07,125 The Princess of Samarkand sings her lament. 744 01:16:11,458 --> 01:16:12,833 Why? 745 01:16:13,417 --> 01:16:15,292 She is waiting for the one she loved 746 01:16:15,583 --> 01:16:17,625 in her dream. Disguised as a horseman, 747 01:16:18,167 --> 01:16:20,208 she searches for him. 748 01:16:20,875 --> 01:16:23,208 Time passes and her lamentations make 749 01:16:23,500 --> 01:16:25,708 my garden wither more and more. 750 01:17:13,458 --> 01:17:15,375 One night, I had this dream: 751 01:17:15,667 --> 01:17:17,500 In an empty basin 752 01:17:17,792 --> 01:17:19,708 two old women 753 01:17:20,000 --> 01:17:21,917 kept throwing water 754 01:17:22,208 --> 01:17:24,333 as if to quench the basin's thirst. 755 01:17:26,000 --> 01:17:27,833 Sitting on the rim of the empty basin, 756 01:17:28,125 --> 01:17:30,458 the Princess of Samarkand stared with 757 01:17:30,875 --> 01:17:32,875 her big eyes at a red pomegranate. 758 01:17:33,167 --> 01:17:34,750 Her dismal song 759 01:17:34,958 --> 01:17:36,792 drew me out of my dream. 760 01:17:39,750 --> 01:17:42,667 Every dream has its response. 761 01:18:15,542 --> 01:18:17,958 Is this the neighborhood of Bassatin? 762 01:18:18,292 --> 01:18:19,917 I'm looking for Issa, 763 01:18:20,208 --> 01:18:22,083 the Christian herbalist Issa. 764 01:18:22,375 --> 01:18:24,125 Over there. 765 01:18:30,958 --> 01:18:32,417 Leave me alone. 766 01:18:38,500 --> 01:18:40,875 A lovely pomegranate for a lovely girl. 767 01:18:41,167 --> 01:18:43,292 The fruit of paradise, it's for you. 768 01:18:45,500 --> 01:18:48,042 I'm looking for Issa's house โ€“ the herbalist. 769 01:18:48,250 --> 01:18:50,250 His little daughter has just 770 01:18:50,542 --> 01:18:52,417 bought a pomegranate from me. 771 01:18:52,708 --> 01:18:54,750 I think her father is away on a trip. 772 01:19:13,417 --> 01:19:15,583 I don't know how to eat pomegranates. 773 01:19:16,583 --> 01:19:18,542 It's my favorite fruit. 774 01:19:19,625 --> 01:19:21,958 Each seed is a seed of paradise. 775 01:19:24,250 --> 01:19:26,167 And if I peel it for you? 776 01:19:50,375 --> 01:19:51,708 Aziz. 777 01:19:52,417 --> 01:19:54,208 Who are you? 778 01:19:56,833 --> 01:19:58,583 Later, later, 779 01:19:58,875 --> 01:20:00,833 let's leave right away. 780 01:20:21,667 --> 01:20:23,583 Where are you going? 781 01:20:23,875 --> 01:20:25,292 We're going home. 782 01:20:25,583 --> 01:20:27,750 And you? โ€“ Help me. 783 01:20:33,667 --> 01:20:36,125 I've been wandering around this way 784 01:20:36,417 --> 01:20:38,250 for nights to bury my young master 785 01:20:38,542 --> 01:20:40,458 in the garden of his dreams, where the 786 01:20:40,750 --> 01:20:42,792 Princess of Samarkand waits for him. 787 01:20:43,083 --> 01:20:44,833 Who is your master? 788 01:20:46,750 --> 01:20:48,792 Youth smiled upon him, 789 01:20:49,083 --> 01:20:51,042 but he abandoned everything 790 01:20:52,542 --> 01:20:54,458 for a dream. 791 01:20:57,500 --> 01:20:59,458 For a dream. 792 01:21:02,125 --> 01:21:03,792 He left 793 01:21:04,125 --> 01:21:06,375 to seek the Princess of Samarkand, 794 01:21:08,583 --> 01:21:10,708 but he encountered death. 795 01:21:11,667 --> 01:21:12,708 Leave that! 796 01:21:13,000 --> 01:21:15,042 Hey! You! 797 01:21:19,292 --> 01:21:20,542 Take it. 798 01:21:20,833 --> 01:21:22,625 This is the book where he 799 01:21:22,958 --> 01:21:24,875 inscribed his dreams and secrets. 800 01:21:25,167 --> 01:21:27,458 I don't want to bury it with him. 801 01:21:32,667 --> 01:21:35,458 Don't open it. It will bring misfortune. 802 01:22:09,542 --> 01:22:12,083 Hassan, we have almost arrived. 803 01:22:22,375 --> 01:22:23,333 Leave it. 804 01:22:26,375 --> 01:22:28,250 The book I was seeking so avidly: 805 01:22:28,542 --> 01:22:30,500 "The Collar of the Dove" 806 01:22:30,875 --> 01:22:32,958 by Ibn Hazn Al Andalousi. Aziz... 807 01:22:33,375 --> 01:22:36,417 Are you the Princess of Samarkand? 808 01:22:40,417 --> 01:22:42,500 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 809 01:22:43,458 --> 01:22:45,500 the beginning is easy, 810 01:22:45,750 --> 01:22:47,875 the end is hard." 811 01:24:37,792 --> 01:24:39,792 What are you waiting for, old man, 812 01:24:40,083 --> 01:24:42,167 by the side of the road? โ€“ For someone. 813 01:24:45,250 --> 01:24:46,792 But why at night? 814 01:24:47,333 --> 01:24:49,250 I stay here... 815 01:24:49,542 --> 01:24:52,083 For a long time, no one has waited for me. 816 01:24:52,833 --> 01:24:54,250 Why here? 817 01:24:54,958 --> 01:24:56,958 There was a market here... 818 01:24:57,292 --> 01:24:59,333 I sold books... 819 01:24:59,500 --> 01:25:01,833 But now, here, everywhere, 820 01:25:02,125 --> 01:25:04,292 it's all of no importance. 821 01:25:04,875 --> 01:25:06,667 But you? 822 01:25:06,958 --> 01:25:08,875 Why have you come alone 823 01:25:09,167 --> 01:25:10,292 at night along this road? 824 01:25:10,583 --> 01:25:12,250 Tell me your story. 825 01:25:13,792 --> 01:25:15,667 It's so long! 826 01:25:16,500 --> 01:25:17,792 For a long time 827 01:25:18,083 --> 01:25:19,583 I have not heard a human voice. 828 01:25:19,875 --> 01:25:21,875 I am a student of calligraphy. 829 01:25:22,167 --> 01:25:24,417 I was wondering what love is, 830 01:25:24,708 --> 01:25:25,875 when one day 831 01:25:26,250 --> 01:25:29,208 I found a half-burnt page. 832 01:25:30,292 --> 01:25:32,875 To know more, I looked for the book, 833 01:25:33,458 --> 01:25:35,958 but I didn't find it. 834 01:25:36,792 --> 01:25:38,833 Then I lost my master. 835 01:25:39,250 --> 01:25:40,625 And then? 836 01:25:41,500 --> 01:25:43,625 I met Aziz. 837 01:25:43,958 --> 01:25:45,708 Who is Aziz? 838 01:25:46,083 --> 01:25:48,167 I lost her before knowing it... 839 01:25:49,125 --> 01:25:51,583 And what was on the burnt page? 840 01:25:52,708 --> 01:25:53,917 A dream. 841 01:25:54,208 --> 01:25:55,625 What was the dream about? 842 01:25:55,958 --> 01:25:57,958 It wasn't only a dream. 843 01:25:58,792 --> 01:26:00,833 I saw the Princess of Samarkand. 844 01:26:02,375 --> 01:26:04,833 People often run after a dream. One day 845 01:26:05,125 --> 01:26:07,875 they run across it and don't recognize it. 846 01:26:11,125 --> 01:26:13,250 This quill belonged to a calligrapher 847 01:26:13,542 --> 01:26:15,333 who spent twenty years 848 01:26:15,625 --> 01:26:17,667 writing the letter waw. 849 01:26:18,375 --> 01:26:19,833 Take it. 850 01:27:45,792 --> 01:27:47,125 The waw, Hassan, 851 01:27:48,292 --> 01:27:50,333 is the only letter of the alphabet 852 01:27:50,625 --> 01:27:52,708 that has its own meaning. 853 01:27:53,708 --> 01:27:56,375 It is unique and manifold, like God. 854 01:27:58,208 --> 01:28:00,708 The letter of the traveler. 855 01:28:03,708 --> 01:28:05,917 The letter waw. 53336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.