Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:04,692 --> 00:00:05,780
Previously...
2
00:00:05,781 --> 00:00:07,381
Well, you can't just
kidnap me like this.
3
00:00:07,382 --> 00:00:09,217
You may be our only
chance. I must take it.
4
00:00:09,218 --> 00:00:10,426
They've taken Claire!
5
00:00:10,427 --> 00:00:13,261
Captain Leonard has promised
to deliver her safely to us
6
00:00:13,262 --> 00:00:15,290
- in Jamaica.
- Someone on this ship
7
00:00:15,291 --> 00:00:16,766
had recognized Jamie.
8
00:00:16,767 --> 00:00:18,360
I know who you are, mistress.
9
00:00:18,361 --> 00:00:20,329
They have your husband on warrants
10
00:00:20,330 --> 00:00:21,935
for murder and high treason.
11
00:00:21,936 --> 00:00:23,898
- Murder?
- Guess what we found
12
00:00:23,899 --> 00:00:26,662
in a cask of crème de menthe?
13
00:00:26,663 --> 00:00:29,487
I do not relish the task,
but I am duty bound
14
00:00:29,488 --> 00:00:31,864
to report your husband's crimes
the authorities in Jamaica.
15
00:00:31,865 --> 00:00:33,007
You have my blessing.
16
00:00:33,008 --> 00:00:34,476
You can be married in Jamaica.
17
00:00:34,477 --> 00:00:36,649
My husband, he's going to be in trouble.
18
00:00:36,650 --> 00:00:38,418
I think they're going to
try and use me as bait.
19
00:00:38,419 --> 00:00:40,153
Water take you Co-Burn.
20
00:00:40,154 --> 00:00:42,140
Jump.
21
00:00:42,141 --> 00:00:43,298
Jump?
22
00:00:43,299 --> 00:00:45,068
Now's the only chance.
23
00:00:45,069 --> 00:00:47,454
Jesus H. Roosevelt Christ.
24
00:01:58,744 --> 00:02:04,744
Sync and corrections by btsix
www.MY-SUBS.com
25
00:04:41,889 --> 00:04:44,059
I was relieved to find land.
26
00:04:44,969 --> 00:04:48,480
But as to what land I'd
found, I had no clue.
27
00:04:49,379 --> 00:04:52,281
It wasn't Grand Turk,
that much was certain.
28
00:04:52,282 --> 00:04:56,686
It was far too big, and I
had floated far too long.
29
00:04:56,687 --> 00:04:59,555
And worse, I had no idea
30
00:04:59,556 --> 00:05:02,843
where or how I would find Jamie.
31
00:05:20,027 --> 00:05:22,347
I remembered the rule of threes.
32
00:05:23,748 --> 00:05:26,794
Humans can survive three
minutes without air,
33
00:05:27,484 --> 00:05:29,301
three days without water,
34
00:05:29,820 --> 00:05:31,915
and three weeks without food.
35
00:05:33,297 --> 00:05:37,546
Right now, my most
urgent need was water.
36
00:07:51,611 --> 00:07:53,062
I continued further inland,
37
00:07:53,063 --> 00:07:55,464
hoping to find a road.
38
00:07:55,465 --> 00:07:58,801
A road meant civilization and
a town at the end of it.
39
00:07:59,569 --> 00:08:01,670
Perhaps there was a
port on the other side
40
00:08:01,671 --> 00:08:05,025
of the island where I could
buy passage to Jamaica.
41
00:15:25,231 --> 00:15:29,485
Serve ye the Lord with gladness.
42
00:15:29,486 --> 00:15:34,007
Enter into His presence
with exceedingly great joy.
43
00:15:36,209 --> 00:15:39,362
Know ye that the Lord is God.
44
00:16:20,186 --> 00:16:21,341
_
45
00:16:21,740 --> 00:16:22,774
_
46
00:16:23,113 --> 00:16:24,321
_
47
00:16:24,322 --> 00:16:28,428
Wa... water.
48
00:16:59,526 --> 00:17:02,711
Please...
49
00:17:02,712 --> 00:17:03,873
untie me.
50
00:17:03,874 --> 00:17:06,192
_
51
00:17:06,812 --> 00:17:08,319
_
52
00:17:09,252 --> 00:17:10,659
_
53
00:17:48,341 --> 00:17:50,192
Splendid.
54
00:17:50,193 --> 00:17:51,988
Ludo, she is awake.
55
00:17:53,329 --> 00:17:55,964
Ludo found you on the
path the other day.
56
00:17:55,965 --> 00:17:58,269
He was gravely concerned
for your well-being.
57
00:18:00,069 --> 00:18:02,170
Where am I?
58
00:18:02,171 --> 00:18:03,541
An Englishwoman.
59
00:18:04,941 --> 00:18:06,652
What good fortune.
60
00:18:07,477 --> 00:18:09,277
I'm Father Fogden.
61
00:18:09,278 --> 00:18:10,613
Your most obedient servant, madam.
62
00:18:10,614 --> 00:18:13,649
Welcome to Hacienda de la Fuente.
63
00:18:13,650 --> 00:18:15,609
Please untie me.
64
00:18:15,610 --> 00:18:16,846
Of course.
65
00:18:17,721 --> 00:18:21,356
Mamacita thought it best
to keep you restrained
66
00:18:21,357 --> 00:18:24,110
to keep you from
scratching yourself raw.
67
00:18:28,164 --> 00:18:30,365
Allow me, my dear.
68
00:18:30,366 --> 00:18:33,152
Up.
69
00:18:44,731 --> 00:18:47,133
I thought you might benefit
from some nourishment.
70
00:18:54,207 --> 00:18:55,591
Thank you.
71
00:18:55,592 --> 00:18:57,386
Take care not to drink too quickly.
72
00:18:59,462 --> 00:19:03,498
I know. I'm a doctor.
73
00:19:03,499 --> 00:19:04,810
A woman?
74
00:19:05,635 --> 00:19:07,939
From the American colonies.
75
00:19:08,672 --> 00:19:10,706
It's more common there.
76
00:19:10,707 --> 00:19:13,475
Healer of the sick.
77
00:19:13,476 --> 00:19:15,571
Like Saint Brigid.
78
00:19:16,279 --> 00:19:17,646
I'm no saint.
79
00:19:17,647 --> 00:19:20,015
Well, pardon me if I don't believe you.
80
00:19:20,016 --> 00:19:23,518
It seems your powers have bestowed us
81
00:19:23,519 --> 00:19:25,554
with our new arrival.
82
00:19:25,555 --> 00:19:27,617
Just this morning, one of my she-goats
83
00:19:27,618 --> 00:19:29,424
gave birth successfully.
84
00:19:29,425 --> 00:19:31,526
First newborn we've had in a long while.
85
00:19:34,263 --> 00:19:36,249
How did you come to be here?
86
00:19:38,351 --> 00:19:40,404
Where exactly is here?
87
00:19:40,405 --> 00:19:42,548
The Island of Saint-Domingue.
88
00:19:43,707 --> 00:19:46,108
It's just to the east.
89
00:19:46,109 --> 00:19:48,896
My husband's traveling to Jamaica and...
90
00:19:50,179 --> 00:19:51,602
I need to find him.
91
00:19:51,603 --> 00:19:53,582
There is a village.
92
00:19:53,583 --> 00:19:55,684
St. Luis du Nord, where
there are fishing boats
93
00:19:55,685 --> 00:19:59,181
that might carry you to
Cap-Haitien, 30 miles distant.
94
00:19:59,656 --> 00:20:01,189
How long does it take to get there?
95
00:20:01,190 --> 00:20:02,691
The village is a day's walk from here
96
00:20:02,692 --> 00:20:05,861
and to travel from there to Jamaica...
97
00:20:05,862 --> 00:20:09,397
No more than two days,
with a favorable wind.
98
00:20:09,398 --> 00:20:12,601
I might make it to Kingston in time,
99
00:20:12,602 --> 00:20:13,736
if I leave tomorrow.
100
00:20:13,737 --> 00:20:14,770
Tomorrow.
101
00:20:14,771 --> 00:20:16,890
No, no, no, my dear.
102
00:20:19,425 --> 00:20:22,144
Coco says it is far too dangerous.
103
00:20:22,145 --> 00:20:24,932
Even for a lady as gifted as yourself.
104
00:20:27,834 --> 00:20:29,752
Thankfully, Coco just
reminded me that if you were
105
00:20:29,753 --> 00:20:32,706
to go overland, you might
encounter Maroons.
106
00:20:35,508 --> 00:20:37,862
- Maroons?
- Escaped slaves.
107
00:20:38,427 --> 00:20:39,914
Having fled their masters,
108
00:20:39,915 --> 00:20:43,098
they take refuge in the remote hills.
109
00:20:43,099 --> 00:20:46,501
They can be a rather unpredictable lot.
110
00:20:46,502 --> 00:20:48,314
Did you encounter any on your way here?
111
00:20:49,372 --> 00:20:50,483
No.
112
00:20:51,200 --> 00:20:52,585
And, what of pirates?
113
00:20:53,309 --> 00:20:54,609
I-I didn't see any.
114
00:20:54,610 --> 00:20:57,680
Those unscrupulous ruffians
are a blight upon our isle,
115
00:20:57,681 --> 00:21:00,482
ransacking and plundering
whomsoever they might...
116
00:21:00,483 --> 00:21:03,351
Coco, mustn't stare!
117
00:21:03,352 --> 00:21:04,619
It's rude!
118
00:21:04,620 --> 00:21:06,374
My sincere apologies.
119
00:21:07,724 --> 00:21:09,961
Yes, she is a pretty lady.
120
00:21:10,459 --> 00:21:12,505
Not like my Ermenegilda.
121
00:21:13,697 --> 00:21:16,486
But... but pretty nonetheless.
122
00:21:17,865 --> 00:21:19,116
Mamacita?
123
00:21:20,804 --> 00:21:23,641
You will, no doubt, require
clean garments, will you not?
124
00:21:25,274 --> 00:21:26,644
Suppose I will.
125
00:21:29,914 --> 00:21:34,502
_
126
00:21:34,901 --> 00:21:37,505
Ermenegilda's dress, perhaps?
127
00:21:39,816 --> 00:21:42,936
No. Too small for that cow.
128
00:21:43,281 --> 00:21:45,241
_
129
00:21:49,799 --> 00:21:51,727
You stink.
130
00:21:52,368 --> 00:21:53,974
_
131
00:22:06,489 --> 00:22:08,002
_
132
00:23:35,889 --> 00:23:39,875
Fried plantain mixed with
manioc and red beans.
133
00:23:39,876 --> 00:23:43,062
One of Mamacita's special dishes.
134
00:24:11,024 --> 00:24:12,493
It's very good.
135
00:24:17,196 --> 00:24:22,050
So, how was it that you
came to Saint-Domingue?
136
00:24:24,353 --> 00:24:28,456
15 years ago, I traveled
to the island of Cuba
137
00:24:28,457 --> 00:24:30,358
to do the work of God,
138
00:24:30,359 --> 00:24:31,860
tending to the needs of the poor
139
00:24:31,861 --> 00:24:34,331
and of those whose souls were in peril.
140
00:24:36,532 --> 00:24:39,920
Until I met her.
141
00:24:41,004 --> 00:24:44,508
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
142
00:24:45,975 --> 00:24:50,078
To my surprise, she longed for me
143
00:24:50,079 --> 00:24:52,474
as I yearned to be with her.
144
00:24:52,982 --> 00:24:55,605
Our love could not be subdued.
145
00:24:56,819 --> 00:24:58,888
Must've been very complicated.
146
00:24:59,989 --> 00:25:02,891
You being a priest, falling in love.
147
00:25:02,892 --> 00:25:06,028
Quite right. Which is why we ran away.
148
00:25:06,029 --> 00:25:08,463
Far from the reach of Don Armando,
149
00:25:08,464 --> 00:25:11,323
cruel husband... a man of
great wealth and influence.
150
00:25:12,701 --> 00:25:14,336
It was God's will that we escaped
151
00:25:14,337 --> 00:25:16,624
Don Armando's grasp unscathed.
152
00:25:18,241 --> 00:25:19,460
How so?
153
00:25:20,176 --> 00:25:23,214
The English invaded Cuba
the very day we fled.
154
00:25:24,180 --> 00:25:26,014
It was impossible for Don
Armando to locate us
155
00:25:26,015 --> 00:25:27,551
amidst the chaos which ensued.
156
00:25:28,051 --> 00:25:31,586
I would like to think it was
my loyalty to the Crown
157
00:25:31,587 --> 00:25:33,557
which allowed for that
stroke of fortune.
158
00:25:36,942 --> 00:25:39,928
We rode to Bayamo and paid passage
159
00:25:39,929 --> 00:25:41,997
for a boat which brought us safely here.
160
00:25:41,998 --> 00:25:44,399
But soon after our arrival,
161
00:25:44,400 --> 00:25:47,620
my Ermenegilda became unwell and...
162
00:25:52,891 --> 00:25:54,161
May her soul rest in peace.
163
00:25:59,098 --> 00:26:00,709
I'm so sorry.
164
00:26:07,906 --> 00:26:09,885
May I offer you...
165
00:26:16,915 --> 00:26:18,477
some yupa?
166
00:26:19,002 --> 00:26:22,433
It can make one feel quite, euphoric.
167
00:26:24,516 --> 00:26:26,247
Quite all right, thank you.
168
00:26:43,509 --> 00:26:45,994
The village that you mentioned earlier,
169
00:26:45,995 --> 00:26:47,529
how do I get there?
170
00:26:47,530 --> 00:26:49,631
I would like to leave tomorrow morning.
171
00:26:51,134 --> 00:26:54,602
Allow you to journey
alone? Good heavens.
172
00:26:54,603 --> 00:26:56,738
Coco and I could never forgive ourselves
173
00:26:56,739 --> 00:26:57,950
if you were to do that.
174
00:26:58,674 --> 00:27:00,519
No, I shall accompany you.
175
00:27:01,910 --> 00:27:03,272
That's very kind.
176
00:27:03,812 --> 00:27:07,049
- Next week.
- Next week?
177
00:27:07,050 --> 00:27:08,883
I'm afraid I can't wait that long.
178
00:27:08,884 --> 00:27:10,985
You need your rest.
179
00:27:10,986 --> 00:27:14,173
What I need is to reach Jamaica.
180
00:27:15,641 --> 00:27:18,193
Although your spirits
seem much improved,
181
00:27:18,194 --> 00:27:21,729
you are not yet well enough
to undertake such a journey.
182
00:27:21,730 --> 00:27:22,930
Perhaps in two weeks' time...
183
00:27:22,931 --> 00:27:24,699
I am a doctor, for Christ's sake.
184
00:27:24,700 --> 00:27:26,834
I think that I know when
I am fit to travel.
185
00:27:26,835 --> 00:27:29,271
Madam Physician, blasphemous language
is not permissible in my home.
186
00:27:29,272 --> 00:27:32,210
I fear that your irritability
is due to your fatigue.
187
00:27:32,211 --> 00:27:35,351
Traveling would only exacerbate
your already delicate condition.
188
00:27:35,352 --> 00:27:36,663
_
189
00:27:36,664 --> 00:27:38,264
_
190
00:27:39,031 --> 00:27:41,611
That whore must go.
191
00:27:41,612 --> 00:27:43,137
What...
192
00:27:44,063 --> 00:27:46,028
_
193
00:27:46,029 --> 00:27:47,208
_
194
00:27:47,209 --> 00:27:49,009
_
195
00:27:49,596 --> 00:27:51,449
_
196
00:27:51,450 --> 00:27:52,530
_
197
00:27:52,891 --> 00:27:55,011
_
198
00:27:55,391 --> 00:27:57,318
_
199
00:27:57,763 --> 00:27:59,675
_
200
00:27:59,676 --> 00:28:00,862
_
201
00:28:00,863 --> 00:28:02,569
_
202
00:28:03,167 --> 00:28:05,447
_
203
00:28:05,448 --> 00:28:07,121
_
204
00:28:07,122 --> 00:28:09,073
_
205
00:28:09,074 --> 00:28:10,353
- _
- _
206
00:28:10,354 --> 00:28:11,641
_
207
00:28:11,997 --> 00:28:13,559
Mamacita?
208
00:28:15,284 --> 00:28:17,946
I was determined to get
to St. Luis du Nord...
209
00:28:19,088 --> 00:28:21,989
with or without Father Fogden's help.
210
00:28:31,049 --> 00:28:32,252
I see...
211
00:28:33,302 --> 00:28:35,364
you're struck by the sight of this.
212
00:28:36,872 --> 00:28:39,410
A most eye-catching garment.
213
00:28:41,710 --> 00:28:43,796
It was Ermenegilda's.
214
00:28:50,068 --> 00:28:52,271
It's a very beautiful dress.
215
00:28:59,245 --> 00:29:01,890
My apologies for the
quarrel you witnessed.
216
00:29:02,931 --> 00:29:04,810
You see, Ermenegilda was...
217
00:29:06,311 --> 00:29:08,622
Mamacita's only child.
218
00:29:10,639 --> 00:29:14,205
The agony of losing a
daughter haunts her still.
219
00:29:17,129 --> 00:29:18,813
I understand.
220
00:29:18,814 --> 00:29:21,082
So a visitor... especially one
221
00:29:21,083 --> 00:29:23,011
of the fairer sex...
222
00:29:25,254 --> 00:29:28,307
Mamacita fears that I
will forget her daughter.
223
00:29:30,276 --> 00:29:32,494
Which, of course, I could never do.
224
00:29:42,020 --> 00:29:44,772
When you love someone as
much as I loved Ermenegilda,
225
00:29:44,773 --> 00:29:46,859
it never leaves you.
226
00:29:48,427 --> 00:29:49,646
No.
227
00:29:50,813 --> 00:29:52,291
It doesn't.
228
00:29:54,617 --> 00:29:57,051
You have loved someone so much
229
00:29:57,052 --> 00:29:59,281
that you would risk everything for them.
230
00:30:00,889 --> 00:30:02,373
My husband.
231
00:30:04,126 --> 00:30:06,705
And if I don't make it to Jamaica...
232
00:30:08,997 --> 00:30:12,285
I could lose him forever.
233
00:30:15,788 --> 00:30:18,973
Then you must be reunited with him.
234
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Then perhaps we could leave
235
00:30:23,412 --> 00:30:27,215
for St. Luis du Nord tomorrow morning?
236
00:30:27,216 --> 00:30:28,850
What a wonderful notion.
237
00:30:31,119 --> 00:30:33,288
I will consult with Coco in the morning.
238
00:30:33,289 --> 00:30:35,167
He will know if the time is right.
239
00:31:17,950 --> 00:31:20,276
My clothes had been washed and mended.
240
00:31:21,470 --> 00:31:23,989
Clearly, Mamacita wanted me to go.
241
00:31:26,492 --> 00:31:29,528
But I still needed to
convince Father Fogden.
242
00:31:37,035 --> 00:31:41,489
Yes, I'm feeling much better.
Thank you for asking.
243
00:31:41,490 --> 00:31:43,958
Well, I will be very careful
244
00:31:43,959 --> 00:31:48,896
And Father Fogden will take
very good care of me, as well.
245
00:31:51,066 --> 00:31:52,300
Good morning.
246
00:31:52,301 --> 00:31:54,410
Coco was just telling me
247
00:31:54,411 --> 00:31:56,630
that today's a good day
to go to the village.
248
00:31:56,631 --> 00:31:58,271
_
249
00:31:58,272 --> 00:31:59,519
_
250
00:31:59,520 --> 00:32:00,625
_
251
00:32:00,965 --> 00:32:02,403
_
252
00:32:02,404 --> 00:32:04,065
_
253
00:32:04,066 --> 00:32:05,384
_
254
00:32:05,385 --> 00:32:07,250
_
255
00:32:07,696 --> 00:32:09,496
_
256
00:32:09,497 --> 00:32:10,917
_
257
00:32:12,964 --> 00:32:14,474
Arabella.
258
00:32:20,979 --> 00:32:22,399
My poor Arabella.
259
00:32:55,981 --> 00:32:59,686
If our Lord cares even
for the tiny sparrow,
260
00:33:00,903 --> 00:33:04,305
how can he fail to care for my Arabella?
261
00:33:22,307 --> 00:33:24,085
Voracious little fellows.
262
00:33:24,825 --> 00:33:28,131
From a sacred cave called Abandawe.
263
00:33:29,064 --> 00:33:31,265
Abandawe will devour ye!
264
00:33:31,266 --> 00:33:35,420
Abandawe! Abandawe.
265
00:33:38,023 --> 00:33:39,184
Abandawe?
266
00:33:40,409 --> 00:33:43,063
It is hallowed to the
natives of Jamaica,
267
00:33:44,279 --> 00:33:46,049
a place of great power.
268
00:33:48,250 --> 00:33:50,736
It is said that folk disappear there.
269
00:33:54,423 --> 00:33:57,525
How could those wretched sailors
do this to my beloved Arabella?
270
00:33:57,526 --> 00:34:00,094
Kill her, roast her on a spit
271
00:34:00,095 --> 00:34:02,132
as though she were some
sort of feral animal.
272
00:34:02,977 --> 00:34:04,445
To think of her...
273
00:34:05,550 --> 00:34:07,452
A feast for a Chinaman.
274
00:34:09,454 --> 00:34:11,305
- A Chinaman?
- Yes.
275
00:34:11,306 --> 00:34:13,040
He murdered my Arabella.
276
00:34:13,041 --> 00:34:14,676
Mamacita saw him.
277
00:34:14,677 --> 00:34:17,044
The ship he was on, was it nearby?
278
00:34:17,045 --> 00:34:19,113
What else did she see?
279
00:34:19,114 --> 00:34:20,718
_
280
00:34:20,719 --> 00:34:23,511
_
281
00:34:24,537 --> 00:34:26,521
Many sailors and broken sails
282
00:34:26,522 --> 00:34:28,122
scattered on the sand.
283
00:34:28,123 --> 00:34:30,057
Where is the ship now?
284
00:34:30,058 --> 00:34:31,626
What does that matter?
285
00:34:31,627 --> 00:34:33,661
Those heathens ate my Arabella.
286
00:34:33,662 --> 00:34:35,997
And I am sorry for that
287
00:34:35,998 --> 00:34:37,565
but I need to know how to get there.
288
00:34:37,566 --> 00:34:39,366
Devils, the whole lot of them.
289
00:34:39,367 --> 00:34:40,624
How do I get to the ship?
290
00:34:40,625 --> 00:34:41,643
_
291
00:34:42,030 --> 00:34:44,118
_
292
00:34:44,119 --> 00:34:46,081
_
293
00:34:46,082 --> 00:34:48,659
_
294
00:35:07,512 --> 00:35:10,532
The sea holds untold dangers.
295
00:35:10,533 --> 00:35:11,633
Aye, milord.
296
00:35:11,634 --> 00:35:14,112
Those seen and unseen.
297
00:35:16,505 --> 00:35:18,540
Even knowledgeable mariners must be wary
298
00:35:18,541 --> 00:35:21,408
of uncharted shoals.
299
00:35:21,409 --> 00:35:23,945
And those gales didn't help matters.
300
00:35:23,946 --> 00:35:26,194
'Tis lucky only the foremast fell
301
00:35:27,141 --> 00:35:29,134
and the hull remains intact.
302
00:35:35,273 --> 00:35:37,577
There's naught to be done
for the men we lost, but...
303
00:35:38,627 --> 00:35:41,623
no shame in grieving for them.
304
00:35:42,364 --> 00:35:44,167
I do not grieve for them, Milord.
305
00:35:45,367 --> 00:35:48,502
There were times during our journey
I wished Captain Raines dead.
306
00:35:48,503 --> 00:35:50,007
Warren, too.
307
00:35:51,807 --> 00:35:55,093
Now they lie at the bottom
of the sea with Mr. Murphy.
308
00:35:57,763 --> 00:36:01,133
I fear the Lord's wrath
for my unholy thoughts.
309
00:36:02,801 --> 00:36:04,819
The Lord is merciful.
310
00:36:04,820 --> 00:36:06,665
Ye may have impure thoughts, but...
311
00:36:07,590 --> 00:36:09,072
Wi' a pure heart,
312
00:36:10,191 --> 00:36:12,110
ye will have His forgiveness.
313
00:36:16,114 --> 00:36:18,099
'Tis hotter than the Devil's arse.
314
00:36:18,100 --> 00:36:21,068
Aye. Must be what it's
like burning in hell.
315
00:36:21,069 --> 00:36:24,138
Dinna fash, lads. The
foremast will soon be mended.
316
00:36:24,139 --> 00:36:26,407
With luck on our side, we'll
be on our way to Jamaica.
317
00:36:26,408 --> 00:36:28,610
Plenty of rum and rations.
318
00:36:28,611 --> 00:36:30,344
And lasses.
319
00:36:30,345 --> 00:36:33,347
What lass would lie wi' ye?
Ye're like a tatterdemalion
320
00:36:33,348 --> 00:36:34,548
and smell of fartleberries.
321
00:36:36,384 --> 00:36:38,185
Ye dinna look...
322
00:36:38,186 --> 00:36:39,621
Or smell any better.
323
00:36:41,523 --> 00:36:43,090
If ye worked as hard as ye gabbed,
324
00:36:43,091 --> 00:36:45,036
we would have been long under way.
325
00:36:47,630 --> 00:36:49,357
The men are growing restless.
326
00:36:50,110 --> 00:36:51,365
I dinna blame them.
327
00:36:51,366 --> 00:36:52,700
Lesley.
328
00:36:52,701 --> 00:36:55,269
I'm eager to get to Kingston myself.
329
00:36:55,270 --> 00:36:57,605
Be reunited with my wife.
330
00:36:57,606 --> 00:37:00,374
With Captain Raines dead,
I can man the helm.
331
00:37:00,375 --> 00:37:01,709
But I shall leave charge of the men
332
00:37:01,710 --> 00:37:03,678
and the captain's quarters to you.
333
00:37:03,679 --> 00:37:05,947
I'll no argue that matter with you.
334
00:37:05,948 --> 00:37:08,767
- Look at...
- That's a tighter...
335
00:37:12,237 --> 00:37:14,406
The next tide could serve
us if we had more hands.
336
00:37:15,674 --> 00:37:18,693
I ken someone who's a
fine hand wi' a needle
337
00:37:18,694 --> 00:37:20,913
who can help us with the mainsail.
338
00:37:23,415 --> 00:37:25,432
Marsali.
339
00:37:25,433 --> 00:37:27,368
Aye, just over there.
340
00:37:35,560 --> 00:37:37,278
Two, one.
341
00:37:40,448 --> 00:37:43,918
That's it. Ye boat.
342
00:37:50,943 --> 00:37:53,327
- Get those crates loaded.
- Lesley, over there.
343
00:38:04,256 --> 00:38:05,472
- Get that box for me.
- Hurry up and
344
00:38:05,473 --> 00:38:07,008
take down those tents.
345
00:38:19,738 --> 00:38:21,588
Heave.
346
00:38:21,589 --> 00:38:23,725
That's it. Keep going.
347
00:38:26,795 --> 00:38:28,562
How long until we can depart?
348
00:38:28,563 --> 00:38:30,231
If we have her rigging in place,
349
00:38:30,232 --> 00:38:32,333
we make sail tonight when it's cooler,
350
00:38:32,334 --> 00:38:34,702
that the tar on the
foremast might harden.
351
00:38:47,766 --> 00:38:50,402
Jamie!
352
00:38:59,111 --> 00:39:01,980
Jamie!
353
00:39:16,694 --> 00:39:18,612
Check the yardarm.
354
00:39:25,570 --> 00:39:28,540
Baxley, hand me yer spyglass.
355
00:39:36,581 --> 00:39:38,532
Sassenach.
356
00:39:38,533 --> 00:39:40,953
Claire!
357
00:39:53,798 --> 00:39:55,349
Claire!
358
00:39:55,350 --> 00:39:56,517
Jamie!
359
00:39:56,518 --> 00:39:57,785
Claire!
360
00:40:01,556 --> 00:40:03,808
Thank Christ.
361
00:40:10,949 --> 00:40:12,977
I feared I'd lost ye again.
362
00:40:19,925 --> 00:40:21,486
What happened to ye?
363
00:40:26,664 --> 00:40:29,817
Mac Dubh's wife turns up in
the most unlikely of places,
364
00:40:29,818 --> 00:40:31,652
- does she no?
- Aye.
365
00:40:31,653 --> 00:40:33,654
She just drops in out of nowhere.
366
00:40:39,327 --> 00:40:41,742
Strange as that priest may
have been, Sassenach,
367
00:40:42,865 --> 00:40:44,265
I'm grateful he took ye in.
368
00:40:44,266 --> 00:40:46,033
Still canna believe
369
00:40:46,034 --> 00:40:48,764
ye jumped from a ship into the ocean.
370
00:40:50,338 --> 00:40:52,958
Well, I had to tell you
about the warrants.
371
00:40:55,560 --> 00:40:59,746
Sir Percival found the body
in a cask of crème de menthe.
372
00:40:59,747 --> 00:41:01,849
We should've cut that body up,
373
00:41:01,850 --> 00:41:03,432
left nothing to find.
374
00:41:05,744 --> 00:41:10,557
Jamie, Captain Leonard is
an ambitious young man.
375
00:41:10,558 --> 00:41:12,553
He won't stop looking for you.
376
00:41:13,461 --> 00:41:15,874
And I won't stop
searching for young Ian.
377
00:41:16,899 --> 00:41:19,460
Leonard canna arrest
a man he canna find.
378
00:41:21,003 --> 00:41:22,505
Dinna fash, Sassenach.
379
00:41:23,371 --> 00:41:25,172
I was a wanted man when first we met.
380
00:41:25,173 --> 00:41:28,324
Yes, well, I didn't like
it much then either.
381
00:41:34,016 --> 00:41:37,020
We best get to Jamaica
before Leonard does.
382
00:41:38,486 --> 00:41:39,664
All...
383
00:41:40,889 --> 00:41:42,856
finished, Honorable Wife.
384
00:41:42,857 --> 00:41:44,744
Thank you, Yi Tien Cho.
385
00:41:45,566 --> 00:41:47,755
I couldn't have done it better myself.
386
00:41:58,991 --> 00:42:00,357
I...
387
00:42:02,777 --> 00:42:06,149
I gave my blessing to
Fergus and Marsali.
388
00:42:06,915 --> 00:42:08,176
You did?
389
00:42:12,004 --> 00:42:13,348
He loves her.
390
00:42:14,923 --> 00:42:17,258
As I do you, Sassenach.
391
00:42:28,153 --> 00:42:32,383
So much death and suffering.
392
00:42:32,975 --> 00:42:35,042
The crew we lost on the Artemis,
393
00:42:35,043 --> 00:42:38,663
Captain Raines, Warren, Murphy.
394
00:42:40,832 --> 00:42:45,286
We have time to spare, waiting
for the foremast tar to harden.
395
00:42:45,287 --> 00:42:49,974
It would be a blessing to find a
wee bit of joy, would it not?
396
00:42:51,909 --> 00:42:54,128
Yes, it would.
397
00:42:54,129 --> 00:42:56,248
And what did you have in mind?
398
00:42:58,636 --> 00:43:01,079
- A wedding.
- A wedding?
399
00:43:06,191 --> 00:43:08,660
I think I know someone who
can help us with that.
400
00:43:11,029 --> 00:43:13,007
I am...
401
00:43:15,550 --> 00:43:18,552
deeply sorry for the
pain I've caused you,
402
00:43:18,553 --> 00:43:20,154
Father Fogden.
403
00:43:20,155 --> 00:43:23,775
I did not know of Arabella's
404
00:43:24,528 --> 00:43:26,897
importance to you.
405
00:43:27,425 --> 00:43:28,898
Where I come from,
406
00:43:29,664 --> 00:43:32,833
goats are not revered,
407
00:43:32,834 --> 00:43:34,601
as they are here
408
00:43:34,602 --> 00:43:36,072
and as they should be.
409
00:43:37,839 --> 00:43:41,285
Please, forgive my ignorance.
410
00:43:54,906 --> 00:43:59,026
There was a time when I was a
stranger in a strange land,
411
00:43:59,027 --> 00:44:00,721
much like you are now.
412
00:44:01,696 --> 00:44:03,808
I forgive you, Mr. Willoughby.
413
00:44:04,926 --> 00:44:07,879
May I offer you some yupa?
414
00:44:23,034 --> 00:44:25,688
Here, let me help.
415
00:44:30,875 --> 00:44:32,136
Any nerves?
416
00:44:32,727 --> 00:44:35,156
No. Why would I have nerves?
417
00:44:42,620 --> 00:44:46,125
Well, I was nervous on my wedding day.
418
00:44:46,974 --> 00:44:49,427
There was so much I didn't know.
419
00:44:56,100 --> 00:44:57,787
There's one thing I dinna ken.
420
00:45:00,238 --> 00:45:02,950
When Fergus and I lie together,
421
00:45:05,160 --> 00:45:07,413
how do I not have a bairn?
422
00:45:08,230 --> 00:45:09,916
You don't want a child?
423
00:45:10,932 --> 00:45:13,200
It just seems most young women do.
424
00:45:13,201 --> 00:45:15,630
I would like one, someday.
425
00:45:17,105 --> 00:45:19,509
But for now, with Fergus, I just...
426
00:45:21,709 --> 00:45:23,162
want to enjoy it.
427
00:45:27,738 --> 00:45:30,951
Fergus says he kens what to do
428
00:45:30,952 --> 00:45:35,139
and I'll like it fine, once
we're past the first time.
429
00:45:37,659 --> 00:45:39,453
I... I'm just not sure that's true.
430
00:45:40,433 --> 00:45:41,906
Well, why wouldn't it be?
431
00:45:43,898 --> 00:45:47,100
After Jamie marrit my mother,
432
00:45:47,101 --> 00:45:49,747
I saw how 'twas between them.
433
00:45:50,372 --> 00:45:53,774
When he drew her close,
she'd shrink away.
434
00:45:53,775 --> 00:45:57,695
But when I saw you wi'
Daddy on the ship,
435
00:45:59,870 --> 00:46:02,718
I think ye enjoy being together.
436
00:46:04,969 --> 00:46:06,222
Yes.
437
00:46:07,275 --> 00:46:08,477
We do.
438
00:46:09,324 --> 00:46:11,258
I want to be happy wi' Fergus
439
00:46:11,259 --> 00:46:13,760
the way you are wi' Daddy,
440
00:46:13,761 --> 00:46:16,948
without having to worry about a bairn.
441
00:46:19,517 --> 00:46:22,887
You being a wisewoman, I
thought you'd be worth asking.
442
00:46:27,124 --> 00:46:28,869
When we get back to the ship,
443
00:46:29,977 --> 00:46:32,498
I'll explain to you how it's done?
444
00:46:33,583 --> 00:46:34,709
So there is a way.
445
00:46:38,939 --> 00:46:41,092
Maybe you're no the devil after all.
446
00:46:45,176 --> 00:46:47,013
I bid thee welcome.
447
00:46:47,829 --> 00:46:52,550
Dearly beloved, I bless you
in the name of the Lord.
448
00:46:55,320 --> 00:46:59,273
Wilt thou have this woman...
449
00:46:59,274 --> 00:47:03,310
Not me, sir, no. Him, please.
450
00:47:03,311 --> 00:47:06,798
Him? Are you sure? He's missing a hand.
451
00:47:09,467 --> 00:47:11,912
- Will the bride mind?
- I will not.
452
00:47:12,754 --> 00:47:15,188
I don't suppose it's an impediment.
453
00:47:15,189 --> 00:47:16,834
Not as though he's lost his cock.
454
00:47:17,376 --> 00:47:19,192
- He hasn't has he?
- If ye'd hurry up
455
00:47:19,193 --> 00:47:20,761
and get on wi' it, I could find out.
456
00:47:20,762 --> 00:47:22,329
- Marsali.
- Ye know I've been
457
00:47:22,330 --> 00:47:24,331
waiting to bed you for months.
458
00:47:24,332 --> 00:47:26,594
I'm sorry, Father. She...
she speaks her mind.
459
00:47:27,235 --> 00:47:29,430
One of the many things I love about her.
460
00:47:30,772 --> 00:47:33,073
Your name, in its entirety, my dear?
461
00:47:33,074 --> 00:47:34,757
I cannot marry you without it.
462
00:47:34,758 --> 00:47:36,577
Marsali Jane MacKimmie.
463
00:47:36,578 --> 00:47:37,938
Marsali.
464
00:47:39,080 --> 00:47:42,148
Marsali.
465
00:47:42,149 --> 00:47:44,518
Marsali. Lovely.
466
00:47:44,519 --> 00:47:45,986
For the love of God, Father,
are we to stand here
467
00:47:45,987 --> 00:47:47,888
havering about my name?
468
00:47:47,889 --> 00:47:49,367
Or d'ye intend to marry me?
469
00:47:51,426 --> 00:47:55,195
Will thou, Marsali Jane MacKimmie
470
00:47:55,196 --> 00:47:58,042
have this man for thy wedded husband?
471
00:47:58,866 --> 00:48:00,736
To have and to hold,
472
00:48:02,069 --> 00:48:04,073
from this day forward...
473
00:48:07,492 --> 00:48:09,470
- forsaking all others...
- I will.
474
00:48:12,402 --> 00:48:14,546
And you have a name, too?
475
00:48:14,547 --> 00:48:16,198
And a cock?
476
00:48:17,223 --> 00:48:19,980
I cannot marry you without
it, it's not allowed.
477
00:48:21,188 --> 00:48:23,292
Yes. Fergus.
478
00:48:24,258 --> 00:48:26,059
In its entirety, if you please.
479
00:48:26,060 --> 00:48:27,861
It's just Fergus.
480
00:48:27,862 --> 00:48:29,942
Surely, you have a surname, do you not?
481
00:48:30,498 --> 00:48:32,952
I cannot marry you properly without one.
482
00:48:34,201 --> 00:48:35,913
Um...
483
00:48:37,939 --> 00:48:39,250
Fraser.
484
00:48:43,052 --> 00:48:47,712
His name is Fergus Claudel Fraser.
485
00:48:51,135 --> 00:48:56,022
Well, Fergus Claudel Fraser.
486
00:48:56,023 --> 00:48:57,393
Wonderful.
487
00:48:59,093 --> 00:49:03,196
Wilt thou, Fergus Claudel Fraser,
488
00:49:03,197 --> 00:49:06,099
have this woman for thy wedded wife?
489
00:49:06,100 --> 00:49:07,361
I will.
490
00:49:09,036 --> 00:49:10,671
The ring.
491
00:49:17,829 --> 00:49:21,281
And now, I unite you in wedlock
492
00:49:21,282 --> 00:49:26,152
in the name of the Father and
the Son and the Holy Spirit.
493
00:49:26,153 --> 00:49:27,673
Amen.
494
00:49:32,677 --> 00:49:34,972
- Je t'aime, ma femme.
- I love you, too.
495
00:49:38,082 --> 00:49:40,294
May God bless your union.
496
00:49:46,624 --> 00:49:50,137
And may God bless your union, as well.
497
00:49:50,978 --> 00:49:52,311
Thank you, Father.
498
00:49:53,448 --> 00:49:55,142
Thank you, Father.
499
00:50:11,683 --> 00:50:14,367
Ye, ye didna take this wi' you
500
00:50:14,368 --> 00:50:16,503
to the Porpoise.
501
00:50:16,504 --> 00:50:18,939
It wasn't enough to treat
the hundreds of men.
502
00:50:18,940 --> 00:50:22,676
Besides, that antibiotic
wouldn't work against typhoid.
503
00:50:24,546 --> 00:50:26,613
This soup is delicious.
504
00:50:26,614 --> 00:50:28,849
Willoughby shall be pleased.
505
00:50:28,850 --> 00:50:30,584
He made ye the wee broth, special.
506
00:50:38,075 --> 00:50:41,372
Christ. You're burning up.
507
00:50:42,129 --> 00:50:44,598
I know.
508
00:50:44,599 --> 00:50:47,701
That's why I need this.
509
00:50:50,972 --> 00:50:53,124
Ha.
510
00:50:56,494 --> 00:50:58,344
Here.
511
00:50:58,345 --> 00:51:00,998
I am the doctor.
512
00:51:04,602 --> 00:51:08,005
Bugger.
513
00:51:16,681 --> 00:51:18,325
Let me help you.
514
00:51:19,433 --> 00:51:22,669
Just push it through.
515
00:51:22,670 --> 00:51:24,237
Yes.
516
00:51:24,238 --> 00:51:27,073
And then pull up the plunger.
517
00:51:27,074 --> 00:51:28,711
Slowly.
518
00:51:30,111 --> 00:51:32,112
A little bit more.
519
00:51:32,113 --> 00:51:33,924
Now pull it out.
520
00:51:35,049 --> 00:51:37,484
Turn it upright.
521
00:51:37,485 --> 00:51:39,930
And just push the plunger a little.
522
00:51:44,458 --> 00:51:46,312
All right, well,
523
00:51:47,128 --> 00:51:50,731
this is your chance for
revenge if you want it.
524
00:51:50,732 --> 00:51:53,767
Ye want me to stab ye
in the arse with this?
525
00:51:53,768 --> 00:51:55,335
Yes.
526
00:52:00,758 --> 00:52:02,709
I've done it to you before.
527
00:52:02,710 --> 00:52:04,244
You know what it feels like.
528
00:52:04,245 --> 00:52:06,146
It's not too bad, is it?
529
00:52:17,946 --> 00:52:19,192
Dinna think I ken do it.
530
00:52:19,193 --> 00:52:20,694
For God's sake.
531
00:52:20,695 --> 00:52:23,615
Give it to me..
532
00:52:31,005 --> 00:52:34,360
Now, just push the plunger down.
533
00:52:48,556 --> 00:52:52,325
You...
534
00:52:52,326 --> 00:52:56,113
Should keep yer strength up.
535
00:53:05,840 --> 00:53:07,941
What kind of soup is this?
536
00:53:07,942 --> 00:53:09,576
Turtle.
537
00:53:09,577 --> 00:53:13,079
Manzetti took a large
hawksbill last night.
538
00:53:13,080 --> 00:53:15,882
Willoughby wasted no time
putting it in a pot.
539
00:53:15,883 --> 00:53:17,751
I've never had turtle before.
540
00:53:17,752 --> 00:53:20,120
You know,
541
00:53:20,121 --> 00:53:23,189
turtle is supposed to be an aphrodisiac.
542
00:53:25,760 --> 00:53:30,096
That is very bawdy for a
respectable married woman.
543
00:53:30,097 --> 00:53:33,186
What do you mean? I'm respectable.
544
00:53:33,187 --> 00:53:34,795
Are ye now?
545
00:53:35,670 --> 00:53:39,272
Sitting there, wi' your hair loose
546
00:53:39,273 --> 00:53:42,743
and your nipples staring me in the eye,
547
00:53:42,744 --> 00:53:45,736
the size of cherries.
548
00:53:46,748 --> 00:53:50,634
Well, it's nothing you
haven't seen before.
549
00:53:54,305 --> 00:53:56,674
Bolt the door.
550
00:53:57,963 --> 00:53:59,492
Bolt the door?
551
00:54:01,295 --> 00:54:03,429
Why would I do that?
552
00:54:03,430 --> 00:54:06,032
Do I look like the sort of man
that would take advantage
553
00:54:06,033 --> 00:54:09,703
of a woman that's not only
wounded and boiling with fever,
554
00:54:09,704 --> 00:54:12,272
but drunk as well?
555
00:54:12,273 --> 00:54:14,708
I'm not drunk.
556
00:54:14,709 --> 00:54:17,243
You can't get drunk on turtle soup.
557
00:54:17,244 --> 00:54:19,780
You can if it's
Willoughby's turtle soup.
558
00:54:19,781 --> 00:54:21,514
By the smell of it,
559
00:54:21,515 --> 00:54:22,916
there's a whole bottle of Sherry in it.
560
00:54:22,917 --> 00:54:27,939
Besides, you once told me
that you can't be drunk
561
00:54:28,873 --> 00:54:30,423
- if you're standing up.
- Aye.
562
00:54:30,424 --> 00:54:32,258
- Ooh, now...
- Aye, but you
563
00:54:32,259 --> 00:54:34,895
are hardly standing up.
564
00:54:34,896 --> 00:54:36,763
Stop trying to change the subject.
565
00:54:36,764 --> 00:54:39,199
And ye will stop talking about it.
566
00:54:39,200 --> 00:54:42,903
Because I wouldna use force on a woman.
567
00:54:42,904 --> 00:54:45,571
But you do have a very healthy grip,
568
00:54:45,572 --> 00:54:48,374
for someone with a fever.
569
00:54:49,543 --> 00:54:53,780
No, it would hurt your arm.
570
00:54:53,781 --> 00:54:55,782
Let me worry about my arm.
571
00:54:58,185 --> 00:55:01,755
This must be what it's
like making love in hell.!
572
00:55:01,756 --> 00:55:03,824
With a burning she-devil.
573
00:55:27,749 --> 00:55:28,749
Shh.
574
00:55:28,750 --> 00:55:30,150
Honorable Wife,
575
00:55:30,151 --> 00:55:31,918
she enjoyed the turtle soup?
576
00:55:31,919 --> 00:55:35,421
Ye... yes, yes. Very much.
577
00:55:35,422 --> 00:55:38,558
It was a fine, hawksbill turtle.
578
00:55:38,559 --> 00:55:40,761
A most elegant beast.
579
00:55:41,863 --> 00:55:43,463
Does she wish for more?
580
00:55:43,464 --> 00:55:45,231
I have made a fresh pot.
581
00:55:45,232 --> 00:55:46,767
No, no, no.
582
00:55:46,768 --> 00:55:48,368
No, she's had more than enough.
583
00:55:48,369 --> 00:55:51,571
No, she hasn't!
584
00:55:51,572 --> 00:55:52,705
Good night, Willoughby.
585
00:55:52,706 --> 00:55:53,840
Good night.
586
00:56:00,833 --> 00:56:06,833
Sync and corrections by btsix
www.MY-SUBS.com
39498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.