All language subtitles for Outlander.S03E11.STRiFE.Translation.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:04,692 --> 00:00:05,780 Previously... 2 00:00:05,781 --> 00:00:07,381 Well, you can't just kidnap me like this. 3 00:00:07,382 --> 00:00:09,217 You may be our only chance. I must take it. 4 00:00:09,218 --> 00:00:10,426 They've taken Claire! 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,261 Captain Leonard has promised to deliver her safely to us 6 00:00:13,262 --> 00:00:15,290 - in Jamaica. - Someone on this ship 7 00:00:15,291 --> 00:00:16,766 had recognized Jamie. 8 00:00:16,767 --> 00:00:18,360 I know who you are, mistress. 9 00:00:18,361 --> 00:00:20,329 They have your husband on warrants 10 00:00:20,330 --> 00:00:21,935 for murder and high treason. 11 00:00:21,936 --> 00:00:23,898 - Murder? - Guess what we found 12 00:00:23,899 --> 00:00:26,662 in a cask of crème de menthe? 13 00:00:26,663 --> 00:00:29,487 I do not relish the task, but I am duty bound 14 00:00:29,488 --> 00:00:31,864 to report your husband's crimes the authorities in Jamaica. 15 00:00:31,865 --> 00:00:33,007 You have my blessing. 16 00:00:33,008 --> 00:00:34,476 You can be married in Jamaica. 17 00:00:34,477 --> 00:00:36,649 My husband, he's going to be in trouble. 18 00:00:36,650 --> 00:00:38,418 I think they're going to try and use me as bait. 19 00:00:38,419 --> 00:00:40,153 Water take you Co-Burn. 20 00:00:40,154 --> 00:00:42,140 Jump. 21 00:00:42,141 --> 00:00:43,298 Jump? 22 00:00:43,299 --> 00:00:45,068 Now's the only chance. 23 00:00:45,069 --> 00:00:47,454 Jesus H. Roosevelt Christ. 24 00:01:58,744 --> 00:02:04,744 Sync and corrections by btsix www.MY-SUBS.com 25 00:04:41,889 --> 00:04:44,059 I was relieved to find land. 26 00:04:44,969 --> 00:04:48,480 But as to what land I'd found, I had no clue. 27 00:04:49,379 --> 00:04:52,281 It wasn't Grand Turk, that much was certain. 28 00:04:52,282 --> 00:04:56,686 It was far too big, and I had floated far too long. 29 00:04:56,687 --> 00:04:59,555 And worse, I had no idea 30 00:04:59,556 --> 00:05:02,843 where or how I would find Jamie. 31 00:05:20,027 --> 00:05:22,347 I remembered the rule of threes. 32 00:05:23,748 --> 00:05:26,794 Humans can survive three minutes without air, 33 00:05:27,484 --> 00:05:29,301 three days without water, 34 00:05:29,820 --> 00:05:31,915 and three weeks without food. 35 00:05:33,297 --> 00:05:37,546 Right now, my most urgent need was water. 36 00:07:51,611 --> 00:07:53,062 I continued further inland, 37 00:07:53,063 --> 00:07:55,464 hoping to find a road. 38 00:07:55,465 --> 00:07:58,801 A road meant civilization and a town at the end of it. 39 00:07:59,569 --> 00:08:01,670 Perhaps there was a port on the other side 40 00:08:01,671 --> 00:08:05,025 of the island where I could buy passage to Jamaica. 41 00:15:25,231 --> 00:15:29,485 Serve ye the Lord with gladness. 42 00:15:29,486 --> 00:15:34,007 Enter into His presence with exceedingly great joy. 43 00:15:36,209 --> 00:15:39,362 Know ye that the Lord is God. 44 00:16:20,186 --> 00:16:21,341 _ 45 00:16:21,740 --> 00:16:22,774 _ 46 00:16:23,113 --> 00:16:24,321 _ 47 00:16:24,322 --> 00:16:28,428 Wa... water. 48 00:16:59,526 --> 00:17:02,711 Please... 49 00:17:02,712 --> 00:17:03,873 untie me. 50 00:17:03,874 --> 00:17:06,192 _ 51 00:17:06,812 --> 00:17:08,319 _ 52 00:17:09,252 --> 00:17:10,659 _ 53 00:17:48,341 --> 00:17:50,192 Splendid. 54 00:17:50,193 --> 00:17:51,988 Ludo, she is awake. 55 00:17:53,329 --> 00:17:55,964 Ludo found you on the path the other day. 56 00:17:55,965 --> 00:17:58,269 He was gravely concerned for your well-being. 57 00:18:00,069 --> 00:18:02,170 Where am I? 58 00:18:02,171 --> 00:18:03,541 An Englishwoman. 59 00:18:04,941 --> 00:18:06,652 What good fortune. 60 00:18:07,477 --> 00:18:09,277 I'm Father Fogden. 61 00:18:09,278 --> 00:18:10,613 Your most obedient servant, madam. 62 00:18:10,614 --> 00:18:13,649 Welcome to Hacienda de la Fuente. 63 00:18:13,650 --> 00:18:15,609 Please untie me. 64 00:18:15,610 --> 00:18:16,846 Of course. 65 00:18:17,721 --> 00:18:21,356 Mamacita thought it best to keep you restrained 66 00:18:21,357 --> 00:18:24,110 to keep you from scratching yourself raw. 67 00:18:28,164 --> 00:18:30,365 Allow me, my dear. 68 00:18:30,366 --> 00:18:33,152 Up. 69 00:18:44,731 --> 00:18:47,133 I thought you might benefit from some nourishment. 70 00:18:54,207 --> 00:18:55,591 Thank you. 71 00:18:55,592 --> 00:18:57,386 Take care not to drink too quickly. 72 00:18:59,462 --> 00:19:03,498 I know. I'm a doctor. 73 00:19:03,499 --> 00:19:04,810 A woman? 74 00:19:05,635 --> 00:19:07,939 From the American colonies. 75 00:19:08,672 --> 00:19:10,706 It's more common there. 76 00:19:10,707 --> 00:19:13,475 Healer of the sick. 77 00:19:13,476 --> 00:19:15,571 Like Saint Brigid. 78 00:19:16,279 --> 00:19:17,646 I'm no saint. 79 00:19:17,647 --> 00:19:20,015 Well, pardon me if I don't believe you. 80 00:19:20,016 --> 00:19:23,518 It seems your powers have bestowed us 81 00:19:23,519 --> 00:19:25,554 with our new arrival. 82 00:19:25,555 --> 00:19:27,617 Just this morning, one of my she-goats 83 00:19:27,618 --> 00:19:29,424 gave birth successfully. 84 00:19:29,425 --> 00:19:31,526 First newborn we've had in a long while. 85 00:19:34,263 --> 00:19:36,249 How did you come to be here? 86 00:19:38,351 --> 00:19:40,404 Where exactly is here? 87 00:19:40,405 --> 00:19:42,548 The Island of Saint-Domingue. 88 00:19:43,707 --> 00:19:46,108 It's just to the east. 89 00:19:46,109 --> 00:19:48,896 My husband's traveling to Jamaica and... 90 00:19:50,179 --> 00:19:51,602 I need to find him. 91 00:19:51,603 --> 00:19:53,582 There is a village. 92 00:19:53,583 --> 00:19:55,684 St. Luis du Nord, where there are fishing boats 93 00:19:55,685 --> 00:19:59,181 that might carry you to Cap-Haitien, 30 miles distant. 94 00:19:59,656 --> 00:20:01,189 How long does it take to get there? 95 00:20:01,190 --> 00:20:02,691 The village is a day's walk from here 96 00:20:02,692 --> 00:20:05,861 and to travel from there to Jamaica... 97 00:20:05,862 --> 00:20:09,397 No more than two days, with a favorable wind. 98 00:20:09,398 --> 00:20:12,601 I might make it to Kingston in time, 99 00:20:12,602 --> 00:20:13,736 if I leave tomorrow. 100 00:20:13,737 --> 00:20:14,770 Tomorrow. 101 00:20:14,771 --> 00:20:16,890 No, no, no, my dear. 102 00:20:19,425 --> 00:20:22,144 Coco says it is far too dangerous. 103 00:20:22,145 --> 00:20:24,932 Even for a lady as gifted as yourself. 104 00:20:27,834 --> 00:20:29,752 Thankfully, Coco just reminded me that if you were 105 00:20:29,753 --> 00:20:32,706 to go overland, you might encounter Maroons. 106 00:20:35,508 --> 00:20:37,862 - Maroons? - Escaped slaves. 107 00:20:38,427 --> 00:20:39,914 Having fled their masters, 108 00:20:39,915 --> 00:20:43,098 they take refuge in the remote hills. 109 00:20:43,099 --> 00:20:46,501 They can be a rather unpredictable lot. 110 00:20:46,502 --> 00:20:48,314 Did you encounter any on your way here? 111 00:20:49,372 --> 00:20:50,483 No. 112 00:20:51,200 --> 00:20:52,585 And, what of pirates? 113 00:20:53,309 --> 00:20:54,609 I-I didn't see any. 114 00:20:54,610 --> 00:20:57,680 Those unscrupulous ruffians are a blight upon our isle, 115 00:20:57,681 --> 00:21:00,482 ransacking and plundering whomsoever they might... 116 00:21:00,483 --> 00:21:03,351 Coco, mustn't stare! 117 00:21:03,352 --> 00:21:04,619 It's rude! 118 00:21:04,620 --> 00:21:06,374 My sincere apologies. 119 00:21:07,724 --> 00:21:09,961 Yes, she is a pretty lady. 120 00:21:10,459 --> 00:21:12,505 Not like my Ermenegilda. 121 00:21:13,697 --> 00:21:16,486 But... but pretty nonetheless. 122 00:21:17,865 --> 00:21:19,116 Mamacita? 123 00:21:20,804 --> 00:21:23,641 You will, no doubt, require clean garments, will you not? 124 00:21:25,274 --> 00:21:26,644 Suppose I will. 125 00:21:29,914 --> 00:21:34,502 _ 126 00:21:34,901 --> 00:21:37,505 Ermenegilda's dress, perhaps? 127 00:21:39,816 --> 00:21:42,936 No. Too small for that cow. 128 00:21:43,281 --> 00:21:45,241 _ 129 00:21:49,799 --> 00:21:51,727 You stink. 130 00:21:52,368 --> 00:21:53,974 _ 131 00:22:06,489 --> 00:22:08,002 _ 132 00:23:35,889 --> 00:23:39,875 Fried plantain mixed with manioc and red beans. 133 00:23:39,876 --> 00:23:43,062 One of Mamacita's special dishes. 134 00:24:11,024 --> 00:24:12,493 It's very good. 135 00:24:17,196 --> 00:24:22,050 So, how was it that you came to Saint-Domingue? 136 00:24:24,353 --> 00:24:28,456 15 years ago, I traveled to the island of Cuba 137 00:24:28,457 --> 00:24:30,358 to do the work of God, 138 00:24:30,359 --> 00:24:31,860 tending to the needs of the poor 139 00:24:31,861 --> 00:24:34,331 and of those whose souls were in peril. 140 00:24:36,532 --> 00:24:39,920 Until I met her. 141 00:24:41,004 --> 00:24:44,508 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 142 00:24:45,975 --> 00:24:50,078 To my surprise, she longed for me 143 00:24:50,079 --> 00:24:52,474 as I yearned to be with her. 144 00:24:52,982 --> 00:24:55,605 Our love could not be subdued. 145 00:24:56,819 --> 00:24:58,888 Must've been very complicated. 146 00:24:59,989 --> 00:25:02,891 You being a priest, falling in love. 147 00:25:02,892 --> 00:25:06,028 Quite right. Which is why we ran away. 148 00:25:06,029 --> 00:25:08,463 Far from the reach of Don Armando, 149 00:25:08,464 --> 00:25:11,323 cruel husband... a man of great wealth and influence. 150 00:25:12,701 --> 00:25:14,336 It was God's will that we escaped 151 00:25:14,337 --> 00:25:16,624 Don Armando's grasp unscathed. 152 00:25:18,241 --> 00:25:19,460 How so? 153 00:25:20,176 --> 00:25:23,214 The English invaded Cuba the very day we fled. 154 00:25:24,180 --> 00:25:26,014 It was impossible for Don Armando to locate us 155 00:25:26,015 --> 00:25:27,551 amidst the chaos which ensued. 156 00:25:28,051 --> 00:25:31,586 I would like to think it was my loyalty to the Crown 157 00:25:31,587 --> 00:25:33,557 which allowed for that stroke of fortune. 158 00:25:36,942 --> 00:25:39,928 We rode to Bayamo and paid passage 159 00:25:39,929 --> 00:25:41,997 for a boat which brought us safely here. 160 00:25:41,998 --> 00:25:44,399 But soon after our arrival, 161 00:25:44,400 --> 00:25:47,620 my Ermenegilda became unwell and... 162 00:25:52,891 --> 00:25:54,161 May her soul rest in peace. 163 00:25:59,098 --> 00:26:00,709 I'm so sorry. 164 00:26:07,906 --> 00:26:09,885 May I offer you... 165 00:26:16,915 --> 00:26:18,477 some yupa? 166 00:26:19,002 --> 00:26:22,433 It can make one feel quite, euphoric. 167 00:26:24,516 --> 00:26:26,247 Quite all right, thank you. 168 00:26:43,509 --> 00:26:45,994 The village that you mentioned earlier, 169 00:26:45,995 --> 00:26:47,529 how do I get there? 170 00:26:47,530 --> 00:26:49,631 I would like to leave tomorrow morning. 171 00:26:51,134 --> 00:26:54,602 Allow you to journey alone? Good heavens. 172 00:26:54,603 --> 00:26:56,738 Coco and I could never forgive ourselves 173 00:26:56,739 --> 00:26:57,950 if you were to do that. 174 00:26:58,674 --> 00:27:00,519 No, I shall accompany you. 175 00:27:01,910 --> 00:27:03,272 That's very kind. 176 00:27:03,812 --> 00:27:07,049 - Next week. - Next week? 177 00:27:07,050 --> 00:27:08,883 I'm afraid I can't wait that long. 178 00:27:08,884 --> 00:27:10,985 You need your rest. 179 00:27:10,986 --> 00:27:14,173 What I need is to reach Jamaica. 180 00:27:15,641 --> 00:27:18,193 Although your spirits seem much improved, 181 00:27:18,194 --> 00:27:21,729 you are not yet well enough to undertake such a journey. 182 00:27:21,730 --> 00:27:22,930 Perhaps in two weeks' time... 183 00:27:22,931 --> 00:27:24,699 I am a doctor, for Christ's sake. 184 00:27:24,700 --> 00:27:26,834 I think that I know when I am fit to travel. 185 00:27:26,835 --> 00:27:29,271 Madam Physician, blasphemous language is not permissible in my home. 186 00:27:29,272 --> 00:27:32,210 I fear that your irritability is due to your fatigue. 187 00:27:32,211 --> 00:27:35,351 Traveling would only exacerbate your already delicate condition. 188 00:27:35,352 --> 00:27:36,663 _ 189 00:27:36,664 --> 00:27:38,264 _ 190 00:27:39,031 --> 00:27:41,611 That whore must go. 191 00:27:41,612 --> 00:27:43,137 What... 192 00:27:44,063 --> 00:27:46,028 _ 193 00:27:46,029 --> 00:27:47,208 _ 194 00:27:47,209 --> 00:27:49,009 _ 195 00:27:49,596 --> 00:27:51,449 _ 196 00:27:51,450 --> 00:27:52,530 _ 197 00:27:52,891 --> 00:27:55,011 _ 198 00:27:55,391 --> 00:27:57,318 _ 199 00:27:57,763 --> 00:27:59,675 _ 200 00:27:59,676 --> 00:28:00,862 _ 201 00:28:00,863 --> 00:28:02,569 _ 202 00:28:03,167 --> 00:28:05,447 _ 203 00:28:05,448 --> 00:28:07,121 _ 204 00:28:07,122 --> 00:28:09,073 _ 205 00:28:09,074 --> 00:28:10,353 - _ - _ 206 00:28:10,354 --> 00:28:11,641 _ 207 00:28:11,997 --> 00:28:13,559 Mamacita? 208 00:28:15,284 --> 00:28:17,946 I was determined to get to St. Luis du Nord... 209 00:28:19,088 --> 00:28:21,989 with or without Father Fogden's help. 210 00:28:31,049 --> 00:28:32,252 I see... 211 00:28:33,302 --> 00:28:35,364 you're struck by the sight of this. 212 00:28:36,872 --> 00:28:39,410 A most eye-catching garment. 213 00:28:41,710 --> 00:28:43,796 It was Ermenegilda's. 214 00:28:50,068 --> 00:28:52,271 It's a very beautiful dress. 215 00:28:59,245 --> 00:29:01,890 My apologies for the quarrel you witnessed. 216 00:29:02,931 --> 00:29:04,810 You see, Ermenegilda was... 217 00:29:06,311 --> 00:29:08,622 Mamacita's only child. 218 00:29:10,639 --> 00:29:14,205 The agony of losing a daughter haunts her still. 219 00:29:17,129 --> 00:29:18,813 I understand. 220 00:29:18,814 --> 00:29:21,082 So a visitor... especially one 221 00:29:21,083 --> 00:29:23,011 of the fairer sex... 222 00:29:25,254 --> 00:29:28,307 Mamacita fears that I will forget her daughter. 223 00:29:30,276 --> 00:29:32,494 Which, of course, I could never do. 224 00:29:42,020 --> 00:29:44,772 When you love someone as much as I loved Ermenegilda, 225 00:29:44,773 --> 00:29:46,859 it never leaves you. 226 00:29:48,427 --> 00:29:49,646 No. 227 00:29:50,813 --> 00:29:52,291 It doesn't. 228 00:29:54,617 --> 00:29:57,051 You have loved someone so much 229 00:29:57,052 --> 00:29:59,281 that you would risk everything for them. 230 00:30:00,889 --> 00:30:02,373 My husband. 231 00:30:04,126 --> 00:30:06,705 And if I don't make it to Jamaica... 232 00:30:08,997 --> 00:30:12,285 I could lose him forever. 233 00:30:15,788 --> 00:30:18,973 Then you must be reunited with him. 234 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Then perhaps we could leave 235 00:30:23,412 --> 00:30:27,215 for St. Luis du Nord tomorrow morning? 236 00:30:27,216 --> 00:30:28,850 What a wonderful notion. 237 00:30:31,119 --> 00:30:33,288 I will consult with Coco in the morning. 238 00:30:33,289 --> 00:30:35,167 He will know if the time is right. 239 00:31:17,950 --> 00:31:20,276 My clothes had been washed and mended. 240 00:31:21,470 --> 00:31:23,989 Clearly, Mamacita wanted me to go. 241 00:31:26,492 --> 00:31:29,528 But I still needed to convince Father Fogden. 242 00:31:37,035 --> 00:31:41,489 Yes, I'm feeling much better. Thank you for asking. 243 00:31:41,490 --> 00:31:43,958 Well, I will be very careful 244 00:31:43,959 --> 00:31:48,896 And Father Fogden will take very good care of me, as well. 245 00:31:51,066 --> 00:31:52,300 Good morning. 246 00:31:52,301 --> 00:31:54,410 Coco was just telling me 247 00:31:54,411 --> 00:31:56,630 that today's a good day to go to the village. 248 00:31:56,631 --> 00:31:58,271 _ 249 00:31:58,272 --> 00:31:59,519 _ 250 00:31:59,520 --> 00:32:00,625 _ 251 00:32:00,965 --> 00:32:02,403 _ 252 00:32:02,404 --> 00:32:04,065 _ 253 00:32:04,066 --> 00:32:05,384 _ 254 00:32:05,385 --> 00:32:07,250 _ 255 00:32:07,696 --> 00:32:09,496 _ 256 00:32:09,497 --> 00:32:10,917 _ 257 00:32:12,964 --> 00:32:14,474 Arabella. 258 00:32:20,979 --> 00:32:22,399 My poor Arabella. 259 00:32:55,981 --> 00:32:59,686 If our Lord cares even for the tiny sparrow, 260 00:33:00,903 --> 00:33:04,305 how can he fail to care for my Arabella? 261 00:33:22,307 --> 00:33:24,085 Voracious little fellows. 262 00:33:24,825 --> 00:33:28,131 From a sacred cave called Abandawe. 263 00:33:29,064 --> 00:33:31,265 Abandawe will devour ye! 264 00:33:31,266 --> 00:33:35,420 Abandawe! Abandawe. 265 00:33:38,023 --> 00:33:39,184 Abandawe? 266 00:33:40,409 --> 00:33:43,063 It is hallowed to the natives of Jamaica, 267 00:33:44,279 --> 00:33:46,049 a place of great power. 268 00:33:48,250 --> 00:33:50,736 It is said that folk disappear there. 269 00:33:54,423 --> 00:33:57,525 How could those wretched sailors do this to my beloved Arabella? 270 00:33:57,526 --> 00:34:00,094 Kill her, roast her on a spit 271 00:34:00,095 --> 00:34:02,132 as though she were some sort of feral animal. 272 00:34:02,977 --> 00:34:04,445 To think of her... 273 00:34:05,550 --> 00:34:07,452 A feast for a Chinaman. 274 00:34:09,454 --> 00:34:11,305 - A Chinaman? - Yes. 275 00:34:11,306 --> 00:34:13,040 He murdered my Arabella. 276 00:34:13,041 --> 00:34:14,676 Mamacita saw him. 277 00:34:14,677 --> 00:34:17,044 The ship he was on, was it nearby? 278 00:34:17,045 --> 00:34:19,113 What else did she see? 279 00:34:19,114 --> 00:34:20,718 _ 280 00:34:20,719 --> 00:34:23,511 _ 281 00:34:24,537 --> 00:34:26,521 Many sailors and broken sails 282 00:34:26,522 --> 00:34:28,122 scattered on the sand. 283 00:34:28,123 --> 00:34:30,057 Where is the ship now? 284 00:34:30,058 --> 00:34:31,626 What does that matter? 285 00:34:31,627 --> 00:34:33,661 Those heathens ate my Arabella. 286 00:34:33,662 --> 00:34:35,997 And I am sorry for that 287 00:34:35,998 --> 00:34:37,565 but I need to know how to get there. 288 00:34:37,566 --> 00:34:39,366 Devils, the whole lot of them. 289 00:34:39,367 --> 00:34:40,624 How do I get to the ship? 290 00:34:40,625 --> 00:34:41,643 _ 291 00:34:42,030 --> 00:34:44,118 _ 292 00:34:44,119 --> 00:34:46,081 _ 293 00:34:46,082 --> 00:34:48,659 _ 294 00:35:07,512 --> 00:35:10,532 The sea holds untold dangers. 295 00:35:10,533 --> 00:35:11,633 Aye, milord. 296 00:35:11,634 --> 00:35:14,112 Those seen and unseen. 297 00:35:16,505 --> 00:35:18,540 Even knowledgeable mariners must be wary 298 00:35:18,541 --> 00:35:21,408 of uncharted shoals. 299 00:35:21,409 --> 00:35:23,945 And those gales didn't help matters. 300 00:35:23,946 --> 00:35:26,194 'Tis lucky only the foremast fell 301 00:35:27,141 --> 00:35:29,134 and the hull remains intact. 302 00:35:35,273 --> 00:35:37,577 There's naught to be done for the men we lost, but... 303 00:35:38,627 --> 00:35:41,623 no shame in grieving for them. 304 00:35:42,364 --> 00:35:44,167 I do not grieve for them, Milord. 305 00:35:45,367 --> 00:35:48,502 There were times during our journey I wished Captain Raines dead. 306 00:35:48,503 --> 00:35:50,007 Warren, too. 307 00:35:51,807 --> 00:35:55,093 Now they lie at the bottom of the sea with Mr. Murphy. 308 00:35:57,763 --> 00:36:01,133 I fear the Lord's wrath for my unholy thoughts. 309 00:36:02,801 --> 00:36:04,819 The Lord is merciful. 310 00:36:04,820 --> 00:36:06,665 Ye may have impure thoughts, but... 311 00:36:07,590 --> 00:36:09,072 Wi' a pure heart, 312 00:36:10,191 --> 00:36:12,110 ye will have His forgiveness. 313 00:36:16,114 --> 00:36:18,099 'Tis hotter than the Devil's arse. 314 00:36:18,100 --> 00:36:21,068 Aye. Must be what it's like burning in hell. 315 00:36:21,069 --> 00:36:24,138 Dinna fash, lads. The foremast will soon be mended. 316 00:36:24,139 --> 00:36:26,407 With luck on our side, we'll be on our way to Jamaica. 317 00:36:26,408 --> 00:36:28,610 Plenty of rum and rations. 318 00:36:28,611 --> 00:36:30,344 And lasses. 319 00:36:30,345 --> 00:36:33,347 What lass would lie wi' ye? Ye're like a tatterdemalion 320 00:36:33,348 --> 00:36:34,548 and smell of fartleberries. 321 00:36:36,384 --> 00:36:38,185 Ye dinna look... 322 00:36:38,186 --> 00:36:39,621 Or smell any better. 323 00:36:41,523 --> 00:36:43,090 If ye worked as hard as ye gabbed, 324 00:36:43,091 --> 00:36:45,036 we would have been long under way. 325 00:36:47,630 --> 00:36:49,357 The men are growing restless. 326 00:36:50,110 --> 00:36:51,365 I dinna blame them. 327 00:36:51,366 --> 00:36:52,700 Lesley. 328 00:36:52,701 --> 00:36:55,269 I'm eager to get to Kingston myself. 329 00:36:55,270 --> 00:36:57,605 Be reunited with my wife. 330 00:36:57,606 --> 00:37:00,374 With Captain Raines dead, I can man the helm. 331 00:37:00,375 --> 00:37:01,709 But I shall leave charge of the men 332 00:37:01,710 --> 00:37:03,678 and the captain's quarters to you. 333 00:37:03,679 --> 00:37:05,947 I'll no argue that matter with you. 334 00:37:05,948 --> 00:37:08,767 - Look at... - That's a tighter... 335 00:37:12,237 --> 00:37:14,406 The next tide could serve us if we had more hands. 336 00:37:15,674 --> 00:37:18,693 I ken someone who's a fine hand wi' a needle 337 00:37:18,694 --> 00:37:20,913 who can help us with the mainsail. 338 00:37:23,415 --> 00:37:25,432 Marsali. 339 00:37:25,433 --> 00:37:27,368 Aye, just over there. 340 00:37:35,560 --> 00:37:37,278 Two, one. 341 00:37:40,448 --> 00:37:43,918 That's it. Ye boat. 342 00:37:50,943 --> 00:37:53,327 - Get those crates loaded. - Lesley, over there. 343 00:38:04,256 --> 00:38:05,472 - Get that box for me. - Hurry up and 344 00:38:05,473 --> 00:38:07,008 take down those tents. 345 00:38:19,738 --> 00:38:21,588 Heave. 346 00:38:21,589 --> 00:38:23,725 That's it. Keep going. 347 00:38:26,795 --> 00:38:28,562 How long until we can depart? 348 00:38:28,563 --> 00:38:30,231 If we have her rigging in place, 349 00:38:30,232 --> 00:38:32,333 we make sail tonight when it's cooler, 350 00:38:32,334 --> 00:38:34,702 that the tar on the foremast might harden. 351 00:38:47,766 --> 00:38:50,402 Jamie! 352 00:38:59,111 --> 00:39:01,980 Jamie! 353 00:39:16,694 --> 00:39:18,612 Check the yardarm. 354 00:39:25,570 --> 00:39:28,540 Baxley, hand me yer spyglass. 355 00:39:36,581 --> 00:39:38,532 Sassenach. 356 00:39:38,533 --> 00:39:40,953 Claire! 357 00:39:53,798 --> 00:39:55,349 Claire! 358 00:39:55,350 --> 00:39:56,517 Jamie! 359 00:39:56,518 --> 00:39:57,785 Claire! 360 00:40:01,556 --> 00:40:03,808 Thank Christ. 361 00:40:10,949 --> 00:40:12,977 I feared I'd lost ye again. 362 00:40:19,925 --> 00:40:21,486 What happened to ye? 363 00:40:26,664 --> 00:40:29,817 Mac Dubh's wife turns up in the most unlikely of places, 364 00:40:29,818 --> 00:40:31,652 - does she no? - Aye. 365 00:40:31,653 --> 00:40:33,654 She just drops in out of nowhere. 366 00:40:39,327 --> 00:40:41,742 Strange as that priest may have been, Sassenach, 367 00:40:42,865 --> 00:40:44,265 I'm grateful he took ye in. 368 00:40:44,266 --> 00:40:46,033 Still canna believe 369 00:40:46,034 --> 00:40:48,764 ye jumped from a ship into the ocean. 370 00:40:50,338 --> 00:40:52,958 Well, I had to tell you about the warrants. 371 00:40:55,560 --> 00:40:59,746 Sir Percival found the body in a cask of crème de menthe. 372 00:40:59,747 --> 00:41:01,849 We should've cut that body up, 373 00:41:01,850 --> 00:41:03,432 left nothing to find. 374 00:41:05,744 --> 00:41:10,557 Jamie, Captain Leonard is an ambitious young man. 375 00:41:10,558 --> 00:41:12,553 He won't stop looking for you. 376 00:41:13,461 --> 00:41:15,874 And I won't stop searching for young Ian. 377 00:41:16,899 --> 00:41:19,460 Leonard canna arrest a man he canna find. 378 00:41:21,003 --> 00:41:22,505 Dinna fash, Sassenach. 379 00:41:23,371 --> 00:41:25,172 I was a wanted man when first we met. 380 00:41:25,173 --> 00:41:28,324 Yes, well, I didn't like it much then either. 381 00:41:34,016 --> 00:41:37,020 We best get to Jamaica before Leonard does. 382 00:41:38,486 --> 00:41:39,664 All... 383 00:41:40,889 --> 00:41:42,856 finished, Honorable Wife. 384 00:41:42,857 --> 00:41:44,744 Thank you, Yi Tien Cho. 385 00:41:45,566 --> 00:41:47,755 I couldn't have done it better myself. 386 00:41:58,991 --> 00:42:00,357 I... 387 00:42:02,777 --> 00:42:06,149 I gave my blessing to Fergus and Marsali. 388 00:42:06,915 --> 00:42:08,176 You did? 389 00:42:12,004 --> 00:42:13,348 He loves her. 390 00:42:14,923 --> 00:42:17,258 As I do you, Sassenach. 391 00:42:28,153 --> 00:42:32,383 So much death and suffering. 392 00:42:32,975 --> 00:42:35,042 The crew we lost on the Artemis, 393 00:42:35,043 --> 00:42:38,663 Captain Raines, Warren, Murphy. 394 00:42:40,832 --> 00:42:45,286 We have time to spare, waiting for the foremast tar to harden. 395 00:42:45,287 --> 00:42:49,974 It would be a blessing to find a wee bit of joy, would it not? 396 00:42:51,909 --> 00:42:54,128 Yes, it would. 397 00:42:54,129 --> 00:42:56,248 And what did you have in mind? 398 00:42:58,636 --> 00:43:01,079 - A wedding. - A wedding? 399 00:43:06,191 --> 00:43:08,660 I think I know someone who can help us with that. 400 00:43:11,029 --> 00:43:13,007 I am... 401 00:43:15,550 --> 00:43:18,552 deeply sorry for the pain I've caused you, 402 00:43:18,553 --> 00:43:20,154 Father Fogden. 403 00:43:20,155 --> 00:43:23,775 I did not know of Arabella's 404 00:43:24,528 --> 00:43:26,897 importance to you. 405 00:43:27,425 --> 00:43:28,898 Where I come from, 406 00:43:29,664 --> 00:43:32,833 goats are not revered, 407 00:43:32,834 --> 00:43:34,601 as they are here 408 00:43:34,602 --> 00:43:36,072 and as they should be. 409 00:43:37,839 --> 00:43:41,285 Please, forgive my ignorance. 410 00:43:54,906 --> 00:43:59,026 There was a time when I was a stranger in a strange land, 411 00:43:59,027 --> 00:44:00,721 much like you are now. 412 00:44:01,696 --> 00:44:03,808 I forgive you, Mr. Willoughby. 413 00:44:04,926 --> 00:44:07,879 May I offer you some yupa? 414 00:44:23,034 --> 00:44:25,688 Here, let me help. 415 00:44:30,875 --> 00:44:32,136 Any nerves? 416 00:44:32,727 --> 00:44:35,156 No. Why would I have nerves? 417 00:44:42,620 --> 00:44:46,125 Well, I was nervous on my wedding day. 418 00:44:46,974 --> 00:44:49,427 There was so much I didn't know. 419 00:44:56,100 --> 00:44:57,787 There's one thing I dinna ken. 420 00:45:00,238 --> 00:45:02,950 When Fergus and I lie together, 421 00:45:05,160 --> 00:45:07,413 how do I not have a bairn? 422 00:45:08,230 --> 00:45:09,916 You don't want a child? 423 00:45:10,932 --> 00:45:13,200 It just seems most young women do. 424 00:45:13,201 --> 00:45:15,630 I would like one, someday. 425 00:45:17,105 --> 00:45:19,509 But for now, with Fergus, I just... 426 00:45:21,709 --> 00:45:23,162 want to enjoy it. 427 00:45:27,738 --> 00:45:30,951 Fergus says he kens what to do 428 00:45:30,952 --> 00:45:35,139 and I'll like it fine, once we're past the first time. 429 00:45:37,659 --> 00:45:39,453 I... I'm just not sure that's true. 430 00:45:40,433 --> 00:45:41,906 Well, why wouldn't it be? 431 00:45:43,898 --> 00:45:47,100 After Jamie marrit my mother, 432 00:45:47,101 --> 00:45:49,747 I saw how 'twas between them. 433 00:45:50,372 --> 00:45:53,774 When he drew her close, she'd shrink away. 434 00:45:53,775 --> 00:45:57,695 But when I saw you wi' Daddy on the ship, 435 00:45:59,870 --> 00:46:02,718 I think ye enjoy being together. 436 00:46:04,969 --> 00:46:06,222 Yes. 437 00:46:07,275 --> 00:46:08,477 We do. 438 00:46:09,324 --> 00:46:11,258 I want to be happy wi' Fergus 439 00:46:11,259 --> 00:46:13,760 the way you are wi' Daddy, 440 00:46:13,761 --> 00:46:16,948 without having to worry about a bairn. 441 00:46:19,517 --> 00:46:22,887 You being a wisewoman, I thought you'd be worth asking. 442 00:46:27,124 --> 00:46:28,869 When we get back to the ship, 443 00:46:29,977 --> 00:46:32,498 I'll explain to you how it's done? 444 00:46:33,583 --> 00:46:34,709 So there is a way. 445 00:46:38,939 --> 00:46:41,092 Maybe you're no the devil after all. 446 00:46:45,176 --> 00:46:47,013 I bid thee welcome. 447 00:46:47,829 --> 00:46:52,550 Dearly beloved, I bless you in the name of the Lord. 448 00:46:55,320 --> 00:46:59,273 Wilt thou have this woman... 449 00:46:59,274 --> 00:47:03,310 Not me, sir, no. Him, please. 450 00:47:03,311 --> 00:47:06,798 Him? Are you sure? He's missing a hand. 451 00:47:09,467 --> 00:47:11,912 - Will the bride mind? - I will not. 452 00:47:12,754 --> 00:47:15,188 I don't suppose it's an impediment. 453 00:47:15,189 --> 00:47:16,834 Not as though he's lost his cock. 454 00:47:17,376 --> 00:47:19,192 - He hasn't has he? - If ye'd hurry up 455 00:47:19,193 --> 00:47:20,761 and get on wi' it, I could find out. 456 00:47:20,762 --> 00:47:22,329 - Marsali. - Ye know I've been 457 00:47:22,330 --> 00:47:24,331 waiting to bed you for months. 458 00:47:24,332 --> 00:47:26,594 I'm sorry, Father. She... she speaks her mind. 459 00:47:27,235 --> 00:47:29,430 One of the many things I love about her. 460 00:47:30,772 --> 00:47:33,073 Your name, in its entirety, my dear? 461 00:47:33,074 --> 00:47:34,757 I cannot marry you without it. 462 00:47:34,758 --> 00:47:36,577 Marsali Jane MacKimmie. 463 00:47:36,578 --> 00:47:37,938 Marsali. 464 00:47:39,080 --> 00:47:42,148 Marsali. 465 00:47:42,149 --> 00:47:44,518 Marsali. Lovely. 466 00:47:44,519 --> 00:47:45,986 For the love of God, Father, are we to stand here 467 00:47:45,987 --> 00:47:47,888 havering about my name? 468 00:47:47,889 --> 00:47:49,367 Or d'ye intend to marry me? 469 00:47:51,426 --> 00:47:55,195 Will thou, Marsali Jane MacKimmie 470 00:47:55,196 --> 00:47:58,042 have this man for thy wedded husband? 471 00:47:58,866 --> 00:48:00,736 To have and to hold, 472 00:48:02,069 --> 00:48:04,073 from this day forward... 473 00:48:07,492 --> 00:48:09,470 - forsaking all others... - I will. 474 00:48:12,402 --> 00:48:14,546 And you have a name, too? 475 00:48:14,547 --> 00:48:16,198 And a cock? 476 00:48:17,223 --> 00:48:19,980 I cannot marry you without it, it's not allowed. 477 00:48:21,188 --> 00:48:23,292 Yes. Fergus. 478 00:48:24,258 --> 00:48:26,059 In its entirety, if you please. 479 00:48:26,060 --> 00:48:27,861 It's just Fergus. 480 00:48:27,862 --> 00:48:29,942 Surely, you have a surname, do you not? 481 00:48:30,498 --> 00:48:32,952 I cannot marry you properly without one. 482 00:48:34,201 --> 00:48:35,913 Um... 483 00:48:37,939 --> 00:48:39,250 Fraser. 484 00:48:43,052 --> 00:48:47,712 His name is Fergus Claudel Fraser. 485 00:48:51,135 --> 00:48:56,022 Well, Fergus Claudel Fraser. 486 00:48:56,023 --> 00:48:57,393 Wonderful. 487 00:48:59,093 --> 00:49:03,196 Wilt thou, Fergus Claudel Fraser, 488 00:49:03,197 --> 00:49:06,099 have this woman for thy wedded wife? 489 00:49:06,100 --> 00:49:07,361 I will. 490 00:49:09,036 --> 00:49:10,671 The ring. 491 00:49:17,829 --> 00:49:21,281 And now, I unite you in wedlock 492 00:49:21,282 --> 00:49:26,152 in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. 493 00:49:26,153 --> 00:49:27,673 Amen. 494 00:49:32,677 --> 00:49:34,972 - Je t'aime, ma femme. - I love you, too. 495 00:49:38,082 --> 00:49:40,294 May God bless your union. 496 00:49:46,624 --> 00:49:50,137 And may God bless your union, as well. 497 00:49:50,978 --> 00:49:52,311 Thank you, Father. 498 00:49:53,448 --> 00:49:55,142 Thank you, Father. 499 00:50:11,683 --> 00:50:14,367 Ye, ye didna take this wi' you 500 00:50:14,368 --> 00:50:16,503 to the Porpoise. 501 00:50:16,504 --> 00:50:18,939 It wasn't enough to treat the hundreds of men. 502 00:50:18,940 --> 00:50:22,676 Besides, that antibiotic wouldn't work against typhoid. 503 00:50:24,546 --> 00:50:26,613 This soup is delicious. 504 00:50:26,614 --> 00:50:28,849 Willoughby shall be pleased. 505 00:50:28,850 --> 00:50:30,584 He made ye the wee broth, special. 506 00:50:38,075 --> 00:50:41,372 Christ. You're burning up. 507 00:50:42,129 --> 00:50:44,598 I know. 508 00:50:44,599 --> 00:50:47,701 That's why I need this. 509 00:50:50,972 --> 00:50:53,124 Ha. 510 00:50:56,494 --> 00:50:58,344 Here. 511 00:50:58,345 --> 00:51:00,998 I am the doctor. 512 00:51:04,602 --> 00:51:08,005 Bugger. 513 00:51:16,681 --> 00:51:18,325 Let me help you. 514 00:51:19,433 --> 00:51:22,669 Just push it through. 515 00:51:22,670 --> 00:51:24,237 Yes. 516 00:51:24,238 --> 00:51:27,073 And then pull up the plunger. 517 00:51:27,074 --> 00:51:28,711 Slowly. 518 00:51:30,111 --> 00:51:32,112 A little bit more. 519 00:51:32,113 --> 00:51:33,924 Now pull it out. 520 00:51:35,049 --> 00:51:37,484 Turn it upright. 521 00:51:37,485 --> 00:51:39,930 And just push the plunger a little. 522 00:51:44,458 --> 00:51:46,312 All right, well, 523 00:51:47,128 --> 00:51:50,731 this is your chance for revenge if you want it. 524 00:51:50,732 --> 00:51:53,767 Ye want me to stab ye in the arse with this? 525 00:51:53,768 --> 00:51:55,335 Yes. 526 00:52:00,758 --> 00:52:02,709 I've done it to you before. 527 00:52:02,710 --> 00:52:04,244 You know what it feels like. 528 00:52:04,245 --> 00:52:06,146 It's not too bad, is it? 529 00:52:17,946 --> 00:52:19,192 Dinna think I ken do it. 530 00:52:19,193 --> 00:52:20,694 For God's sake. 531 00:52:20,695 --> 00:52:23,615 Give it to me.. 532 00:52:31,005 --> 00:52:34,360 Now, just push the plunger down. 533 00:52:48,556 --> 00:52:52,325 You... 534 00:52:52,326 --> 00:52:56,113 Should keep yer strength up. 535 00:53:05,840 --> 00:53:07,941 What kind of soup is this? 536 00:53:07,942 --> 00:53:09,576 Turtle. 537 00:53:09,577 --> 00:53:13,079 Manzetti took a large hawksbill last night. 538 00:53:13,080 --> 00:53:15,882 Willoughby wasted no time putting it in a pot. 539 00:53:15,883 --> 00:53:17,751 I've never had turtle before. 540 00:53:17,752 --> 00:53:20,120 You know, 541 00:53:20,121 --> 00:53:23,189 turtle is supposed to be an aphrodisiac. 542 00:53:25,760 --> 00:53:30,096 That is very bawdy for a respectable married woman. 543 00:53:30,097 --> 00:53:33,186 What do you mean? I'm respectable. 544 00:53:33,187 --> 00:53:34,795 Are ye now? 545 00:53:35,670 --> 00:53:39,272 Sitting there, wi' your hair loose 546 00:53:39,273 --> 00:53:42,743 and your nipples staring me in the eye, 547 00:53:42,744 --> 00:53:45,736 the size of cherries. 548 00:53:46,748 --> 00:53:50,634 Well, it's nothing you haven't seen before. 549 00:53:54,305 --> 00:53:56,674 Bolt the door. 550 00:53:57,963 --> 00:53:59,492 Bolt the door? 551 00:54:01,295 --> 00:54:03,429 Why would I do that? 552 00:54:03,430 --> 00:54:06,032 Do I look like the sort of man that would take advantage 553 00:54:06,033 --> 00:54:09,703 of a woman that's not only wounded and boiling with fever, 554 00:54:09,704 --> 00:54:12,272 but drunk as well? 555 00:54:12,273 --> 00:54:14,708 I'm not drunk. 556 00:54:14,709 --> 00:54:17,243 You can't get drunk on turtle soup. 557 00:54:17,244 --> 00:54:19,780 You can if it's Willoughby's turtle soup. 558 00:54:19,781 --> 00:54:21,514 By the smell of it, 559 00:54:21,515 --> 00:54:22,916 there's a whole bottle of Sherry in it. 560 00:54:22,917 --> 00:54:27,939 Besides, you once told me that you can't be drunk 561 00:54:28,873 --> 00:54:30,423 - if you're standing up. - Aye. 562 00:54:30,424 --> 00:54:32,258 - Ooh, now... - Aye, but you 563 00:54:32,259 --> 00:54:34,895 are hardly standing up. 564 00:54:34,896 --> 00:54:36,763 Stop trying to change the subject. 565 00:54:36,764 --> 00:54:39,199 And ye will stop talking about it. 566 00:54:39,200 --> 00:54:42,903 Because I wouldna use force on a woman. 567 00:54:42,904 --> 00:54:45,571 But you do have a very healthy grip, 568 00:54:45,572 --> 00:54:48,374 for someone with a fever. 569 00:54:49,543 --> 00:54:53,780 No, it would hurt your arm. 570 00:54:53,781 --> 00:54:55,782 Let me worry about my arm. 571 00:54:58,185 --> 00:55:01,755 This must be what it's like making love in hell.! 572 00:55:01,756 --> 00:55:03,824 With a burning she-devil. 573 00:55:27,749 --> 00:55:28,749 Shh. 574 00:55:28,750 --> 00:55:30,150 Honorable Wife, 575 00:55:30,151 --> 00:55:31,918 she enjoyed the turtle soup? 576 00:55:31,919 --> 00:55:35,421 Ye... yes, yes. Very much. 577 00:55:35,422 --> 00:55:38,558 It was a fine, hawksbill turtle. 578 00:55:38,559 --> 00:55:40,761 A most elegant beast. 579 00:55:41,863 --> 00:55:43,463 Does she wish for more? 580 00:55:43,464 --> 00:55:45,231 I have made a fresh pot. 581 00:55:45,232 --> 00:55:46,767 No, no, no. 582 00:55:46,768 --> 00:55:48,368 No, she's had more than enough. 583 00:55:48,369 --> 00:55:51,571 No, she hasn't! 584 00:55:51,572 --> 00:55:52,705 Good night, Willoughby. 585 00:55:52,706 --> 00:55:53,840 Good night. 586 00:56:00,833 --> 00:56:06,833 Sync and corrections by btsix www.MY-SUBS.com 39498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.