All language subtitles for Outlander.S03E07.WEB.H264-STRiFE.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,020 --> 00:00:01,036 Previously... 2 00:00:01,037 --> 00:00:03,014 You live in a brothel? 3 00:00:03,015 --> 00:00:04,866 Is it because you're such a good customer? 4 00:00:04,867 --> 00:00:06,863 - Monsieur Malcolm. - Madame Jeanne. 5 00:00:06,864 --> 00:00:08,474 She keeps a... a room for me 6 00:00:08,475 --> 00:00:10,285 'cause I'm often abroad, attending to business. 7 00:00:10,286 --> 00:00:11,630 Ian Murray, Mistress. 8 00:00:11,631 --> 00:00:13,454 Are you Jenny and Ian Murray's son? 9 00:00:13,455 --> 00:00:14,622 Aye. 10 00:00:14,623 --> 00:00:16,611 I'm your aunt... Claire. 11 00:00:16,612 --> 00:00:18,985 What exactly is the nature 12 00:00:18,986 --> 00:00:20,595 of your work with my husband? 13 00:00:20,596 --> 00:00:24,432 That would be a better question for Mr. Malcolm. 14 00:00:24,433 --> 00:00:26,367 Do you want to tell me what it is that you do? 15 00:00:26,368 --> 00:00:28,536 I am a printer. 16 00:00:28,537 --> 00:00:31,940 Printing seditious pamphlets is no that profitable. 17 00:00:31,941 --> 00:00:33,274 What else have you been doing? 18 00:00:33,275 --> 00:00:35,226 A wee bit of smuggling on the side. 19 00:00:35,227 --> 00:00:37,830 - Smuggling what? - Whisky. 20 00:00:38,897 --> 00:00:41,399 Seems a trifle light, Mr. Malcolm. 21 00:00:41,400 --> 00:00:43,343 Who the hell are you? 22 00:00:43,344 --> 00:00:45,229 Get out now... 23 00:01:54,651 --> 00:01:58,740 Sync and corrections by btsix www.MY-SUBS.com 24 00:02:24,253 --> 00:02:26,355 - You come any closer, I'll... - What? You'll what? 25 00:02:37,532 --> 00:02:39,294 Now I'm not even gonna bed you. 26 00:02:39,295 --> 00:02:40,820 I'm just gonna kill you. 27 00:02:42,598 --> 00:02:44,490 Oh! 28 00:03:02,911 --> 00:03:04,493 Sassenach. 29 00:03:07,916 --> 00:03:09,415 What the devil happened? 30 00:03:23,491 --> 00:03:24,971 Sassenach. 31 00:03:32,640 --> 00:03:36,199 I was downstairs, and I came back. 32 00:03:37,152 --> 00:03:40,262 I found him rummaging through your things. 33 00:03:40,923 --> 00:03:42,215 He grabbed me, 34 00:03:42,216 --> 00:03:44,317 and I fought him off, but... 35 00:03:47,488 --> 00:03:49,555 It all happened so quickly. 36 00:03:54,829 --> 00:03:56,170 He's breathing! 37 00:03:56,171 --> 00:03:57,596 Sassenach. 38 00:04:00,567 --> 00:04:02,510 Sassenach, what are you thinking? 39 00:04:02,511 --> 00:04:04,379 I can't let him suffer. I have to do something. 40 00:04:04,380 --> 00:04:05,847 Why? He attacked you. 41 00:04:05,848 --> 00:04:08,132 Because I'm a doctor. 42 00:04:14,863 --> 00:04:16,641 An epidural hematoma. 43 00:04:16,642 --> 00:04:18,810 I'm going to have to relieve the swelling. 44 00:04:20,729 --> 00:04:21,737 Aye? 45 00:04:23,191 --> 00:04:24,954 - Who is it? - Me, Milord. 46 00:04:24,955 --> 00:04:26,014 I'm with Madame Jeanne. 47 00:04:26,015 --> 00:04:28,727 Some of the ladies said they heard a struggle in your bed chamber. 48 00:04:34,493 --> 00:04:36,343 She was defending herself. 49 00:04:37,546 --> 00:04:39,304 Please, help me get him on the bed. 50 00:04:40,049 --> 00:04:42,216 - Who is he? - I don't know. 51 00:04:42,217 --> 00:04:43,668 Sassenach... 52 00:04:43,669 --> 00:04:45,427 let God take him. 53 00:04:45,428 --> 00:04:47,940 I have to try and save him, Jamie. 54 00:04:47,941 --> 00:04:49,590 You understand? 55 00:04:52,261 --> 00:04:54,020 Please. 56 00:04:57,766 --> 00:04:59,934 - You have some whisky? - Aye. 57 00:04:59,935 --> 00:05:01,569 Over there. 58 00:05:16,007 --> 00:05:19,754 Ye said he was searching for something in the room. 59 00:05:19,755 --> 00:05:21,196 Yes, your ledgers. 60 00:05:24,218 --> 00:05:26,802 John Barton. 61 00:05:28,339 --> 00:05:30,264 An exciseman. 62 00:05:30,265 --> 00:05:32,187 This is very bad, Milord. 63 00:05:32,188 --> 00:05:33,551 Aye. 64 00:05:33,552 --> 00:05:35,703 It seems Sir Percival is of the mind 65 00:05:35,704 --> 00:05:37,889 I'm not keeping to our agreement. 66 00:05:37,890 --> 00:05:39,524 What agreement? 67 00:05:39,525 --> 00:05:41,943 He turns a blind eye to the sale of my illegal liquor 68 00:05:41,944 --> 00:05:44,670 in exchange for a large portion of the profit. 69 00:05:44,671 --> 00:05:46,881 But our business pursuits have expanded 70 00:05:46,882 --> 00:05:48,282 beyond Edinburgh, 71 00:05:48,283 --> 00:05:50,284 and I havena apprised him of the matter. 72 00:05:50,285 --> 00:05:52,053 You think he has word we've been trading 73 00:05:52,054 --> 00:05:53,738 as far as Dundee and Arbroath? 74 00:05:53,739 --> 00:05:56,015 Aye. Yeah, maybe. 75 00:05:56,016 --> 00:05:58,791 Just yesterday, he attempted to extort more money from me. 76 00:05:58,792 --> 00:06:00,962 He must have employed this man 77 00:06:00,963 --> 00:06:03,331 to find out where I've stowed my hidden casks. 78 00:06:03,332 --> 00:06:05,525 So he's a crooked agent of the Crown, then. 79 00:06:05,526 --> 00:06:07,969 Aye. When this man doesna return, 80 00:06:07,970 --> 00:06:10,304 Sir Percival will come round looking for him. 81 00:06:10,305 --> 00:06:13,157 That is quite a problem, Monsieur Malcolm, 82 00:06:13,158 --> 00:06:15,938 considering the casks Sir Percival is searching for 83 00:06:15,939 --> 00:06:17,912 are hidden in my basement. 84 00:06:19,581 --> 00:06:21,649 Well, not for long. 85 00:06:21,650 --> 00:06:23,418 No harm will befall you on my account. 86 00:06:23,419 --> 00:06:24,786 You have my word. 87 00:06:25,687 --> 00:06:28,689 Allow me to send one of my more discreet girls 88 00:06:28,690 --> 00:06:31,912 to put, um, everything in order right away. 89 00:06:31,913 --> 00:06:34,662 - Merci, Madame. - Please. 90 00:06:34,663 --> 00:06:36,864 Ask her for some hot water and a basin, 91 00:06:36,865 --> 00:06:39,100 and I'll need some surgical implements. 92 00:06:39,101 --> 00:06:40,893 A trephine. 93 00:06:40,894 --> 00:06:43,000 Send her to the barber surgeon. He'll have one. 94 00:06:43,001 --> 00:06:45,731 - A what? - Whatever for? 95 00:06:45,732 --> 00:06:48,467 A drill to bore a hole in his skull. 96 00:06:50,054 --> 00:06:52,405 I will see what I can do... 97 00:06:52,406 --> 00:06:53,714 Madame Malcolm. 98 00:06:53,715 --> 00:06:55,010 Thank you. 99 00:06:56,894 --> 00:06:59,620 Gather the lads. I'll inform them of events shortly. 100 00:06:59,621 --> 00:07:00,763 Aye. 101 00:07:02,964 --> 00:07:04,533 I still have some time. 102 00:07:05,227 --> 00:07:07,061 I'll need to go to the apothecary, 103 00:07:07,062 --> 00:07:08,896 get some laudanum and things. 104 00:07:08,897 --> 00:07:11,859 Will you stay with him until I come back, in case he wakes? 105 00:07:11,860 --> 00:07:14,260 He doesn't deserve your mercy. 106 00:07:14,261 --> 00:07:15,903 Maybe not. 107 00:07:15,904 --> 00:07:18,306 Once he's recovered, you can turn him over to the authorities. 108 00:07:18,307 --> 00:07:20,157 I ken ye've jes returned, 109 00:07:20,158 --> 00:07:21,749 so mebbe ye dinna recall 110 00:07:21,750 --> 00:07:23,411 the workings of the law in this time. 111 00:07:23,412 --> 00:07:25,480 But all they'll see is that you were alone wi' a man 112 00:07:25,481 --> 00:07:27,345 that's not yer husband, in a brothel. 113 00:07:28,058 --> 00:07:30,319 - I'm not a whore. - Doesna matter. 114 00:07:30,320 --> 00:07:31,878 The City Guard come here, they'll arrest you 115 00:07:31,879 --> 00:07:33,796 for having assaulted him. 116 00:07:35,383 --> 00:07:36,940 I'll have to hurry. 117 00:07:39,895 --> 00:07:41,554 Stubborn as always. 118 00:07:43,107 --> 00:07:44,531 Well, do as you must. 119 00:07:48,070 --> 00:07:49,856 I've casks to rid myself of. 120 00:07:50,506 --> 00:07:52,465 I'll send a man up to watch over him 121 00:07:52,466 --> 00:07:53,858 while we're gone. 122 00:08:02,210 --> 00:08:05,253 I admire a woman who values the sanctity of human life. 123 00:08:05,254 --> 00:08:08,539 Then you can be the one to go up and keep an eye on him. 124 00:08:08,540 --> 00:08:10,525 'Tis weak-minded if ye ask me. 125 00:08:10,526 --> 00:08:12,527 Try kill a man, then heal him. 126 00:08:12,528 --> 00:08:14,262 Only wish that we could kill him. 127 00:08:14,263 --> 00:08:17,823 I've been wantin' to gut a filthy exciseman for years. 128 00:08:17,824 --> 00:08:21,769 Well, Milady's always been a unique woman. 129 00:08:21,770 --> 00:08:23,387 Aye. 130 00:08:23,388 --> 00:08:24,738 What about the print shop, Uncle Jamie? 131 00:08:24,739 --> 00:08:27,875 If Sir Percival sent men here, he may look there as well. 132 00:08:27,876 --> 00:08:30,611 Eh, let him look. I dinna keep casks at the shop. 133 00:08:30,612 --> 00:08:33,146 Ah, but you do keep other items there. 134 00:08:33,674 --> 00:08:36,734 Sir Percival doesna ken that, and he never will. 135 00:08:36,735 --> 00:08:38,402 And no one will find a trace of the pamphlets. 136 00:08:38,403 --> 00:08:39,987 They're well hidden. 137 00:08:39,988 --> 00:08:43,471 Besides, movin' them now would be more dangerous than leavin' 'em be. 138 00:08:43,472 --> 00:08:47,019 Particularly now that ye're under Sir Percival's watchful gaze. 139 00:08:47,020 --> 00:08:51,023 Which is why I'm entrusting you with the selling of the casks, 140 00:08:51,024 --> 00:08:54,001 wi'out delay, even if it means takin' a loss. 141 00:08:54,002 --> 00:08:56,118 We canna risk them being discovered. 142 00:08:56,119 --> 00:08:57,972 I wilna disappoint ye, Uncle Jamie. 143 00:08:57,973 --> 00:08:59,798 That's why I tasked ye wi' it. 144 00:09:09,110 --> 00:09:11,752 Do ye have anything that might calm nerves? 145 00:09:11,753 --> 00:09:14,547 An auld wise woman said that mandrake root 146 00:09:14,548 --> 00:09:16,490 would do the trick. 147 00:09:16,491 --> 00:09:18,488 Nae, I-I dinna keep that root. 148 00:09:18,489 --> 00:09:20,094 Cause frightful symptoms, I'm afraid. 149 00:09:20,095 --> 00:09:22,029 I'm so sorry... I don't mean to be rude, 150 00:09:22,030 --> 00:09:25,035 but I have a situation that requires immediate attention. 151 00:09:25,036 --> 00:09:27,768 - Please wait your turn, madam. - Uh, but it's urgent. 152 00:09:27,769 --> 00:09:30,104 So, too, is the health of my dear sister. 153 00:09:30,105 --> 00:09:31,622 And what of hemlock? 154 00:09:31,623 --> 00:09:34,342 'Tis said that it aids symptoms such as hers. 155 00:09:34,343 --> 00:09:35,997 I'm an experienced healer. 156 00:09:35,998 --> 00:09:37,778 I would be happy to treat your sister 157 00:09:37,779 --> 00:09:39,547 if you just allow me to go ahead of you. 158 00:09:39,548 --> 00:09:42,883 Free of charge? In recognition of my generosity? 159 00:09:42,884 --> 00:09:44,135 Of course. 160 00:09:44,136 --> 00:09:45,746 Thank you. 161 00:09:45,747 --> 00:09:47,521 Uh, I'll need a bottle of laudanum, 162 00:09:47,522 --> 00:09:49,915 some ground yarrow root, and tormentil. 163 00:09:49,916 --> 00:09:52,627 And please hurry, a man's life is at stake. 164 00:09:52,628 --> 00:09:55,463 You seem to ken yer remedies. 165 00:09:55,464 --> 00:09:56,909 What ails the poor man? 166 00:09:56,910 --> 00:09:58,399 Uh, it's a severe head wound. 167 00:09:58,400 --> 00:09:59,467 Aye. 168 00:09:59,468 --> 00:10:02,762 My sister's condition relates to her head as well. 169 00:10:02,763 --> 00:10:05,473 But 'tis more of a nervous complaint of sorts. 170 00:10:05,474 --> 00:10:08,534 - That'll be 2 shillings, madam. - Yes. 171 00:10:11,622 --> 00:10:12,850 Thank you. 172 00:10:12,851 --> 00:10:15,549 I have to go, but I can pay your sister a visit later. 173 00:10:15,550 --> 00:10:16,550 Uh, I'd be grateful. 174 00:10:16,551 --> 00:10:18,085 Uh, you can call on us 175 00:10:18,086 --> 00:10:19,720 at Henderson's in Carrubber's Close. 176 00:10:19,721 --> 00:10:21,286 Uh... uh, Campbell is the name. 177 00:10:21,287 --> 00:10:23,174 Archibald and Margaret Campbell. 178 00:10:23,175 --> 00:10:24,508 Thank you. 179 00:10:32,567 --> 00:10:34,351 50 for the lot of 'em. 180 00:10:34,352 --> 00:10:35,936 Och, McDaniel, 181 00:10:35,937 --> 00:10:37,736 ye're lookin' at 100 pounds' worth 182 00:10:37,737 --> 00:10:39,632 of fine brandy here. 183 00:10:39,633 --> 00:10:42,677 French brandy, imported from Cognac itself. 184 00:10:42,678 --> 00:10:44,470 It is a truly superior brandy. 185 00:10:44,471 --> 00:10:46,447 You can charge more for that 186 00:10:46,448 --> 00:10:48,430 and make a braw profit. 187 00:10:48,431 --> 00:10:49,583 50. 188 00:10:51,253 --> 00:10:52,853 I like ye, McDaniel, 189 00:10:52,854 --> 00:10:55,280 so I'll no be put off by yer paltry offering. 190 00:10:56,041 --> 00:10:57,591 75. 191 00:10:59,961 --> 00:11:01,529 70. 192 00:11:01,530 --> 00:11:03,464 I'll no go higher. 193 00:11:03,465 --> 00:11:06,534 Without the Crown's seal, I'm the one taking all the risk 194 00:11:06,535 --> 00:11:08,135 possessing your contraband. 195 00:11:09,830 --> 00:11:12,498 75 pounds, and you'll get three cask 196 00:11:12,499 --> 00:11:14,500 of the crème de menthe as well. 197 00:11:21,022 --> 00:11:22,550 What do ye say? 198 00:11:24,845 --> 00:11:28,213 I'm no a man to refuse liquors at no charge. 199 00:11:29,124 --> 00:11:30,458 Ye have a bargain. 200 00:11:30,459 --> 00:11:32,743 Ye're a good man. Thank you. 201 00:11:32,744 --> 00:11:35,553 I'll send up a few lads to give you a hand. 202 00:11:38,834 --> 00:11:40,016 Quelle performance! 203 00:11:40,017 --> 00:11:42,869 You even managed to rid us of some of that crème de menthe. 204 00:11:45,069 --> 00:11:47,790 Do you remember Auntie Claire all those years ago? 205 00:11:49,077 --> 00:11:52,638 I was no more than a boy, but I remember her well. 206 00:11:53,808 --> 00:11:56,350 Well, what was she like? 207 00:11:56,351 --> 00:11:58,910 Spirited and incredibly brave. 208 00:11:59,688 --> 00:12:00,955 Milady was fearless 209 00:12:00,956 --> 00:12:02,948 in the battles prior to Culloden. 210 00:12:02,949 --> 00:12:06,552 She would heal men who'd been cut in half by swords, 211 00:12:06,553 --> 00:12:09,203 blown to pieces by cannon fire... 212 00:12:09,831 --> 00:12:11,457 without flinching. 213 00:12:13,711 --> 00:12:15,135 She saved many lives, 214 00:12:15,871 --> 00:12:17,838 though there were rumors. 215 00:12:18,331 --> 00:12:19,898 What kind of rumors? 216 00:12:20,432 --> 00:12:22,676 That Milady took a few lives as well. 217 00:12:22,677 --> 00:12:24,827 She's not a woman you want to cross, mon ami. 218 00:12:27,073 --> 00:12:29,270 If Auntie Claire was forced to kill men, 219 00:12:29,271 --> 00:12:31,285 likely they deserved it. 220 00:12:31,286 --> 00:12:35,055 Even so, she has created a bit of a catastrophe, no? 221 00:12:35,056 --> 00:12:36,297 Aye. 222 00:12:38,585 --> 00:12:39,985 Hold his legs. 223 00:12:41,906 --> 00:12:43,898 What are you doing? 224 00:12:43,899 --> 00:12:45,332 Well, the bastard woke 225 00:12:45,333 --> 00:12:46,800 and started making considerable noise. 226 00:12:46,801 --> 00:12:48,068 He's having a lucid interval. 227 00:12:48,069 --> 00:12:49,970 It happens with a brain injury. 228 00:12:49,971 --> 00:12:51,739 You can't be rough with his head like that! 229 00:12:51,740 --> 00:12:53,270 Well, you ken a better way to keep him quiet? 230 00:12:53,271 --> 00:12:54,423 Yes. 231 00:12:57,771 --> 00:12:59,747 Remove the stock. 232 00:12:59,748 --> 00:13:01,456 Remove it. 233 00:13:13,721 --> 00:13:15,262 Left pupil's dilated. 234 00:13:15,263 --> 00:13:17,767 The pressure's building up inside the skull. 235 00:13:17,768 --> 00:13:19,350 I'm going to have to operate immediately. 236 00:13:19,351 --> 00:13:21,961 - Yi Tien Cho, untie him. - Of course, Honorable Wife. 237 00:13:21,962 --> 00:13:23,440 Aye? 238 00:13:23,441 --> 00:13:24,780 - Monsieur Malcolm? - What is it? 239 00:13:24,781 --> 00:13:27,274 Sir Percival is here to see you. 240 00:13:29,077 --> 00:13:31,236 I'll be down straightaway. 241 00:13:40,731 --> 00:13:42,764 Sir Percival. 242 00:13:45,309 --> 00:13:48,978 Here for a midday romp? 243 00:13:49,397 --> 00:13:51,031 I can assure you, Mr. Malcolm, 244 00:13:51,032 --> 00:13:53,679 my interests today relate only to business. 245 00:13:53,680 --> 00:13:58,831 Perhaps a quick taste after our business is concluded? 246 00:13:58,832 --> 00:14:01,132 Don't make me regret hiring you. 247 00:14:01,893 --> 00:14:05,004 I'm here to search these premises at once. 248 00:14:05,005 --> 00:14:07,114 And what cause have ye to do that? 249 00:14:07,115 --> 00:14:11,568 You are withholding from me, Mr. Malcolm. 250 00:14:35,636 --> 00:14:37,811 I assure you, Sir Percival, 251 00:14:37,812 --> 00:14:40,205 there is nothing hidden in my establishment. 252 00:14:40,206 --> 00:14:42,917 But don't take our word for it. 253 00:14:42,918 --> 00:14:45,146 Ye're welcome to see for yourself. 254 00:14:45,147 --> 00:14:46,240 Of course I am. 255 00:14:46,241 --> 00:14:48,420 I certainly don't need your permission. 256 00:14:49,028 --> 00:14:50,448 Mm! 257 00:15:07,134 --> 00:15:09,117 Won't this kill him? 258 00:15:10,469 --> 00:15:11,946 No. 259 00:15:11,947 --> 00:15:14,664 But the pressure on his brain will if I don't release it. 260 00:15:54,357 --> 00:15:55,490 There... 261 00:15:57,518 --> 00:15:58,759 The clot's released. 262 00:16:09,563 --> 00:16:12,054 Well, don't just stand there! Search with me! 263 00:16:27,595 --> 00:16:28,970 Get over here. 264 00:16:30,497 --> 00:16:32,079 Is that brandy? 265 00:16:38,508 --> 00:16:41,301 No, Sir Percival. It's... it's just water. 266 00:16:41,302 --> 00:16:43,369 Oh, we have a leak. 267 00:16:43,370 --> 00:16:46,014 It is why I cannot store anything of value down here. 268 00:16:47,735 --> 00:16:48,976 There's nothing 'ere! 269 00:16:48,977 --> 00:16:50,978 How can we be sure? 270 00:16:50,979 --> 00:16:53,554 We've searched the whole basement. 271 00:16:53,555 --> 00:16:56,150 I know you're up to something, Mr. Malcolm. 272 00:16:56,151 --> 00:16:58,276 I'll be watching you! 273 00:17:01,509 --> 00:17:02,956 Christ. 274 00:17:02,957 --> 00:17:05,726 I barely got rid of Sir Percival. 275 00:17:05,727 --> 00:17:07,085 This ends now. 276 00:17:08,756 --> 00:17:11,498 Sassenach. 277 00:17:15,737 --> 00:17:17,208 Well, he's dead... 278 00:17:17,209 --> 00:17:19,956 so you've got your wish. 279 00:17:33,981 --> 00:17:37,749 Honorable Wife fought hard for his life. 280 00:17:38,718 --> 00:17:40,652 Put best foot forward. 281 00:17:44,658 --> 00:17:46,399 Aye. Well... 282 00:17:46,920 --> 00:17:49,460 I'll no grieve for the man that tried to kill my wife. 283 00:17:49,461 --> 00:17:52,414 Fetch Lesley and Hayes. I'll need help moving the body. 284 00:17:59,927 --> 00:18:01,927 'Tis better this way, Sassenach. 285 00:18:04,010 --> 00:18:07,773 Ye tried, but God took him. 286 00:18:08,790 --> 00:18:10,765 God has nothing to do with this. 287 00:18:11,797 --> 00:18:13,242 I failed him. 288 00:18:14,254 --> 00:18:16,813 If I'd been in a proper hospital 289 00:18:16,814 --> 00:18:17,898 or in Boston, I... 290 00:18:17,899 --> 00:18:20,708 But ye're not in Boston. 291 00:18:22,094 --> 00:18:24,455 I don't expect you to understand, but... 292 00:18:28,035 --> 00:18:31,552 I've dedicated the last 14 years 293 00:18:32,288 --> 00:18:34,138 to respecting human life, 294 00:18:35,332 --> 00:18:38,142 to healing people without judgment. 295 00:18:41,418 --> 00:18:42,897 I work hard. 296 00:18:46,494 --> 00:18:48,486 I don't often lose a patient. 297 00:18:50,978 --> 00:18:53,854 There'll be other chances to put your knowledge 298 00:18:53,855 --> 00:18:55,898 and skills to use. 299 00:18:57,389 --> 00:19:00,174 Others to save. 300 00:19:00,175 --> 00:19:02,083 Like ye did last time you came. 301 00:19:06,766 --> 00:19:08,272 Suppose you're right. 302 00:19:14,869 --> 00:19:17,014 I've caused you so much trouble. 303 00:19:18,092 --> 00:19:20,360 Just dropped in out of the clear blue sky. 304 00:19:20,361 --> 00:19:25,157 Put your livelihood, your life, in jeopardy. 305 00:19:25,158 --> 00:19:26,158 Sassenach. 306 00:19:28,036 --> 00:19:29,835 You came thousands of miles 307 00:19:30,705 --> 00:19:32,780 and 200 years to find me. 308 00:19:34,601 --> 00:19:37,144 I'm grateful that you are here, 309 00:19:37,145 --> 00:19:38,411 no matter the cost. 310 00:19:39,681 --> 00:19:42,098 I would give up everything I have 311 00:19:42,099 --> 00:19:44,151 for us to be together again. 312 00:19:44,152 --> 00:19:45,585 Don't ye see, uh... 313 00:19:46,672 --> 00:19:48,462 Since you left, I... 314 00:19:49,390 --> 00:19:51,757 I've been living in the shadows. 315 00:19:52,794 --> 00:19:54,646 And then you walked into the print shop, and... 316 00:19:57,357 --> 00:20:00,057 It was as if the sun returned 317 00:20:01,194 --> 00:20:02,885 and cast out the darkness. 318 00:20:14,474 --> 00:20:16,858 I have another patient to see. 319 00:20:18,228 --> 00:20:19,635 I won't be long. 320 00:20:20,414 --> 00:20:21,663 Patient? 321 00:20:22,248 --> 00:20:23,639 And who might that be? 322 00:20:24,759 --> 00:20:25,993 Margaret Campbell. 323 00:20:25,994 --> 00:20:27,661 I met her brother at Haugh's, 324 00:20:27,662 --> 00:20:29,529 and I offered to examine her. 325 00:20:29,530 --> 00:20:31,480 Ye dinna ken who these people are. 326 00:20:38,706 --> 00:20:40,322 Ye canna go alone. 327 00:20:40,958 --> 00:20:43,060 Fergus will escort you. 328 00:20:43,061 --> 00:20:45,768 As you said, I've traveled thousands of miles 329 00:20:46,387 --> 00:20:47,997 and 200 years. 330 00:20:48,883 --> 00:20:51,385 I can certainly manage to get across town alone. 331 00:20:51,386 --> 00:20:53,710 Aye, but Sir Percival... 332 00:20:53,711 --> 00:20:55,838 Sir Percival doesn't know who I am... 333 00:20:56,672 --> 00:20:58,049 or... 334 00:20:59,936 --> 00:21:02,244 Or what I've done to the man who worked for him. 335 00:21:02,814 --> 00:21:04,413 You will... 336 00:21:05,247 --> 00:21:06,624 return... 337 00:21:08,094 --> 00:21:09,377 afterward? 338 00:21:15,643 --> 00:21:16,827 Of course. 339 00:21:43,296 --> 00:21:45,739 To a master salesman! 340 00:21:45,740 --> 00:21:48,075 Thanks to you, we made a handsome profit today. 341 00:21:48,076 --> 00:21:49,843 - Ye think so? - Aye. 342 00:21:49,844 --> 00:21:52,012 You have a natural gift when it comes to business, 343 00:21:52,013 --> 00:21:53,354 just like Milord. 344 00:21:56,617 --> 00:21:58,418 I've been meaning to ask ye. 345 00:21:58,419 --> 00:22:00,754 Does French brandy really increase the firmness 346 00:22:00,755 --> 00:22:02,089 of a cock-stand? 347 00:22:02,090 --> 00:22:04,541 Well, in my experience, 348 00:22:04,542 --> 00:22:06,426 the result is quite the opposite, 349 00:22:06,427 --> 00:22:08,712 but all that matters is that I convinced the buyer 350 00:22:08,713 --> 00:22:10,046 that it does, non? 351 00:22:10,047 --> 00:22:11,965 Aye. Ye had me convinced. 352 00:22:13,574 --> 00:22:15,327 We make a good pair. 353 00:22:15,328 --> 00:22:17,471 Perhaps we should venture to open a business 354 00:22:17,472 --> 00:22:19,439 of our own one day. 355 00:22:19,440 --> 00:22:22,517 There's money to be made in this city, and... 356 00:22:24,154 --> 00:22:26,947 Ah. Mademoiselle Brighid. 357 00:22:26,948 --> 00:22:30,291 I see you watching her every time we're here. 358 00:22:31,344 --> 00:22:34,086 She's enchanting, no? 359 00:22:34,889 --> 00:22:36,364 Bonny. 360 00:22:39,852 --> 00:22:41,025 What are you doing? 361 00:22:41,026 --> 00:22:43,413 Tonight is the night you do more than just look. 362 00:22:43,414 --> 00:22:46,094 Well, I've never... bedded a lass before. 363 00:22:46,095 --> 00:22:48,033 Then this is your opportunity, brother. 364 00:22:49,253 --> 00:22:52,364 Well, how old were you when... 365 00:22:52,365 --> 00:22:54,533 Fifteen. A ménage à trois. 366 00:22:54,534 --> 00:22:57,869 - A what? - Two women and one moi. 367 00:22:57,870 --> 00:22:59,312 Christ. 368 00:22:59,313 --> 00:23:02,840 It was a rather religious experience. 369 00:23:05,044 --> 00:23:06,978 I dinna ken what to do. 370 00:23:12,261 --> 00:23:15,544 The art of seduction can be mastered thus. 371 00:23:16,458 --> 00:23:19,401 First, you must look into her eyes 372 00:23:19,402 --> 00:23:22,777 and tell her how beautiful she is. 373 00:23:23,510 --> 00:23:28,802 Second, offer her a drink, whatever her heart desires. 374 00:23:28,803 --> 00:23:30,579 Simple enough. 375 00:23:30,580 --> 00:23:32,531 And the pièce de résistance 376 00:23:32,532 --> 00:23:34,141 is perhaps the most important part. 377 00:23:34,142 --> 00:23:35,345 What is it? 378 00:23:36,419 --> 00:23:39,293 Repeat one and two. 379 00:23:48,924 --> 00:23:50,262 What can I fetch ye? 380 00:23:52,474 --> 00:23:53,765 Nothin'. 381 00:23:53,766 --> 00:23:55,018 Nothing? 382 00:23:55,019 --> 00:23:56,709 Are ye sure? 383 00:23:56,710 --> 00:23:58,273 Yer friend jes beckoned me over. 384 00:23:58,274 --> 00:24:00,275 Ye're the bonniest lass I've ever set eyes on. 385 00:24:00,276 --> 00:24:02,561 Can I offer ye a drink? 386 00:24:02,562 --> 00:24:04,146 Whatever yer heart desires. 387 00:24:11,413 --> 00:24:12,738 Whisky. 388 00:24:52,004 --> 00:24:53,158 Margaret. 389 00:24:54,389 --> 00:24:56,103 I've brought someone to see you. 390 00:24:56,689 --> 00:24:58,419 Will ye no look alive? 391 00:25:00,496 --> 00:25:01,775 We have a guest. 392 00:25:02,463 --> 00:25:04,957 Can they come back later, Archie? 393 00:25:04,958 --> 00:25:06,375 I'm very tired. 394 00:25:06,376 --> 00:25:08,010 It's no a client, Margaret. 395 00:25:08,454 --> 00:25:09,708 It's a healer. 396 00:25:11,507 --> 00:25:12,729 What have you given her? 397 00:25:12,730 --> 00:25:14,132 A few drops of laudanum, 398 00:25:14,133 --> 00:25:15,472 to keep her calm. 399 00:25:19,581 --> 00:25:22,558 Gleep, gleep! Gleep, gleep! 400 00:25:23,714 --> 00:25:25,586 D'ye hear 'em? 401 00:25:25,587 --> 00:25:29,194 D'ye hear the tree toads' lullaby? 402 00:25:29,983 --> 00:25:31,891 And the moon. 403 00:25:31,892 --> 00:25:34,783 The moon be chokin' wi' blood. 404 00:25:35,430 --> 00:25:36,905 Ye best be careful. 405 00:25:36,906 --> 00:25:39,241 Abandawe will devour ye! 406 00:25:39,242 --> 00:25:42,114 Abandawe! Abandawe! 407 00:25:42,115 --> 00:25:44,542 - Abandawe! - Shh, shh, shh, shh. 408 00:25:53,048 --> 00:25:54,720 Her pulse is strong. 409 00:25:55,783 --> 00:25:57,816 But you shouldn't give her any more laudanum. 410 00:25:57,817 --> 00:26:00,520 It's far too potent for daily use. 411 00:26:02,307 --> 00:26:04,255 D'ye ken the meaning of what she said? 412 00:26:05,445 --> 00:26:06,607 No. 413 00:26:07,278 --> 00:26:09,093 I'd be happy to translate her vision... 414 00:26:09,615 --> 00:26:10,979 for a modest fee. 415 00:26:14,712 --> 00:26:16,278 So you're fortune tellers. 416 00:26:16,279 --> 00:26:17,312 Aye. 417 00:26:18,031 --> 00:26:19,576 Margaret's a seer 418 00:26:19,577 --> 00:26:22,784 but isn't able to articulate what she sees. 419 00:26:22,785 --> 00:26:24,750 Without me to decipher the message, 420 00:26:25,375 --> 00:26:28,570 her visions are no more than raving gibberish. 421 00:26:29,459 --> 00:26:30,926 Does she have trouble sleeping? 422 00:26:30,927 --> 00:26:32,261 Aye. 423 00:26:32,262 --> 00:26:34,218 Some nights she canna rest at all. 424 00:26:35,122 --> 00:26:37,079 Nightmares plague her fiercely. 425 00:26:37,825 --> 00:26:42,183 Does she ever sit still, unresponsive, 426 00:26:42,184 --> 00:26:45,223 - for long periods of time? - Oh, aye. 427 00:26:45,224 --> 00:26:46,897 Starin' at the walls. 428 00:26:47,452 --> 00:26:48,644 When she's in such a state, 429 00:26:48,645 --> 00:26:51,068 I canna get her to talk, let alone move. 430 00:26:52,649 --> 00:26:54,616 Mr. Campbell, from what I can discern, 431 00:26:54,617 --> 00:26:56,407 your sister isn't a seer. 432 00:26:57,512 --> 00:26:59,955 She's suffering from a... a mental disorder. 433 00:26:59,956 --> 00:27:01,990 Aye. 434 00:27:01,991 --> 00:27:03,325 As I told ye earlier, 435 00:27:03,326 --> 00:27:05,707 Margaret's been soft in the head since she was a bairn. 436 00:27:07,157 --> 00:27:09,049 Do you have any writing implements? 437 00:27:09,050 --> 00:27:10,985 Aye. On the desk. 438 00:27:18,934 --> 00:27:21,848 These are instructions for mistletoe tea. 439 00:27:21,849 --> 00:27:24,246 Whenever Margaret is agitated, 440 00:27:24,247 --> 00:27:26,962 you can give her the tea with a few drops of tansy oil. 441 00:27:27,588 --> 00:27:29,042 And, uh... 442 00:27:29,043 --> 00:27:31,398 you can make a tea with valerian to help her sleep. 443 00:27:31,399 --> 00:27:34,653 Are you sure simple teas are enough to keep her subdued? 444 00:27:35,812 --> 00:27:37,633 Well, why would you want to subdue her? 445 00:27:38,140 --> 00:27:40,554 Margaret has a great deal of curiosity 446 00:27:40,555 --> 00:27:42,364 when she has her wits about her. 447 00:27:42,365 --> 00:27:44,032 She marches up to strangers. 448 00:27:44,033 --> 00:27:45,701 She touches them and tells them things 449 00:27:45,702 --> 00:27:47,502 they didn't ask to hear. 450 00:27:47,503 --> 00:27:49,037 It scares them something awful sometimes, 451 00:27:49,038 --> 00:27:51,612 putting me in a very difficult position. 452 00:27:53,176 --> 00:27:56,258 Course, it's different when they come seeking her talents, 453 00:27:56,904 --> 00:27:58,922 because I can charge them then, you see. 454 00:28:01,774 --> 00:28:03,852 And Margaret enjoys this work? 455 00:28:03,853 --> 00:28:05,100 Oh, aye. 456 00:28:05,805 --> 00:28:07,581 It's the only way she can engage with people 457 00:28:07,582 --> 00:28:09,156 that doesna give them a fright. 458 00:28:12,301 --> 00:28:14,696 I'd like to come see Margaret again tomorrow, 459 00:28:14,697 --> 00:28:16,131 if that would be all right. 460 00:28:16,132 --> 00:28:17,532 That's very kind of ye, 461 00:28:17,533 --> 00:28:19,523 but we are departing for the West Indies. 462 00:28:20,076 --> 00:28:21,568 West Indies? 463 00:28:23,165 --> 00:28:25,323 That would be an arduous journey for her. 464 00:28:25,324 --> 00:28:27,272 That's why I need tonics. 465 00:28:28,645 --> 00:28:31,647 I dinna want her carrying on during our long journey. 466 00:28:31,648 --> 00:28:33,754 Sailors are a superstitious lot. 467 00:28:34,317 --> 00:28:36,824 I canna risk them pitchin' my sister overboard, 468 00:28:37,466 --> 00:28:40,343 no when we have a wealthy client to administer to. 469 00:28:44,523 --> 00:28:46,953 Well, when you get to the West Indies, 470 00:28:46,954 --> 00:28:49,731 make sure she eats plenty of fresh fruit. 471 00:28:49,732 --> 00:28:52,464 And, please, no more laudanum. 472 00:28:53,436 --> 00:28:54,923 No more laudanum. 473 00:29:00,902 --> 00:29:02,819 Thank you for your help. 474 00:29:05,791 --> 00:29:07,240 You're welcome. 475 00:29:08,827 --> 00:29:10,816 And, uh, safe travels. 476 00:29:26,936 --> 00:29:31,473 ♪ I pass the day in pain ♪ 477 00:29:31,474 --> 00:29:34,334 ♪ When night returns ♪ 478 00:29:34,335 --> 00:29:37,334 ♪ I feel the smart ♪ 479 00:29:37,335 --> 00:29:41,383 ♪ And wish for thee in vain ♪ 480 00:29:41,384 --> 00:29:43,137 Ian, you're a terrible singer. 481 00:29:43,138 --> 00:29:46,425 ♪ I'm starving cold ♪ 482 00:29:46,426 --> 00:29:48,724 ♪ While thou art warm ♪ 483 00:29:48,725 --> 00:29:52,561 ♪ Have pity, and incline ♪ 484 00:29:52,562 --> 00:29:54,777 I dinna think it could get any worse. 485 00:29:54,778 --> 00:29:59,000 ♪ And grant me for a hap ♪ 486 00:29:59,001 --> 00:30:03,588 ♪ That charming petticoat ♪ 487 00:30:03,589 --> 00:30:05,799 ♪ Of thine ♪ 488 00:30:30,943 --> 00:30:34,036 Uh, what are ye doin'? 489 00:30:34,037 --> 00:30:35,833 Is this no how it's done? 490 00:30:36,339 --> 00:30:38,231 I thought ye worked out of a kittle-hoosie? 491 00:30:38,232 --> 00:30:41,676 Aye. I've seen some of the whores do it like this. 492 00:30:41,677 --> 00:30:44,676 Aye, but I'm no a whore tonight, am I? 493 00:30:45,131 --> 00:30:46,415 No. 494 00:30:46,416 --> 00:30:48,293 You're, wi'out a doubt, 495 00:30:48,294 --> 00:30:51,355 the finest lass I've e'er set eyes on. 496 00:31:04,493 --> 00:31:06,346 Tell me how you like it. 497 00:31:06,347 --> 00:31:08,367 I'll do whatever ye want. 498 00:31:09,764 --> 00:31:12,576 Lie down, and I'll show ye. 499 00:31:12,577 --> 00:31:13,775 Mm. 500 00:31:33,271 --> 00:31:35,018 What have you done with the body? 501 00:31:35,627 --> 00:31:38,522 The lads hid it in a cask of crème de menthe... 502 00:31:39,506 --> 00:31:42,025 stored along with the others at my warehouse. 503 00:31:43,522 --> 00:31:46,988 Uh, there are worse places for one's eternal rest, Claire. 504 00:31:48,098 --> 00:31:51,560 Won't someone look inside the cask sooner or later? 505 00:31:52,807 --> 00:31:54,104 Not for a long while. 506 00:31:54,809 --> 00:31:56,565 Alcohol slows the decay. 507 00:31:57,036 --> 00:32:00,152 Besides, it's not likely to be broached. 508 00:32:00,923 --> 00:32:03,800 I've never seen a Scotsman drink crème de menthe. 509 00:32:05,845 --> 00:32:07,232 Dinna fash, Sassenach. 510 00:32:07,880 --> 00:32:10,599 'Twas no more than a wee bit of chaos. 511 00:32:10,600 --> 00:32:13,009 Nothin' we haven't seen before. 512 00:32:14,826 --> 00:32:16,159 Jamie... 513 00:32:17,725 --> 00:32:19,860 Maybe we could find a place of our own. 514 00:32:22,771 --> 00:32:24,045 And leave the brothel? 515 00:32:28,296 --> 00:32:31,064 Surely you don't expect us to make a home here. 516 00:32:32,914 --> 00:32:34,397 Well, not forever, perhaps, 517 00:32:34,398 --> 00:32:36,739 but for now, we have everything we need, 518 00:32:36,740 --> 00:32:38,484 and there's no rent to pay. 519 00:32:38,485 --> 00:32:41,234 Nearly every shilling I earn, I send to Lallybroch. 520 00:32:42,656 --> 00:32:44,154 Well, I was thinking... 521 00:32:44,727 --> 00:32:46,465 maybe I could make some money... 522 00:32:46,919 --> 00:32:48,116 as a healer. 523 00:32:49,013 --> 00:32:51,811 It felt good today to have a patient. 524 00:32:52,725 --> 00:32:56,375 Perhaps I could work from the back of the print shop 525 00:32:56,822 --> 00:32:59,352 or open an establishment of my own. 526 00:33:01,046 --> 00:33:03,840 We could build a happy life here in Edinburgh. 527 00:33:04,862 --> 00:33:07,005 Monsieur Malcolm? 528 00:33:07,006 --> 00:33:09,675 A gentleman named Ian Murray is here for you. 529 00:33:09,676 --> 00:33:11,777 - I'll be down at once. - Ian? 530 00:33:11,778 --> 00:33:13,500 Well, what's he doing here? 531 00:33:13,501 --> 00:33:15,238 Likely looking for Young Ian. 532 00:33:17,683 --> 00:33:19,664 Dinna mention that you've seen him. 533 00:33:20,440 --> 00:33:22,025 I'll explain later. 534 00:33:31,264 --> 00:33:32,922 Ian? 535 00:33:36,011 --> 00:33:37,310 Ian. 536 00:33:44,078 --> 00:33:45,610 Claire? 537 00:33:48,172 --> 00:33:49,845 It's so good to see you. 538 00:33:58,583 --> 00:34:00,272 It is you, lass. 539 00:34:01,857 --> 00:34:03,608 - We thought you were... - I know. 540 00:34:04,918 --> 00:34:07,065 I know what Jamie told you. 541 00:34:07,066 --> 00:34:11,127 He thought I'd died in the aftermath of Culloden. 542 00:34:13,001 --> 00:34:14,622 Jenny and I... 543 00:34:15,469 --> 00:34:17,522 we grieved over ye for years. 544 00:34:19,137 --> 00:34:21,142 Claire believed me to be dead as well. 545 00:34:21,835 --> 00:34:24,583 It was a terrible misunderstanding that kept us apart. 546 00:34:27,653 --> 00:34:29,696 Where on earth have ye been all this time? 547 00:34:31,650 --> 00:34:32,942 Boston. 548 00:34:33,864 --> 00:34:36,072 I sailed there 549 00:34:36,073 --> 00:34:38,597 when I thought that Jamie had died. 550 00:34:38,598 --> 00:34:40,571 I would have returned sooner, 551 00:34:41,454 --> 00:34:43,551 but I just recently discovered he was alive. 552 00:34:43,552 --> 00:34:45,937 That's when she came back to find me. 553 00:34:45,938 --> 00:34:47,502 And I'm more than happy she did. 554 00:34:50,902 --> 00:34:52,574 What brings you here? 555 00:34:53,462 --> 00:34:55,368 Uh, it's Young Ian. 556 00:34:56,282 --> 00:34:57,783 He's run off again. 557 00:34:57,784 --> 00:34:59,285 Have ye seen him? 558 00:34:59,286 --> 00:35:01,666 No. He isna here. 559 00:35:02,765 --> 00:35:05,191 - How long has the lad been gone? - Weeks. 560 00:35:05,192 --> 00:35:06,893 And the last time my son ran away, 561 00:35:06,894 --> 00:35:08,235 he came to see you. 562 00:35:08,236 --> 00:35:09,691 Are ye sure? 563 00:35:09,692 --> 00:35:11,197 I havena seen him. 564 00:35:11,198 --> 00:35:13,900 Not since I sent him home with Fergus months ago. 565 00:35:13,901 --> 00:35:15,927 Christ, Jamie. 566 00:35:15,928 --> 00:35:17,537 Well, where else could he be? 567 00:35:17,538 --> 00:35:19,096 Jenny is woefully distressed. 568 00:35:19,097 --> 00:35:21,808 What if he's been taken by a press gang? 569 00:35:21,809 --> 00:35:23,643 You know, if that were to happen, 570 00:35:23,644 --> 00:35:25,102 we'd never see him again. 571 00:35:25,103 --> 00:35:26,829 Dinna fash. 572 00:35:26,830 --> 00:35:29,382 The press gangs wilna be able to thole the lad. 573 00:35:29,383 --> 00:35:31,834 They'll throw him off before they leave port. 574 00:35:32,653 --> 00:35:34,413 I'm sure he'll appear. 575 00:35:34,894 --> 00:35:36,672 Promise me, if he should turn up here, 576 00:35:36,673 --> 00:35:38,341 ye'll bring him straight home. 577 00:35:39,494 --> 00:35:40,840 Yeah. I will. 578 00:35:42,100 --> 00:35:44,100 Let's not delay yer search any longer. 579 00:35:44,704 --> 00:35:46,075 I'll see you out. 580 00:35:51,839 --> 00:35:53,531 Good-bye for now, Claire. 581 00:35:55,627 --> 00:35:57,806 I hope to see you and Jenny very soon. 582 00:35:58,470 --> 00:35:59,866 Aye. 583 00:36:11,667 --> 00:36:13,542 Claire must ha' taken yer news well. 584 00:36:13,543 --> 00:36:15,282 I havena told her yet. 585 00:36:16,630 --> 00:36:19,599 That's no somethin' ye want to hold on to for very long. 586 00:36:19,600 --> 00:36:22,718 I'm waitin' for the proper time. She's only jes arrived. 587 00:36:22,719 --> 00:36:24,812 Ye might be waitin' forever, then. 588 00:36:26,933 --> 00:36:29,141 All will be well. 589 00:36:29,142 --> 00:36:30,501 Ye'll see. 590 00:36:51,899 --> 00:36:53,399 Oh, don't stop. Don't stop. 591 00:36:53,400 --> 00:36:54,667 Did you no hear that? 592 00:36:54,668 --> 00:36:57,028 No. 593 00:36:59,573 --> 00:37:01,128 That I heard. 594 00:37:15,648 --> 00:37:17,156 Ye'd better go now. 595 00:37:17,157 --> 00:37:19,158 - Well, what about you? - I'll be fine. 596 00:37:19,159 --> 00:37:22,161 Run out the alley door and dinna turn back. 597 00:37:22,162 --> 00:37:23,162 Okay. 598 00:37:27,326 --> 00:37:28,459 Go. Now. 599 00:37:33,785 --> 00:37:36,546 What are ye doing trespassing in my uncle's shop? 600 00:37:37,177 --> 00:37:40,133 You know very well what I'm doing here, boy. 601 00:37:40,134 --> 00:37:41,786 Where are the casks? 602 00:37:41,787 --> 00:37:43,715 There are no casks, as you can see 603 00:37:43,716 --> 00:37:45,801 wi' your own eyes. 604 00:37:45,802 --> 00:37:47,553 There's nothin' here. Now get out! 605 00:37:47,554 --> 00:37:51,915 Hey, I know that you're party to your uncle's smugglin'. 606 00:37:51,916 --> 00:37:54,977 Tell me, where is he hiding the liquor? 607 00:37:54,978 --> 00:37:56,796 Aah! 608 00:37:56,797 --> 00:37:59,231 Oh, what have we here? 609 00:38:03,079 --> 00:38:05,488 Get away from there! 610 00:38:08,668 --> 00:38:10,000 Hey. 611 00:38:12,788 --> 00:38:15,408 Your uncle's been a busy man. 612 00:38:16,876 --> 00:38:19,777 Betraying Sir Percival is one thing. 613 00:38:19,778 --> 00:38:21,420 Inciting sedition... 614 00:38:21,421 --> 00:38:23,322 Leave! Now! 615 00:38:23,323 --> 00:38:24,515 Stand down! 616 00:38:26,218 --> 00:38:27,660 Oh! 617 00:38:27,661 --> 00:38:29,053 Bloody hell. 618 00:38:41,734 --> 00:38:44,068 Aah! Aah! 619 00:39:22,353 --> 00:39:25,513 The years apart couldna erase the meaning behind that look. 620 00:39:28,864 --> 00:39:31,269 Since when do you lie to your family? 621 00:39:32,517 --> 00:39:35,628 Couldna very well tell him the lad's been helpin' me 622 00:39:35,629 --> 00:39:37,688 wi' my smugglin', could I? 623 00:39:37,689 --> 00:39:40,920 You could have at least told him you've seen his son. 624 00:39:41,301 --> 00:39:43,194 Ian and Jenny must be in agony. 625 00:39:43,195 --> 00:39:45,421 Aye, but the lad's safe. 626 00:39:45,422 --> 00:39:46,906 Safe? 627 00:39:46,907 --> 00:39:48,532 Uh, risking his neck, 628 00:39:48,533 --> 00:39:51,077 working for you without his parents' permission? 629 00:39:51,078 --> 00:39:53,361 I've tried to send him home twice, 630 00:39:53,362 --> 00:39:54,847 but he keeps coming back. 631 00:39:54,848 --> 00:39:56,540 Uh, better he runs off to be wi' his uncle 632 00:39:56,541 --> 00:40:00,227 than to some godforsaken place surrounded by strangers. 633 00:40:02,231 --> 00:40:06,058 On the streets of Aberdeen or Dundee. 634 00:40:06,059 --> 00:40:08,152 But you could have told him. 635 00:40:09,655 --> 00:40:11,355 Trust me, Claire. 636 00:40:11,356 --> 00:40:13,681 Jenny and Ian dinna ken what's best for the lad. 637 00:40:13,682 --> 00:40:16,669 I'm the only one teaching him the ways of the world. 638 00:40:16,670 --> 00:40:19,955 This isn't about the ways of the world. 639 00:40:19,956 --> 00:40:22,066 Young Ian ran away from home. 640 00:40:22,067 --> 00:40:24,811 Of course Ian and Jenny want to know where he is. 641 00:40:25,779 --> 00:40:27,404 And you just lied. 642 00:40:27,405 --> 00:40:29,298 Aye. 643 00:40:29,299 --> 00:40:31,709 And you shouldna judge me for it. 644 00:40:31,710 --> 00:40:33,886 Have you forgotten about all the deceptions 645 00:40:33,887 --> 00:40:35,418 we've colluded in? 646 00:40:35,419 --> 00:40:38,423 Yeah, we lied our way through Paris, did we not? 647 00:40:38,424 --> 00:40:40,525 Did we no just lie to Ian about where ye've been 648 00:40:40,526 --> 00:40:41,876 for the past 20 years? 649 00:40:41,877 --> 00:40:43,795 A white lie to conceal something 650 00:40:43,796 --> 00:40:45,764 that Ian can't possibly understand... 651 00:40:45,765 --> 00:40:48,424 Oh, I didna realize lies had shades. 652 00:40:50,469 --> 00:40:54,055 You have no idea what it's like to be a worried parent. 653 00:40:54,056 --> 00:40:57,016 You're not the boy's father, Jamie. 654 00:40:59,259 --> 00:41:00,259 No. 655 00:41:02,337 --> 00:41:04,003 I'm Brianna's father. 656 00:41:06,497 --> 00:41:08,798 But I didna get to raise her, did I? 657 00:41:11,838 --> 00:41:13,359 I didna have a say 658 00:41:13,360 --> 00:41:15,298 in how you and Frank brought her up, 659 00:41:16,462 --> 00:41:19,747 wearin' that... That wretched thing 660 00:41:19,748 --> 00:41:21,437 ye call a bikini. 661 00:41:22,802 --> 00:41:24,335 Even whores have the decency 662 00:41:24,336 --> 00:41:26,019 not to go paradin' about in the like. 663 00:41:26,020 --> 00:41:27,405 Christ. 664 00:41:27,406 --> 00:41:30,642 I've forgotten how bloody rigid this century is. 665 00:41:30,643 --> 00:41:33,726 Uh, a woman is either a Madonna or a whore. 666 00:41:33,727 --> 00:41:37,682 So, if Frank and I had raised Brianna to be a criminal, 667 00:41:37,683 --> 00:41:40,819 taught her how to smuggle and... and be a traitor, 668 00:41:40,820 --> 00:41:43,088 then you'd approve? 669 00:41:43,089 --> 00:41:45,090 At least her virtue wouldn't have been endangered. 670 00:41:48,360 --> 00:41:51,718 Says the man living in a brothel. 671 00:41:54,325 --> 00:41:56,334 I'll have you know that Frank 672 00:41:56,335 --> 00:41:58,169 was a wonderful father to Brianna. 673 00:41:58,170 --> 00:41:59,569 Oh, was he, now? 674 00:42:02,417 --> 00:42:05,334 And was he a wonderful husband to you as well? 675 00:42:06,650 --> 00:42:08,401 What is that supposed to mean? 676 00:42:08,402 --> 00:42:10,053 You asked me... 677 00:42:11,242 --> 00:42:13,468 did I fall in love with anyone else? 678 00:42:15,454 --> 00:42:17,577 Did you fall in love with him when you went back? 679 00:42:18,807 --> 00:42:20,121 No. 680 00:42:20,860 --> 00:42:23,561 I cared for Frank very much, 681 00:42:23,562 --> 00:42:26,265 and I loved him, but that was before you. 682 00:42:26,266 --> 00:42:28,133 Monsieur Malcolm! 683 00:42:29,318 --> 00:42:31,819 There is a fire in Carfax Close. 684 00:42:31,820 --> 00:42:32,956 Fire? 685 00:42:33,822 --> 00:42:35,053 The print shop. 686 00:42:50,431 --> 00:42:51,700 Christ. 687 00:42:52,825 --> 00:42:54,063 Ian. 688 00:42:54,843 --> 00:42:56,177 What are you doing? 689 00:42:56,178 --> 00:42:58,688 Young Ian... sleeps in the back! 690 00:42:59,641 --> 00:43:01,733 - Jamie! - Make way! Make way! 691 00:43:06,114 --> 00:43:08,072 Move back! 692 00:43:34,759 --> 00:43:37,135 Ian. Ian. 693 00:43:37,136 --> 00:43:38,636 I've got you. 694 00:43:38,637 --> 00:43:40,605 - Uncle Jamie. - It's all right, lad. 695 00:43:53,886 --> 00:43:55,912 More hose! More hose! 696 00:44:14,132 --> 00:44:15,974 Milady! 697 00:44:15,975 --> 00:44:17,633 We came as soon as we heard. 698 00:44:19,938 --> 00:44:21,646 Where's Milord? 699 00:44:21,647 --> 00:44:23,681 He went inside to get Young Ian. 700 00:44:35,778 --> 00:44:37,153 Keep back, folks! 701 00:44:54,589 --> 00:44:56,255 Keep back! We're doing our best! 702 00:45:14,366 --> 00:45:15,800 Move back there! 703 00:45:18,037 --> 00:45:20,738 - There they are, there! - Jamie! 704 00:45:20,739 --> 00:45:22,098 Oh, thank God. 705 00:45:31,166 --> 00:45:32,275 Quick! 706 00:45:32,276 --> 00:45:33,915 Clear the way! 707 00:45:33,916 --> 00:45:36,386 And get him on the ground. 708 00:45:43,688 --> 00:45:45,302 Stay back! We're doing our best! 709 00:45:53,099 --> 00:45:54,272 Are you all right? 710 00:45:54,273 --> 00:45:56,674 I think so. 711 00:45:56,675 --> 00:45:59,911 But it isna me ye need to worry about. 712 00:45:59,912 --> 00:46:01,696 A man with a blind eye 713 00:46:01,697 --> 00:46:03,114 broke into your print shop, Uncle. 714 00:46:03,115 --> 00:46:04,449 What? 715 00:46:04,450 --> 00:46:06,459 He found yer pamphlets. 716 00:46:07,745 --> 00:46:08,920 How? 717 00:46:08,921 --> 00:46:10,355 We started fighting. 718 00:46:10,356 --> 00:46:12,648 He threw me against the panels, 719 00:46:12,649 --> 00:46:14,150 and they opened. 720 00:46:14,151 --> 00:46:15,793 All right, lad. 721 00:46:15,794 --> 00:46:18,387 - Calm down. - But he works for Sir Percival. 722 00:46:19,891 --> 00:46:22,926 Milord, if he gives the material to Sir Percival, 723 00:46:22,927 --> 00:46:25,538 he'll be able to arrest you for more than smuggling. 724 00:46:25,539 --> 00:46:27,939 Aye. 725 00:46:27,940 --> 00:46:30,375 Sedition is far worse. 726 00:46:30,376 --> 00:46:33,060 High treason is a capital crime. 727 00:46:33,061 --> 00:46:34,379 Sir Percival arrests me, 728 00:46:34,380 --> 00:46:36,314 he'll be awarded a king's ransom. 729 00:46:36,315 --> 00:46:38,816 I'm sorry, Uncle Jamie. 730 00:46:38,817 --> 00:46:40,271 I tried to stop him. 731 00:46:40,272 --> 00:46:42,829 Dinna fash, lad. It wasna yer fault. 732 00:46:46,291 --> 00:46:48,033 What will you do, Milord? 733 00:46:49,754 --> 00:46:52,688 I'll leave with these two for Berwick tonight. 734 00:46:52,689 --> 00:46:56,167 Jamie, you have to bring Young Ian home, 735 00:46:56,168 --> 00:46:57,607 to his parents... 736 00:46:58,139 --> 00:46:59,740 where he'll be safe. 737 00:47:02,645 --> 00:47:05,243 Aye, all right. 738 00:47:05,244 --> 00:47:07,578 I'll take the lad home to Lallybroch. 739 00:47:07,579 --> 00:47:10,489 Sir Percival will no be able to trace me there. 740 00:47:10,490 --> 00:47:13,738 He only kens me as Alexander Malcolm of Edinburgh. 741 00:47:14,920 --> 00:47:17,113 But first, I have some business to settle. 742 00:47:20,609 --> 00:47:24,445 Yer profits from the sale of the casks, 743 00:47:24,446 --> 00:47:27,031 as well as what is owed to Lesley and Hayes. 744 00:47:27,032 --> 00:47:28,356 Get it to them for me, will ye? 745 00:47:28,357 --> 00:47:31,198 - I will. - And stay out of sight. 746 00:47:32,171 --> 00:47:35,019 Likely there's a target on your back as well as mine. 747 00:47:35,707 --> 00:47:36,712 Aye. 748 00:47:39,545 --> 00:47:41,112 Mon fils. 749 00:47:41,113 --> 00:47:43,181 Here's yer share as well. 750 00:47:43,182 --> 00:47:45,741 See if ye can intercept the man wi' the blind eye 751 00:47:45,742 --> 00:47:46,968 before he gets to Sir Percival. 752 00:47:46,969 --> 00:47:47,969 Of course, Milord. 753 00:47:47,970 --> 00:47:49,287 And tell Ned Gowan 754 00:47:49,288 --> 00:47:50,910 to bring news to Lallybroch 755 00:47:51,415 --> 00:47:53,124 in regardin' the... 756 00:47:53,125 --> 00:47:55,026 That's it. Easy. 757 00:47:55,027 --> 00:47:57,275 Matter I inquired after. 758 00:47:57,980 --> 00:48:00,423 Perhaps there's a better place for you to take Milady. 759 00:48:00,424 --> 00:48:02,033 Nae, dinna fash, lad. 760 00:48:02,034 --> 00:48:04,965 Balriggan is miles away from Broch Mordha. 761 00:48:05,762 --> 00:48:08,990 Milady does not yet know about your other wife? 762 00:48:08,991 --> 00:48:10,247 No. 763 00:48:11,143 --> 00:48:12,390 Not yet. 764 00:48:12,891 --> 00:48:16,727 I'll explain everything once Claire and Young Ian are safe. 765 00:48:17,583 --> 00:48:19,146 Send word when ye can. 766 00:48:19,776 --> 00:48:22,878 Aye. 767 00:49:02,948 --> 00:49:08,079 Sync and corrections by btsix www.MY-SUBS.com 53339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.