All language subtitles for Open City Moo-bang-bi Do-si

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,119 --> 00:00:56,577 SOVIK VENTURE CAPITAL, DCG PLUS Presents 2 00:00:58,224 --> 00:01:00,886 Produced by SSAMZIE ENTERTAINMENT Distributed by CJ ENTERTAINMENT 3 00:01:25,418 --> 00:01:27,283 KIM MYUNG-MIN 4 00:01:28,621 --> 00:01:31,089 SON YE-JIN 5 00:01:32,125 --> 00:01:34,787 KIM HAE-SOOK 6 00:01:50,243 --> 00:01:52,711 Directed by LEE SANG-GI 7 00:02:06,192 --> 00:02:10,458 OPEN CITY 8 00:02:14,434 --> 00:02:16,197 Chết tiệt! Ra khỏi đây mau. 9 00:02:25,654 --> 00:02:26,814 Có chuyện gì vậy? 10 00:03:17,330 --> 00:03:18,592 Đồ ngu. 11 00:03:43,523 --> 00:03:45,889 Osaka, Nhật Bản 12 00:03:48,671 --> 00:03:52,732 Tôi nhớ Tokyo, mặc dù đã rời khỏi cả một năm nay. 13 00:03:53,707 --> 00:03:56,574 Tôi thích đi ăn tối với cô, nhưng tôi đã có kế hoạch rồi. 14 00:03:57,353 --> 00:04:00,516 - Tệ quá. - Lần sau chúng ta sẽ đi. 15 00:04:32,869 --> 00:04:37,636 Giúp với! Có kẻ móc túi! 16 00:04:38,326 --> 00:04:40,487 Giúp với! 17 00:04:42,235 --> 00:04:43,395 Hành động! 18 00:04:49,626 --> 00:04:53,289 Các người đang nhìn gì hả? 19 00:04:53,552 --> 00:04:58,216 Giúp tôi với... Ai đó... Giúp... 20 00:05:01,260 --> 00:05:06,027 Một lũ ngốc. Từng tên trong các người. 21 00:05:11,882 --> 00:05:16,148 Chúng là băng nhóm móc túi người Hàn Quốc cư trú tại Osaka. 22 00:05:16,287 --> 00:05:19,415 Bọn chúng đang gây hoang mang cho cả thành phố. 23 00:05:19,557 --> 00:05:23,900 Chính quyền Nhật Bản ước tính chúng đã đánh cắp khoảng 92 triệu yên 24 00:05:24,548 --> 00:05:27,608 trong 78 trường hợp riêng biệt từ năm 2000 đến nay. 25 00:05:30,685 --> 00:05:35,247 Họ đang yêu cầu chúng ta hợp tác giúp đỡ. 26 00:05:36,391 --> 00:05:38,052 Nhanh lên! 27 00:05:39,494 --> 00:05:44,261 Bây giờ bọn mày sẽ úp mặt vào tường, và tự hỏi tại sao làm vậy. 28 00:05:44,599 --> 00:05:45,861 Quay lại đi ! Quay lại! 29 00:05:46,801 --> 00:05:48,564 Nhìn cái lũ rác rưởi này xem. 30 00:05:49,304 --> 00:05:53,741 Đứng yên! Tôi đang chụp hình đó 31 00:05:54,676 --> 00:05:58,006 Mày quên trả tiền người ta hay sao? Phần còn lại của hình xăm đâu rồi? 32 00:05:58,903 --> 00:06:00,405 Có một tác phẩm nghệ thuật ở đây này. 33 00:06:01,383 --> 00:06:03,749 Tốn 10 triệu won để xăm đấy. 34 00:06:03,885 --> 00:06:06,353 Bằng khoản trả góp căn hộ của tôi đó. 35 00:06:06,788 --> 00:06:10,849 Đây là lý do lấy cắp của người ta để vẽ nguệch ngoạc sau lưng sao? 36 00:06:10,992 --> 00:06:12,152 Đứng yên. 37 00:06:12,293 --> 00:06:14,557 Cái này thì sao? 38 00:06:16,197 --> 00:06:17,459 Mấy cậu tân binh đâu rồi? 39 00:06:17,899 --> 00:06:20,959 Lấy cho tôi bàn ủi và cả bàn là nhé. 40 00:06:21,102 --> 00:06:22,569 Để tẩy sạch đống bẩn thỉu gọi là hình xăm nghệ thuật này đi. 41 00:06:23,071 --> 00:06:25,130 Nhìn mày xem. Mày cần phải ra ngoài trời nhiều hơn đấy. 42 00:06:25,273 --> 00:06:26,831 - Xin chào. - Xin chào. 43 00:06:26,975 --> 00:06:28,533 Để tôi giới thiệu với các anh. 44 00:06:28,676 --> 00:06:32,635 Đây là trung úy Oh Yeon-su. Chỉ huy đội chống tội phạm có tổ chức. 45 00:06:32,781 --> 00:06:37,150 Ông là sếp mới à? Chúng ta sẽ ra ngoài ăn tối chứ? 46 00:06:38,486 --> 00:06:40,954 Dae-young. Rất mừng được gặp cậu. 47 00:06:43,582 --> 00:06:44,444 Nâng cốc nào! 48 00:06:44,552 --> 00:06:46,110 Hôm nay làm việc tốt lắm 49 00:07:00,490 --> 00:07:04,981 Đừng có nhét đầy mồm như thể đây là bữa ăn cuối cùng của anh nữa chứ. 50 00:07:08,111 --> 00:07:10,072 Tôi không ăn như thế này bởi vì tôi muốn thế. 51 00:07:10,852 --> 00:07:13,008 Đó là cách tôi thoát khỏi căng thẳng. 52 00:07:13,980 --> 00:07:16,869 Mỗi tháng anh ta phải ăn ít nhất một con lợn. 53 00:07:17,263 --> 00:07:20,323 Chắc là anh bị căng thẳng nhiều lắm. 54 00:07:29,304 --> 00:07:31,636 Nào. Uống đi. 55 00:07:35,777 --> 00:07:38,644 Dae-young. Chúng ta uống nhé. 56 00:07:45,363 --> 00:07:47,414 Chúng ta nên đặt thêm món. 57 00:07:53,316 --> 00:07:56,581 Ông đang làm gì ở đây? 58 00:07:59,122 --> 00:08:02,182 Không có ông, tôi vẫn làm tốt mà . 59 00:08:04,093 --> 00:08:07,756 Quan hệ của ông với tôi đâu có tốt đẹp gì. 60 00:08:15,905 --> 00:08:20,968 Tất cả sẽ tràn ra khắp Osaka sớm thôi. 61 00:08:21,110 --> 00:08:24,978 Tôi nghĩ tiếp theo sẽ là Tokyo . 62 00:08:40,797 --> 00:08:43,766 Chắc cô đã học ở chỗ Fujimori. 63 00:08:45,502 --> 00:08:46,867 Công việc của cô thật tinh tế. 64 00:10:16,326 --> 00:10:23,357 Cảm ơn đã giúp tôi khi tôi ở trong tù. 65 00:10:24,000 --> 00:10:26,161 Tôi không biết phải trả ơn cô như thế nào. 66 00:10:27,604 --> 00:10:33,167 Cháu định lập một băng mới. Cháu nghĩ cô sẽ tham gia. 67 00:10:34,310 --> 00:10:41,375 Cháu biết cô mới ra tù, nhưng cháu không để mất cô vào tay đối thủ. 68 00:10:50,493 --> 00:10:53,860 Đưa tôi con dao lam. Tôi muốn cảm nhận nó. 69 00:11:22,125 --> 00:11:25,754 Tôi sẽ không quay lại nhà tù vì thứ này. 70 00:11:27,697 --> 00:11:34,068 Cái ngày tôi vào tù là ngày chết của tôi. 71 00:11:46,416 --> 00:11:49,750 Chúng ta đã vất vả bám theo tên mũ đỏ này ròng rã ba tháng rồi. 72 00:11:49,957 --> 00:11:55,982 Không thể để vụ án này rơi vào tay nhóm khác được. 73 00:11:57,393 --> 00:12:02,456 Chúng ta không có quyền lựa chọn trong vấn đề này. Mệnh lệnh đến từ cấp trên. 74 00:12:02,598 --> 00:12:08,559 Tôi ghét bắt bọn móc túi. Chúng là loại tồi tệ nhất. 75 00:12:08,705 --> 00:12:14,268 Tôi nghe nói nếu bị đe doạ, chúng dùng dao với bất kỳ ai kể cả cảnh sát. 76 00:12:14,410 --> 00:12:19,279 Đồng nghiệp của tôi đã chịu cảnh sống thực vật sau khi bị một kẻ móc túi đâm vào lưng. 77 00:12:21,417 --> 00:12:22,975 Phát hiện tên mũ đỏ ở Dongdaemun 78 00:12:28,024 --> 00:12:29,184 Anh đi đâu vậy? 79 00:12:29,325 --> 00:12:32,453 Tôi đến Dongdaemun mua sắm. Đang có hạ giá. 80 00:12:34,597 --> 00:12:38,863 Cái này sẽ làm cô vô hình nếu bọn cảnh sát đến. 81 00:12:41,704 --> 00:12:48,371 Anh làm tốt lắm. Tôi mong được làm việc với anh. 82 00:12:49,412 --> 00:12:56,477 Nhân tiện cho hỏi vì sao cô lại đặt tên cho nhóm là Samsung Gang? 83 00:13:00,123 --> 00:13:01,681 Bởi vì... 84 00:13:06,796 --> 00:13:10,960 Samsung là công ty giàu nhất Hàn Quốc. 85 00:13:11,100 --> 00:13:13,967 Nghe có lý đó. 86 00:13:14,103 --> 00:13:19,973 Đó thực sự là một cái tên khá hay. 87 00:13:20,810 --> 00:13:27,875 Mặc dù, tôi không biết chính xác kiểu làm việc cho người phụ nữ như cô. 88 00:13:28,518 --> 00:13:33,785 Tôi không biết tại sao tôi nên tin tưởng cô chính là chủ của tôi. 89 00:13:41,397 --> 00:13:45,663 Có một gã đàn ông nói điều tương tự với mẹ tôi. 90 00:13:45,802 --> 00:13:48,862 Ông ấy đã suýt mất mạng đấy. 91 00:13:49,806 --> 00:13:52,366 Gã bên đó kìa. 92 00:13:52,809 --> 00:13:55,573 Thôi nào. Chuyện lâu lắm rồi mà. 93 00:14:12,395 --> 00:14:15,159 Dạo này Sook đang làm gì vậy? 94 00:14:15,298 --> 00:14:17,459 Chúng ta có nên thuê lại cô ta thay thế cho Wind hay không? 95 00:14:17,600 --> 00:14:23,266 Sook đã đi tù sau khi cô ấy làm hỏng công việc. 96 00:14:23,806 --> 00:14:30,370 Tôi sẽ là "Wind" của cô. Tôi sẽ sống và chết vì băng này. 97 00:14:31,013 --> 00:14:38,385 Chúng ta sẽ sớm phải đối mặt với những kẻ từ các băng đảng đối thủ. 98 00:14:38,721 --> 00:14:40,882 Thằng nhóc này biết dùng dao không vậy? 99 00:14:41,524 --> 00:14:44,254 Anh có vẻ sợ hãi. 100 00:14:44,393 --> 00:14:46,759 Tôi tưởng những kẻ móc túi được cho là không biết sợ là gì. 101 00:14:46,896 --> 00:14:52,766 Cậu ta có thể bằng con dao của mình hạ bất kỳ tên Yakuza nào đấy. 102 00:14:52,902 --> 00:14:58,772 - Thật vậy không? - Đừng lo về chuyện đó. 103 00:16:34,003 --> 00:16:35,561 Baek Jang-mi. 104 00:16:37,006 --> 00:16:40,874 Chào mừng đến Hàn Quốc. 105 00:16:43,412 --> 00:16:45,972 Lâu rồi không gặp. 106 00:16:46,515 --> 00:16:53,079 Anh chắc hẳn phát chán vì người anh em song sinh đang trong tù. 107 00:16:55,524 --> 00:16:58,652 Cô vừa nói gì vậy? 108 00:16:59,695 --> 00:17:08,660 Trước khi vào lãnh địa của người khác, cô phải báo trước chứ. 109 00:17:09,405 --> 00:17:11,168 Chắc hắn chỉ ở đâu đó quanh đây. 110 00:17:17,613 --> 00:17:22,482 Tôi sẽ giết cô nếu cô giở trò ngu ngốc. 111 00:17:24,220 --> 00:17:26,188 Đừng làm cho mọi chuyện tệ hơn. 112 00:17:30,693 --> 00:17:34,151 Dừng lại đi! Dừng lại! 113 00:17:42,605 --> 00:17:45,472 Đứng lên. Mày không lừa được ai đâu. 114 00:17:45,608 --> 00:17:46,666 Cậu đợi tôi một chút. 115 00:17:46,809 --> 00:17:48,572 Đứng lên. 116 00:17:50,312 --> 00:17:53,679 Đứng lên. 117 00:17:56,619 --> 00:17:58,780 Lại chuyện gì đâyì? 118 00:18:00,322 --> 00:18:04,452 Tôi đang có chút chuyện quan trọng cần làm. 119 00:18:04,593 --> 00:18:06,151 Tôi e ằng các anh phải rời khỏi đây thôi. 120 00:18:06,295 --> 00:18:08,763 Mày là ai? Thằng đần độn này? 121 00:18:11,400 --> 00:18:13,868 Đi chỗ khác. 122 00:18:19,008 --> 00:18:23,877 Mày mất trí rồi sao? 123 00:18:24,013 --> 00:18:28,245 Các cậu. Cho hắn biết hắn đang trêu đùa với ai đi. 124 00:18:28,246 --> 00:18:29,406 Vâng, đại ca. 125 00:18:29,919 --> 00:18:32,979 Bây giờ chạy ngay đi trước khi bọn mày bị thương. 126 00:18:41,497 --> 00:18:42,657 Mày! 127 00:19:10,392 --> 00:19:11,859 Sao mày cản đường tao? 128 00:19:11,994 --> 00:19:13,655 Chạy mau! 129 00:19:33,716 --> 00:19:38,585 Này cô, cô không sao chứ? 130 00:20:48,824 --> 00:20:50,257 Không, cám ơn. Tôi bỏ thuốc rồi. 131 00:20:50,893 --> 00:20:55,159 Tôi biết cô đang đau, nhưng tôi cần hỏi cô một vài câu hỏi. 132 00:21:48,317 --> 00:21:50,785 Sao cậu cứ phải cố bắt tên mũ đỏ? 133 00:21:52,221 --> 00:21:55,088 Phần thưởng bắt được hắn đã lên tới 50 triệu won. 134 00:21:55,824 --> 00:21:56,950 Cậu sẽ làm với số tiền đó? 135 00:21:57,693 --> 00:21:59,854 Tôi sẽ nghỉ việc và đi ra nước ngoài. 136 00:22:01,497 --> 00:22:05,365 Tôi nói nghiêm túc. 137 00:22:07,202 --> 00:22:10,865 Ông biết tôi không thể chịu được những kẻ gây rối với phụ nữ. 138 00:22:13,208 --> 00:22:20,171 Dae-young. Chúng tôi cần cậu trong lực lượng của chúng tôi. 139 00:22:25,321 --> 00:22:33,660 Tôi đã từng cùng ông bắt những kẻ giết người hàng loạt và các băng nhóm tội phạm có tổ chức. 140 00:22:33,796 --> 00:22:38,859 Tôi đã bị đâm, bị truy đuổi và bị ném xuống cầu. 141 00:22:39,001 --> 00:22:42,459 Vậy mà tôi chưa một lần phàn nàn. 142 00:22:42,604 --> 00:22:44,265 Cậu không thể trốn tránh mãi như vậy. 143 00:22:44,406 --> 00:22:49,776 Tôi không thể bắt bọn móc túi. Tôi không thể. 144 00:23:05,194 --> 00:23:11,861 Kang Man-ok đã được ra tù một tuần trước. 145 00:23:12,601 --> 00:23:18,369 Tôi hiểu cảm giác của cậu. 146 00:23:20,909 --> 00:23:22,274 Vớ vẫn! 147 00:23:22,411 --> 00:23:25,175 Ông không biết gì cả! 148 00:23:27,316 --> 00:23:29,079 Đừng giả vờ để biết tôi cảm thấy thế nào. 149 00:23:29,818 --> 00:23:32,082 Tôi có thể giết ông. Tôi không quan tâm cho dù ông là cấp trên của tôi. 150 00:23:40,796 --> 00:23:43,356 Cậu không thể mãi bị mắc kẹt trong quá khứ! 151 00:23:50,005 --> 00:23:52,667 Buông tôi ra! 152 00:23:52,808 --> 00:23:56,266 - Đã bảo không phải là tôi! - Đây không phải là lần đầu của bà. 153 00:23:56,412 --> 00:23:57,572 Bà không thoát được đâu. 154 00:23:57,713 --> 00:23:59,476 - Đã bảo không phải là tôi! - Đến đồn cảnh sát nói chuyện. 155 00:23:59,615 --> 00:24:01,879 - Tôi xin anh đấy, làm ơn! - Tôi nói đến đồn nói chuyện. 156 00:24:02,017 --> 00:24:03,882 - Trung úy? - Chúng ta có thể nói chuyện ở đó. 157 00:24:04,019 --> 00:24:05,384 Này. Làm tốt lắm. 158 00:24:19,001 --> 00:24:25,565 Đồng bọn của bà đâu? 159 00:24:27,309 --> 00:24:31,871 Nếu lần này vào tù, khi ra tù bà sẽ lên chức bà rồi đấy. 160 00:24:32,614 --> 00:24:36,675 Chúng ta đều biết những kẻ móc túi không phải là loại trung thành nhất. 161 00:24:37,219 --> 00:24:40,188 Bà không muốn tàn đời như thế này. 162 00:24:40,322 --> 00:24:41,880 Nói cho tôi biết những người khác đang ở đâu. 163 00:24:42,024 --> 00:24:44,549 Hãy thoả thuận. Tôi sẽ cho thả bà. 164 00:24:44,693 --> 00:24:50,256 Anh biết tôi luôn làm việc một mình. 165 00:24:50,399 --> 00:24:55,359 Thế còn đồng bọn của bà người bị xe đâm thì sao? 166 00:24:56,505 --> 00:24:57,563 Tôi không biết cô ấy. 167 00:24:57,706 --> 00:25:03,474 Tôi bắt đầu mất kiên nhẫn. Tôi không quan tâm bà là phụ nữ đâu. 168 00:25:03,612 --> 00:25:10,575 Tôi không quan tâm bà là gì. Bà không có ý nghĩa gì với tôi. 169 00:25:40,215 --> 00:25:44,083 Đừng có lườm tôi. Tôi sẽ móc mắt bà ra đấy. 170 00:25:47,823 --> 00:25:51,657 Thanh tra! Dae-young! 171 00:26:01,103 --> 00:26:06,666 Con đang phí phạm thuốc lá đó. Mẹ hút một chút được không? 172 00:26:15,317 --> 00:26:16,682 Con đang bị thương. 173 00:26:26,695 --> 00:26:28,253 Chị gái con khỏe không? 174 00:26:37,906 --> 00:26:43,867 20 năm nay bà không đến gặp chúng tôi. Bà không có quyền hỏi câu đó. 175 00:26:44,913 --> 00:26:51,375 Đây có phải lý do bà bỏ rơi chúng tôi? Sao lại đi móc túi chứ? 176 00:26:52,321 --> 00:26:55,984 Dae-young... Mẹ đã... 177 00:26:57,693 --> 00:27:01,151 Mẹ của tôi sao? 178 00:27:01,697 --> 00:27:02,857 Bà không phải là mẹ của tôi. 179 00:27:06,602 --> 00:27:08,763 Bà là một tên tội phạm bị buộc tội với 16 tội danh móc túi. 180 00:27:08,904 --> 00:27:11,873 Bà không biết ngượng miệng mà còn gọi tên tôi. 181 00:27:14,009 --> 00:27:16,876 - Mẹ... - Bà không phải mẹ tôi! 182 00:27:20,015 --> 00:27:24,384 Mẹ tôi mất cách đây 20 năm rồi. 183 00:27:34,496 --> 00:27:36,361 Tôi đã ước bà chết đi. 184 00:27:40,502 --> 00:27:45,565 Dae-young! Dae-young! 185 00:28:12,200 --> 00:28:16,261 Bà không được chào đón ở đây. 186 00:28:20,308 --> 00:28:26,372 Nếu còn gặp lại, tôi sẽ mổ bụng moi gan bà ra cho cá ăn đấy. 187 00:28:26,515 --> 00:28:31,475 Tôi sẽ móc móc mắt bà ra và ném chúng vào mông. 188 00:28:33,321 --> 00:28:37,155 Khôn hồn thì cút cho khuất mắt tao. 189 00:28:37,292 --> 00:28:38,452 Ngay đi! 190 00:28:42,698 --> 00:28:44,859 Con khốn! Tao giết mày! 191 00:28:52,908 --> 00:28:55,069 Đi đi! Bỏ tao ra! 192 00:29:06,822 --> 00:29:10,053 Bà cần phải ăn gì có nhiều đường nếu bị hạ đường huyết. 193 00:29:10,192 --> 00:29:13,252 Bà có thể bị đột quỵ và điều đó có thể dẫn đến tử vong. 194 00:29:26,708 --> 00:29:27,868 Tôi hiểu rồi... 195 00:29:33,515 --> 00:29:34,777 Được rồi... 196 00:29:40,622 --> 00:29:42,089 Dae-young. 197 00:29:42,224 --> 00:29:44,249 Ông nội đã qua đời. 198 00:29:53,401 --> 00:29:57,667 Chú à...Xin chú trả lại ví cho cháu... 199 00:29:59,508 --> 00:30:03,968 Anh sẽ trả lại em ngay khi em cũng tặng anh cái gì đó. 200 00:30:15,724 --> 00:30:17,658 Thật ngọt ngào. 201 00:30:18,093 --> 00:30:22,154 Cái quái gì vậy? 202 00:30:25,901 --> 00:30:33,467 Anh vẫn trấn lột, ức hiếp các cô gái với cây vợt đáng thương đó của mình à? 203 00:30:33,608 --> 00:30:37,169 Chà, chà, chà... Chẳng phải là Baek Jang-mi sao... 204 00:30:37,312 --> 00:30:41,772 Hắn là ai vậy? Hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời? 205 00:30:43,919 --> 00:30:50,848 Đây là tai mắt của tôi. Anh ấy sẽ làm mọi thứ thú vị hơn. 206 00:30:51,493 --> 00:30:53,256 Dạy cho đứa trẻ đó một hay hai bài học đi. 207 00:30:53,395 --> 00:30:54,453 Vâng, đại ca. 208 00:31:08,810 --> 00:31:12,769 Mày đùa đấy à? Chỉ có mỗi một con dao đó sao? 209 00:31:17,819 --> 00:31:19,787 Ngăn hắn lại! Ngăn hắn lại! 210 00:31:20,722 --> 00:31:23,555 Dừng lại! Dừng lại! 211 00:31:35,103 --> 00:31:39,767 Chạy đi! Chạy đ! 212 00:31:47,315 --> 00:31:54,778 Jang-mi... Chúng ta nói chuyện đi... 213 00:31:59,594 --> 00:32:02,154 - Jang-mi - Đại ca! 214 00:32:02,397 --> 00:32:03,955 Tôi sẽ không xuất đầu lộ diện nữa. 215 00:32:04,099 --> 00:32:08,661 Cậu có thể điều hành chỗ này. 216 00:32:08,803 --> 00:32:12,569 Đừng tin tưởng vào Won-jong hoặc Yong-su. 217 00:32:13,308 --> 00:32:15,276 Mời ông điền vào chỗ này? 218 00:32:15,410 --> 00:32:19,574 Tôi có thể lấy một ít kẹo không? 219 00:32:22,217 --> 00:32:24,481 Khoản vay của bà đã được phê duyệt. 220 00:32:25,320 --> 00:32:26,685 Cảm ơn. 221 00:32:32,193 --> 00:32:35,754 Đây là khoản vay của bà. Tổng cộng 100 triệu won. 222 00:32:48,009 --> 00:32:52,969 Có phải tuyến này đến Euljiro không? 223 00:32:53,114 --> 00:32:57,676 - Không. - Không à? 224 00:32:57,819 --> 00:32:59,081 Này cậu ơi? 225 00:33:00,522 --> 00:33:02,990 Tôi phải đi xe nào để đến Euljiro? 226 00:33:03,391 --> 00:33:05,951 Có biển chỉ dẫn ở kia kìa. 227 00:33:06,294 --> 00:33:08,057 Ở đâu? Đây à? 228 00:33:08,196 --> 00:33:09,458 Này cậu làm gì vậy? 229 00:33:09,597 --> 00:33:11,155 Tôi không thể nhìn thấy mấy chữ đó. Chúng quá nhỏ. 230 00:33:12,100 --> 00:33:13,260 Này cậu ơi! 231 00:33:13,401 --> 00:33:14,561 Này! Xuống xe ngay đi! 232 00:33:14,703 --> 00:33:17,263 Được rồi. Được rồi. 233 00:33:17,405 --> 00:33:20,067 - Không cần phải hét lên. - Này! Tôi muộn giờ rồi đấy! 234 00:33:20,809 --> 00:33:23,175 Sao phải vội chứ? Nhà cháy hay sao? 235 00:33:41,496 --> 00:33:44,260 Hôm nay là một ngày dài. 236 00:34:03,218 --> 00:34:06,483 Này. Ta tìm thấy cái này trong đồ đạc của ông cháu. 237 00:34:22,404 --> 00:34:26,363 Ta là một người bạn của mẹ cháu. Bà ấy sẽ ra nước ngoài làm việc. 238 00:34:27,509 --> 00:34:30,672 Có thể phải ở lại trong khoảng 10 năm. 239 00:34:31,713 --> 00:34:36,776 Hãy chăm sóc cho chị của cháu. Mẹ cháu sẽ mang tiền về. 240 00:34:53,101 --> 00:35:03,477 Mẹ ơi! Mang về cho con một chiếc đồng hồ nhé! Đừng quên đồng hồ của con! 241 00:35:25,700 --> 00:35:32,264 Hôm nay tại Yeoido, một người phụ nữ rời khỏi ngân hàng với số tiền vay 242 00:35:32,407 --> 00:35:36,070 cho ca phẫu thuật của con cô ấy đã bị cướp 100 triệu won trong ví. 243 00:35:36,211 --> 00:35:40,671 Con gái cô ấy đang cần được phẫu thuật càng sớm càng tốt, 244 00:35:40,815 --> 00:35:45,275 nhưng các bác sĩ không thể thực hiện ca phẫu thuật. 245 00:35:45,620 --> 00:35:47,383 Tin cuối 246 00:35:47,522 --> 00:35:51,151 Hai ngày trước, một người đàn ông đã bị thương trong khi chống lại tên móc túi. 247 00:35:51,292 --> 00:35:57,458 Cổ tay anh ta đã bị chém trúng khi hắn cố gắng tẩu thoát. 248 00:35:57,599 --> 00:36:04,061 Chúng đã lấy hết tiền lương hưu của tôi. Đó là tất cả những gì tôi có. 249 00:36:17,418 --> 00:36:18,885 Tôi đã bảo cậu phải cẩn thận. 250 00:36:19,020 --> 00:36:23,855 Cậu cũng biết các băng đảng khác có tai mắt ở khắp mọi nơi. 251 00:36:25,293 --> 00:36:28,456 Vậy mà cậu lại chém người giữa ban ngày ở chốn đông người sao? 252 00:36:28,596 --> 00:36:30,359 Tôi xin lỗi, đại ca. 253 00:36:32,400 --> 00:36:35,062 Gửi 100 triệu won đến đài truyền hình ngay. 254 00:36:35,203 --> 00:36:37,068 Chúng ta có thực sự phải làm điều đó? 255 00:36:37,205 --> 00:36:44,873 Chúng ta có phải tổ chức từ thiện đâu. Còn phải chi tiền để tẩy rửa nữa chứ. 256 00:36:48,016 --> 00:36:50,484 Một tháng anh kiếm được bao nhiêu? 257 00:36:51,419 --> 00:36:56,288 Một cô bé đang chết dần, còn anh không thể chi ra 100 triệu sao? 258 00:37:05,800 --> 00:37:08,268 Em có thực sự bỏ việc không? 259 00:37:11,105 --> 00:37:14,871 Chuyện này bởi vì mẹ đúng không? 260 00:37:17,712 --> 00:37:21,375 Vào ngày em trở thành cảnh sát, em có nhớ những gì đã nói với chị không? 261 00:37:22,517 --> 00:37:25,077 Em nói em muốn thay đổi 262 00:37:25,820 --> 00:37:29,187 Dae-young đã tốt nghiệp tiểu học ngày 2 tháng 3 năm 1980. 263 00:37:36,698 --> 00:37:39,963 Chỉ có một điều các bạn có thể làm để bắt những kẻ móc túi. 264 00:37:40,401 --> 00:37:45,270 Các cậu cần phải bám sát địa bàn trong ít nhất 6 tháng. 265 00:37:45,406 --> 00:37:50,867 Các cậu cần phải đi xuống tàu điện ngầm và lên xe buýt. 266 00:37:51,012 --> 00:37:54,778 Bọn buôn ma tuý còn có lúc nói sự thật. 267 00:37:54,916 --> 00:37:58,875 Còn những kẻ móc túi, mỗi hơi thở chúng mang là một lời nói dối. 268 00:37:59,220 --> 00:38:04,157 Đừng tin bất cứ ai trong số chúng. Các cậu có hiểu không? 269 00:38:04,292 --> 00:38:05,259 Vâng thưa sếp! 270 00:38:05,393 --> 00:38:08,760 Mọi người cẩn thận. Đi nào. 271 00:38:08,896 --> 00:38:13,959 Dae-young thì sao? 272 00:38:15,603 --> 00:38:23,169 Cậu ấy sẽ không ở đây. Không còn là một trong chúng ta nữa. 273 00:38:23,711 --> 00:38:28,375 Trung úy? Ông nói gì vậy? 274 00:38:28,816 --> 00:38:32,775 Tôi vừa dự đám tang về. Tôi không được nghỉ ngơi à? 275 00:38:34,022 --> 00:38:36,957 Trong số những người đến dự, tiền phúng điếu của ông là ít nhất đấy. 276 00:38:38,092 --> 00:38:42,461 Tôi biết ông không giàu có gì lắm, nhưng như thế thì ít thật đó. 277 00:38:43,398 --> 00:38:45,764 Tôi nghĩ cậu bỏ việc và chuyển ra nước ngoài. 278 00:38:45,900 --> 00:38:48,562 Tôi vẫn đang chờ visa. 279 00:38:50,204 --> 00:38:53,469 Rất mừng là cậu quay lại. Chúng ta đi ăn thịt xông khói nhé. 280 00:38:53,608 --> 00:38:56,771 - Thịt lợn? Nữa hả? - Có thêm sườn nướng nữa. 281 00:38:58,913 --> 00:39:03,577 Tôi đã sưu tầm những hồ sơ này từ hồi mới bắt đầu bắt bọn móc túi. 282 00:39:04,519 --> 00:39:08,580 Hãy tự lập kế hoạch hoạt động. 283 00:39:08,723 --> 00:39:11,556 Các cậu có thể tự mình hành động. 284 00:39:29,310 --> 00:39:35,078 Baek Jang-mi... Năm tiền án móc túi... 285 00:39:48,196 --> 00:39:49,959 Hong à? Anh còn ở đó chứ? 286 00:39:50,398 --> 00:39:52,161 Anh có thể kiểm tra thông tin Baek Jang-mi không? 287 00:39:52,300 --> 00:39:55,360 Kiểm tra hồ sơ của cô ta bên Nhật Bản. 288 00:40:02,310 --> 00:40:06,474 Cô ta từng ở đó từ năm 2000. Một tháng trước cô ta đã trở về từ Osaka . 289 00:40:06,614 --> 00:40:10,072 Được rồi. Phù hợp với hồ sơ của chúng ta. 290 00:40:10,218 --> 00:40:11,185 Còn tài khoản ngân hàng? 291 00:40:11,319 --> 00:40:15,983 Cô ta có rất nhiều tiền, nhưng không có khoản nào nghi vấn. 292 00:40:16,524 --> 00:40:21,461 Tôi không ngạc nhiên. Có lẽ cô ấy đã rửa tiền. 293 00:40:21,596 --> 00:40:24,656 Cô ta sẽ không giữ tiền trong ngân hàng. Tất cả sẽ được cất ở nhà. 294 00:40:24,799 --> 00:40:25,959 Thật vậy sao? 295 00:40:26,501 --> 00:40:28,059 Baek Jang-mi... 296 00:40:44,819 --> 00:40:46,980 Cô có sở thích mới à. 297 00:40:51,592 --> 00:40:53,355 Ông khỏe không, trung úy? 298 00:40:54,695 --> 00:40:58,358 Tôi không biết là ông có chung sở thích. 299 00:40:58,699 --> 00:41:02,567 Cô biết sở thích của tôi là gì mà. 300 00:41:06,808 --> 00:41:10,369 Tôi nghe nói cô đã ra nước ngoài. 301 00:41:10,511 --> 00:41:17,075 Tôi đã nghe một số điều xảy ra ở Osaka khi cô ở đó. 302 00:41:17,518 --> 00:41:22,285 Một vài người Hàn Quốc đã tổ chức một hoạt động móc túi lớn. 303 00:41:28,296 --> 00:41:30,264 Cô đã làm gì ở Nhật Bản? 304 00:41:32,500 --> 00:41:35,958 Ông nhầm người rồi. 305 00:41:36,204 --> 00:41:38,069 Nó đây rồi 306 00:41:39,106 --> 00:41:40,767 Đây là những gì tôi đã làm ở Nhật Bản. 307 00:41:45,513 --> 00:41:47,481 Thỉnh thoảng ông nên ghé qua. 308 00:42:30,691 --> 00:42:33,455 Chờ đã. 309 00:42:53,114 --> 00:42:58,279 Những vụ này giống nhau quá, chắc chắn cùng một tội phạm gây án. 310 00:42:59,220 --> 00:43:05,455 Vết cắt rất gọn gàng. Gã này rất chuyên nghiệp. 311 00:43:08,996 --> 00:43:11,965 Cô ta đã thuê được cho mình một cỗ máy rạch túi rồi. 312 00:43:17,405 --> 00:43:18,770 - Dae-young? - Vâng? 313 00:43:18,906 --> 00:43:21,272 Cậu có muốn xăm hình không? 314 00:43:21,409 --> 00:43:23,570 Xăm hình? 315 00:43:30,918 --> 00:43:32,977 Xin lỗi đã để các anh đợi lâu. 316 00:43:35,523 --> 00:43:38,151 Chúng ta đã gặp nhau phải không? 317 00:43:38,292 --> 00:43:42,854 Tôi chắc Trung úy đã nói với cô rồi, nhưng tôi cần hỏi cô một vài câu. 318 00:43:43,397 --> 00:43:46,264 Gần đây cô đến Cảng Pusan từ Osaka. 319 00:43:47,201 --> 00:43:51,968 Các anh có nhiều thời gian rảnh để đào bới cuộc sống riêng tư của tôi. 320 00:43:52,106 --> 00:43:56,372 Chúng tôi không đào bới cuộc sống của ai cả. Chỉ với những người chúng tôi cảnh giác. 321 00:43:57,311 --> 00:44:01,372 Tôi đã đến Nhật Bản để nghiên cứu nghệ thuật xăm mình. 322 00:44:01,515 --> 00:44:04,484 Đó chỉ là sở thích của cô. Tôi muốn biết công việc thực sự của cô. 323 00:44:06,320 --> 00:44:09,949 Chắc Trung úy đã nói gì với anh. 324 00:44:10,591 --> 00:44:14,459 Trung úy Oh cho biết cô sẽ nhận ra ai đã làm việc này. 325 00:44:15,796 --> 00:44:18,959 Đây là kỹ năng móc túi mà 326 00:44:20,001 --> 00:44:24,870 Ai đã làm điều này thì hắn cũng rất giỏi. Tôi đoán là hắn đến từ Noryangjin. 327 00:44:25,006 --> 00:44:29,568 Tôi nghe nói bọn chúng bị bắt hết rồi mà. 328 00:44:29,710 --> 00:44:31,268 Mắt cô bị sao vậy? 329 00:44:31,612 --> 00:44:32,874 Không sao. Cảm ơn anh. 330 00:44:34,215 --> 00:44:38,174 Cô có biết những kẻ đã tấn công cô không? 331 00:44:38,319 --> 00:44:44,656 Bọn chúng đột nhiên xuất hiện. Tôi không biết họ là ai. 332 00:44:44,792 --> 00:44:49,058 Tôi nghĩ chúng có thể là một băng nhóm móc túi khác. 333 00:44:53,000 --> 00:44:54,763 Thanh tra. 334 00:44:55,202 --> 00:45:02,472 Tôi nghĩ anh nên chuyển sang viết tiểu thuyết bí ẩn. 335 00:45:06,914 --> 00:45:08,677 Thỉnh thoảng các anh nên đến chỗ tôi để xăm hình. 336 00:45:08,816 --> 00:45:12,877 Xăm mình bây giờ rất phổ biến đấy. Các anh muốn thử không? 337 00:45:13,020 --> 00:45:15,887 Được, hôm nào đó tôi sẽ đến xăm. 338 00:45:17,091 --> 00:45:19,059 Các anh luôn được chào đón bất cứ lúc nào. 339 00:45:19,493 --> 00:45:23,953 Đặc biệt là anh. Tôi còn nợ anh mạng sống của mình. 340 00:45:26,000 --> 00:45:31,165 Đặc biệt là anh đó. Tôi còn nợ anh mạng sống của mình. 341 00:45:31,305 --> 00:45:34,672 Cô ta đúng là con cáo già! 342 00:45:35,009 --> 00:45:36,772 Anh nghĩ tôi nên lấy hình gì? 343 00:45:37,111 --> 00:45:41,070 - Để làm gì? - Cho hình xăm của tôi. Miễn phí mà. 344 00:45:41,215 --> 00:45:44,981 Anh nên lấy hình Frankenstein. 345 00:45:46,721 --> 00:45:50,350 Rồi cho bọn xấu xem. 346 00:45:51,892 --> 00:45:57,353 Ta là Franken của WAIS! Nghe ta gầm rú đây! 347 00:46:05,106 --> 00:46:13,172 Anh đang bực với tôi à? Phải không? 348 00:46:14,215 --> 00:46:16,877 Anh mới là đồ xấu xí. 349 00:46:32,099 --> 00:46:33,657 Thật đấy. 350 00:46:33,801 --> 00:46:38,261 Marilyn Monroe đã đến Hàn Quốc 351 00:46:38,405 --> 00:46:41,272 để gặp quân đội Mỹ trong Chiến tranh Triều Tiên 352 00:46:41,408 --> 00:46:44,275 Lính tráng phát điên vì cô ta. 353 00:46:44,411 --> 00:46:49,576 Cha tôi từng làm thợ đánh giày tại căn cứ quân sự Mỹ. 354 00:46:49,717 --> 00:46:56,850 Ông đi giữa đám đông binh lính, và dùng dao lam 355 00:46:57,491 --> 00:47:02,656 rạch đứt quần lót của cô ta. 356 00:47:02,797 --> 00:47:06,563 Ông ấy đã lấy nó theo. 357 00:47:07,101 --> 00:47:14,667 - Rồi sao? - Cha hắn để lại cái đó cho hắn. 358 00:47:14,809 --> 00:47:18,176 Hắn mặc cái đó mỗi khi ra tay. Còn nói đó là bùa may mắn của mình. 359 00:47:18,312 --> 00:47:21,873 - Thật không? - Phải! 360 00:47:23,017 --> 00:47:25,577 Nhìn đây! 361 00:47:27,221 --> 00:47:31,658 Sao chúng ta không bắt đầu bữa tiệc? Cho các cô gái vào nhé? 362 00:47:31,792 --> 00:47:33,953 Có ai ngoài đó không? 363 00:47:34,094 --> 00:47:36,255 Này. Đến đây. 364 00:47:36,397 --> 00:47:40,458 Yong-su. Có phải gần đây anh đã móc ví trong túi áo sơ mi của một gã không? 365 00:47:41,001 --> 00:47:43,469 Không. 366 00:47:44,104 --> 00:47:48,564 Tôi không biết cha tôi là ai, vì vậy tôi sẽ kể về mẹ tôi. 367 00:47:52,913 --> 00:47:55,473 Mẹ tôi có một băng nhóm riêng. 368 00:47:55,616 --> 00:48:00,781 Máy chính của bà ấy móc ví của mọi người khi họ trên đường về nhà chỉ để cho vui. 369 00:48:01,322 --> 00:48:05,759 Mẹ tôi phải vào tù cũng vì hắn. 370 00:48:05,893 --> 00:48:06,951 Thế rồi chuyện gì xảy ra? 371 00:48:08,495 --> 00:48:12,864 Tôi đã bảo Seong-su cắt đứt một ngón tay. 372 00:48:15,002 --> 00:48:19,371 Ôi trời ơi. Thế thì sự nghiệp của gã đó đi đời rồi còn gì. 373 00:48:19,506 --> 00:48:25,274 Không phải hắn. Là của con trai hắn. 374 00:48:34,622 --> 00:48:40,561 Hãy nghỉ một vài ngày. Chúng ta cần phải xin phép Yadang. 375 00:48:50,404 --> 00:48:51,666 Hắn ở đây. 376 00:49:14,695 --> 00:49:15,923 Xin chúc mừng. 377 00:49:16,063 --> 00:49:18,861 Việc kinh doanh thế nào rồi? 378 00:49:18,999 --> 00:49:25,871 Nhờ có ông nên việc kinh doanh suôn sẻ lắm, Tôi sẽ nói chuyện với ông sau. 379 00:49:29,510 --> 00:49:33,879 Baek Jang-mi. 380 00:49:37,017 --> 00:49:39,281 Nghe nói cô đã lập băng nhóm mới. 381 00:49:39,420 --> 00:49:44,551 Gwang-seob. anh vẫn đang làm việc ở Myeongdong sao? 382 00:49:44,692 --> 00:49:48,253 Tôi đã bỏ nghề lâu rồi. 383 00:49:49,396 --> 00:49:56,564 Cẩn thận đấy, Jang-mi. Đừng có liều lĩnh xâm phạm địa bàn của tôi. 384 00:49:58,405 --> 00:50:02,171 Tôi nghĩ anh mới là người nên cẩn thận. 385 00:50:02,810 --> 00:50:09,079 Chắc anh không muốn mất luôn con mắt lành lặn còn lại của mình. 386 00:50:12,019 --> 00:50:14,988 Con khốn! 387 00:50:23,998 --> 00:50:25,465 Xin chúc mừng. 388 00:50:27,801 --> 00:50:30,964 Con trai ông đẹp trai lắm, giống y như ông vậy. 389 00:50:31,205 --> 00:50:36,268 Nếu cô đến đây để nói chuyện địa bàn, thì quên chuyện đó đi. 390 00:50:38,412 --> 00:50:45,284 Hôm trước tôi đã gặp Trung úy Oh. Ông ấy hỏi tôi về ông. 391 00:50:45,419 --> 00:50:49,583 Cô đang dọa tôi đấy à? 392 00:50:49,723 --> 00:50:52,248 Tất nhiên là không. Tôi chỉ muốn đề nghị làm ăn thôi mà. 393 00:50:54,194 --> 00:51:00,656 Bảy năm trước, hai gã song sinh đó đã bán đứng chúng tôi cho cảnh sát. 394 00:51:00,801 --> 00:51:04,259 Tôi nghe nói ông đứng đằng sau vụ đó. 395 00:51:04,405 --> 00:51:08,967 Không biết người ta có biết ông làm gì để kiếm sống không. 396 00:51:09,710 --> 00:51:12,679 Cô đã trưởng thành rồi. 397 00:51:13,714 --> 00:51:15,375 Chuyện đó để sau đi. 398 00:51:15,516 --> 00:51:18,576 Hôm nay là ngày vui của gia đình tôi. 399 00:51:28,395 --> 00:51:29,862 Thanh tra Cho? 400 00:51:32,399 --> 00:51:36,563 Anh đang làm gì vậy? 401 00:51:36,703 --> 00:51:42,471 Anh làm thêm buổi tối như nhiếp ảnh gia đám cưới? 402 00:51:43,710 --> 00:51:45,075 Ra bên ngoài nói chuyện . 403 00:51:49,817 --> 00:51:52,877 Cô đang làm gì trong đám cưới con trai của một gã móc túi vậy? 404 00:51:53,420 --> 00:51:57,447 Tôi không được chúc mừng bạn tôi vào một ngày vui sao? 405 00:51:58,992 --> 00:52:02,052 Cô đến đây để chúc mừng? Hay để làm chuyện khác? 406 00:52:05,299 --> 00:52:08,666 Anh mặc bộ này trông thật tuyệt. 407 00:52:08,802 --> 00:52:11,270 Mọi người có thể nhầm anh với chú rể. 408 00:52:11,405 --> 00:52:15,273 Hôm nào đó chúng ta phải uống vài ly. Tôi còn nợ anh mà. 409 00:52:25,018 --> 00:52:28,283 Cứ giữ lấy. Coi như là quà của tôi. 410 00:52:29,022 --> 00:52:31,047 Tôi đã bảo cô là tôi bỏ thuốc rồi mà. 411 00:52:41,201 --> 00:52:46,662 Anh nên xăm hình một con hổ. Rất hợp với anh. 412 00:52:46,807 --> 00:52:49,071 Tôi sẽ tự tay xăm cho anh. 413 00:53:34,321 --> 00:53:36,289 - Alô? - Alô? 414 00:53:37,291 --> 00:53:39,555 Tôi gọi vì tôi bị mất điện thoại. 415 00:53:41,295 --> 00:53:44,264 Thanh tra. Là tôi đây. Baek Jang-mi. 416 00:53:45,599 --> 00:53:48,363 Cô dám lấy đồ của cảnh sát luôn à? 417 00:53:48,502 --> 00:53:49,969 Tất nhiên là không. 418 00:53:50,103 --> 00:53:52,663 Tôi nhặt được nó ở đám cưới. 419 00:53:52,806 --> 00:53:54,671 Tôi tưởng anh sẽ cảm ơn tôi chứ. 420 00:53:55,008 --> 00:53:57,977 Anh có thể đến lấy. Dù sao tôi cũng cần nói chuyện với anh. 421 00:54:22,703 --> 00:54:25,866 Đây là loại tôi thích. Hy vọng anh cũng thích nó. 422 00:54:26,006 --> 00:54:27,473 Cô muốn nói chuyện gì với tôi? 423 00:54:29,610 --> 00:54:35,378 Chúng ta đã gặp nhau bốn lần rồi. Thật là ấn tượng. 424 00:54:35,515 --> 00:54:38,484 Cô muốn nói chuyện gì với tôi vậy? 425 00:54:38,819 --> 00:54:41,185 Từ từ nào. 426 00:54:42,623 --> 00:54:49,051 Tôi nghe nói băng Myeongdong đang hoạt động trong khu vực xe điện ngầm. 427 00:54:49,196 --> 00:54:55,863 Chúng là những kẻ đã đánh cắp tiền bệnh viện của đứa trẻ. 428 00:54:56,903 --> 00:55:02,967 Cầm đầu là Kim Gwang-seob. Hắn bị mù một mắt. 429 00:55:03,110 --> 00:55:04,270 Chuyện này là thật chứ? 430 00:55:06,513 --> 00:55:09,380 Trong cái nghề này chẳng có gì là thật, 431 00:55:10,117 --> 00:55:12,381 nhưng anh cũng chẳng có gì để mất. 432 00:55:12,519 --> 00:55:15,488 Anh cứ kiểm tra đi. 433 00:55:19,393 --> 00:55:22,453 Điện thoại của anh trên nóc tủ. 434 00:55:26,800 --> 00:55:28,563 Tôi luôn mơ ước sở hữu một chiếc du thuyền. 435 00:55:28,702 --> 00:55:32,570 Trị giá khoảng 3 tỷ won. 436 00:55:33,206 --> 00:55:38,371 Nếu chỉ làm nghề xăm hình thì sao cô có đủ tiền được? 437 00:55:44,318 --> 00:55:47,185 Đây là bằng lái du thuyền của tôi. 438 00:55:47,321 --> 00:55:50,848 Tôi đã nhận nó ở Osaka. Trong bức ảnh này tôi trông không đẹp lắm? 439 00:55:53,293 --> 00:55:54,760 Tôi phải đi đây. 440 00:55:55,896 --> 00:56:00,856 Thanh tra Jo! Không phải anh đến đây để lấy điện thoại sao? 441 00:56:32,099 --> 00:56:34,158 Anh ấy thật dễ thương. Tôi thích điều đó. 442 00:56:38,905 --> 00:56:40,065 Ra đi. 443 00:56:48,915 --> 00:56:53,284 Tôi nghĩ rằng mình đang nuôi con hổ. Giờ mới biết chỉ là con chuột thôi. 444 00:56:55,622 --> 00:56:58,056 Cô thực sự phải làm vậy với một gã cảnh sát à? 445 00:56:58,592 --> 00:57:00,457 Thế thì sao chứ? 446 00:57:01,495 --> 00:57:07,764 Dì Manok cũng từng quyến rũ cả cảnh sát đấy thôi. Cũng là cả một nghệ thuật đấy. 447 00:57:16,009 --> 00:57:20,673 Đàn ông thật rắc rối. 448 00:57:42,977 --> 00:57:45,946 Dì à, đừng biến cháu thành kẻ bất nhân. 449 00:57:49,683 --> 00:57:55,849 Cô cần được điều trị bệnh tiểu đường. Cô không thể cứ đi ăn xin mãi thế. 450 00:58:01,295 --> 00:58:03,820 Cô có thể nhờ cháu giúp mà. 451 00:58:05,666 --> 00:58:07,133 Tôi không cần tiền của cô. 452 00:58:07,267 --> 00:58:11,636 Tại sao? Vì là tiền ăn cắp sao? 453 00:58:55,382 --> 00:58:57,748 Tôi đây. Chúng ở đây cả rồi. 454 00:59:04,091 --> 00:59:09,552 Hoá ra chúng mày trốn ở đây. Tao đã tìm khắp nơi. 455 00:59:10,097 --> 00:59:13,726 Chẳng phải mày là thằng ăn xin đang ngồi ăn mì đấy sao? 456 00:59:13,867 --> 00:59:18,429 Mày muốn cái quái gì? 457 00:59:18,572 --> 00:59:22,030 Tại sao cảnh sát lại không thể ở đây chứ? 458 00:59:22,476 --> 00:59:26,435 Trung úy Oh là sếp của tao đó. 459 00:59:28,382 --> 00:59:30,350 Tha cho chúng tôi đi, Thanh tra. 460 00:59:34,588 --> 00:59:35,953 Chúng tôi chỉ muốn kiếm sống thôi. 461 01:00:33,080 --> 01:00:35,844 Mày chắc là thằng cầm đầu ở Myeongdong. 462 01:00:35,983 --> 01:00:39,749 Đáng lẻ mày phải nói với chúng tao rằng mày là cớm chứ. 463 01:00:42,790 --> 01:00:45,054 Con mắt đó có nhìn được không đấy? 464 01:00:56,069 --> 01:00:58,435 Cẩn thận. Coi chừng gãy tay. 465 01:01:03,577 --> 01:01:06,444 Đợi đã! 466 01:01:12,586 --> 01:01:14,144 Đi thong thả nhé! 467 01:01:18,892 --> 01:01:21,656 Chúng ta phải mang bí mật này xuống mồ. 468 01:01:22,696 --> 01:01:28,134 Hãy quên đi quá khứ. Chúng ta sẽ là một đội. 469 01:01:28,268 --> 01:01:34,229 Trừ khi ông thề sẽ không đâm sau lưng chúng tôi một lần nữa. 470 01:01:36,376 --> 01:01:41,143 Chúng tôi vẫn nhận được khoản tiền đó chứ? 471 01:01:41,481 --> 01:01:49,047 Đúng. Chúng tôi sẽ đưa 30 triệu tiền mặt cho năm thủ lĩnh trong băng của ông. 472 01:02:05,973 --> 01:02:09,932 Tất cả là đồ ăn cắp. Đừng nghĩ chúng mày qua mặt được tao. 473 01:02:10,077 --> 01:02:14,241 Tôi thề tôi không nói dối mà. 474 01:02:15,482 --> 01:02:18,042 Chỉ là tôi không thể nhớ được hết. 475 01:02:18,585 --> 01:02:24,251 Mày không thể nhớ vì mày đã ăn cắp từ quá nhiều người hả? 476 01:02:24,591 --> 01:02:26,354 Quá nhiều để nhớ... 477 01:02:26,493 --> 01:02:29,257 Không! Đừng viết như thế! 478 01:02:29,396 --> 01:02:31,227 Địa chỉ của mày đây phải không? Dohwadong 223? 479 01:02:31,365 --> 01:02:32,832 Tôi... tôi... 480 01:02:32,966 --> 01:02:37,426 Chúng ta loại được Myeongdong rồi. Giờ hãy bắt đầu với Dongdaemun. 481 01:02:37,571 --> 01:02:39,038 Vâng, đại ca. 482 01:02:45,779 --> 01:02:49,340 Chúng ta đến đây không phải để đánh nhau. 483 01:02:49,483 --> 01:02:52,145 Chúng ta sắp được ăn rồi! 484 01:02:53,487 --> 01:02:57,753 Nhìn đám đông này! Tôi không thể di chuyển! 485 01:02:57,891 --> 01:03:00,451 Cái này có màu nào khác không? 486 01:03:00,594 --> 01:03:02,653 Không. Chỉ có màu đó thôi. 487 01:03:03,864 --> 01:03:06,833 Có cỡ khác không? Chỉ có thế này thôi à? 488 01:03:11,972 --> 01:03:14,338 Tôi không thích thiết kế này lắm. 489 01:03:52,479 --> 01:03:57,849 Tôi đi vệ sinh một lát. Đừng có động vào tiền đấy. 490 01:03:57,985 --> 01:04:00,749 Terajima? Ở Tokyo thế nào? 491 01:04:03,190 --> 01:04:06,057 Được. Chuẩn bị mọi thứ đi. Đừng quên tiền đấy. 492 01:04:09,596 --> 01:04:12,929 Tôi sẽ gọi lại sau. 493 01:04:15,969 --> 01:04:19,234 Jang-mi? Cô sẽ đi Nhật Bản phải không? 494 01:04:20,073 --> 01:04:22,633 Tôi không biết là anh biết tiếng Nhật. 495 01:04:22,776 --> 01:04:26,735 Tôi đã học một ít hồi ở tù. 496 01:04:30,984 --> 01:04:32,645 Tôi hy vọng cô không nghĩ đến việc rời bỏ chúng tôi. 497 01:04:33,487 --> 01:04:34,954 Dĩ nhiên là không. 498 01:04:36,089 --> 01:04:41,652 Nhân tiện, tôi nghe nói anh đã mua đất trên đảo Kanghwa. 499 01:04:41,995 --> 01:04:43,053 Tôi hy vọng anh không ăn cắp tiền của tôi. 500 01:04:43,196 --> 01:04:47,530 Đừng kì cục thế. Cô biết là tôi sẽ không làm điều đó. 501 01:04:51,171 --> 01:04:54,732 Cầm lấy đi. Dùng để lo đám tang cho ông con. 502 01:04:55,375 --> 01:04:58,742 Mẹ không cần phải làm thế. Chúng con ổn mà. 503 01:05:00,080 --> 01:05:03,538 Mẹ chưa bao giờ làm gì cho ông. Cầm lấy đi. 504 01:05:07,487 --> 01:05:11,150 Trả lại số tiền bẩn đó cho bà ấy ngay! 505 01:05:12,592 --> 01:05:16,050 Chúng ta không thể sử dụng số tiền bẩn thỉu đó để lo đám tang cho ông. 506 01:05:16,797 --> 01:05:19,732 Dae-young! Đừng làm vậy! 507 01:05:35,582 --> 01:05:36,844 Cầm lấy nó đi, Su-hyeon. 508 01:05:37,184 --> 01:05:38,344 Đừng! 509 01:05:38,885 --> 01:05:42,048 Cầm lấy đi Ít nhất hãy để mẹ làm tròn nghĩa vụ của mình như một đứa con gái! 510 01:05:51,064 --> 01:05:52,224 Cút đi! 511 01:05:57,971 --> 01:06:00,531 Dae-young! Bà ấy là mẹ của chúng ta mà! 512 01:06:00,674 --> 01:06:05,737 Đừng làm thế với bà ấy! Bà ấy là mẹ của chúng ta! 513 01:06:28,168 --> 01:06:32,127 Có chuyện gì với nó vậy? Trước đây nó đâu có bị thế này! 514 01:06:33,173 --> 01:06:34,333 Chuyện này xảy ra khi nào vậy? 515 01:06:34,474 --> 01:06:38,740 Đột nhiên bà quan tâm sao? Vì là con gái của bà chứ gì? 516 01:06:41,982 --> 01:06:47,249 Chị ấy đã định tự tử khi phát hiện ra bà là kẻ móc túi. 517 01:07:03,570 --> 01:07:05,128 Đừng quay lại đây. 518 01:07:05,272 --> 01:07:10,642 Khi bà bước qua cánh cửa đó, chúng tôi đều đã chết rồi. 519 01:07:15,482 --> 01:07:18,645 Bà ta được gọi là Pig Lady. Bà ấy đến từ Pusan. 520 01:07:18,785 --> 01:07:23,552 Bà ta đánh bóng kim cương và đặt làm vào Chủ nhật. 521 01:07:23,690 --> 01:07:30,425 Tôi nghe nói bà ấy sẽ đến trong tuần này. Tôi cần cô lấy hàng cho tôi. 522 01:07:30,564 --> 01:07:33,226 Những viên kim cương đó trị giá khoảng 800 triệu. 523 01:07:33,767 --> 01:07:36,031 Pig Lady's đến rồi. Sẵn sàng đi. 524 01:07:56,690 --> 01:07:59,250 Băng Song sát đang ở phía sau cô. Cẩn thận đấy. 525 01:08:12,372 --> 01:08:14,840 Làm thế nào mà Jang-mi biết được về Pig Lady? 526 01:08:16,576 --> 01:08:19,739 Chúng ta cần phải lấy được số kim cương đó. Mạng sống của chúng ta phụ thuộc vào nó. 527 01:08:19,879 --> 01:08:21,039 Vâng, đại ca. 528 01:08:27,187 --> 01:08:29,348 Sẵn sàng đi, Yong-su. 529 01:08:54,481 --> 01:08:57,848 Tôi đã nói rồi! Anh ta đi mấy tiếng trước rồi! 530 01:08:57,984 --> 01:09:01,351 Quên đi! Tôi cúp đây! 531 01:09:02,188 --> 01:09:05,555 Mày nghĩ sẽ ngon hả? 532 01:09:06,493 --> 01:09:08,654 Tất cả chúng đều là đồ giả! 533 01:09:08,795 --> 01:09:10,524 Gì? 534 01:09:10,664 --> 01:09:12,825 Tôi biết là không tin được những thứ nhập lậu mà, 535 01:09:12,966 --> 01:09:16,925 nhưng tôi nghĩ tôi có thể tin tưởng vì chúng đến từ Man-bok. 536 01:09:18,171 --> 01:09:20,332 Các anh, tôi cần đi lên lầu. 537 01:09:24,577 --> 01:09:28,843 Mày là thằng khốn, mày đã van xin tao giúp mày. 538 01:09:28,982 --> 01:09:30,540 Mày dám gọi tao là thằng khốn à? 539 01:09:30,684 --> 01:09:33,551 Mày nghe thấy rồi đấy. Thằng khốn. 540 01:09:33,687 --> 01:09:35,746 Tránh ra! Tôi phải lên trên! 541 01:09:38,892 --> 01:09:43,829 Làm sao Yadang có thể phản bội chúng ta? Sao chúng lại làm việc cho Jang-mi? 542 01:09:48,768 --> 01:09:54,729 Đây là lúc nào mà bọn mày còn ngồi đó ăn mì hả? 543 01:10:11,391 --> 01:10:17,626 - Alô? Ông Han? - Vâng? 544 01:10:18,665 --> 01:10:21,031 Tôi biết rồi. 545 01:10:21,768 --> 01:10:25,534 Tôi sẽ gặp ông ở văn phòng luật. 546 01:10:28,475 --> 01:10:34,744 Bọn mày. Yong-taek đang được tại ngoại. 547 01:10:34,881 --> 01:10:36,041 Gì chứ? Có thật không? 548 01:10:36,182 --> 01:10:39,049 Cảm giác thế nào? 549 01:10:39,185 --> 01:10:40,743 Tuyệt lắm. 550 01:10:41,688 --> 01:10:45,556 Cơ bắp anh thật rắn chắc. 551 01:10:45,692 --> 01:10:48,456 Bởi vì em cứ từ chối đi chơi với anh đấy mà. 552 01:10:48,595 --> 01:10:53,123 Hôn anh một cái đi, Ji-hee. 553 01:10:53,466 --> 01:10:55,434 Này! 554 01:11:09,082 --> 01:11:13,451 Yong-su. Tao nghe nói bây giờ mày làm việc cho con khốn Jang-mi. 555 01:11:14,587 --> 01:11:17,954 Mày làm anh tao tàn tật. 556 01:11:18,091 --> 01:11:23,358 Mày dùng dao giỏi lắm phải không? 557 01:11:36,876 --> 01:11:43,839 Tôi thực sự xin lỗi... tôi xin lỗi... 558 01:11:52,792 --> 01:11:57,923 Tay đẹp đấy... Thảo nào... 559 01:11:58,064 --> 01:12:03,331 Một tên móc túi giỏi cần phải có đôi bàn tay đẹp. 560 01:12:04,270 --> 01:12:07,239 Bàn tay mày làm sao vậy? 561 01:12:07,373 --> 01:12:09,136 Đừng làm vậy... Làm ơn... 562 01:12:14,280 --> 01:12:18,546 Nói với Jang-mi và lũ sâu bọ chúng mày. 563 01:12:19,085 --> 01:12:23,351 Trả Dongdaemun và Myeongdong lại cho chúng tao. 564 01:12:25,291 --> 01:12:27,953 Nếu mày không muốn chết từ từ. 565 01:12:58,691 --> 01:13:00,750 Tôi biết anh ta lâu rồi. 566 01:13:02,896 --> 01:13:05,831 Tôi đã gặp anh ta khi đi mua cái này. 567 01:13:05,965 --> 01:13:07,523 Tôi hiểu. 568 01:13:08,368 --> 01:13:10,928 Hai người nói chuyện gì? 569 01:13:11,771 --> 01:13:17,232 Tôi hỏi anh ta có phải đang làm ở Myeongdong, nhưng không phải. 570 01:13:17,977 --> 01:13:22,038 Tôi chỉ cố gắng giúp anh ta thôi. 571 01:13:32,892 --> 01:13:37,522 Anh đến đây toàn vào nữa đêm. 572 01:13:38,064 --> 01:13:41,431 Có điều gì khác anh muốn nói với tôi không? 573 01:13:42,769 --> 01:13:46,637 Thật ra, tôi đã nói xong rồi. 574 01:13:50,376 --> 01:13:55,336 Thanh tra Jo! Tôi có thứ này muốn cho anh xem. 575 01:14:17,870 --> 01:14:21,829 Đó là mực Ấn Độ. Đó là màu của bóng đêm. 576 01:14:22,475 --> 01:14:25,740 Anh không thể xăm được dù có tất cả các loại mực khác 577 01:14:25,878 --> 01:14:27,743 trừ khi anh có thứ này. 578 01:14:29,082 --> 01:14:31,949 Anh cần nó để xăm những đường nét tinh tế. 579 01:14:41,794 --> 01:14:47,027 Tôi làm cái này cho anh. Tôi nghĩ anh sẽ thích chúng. 580 01:14:47,166 --> 01:14:49,430 Tôi là cảnh sát. Tôi không cần hình xăm. 581 01:15:05,685 --> 01:15:12,557 Đó là tượng Sutra ngàn tay ngàn mắt. 582 01:15:14,394 --> 01:15:20,230 Có thể nhìn thấy nỗi đau của loài người qua đôi mắt của nó, 583 01:15:24,070 --> 01:15:29,633 và dùng những cánh tay để giải thoát nỗi đau của chúng ta. 584 01:15:33,279 --> 01:15:38,239 Đôi mắt anh đầy những phiền muộn. 585 01:17:12,178 --> 01:17:13,645 Cô Man-ok? 586 01:18:28,254 --> 01:18:31,849 Ngon quá. Bà học làm món này ở đâu vậy? 587 01:18:32,592 --> 01:18:37,928 Nhờ ông mà tôi được làm bếp trưởng ở trong tù trong 20 năm. 588 01:18:39,465 --> 01:18:43,333 Chúng ta đã biết nhau khá lâu. Có lẽ đó là định mệnh. 589 01:18:43,469 --> 01:18:48,133 Tôi sẽ không gọi đó là định mệnh. Mà là vòng lẩn quẩn của số mệnh. 590 01:18:49,175 --> 01:18:57,947 Muốn xoá cái vòng lẩn quẩn đó phải tùy thuộc vào bà. 591 01:19:01,187 --> 01:19:04,554 Cái này là để chúc mừng bà nhân ngày khai trương. 592 01:19:04,991 --> 01:19:06,754 Nó chỉ cần một ít nước. 593 01:19:13,266 --> 01:19:15,928 Để tôi xem tay bà nào. 594 01:19:16,969 --> 01:19:21,531 Bà sẽ gặp nhiều may mắn lúc về già. 595 01:19:22,375 --> 01:19:27,836 Dae-young đã trưởng thành và là một người tốt. 596 01:19:30,883 --> 01:19:32,248 Cảm ơn về mấy món ăn. 597 01:19:41,093 --> 01:19:51,833 Tôi nên gọi bà là bà Cho từ bây giờ. 598 01:20:07,987 --> 01:20:11,548 Tôi biết điều này sẽ xảy ra. 599 01:20:12,491 --> 01:20:15,255 Đây là lý do tôi không bao giờ làm việc với phụ nữ. 600 01:20:18,965 --> 01:20:24,335 Yong-taek ra tù rồi. Chúng ta sẽ làm gì? 601 01:20:24,470 --> 01:20:31,740 Tôi sẽ sang đó giết hết bọn chúng. Tôi sẽ giết tất cả bọn chó đó. 602 01:20:31,877 --> 01:20:33,139 Đừng hấp tấp như vậy. 603 01:20:34,180 --> 01:20:38,241 Làm thế hỏng mất việc đấy. 604 01:20:39,585 --> 01:20:42,952 Cảnh sát đang theo dõi cậu, vì vậy cậu nên lánh đi. 605 01:20:44,290 --> 01:20:48,351 Mới có một đêm mà chị tìm hiểu được nhiều thế. 606 01:20:54,767 --> 01:20:59,534 Các người làm sao vậy? Có phải chúng ta đang từ bỏ băng nhóm? 607 01:21:10,282 --> 01:21:13,251 Ngày mai hãy nói chuyện tiếp. Chúng ta kết thúc ở đây. 608 01:21:21,494 --> 01:21:22,961 Thế là xong. Cảm ơn. 609 01:21:23,896 --> 01:21:25,727 - Cảm ơn quý khách. Xin hãy quay lại. - Cặp song sinh đang đe dọa 610 01:21:25,865 --> 01:21:28,732 bây giờ sẽ theo sát tôi 611 01:21:28,868 --> 01:21:34,238 Chúng ta sẽ mất hết nếu nhường địa bàn cho chúng. 612 01:21:34,373 --> 01:21:36,739 Cô cần phải giữ Myeongdong. 613 01:21:40,079 --> 01:21:42,843 Mẹ. Về nhà viếng ông đi. 614 01:21:43,182 --> 01:21:45,446 Con sẽ nói chuyện với Dae-young. Sẽ ổn thôi. 615 01:21:46,585 --> 01:21:51,545 Hôm đó là sinh nhật nó, nên mẹ phải về đấy. 616 01:21:54,593 --> 01:21:58,620 Nghe nói quán này có món cá ngon lắm. 617 01:22:15,181 --> 01:22:16,546 Ngon thật đấy, cô. 618 01:22:20,886 --> 01:22:29,351 Yong-taek đã bắt được Yong-su. Tay anh ta không dùng được nữa. 619 01:22:30,763 --> 01:22:36,133 Cháu thực sự cần cô giúp. Chỉ một lần này thôi. 620 01:22:36,669 --> 01:22:40,230 Sau vụ này cháu sẽ sang Nhật. 621 01:22:40,372 --> 01:22:43,432 Cháu đã đưa tiền cho mấy gã ở Yadang. 622 01:22:43,576 --> 01:22:48,240 Nếu không làm vụ này, cháu sẽ mất sạch. 623 01:22:50,270 --> 01:22:51,931 Cô muốn tôi mất luôn cánh tay sao? 624 01:22:52,885 --> 01:22:54,045 Mẹ kiếp! 625 01:22:54,787 --> 01:22:57,950 Cháu chăm sóc cô suốt 7 năm qua là vì sao chứ? 626 01:22:58,491 --> 01:23:00,459 Sao cô không giúp cháu? 627 01:23:04,163 --> 01:23:07,132 Có phải là vì con trai cô làm cảnh sát? 628 01:23:10,269 --> 01:23:15,639 Gì? Cô nói cái gì? 629 01:23:15,875 --> 01:23:18,935 Có phải là vì con trai của cô làm cảnh sát? 630 01:23:19,778 --> 01:23:21,837 Cô biết tôi không có con trai. 631 01:23:22,281 --> 01:23:27,742 Anh ấy rất đặc biệt đấy. Đúng là con trai của cô. 632 01:23:28,787 --> 01:23:32,746 Trên giường anh ấy cũng tuyệt lắm. 633 01:23:44,670 --> 01:23:50,540 Nhờ cô trả lại cho anh ta. Anh ta bỏ quên ở chỗ cháu. 634 01:23:52,478 --> 01:24:00,249 Không. Cô đang đùa đấy à. 635 01:24:01,887 --> 01:24:03,548 Con trai tôi sẽ không bao giờ làm như vậy. 636 01:24:03,689 --> 01:24:07,250 Cô có chắc không? Rốt cuộc, anh ta cũng chỉ là đàn ông mà thôi. 637 01:24:07,393 --> 01:24:09,759 Họ như nhau cả thôi. 638 01:24:11,564 --> 01:24:12,826 Cô có biết không? 639 01:24:13,365 --> 01:24:15,833 Anh ấy có một vết bỏng trên vai. 640 01:24:15,968 --> 01:24:18,027 Anh ta bị bỏng khi còn nhỏ. 641 01:24:18,170 --> 01:24:19,330 Mẹ kiếp 642 01:24:20,973 --> 01:24:25,637 Khốn nạn, Jang-mi! Tao sẽ giết mày! 643 01:24:27,179 --> 01:24:31,138 Bình tĩnh đi. Cháu học được từ cô đấy chứ. 644 01:24:31,283 --> 01:24:34,548 Ngày xưa cô cũng đã ngủ với khá nhiều cảnh sát còn gì. 645 01:24:34,687 --> 01:24:36,746 Cô đã hủy hoại cuộc sống của họ. 646 01:24:41,493 --> 01:24:47,625 Thật ra việc này không khó đâu. 647 01:24:47,766 --> 01:24:51,327 Cháu chỉ cần cô giúp một lần. Cô. Cháu. Con trai cô. 648 01:24:51,670 --> 01:24:53,433 Chúng ta sẽ đều vui vẻ. 649 01:24:57,276 --> 01:25:04,341 Đừng nói với con trai cô là cháu đã cho cô tiền để kinh doanh đó nhé. 650 01:25:05,384 --> 01:25:09,844 Anh ấy sẽ nổi điên đấy Cháu không muốn vậy. 651 01:25:44,089 --> 01:25:47,650 Tôi biết Jang-mi không tốt mà. 652 01:25:48,994 --> 01:25:57,129 Nhà chức trách Nhật Bản thông tin Jang-mi đã tham gia vào băng trộm cắp. 653 01:25:58,070 --> 01:26:01,938 Bọn Yakuza từ chối tiết lộ thông tin để bảo vệ cô ấy. 654 01:26:02,374 --> 01:26:05,036 Chúng ta phải bắt cô ta. 655 01:26:29,568 --> 01:26:34,437 Tao đã sử dụng món đồ chơi nhỏ này để chơi Jang-mi. 656 01:26:34,573 --> 01:26:40,239 Cô ấy thật nóng bỏng. 657 01:26:48,387 --> 01:26:49,649 Đứng dậy. 658 01:26:53,692 --> 01:26:57,628 Công việc là công việc và trả thù là trả thù, 659 01:26:58,263 --> 01:27:03,132 nhưng tao không thể quên được mùi vị đó. 660 01:27:05,471 --> 01:27:12,138 Tao ở đây cho một cuộc hội ngộ nhỏ. 661 01:29:01,186 --> 01:29:02,346 Baek Jang-mi. 662 01:29:08,293 --> 01:29:10,227 Bây giờ chúng ta cùng hội cùng thuyền . 663 01:29:12,564 --> 01:29:18,127 Chuyện này sẽ theo chúng ta xuống mồ. 664 01:29:46,465 --> 01:29:48,831 Alô? Terajima? 665 01:29:49,468 --> 01:29:51,333 Kế hoạch thay đổi rồi. Phải nhanh lên. 666 01:29:56,174 --> 01:30:00,543 Bà ta không đến đâu. Tôi biết mà. 667 01:30:01,780 --> 01:30:04,146 Bà ta sẽ đến! Tôi nói là sẽ đến! 668 01:30:18,964 --> 01:30:24,925 Jang-mi. Chỉ là hôm nay thôi. Đó là thỏa thuận. 669 01:30:40,485 --> 01:30:43,750 Các anh còn chờ gì nữa? Sao không theo bà ấy? 670 01:31:35,173 --> 01:31:40,543 Trung úy Oh. Là tôi đây. Baek Jang-mi 671 01:31:44,583 --> 01:31:49,543 Baek Jang-mi nói có một băng đảng đang lên kế hoạch hoạt động tại Myeongdon hôm nay. 672 01:31:50,589 --> 01:31:55,754 Chúng ta không thể tin cô ấy, nhưng vẫn phải tiến hành kiểm tra. 673 01:31:56,194 --> 01:31:59,823 Phải làm hết sức mình. Phải tập trung. 674 01:32:00,565 --> 01:32:05,730 Tôi không muốn các cậu bị thương trong khi theo bọn này. 675 01:33:04,663 --> 01:33:06,824 Vâng sếp. Chúng ở đây. 676 01:34:28,480 --> 01:34:29,947 Cô ơi! Chạy đi! 677 01:34:30,482 --> 01:34:33,849 Dừng lại đi! Cứu với! 678 01:37:06,972 --> 01:37:09,839 Kang Man-ok. 679 01:37:10,275 --> 01:37:14,336 Chúng ta lại gặp nhau. 680 01:37:20,385 --> 01:37:24,947 Và bà nghĩ bà có thể làm mẹ sao? 681 01:37:25,991 --> 01:37:28,459 Bất kỳ ai cũng có thể làm mẹ. Chắc chắn không phải bà. 682 01:37:39,371 --> 01:37:45,833 Bà có nhớ thời hoàng kim không? Bây giờ thì già và bệnh tật? 683 01:37:46,378 --> 01:37:53,443 Có phải vì thế bà quay lại làm việc này? 684 01:38:21,579 --> 01:38:25,743 Cô ơi! Cô điên rồi sao? 685 01:38:27,886 --> 01:38:30,548 Đi thôi! Cô đang tự giết mình! 686 01:38:35,093 --> 01:38:40,827 - Đừng làm hại con trai tôi... - Bỏ ra! Bỏ ra! 687 01:38:41,266 --> 01:38:45,726 Cô sẽ chết đấy. Đi thôi! 688 01:39:04,989 --> 01:39:06,047 Chết đi. 689 01:39:16,267 --> 01:39:17,734 Dae-young! 690 01:39:18,069 --> 01:39:20,037 Dừng lại! Này! Dừng lại! 691 01:39:22,774 --> 01:39:23,832 Thanh tra! 692 01:39:27,178 --> 01:39:30,147 Dae-young? Cậu không sao chứ? Dae-young? 693 01:39:30,281 --> 01:39:33,045 Bà Cho! Bà Cho! 694 01:39:33,184 --> 01:39:34,446 Đợi ở đây. Đợi ở đây. 695 01:39:34,586 --> 01:39:36,247 Chúng ta cần một xe cứu thương! Nhanh đi! 696 01:40:04,782 --> 01:40:09,947 Mẹ xin lỗi... mẹ xin lỗi... 697 01:41:04,576 --> 01:41:06,043 Tin tức mới cập nhật. 698 01:41:06,177 --> 01:41:09,146 Một thanh tra WAIS đã bị thương khi truy bắt bọn móc túi 699 01:41:09,280 --> 01:41:14,149 gần trung tâm mua sắm Myeongdong lúc 9 giờ tối ngày hôm qua. 700 01:41:14,285 --> 01:41:18,153 Anh ta bị đâm bởi tên Choi, một thành viên của băng đảng. 701 01:41:18,289 --> 01:41:23,727 Một thành viên khác, Kang, đã bị Choi giết chết ngay tại hiện trường. 702 01:41:24,262 --> 01:41:29,325 Choi bị bắn trong khi đang cố bỏ trốn. và đang trong bệnh viện cấp cứu. 703 01:41:29,467 --> 01:41:31,731 Cảnh sát đã ban hành lệnh bắt giữ Baek, 704 01:41:31,869 --> 01:41:34,633 kẻ tình nghi đứng sau vụ này. 705 01:41:38,076 --> 01:41:39,634 Tôi cũng là nạn nhân! Tôi là nạn nhân đấy! 706 01:41:39,777 --> 01:41:40,937 Câm miệng! 707 01:41:45,483 --> 01:41:50,352 Đừng vòng vo nữa. Baek Jang-mi ở đâu? 708 01:41:50,488 --> 01:41:52,149 Tôi đã nói là tôi không biết. 709 01:41:52,991 --> 01:41:58,019 Cô ấy đã phản bội tôi. Tôi cũng đang tìm cô ấy. 710 01:41:58,162 --> 01:42:03,122 Cô ấy biết tàng hình hay sao chứ? 711 01:42:03,468 --> 01:42:07,336 Không ai biết cô ấy ở đâu. 712 01:42:10,074 --> 01:42:14,534 Dae-young. Cái này là do Trung uý Oh gởi. 713 01:42:17,181 --> 01:42:20,150 Nó được tìm thấy trong đồ đạc của mẹ. 714 01:42:23,888 --> 01:42:29,656 Chắc bà muốn tặng em vào ngày sinh nhật. 715 01:42:33,564 --> 01:42:40,231 Mẹ ơi! Mang về cho con một cái đồng hồ nhé! Đừng quên mẹ nhé! 716 01:43:14,872 --> 01:43:16,931 Dae-young? Nó là gì vậy? 717 01:43:21,279 --> 01:43:22,837 Họ đã tìm thấy nó ở đâu? 718 01:43:22,980 --> 01:43:25,744 Một người điều khiển cần cẩu tìm thấy nó trên sông trong khi nạo vét bùn 719 01:43:25,883 --> 01:43:26,850 để sử dụng trong một dự án xây dựng. 720 01:43:26,984 --> 01:43:28,645 Anh không sao chứ? 721 01:43:30,088 --> 01:43:35,651 Nguyên nhân tử vong là do mất máu do vết thương ở động mạch cảnh. 722 01:43:35,793 --> 01:43:37,818 Nhưng có một điều lạ là. 723 01:43:38,363 --> 01:43:44,324 Tôi tìm thấy dấu vết của titanium và mực Ấn Độ gần vết thương. 724 01:43:49,574 --> 01:43:53,340 Đó là mực Ấn Độ. Đó là màu của bóng đêm. 725 01:43:55,279 --> 01:43:56,644 - Gì chứ? - Anh đã đúng. 726 01:43:56,781 --> 01:43:59,750 Tôi đã kiểm tra bến tàu Suyeongman như anh nói. 727 01:43:59,884 --> 01:44:02,853 Có ba du thuyền sẽ rời đi Osaka chiều nay. 728 01:44:03,087 --> 01:44:05,954 Đây là bằng lái du thuyền của tôi. 729 01:44:06,090 --> 01:44:07,557 Tôi đã nhận nó ở Osaka. 730 01:44:08,393 --> 01:44:09,758 Trong bức ảnh này tôi trông không đẹp lắm? 731 01:44:11,863 --> 01:44:14,331 Một cái đăng ký ở Nhật. 732 01:44:14,465 --> 01:44:17,434 Dưới tên Terajima. 733 01:44:17,568 --> 01:44:20,128 Anh tìm thông tin du thuyền làm gì vậy? 734 01:44:20,271 --> 01:44:21,738 Có chuyện gì thế? 735 01:44:48,166 --> 01:44:51,033 Tìm chiếc du thuyền mà cô muốn, làm tôi mất khá nhiều thời gian. 736 01:44:51,369 --> 01:44:54,338 Cảm ơn anh. Thế còn tiền thì sao? 737 01:44:54,472 --> 01:44:59,136 Tiền trong két an toàn tại Citibank ở Shinjuku. 738 01:44:59,677 --> 01:45:03,738 Cảm ơn. Hẹn sớm gặp lại ở Tokyo. 739 01:46:18,489 --> 01:46:23,256 Titanium và mực Ấn Độ được tìm thấy trên xác của Hong Yong-taek. 740 01:46:24,161 --> 01:46:26,629 Cô biết rõ hơn tôi những thứ đó được dùng vào việc gì mà. 741 01:46:27,164 --> 01:46:29,928 Tôi chỉ muốn sống thôi. 742 01:46:30,067 --> 01:46:33,332 Thế còn Kang Man-ok thì sao? 743 01:46:34,171 --> 01:46:37,038 Cô lợi dụng bà ấy để sống? Có phải không? 744 01:46:37,174 --> 01:46:40,940 Không phải mọi thứ đều như kế hoạch. 745 01:46:43,180 --> 01:46:46,240 Tôi không mong đợi điều đó xảy ra. 746 01:46:52,690 --> 01:46:55,955 Đó là lý do cô đến với tôi? Để sống sót ư? 747 01:46:56,093 --> 01:46:58,118 Anh muốn tôi phải nói gì đây? 748 01:46:58,963 --> 01:47:01,932 Tất cả mọi thứ đều là dối trá! 749 01:47:07,171 --> 01:47:08,331 Đứng lại! 750 01:47:08,472 --> 01:47:11,236 Nếu tôi đứng lại thì thay đổi được gì nào? 751 01:47:11,576 --> 01:47:15,535 Tôi sẽ kết thúc với một bản án chung thân. Tôi không muốn chết trong tù. 752 01:47:16,080 --> 01:47:20,449 Hoặc để tôi đi, hoặc kết thúc điều này ngay tại đây. 753 01:47:24,488 --> 01:47:25,455 Baek Jang-mi. 754 01:47:25,590 --> 01:47:29,856 Cô bị bắt về tội móc túi và cầm đầu băng đảng. 755 01:48:35,793 --> 01:48:39,923 Seong-su! Cầm lấy cái này. Cẩn thận. 756 01:48:40,765 --> 01:48:41,925 Cô cũng vậy, Jang-mi. 757 01:48:46,971 --> 01:48:50,737 Bỏ ra! Đã bảo không phải là tôi! 758 01:48:50,875 --> 01:48:54,038 Đây đâu phải lần đầu. Bà không thoát được đâu. 759 01:48:54,178 --> 01:48:56,646 Bà chưa học được gì sao. 760 01:48:57,081 --> 01:48:59,948 Tôi nói rồi. Không phải là tôi. 761 01:49:00,084 --> 01:49:01,949 Thế bà giải thích điều này thế nào? 762 01:49:03,187 --> 01:49:04,347 - Tôi thực sự xin lỗi. - Đã bao nhiêu lần rồi? 763 01:49:04,488 --> 01:49:05,648 Tôi xin lỗi. 764 01:49:05,790 --> 01:49:07,155 Chúng ta sẽ nói chuyện ở đồn cảnh sát. 765 01:49:07,291 --> 01:49:09,350 - Tôi xin lỗi. - Nhanh lên! 766 01:49:09,493 --> 01:49:11,427 - Đi nào. - Tôi nói tôi xin lỗi mà. 767 01:49:14,665 --> 01:49:15,927 Bà chưa học được gì sao. 768 01:49:16,067 --> 01:49:17,534 - Ý tôi là tôi xin lỗi. - Chúng ta sẽ nói chuyện ở đồn cảnh sát. 769 01:49:17,668 --> 01:49:19,932 - Trung uý - Chúng ta có thể nói chuyện ở đây. 770 01:49:20,071 --> 01:49:21,436 Này. Làm tốt lắm. 771 01:49:58,175 --> 01:49:59,938 Mẹ ơi! 772 01:50:02,279 --> 01:50:04,247 Ở đây này! 773 01:50:23,667 --> 01:50:24,929 Mẹ... 774 01:50:26,771 --> 01:50:30,730 Mẹ ơi... Tỉnh dậy... 70335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.