Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,119 --> 00:00:56,577
SOVIK VENTURE CAPITAL,DCG PLUS Presents
2
00:00:58,224 --> 00:01:00,886
Produced by SSAMZIE ENTERTAINMENTDistributed by CJ ENTERTAINMENT
3
00:01:25,418 --> 00:01:27,283
KIM MYUNG-MIN
4
00:01:28,621 --> 00:01:31,089
SON YE-JIN
5
00:01:32,125 --> 00:01:34,787
KIM HAE-SOOK
6
00:01:50,243 --> 00:01:52,711
Directed by LEE SANG-GI
7
00:02:06,192 --> 00:02:10,458
OPEN CITY
8
00:02:14,434 --> 00:02:16,197
Chết tiệt!
Ra khỏi đây mau.
9
00:02:25,654 --> 00:02:26,814
Có chuyện gì vậy?
10
00:03:17,330 --> 00:03:18,592
Đồ ngu.
11
00:03:43,523 --> 00:03:45,889
Osaka, Nhật Bản
12
00:03:48,671 --> 00:03:52,732
Tôi nhớ Tokyo, mặc dù đã
rời khỏi cả một năm nay.
13
00:03:53,707 --> 00:03:56,574
Tôi thích đi ăn tối với cô,
nhưng tôi đã có kế hoạch rồi.
14
00:03:57,353 --> 00:04:00,516
- Tệ quá.
- Lần sau chúng ta sẽ đi.
15
00:04:32,869 --> 00:04:37,636
Giúp với!
Có kẻ móc túi!
16
00:04:38,326 --> 00:04:40,487
Giúp với!
17
00:04:42,235 --> 00:04:43,395
Hành động!
18
00:04:49,626 --> 00:04:53,289
Các người đang nhìn gì hả?
19
00:04:53,552 --> 00:04:58,216
Giúp tôi với... Ai đó... Giúp...
20
00:05:01,260 --> 00:05:06,027
Một lũ ngốc.
Từng tên trong các người.
21
00:05:11,882 --> 00:05:16,148
Chúng là băng nhóm móc túi
người Hàn Quốc cư trú tại Osaka.
22
00:05:16,287 --> 00:05:19,415
Bọn chúng đang gây hoang mang
cho cả thành phố.
23
00:05:19,557 --> 00:05:23,900
Chính quyền Nhật Bản ước tính
chúng đã đánh cắp khoảng 92 triệu yên
24
00:05:24,548 --> 00:05:27,608
trong 78 trường hợp riêng biệt
từ năm 2000 đến nay.
25
00:05:30,685 --> 00:05:35,247
Họ đang yêu cầu chúng ta hợp tác giúp đỡ.
26
00:05:36,391 --> 00:05:38,052
Nhanh lên!
27
00:05:39,494 --> 00:05:44,261
Bây giờ bọn mày sẽ úp mặt vào tường,
và tự hỏi tại sao làm vậy.
28
00:05:44,599 --> 00:05:45,861
Quay lại đi ! Quay lại!
29
00:05:46,801 --> 00:05:48,564
Nhìn cái lũ rác rưởi này xem.
30
00:05:49,304 --> 00:05:53,741
Đứng yên!
Tôi đang chụp hình đó
31
00:05:54,676 --> 00:05:58,006
Mày quên trả tiền người ta hay sao?
Phần còn lại của hình xăm đâu rồi?
32
00:05:58,903 --> 00:06:00,405
Có một tác phẩm nghệ thuật ở đây này.
33
00:06:01,383 --> 00:06:03,749
Tốn 10 triệu won để xăm đấy.
34
00:06:03,885 --> 00:06:06,353
Bằng khoản trả góp căn hộ của tôi đó.
35
00:06:06,788 --> 00:06:10,849
Đây là lý do lấy cắp của người ta
để vẽ nguệch ngoạc sau lưng sao?
36
00:06:10,992 --> 00:06:12,152
Đứng yên.
37
00:06:12,293 --> 00:06:14,557
Cái này thì sao?
38
00:06:16,197 --> 00:06:17,459
Mấy cậu tân binh đâu rồi?
39
00:06:17,899 --> 00:06:20,959
Lấy cho tôi bàn ủi và cả bàn là nhé.
40
00:06:21,102 --> 00:06:22,569
Để tẩy sạch đống bẩn thỉu gọi là
hình xăm nghệ thuật này đi.
41
00:06:23,071 --> 00:06:25,130
Nhìn mày xem. Mày cần phải ra
ngoài trời nhiều hơn đấy.
42
00:06:25,273 --> 00:06:26,831
- Xin chào.
- Xin chào.
43
00:06:26,975 --> 00:06:28,533
Để tôi giới thiệu với các anh.
44
00:06:28,676 --> 00:06:32,635
Đây là trung úy Oh Yeon-su.
Chỉ huy đội chống tội phạm có tổ chức.
45
00:06:32,781 --> 00:06:37,150
Ông là sếp mới à?
Chúng ta sẽ ra ngoài ăn tối chứ?
46
00:06:38,486 --> 00:06:40,954
Dae-young.
Rất mừng được gặp cậu.
47
00:06:43,582 --> 00:06:44,444
Nâng cốc nào!
48
00:06:44,552 --> 00:06:46,110
Hôm nay làm việc tốt lắm
49
00:07:00,490 --> 00:07:04,981
Đừng có nhét đầy mồm như thể đây là
bữa ăn cuối cùng của anh nữa chứ.
50
00:07:08,111 --> 00:07:10,072
Tôi không ăn như thế này
bởi vì tôi muốn thế.
51
00:07:10,852 --> 00:07:13,008
Đó là cách tôi thoát khỏi căng thẳng.
52
00:07:13,980 --> 00:07:16,869
Mỗi tháng anh ta phải ăn
ít nhất một con lợn.
53
00:07:17,263 --> 00:07:20,323
Chắc là anh bị căng thẳng nhiều lắm.
54
00:07:29,304 --> 00:07:31,636
Nào. Uống đi.
55
00:07:35,777 --> 00:07:38,644
Dae-young.
Chúng ta uống nhé.
56
00:07:45,363 --> 00:07:47,414
Chúng ta nên đặt thêm món.
57
00:07:53,316 --> 00:07:56,581
Ông đang làm gì ở đây?
58
00:07:59,122 --> 00:08:02,182
Không có ông, tôi vẫn làm tốt mà .
59
00:08:04,093 --> 00:08:07,756
Quan hệ của ông với tôi đâu có tốt đẹp gì.
60
00:08:15,905 --> 00:08:20,968
Tất cả sẽ tràn ra khắp Osaka sớm thôi.
61
00:08:21,110 --> 00:08:24,978
Tôi nghĩ tiếp theo sẽ là Tokyo .
62
00:08:40,797 --> 00:08:43,766
Chắc cô đã học ở chỗ Fujimori.
63
00:08:45,502 --> 00:08:46,867
Công việc của cô thật tinh tế.
64
00:10:16,326 --> 00:10:23,357
Cảm ơn đã giúp tôi khi tôi ở trong tù.
65
00:10:24,000 --> 00:10:26,161
Tôi không biết phải trả ơn cô như thế nào.
66
00:10:27,604 --> 00:10:33,167
Cháu định lập một băng mới.
Cháu nghĩ cô sẽ tham gia.
67
00:10:34,310 --> 00:10:41,375
Cháu biết cô mới ra tù,
nhưng cháu không để mất cô vào tay đối thủ.
68
00:10:50,493 --> 00:10:53,860
Đưa tôi con dao lam.
Tôi muốn cảm nhận nó.
69
00:11:22,125 --> 00:11:25,754
Tôi sẽ không quay lại nhà tù vì thứ này.
70
00:11:27,697 --> 00:11:34,068
Cái ngày tôi vào tù là ngày chết của tôi.
71
00:11:46,416 --> 00:11:49,750
Chúng ta đã vất vả bám theo
tên mũ đỏ này ròng rã ba tháng rồi.
72
00:11:49,957 --> 00:11:55,982
Không thể để vụ án này
rơi vào tay nhóm khác được.
73
00:11:57,393 --> 00:12:02,456
Chúng ta không có quyền lựa chọn trong
vấn đề này. Mệnh lệnh đến từ cấp trên.
74
00:12:02,598 --> 00:12:08,559
Tôi ghét bắt bọn móc túi.
Chúng là loại tồi tệ nhất.
75
00:12:08,705 --> 00:12:14,268
Tôi nghe nói nếu bị đe doạ, chúng dùng
dao với bất kỳ ai kể cả cảnh sát.
76
00:12:14,410 --> 00:12:19,279
Đồng nghiệp của tôi đã chịu cảnh sống thực vật
sau khi bị một kẻ móc túi đâm vào lưng.
77
00:12:21,417 --> 00:12:22,975
Phát hiện tên mũ đỏ ở Dongdaemun
78
00:12:28,024 --> 00:12:29,184
Anh đi đâu vậy?
79
00:12:29,325 --> 00:12:32,453
Tôi đến Dongdaemun mua sắm.
Đang có hạ giá.
80
00:12:34,597 --> 00:12:38,863
Cái này sẽ làm cô vô hình
nếu bọn cảnh sát đến.
81
00:12:41,704 --> 00:12:48,371
Anh làm tốt lắm.
Tôi mong được làm việc với anh.
82
00:12:49,412 --> 00:12:56,477
Nhân tiện cho hỏi vì sao cô lại đặt
tên cho nhóm là Samsung Gang?
83
00:13:00,123 --> 00:13:01,681
Bởi vì...
84
00:13:06,796 --> 00:13:10,960
Samsung là công ty
giàu nhất Hàn Quốc.
85
00:13:11,100 --> 00:13:13,967
Nghe có lý đó.
86
00:13:14,103 --> 00:13:19,973
Đó thực sự là một cái tên khá hay.
87
00:13:20,810 --> 00:13:27,875
Mặc dù, tôi không biết chính xác
kiểu làm việc cho người phụ nữ như cô.
88
00:13:28,518 --> 00:13:33,785
Tôi không biết tại sao tôi nên
tin tưởng cô chính là chủ của tôi.
89
00:13:41,397 --> 00:13:45,663
Có một gã đàn ông
nói điều tương tự với mẹ tôi.
90
00:13:45,802 --> 00:13:48,862
Ông ấy đã suýt mất mạng đấy.
91
00:13:49,806 --> 00:13:52,366
Gã bên đó kìa.
92
00:13:52,809 --> 00:13:55,573
Thôi nào.
Chuyện lâu lắm rồi mà.
93
00:14:12,395 --> 00:14:15,159
Dạo này Sook đang làm gì vậy?
94
00:14:15,298 --> 00:14:17,459
Chúng ta có nên thuê lại cô ta
thay thế cho Wind hay không?
95
00:14:17,600 --> 00:14:23,266
Sook đã đi tù sau khi cô ấy
làm hỏng công việc.
96
00:14:23,806 --> 00:14:30,370
Tôi sẽ là "Wind" của cô.
Tôi sẽ sống và chết vì băng này.
97
00:14:31,013 --> 00:14:38,385
Chúng ta sẽ sớm phải đối mặt
với những kẻ từ các băng đảng đối thủ.
98
00:14:38,721 --> 00:14:40,882
Thằng nhóc này biết dùng dao không vậy?
99
00:14:41,524 --> 00:14:44,254
Anh có vẻ sợ hãi.
100
00:14:44,393 --> 00:14:46,759
Tôi tưởng những kẻ móc túi
được cho là không biết sợ là gì.
101
00:14:46,896 --> 00:14:52,766
Cậu ta có thể bằng con dao của mình
hạ bất kỳ tên Yakuza nào đấy.
102
00:14:52,902 --> 00:14:58,772
- Thật vậy không?
- Đừng lo về chuyện đó.
103
00:16:34,003 --> 00:16:35,561
Baek Jang-mi.
104
00:16:37,006 --> 00:16:40,874
Chào mừng đến Hàn Quốc.
105
00:16:43,412 --> 00:16:45,972
Lâu rồi không gặp.
106
00:16:46,515 --> 00:16:53,079
Anh chắc hẳn phát chán
vì người anh em song sinh đang trong tù.
107
00:16:55,524 --> 00:16:58,652
Cô vừa nói gì vậy?
108
00:16:59,695 --> 00:17:08,660
Trước khi vào lãnh địa của người khác,
cô phải báo trước chứ.
109
00:17:09,405 --> 00:17:11,168
Chắc hắn chỉ ở đâu đó quanh đây.
110
00:17:17,613 --> 00:17:22,482
Tôi sẽ giết cô nếu cô giở trò ngu ngốc.
111
00:17:24,220 --> 00:17:26,188
Đừng làm cho mọi chuyện tệ hơn.
112
00:17:30,693 --> 00:17:34,151
Dừng lại đi! Dừng lại!
113
00:17:42,605 --> 00:17:45,472
Đứng lên. Mày không lừa được ai đâu.
114
00:17:45,608 --> 00:17:46,666
Cậu đợi tôi một chút.
115
00:17:46,809 --> 00:17:48,572
Đứng lên.
116
00:17:50,312 --> 00:17:53,679
Đứng lên.
117
00:17:56,619 --> 00:17:58,780
Lại chuyện gì đâyì?
118
00:18:00,322 --> 00:18:04,452
Tôi đang có chút chuyện quan trọng cần làm.
119
00:18:04,593 --> 00:18:06,151
Tôi e ằng các anh phải rời khỏi đây thôi.
120
00:18:06,295 --> 00:18:08,763
Mày là ai?
Thằng đần độn này?
121
00:18:11,400 --> 00:18:13,868
Đi chỗ khác.
122
00:18:19,008 --> 00:18:23,877
Mày mất trí rồi sao?
123
00:18:24,013 --> 00:18:28,245
Các cậu. Cho hắn biết
hắn đang trêu đùa với ai đi.
124
00:18:28,246 --> 00:18:29,406
Vâng, đại ca.
125
00:18:29,919 --> 00:18:32,979
Bây giờ chạy ngay đi
trước khi bọn mày bị thương.
126
00:18:41,497 --> 00:18:42,657
Mày!
127
00:19:10,392 --> 00:19:11,859
Sao mày cản đường tao?
128
00:19:11,994 --> 00:19:13,655
Chạy mau!
129
00:19:33,716 --> 00:19:38,585
Này cô, cô không sao chứ?
130
00:20:48,824 --> 00:20:50,257
Không, cám ơn.
Tôi bỏ thuốc rồi.
131
00:20:50,893 --> 00:20:55,159
Tôi biết cô đang đau,
nhưng tôi cần hỏi cô một vài câu hỏi.
132
00:21:48,317 --> 00:21:50,785
Sao cậu cứ phải cố bắt tên mũ đỏ?
133
00:21:52,221 --> 00:21:55,088
Phần thưởng bắt được hắn
đã lên tới 50 triệu won.
134
00:21:55,824 --> 00:21:56,950
Cậu sẽ làm với số tiền đó?
135
00:21:57,693 --> 00:21:59,854
Tôi sẽ nghỉ việc và đi ra nước ngoài.
136
00:22:01,497 --> 00:22:05,365
Tôi nói nghiêm túc.
137
00:22:07,202 --> 00:22:10,865
Ông biết tôi không thể chịu được
những kẻ gây rối với phụ nữ.
138
00:22:13,208 --> 00:22:20,171
Dae-young. Chúng tôi cần cậu
trong lực lượng của chúng tôi.
139
00:22:25,321 --> 00:22:33,660
Tôi đã từng cùng ông bắt những kẻ giết người
hàng loạt và các băng nhóm tội phạm có tổ chức.
140
00:22:33,796 --> 00:22:38,859
Tôi đã bị đâm, bị truy đuổi
và bị ném xuống cầu.
141
00:22:39,001 --> 00:22:42,459
Vậy mà tôi chưa một lần phàn nàn.
142
00:22:42,604 --> 00:22:44,265
Cậu không thể trốn tránh mãi như vậy.
143
00:22:44,406 --> 00:22:49,776
Tôi không thể bắt bọn móc túi.
Tôi không thể.
144
00:23:05,194 --> 00:23:11,861
Kang Man-ok đã được ra tù
một tuần trước.
145
00:23:12,601 --> 00:23:18,369
Tôi hiểu cảm giác của cậu.
146
00:23:20,909 --> 00:23:22,274
Vớ vẫn!
147
00:23:22,411 --> 00:23:25,175
Ông không biết gì cả!
148
00:23:27,316 --> 00:23:29,079
Đừng giả vờ để biết
tôi cảm thấy thế nào.
149
00:23:29,818 --> 00:23:32,082
Tôi có thể giết ông. Tôi không quan tâm
cho dù ông là cấp trên của tôi.
150
00:23:40,796 --> 00:23:43,356
Cậu không thể mãi bị mắc kẹt trong quá khứ!
151
00:23:50,005 --> 00:23:52,667
Buông tôi ra!
152
00:23:52,808 --> 00:23:56,266
- Đã bảo không phải là tôi!
- Đây không phải là lần đầu của bà.
153
00:23:56,412 --> 00:23:57,572
Bà không thoát được đâu.
154
00:23:57,713 --> 00:23:59,476
- Đã bảo không phải là tôi!
- Đến đồn cảnh sát nói chuyện.
155
00:23:59,615 --> 00:24:01,879
- Tôi xin anh đấy, làm ơn!
- Tôi nói đến đồn nói chuyện.
156
00:24:02,017 --> 00:24:03,882
- Trung úy?
- Chúng ta có thể nói chuyện ở đó.
157
00:24:04,019 --> 00:24:05,384
Này. Làm tốt lắm.
158
00:24:19,001 --> 00:24:25,565
Đồng bọn của bà đâu?
159
00:24:27,309 --> 00:24:31,871
Nếu lần này vào tù, khi ra tù
bà sẽ lên chức bà rồi đấy.
160
00:24:32,614 --> 00:24:36,675
Chúng ta đều biết những kẻ móc túi
không phải là loại trung thành nhất.
161
00:24:37,219 --> 00:24:40,188
Bà không muốn tàn đời như thế này.
162
00:24:40,322 --> 00:24:41,880
Nói cho tôi biết những người khác
đang ở đâu.
163
00:24:42,024 --> 00:24:44,549
Hãy thoả thuận. Tôi sẽ cho thả bà.
164
00:24:44,693 --> 00:24:50,256
Anh biết tôi luôn làm việc một mình.
165
00:24:50,399 --> 00:24:55,359
Thế còn đồng bọn của bà
người bị xe đâm thì sao?
166
00:24:56,505 --> 00:24:57,563
Tôi không biết cô ấy.
167
00:24:57,706 --> 00:25:03,474
Tôi bắt đầu mất kiên nhẫn.
Tôi không quan tâm bà là phụ nữ đâu.
168
00:25:03,612 --> 00:25:10,575
Tôi không quan tâm bà là gì.
Bà không có ý nghĩa gì với tôi.
169
00:25:40,215 --> 00:25:44,083
Đừng có lườm tôi.
Tôi sẽ móc mắt bà ra đấy.
170
00:25:47,823 --> 00:25:51,657
Thanh tra! Dae-young!
171
00:26:01,103 --> 00:26:06,666
Con đang phí phạm thuốc lá đó.
Mẹ hút một chút được không?
172
00:26:15,317 --> 00:26:16,682
Con đang bị thương.
173
00:26:26,695 --> 00:26:28,253
Chị gái con khỏe không?
174
00:26:37,906 --> 00:26:43,867
20 năm nay bà không đến gặp chúng tôi.
Bà không có quyền hỏi câu đó.
175
00:26:44,913 --> 00:26:51,375
Đây có phải lý do bà bỏ rơi chúng tôi?
Sao lại đi móc túi chứ?
176
00:26:52,321 --> 00:26:55,984
Dae-young... Mẹ đã...
177
00:26:57,693 --> 00:27:01,151
Mẹ của tôi sao?
178
00:27:01,697 --> 00:27:02,857
Bà không phải là mẹ của tôi.
179
00:27:06,602 --> 00:27:08,763
Bà là một tên tội phạm bị buộc tội
với 16 tội danh móc túi.
180
00:27:08,904 --> 00:27:11,873
Bà không biết ngượng miệng
mà còn gọi tên tôi.
181
00:27:14,009 --> 00:27:16,876
- Mẹ...
- Bà không phải mẹ tôi!
182
00:27:20,015 --> 00:27:24,384
Mẹ tôi mất cách đây 20 năm rồi.
183
00:27:34,496 --> 00:27:36,361
Tôi đã ước bà chết đi.
184
00:27:40,502 --> 00:27:45,565
Dae-young! Dae-young!
185
00:28:12,200 --> 00:28:16,261
Bà không được chào đón ở đây.
186
00:28:20,308 --> 00:28:26,372
Nếu còn gặp lại, tôi sẽ mổ bụng
moi gan bà ra cho cá ăn đấy.
187
00:28:26,515 --> 00:28:31,475
Tôi sẽ móc móc mắt bà ra
và ném chúng vào mông.
188
00:28:33,321 --> 00:28:37,155
Khôn hồn thì cút cho khuất mắt tao.
189
00:28:37,292 --> 00:28:38,452
Ngay đi!
190
00:28:42,698 --> 00:28:44,859
Con khốn! Tao giết mày!
191
00:28:52,908 --> 00:28:55,069
Đi đi! Bỏ tao ra!
192
00:29:06,822 --> 00:29:10,053
Bà cần phải ăn gì có nhiều đường
nếu bị hạ đường huyết.
193
00:29:10,192 --> 00:29:13,252
Bà có thể bị đột quỵ và điều đó
có thể dẫn đến tử vong.
194
00:29:26,708 --> 00:29:27,868
Tôi hiểu rồi...
195
00:29:33,515 --> 00:29:34,777
Được rồi...
196
00:29:40,622 --> 00:29:42,089
Dae-young.
197
00:29:42,224 --> 00:29:44,249
Ông nội đã qua đời.
198
00:29:53,401 --> 00:29:57,667
Chú à...Xin chú trả lại ví cho cháu...
199
00:29:59,508 --> 00:30:03,968
Anh sẽ trả lại em ngay khi
em cũng tặng anh cái gì đó.
200
00:30:15,724 --> 00:30:17,658
Thật ngọt ngào.
201
00:30:18,093 --> 00:30:22,154
Cái quái gì vậy?
202
00:30:25,901 --> 00:30:33,467
Anh vẫn trấn lột, ức hiếp các cô gái
với cây vợt đáng thương đó của mình à?
203
00:30:33,608 --> 00:30:37,169
Chà, chà, chà...
Chẳng phải là Baek Jang-mi sao...
204
00:30:37,312 --> 00:30:41,772
Hắn là ai vậy?
Hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời?
205
00:30:43,919 --> 00:30:50,848
Đây là tai mắt của tôi.
Anh ấy sẽ làm mọi thứ thú vị hơn.
206
00:30:51,493 --> 00:30:53,256
Dạy cho đứa trẻ đó một hay hai bài học đi.
207
00:30:53,395 --> 00:30:54,453
Vâng, đại ca.
208
00:31:08,810 --> 00:31:12,769
Mày đùa đấy à?
Chỉ có mỗi một con dao đó sao?
209
00:31:17,819 --> 00:31:19,787
Ngăn hắn lại! Ngăn hắn lại!
210
00:31:20,722 --> 00:31:23,555
Dừng lại! Dừng lại!
211
00:31:35,103 --> 00:31:39,767
Chạy đi! Chạy đ!
212
00:31:47,315 --> 00:31:54,778
Jang-mi...
Chúng ta nói chuyện đi...
213
00:31:59,594 --> 00:32:02,154
- Jang-mi
- Đại ca!
214
00:32:02,397 --> 00:32:03,955
Tôi sẽ không xuất đầu lộ diện nữa.
215
00:32:04,099 --> 00:32:08,661
Cậu có thể điều hành chỗ này.
216
00:32:08,803 --> 00:32:12,569
Đừng tin tưởng vào
Won-jong hoặc Yong-su.
217
00:32:13,308 --> 00:32:15,276
Mời ông điền vào chỗ này?
218
00:32:15,410 --> 00:32:19,574
Tôi có thể lấy một ít kẹo không?
219
00:32:22,217 --> 00:32:24,481
Khoản vay của bà đã được phê duyệt.
220
00:32:25,320 --> 00:32:26,685
Cảm ơn.
221
00:32:32,193 --> 00:32:35,754
Đây là khoản vay của bà.
Tổng cộng 100 triệu won.
222
00:32:48,009 --> 00:32:52,969
Có phải tuyến này đến Euljiro không?
223
00:32:53,114 --> 00:32:57,676
- Không.
- Không à?
224
00:32:57,819 --> 00:32:59,081
Này cậu ơi?
225
00:33:00,522 --> 00:33:02,990
Tôi phải đi xe nào để đến Euljiro?
226
00:33:03,391 --> 00:33:05,951
Có biển chỉ dẫn ở kia kìa.
227
00:33:06,294 --> 00:33:08,057
Ở đâu? Đây à?
228
00:33:08,196 --> 00:33:09,458
Này cậu làm gì vậy?
229
00:33:09,597 --> 00:33:11,155
Tôi không thể nhìn thấy mấy chữ đó.
Chúng quá nhỏ.
230
00:33:12,100 --> 00:33:13,260
Này cậu ơi!
231
00:33:13,401 --> 00:33:14,561
Này! Xuống xe ngay đi!
232
00:33:14,703 --> 00:33:17,263
Được rồi. Được rồi.
233
00:33:17,405 --> 00:33:20,067
- Không cần phải hét lên.
- Này! Tôi muộn giờ rồi đấy!
234
00:33:20,809 --> 00:33:23,175
Sao phải vội chứ?
Nhà cháy hay sao?
235
00:33:41,496 --> 00:33:44,260
Hôm nay là một ngày dài.
236
00:34:03,218 --> 00:34:06,483
Này. Ta tìm thấy cái này
trong đồ đạc của ông cháu.
237
00:34:22,404 --> 00:34:26,363
Ta là một người bạn của mẹ cháu.
Bà ấy sẽ ra nước ngoài làm việc.
238
00:34:27,509 --> 00:34:30,672
Có thể phải ở lại trong khoảng 10 năm.
239
00:34:31,713 --> 00:34:36,776
Hãy chăm sóc cho chị của cháu.
Mẹ cháu sẽ mang tiền về.
240
00:34:53,101 --> 00:35:03,477
Mẹ ơi! Mang về cho con một chiếc đồng hồ nhé!
Đừng quên đồng hồ của con!
241
00:35:25,700 --> 00:35:32,264
Hôm nay tại Yeoido, một người phụ nữ
rời khỏi ngân hàng với số tiền vay
242
00:35:32,407 --> 00:35:36,070
cho ca phẫu thuật của con cô ấy
đã bị cướp 100 triệu won trong ví.
243
00:35:36,211 --> 00:35:40,671
Con gái cô ấy đang cần được
phẫu thuật càng sớm càng tốt,
244
00:35:40,815 --> 00:35:45,275
nhưng các bác sĩ không thể thực hiện
ca phẫu thuật.
245
00:35:45,620 --> 00:35:47,383
Tin cuối
246
00:35:47,522 --> 00:35:51,151
Hai ngày trước, một người đàn ông
đã bị thương trong khi chống lại tên móc túi.
247
00:35:51,292 --> 00:35:57,458
Cổ tay anh ta đã bị chém trúng
khi hắn cố gắng tẩu thoát.
248
00:35:57,599 --> 00:36:04,061
Chúng đã lấy hết tiền lương hưu của tôi.
Đó là tất cả những gì tôi có.
249
00:36:17,418 --> 00:36:18,885
Tôi đã bảo cậu phải cẩn thận.
250
00:36:19,020 --> 00:36:23,855
Cậu cũng biết các băng đảng khác
có tai mắt ở khắp mọi nơi.
251
00:36:25,293 --> 00:36:28,456
Vậy mà cậu lại chém người giữa ban ngày
ở chốn đông người sao?
252
00:36:28,596 --> 00:36:30,359
Tôi xin lỗi, đại ca.
253
00:36:32,400 --> 00:36:35,062
Gửi 100 triệu won đến đài truyền hình ngay.
254
00:36:35,203 --> 00:36:37,068
Chúng ta có thực sự phải làm điều đó?
255
00:36:37,205 --> 00:36:44,873
Chúng ta có phải tổ chức từ thiện đâu.
Còn phải chi tiền để tẩy rửa nữa chứ.
256
00:36:48,016 --> 00:36:50,484
Một tháng anh kiếm được bao nhiêu?
257
00:36:51,419 --> 00:36:56,288
Một cô bé đang chết dần,
còn anh không thể chi ra 100 triệu sao?
258
00:37:05,800 --> 00:37:08,268
Em có thực sự bỏ việc không?
259
00:37:11,105 --> 00:37:14,871
Chuyện này bởi vì mẹ đúng không?
260
00:37:17,712 --> 00:37:21,375
Vào ngày em trở thành cảnh sát,
em có nhớ những gì đã nói với chị không?
261
00:37:22,517 --> 00:37:25,077
Em nói em muốn thay đổi
262
00:37:25,820 --> 00:37:29,187
Dae-young đã tốt nghiệp tiểu học
ngày 2 tháng 3 năm 1980.
263
00:37:36,698 --> 00:37:39,963
Chỉ có một điều các bạn có thể làm
để bắt những kẻ móc túi.
264
00:37:40,401 --> 00:37:45,270
Các cậu cần phải bám sát địa bàn
trong ít nhất 6 tháng.
265
00:37:45,406 --> 00:37:50,867
Các cậu cần phải đi xuống
tàu điện ngầm và lên xe buýt.
266
00:37:51,012 --> 00:37:54,778
Bọn buôn ma tuý còn có lúc nói sự thật.
267
00:37:54,916 --> 00:37:58,875
Còn những kẻ móc túi, mỗi hơi thở
chúng mang là một lời nói dối.
268
00:37:59,220 --> 00:38:04,157
Đừng tin bất cứ ai trong số chúng.
Các cậu có hiểu không?
269
00:38:04,292 --> 00:38:05,259
Vâng thưa sếp!
270
00:38:05,393 --> 00:38:08,760
Mọi người cẩn thận.
Đi nào.
271
00:38:08,896 --> 00:38:13,959
Dae-young thì sao?
272
00:38:15,603 --> 00:38:23,169
Cậu ấy sẽ không ở đây.
Không còn là một trong chúng ta nữa.
273
00:38:23,711 --> 00:38:28,375
Trung úy? Ông nói gì vậy?
274
00:38:28,816 --> 00:38:32,775
Tôi vừa dự đám tang về.
Tôi không được nghỉ ngơi à?
275
00:38:34,022 --> 00:38:36,957
Trong số những người đến dự,
tiền phúng điếu của ông là ít nhất đấy.
276
00:38:38,092 --> 00:38:42,461
Tôi biết ông không giàu có gì lắm,
nhưng như thế thì ít thật đó.
277
00:38:43,398 --> 00:38:45,764
Tôi nghĩ cậu bỏ việc
và chuyển ra nước ngoài.
278
00:38:45,900 --> 00:38:48,562
Tôi vẫn đang chờ visa.
279
00:38:50,204 --> 00:38:53,469
Rất mừng là cậu quay lại.
Chúng ta đi ăn thịt xông khói nhé.
280
00:38:53,608 --> 00:38:56,771
- Thịt lợn? Nữa hả?
- Có thêm sườn nướng nữa.
281
00:38:58,913 --> 00:39:03,577
Tôi đã sưu tầm những hồ sơ này
từ hồi mới bắt đầu bắt bọn móc túi.
282
00:39:04,519 --> 00:39:08,580
Hãy tự lập kế hoạch hoạt động.
283
00:39:08,723 --> 00:39:11,556
Các cậu có thể tự mình hành động.
284
00:39:29,310 --> 00:39:35,078
Baek Jang-mi... Năm tiền án móc túi...
285
00:39:48,196 --> 00:39:49,959
Hong à?
Anh còn ở đó chứ?
286
00:39:50,398 --> 00:39:52,161
Anh có thể kiểm tra
thông tin Baek Jang-mi không?
287
00:39:52,300 --> 00:39:55,360
Kiểm tra hồ sơ của cô ta bên Nhật Bản.
288
00:40:02,310 --> 00:40:06,474
Cô ta từng ở đó từ năm 2000.
Một tháng trước cô ta đã trở về từ Osaka .
289
00:40:06,614 --> 00:40:10,072
Được rồi. Phù hợp với hồ sơ của chúng ta.
290
00:40:10,218 --> 00:40:11,185
Còn tài khoản ngân hàng?
291
00:40:11,319 --> 00:40:15,983
Cô ta có rất nhiều tiền,
nhưng không có khoản nào nghi vấn.
292
00:40:16,524 --> 00:40:21,461
Tôi không ngạc nhiên.
Có lẽ cô ấy đã rửa tiền.
293
00:40:21,596 --> 00:40:24,656
Cô ta sẽ không giữ tiền trong ngân hàng.
Tất cả sẽ được cất ở nhà.
294
00:40:24,799 --> 00:40:25,959
Thật vậy sao?
295
00:40:26,501 --> 00:40:28,059
Baek Jang-mi...
296
00:40:44,819 --> 00:40:46,980
Cô có sở thích mới à.
297
00:40:51,592 --> 00:40:53,355
Ông khỏe không, trung úy?
298
00:40:54,695 --> 00:40:58,358
Tôi không biết là ông có chung sở thích.
299
00:40:58,699 --> 00:41:02,567
Cô biết sở thích của tôi là gì mà.
300
00:41:06,808 --> 00:41:10,369
Tôi nghe nói cô đã ra nước ngoài.
301
00:41:10,511 --> 00:41:17,075
Tôi đã nghe một số điều xảy ra
ở Osaka khi cô ở đó.
302
00:41:17,518 --> 00:41:22,285
Một vài người Hàn Quốc đã tổ chức
một hoạt động móc túi lớn.
303
00:41:28,296 --> 00:41:30,264
Cô đã làm gì ở Nhật Bản?
304
00:41:32,500 --> 00:41:35,958
Ông nhầm người rồi.
305
00:41:36,204 --> 00:41:38,069
Nó đây rồi
306
00:41:39,106 --> 00:41:40,767
Đây là những gì tôi đã làm ở Nhật Bản.
307
00:41:45,513 --> 00:41:47,481
Thỉnh thoảng ông nên ghé qua.
308
00:42:30,691 --> 00:42:33,455
Chờ đã.
309
00:42:53,114 --> 00:42:58,279
Những vụ này giống nhau quá,
chắc chắn cùng một tội phạm gây án.
310
00:42:59,220 --> 00:43:05,455
Vết cắt rất gọn gàng.
Gã này rất chuyên nghiệp.
311
00:43:08,996 --> 00:43:11,965
Cô ta đã thuê được cho mình
một cỗ máy rạch túi rồi.
312
00:43:17,405 --> 00:43:18,770
- Dae-young?
- Vâng?
313
00:43:18,906 --> 00:43:21,272
Cậu có muốn xăm hình không?
314
00:43:21,409 --> 00:43:23,570
Xăm hình?
315
00:43:30,918 --> 00:43:32,977
Xin lỗi đã để các anh đợi lâu.
316
00:43:35,523 --> 00:43:38,151
Chúng ta đã gặp nhau phải không?
317
00:43:38,292 --> 00:43:42,854
Tôi chắc Trung úy đã nói với cô rồi,
nhưng tôi cần hỏi cô một vài câu.
318
00:43:43,397 --> 00:43:46,264
Gần đây cô đến Cảng Pusan từ Osaka.
319
00:43:47,201 --> 00:43:51,968
Các anh có nhiều thời gian rảnh
để đào bới cuộc sống riêng tư của tôi.
320
00:43:52,106 --> 00:43:56,372
Chúng tôi không đào bới cuộc sống của ai cả.
Chỉ với những người chúng tôi cảnh giác.
321
00:43:57,311 --> 00:44:01,372
Tôi đã đến Nhật Bản để nghiên
cứu nghệ thuật xăm mình.
322
00:44:01,515 --> 00:44:04,484
Đó chỉ là sở thích của cô.
Tôi muốn biết công việc thực sự của cô.
323
00:44:06,320 --> 00:44:09,949
Chắc Trung úy đã nói gì với anh.
324
00:44:10,591 --> 00:44:14,459
Trung úy Oh cho biết cô sẽ nhận ra
ai đã làm việc này.
325
00:44:15,796 --> 00:44:18,959
Đây là kỹ năng móc túi mà
326
00:44:20,001 --> 00:44:24,870
Ai đã làm điều này thì hắn cũng rất giỏi.
Tôi đoán là hắn đến từ Noryangjin.
327
00:44:25,006 --> 00:44:29,568
Tôi nghe nói bọn chúng bị bắt hết rồi mà.
328
00:44:29,710 --> 00:44:31,268
Mắt cô bị sao vậy?
329
00:44:31,612 --> 00:44:32,874
Không sao. Cảm ơn anh.
330
00:44:34,215 --> 00:44:38,174
Cô có biết những kẻ
đã tấn công cô không?
331
00:44:38,319 --> 00:44:44,656
Bọn chúng đột nhiên xuất hiện.
Tôi không biết họ là ai.
332
00:44:44,792 --> 00:44:49,058
Tôi nghĩ chúng có thể
là một băng nhóm móc túi khác.
333
00:44:53,000 --> 00:44:54,763
Thanh tra.
334
00:44:55,202 --> 00:45:02,472
Tôi nghĩ anh nên chuyển sang
viết tiểu thuyết bí ẩn.
335
00:45:06,914 --> 00:45:08,677
Thỉnh thoảng các anh nên đến
chỗ tôi để xăm hình.
336
00:45:08,816 --> 00:45:12,877
Xăm mình bây giờ rất phổ biến đấy.
Các anh muốn thử không?
337
00:45:13,020 --> 00:45:15,887
Được, hôm nào đó tôi sẽ đến xăm.
338
00:45:17,091 --> 00:45:19,059
Các anh luôn được chào đón
bất cứ lúc nào.
339
00:45:19,493 --> 00:45:23,953
Đặc biệt là anh.
Tôi còn nợ anh mạng sống của mình.
340
00:45:26,000 --> 00:45:31,165
Đặc biệt là anh đó.
Tôi còn nợ anh mạng sống của mình.
341
00:45:31,305 --> 00:45:34,672
Cô ta đúng là con cáo già!
342
00:45:35,009 --> 00:45:36,772
Anh nghĩ tôi nên lấy hình gì?
343
00:45:37,111 --> 00:45:41,070
- Để làm gì?
- Cho hình xăm của tôi. Miễn phí mà.
344
00:45:41,215 --> 00:45:44,981
Anh nên lấy hình Frankenstein.
345
00:45:46,721 --> 00:45:50,350
Rồi cho bọn xấu xem.
346
00:45:51,892 --> 00:45:57,353
Ta là Franken của WAIS!
Nghe ta gầm rú đây!
347
00:46:05,106 --> 00:46:13,172
Anh đang bực với tôi à? Phải không?
348
00:46:14,215 --> 00:46:16,877
Anh mới là đồ xấu xí.
349
00:46:32,099 --> 00:46:33,657
Thật đấy.
350
00:46:33,801 --> 00:46:38,261
Marilyn Monroe đã đến Hàn Quốc
351
00:46:38,405 --> 00:46:41,272
để gặp quân đội Mỹ
trong Chiến tranh Triều Tiên
352
00:46:41,408 --> 00:46:44,275
Lính tráng phát điên vì cô ta.
353
00:46:44,411 --> 00:46:49,576
Cha tôi từng làm thợ đánh giày
tại căn cứ quân sự Mỹ.
354
00:46:49,717 --> 00:46:56,850
Ông đi giữa đám đông binh lính,
và dùng dao lam
355
00:46:57,491 --> 00:47:02,656
rạch đứt quần lót của cô ta.
356
00:47:02,797 --> 00:47:06,563
Ông ấy đã lấy nó theo.
357
00:47:07,101 --> 00:47:14,667
- Rồi sao?
- Cha hắn để lại cái đó cho hắn.
358
00:47:14,809 --> 00:47:18,176
Hắn mặc cái đó mỗi khi ra tay.
Còn nói đó là bùa may mắn của mình.
359
00:47:18,312 --> 00:47:21,873
- Thật không?
- Phải!
360
00:47:23,017 --> 00:47:25,577
Nhìn đây!
361
00:47:27,221 --> 00:47:31,658
Sao chúng ta không bắt đầu bữa tiệc?
Cho các cô gái vào nhé?
362
00:47:31,792 --> 00:47:33,953
Có ai ngoài đó không?
363
00:47:34,094 --> 00:47:36,255
Này. Đến đây.
364
00:47:36,397 --> 00:47:40,458
Yong-su. Có phải gần đây anh đã móc
ví trong túi áo sơ mi của một gã không?
365
00:47:41,001 --> 00:47:43,469
Không.
366
00:47:44,104 --> 00:47:48,564
Tôi không biết cha tôi là ai,
vì vậy tôi sẽ kể về mẹ tôi.
367
00:47:52,913 --> 00:47:55,473
Mẹ tôi có một băng nhóm riêng.
368
00:47:55,616 --> 00:48:00,781
Máy chính của bà ấy móc ví của mọi người
khi họ trên đường về nhà chỉ để cho vui.
369
00:48:01,322 --> 00:48:05,759
Mẹ tôi phải vào tù cũng vì hắn.
370
00:48:05,893 --> 00:48:06,951
Thế rồi chuyện gì xảy ra?
371
00:48:08,495 --> 00:48:12,864
Tôi đã bảo Seong-su
cắt đứt một ngón tay.
372
00:48:15,002 --> 00:48:19,371
Ôi trời ơi. Thế thì sự nghiệp
của gã đó đi đời rồi còn gì.
373
00:48:19,506 --> 00:48:25,274
Không phải hắn. Là của con trai hắn.
374
00:48:34,622 --> 00:48:40,561
Hãy nghỉ một vài ngày.
Chúng ta cần phải xin phép Yadang.
375
00:48:50,404 --> 00:48:51,666
Hắn ở đây.
376
00:49:14,695 --> 00:49:15,923
Xin chúc mừng.
377
00:49:16,063 --> 00:49:18,861
Việc kinh doanh thế nào rồi?
378
00:49:18,999 --> 00:49:25,871
Nhờ có ông nên việc kinh doanh suôn sẻ lắm,
Tôi sẽ nói chuyện với ông sau.
379
00:49:29,510 --> 00:49:33,879
Baek Jang-mi.
380
00:49:37,017 --> 00:49:39,281
Nghe nói cô đã lập băng nhóm mới.
381
00:49:39,420 --> 00:49:44,551
Gwang-seob. anh vẫn đang
làm việc ở Myeongdong sao?
382
00:49:44,692 --> 00:49:48,253
Tôi đã bỏ nghề lâu rồi.
383
00:49:49,396 --> 00:49:56,564
Cẩn thận đấy, Jang-mi.
Đừng có liều lĩnh xâm phạm địa bàn của tôi.
384
00:49:58,405 --> 00:50:02,171
Tôi nghĩ anh mới là người nên cẩn thận.
385
00:50:02,810 --> 00:50:09,079
Chắc anh không muốn mất luôn
con mắt lành lặn còn lại của mình.
386
00:50:12,019 --> 00:50:14,988
Con khốn!
387
00:50:23,998 --> 00:50:25,465
Xin chúc mừng.
388
00:50:27,801 --> 00:50:30,964
Con trai ông đẹp trai lắm,
giống y như ông vậy.
389
00:50:31,205 --> 00:50:36,268
Nếu cô đến đây để nói chuyện địa bàn,
thì quên chuyện đó đi.
390
00:50:38,412 --> 00:50:45,284
Hôm trước tôi đã gặp Trung úy Oh.
Ông ấy hỏi tôi về ông.
391
00:50:45,419 --> 00:50:49,583
Cô đang dọa tôi đấy à?
392
00:50:49,723 --> 00:50:52,248
Tất nhiên là không.
Tôi chỉ muốn đề nghị làm ăn thôi mà.
393
00:50:54,194 --> 00:51:00,656
Bảy năm trước, hai gã song sinh đó
đã bán đứng chúng tôi cho cảnh sát.
394
00:51:00,801 --> 00:51:04,259
Tôi nghe nói ông đứng đằng sau vụ đó.
395
00:51:04,405 --> 00:51:08,967
Không biết người ta có biết
ông làm gì để kiếm sống không.
396
00:51:09,710 --> 00:51:12,679
Cô đã trưởng thành rồi.
397
00:51:13,714 --> 00:51:15,375
Chuyện đó để sau đi.
398
00:51:15,516 --> 00:51:18,576
Hôm nay là ngày vui của gia đình tôi.
399
00:51:28,395 --> 00:51:29,862
Thanh tra Cho?
400
00:51:32,399 --> 00:51:36,563
Anh đang làm gì vậy?
401
00:51:36,703 --> 00:51:42,471
Anh làm thêm buổi tối
như nhiếp ảnh gia đám cưới?
402
00:51:43,710 --> 00:51:45,075
Ra bên ngoài nói chuyện .
403
00:51:49,817 --> 00:51:52,877
Cô đang làm gì trong đám cưới
con trai của một gã móc túi vậy?
404
00:51:53,420 --> 00:51:57,447
Tôi không được chúc mừng
bạn tôi vào một ngày vui sao?
405
00:51:58,992 --> 00:52:02,052
Cô đến đây để chúc mừng?
Hay để làm chuyện khác?
406
00:52:05,299 --> 00:52:08,666
Anh mặc bộ này trông thật tuyệt.
407
00:52:08,802 --> 00:52:11,270
Mọi người có thể nhầm anh với chú rể.
408
00:52:11,405 --> 00:52:15,273
Hôm nào đó chúng ta phải uống vài ly.
Tôi còn nợ anh mà.
409
00:52:25,018 --> 00:52:28,283
Cứ giữ lấy. Coi như là quà của tôi.
410
00:52:29,022 --> 00:52:31,047
Tôi đã bảo cô là tôi bỏ thuốc rồi mà.
411
00:52:41,201 --> 00:52:46,662
Anh nên xăm hình một con hổ.
Rất hợp với anh.
412
00:52:46,807 --> 00:52:49,071
Tôi sẽ tự tay xăm cho anh.
413
00:53:34,321 --> 00:53:36,289
- Alô?
- Alô?
414
00:53:37,291 --> 00:53:39,555
Tôi gọi vì tôi bị mất điện thoại.
415
00:53:41,295 --> 00:53:44,264
Thanh tra.
Là tôi đây. Baek Jang-mi.
416
00:53:45,599 --> 00:53:48,363
Cô dám lấy đồ của cảnh sát luôn à?
417
00:53:48,502 --> 00:53:49,969
Tất nhiên là không.
418
00:53:50,103 --> 00:53:52,663
Tôi nhặt được nó ở đám cưới.
419
00:53:52,806 --> 00:53:54,671
Tôi tưởng anh sẽ cảm ơn tôi chứ.
420
00:53:55,008 --> 00:53:57,977
Anh có thể đến lấy.
Dù sao tôi cũng cần nói chuyện với anh.
421
00:54:22,703 --> 00:54:25,866
Đây là loại tôi thích.
Hy vọng anh cũng thích nó.
422
00:54:26,006 --> 00:54:27,473
Cô muốn nói chuyện gì với tôi?
423
00:54:29,610 --> 00:54:35,378
Chúng ta đã gặp nhau bốn lần rồi.
Thật là ấn tượng.
424
00:54:35,515 --> 00:54:38,484
Cô muốn nói chuyện gì với tôi vậy?
425
00:54:38,819 --> 00:54:41,185
Từ từ nào.
426
00:54:42,623 --> 00:54:49,051
Tôi nghe nói băng Myeongdong đang
hoạt động trong khu vực xe điện ngầm.
427
00:54:49,196 --> 00:54:55,863
Chúng là những kẻ đã đánh cắp
tiền bệnh viện của đứa trẻ.
428
00:54:56,903 --> 00:55:02,967
Cầm đầu là Kim Gwang-seob.
Hắn bị mù một mắt.
429
00:55:03,110 --> 00:55:04,270
Chuyện này là thật chứ?
430
00:55:06,513 --> 00:55:09,380
Trong cái nghề này chẳng có gì là thật,
431
00:55:10,117 --> 00:55:12,381
nhưng anh cũng chẳng có gì để mất.
432
00:55:12,519 --> 00:55:15,488
Anh cứ kiểm tra đi.
433
00:55:19,393 --> 00:55:22,453
Điện thoại của anh trên nóc tủ.
434
00:55:26,800 --> 00:55:28,563
Tôi luôn mơ ước sở hữu một chiếc du thuyền.
435
00:55:28,702 --> 00:55:32,570
Trị giá khoảng 3 tỷ won.
436
00:55:33,206 --> 00:55:38,371
Nếu chỉ làm nghề xăm hình
thì sao cô có đủ tiền được?
437
00:55:44,318 --> 00:55:47,185
Đây là bằng lái du thuyền của tôi.
438
00:55:47,321 --> 00:55:50,848
Tôi đã nhận nó ở Osaka.
Trong bức ảnh này tôi trông không đẹp lắm?
439
00:55:53,293 --> 00:55:54,760
Tôi phải đi đây.
440
00:55:55,896 --> 00:56:00,856
Thanh tra Jo! Không phải anh
đến đây để lấy điện thoại sao?
441
00:56:32,099 --> 00:56:34,158
Anh ấy thật dễ thương.
Tôi thích điều đó.
442
00:56:38,905 --> 00:56:40,065
Ra đi.
443
00:56:48,915 --> 00:56:53,284
Tôi nghĩ rằng mình đang nuôi con hổ.
Giờ mới biết chỉ là con chuột thôi.
444
00:56:55,622 --> 00:56:58,056
Cô thực sự phải làm vậy
với một gã cảnh sát à?
445
00:56:58,592 --> 00:57:00,457
Thế thì sao chứ?
446
00:57:01,495 --> 00:57:07,764
Dì Manok cũng từng quyến rũ cả cảnh sát
đấy thôi. Cũng là cả một nghệ thuật đấy.
447
00:57:16,009 --> 00:57:20,673
Đàn ông thật rắc rối.
448
00:57:42,977 --> 00:57:45,946
Dì à, đừng biến cháu thành kẻ bất nhân.
449
00:57:49,683 --> 00:57:55,849
Cô cần được điều trị bệnh tiểu đường.
Cô không thể cứ đi ăn xin mãi thế.
450
00:58:01,295 --> 00:58:03,820
Cô có thể nhờ cháu giúp mà.
451
00:58:05,666 --> 00:58:07,133
Tôi không cần tiền của cô.
452
00:58:07,267 --> 00:58:11,636
Tại sao? Vì là tiền ăn cắp sao?
453
00:58:55,382 --> 00:58:57,748
Tôi đây. Chúng ở đây cả rồi.
454
00:59:04,091 --> 00:59:09,552
Hoá ra chúng mày trốn ở đây.
Tao đã tìm khắp nơi.
455
00:59:10,097 --> 00:59:13,726
Chẳng phải mày là thằng ăn xin
đang ngồi ăn mì đấy sao?
456
00:59:13,867 --> 00:59:18,429
Mày muốn cái quái gì?
457
00:59:18,572 --> 00:59:22,030
Tại sao cảnh sát lại không thể ở đây chứ?
458
00:59:22,476 --> 00:59:26,435
Trung úy Oh là sếp của tao đó.
459
00:59:28,382 --> 00:59:30,350
Tha cho chúng tôi đi, Thanh tra.
460
00:59:34,588 --> 00:59:35,953
Chúng tôi chỉ muốn kiếm sống thôi.
461
01:00:33,080 --> 01:00:35,844
Mày chắc là thằng cầm đầu ở Myeongdong.
462
01:00:35,983 --> 01:00:39,749
Đáng lẻ mày phải nói với chúng tao
rằng mày là cớm chứ.
463
01:00:42,790 --> 01:00:45,054
Con mắt đó có nhìn được không đấy?
464
01:00:56,069 --> 01:00:58,435
Cẩn thận. Coi chừng gãy tay.
465
01:01:03,577 --> 01:01:06,444
Đợi đã!
466
01:01:12,586 --> 01:01:14,144
Đi thong thả nhé!
467
01:01:18,892 --> 01:01:21,656
Chúng ta phải mang bí mật này xuống mồ.
468
01:01:22,696 --> 01:01:28,134
Hãy quên đi quá khứ.
Chúng ta sẽ là một đội.
469
01:01:28,268 --> 01:01:34,229
Trừ khi ông thề sẽ không đâm sau lưng
chúng tôi một lần nữa.
470
01:01:36,376 --> 01:01:41,143
Chúng tôi vẫn nhận được khoản tiền đó chứ?
471
01:01:41,481 --> 01:01:49,047
Đúng. Chúng tôi sẽ đưa 30 triệu tiền mặt
cho năm thủ lĩnh trong băng của ông.
472
01:02:05,973 --> 01:02:09,932
Tất cả là đồ ăn cắp.
Đừng nghĩ chúng mày qua mặt được tao.
473
01:02:10,077 --> 01:02:14,241
Tôi thề tôi không nói dối mà.
474
01:02:15,482 --> 01:02:18,042
Chỉ là tôi không thể nhớ được hết.
475
01:02:18,585 --> 01:02:24,251
Mày không thể nhớ vì mày đã
ăn cắp từ quá nhiều người hả?
476
01:02:24,591 --> 01:02:26,354
Quá nhiều để nhớ...
477
01:02:26,493 --> 01:02:29,257
Không! Đừng viết như thế!
478
01:02:29,396 --> 01:02:31,227
Địa chỉ của mày đây phải không?
Dohwadong 223?
479
01:02:31,365 --> 01:02:32,832
Tôi... tôi...
480
01:02:32,966 --> 01:02:37,426
Chúng ta loại được Myeongdong rồi.Giờ hãy bắt đầu với Dongdaemun.
481
01:02:37,571 --> 01:02:39,038
Vâng, đại ca.
482
01:02:45,779 --> 01:02:49,340
Chúng ta đến đây không phải để đánh nhau.
483
01:02:49,483 --> 01:02:52,145
Chúng ta sắp được ăn rồi!
484
01:02:53,487 --> 01:02:57,753
Nhìn đám đông này!
Tôi không thể di chuyển!
485
01:02:57,891 --> 01:03:00,451
Cái này có màu nào khác không?
486
01:03:00,594 --> 01:03:02,653
Không. Chỉ có màu đó thôi.
487
01:03:03,864 --> 01:03:06,833
Có cỡ khác không?
Chỉ có thế này thôi à?
488
01:03:11,972 --> 01:03:14,338
Tôi không thích thiết kế này lắm.
489
01:03:52,479 --> 01:03:57,849
Tôi đi vệ sinh một lát.
Đừng có động vào tiền đấy.
490
01:03:57,985 --> 01:04:00,749
Terajima? Ở Tokyo thế nào?
491
01:04:03,190 --> 01:04:06,057
Được. Chuẩn bị mọi thứ đi.
Đừng quên tiền đấy.
492
01:04:09,596 --> 01:04:12,929
Tôi sẽ gọi lại sau.
493
01:04:15,969 --> 01:04:19,234
Jang-mi? Cô sẽ đi Nhật Bản phải không?
494
01:04:20,073 --> 01:04:22,633
Tôi không biết là anh biết tiếng Nhật.
495
01:04:22,776 --> 01:04:26,735
Tôi đã học một ít hồi ở tù.
496
01:04:30,984 --> 01:04:32,645
Tôi hy vọng cô không nghĩ đến việc
rời bỏ chúng tôi.
497
01:04:33,487 --> 01:04:34,954
Dĩ nhiên là không.
498
01:04:36,089 --> 01:04:41,652
Nhân tiện, tôi nghe nói anh
đã mua đất trên đảo Kanghwa.
499
01:04:41,995 --> 01:04:43,053
Tôi hy vọng anh không ăn cắp tiền của tôi.
500
01:04:43,196 --> 01:04:47,530
Đừng kì cục thế.
Cô biết là tôi sẽ không làm điều đó.
501
01:04:51,171 --> 01:04:54,732
Cầm lấy đi.
Dùng để lo đám tang cho ông con.
502
01:04:55,375 --> 01:04:58,742
Mẹ không cần phải làm thế.
Chúng con ổn mà.
503
01:05:00,080 --> 01:05:03,538
Mẹ chưa bao giờ làm gì cho ông.
Cầm lấy đi.
504
01:05:07,487 --> 01:05:11,150
Trả lại số tiền bẩn đó
cho bà ấy ngay!
505
01:05:12,592 --> 01:05:16,050
Chúng ta không thể sử dụng
số tiền bẩn thỉu đó để lo đám tang cho ông.
506
01:05:16,797 --> 01:05:19,732
Dae-young! Đừng làm vậy!
507
01:05:35,582 --> 01:05:36,844
Cầm lấy nó đi, Su-hyeon.
508
01:05:37,184 --> 01:05:38,344
Đừng!
509
01:05:38,885 --> 01:05:42,048
Cầm lấy đi Ít nhất hãy để mẹ làm tròn
nghĩa vụ của mình như một đứa con gái!
510
01:05:51,064 --> 01:05:52,224
Cút đi!
511
01:05:57,971 --> 01:06:00,531
Dae-young!
Bà ấy là mẹ của chúng ta mà!
512
01:06:00,674 --> 01:06:05,737
Đừng làm thế với bà ấy!
Bà ấy là mẹ của chúng ta!
513
01:06:28,168 --> 01:06:32,127
Có chuyện gì với nó vậy?
Trước đây nó đâu có bị thế này!
514
01:06:33,173 --> 01:06:34,333
Chuyện này xảy ra khi nào vậy?
515
01:06:34,474 --> 01:06:38,740
Đột nhiên bà quan tâm sao?
Vì là con gái của bà chứ gì?
516
01:06:41,982 --> 01:06:47,249
Chị ấy đã định tự tử
khi phát hiện ra bà là kẻ móc túi.
517
01:07:03,570 --> 01:07:05,128
Đừng quay lại đây.
518
01:07:05,272 --> 01:07:10,642
Khi bà bước qua cánh cửa đó,
chúng tôi đều đã chết rồi.
519
01:07:15,482 --> 01:07:18,645
Bà ta được gọi là Pig Lady.
Bà ấy đến từ Pusan.
520
01:07:18,785 --> 01:07:23,552
Bà ta đánh bóng kim cương
và đặt làm vào Chủ nhật.
521
01:07:23,690 --> 01:07:30,425
Tôi nghe nói bà ấy sẽ đến trong tuần này.
Tôi cần cô lấy hàng cho tôi.
522
01:07:30,564 --> 01:07:33,226
Những viên kim cương đó
trị giá khoảng 800 triệu.
523
01:07:33,767 --> 01:07:36,031
Pig Lady's đến rồi. Sẵn sàng đi.
524
01:07:56,690 --> 01:07:59,250
Băng Song sát đang ở phía sau cô.
Cẩn thận đấy.
525
01:08:12,372 --> 01:08:14,840
Làm thế nào mà Jang-mi
biết được về Pig Lady?
526
01:08:16,576 --> 01:08:19,739
Chúng ta cần phải lấy được số kim cương đó.
Mạng sống của chúng ta phụ thuộc vào nó.
527
01:08:19,879 --> 01:08:21,039
Vâng, đại ca.
528
01:08:27,187 --> 01:08:29,348
Sẵn sàng đi, Yong-su.
529
01:08:54,481 --> 01:08:57,848
Tôi đã nói rồi!
Anh ta đi mấy tiếng trước rồi!
530
01:08:57,984 --> 01:09:01,351
Quên đi! Tôi cúp đây!
531
01:09:02,188 --> 01:09:05,555
Mày nghĩ sẽ ngon hả?
532
01:09:06,493 --> 01:09:08,654
Tất cả chúng đều là đồ giả!
533
01:09:08,795 --> 01:09:10,524
Gì?
534
01:09:10,664 --> 01:09:12,825
Tôi biết là không tin được
những thứ nhập lậu mà,
535
01:09:12,966 --> 01:09:16,925
nhưng tôi nghĩ tôi có thể tin tưởng
vì chúng đến từ Man-bok.
536
01:09:18,171 --> 01:09:20,332
Các anh, tôi cần đi lên lầu.
537
01:09:24,577 --> 01:09:28,843
Mày là thằng khốn,
mày đã van xin tao giúp mày.
538
01:09:28,982 --> 01:09:30,540
Mày dám gọi tao là thằng khốn à?
539
01:09:30,684 --> 01:09:33,551
Mày nghe thấy rồi đấy. Thằng khốn.
540
01:09:33,687 --> 01:09:35,746
Tránh ra! Tôi phải lên trên!
541
01:09:38,892 --> 01:09:43,829
Làm sao Yadang có thể phản bội chúng ta?
Sao chúng lại làm việc cho Jang-mi?
542
01:09:48,768 --> 01:09:54,729
Đây là lúc nào mà bọn mày
còn ngồi đó ăn mì hả?
543
01:10:11,391 --> 01:10:17,626
- Alô? Ông Han?
- Vâng?
544
01:10:18,665 --> 01:10:21,031
Tôi biết rồi.
545
01:10:21,768 --> 01:10:25,534
Tôi sẽ gặp ông ở văn phòng luật.
546
01:10:28,475 --> 01:10:34,744
Bọn mày. Yong-taek đang được tại ngoại.
547
01:10:34,881 --> 01:10:36,041
Gì chứ? Có thật không?
548
01:10:36,182 --> 01:10:39,049
Cảm giác thế nào?
549
01:10:39,185 --> 01:10:40,743
Tuyệt lắm.
550
01:10:41,688 --> 01:10:45,556
Cơ bắp anh thật rắn chắc.
551
01:10:45,692 --> 01:10:48,456
Bởi vì em cứ từ chối
đi chơi với anh đấy mà.
552
01:10:48,595 --> 01:10:53,123
Hôn anh một cái đi, Ji-hee.
553
01:10:53,466 --> 01:10:55,434
Này!
554
01:11:09,082 --> 01:11:13,451
Yong-su. Tao nghe nói bây giờ
mày làm việc cho con khốn Jang-mi.
555
01:11:14,587 --> 01:11:17,954
Mày làm anh tao tàn tật.
556
01:11:18,091 --> 01:11:23,358
Mày dùng dao giỏi lắm phải không?
557
01:11:36,876 --> 01:11:43,839
Tôi thực sự xin lỗi...
tôi xin lỗi...
558
01:11:52,792 --> 01:11:57,923
Tay đẹp đấy... Thảo nào...
559
01:11:58,064 --> 01:12:03,331
Một tên móc túi giỏi
cần phải có đôi bàn tay đẹp.
560
01:12:04,270 --> 01:12:07,239
Bàn tay mày làm sao vậy?
561
01:12:07,373 --> 01:12:09,136
Đừng làm vậy... Làm ơn...
562
01:12:14,280 --> 01:12:18,546
Nói với Jang-mi và lũ sâu bọ chúng mày.
563
01:12:19,085 --> 01:12:23,351
Trả Dongdaemun và Myeongdong
lại cho chúng tao.
564
01:12:25,291 --> 01:12:27,953
Nếu mày không muốn chết từ từ.
565
01:12:58,691 --> 01:13:00,750
Tôi biết anh ta lâu rồi.
566
01:13:02,896 --> 01:13:05,831
Tôi đã gặp anh ta
khi đi mua cái này.
567
01:13:05,965 --> 01:13:07,523
Tôi hiểu.
568
01:13:08,368 --> 01:13:10,928
Hai người nói chuyện gì?
569
01:13:11,771 --> 01:13:17,232
Tôi hỏi anh ta có phải đang làm
ở Myeongdong, nhưng không phải.
570
01:13:17,977 --> 01:13:22,038
Tôi chỉ cố gắng giúp anh ta thôi.
571
01:13:32,892 --> 01:13:37,522
Anh đến đây toàn vào nữa đêm.
572
01:13:38,064 --> 01:13:41,431
Có điều gì khác anh muốn nói với tôi không?
573
01:13:42,769 --> 01:13:46,637
Thật ra, tôi đã nói xong rồi.
574
01:13:50,376 --> 01:13:55,336
Thanh tra Jo!
Tôi có thứ này muốn cho anh xem.
575
01:14:17,870 --> 01:14:21,829
Đó là mực Ấn Độ.
Đó là màu của bóng đêm.
576
01:14:22,475 --> 01:14:25,740
Anh không thể xăm được dù có tất cả
các loại mực khác
577
01:14:25,878 --> 01:14:27,743
trừ khi anh có thứ này.
578
01:14:29,082 --> 01:14:31,949
Anh cần nó để xăm
những đường nét tinh tế.
579
01:14:41,794 --> 01:14:47,027
Tôi làm cái này cho anh.
Tôi nghĩ anh sẽ thích chúng.
580
01:14:47,166 --> 01:14:49,430
Tôi là cảnh sát.
Tôi không cần hình xăm.
581
01:15:05,685 --> 01:15:12,557
Đó là tượng Sutra ngàn tay ngàn mắt.
582
01:15:14,394 --> 01:15:20,230
Có thể nhìn thấy nỗi đau của loài người
qua đôi mắt của nó,
583
01:15:24,070 --> 01:15:29,633
và dùng những cánh tay
để giải thoát nỗi đau của chúng ta.
584
01:15:33,279 --> 01:15:38,239
Đôi mắt anh đầy những phiền muộn.
585
01:17:12,178 --> 01:17:13,645
Cô Man-ok?
586
01:18:28,254 --> 01:18:31,849
Ngon quá. Bà học làm món này ở đâu vậy?
587
01:18:32,592 --> 01:18:37,928
Nhờ ông mà tôi được làm bếp trưởng
ở trong tù trong 20 năm.
588
01:18:39,465 --> 01:18:43,333
Chúng ta đã biết nhau khá lâu.
Có lẽ đó là định mệnh.
589
01:18:43,469 --> 01:18:48,133
Tôi sẽ không gọi đó là định mệnh.
Mà là vòng lẩn quẩn của số mệnh.
590
01:18:49,175 --> 01:18:57,947
Muốn xoá cái vòng lẩn quẩn đó
phải tùy thuộc vào bà.
591
01:19:01,187 --> 01:19:04,554
Cái này là để chúc mừng bà
nhân ngày khai trương.
592
01:19:04,991 --> 01:19:06,754
Nó chỉ cần một ít nước.
593
01:19:13,266 --> 01:19:15,928
Để tôi xem tay bà nào.
594
01:19:16,969 --> 01:19:21,531
Bà sẽ gặp nhiều may mắn lúc về già.
595
01:19:22,375 --> 01:19:27,836
Dae-young đã trưởng thành
và là một người tốt.
596
01:19:30,883 --> 01:19:32,248
Cảm ơn về mấy món ăn.
597
01:19:41,093 --> 01:19:51,833
Tôi nên gọi bà là bà Cho từ bây giờ.
598
01:20:07,987 --> 01:20:11,548
Tôi biết điều này sẽ xảy ra.
599
01:20:12,491 --> 01:20:15,255
Đây là lý do tôi không bao giờ
làm việc với phụ nữ.
600
01:20:18,965 --> 01:20:24,335
Yong-taek ra tù rồi.
Chúng ta sẽ làm gì?
601
01:20:24,470 --> 01:20:31,740
Tôi sẽ sang đó giết hết bọn chúng.
Tôi sẽ giết tất cả bọn chó đó.
602
01:20:31,877 --> 01:20:33,139
Đừng hấp tấp như vậy.
603
01:20:34,180 --> 01:20:38,241
Làm thế hỏng mất việc đấy.
604
01:20:39,585 --> 01:20:42,952
Cảnh sát đang theo dõi cậu,
vì vậy cậu nên lánh đi.
605
01:20:44,290 --> 01:20:48,351
Mới có một đêm mà chị
tìm hiểu được nhiều thế.
606
01:20:54,767 --> 01:20:59,534
Các người làm sao vậy?
Có phải chúng ta đang từ bỏ băng nhóm?
607
01:21:10,282 --> 01:21:13,251
Ngày mai hãy nói chuyện tiếp.
Chúng ta kết thúc ở đây.
608
01:21:21,494 --> 01:21:22,961
Thế là xong. Cảm ơn.
609
01:21:23,896 --> 01:21:25,727
- Cảm ơn quý khách. Xin hãy quay lại.
- Cặp song sinh đang đe dọa
610
01:21:25,865 --> 01:21:28,732
bây giờ sẽ theo sát tôi
611
01:21:28,868 --> 01:21:34,238
Chúng ta sẽ mất hết
nếu nhường địa bàn cho chúng.
612
01:21:34,373 --> 01:21:36,739
Cô cần phải giữ Myeongdong.
613
01:21:40,079 --> 01:21:42,843
Mẹ. Về nhà viếng ông đi.
614
01:21:43,182 --> 01:21:45,446
Con sẽ nói chuyện với Dae-young.
Sẽ ổn thôi.
615
01:21:46,585 --> 01:21:51,545
Hôm đó là sinh nhật nó,
nên mẹ phải về đấy.
616
01:21:54,593 --> 01:21:58,620
Nghe nói quán này có món cá ngon lắm.
617
01:22:15,181 --> 01:22:16,546
Ngon thật đấy, cô.
618
01:22:20,886 --> 01:22:29,351
Yong-taek đã bắt được Yong-su.
Tay anh ta không dùng được nữa.
619
01:22:30,763 --> 01:22:36,133
Cháu thực sự cần cô giúp.
Chỉ một lần này thôi.
620
01:22:36,669 --> 01:22:40,230
Sau vụ này cháu sẽ sang Nhật.
621
01:22:40,372 --> 01:22:43,432
Cháu đã đưa tiền cho mấy gã ở Yadang.
622
01:22:43,576 --> 01:22:48,240
Nếu không làm vụ này,
cháu sẽ mất sạch.
623
01:22:50,270 --> 01:22:51,931
Cô muốn tôi mất luôn cánh tay sao?
624
01:22:52,885 --> 01:22:54,045
Mẹ kiếp!
625
01:22:54,787 --> 01:22:57,950
Cháu chăm sóc cô suốt 7 năm qua
là vì sao chứ?
626
01:22:58,491 --> 01:23:00,459
Sao cô không giúp cháu?
627
01:23:04,163 --> 01:23:07,132
Có phải là vì con trai cô làm cảnh sát?
628
01:23:10,269 --> 01:23:15,639
Gì? Cô nói cái gì?
629
01:23:15,875 --> 01:23:18,935
Có phải là vì con trai
của cô làm cảnh sát?
630
01:23:19,778 --> 01:23:21,837
Cô biết tôi không có con trai.
631
01:23:22,281 --> 01:23:27,742
Anh ấy rất đặc biệt đấy.
Đúng là con trai của cô.
632
01:23:28,787 --> 01:23:32,746
Trên giường anh ấy cũng tuyệt lắm.
633
01:23:44,670 --> 01:23:50,540
Nhờ cô trả lại cho anh ta.
Anh ta bỏ quên ở chỗ cháu.
634
01:23:52,478 --> 01:24:00,249
Không. Cô đang đùa đấy à.
635
01:24:01,887 --> 01:24:03,548
Con trai tôi sẽ không bao giờ
làm như vậy.
636
01:24:03,689 --> 01:24:07,250
Cô có chắc không? Rốt cuộc,
anh ta cũng chỉ là đàn ông mà thôi.
637
01:24:07,393 --> 01:24:09,759
Họ như nhau cả thôi.
638
01:24:11,564 --> 01:24:12,826
Cô có biết không?
639
01:24:13,365 --> 01:24:15,833
Anh ấy có một vết bỏng trên vai.
640
01:24:15,968 --> 01:24:18,027
Anh ta bị bỏng khi còn nhỏ.
641
01:24:18,170 --> 01:24:19,330
Mẹ kiếp
642
01:24:20,973 --> 01:24:25,637
Khốn nạn, Jang-mi!
Tao sẽ giết mày!
643
01:24:27,179 --> 01:24:31,138
Bình tĩnh đi.
Cháu học được từ cô đấy chứ.
644
01:24:31,283 --> 01:24:34,548
Ngày xưa cô cũng đã ngủ
với khá nhiều cảnh sát còn gì.
645
01:24:34,687 --> 01:24:36,746
Cô đã hủy hoại cuộc sống của họ.
646
01:24:41,493 --> 01:24:47,625
Thật ra việc này không khó đâu.
647
01:24:47,766 --> 01:24:51,327
Cháu chỉ cần cô giúp một lần.
Cô. Cháu. Con trai cô.
648
01:24:51,670 --> 01:24:53,433
Chúng ta sẽ đều vui vẻ.
649
01:24:57,276 --> 01:25:04,341
Đừng nói với con trai cô là cháu
đã cho cô tiền để kinh doanh đó nhé.
650
01:25:05,384 --> 01:25:09,844
Anh ấy sẽ nổi điên đấy
Cháu không muốn vậy.
651
01:25:44,089 --> 01:25:47,650
Tôi biết Jang-mi không tốt mà.
652
01:25:48,994 --> 01:25:57,129
Nhà chức trách Nhật Bản thông tin
Jang-mi đã tham gia vào băng trộm cắp.
653
01:25:58,070 --> 01:26:01,938
Bọn Yakuza từ chối tiết lộ thông tin
để bảo vệ cô ấy.
654
01:26:02,374 --> 01:26:05,036
Chúng ta phải bắt cô ta.
655
01:26:29,568 --> 01:26:34,437
Tao đã sử dụng món đồ chơi nhỏ này
để chơi Jang-mi.
656
01:26:34,573 --> 01:26:40,239
Cô ấy thật nóng bỏng.
657
01:26:48,387 --> 01:26:49,649
Đứng dậy.
658
01:26:53,692 --> 01:26:57,628
Công việc là công việc
và trả thù là trả thù,
659
01:26:58,263 --> 01:27:03,132
nhưng tao không thể
quên được mùi vị đó.
660
01:27:05,471 --> 01:27:12,138
Tao ở đây cho một cuộc hội ngộ nhỏ.
661
01:29:01,186 --> 01:29:02,346
Baek Jang-mi.
662
01:29:08,293 --> 01:29:10,227
Bây giờ chúng ta cùng hội cùng thuyền .
663
01:29:12,564 --> 01:29:18,127
Chuyện này sẽ theo chúng ta xuống mồ.
664
01:29:46,465 --> 01:29:48,831
Alô? Terajima?
665
01:29:49,468 --> 01:29:51,333
Kế hoạch thay đổi rồi.
Phải nhanh lên.
666
01:29:56,174 --> 01:30:00,543
Bà ta không đến đâu.
Tôi biết mà.
667
01:30:01,780 --> 01:30:04,146
Bà ta sẽ đến!
Tôi nói là sẽ đến!
668
01:30:18,964 --> 01:30:24,925
Jang-mi. Chỉ là hôm nay thôi.
Đó là thỏa thuận.
669
01:30:40,485 --> 01:30:43,750
Các anh còn chờ gì nữa?
Sao không theo bà ấy?
670
01:31:35,173 --> 01:31:40,543
Trung úy Oh. Là tôi đây. Baek Jang-mi
671
01:31:44,583 --> 01:31:49,543
Baek Jang-mi nói có một băng đảng đang lên
kế hoạch hoạt động tại Myeongdon hôm nay.
672
01:31:50,589 --> 01:31:55,754
Chúng ta không thể tin cô ấy,
nhưng vẫn phải tiến hành kiểm tra.
673
01:31:56,194 --> 01:31:59,823
Phải làm hết sức mình.
Phải tập trung.
674
01:32:00,565 --> 01:32:05,730
Tôi không muốn các cậu
bị thương trong khi theo bọn này.
675
01:33:04,663 --> 01:33:06,824
Vâng sếp. Chúng ở đây.
676
01:34:28,480 --> 01:34:29,947
Cô ơi! Chạy đi!
677
01:34:30,482 --> 01:34:33,849
Dừng lại đi! Cứu với!
678
01:37:06,972 --> 01:37:09,839
Kang Man-ok.
679
01:37:10,275 --> 01:37:14,336
Chúng ta lại gặp nhau.
680
01:37:20,385 --> 01:37:24,947
Và bà nghĩ bà có thể làm mẹ sao?
681
01:37:25,991 --> 01:37:28,459
Bất kỳ ai cũng có thể làm mẹ.
Chắc chắn không phải bà.
682
01:37:39,371 --> 01:37:45,833
Bà có nhớ thời hoàng kim không?
Bây giờ thì già và bệnh tật?
683
01:37:46,378 --> 01:37:53,443
Có phải vì thế bà quay lại làm việc này?
684
01:38:21,579 --> 01:38:25,743
Cô ơi!
Cô điên rồi sao?
685
01:38:27,886 --> 01:38:30,548
Đi thôi! Cô đang tự giết mình!
686
01:38:35,093 --> 01:38:40,827
- Đừng làm hại con trai tôi...
- Bỏ ra! Bỏ ra!
687
01:38:41,266 --> 01:38:45,726
Cô sẽ chết đấy. Đi thôi!
688
01:39:04,989 --> 01:39:06,047
Chết đi.
689
01:39:16,267 --> 01:39:17,734
Dae-young!
690
01:39:18,069 --> 01:39:20,037
Dừng lại!
Này! Dừng lại!
691
01:39:22,774 --> 01:39:23,832
Thanh tra!
692
01:39:27,178 --> 01:39:30,147
Dae-young?
Cậu không sao chứ? Dae-young?
693
01:39:30,281 --> 01:39:33,045
Bà Cho! Bà Cho!
694
01:39:33,184 --> 01:39:34,446
Đợi ở đây. Đợi ở đây.
695
01:39:34,586 --> 01:39:36,247
Chúng ta cần một xe cứu thương!
Nhanh đi!
696
01:40:04,782 --> 01:40:09,947
Mẹ xin lỗi... mẹ xin lỗi...
697
01:41:04,576 --> 01:41:06,043
Tin tức mới cập nhật.
698
01:41:06,177 --> 01:41:09,146
Một thanh tra WAIS đã bị thương
khi truy bắt bọn móc túi
699
01:41:09,280 --> 01:41:14,149
gần trung tâm mua sắm Myeongdong
lúc 9 giờ tối ngày hôm qua.
700
01:41:14,285 --> 01:41:18,153
Anh ta bị đâm bởi tên Choi,
một thành viên của băng đảng.
701
01:41:18,289 --> 01:41:23,727
Một thành viên khác, Kang, đã bị
Choi giết chết ngay tại hiện trường.
702
01:41:24,262 --> 01:41:29,325
Choi bị bắn trong khi đang cố bỏ trốn.
và đang trong bệnh viện cấp cứu.
703
01:41:29,467 --> 01:41:31,731
Cảnh sát đã ban hành lệnh bắt giữ Baek,
704
01:41:31,869 --> 01:41:34,633
kẻ tình nghi đứng sau vụ này.
705
01:41:38,076 --> 01:41:39,634
Tôi cũng là nạn nhân!
Tôi là nạn nhân đấy!
706
01:41:39,777 --> 01:41:40,937
Câm miệng!
707
01:41:45,483 --> 01:41:50,352
Đừng vòng vo nữa.
Baek Jang-mi ở đâu?
708
01:41:50,488 --> 01:41:52,149
Tôi đã nói là tôi không biết.
709
01:41:52,991 --> 01:41:58,019
Cô ấy đã phản bội tôi.
Tôi cũng đang tìm cô ấy.
710
01:41:58,162 --> 01:42:03,122
Cô ấy biết tàng hình hay sao chứ?
711
01:42:03,468 --> 01:42:07,336
Không ai biết cô ấy ở đâu.
712
01:42:10,074 --> 01:42:14,534
Dae-young.
Cái này là do Trung uý Oh gởi.
713
01:42:17,181 --> 01:42:20,150
Nó được tìm thấy trong đồ đạc của mẹ.
714
01:42:23,888 --> 01:42:29,656
Chắc bà muốn tặng em
vào ngày sinh nhật.
715
01:42:33,564 --> 01:42:40,231
Mẹ ơi! Mang về cho con một cái đồng hồ nhé!
Đừng quên mẹ nhé!
716
01:43:14,872 --> 01:43:16,931
Dae-young? Nó là gì vậy?
717
01:43:21,279 --> 01:43:22,837
Họ đã tìm thấy nó ở đâu?
718
01:43:22,980 --> 01:43:25,744
Một người điều khiển cần cẩu tìm thấy nó
trên sông trong khi nạo vét bùn
719
01:43:25,883 --> 01:43:26,850
để sử dụng trong một dự án xây dựng.
720
01:43:26,984 --> 01:43:28,645
Anh không sao chứ?
721
01:43:30,088 --> 01:43:35,651
Nguyên nhân tử vong là do mất máu
do vết thương ở động mạch cảnh.
722
01:43:35,793 --> 01:43:37,818
Nhưng có một điều lạ là.
723
01:43:38,363 --> 01:43:44,324
Tôi tìm thấy dấu vết của titanium
và mực Ấn Độ gần vết thương.
724
01:43:49,574 --> 01:43:53,340
Đó là mực Ấn Độ.
Đó là màu của bóng đêm.
725
01:43:55,279 --> 01:43:56,644
- Gì chứ?
- Anh đã đúng.
726
01:43:56,781 --> 01:43:59,750
Tôi đã kiểm tra bến tàu Suyeongman
như anh nói.
727
01:43:59,884 --> 01:44:02,853
Có ba du thuyền sẽ rời đi Osaka chiều nay.
728
01:44:03,087 --> 01:44:05,954
Đây là bằng lái du thuyền của tôi.
729
01:44:06,090 --> 01:44:07,557
Tôi đã nhận nó ở Osaka.
730
01:44:08,393 --> 01:44:09,758
Trong bức ảnh này tôi trông không đẹp lắm?
731
01:44:11,863 --> 01:44:14,331
Một cái đăng ký ở Nhật.
732
01:44:14,465 --> 01:44:17,434
Dưới tên Terajima.
733
01:44:17,568 --> 01:44:20,128
Anh tìm thông tin du thuyền làm gì vậy?
734
01:44:20,271 --> 01:44:21,738
Có chuyện gì thế?
735
01:44:48,166 --> 01:44:51,033
Tìm chiếc du thuyền mà cô muốn,
làm tôi mất khá nhiều thời gian.
736
01:44:51,369 --> 01:44:54,338
Cảm ơn anh. Thế còn tiền thì sao?
737
01:44:54,472 --> 01:44:59,136
Tiền trong két an toàn
tại Citibank ở Shinjuku.
738
01:44:59,677 --> 01:45:03,738
Cảm ơn. Hẹn sớm gặp lại ở Tokyo.
739
01:46:18,489 --> 01:46:23,256
Titanium và mực Ấn Độ được tìm thấy
trên xác của Hong Yong-taek.
740
01:46:24,161 --> 01:46:26,629
Cô biết rõ hơn tôi những thứ đó
được dùng vào việc gì mà.
741
01:46:27,164 --> 01:46:29,928
Tôi chỉ muốn sống thôi.
742
01:46:30,067 --> 01:46:33,332
Thế còn Kang Man-ok thì sao?
743
01:46:34,171 --> 01:46:37,038
Cô lợi dụng bà ấy để sống?
Có phải không?
744
01:46:37,174 --> 01:46:40,940
Không phải mọi thứ đều như kế hoạch.
745
01:46:43,180 --> 01:46:46,240
Tôi không mong đợi điều đó xảy ra.
746
01:46:52,690 --> 01:46:55,955
Đó là lý do cô đến với tôi?
Để sống sót ư?
747
01:46:56,093 --> 01:46:58,118
Anh muốn tôi phải nói gì đây?
748
01:46:58,963 --> 01:47:01,932
Tất cả mọi thứ đều là dối trá!
749
01:47:07,171 --> 01:47:08,331
Đứng lại!
750
01:47:08,472 --> 01:47:11,236
Nếu tôi đứng lại thì thay đổi được gì nào?
751
01:47:11,576 --> 01:47:15,535
Tôi sẽ kết thúc với một bản án chung thân.
Tôi không muốn chết trong tù.
752
01:47:16,080 --> 01:47:20,449
Hoặc để tôi đi,
hoặc kết thúc điều này ngay tại đây.
753
01:47:24,488 --> 01:47:25,455
Baek Jang-mi.
754
01:47:25,590 --> 01:47:29,856
Cô bị bắt về tội móc túi
và cầm đầu băng đảng.
755
01:48:35,793 --> 01:48:39,923
Seong-su! Cầm lấy cái này.
Cẩn thận.
756
01:48:40,765 --> 01:48:41,925
Cô cũng vậy, Jang-mi.
757
01:48:46,971 --> 01:48:50,737
Bỏ ra! Đã bảo không phải là tôi!
758
01:48:50,875 --> 01:48:54,038
Đây đâu phải lần đầu.
Bà không thoát được đâu.
759
01:48:54,178 --> 01:48:56,646
Bà chưa học được gì sao.
760
01:48:57,081 --> 01:48:59,948
Tôi nói rồi. Không phải là tôi.
761
01:49:00,084 --> 01:49:01,949
Thế bà giải thích điều này thế nào?
762
01:49:03,187 --> 01:49:04,347
- Tôi thực sự xin lỗi.
- Đã bao nhiêu lần rồi?
763
01:49:04,488 --> 01:49:05,648
Tôi xin lỗi.
764
01:49:05,790 --> 01:49:07,155
Chúng ta sẽ nói chuyện
ở đồn cảnh sát.
765
01:49:07,291 --> 01:49:09,350
- Tôi xin lỗi.
- Nhanh lên!
766
01:49:09,493 --> 01:49:11,427
- Đi nào.
- Tôi nói tôi xin lỗi mà.
767
01:49:14,665 --> 01:49:15,927
Bà chưa học được gì sao.
768
01:49:16,067 --> 01:49:17,534
- Ý tôi là tôi xin lỗi.
- Chúng ta sẽ nói chuyện ở đồn cảnh sát.
769
01:49:17,668 --> 01:49:19,932
- Trung uý
- Chúng ta có thể nói chuyện ở đây.
770
01:49:20,071 --> 01:49:21,436
Này. Làm tốt lắm.
771
01:49:58,175 --> 01:49:59,938
Mẹ ơi!
772
01:50:02,279 --> 01:50:04,247
Ở đây này!
773
01:50:23,667 --> 01:50:24,929
Mẹ...
774
01:50:26,771 --> 01:50:30,730
Mẹ ơi... Tỉnh dậy...
70335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.