Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,337 --> 00:01:23,433
Estas são as Black Hills.
Território Dakota.
2
00:01:24,242 --> 00:01:29,678
Um território que até
recentemente pertenceu aos Sioux.
3
00:01:30,379 --> 00:01:36,045
Um ano atrás, em 1875, um
pó amarelo foi descoberto.
4
00:01:38,385 --> 00:01:43,583
Então o lugar se tornou
uma nova terra prometida.
5
00:01:44,591 --> 00:01:49,391
Eu fazia parte de um grupo,
enviado por um homem...
6
00:01:49,961 --> 00:01:53,397
o que para muitos parecia estranho
7
00:01:53,864 --> 00:01:57,265
Capitão Taloon.
8
00:01:59,301 --> 00:02:01,599
A corrida do ouro está
bem diante de nós.
9
00:02:02,403 --> 00:02:06,429
- Aguarde algum pedido?
- Conheça apenas os que temos.
10
00:02:07,007 --> 00:02:09,407
Temos que manter este lugar
livre desse tipo de pessoas.
11
00:02:09,909 --> 00:02:14,435
Não há Sioux por aqui, eu
tenho um bom nariz para eles.
12
00:02:14,813 --> 00:02:16,610
Você tem um nariz de uísque, Charly.
13
00:02:16,848 --> 00:02:18,542
Vamos desmontar
14
00:02:23,419 --> 00:02:25,546
Algo me diz que vamos
perder outro explorador.
15
00:02:38,931 --> 00:02:40,728
Eles podem ser Sioux.
16
00:02:47,571 --> 00:02:50,767
Tudo bem, eu estava errado.
O que você espera agora?
17
00:02:51,140 --> 00:02:53,267
Esperamos ou o que fazemos?
18
00:02:57,546 --> 00:03:01,174
Sargento!
- Sim senhor!
19
00:03:01,482 --> 00:03:04,973
Leve este civil para o
lugar onde ele pertence.
20
00:03:05,485 --> 00:03:09,978
Eu tenho meu trabalho e
não preciso ouvi-lo.
21
00:03:21,597 --> 00:03:25,191
Cabo, cuide dele.
22
00:04:20,474 --> 00:04:22,465
- Qual é o seu nome?
- Led Beder.
23
00:04:24,978 --> 00:04:27,105
Você não acha que está
arriscando sua família?
24
00:04:27,379 --> 00:04:30,974
- Oque quer dizer?
- Este é território Sioux.
25
00:04:31,382 --> 00:04:36,375
Você não pode se preocupar com os tratados,
mas deve fazê-lo para sua família.
26
00:04:36,886 --> 00:04:42,323
Nós estávamos a caminho ontem, quando um
tenente nos enviou para viajar sozinho hoje.
27
00:04:42,691 --> 00:04:46,387
Então eles nos disseram
para ficar aqui.
28
00:04:49,296 --> 00:04:54,824
Como eles conseguem com armas?
29
00:04:55,934 --> 00:05:00,927
Não podemos voltar atrás,
não temos nada nosso lá.
30
00:05:01,338 --> 00:05:05,239
Eles estão em uma situação
perigosa vindo sem braços.
31
00:05:05,742 --> 00:05:07,437
- Nós temos rifles.
- Eu não vi nenhum.
32
00:05:07,577 --> 00:05:09,635
Eu tenho dois novos rifles.
33
00:05:09,845 --> 00:05:13,541
Estamos em território Sioux.
Posso dar uma olhada?
34
00:05:21,553 --> 00:05:25,249
Os Sioux estão escondidos nas
Black Hills e você sabe disso.
35
00:05:26,357 --> 00:05:29,154
- Os rifles...
- E os fuzis?
36
00:05:29,559 --> 00:05:34,655
Vá encontrar esses rifles
como o capitão ordenou.
37
00:05:34,997 --> 00:05:38,056
Muito bom sargento.
Ele não está mentindo.
38
00:05:40,101 --> 00:05:47,096
- Ele tem um cachorro, certo?
- Ele nos encontrará, ele vem atrás de nós.
39
00:05:47,573 --> 00:05:51,303
Não virá, encontramos com uma
flecha no pescoço, lá atrás.
40
00:05:52,077 --> 00:05:56,478
- Você acha que ele vai nos assustar assim?
- Seu tempo está acabando.
41
00:05:57,113 --> 00:05:59,843
Não os perca de vista.
42
00:06:00,150 --> 00:06:07,714
Espere um pouco, podemos
dirigir nosso carro.
43
00:06:34,241 --> 00:06:40,236
Darson, uma cidade onde os
mineiros procuram ouro.
44
00:06:40,846 --> 00:06:43,974
Mas onde não é comum encontrar
homens da cavalaria.
45
00:06:50,153 --> 00:06:54,384
Volte para lutar com os índios.
46
00:06:54,857 --> 00:06:56,449
Também é bom ver você!
47
00:06:56,892 --> 00:06:59,826
Quanto tempo você acha que
vamos ficar fora disso?
48
00:07:00,295 --> 00:07:03,593
- Olhe os rostos deles.
- Acalme-se!
49
00:07:04,798 --> 00:07:09,597
- Fique ligado, sargento.
- Eu vou, Senhor.
50
00:07:10,001 --> 00:07:14,528
Eu acho que haverá problemas.
51
00:07:25,313 --> 00:07:28,942
Pegue suas coisas.
52
00:07:31,017 --> 00:07:37,012
Não duvide que eu faça o melhor
que puder com os doentes lá fora.
53
00:07:37,522 --> 00:07:40,116
Estamos todos doentes em algum momento.
54
00:07:42,526 --> 00:07:43,925
Mantenha o treinamento.
55
00:07:45,762 --> 00:07:48,663
Eles falam demais, mas não mordem.
56
00:07:49,065 --> 00:07:52,727
Você tem medo de cachorros
e confia em índios?
57
00:07:53,068 --> 00:07:56,833
- Eles são ianques também, eles deveriam temer.
- Acalme-se.
58
00:07:57,271 --> 00:08:00,467
Volte para o forte, vamos
cuidar dos índios!
59
00:08:00,774 --> 00:08:02,502
Ninguém quer te ver!
60
00:08:05,377 --> 00:08:11,109
Carregue sua arma
Você gostaria de tentar novamente?
61
00:08:11,782 --> 00:08:13,976
Você quer que eu quebre
todos os ossos do corpo?
62
00:08:21,689 --> 00:08:24,020
Olá, Web.
63
00:08:27,193 --> 00:08:28,888
Parece que cheguei em um momento ruim.
64
00:08:29,896 --> 00:08:31,886
Sim, parece que você chegou.
65
00:08:35,132 --> 00:08:40,000
- Não é assim, querida?
- Não é hora de festa.
66
00:08:40,603 --> 00:08:45,005
Não para pessoas como nós.
Nós nos formamos em West Point.
67
00:08:45,440 --> 00:08:49,398
- Até que fomos ao Congresso.
- É melhor você nos deixar, Lia.
68
00:08:49,944 --> 00:08:51,035
Eu falo com você depois.
69
00:08:52,045 --> 00:08:54,740
Fique onde está, linda.
70
00:08:55,614 --> 00:08:58,242
Você gostaria de me bater, certo?
71
00:08:58,550 --> 00:09:03,350
Lembre-se do homem que ele
deu alguns anos atrás.
72
00:09:03,720 --> 00:09:06,745
Ela não é propriedade dele.
73
00:09:07,256 --> 00:09:09,656
Ela tem o direito de estar
com quem ela quiser.
74
00:09:10,259 --> 00:09:13,386
Certamente, coronel. Ela está
comigo quando ela deseja.
75
00:09:13,795 --> 00:09:18,254
Enquanto trabalho para você, Jordan.
76
00:09:18,698 --> 00:09:20,859
E desde quando trabalha para mim, Lia?
77
00:09:21,000 --> 00:09:23,866
Por que você não vai a outro lugar?
78
00:09:26,671 --> 00:09:31,073
O coronel está certo, eu não
sou propriedade privada.
79
00:09:36,111 --> 00:09:38,977
Seria melhor para o capitão não
furar o nariz onde eles não ligam.
80
00:09:39,581 --> 00:09:41,776
Você não ensinou isso em West Point?
81
00:09:43,483 --> 00:09:45,576
Oi querida.
Que tal uma bebida?
82
00:09:47,086 --> 00:09:51,112
Ela trabalha para mim, lembra?
Não se preocupe com ela.
83
00:09:51,590 --> 00:09:53,581
Faz parte do seu trabalho.
84
00:09:59,095 --> 00:10:04,088
Eu tenho um interesse
pessoal nela.
85
00:10:05,701 --> 00:10:08,794
Estou pensando em você antes de
ela começar a trabalhar para mim.
86
00:10:09,337 --> 00:10:12,828
Por que ele não me diz
quem é ou de onde vem?
87
00:10:25,349 --> 00:10:27,509
Melhor que deixar o exército.
88
00:10:28,351 --> 00:10:31,615
É o que eu gosto sobre o exército, não
leva em conta as pessoas como tal.
89
00:10:32,120 --> 00:10:33,815
É por isso que vim te ver.
90
00:10:34,222 --> 00:10:36,712
Dois homens acabaram
nas mãos dos Sioux.
91
00:10:37,024 --> 00:10:39,753
Os Sioux que ninguém vê, não
sendo o capitão Calahan.
92
00:10:40,226 --> 00:10:47,528
Meu negócio é fornecer suprimentos
e ninguém pode pará-lo.
93
00:10:47,965 --> 00:10:53,732
Bem, ele gostaria de ver o exército
envolvido em uma guerra com os índios.
94
00:10:54,037 --> 00:10:59,372
Então, seu negócio pode
crescer com a busca por ouro.
95
00:10:59,974 --> 00:11:02,875
Fale sobre guerra com muita autoridade.
96
00:11:03,278 --> 00:11:07,680
Não haverá guerra, apenas
uma caçada de gato e rato.
97
00:11:08,014 --> 00:11:11,779
Repito Você não é uma
autoridade em guerras.
98
00:11:12,083 --> 00:11:18,112
- Ele estava na guerra entre estados?
- Sim e eu perdi.
99
00:11:20,089 --> 00:11:22,683
Eu estou dizendo a você.
100
00:11:23,092 --> 00:11:27,619
Por que tantas
perguntas, sargento?
101
00:11:38,804 --> 00:11:40,293
Fique!
102
00:11:45,642 --> 00:11:49,304
Parece que eles não são
bem vindos aqui, capitão.
103
00:11:59,887 --> 00:12:04,255
Pronto? Vá em frente!
104
00:12:06,091 --> 00:12:09,059
Online, rápido!
105
00:12:31,010 --> 00:12:33,705
Cabo, o tenente já chegou?
106
00:12:34,079 --> 00:12:35,478
Há 5 minutos.
107
00:12:59,164 --> 00:13:02,360
Eu sei o que fazer, vou vender
os cavalos para a infantaria.
108
00:13:02,767 --> 00:13:10,536
Os índios querem andar a cavalo,
mas eles só têm burros.
109
00:13:17,244 --> 00:13:19,974
- Gosta do seu cavalo?
- Esse não é o problema.
110
00:13:20,547 --> 00:13:21,672
Gosto muito.
111
00:13:22,048 --> 00:13:30,045
Eu o alimento, coloco
na cama e cuido dele.
112
00:13:30,355 --> 00:13:32,155
- Você é muito engraçado.
- Engraçado porque eu cuido do meu cavalo?
113
00:13:32,156 --> 00:13:34,156
Eu aprendi em um livro.
114
00:13:36,793 --> 00:13:41,660
- Que livro?
- Um livro idiota!
115
00:13:43,064 --> 00:13:48,763
Você já sabe o quanto
aprende nos livros.
116
00:13:49,202 --> 00:13:52,068
Então parece que desta vez o
livro não recebeu nada com você.
117
00:13:55,573 --> 00:13:58,063
É a primeira vez que o
vejo dizendo a verdade.
118
00:13:58,442 --> 00:13:59,932
Dizer a verdade?
119
00:14:09,117 --> 00:14:10,413
Espere um minuto, Sr. Carter.
120
00:14:14,621 --> 00:14:19,250
Ontem ele assinou seu relatório
dizendo que o carro havia sumido.
121
00:14:19,525 --> 00:14:21,720
Sim, senhor, deve ter sido
depois da minha partida.
122
00:14:22,026 --> 00:14:25,723
Eles estavam lá, onde não deveriam.
123
00:14:26,063 --> 00:14:28,657
Se os Sioux os atacassem, seria culpa
deles. Se isso acontecer de novo...
124
00:14:29,032 --> 00:14:30,965
Eu informarei nosso superior.
125
00:14:43,643 --> 00:14:48,238
O amante dos índios está certo.
Tudo aqui é agradável e acolhedor.
126
00:14:49,247 --> 00:14:51,646
Por que ele não enviou Carter
para cantar para eles?
127
00:14:51,982 --> 00:14:54,689
Até as rochas adormecerem.
128
00:15:01,824 --> 00:15:04,087
Isso te incomoda?
129
00:15:04,392 --> 00:15:08,521
Você não aprendeu isso em West
Point também com os oficiais?
130
00:15:19,436 --> 00:15:21,097
Eu gostaria de ver você por um minuto.
131
00:15:21,505 --> 00:15:28,500
Ele quer me ver, para quê?
132
00:15:29,111 --> 00:15:34,309
- Ele queria me ver pelo que "Senhor".
Agora, "Senhor".
133
00:15:34,714 --> 00:15:36,011
Isso é melhor Sr. West Point.
134
00:15:36,649 --> 00:15:40,209
Espero que você esqueça as formalidades
aprendidas na escola, capitão.
135
00:15:47,624 --> 00:15:53,220
Há um telegrama dizendo que os
suprimentos chegarão amanhã.
136
00:15:53,829 --> 00:15:58,492
- De verdade?
- Sim senhor.
137
00:15:58,700 --> 00:16:00,166
Eu não gosto de sargentos.
138
00:16:00,968 --> 00:16:04,198
- Não senhor.
- Eu fui um por vários anos.
139
00:16:04,403 --> 00:16:09,362
- O sargento não engole o oficial.
- Sim senhor. Quero dizer, não senhor.
140
00:16:10,175 --> 00:16:15,167
Agora você sabe que os oficiais
também odeiam sargentos.
141
00:16:15,678 --> 00:16:19,078
Em particular, os sargentos que não
se lembram de quem está no comando.
142
00:16:20,082 --> 00:16:24,677
O capitão ficará encarregado
dessa posição por um tempo.
143
00:16:25,086 --> 00:16:31,580
Mas se eu encontrar um
sargento, informando...
144
00:16:32,324 --> 00:16:38,091
para o capitão antes de mim,
vou puni-lo severamente.
145
00:16:38,696 --> 00:16:40,185
Sim senhor.
146
00:16:40,330 --> 00:16:42,195
Fora daqui!
147
00:16:54,050 --> 00:16:58,258
Você acha que é um bom oficial, certo?
148
00:17:02,581 --> 00:17:07,642
Eu vou te dizer: West Point me fez
trabalhar em um escritório por 5 anos.
149
00:17:08,084 --> 00:17:12,144
Eu precisava fazer isso 5 vezes e ver
onde estou agora, no fundo do poço.
150
00:17:12,354 --> 00:17:15,187
Mas eu quero que as coisas sejam bem
feitas, eu não me importo como.
151
00:17:16,357 --> 00:17:18,757
Eu não me importo com quem faz isso.
152
00:17:20,961 --> 00:17:25,693
- O que você está pensando?
- Quando posso ver o coronel, Senhor?
153
00:17:26,265 --> 00:17:31,395
Vou mandá-lo ligar depois,
agora estou... ocupado.
154
00:18:17,878 --> 00:18:21,745
- Talvez você possa me explicar.
- sargento?
155
00:18:22,148 --> 00:18:27,642
Sem querer desrespeitá-lo, mas
ninguém trata o tenente assim.
156
00:18:28,153 --> 00:18:34,556
Acho que devemos patrulhar
para onde o carro foi.
157
00:18:35,658 --> 00:18:39,593
Bem, a história é que qualquer
cabo quer ser sargento algum dia.
158
00:18:40,396 --> 00:18:44,990
Um sargento quer ser tenente e
um tenente quer ser coronel.
159
00:18:45,499 --> 00:18:51,698
O capitão pode querer subir,
mas um segundo tenente...
160
00:18:51,737 --> 00:18:53,897
Você terá que estar satisfeito
em ser um segundo tenente.
161
00:18:54,506 --> 00:18:55,530
Você está procurando por alguma coisa, senhor?
162
00:18:55,907 --> 00:19:00,206
- Claro.
- Então estamos em patrulha.
163
00:19:00,811 --> 00:19:04,507
Podemos tentar
olhar aqui ou ali.
164
00:19:05,113 --> 00:19:07,638
Olhe ali, sargento.
165
00:19:08,417 --> 00:19:12,716
- Fumaça, senhor.
- Vamos lá.
166
00:19:13,053 --> 00:19:15,920
Nós não queremos entrar
em apuros, Senhor.
167
00:19:16,256 --> 00:19:17,916
Eu acho que sei como ver
o que existe, Senhor.
168
00:19:18,257 --> 00:19:21,714
Desde que ninguém quer ser
um segundo tenente...
169
00:19:21,926 --> 00:19:23,621
melhor fazer o que
pudermos com o que temos.
170
00:19:23,661 --> 00:19:26,925
Venha devagar, nós lhe
daremos um sinal.
171
00:19:45,410 --> 00:19:49,675
Vá até lá e veja o que há.
172
00:20:31,712 --> 00:20:36,705
Uma pena que os rifles queimassem assim.
173
00:20:36,916 --> 00:20:40,646
Rifles onde mais tarde cuspiram.
174
00:20:41,153 --> 00:20:43,677
Não temos como saber
o que aconteceu.
175
00:20:43,855 --> 00:20:46,846
Alguém não quer saber
sobre o tratado.
176
00:20:48,558 --> 00:20:50,889
Olhe para essas pegadas
de carrinhos, Sr. Carter.
177
00:20:51,160 --> 00:20:55,152
Um carro passou por aqui e então
se virou e ficou por um tempo.
178
00:20:55,763 --> 00:21:00,461
É como se os guias tivessem descido
e depois mudado o caminho.
179
00:21:01,101 --> 00:21:05,059
- Eu não acho que haja prisioneiros.
- Ninguém foi enterrado aqui.
180
00:21:05,671 --> 00:21:07,160
Eles desapareceram como o ar.
181
00:21:12,076 --> 00:21:15,101
Charlie Gras.
182
00:21:15,678 --> 00:21:18,703
Abaixe o corpo, vamos
levá-lo ao forte.
183
00:21:19,181 --> 00:21:20,671
Melhor não tocar em nada.
184
00:21:21,016 --> 00:21:25,884
Nós não sabemos o que eles fizeram
com Charlie para estar lá.
185
00:21:26,120 --> 00:21:28,781
Ele pegou alguém que os traiu.
186
00:21:29,222 --> 00:21:30,813
Você sabe por que eles te deixaram lá?
187
00:21:31,090 --> 00:21:34,581
Para mostrar que não valia
a pena cortar o cabelo.
188
00:21:37,095 --> 00:21:41,554
Eu não quero ser supersticioso.
189
00:21:41,732 --> 00:21:45,929
- Claro que não.
- Somos responsáveis por civis.
190
00:21:46,169 --> 00:21:48,534
Nós vamos levá-lo de volta.
191
00:21:49,538 --> 00:21:55,372
Eu gostaria que houvesse uma
raposa lá e não um homem.
192
00:22:15,156 --> 00:22:18,284
- Eu vim para ver o coronel.
- Ele está esperando por você.
193
00:22:25,064 --> 00:22:28,863
Ele ficou para trás ao me
atender, você esteve tão ocupado?
194
00:22:29,501 --> 00:22:33,960
Você não aprendeu a
esperar na escola?
195
00:22:35,572 --> 00:22:39,405
Senhor, o capitão se
apresenta ao comandante.
196
00:22:41,543 --> 00:22:46,411
Assim que eu gosto. Continue assim e
você pode ser um oficial de alto nível.
197
00:22:48,114 --> 00:22:54,916
- Você acha que eu mudei alguma coisa em 12 anos?
- Eu não o conheço há 12 anos.
198
00:22:56,020 --> 00:22:59,546
Como assim?
199
00:22:59,923 --> 00:23:03,619
Deve ter sido assim quando
ele falhou em West Point!
200
00:23:03,926 --> 00:23:05,826
Ele acha que não é certo
eu estar no comando
201
00:23:06,229 --> 00:23:08,321
Porque ele já era sargento
quando você entrou como tenente.
202
00:23:08,730 --> 00:23:11,324
E agora eu sou dois níveis
mais altos que você.
203
00:23:12,166 --> 00:23:14,760
Talvez eu não pense assim.
204
00:23:15,269 --> 00:23:19,329
É mentira.
205
00:23:20,239 --> 00:23:23,231
Vamos lá Me diga o que você realmente pensa.
206
00:23:23,741 --> 00:23:29,144
- Eu acho que há muita política aqui.
- Explique.
207
00:23:29,846 --> 00:23:35,545
Você é um político, é por
isso que você já é coronel.
208
00:23:35,850 --> 00:23:40,718
Ele foi enviado para cá porque
o tratado foi ameaçado.
209
00:23:44,390 --> 00:23:47,587
Eu não me importo com o
que você pensa de mim.
210
00:23:48,093 --> 00:23:54,793
Na verdade, não gosto de pessoas com
estudos como você ou seu trabalho.
211
00:23:55,132 --> 00:23:57,292
- Eles não vão assinar o tratado.
- E o que ele fará?
212
00:23:57,533 --> 00:24:00,024
Fique parado tentando impedir
o progresso de todo o país?
213
00:24:00,402 --> 00:24:03,929
Nós não temos escolha, você acha que eles
ficariam escondidos em Black Hills para sempre?
214
00:24:05,106 --> 00:24:08,734
Vamos expulsá-los, mais cedo ou mais tarde!
Quanto antes melhor!
215
00:24:09,109 --> 00:24:11,304
Tudo estará sob controle se
nossas patrulhas mantiverem...
216
00:24:11,645 --> 00:24:14,909
para os mineiros longe
das Black Hills.
217
00:24:15,214 --> 00:24:16,942
Você poderia dar essa ordem.
218
00:24:17,548 --> 00:24:19,846
Quem você acha que é?
Um exército de um homem?
219
00:24:20,151 --> 00:24:22,812
O exército não precisa
de homens sem valor.
220
00:24:23,520 --> 00:24:24,816
O exército não precisa.
221
00:24:25,921 --> 00:24:28,821
Talvez sejam os políticos do
exército que não querem isso.
222
00:24:29,157 --> 00:24:31,523
Fora daqui!
223
00:24:34,328 --> 00:24:37,558
Saia daqui antes que eu ordene que
você prenda por insubordinação!
224
00:24:38,064 --> 00:24:40,464
Ele ainda não me disse por que ele me ligou.
225
00:24:46,804 --> 00:24:50,796
Apenas dois carros de
provisões chegaram desta vez.
226
00:24:51,174 --> 00:24:53,073
Mais do mesmo?
227
00:24:53,409 --> 00:24:56,674
- O transporte teve problemas.
- Exatamente.
228
00:24:57,178 --> 00:24:59,373
Eu não vejo um homem bom em você
229
00:24:59,814 --> 00:25:01,576
Somente quando terminarmos
com os Sioux.
230
00:25:01,882 --> 00:25:05,009
Desde que perderam tempo
ensinando-o a jogar isso aqui.
231
00:25:05,184 --> 00:25:07,516
Leia o tratado.
232
00:25:25,900 --> 00:25:27,094
O que aconteceu?
233
00:25:27,435 --> 00:25:30,096
Charlie Grass, Senhor. O...
234
00:25:30,904 --> 00:25:34,202
Você vai me dar o relatório
que você trouxe?
235
00:25:34,540 --> 00:25:36,940
Os Sioux mataram
Charlie Grass, Senhor.
236
00:25:37,542 --> 00:25:41,238
É aí que o seu tratado foi.
Eles mataram um simples explorador.
237
00:25:41,678 --> 00:25:45,943
Prepare todos em meia
hora para o combate.
238
00:25:46,649 --> 00:25:48,674
O que aconteceu com os outros?
239
00:25:48,884 --> 00:25:52,182
Eles estão de volta em Dodson,
vamos ver quando eles retornam.
240
00:25:52,587 --> 00:25:55,487
Os Sioux violaram o tratado, Senhor?
241
00:25:55,689 --> 00:25:58,782
O sargento estava de plantão
ontem à noite e recomendou...
242
00:25:59,258 --> 00:26:00,555
que eles não cruzarão a linha.
243
00:26:00,760 --> 00:26:04,559
O tratado não diz nada sobre a punição das
próprias pessoas quando elas são traidoras.
244
00:26:06,197 --> 00:26:08,495
Eu tenho que seguir em frente, senhor?
245
00:26:16,305 --> 00:26:19,296
Calen os chapéus.
246
00:26:19,374 --> 00:26:21,308
Como soldados.
247
00:26:22,209 --> 00:26:26,110
E se livrar disso,
em qualquer canto,
248
00:26:26,278 --> 00:26:28,075
mas deixe estar fora do forte.
249
00:26:31,416 --> 00:26:35,977
Quando eu chamo pelo nome, eles
devem se apresentar com a cópia...
250
00:26:36,353 --> 00:26:39,753
assinado pelo representante.
251
00:26:44,626 --> 00:26:47,719
Não é ruim. Talvez seja assim que
vamos encontrar algum soldado.
252
00:26:48,162 --> 00:26:51,927
O primeiro homem a morrer será
substituído por qualquer corporal.
253
00:26:52,332 --> 00:26:57,325
Assim que obtiver uma
medalha, passarei para você.
254
00:27:07,543 --> 00:27:10,034
Primeira cavalaria do
território do Arizona.
255
00:27:10,478 --> 00:27:13,970
Transferido para servir melhor.
256
00:27:14,748 --> 00:27:24,179
Será bom tê-los conosco.
26a cavalaria, New York!
257
00:27:25,557 --> 00:27:29,253
Transferido para servir melhor.
258
00:27:29,560 --> 00:27:36,862
- Agora eu quero que você ouça...
- Espere um pouco.
259
00:27:40,468 --> 00:27:41,867
Descanse
260
00:27:42,702 --> 00:27:47,365
Eu quero um relatório completo seu.
261
00:27:47,773 --> 00:27:51,367
Mas aqueles dois homens foram
para o mesmo lugar que os outros.
262
00:27:51,676 --> 00:27:54,144
Eles mencionaram algo que ambos
têm medalhas de honra para...
263
00:27:54,179 --> 00:27:56,373
participar de duas
batalhas entre os estados?
264
00:27:57,281 --> 00:27:58,804
Não senhor.
265
00:27:59,081 --> 00:28:03,881
Ele salvou um explorador que
entrava em uma emboscada indiana.
266
00:28:04,286 --> 00:28:06,879
Ele fez tudo com as próprias mãos.
267
00:28:07,087 --> 00:28:09,078
Qual é o problema então?
268
00:28:09,390 --> 00:28:15,918
Eu os quero na minha tropa, sargento.
269
00:28:18,297 --> 00:28:25,394
Emmers e companhia
ficarão comigo.
270
00:28:30,105 --> 00:28:31,799
Se aposentar.
271
00:28:38,245 --> 00:28:41,236
- Duas batalhas?
- Bem, isso é...
272
00:28:42,548 --> 00:28:45,448
Você recebeu uma mensagem dizendo
que a Srta. Wilson queria ver você?
273
00:28:46,384 --> 00:28:50,149
É um bom truque do Senhor
se sentir importante.
274
00:28:50,554 --> 00:28:56,047
Você quer que eu acredite que você
lutou em duas batalhas com as mãos?
275
00:28:56,258 --> 00:28:57,850
Táticas do exército.
276
00:28:57,960 --> 00:28:59,859
Uma estratégia necessária
em algumas situações.
277
00:29:00,194 --> 00:29:03,061
Eu não achava que um
cabo pudesse discordar.
278
00:29:03,396 --> 00:29:07,456
Bem, foi por causa da boa
reputação que você os colocou.
279
00:29:07,800 --> 00:29:10,360
Os dois dispostos e
também são amigos.
280
00:29:10,669 --> 00:29:11,896
Apenas um sargento.
281
00:29:12,170 --> 00:29:16,367
Emmers recebeu ordens
para ser transferido.
282
00:29:29,083 --> 00:29:30,072
Quem fez isso?
283
00:29:30,384 --> 00:29:33,477
Bem, é que eu... Senhor.
284
00:29:33,920 --> 00:29:37,514
Seria um grande favor para a
empresa se prestasse mais atenção.
285
00:29:39,124 --> 00:29:40,317
Muito obrigado...
286
00:29:40,525 --> 00:29:47,430
- Eu imagino o que...
- Faça o favor e cale a boca!
287
00:29:48,230 --> 00:29:49,663
Tudo está em ordem, Senhor.
288
00:30:59,117 --> 00:31:03,519
Mas quem foi quem lhe deu permissão?
Atenção!
289
00:31:04,522 --> 00:31:08,957
Eles sabem que vão encontrar
problemas lá com os mineiros.
290
00:31:09,325 --> 00:31:12,522
Lembre-se que não gostamos deles.
Deixe-os serem ocupados...
291
00:31:12,927 --> 00:31:15,521
de seus assuntos enquanto
você cuida do seu.
292
00:31:16,331 --> 00:31:20,426
Sim senhor.
Atenção...!
293
00:31:30,674 --> 00:31:33,233
O que você quer hoje à noite?
294
00:31:33,476 --> 00:31:37,275
Espere um pouco, depois
do jantar como uma mesa,
295
00:31:37,679 --> 00:31:40,170
nós queremos uísque!
296
00:31:41,782 --> 00:31:44,114
Você tem dinheiro para uísque?
297
00:31:44,385 --> 00:31:51,016
Claro que sim, você vê?
298
00:32:02,031 --> 00:32:05,796
Como foi sua grande batalha?
299
00:32:05,934 --> 00:32:09,835
- Isso foi normal.
- Como você se sentiu sobre eles?
300
00:32:10,204 --> 00:32:15,106
Um homem de verdade precisa
disso para ter coragem.
301
00:32:15,408 --> 00:32:20,811
Não sei. Meu irmão foi para a guerra
antes de mim e eles o mataram.
302
00:32:21,113 --> 00:32:25,014
Esse deve ter sido o
motivo para se alistar.
303
00:32:25,449 --> 00:32:29,645
- Eles não nos decoraram como você, mas...
- Você não precisa disso.
304
00:32:29,952 --> 00:32:37,289
Você não precisa, embora não doa.
Olhe!
305
00:32:39,459 --> 00:32:43,952
Diga-me como você
conseguiu as decorações.
306
00:32:44,397 --> 00:32:50,459
Nós estávamos perseguindo eles.
307
00:32:50,801 --> 00:32:56,500
- E então... nós.
- Sim
308
00:33:00,008 --> 00:33:01,202
Boa tarde senhor.
309
00:33:02,510 --> 00:33:05,502
- Eu pensei que a senhorita estaria em casa.
- Sim senhor. Eu deveria mas...
310
00:33:05,880 --> 00:33:09,781
Não importa.
Você é um novo oficial, o Sr. Carter.
311
00:33:10,115 --> 00:33:13,380
Por alguma razão, as esposas de
alguns oficiais estão no forte
312
00:33:13,886 --> 00:33:18,583
e eles querem acompanhar seus maridos.
Você é responsável por eles.
313
00:33:19,489 --> 00:33:21,514
Eu fui para a sala de aula.
314
00:33:21,892 --> 00:33:23,415
Qual é o quarto?
315
00:33:23,826 --> 00:33:33,291
Em Massachusetts, eu queria ir, mas eles me
disseram que eu deveria ter 21 anos de idade.
316
00:33:34,934 --> 00:33:39,267
Sr. Carter, volte para sua
posição e cumpra seu dever.
317
00:33:39,638 --> 00:33:41,731
Sim senhor.
318
00:33:46,143 --> 00:33:47,336
Quem anda ai?
319
00:33:47,844 --> 00:33:51,142
Quem você esperava?
Para mim ou para a Jordânia?
320
00:33:53,549 --> 00:33:56,984
Olá!
- Até mesmo um chute de Cutter é melhor.
321
00:33:57,385 --> 00:34:03,288
- Você vem me visitar?
- Sim, mas também para se casar.
322
00:34:06,958 --> 00:34:09,051
Houve uma época em que você
queria se casar comigo.
323
00:34:13,764 --> 00:34:17,062
Não, nunca houve.
324
00:34:17,400 --> 00:34:21,199
Não, desde que você veio aqui.
325
00:34:21,770 --> 00:34:25,170
- Você é louco o suficiente para ficar aqui?
- Você acha que não?
326
00:34:25,606 --> 00:34:29,507
- Por que ele não deixou você ir?
- Jordan é agora meu chefe.
327
00:34:29,909 --> 00:34:34,971
Ele lida com muitas coisas.
328
00:34:35,680 --> 00:34:38,615
- Ele é meu tipo.
- Mas o que você faz...
329
00:34:39,016 --> 00:34:41,415
É o que pode me manter
em um lugar como este.
330
00:34:42,219 --> 00:34:45,153
- Não fale assim.
- Preciso.
331
00:34:45,988 --> 00:34:49,821
O que você estava
falando com um tenente?
332
00:34:50,458 --> 00:34:54,416
- Ele só veio me perguntar...
- Pergunte o que?
333
00:34:58,331 --> 00:35:00,423
Você não entenderia.
334
00:35:01,833 --> 00:35:04,960
O que eu entendo é que nem a corrida
de ouro nem qualquer soldado...
335
00:35:05,002 --> 00:35:07,163
Não valeria nada sem mim.
336
00:35:07,771 --> 00:35:12,139
Eu viajei 2.000 milhas.
Apenas para ficar juntos.
337
00:35:12,574 --> 00:35:18,944
Eu pensei que aqui seria diferente.
Mas é pior.
338
00:35:19,347 --> 00:35:24,977
- Você sabe disso.
- Você esqueceu onde você cresceu?
339
00:35:29,387 --> 00:35:34,949
Eu trouxe isso.
São apenas fotos, não é?
340
00:35:35,758 --> 00:35:38,386
Na verdade, eles não são
apenas fotografias.
341
00:35:38,728 --> 00:35:46,690
Há uma casa na montanha.
Maravilhoso
342
00:35:47,401 --> 00:35:50,892
E aqui a casa do meu pai.
343
00:35:51,704 --> 00:35:53,034
É onde nos conhecemos.
344
00:35:53,605 --> 00:35:57,802
Você se lembra?
345
00:35:58,209 --> 00:36:06,137
Ali estava o caminho para o mar.
346
00:36:06,816 --> 00:36:14,619
Mas, na verdade,
não havia jeito.
347
00:36:16,622 --> 00:36:20,648
Quando você foi para West
Point, pensei que morreria.
348
00:36:21,159 --> 00:36:24,457
Você logo me disse que
estava indo em uma missão.
349
00:36:25,329 --> 00:36:30,857
É engraçado a lealdade que
você tem pelo exército que...
350
00:36:31,234 --> 00:36:33,963
difícil de entender.
351
00:36:34,570 --> 00:36:38,300
Agora eles te enviaram para esta fronteira.
352
00:36:39,874 --> 00:36:46,004
E eu aqui.
353
00:36:46,478 --> 00:36:49,173
Isso é loucura, Lea.
354
00:36:49,514 --> 00:36:52,108
Vamos embora de tudo isso. Tenha confiança
355
00:36:52,716 --> 00:37:01,622
As pessoas precisam me apreciar...
E agora algo veio para isso.
356
00:37:02,791 --> 00:37:08,989
Oi! Quão bom você veio.
Você quer uma bebida com a gente?
357
00:37:13,398 --> 00:37:17,197
- Você me convidaria para uma bebida?
- Garçom!
358
00:37:21,504 --> 00:37:25,599
- Você sabe onde eles podem ser encontrados?
- por quê?
359
00:37:26,041 --> 00:37:29,305
Eu gostaria de falar com eles.
- Eles são pessoas decentes.
360
00:37:29,711 --> 00:37:34,647
Eles não falam com os soldados.
Especialmente de cavalaria.
361
00:37:42,821 --> 00:37:45,016
Soldados da cavalaria...
362
00:37:45,867 --> 00:37:49,529
Eu mandei você dizer para você
não ir ao Black Hills amanhã.
363
00:37:49,737 --> 00:37:51,432
Por que eu iria?
364
00:37:52,039 --> 00:37:54,632
Jordan ligou para todos e
fechou depois que você saiu.
365
00:37:54,975 --> 00:37:56,840
Ele não renunciaria.
Você deve ter algo em mente.
366
00:37:57,043 --> 00:37:59,272
- Que quer?
- Não sei.
367
00:37:59,645 --> 00:38:00,771
Deve haver um motivo.
368
00:38:01,846 --> 00:38:04,940
Não me diga que o Sr. West
Point também tem vida social.
369
00:38:05,349 --> 00:38:08,182
Um comandante confia
em outro oficial?
370
00:38:08,452 --> 00:38:13,150
Você está pronta, linda?
371
00:38:15,156 --> 00:38:18,056
Esperando...
372
00:38:19,860 --> 00:38:22,350
Você não precisa aceitar uma
empresa que não deseja.
373
00:38:22,595 --> 00:38:25,359
Mas eu faço.
374
00:38:27,466 --> 00:38:30,559
O que está acontecendo?
Não sabe nada sobre tratados?
375
00:38:51,350 --> 00:38:53,840
Se você estiver com fome, posso
recomendar um restaurante.
376
00:38:54,319 --> 00:39:01,053
Existe alguma coisa que possa
resolver esta situação?
377
00:39:01,425 --> 00:39:04,120
Por exemplo, uma
retirada estratégica?
378
00:39:04,460 --> 00:39:07,360
O regulamento diz que não
posso revelar nada, Jordan.
379
00:39:07,763 --> 00:39:11,630
Eu recomendo ficar longe do meu caminho.
380
00:39:15,869 --> 00:39:19,269
Estamos incomodando você ou você
sente muito pela falta de...
381
00:39:19,638 --> 00:39:22,038
Apache por aí?
382
00:39:22,540 --> 00:39:27,135
Eu nunca coloquei minhas
mãos em um Apache.
383
00:39:27,644 --> 00:39:30,840
- O capitão mentiu.
- Quem você chama de mentiroso?
384
00:39:31,447 --> 00:39:34,438
Espere! O capitão não disse
que você matou Apaches.
385
00:39:34,849 --> 00:39:38,182
Mas um homem chamado
Emmerson fez isso.
386
00:39:38,552 --> 00:39:42,351
Eu nunca o vi mentir.
387
00:39:42,755 --> 00:39:44,746
Talvez seja a maneira do capitão
de dizer como fazer isso...
388
00:39:45,091 --> 00:39:46,990
o trabalho de um homem.
389
00:39:47,392 --> 00:39:49,826
O que importa é o que é
feito a partir de agora.
390
00:39:50,428 --> 00:39:54,625
O que seja.
Não há Apaches aqui.
391
00:39:54,964 --> 00:40:01,698
E agora vamos ver, estamos em
um lugar que ninguém gosta.
392
00:40:06,907 --> 00:40:13,744
Eu estou indo para uma bebida.
393
00:40:14,013 --> 00:40:18,142
- Por que você não volta aqui?
- Deixa-o em paz. Ordens do capitão.
394
00:40:19,316 --> 00:40:24,014
- E você também é um oficial.
- Por isso não tenho argumento.
395
00:40:24,420 --> 00:40:25,318
Sente-se
396
00:40:26,656 --> 00:40:32,559
- Qual é o problema de ir com você?
- Onde? Quando você vai entender?
397
00:40:34,328 --> 00:40:36,522
Deixe-a sozinha, cara de cachorro.
398
00:40:36,930 --> 00:40:39,261
Espere!
- Cale a boca.
399
00:40:39,765 --> 00:40:42,962
Vocês dois também.
400
00:40:44,135 --> 00:40:45,796
As coisas começaram
a esquentar no sul.
401
00:40:52,708 --> 00:40:54,676
Nós não vamos responder a
nenhuma pergunta, soldado.
402
00:40:55,077 --> 00:41:00,775
- Nós não bebemos com covardes.
- Eu também não gosto de covardes.
403
00:41:01,081 --> 00:41:03,480
- Realmente?
- Claro.
404
00:41:03,783 --> 00:41:06,980
Talvez nós aceitemos uma bebida.
405
00:41:07,385 --> 00:41:12,879
Eu vejo que você pode nos ajudar.
406
00:41:13,124 --> 00:41:14,614
Pode falar.
407
00:41:14,892 --> 00:41:21,819
Eu sempre conheço um homem por causa
do jeito que um golpe se encaixa.
408
00:41:22,531 --> 00:41:24,828
Tem certeza de que
não é mentiroso?
409
00:41:26,534 --> 00:41:29,798
Eu não preciso provar nada.
410
00:41:30,237 --> 00:41:31,533
É melhor checar, cara de cachorro.
411
00:42:49,129 --> 00:42:50,824
Fique longe daquele
rosto de cachorro.
412
00:43:54,912 --> 00:43:57,005
Para formar lá.
413
00:43:57,814 --> 00:44:00,612
Ele é o capitão.
Vamos!
414
00:44:20,331 --> 00:44:24,323
Se você continuar tentando criar
problemas, poderá encontrá-los.
415
00:44:28,237 --> 00:44:31,228
Parece que seu capitão tem
situações sob controle.
416
00:44:32,140 --> 00:44:36,735
Uma pena, porque em pouco tempo eu
iria ver alguns fogos de artifício.
417
00:44:37,278 --> 00:44:45,547
- Emmers poderia ir bem.
- Estamos voltando para a posição, sargento.
418
00:45:46,662 --> 00:45:48,459
Desmontar, Emmers!
419
00:45:52,167 --> 00:45:56,967
- E o exército?
- Só nós dois, Emmers.
420
00:45:57,404 --> 00:45:59,769
Alguns de vocês ensinaram
os mineiros como...
421
00:45:59,806 --> 00:46:03,502
Pegue o ouro das montanhas.
422
00:46:03,875 --> 00:46:05,365
Saia do cavalo
423
00:46:09,914 --> 00:46:12,074
Você tem certeza do que vai fazer?
424
00:46:12,315 --> 00:46:17,308
Eu nunca matei um Apache.
425
00:46:17,619 --> 00:46:23,419
Eu pensei que sabia que o exército
nos paga para manter os limites.
426
00:46:23,790 --> 00:46:28,783
Eu pensei que sabia que isso
ia acontecer toda vez...
427
00:46:29,295 --> 00:46:30,592
saia da linha.
É o melhor para vocês dois.
428
00:46:30,895 --> 00:46:35,297
Tem muita consideração.
Vamos adiante.
429
00:46:35,733 --> 00:46:38,031
- Assim não.
- Venha!
430
00:46:38,302 --> 00:46:39,495
Eu disse.
431
00:46:40,903 --> 00:46:45,202
Este país pode estar em
guerra a qualquer momento.
432
00:46:45,507 --> 00:46:49,067
Você terá o que está procurando.
433
00:47:38,380 --> 00:47:42,076
Você é bom. Muito bom.
434
00:47:43,184 --> 00:47:51,385
- É um prazer estar no exército.
- É só para te lembrar.
435
00:47:53,691 --> 00:47:56,022
Sem dúvida, ajudará minha memória.
436
00:48:11,505 --> 00:48:13,199
Não é seguro andar por aqui.
437
00:48:13,440 --> 00:48:17,933
Qualquer minerador gostaria de
colocar as mãos no ouro só para ele.
438
00:48:18,410 --> 00:48:20,900
Eles sabem onde estamos.
Vamos
439
00:49:28,296 --> 00:49:30,786
Ontem à noite eles tentaram me matar
junto com um dos meus soldados.
440
00:49:31,232 --> 00:49:34,689
Eu pensei que você saberia alguma coisa.
441
00:49:35,135 --> 00:49:39,036
É confuso, amante dos índios.
442
00:49:39,404 --> 00:49:44,340
- E o tratado?
- Esta é uma acusação séria.
443
00:49:44,609 --> 00:49:47,372
- Tentativa de assassinato.
- Tão alta honra.
444
00:49:47,777 --> 00:49:50,267
Eu posso mandá-lo para a
prisão pelo resto de sua vida.
445
00:49:50,479 --> 00:49:56,178
Você pode enviar... Você Ele não tem
onde colocar suas botas, capitão.
446
00:49:56,484 --> 00:49:58,246
- Levante-se, Jordan!
Espere.
447
00:49:58,652 --> 00:50:02,246
- Ouça ela.
- Ambos têm algo em comum.
448
00:50:02,555 --> 00:50:12,087
Deixe o Sr. Jordan ir ao Congresso
com suas idéias e sua integridade.
449
00:50:12,463 --> 00:50:16,694
Porque se ele tem dinheiro, então
ele serve para ser um político.
450
00:50:17,000 --> 00:50:21,799
Se você não tem, então não, Sr.
Jordan.
451
00:50:22,003 --> 00:50:26,564
Ele está tão bêbado que nem consegue
se levantar. Levante-se, Jordan.
452
00:50:28,308 --> 00:50:31,208
Um foi ferido muito seriamente.
453
00:50:31,477 --> 00:50:35,173
Mova seus braços para
cima e para baixo.
454
00:50:35,580 --> 00:50:38,173
Pelo menos você não foi atingido.
455
00:50:38,682 --> 00:50:41,878
- Me ajude a subir as escadas.
- Não há necessidade.
456
00:50:42,885 --> 00:50:44,910
Eu posso ir sozinho.
457
00:50:52,826 --> 00:50:55,316
Levante-se!
458
00:50:56,029 --> 00:50:59,464
Eu quero que você levante os dois braços.
459
00:51:00,332 --> 00:51:03,823
Como as asas.
460
00:51:04,435 --> 00:51:05,331
Isso é tudo.
461
00:51:05,936 --> 00:51:07,460
Eu quero ver se o
resto pode voar.
462
00:51:08,872 --> 00:51:12,830
- Você quer que eu voe também?
- A menos que seja um pombo.
463
00:51:12,975 --> 00:51:16,137
Se ele não voa logo
alguém pode morrer.
464
00:51:18,545 --> 00:51:21,945
Como assim? O amante dos índios
se tornou amante dos pássaros?
465
00:51:22,748 --> 00:51:25,546
Deve estar bem escondido
em algum lugar.
466
00:51:25,585 --> 00:51:33,547
Ele não ficará rico aqui porque
a fronteira nunca será aberta.
467
00:51:33,757 --> 00:51:35,951
Não, enquanto as patrulhas
permanecem aqui.
468
00:51:36,192 --> 00:51:38,386
Se eles não fossem...
469
00:51:53,606 --> 00:51:57,701
Acorde! Levante-se!
470
00:52:02,212 --> 00:52:07,307
Eu estava limpando o rifle
quando me machuquei.
471
00:52:08,016 --> 00:52:11,610
É verdade, eu estava com ele.
472
00:52:11,919 --> 00:52:14,910
Nós estávamos todos com ele.
Nós somos testemunhas.
473
00:52:15,221 --> 00:52:18,815
- Então, é assim que vai ser?
Sim, senhor capitão.
474
00:52:19,024 --> 00:52:22,221
Às vezes eu gostaria que eles
encontrassem o que estavam procurando.
475
00:52:22,461 --> 00:52:27,362
Tão logo eles encontrariam os sioux.
Isso seria melhor.
476
00:52:31,734 --> 00:52:36,932
Uma hora e meia está
sendo atrasada.
477
00:52:37,672 --> 00:52:40,333
Certamente em West Point eles não
ensinam boas maneiras hoje em dia
478
00:52:40,741 --> 00:52:44,676
Eu não vejo porque não
podemos mais dançar.
479
00:52:45,244 --> 00:52:47,268
- Tradição, querido.
- Essa não é minha tradição.
480
00:52:51,181 --> 00:52:56,777
Eu nunca vi um jovem oficial
fazer essas coisas.
481
00:52:57,086 --> 00:53:01,419
Eu acho que esse tipo de
tradição é uma droga.
482
00:53:02,224 --> 00:53:06,421
Oh Tenho certeza que sim.
483
00:53:08,094 --> 00:53:13,292
O que está acontecendo? Você está escondendo alguma coisa?
484
00:53:13,699 --> 00:53:20,694
É propaganda dos confederados.
485
00:53:21,004 --> 00:53:24,598
Está em todo o país.
486
00:53:24,907 --> 00:53:27,807
Na Alemanha há também isso.
487
00:53:32,012 --> 00:53:35,038
Eu acho que esperamos muito tempo.
488
00:53:35,448 --> 00:53:36,915
Mesmo para alguém de West Point.
489
00:53:37,450 --> 00:53:39,644
Você pode começar, sargento.
490
00:54:01,301 --> 00:54:05,862
Quão bem ele dança, capitão.
491
00:54:12,676 --> 00:54:16,975
O que você acha?
492
00:54:17,180 --> 00:54:19,375
Nero, eu acho que você é uma farsa.
493
00:54:19,881 --> 00:54:24,681
Você é italiano, alemão ou o que?
494
00:54:24,985 --> 00:54:28,579
- Alemanha?
- Isso vai ser assim!
495
00:54:28,888 --> 00:54:31,186
Você não precisa ter um
rosto alemão para ser.
496
00:54:33,192 --> 00:54:36,592
- Muito esperto, certo?
Muito inteligente, muito inteligente.
497
00:54:37,495 --> 00:54:39,486
Você pode me dar essa dança?
498
00:54:55,943 --> 00:54:59,275
Incomoda-lhe se isso aconteceu?
499
00:54:59,979 --> 00:55:06,974
Você não tem nada melhor para fazer?
Saia daqui!
500
00:55:09,452 --> 00:55:13,248
Eu acho que é hora de você
explique esses rumores.
501
00:55:18,459 --> 00:55:19,619
Quais rumores?
502
00:55:19,894 --> 00:55:23,556
Ouvi dizer que alguns
foram para as montanhas.
503
00:55:23,864 --> 00:55:26,798
Deve ser uma expedição.
504
00:55:27,099 --> 00:55:31,398
Eu quero fatos.
- Eu não tenho eles.
505
00:55:31,703 --> 00:55:33,397
Apenas rumores.
506
00:55:33,771 --> 00:55:36,762
Há um grupo de fazendeiros
a 20 milhas daqui.
507
00:55:37,106 --> 00:55:42,600
É por isso que suspeito que possa
haver represálias nas montanhas.
508
00:55:43,145 --> 00:55:46,409
É tudo que preciso.
Eu posso começar isso em 15 minutos.
509
00:55:46,914 --> 00:55:47,812
Espere um minuto.
510
00:55:48,048 --> 00:55:53,450
É só um boato. Você quer impedir que
os Sioux iniciem uma guerra ou...
511
00:55:53,819 --> 00:55:56,219
algo mais?
512
00:55:58,956 --> 00:56:03,858
Eu vejo que ele é um homem com visão
e vai conseguir o que ele merece.
513
00:56:04,327 --> 00:56:06,123
Nós dois.
514
00:56:06,929 --> 00:56:11,422
Eu aprendi que eles não encontraram
mais vagões nas montanhas.
515
00:56:11,833 --> 00:56:16,064
Me desculpe, algumas coisas
me mantiveram ocupado.
516
00:56:16,437 --> 00:56:17,528
Eu gostaria que você nos dissesse algo.
517
00:56:18,137 --> 00:56:20,935
Pelo menos eles devem ter sido os sioux.
518
00:56:37,385 --> 00:56:39,683
É minha culpa por estar atrasado.
519
00:56:40,054 --> 00:56:44,547
Eu queria ter certeza de
que todos estavam aqui.
520
00:56:45,058 --> 00:56:49,118
Bem, eles não perderão muito.
521
00:56:49,495 --> 00:56:51,826
Estou saindo, não é um
bom lugar para ficar.
522
00:56:52,530 --> 00:56:59,696
- Pegue meu casaco.
- Não podemos sair agora.
523
00:56:59,902 --> 00:57:03,530
Nós estamos indo para ir ou é que você
está com medo de perder o emprego?
524
00:57:03,545 --> 00:57:04,400
Com licença
525
00:57:05,540 --> 00:57:08,906
Podemos deixar de volta para a cidade,
porque já estamos terminando.
526
00:57:09,310 --> 00:57:10,435
Acabamento?
527
00:57:10,844 --> 00:57:12,311
Você sabe o que está acontecendo.
528
00:57:12,412 --> 00:57:16,507
Seu tempo está acabando.
Sinto muito.
529
00:57:17,049 --> 00:57:22,314
A pressão de certas mulheres
nos faz ter que se aposentar.
530
00:57:23,220 --> 00:57:26,450
Sinto muito, senhorita Wilson.
Eu não sabia.
531
00:57:26,922 --> 00:57:28,048
Eu não queria isso.
532
00:57:28,824 --> 00:57:35,352
Eu estou indo no meu caminho.
533
00:57:38,030 --> 00:57:41,022
- Vou levá-la para casa.
- Capitão!
534
00:57:41,367 --> 00:57:45,928
Ela está comigo, alguma objeção?
535
00:57:50,874 --> 00:57:52,933
Aproveite a noite.
536
00:57:56,144 --> 00:57:59,635
Eu acho que vou ficar, a
atmosfera de repente clareou.
537
00:58:06,086 --> 00:58:07,848
- Boa noite, coronel.
- Boa noite?
538
00:58:08,153 --> 00:58:10,450
Por que você não me convida para uma bebida?
539
00:58:10,655 --> 00:58:13,488
Boa noite, você pode
levar com a Jordânia.
540
00:58:13,958 --> 00:58:17,449
Ele não quer beber na Jordânia.
Eu quero beber com você.
541
00:58:17,861 --> 00:58:20,454
Aqui e agora.
542
00:58:24,799 --> 00:58:27,767
Eu já te disse, vá
beber com a Jordânia!
543
00:58:28,402 --> 00:58:29,369
Agora a dele.
544
00:58:33,206 --> 00:58:35,469
Quando você toma uma
decisão, você cumpre.
545
00:58:35,874 --> 00:58:37,967
Eu gosto disso.
546
00:58:38,477 --> 00:58:40,774
Eu vou beber com a Jordan.
547
00:59:05,764 --> 00:59:08,129
Eu deveria saber.
548
00:59:08,566 --> 00:59:11,659
Eu sei que você quer minha decisão.
549
00:59:14,437 --> 00:59:18,532
Algo assim.
550
00:59:19,440 --> 00:59:21,635
Eu sou muito difícil de convencer.
551
00:59:22,043 --> 00:59:27,445
- Você não sentiu nada na dança hoje?
- Você me convenceu de uma coisa.
552
00:59:27,846 --> 00:59:30,041
O que aconteceu na dança
nunca seria repetido...
553
00:59:30,349 --> 00:59:31,247
se você se casar comigo.
554
00:59:31,549 --> 00:59:34,541
Se você é minha esposa.
555
00:59:34,886 --> 00:59:38,582
Aqueles no forte não
podem mais falar.
556
00:59:38,855 --> 00:59:44,587
Eles vão continuar falando
nas nossas costas.
557
01:00:07,843 --> 01:00:11,404
Não...
558
01:00:11,513 --> 01:00:18,417
Por favor, saia.
559
01:00:18,518 --> 01:00:20,815
Então você já tomou sua decisão?
560
01:00:23,556 --> 01:00:26,149
Minha decisão é minha.
561
01:00:39,227 --> 01:00:42,252
Repetindo: o mesmo de ontem.
562
01:00:42,629 --> 01:00:45,927
Nenhum sinal suspeito nesta área.
563
01:00:48,533 --> 01:00:51,627
Vamos voltar ao post.
564
01:00:55,773 --> 01:00:56,966
Aqui capitão.
565
01:00:57,540 --> 01:00:59,132
Parece o tenente Mason.
566
01:01:01,677 --> 01:01:07,637
Nenhum... sinal...
Nada importante, sargento.
567
01:01:07,982 --> 01:01:11,178
Diga ao tenente Mason para
retornar com sua patrulha.
568
01:01:16,155 --> 01:01:19,146
Todo esse tempo e nada.
É como assustar.
569
01:01:19,557 --> 01:01:26,154
Mason queria ver algo em breve.
570
01:01:26,495 --> 01:01:27,860
Ele é um pouco louco.
571
01:01:28,464 --> 01:01:30,294
Vamos voltar ao post.
572
01:01:42,941 --> 01:01:44,203
Muito bem senhor.
573
01:01:44,942 --> 01:01:48,708
Nós não vimos nada
574
01:01:49,145 --> 01:01:53,945
Você vê, nós temos cavalos,
mas nós vamos a pé.
575
01:01:54,149 --> 01:01:59,211
Ele deveria me carregar.
576
01:02:06,425 --> 01:02:08,222
Olha, sargento.
577
01:02:09,728 --> 01:02:11,423
Fumaça indiana.
578
01:02:12,530 --> 01:02:16,659
Parece que eles vão lutar
pelo seu território.
579
01:02:16,934 --> 01:02:18,833
Mas porque?
580
01:02:19,435 --> 01:02:23,370
Muito bom, todos juntos.
581
01:02:25,373 --> 01:02:27,637
Você está com medo, Joe?
582
01:02:28,042 --> 01:02:30,771
Alguém deve estar almoçando.
583
01:03:13,009 --> 01:03:15,306
Descanse aqui.
584
01:03:17,112 --> 01:03:20,911
Você consegue se lembrar de quantos
Sioux atacaram seu rancho?
585
01:03:21,048 --> 01:03:22,708
Em que direção eles
estavam após o ataque?
586
01:03:23,216 --> 01:03:26,707
Tudo que eu lembro é
minha esposa no chão.
587
01:03:26,952 --> 01:03:31,615
Minha família saiu em
menos de 20 minutos.
588
01:03:32,424 --> 01:03:37,656
Eu acho que eles eram Sioux.
589
01:03:37,861 --> 01:03:39,259
Melhor vir com a gente, Senhor.
590
01:03:39,562 --> 01:03:42,894
Se esses selvagens não forem
punidos agora, isso não vai parar.
591
01:03:43,265 --> 01:03:48,793
Ele não precisa me dizer isso.
Nós vamos vencê-los.
592
01:03:49,470 --> 01:03:54,065
Você não vai gostar se
eu pegar alguns deles.
593
01:03:54,306 --> 01:03:56,274
Faça um trabalho que deveria
ter sido feito há muito tempo.
594
01:04:01,479 --> 01:04:03,878
Não envie patrulhas para as montanhas.
595
01:04:04,281 --> 01:04:05,305
Não e o que fazer?
596
01:04:05,816 --> 01:04:07,305
Eu vi sinais de fumaça por perto.
597
01:04:07,716 --> 01:04:10,980
- Os Sioux estão se reunindo.
- E o que o sinal disse?
598
01:04:11,085 --> 01:04:12,814
Ele não disse nada, se é
isso que ele quer saber.
599
01:04:13,288 --> 01:04:17,189
Talvez fosse uma tribo
desmantelando um acampamento.
600
01:04:17,391 --> 01:04:19,688
O exército deve se comportar
como um só, para variar.
601
01:04:19,992 --> 01:04:23,722
Aqueles índios mataram
Fisher e sua família.
602
01:04:24,896 --> 01:04:28,592
Essa família serviu como isca.
603
01:04:28,899 --> 01:04:31,128
Explique isso agora e rápido.
604
01:04:31,434 --> 01:04:35,665
Os políticos pensam que o
exército tem que lutar...
605
01:04:35,771 --> 01:04:37,568
contra os índios.
Um homem...
606
01:04:37,739 --> 01:04:41,265
Ele colocou a isca e, sem
dúvida, Jordan ajudou.
607
01:04:41,742 --> 01:04:43,538
Ele não gosta do Jordan
porque ele é o mesmo que eu.
608
01:04:43,944 --> 01:04:44,933
Ele não joga com as regras dele.
609
01:04:45,345 --> 01:04:47,403
Mas você é louco se acha
que eu iria tão longe...
610
01:04:47,446 --> 01:04:48,378
para uma família morrer dessa maneira.
611
01:04:48,948 --> 01:04:52,314
Tudo o que sei é que os Sioux
não cruzarão as montanhas.
612
01:04:52,484 --> 01:04:55,577
Não haverá mais patrulhas,
todo o exército irá comigo.
613
01:04:56,487 --> 01:05:01,150
Se você quiser, pode ficar aqui com
suas tropas e assistir ao post.
614
01:05:01,491 --> 01:05:04,186
Fique aqui entendido?
615
01:05:04,693 --> 01:05:08,093
Eu entendo que você criou
uma isca usando o tenente.
616
01:05:08,362 --> 01:05:10,353
Você e sua tropa, bem aqui.
617
01:05:10,598 --> 01:05:11,859
É uma ordem direta.
618
01:05:12,265 --> 01:05:15,756
Você geralmente não desobedece a uma
ordem e é melhor não fazer isso agora.
619
01:05:56,131 --> 01:05:59,725
Uma coisa que me preocupa.
- sargento?
620
01:05:59,967 --> 01:06:03,766
Se a fumaça que vimos ontem for
realmente da reunião dos Sioux...
621
01:06:04,070 --> 01:06:07,528
Estamos em um momento terrível,
sem as tropas daqui.
622
01:06:07,940 --> 01:06:10,135
Bem, sinto muito em ouvir
isso tão cedo, sargento.
623
01:06:57,044 --> 01:06:58,807
Eles foram para as montanhas.
624
01:06:59,112 --> 01:07:04,207
- Então vamos começar.
- Eu posso perder a pista à noite.
625
01:07:04,716 --> 01:07:09,743
Nós vamos acampar aqui!
626
01:07:17,726 --> 01:07:21,923
- Você está atento?
- Claro. Alerta
627
01:07:22,330 --> 01:07:24,559
Fique alerta porque
alguém chega.
628
01:07:25,065 --> 01:07:27,465
Faça alguma coisa, não fique aí.
629
01:07:27,767 --> 01:07:29,256
Uma carruagem chega.
630
01:07:33,471 --> 01:07:36,997
Não deveria ser assim, a esta
hora da noite. É perigoso.
631
01:07:37,608 --> 01:07:38,700
O que aconteceu?
632
01:07:39,076 --> 01:07:41,908
Esta pequena senhora
assustou um soldado?
633
01:07:42,311 --> 01:07:44,575
Cabo, tenho que falar com
o capitão imediatamente.
634
01:07:44,813 --> 01:07:46,576
- É muito importante.
- Claro, senhorita.
635
01:07:51,986 --> 01:07:56,285
E se ele me deixar entrar?
Você me deixa aqui sozinho?
636
01:07:57,389 --> 01:07:59,983
Somente Só amigo.
637
01:08:09,698 --> 01:08:14,532
Eu gostaria de ter vindo mais cedo, mas
não pude deixar a Jordânia sozinha.
638
01:08:14,702 --> 01:08:15,530
O que aconteceu?
639
01:08:15,903 --> 01:08:18,097
Jordan saiu com uma pequena caravana
transportando suprimentos...
640
01:08:18,338 --> 01:08:23,604
a montanha. Talvez você possa
alcançá-los se você for agora.
641
01:08:23,943 --> 01:08:26,342
vai diretamente para
conhecer os sioux.
642
01:08:26,711 --> 01:08:29,611
Não se saberá quem o atacou.
643
01:08:29,947 --> 01:08:34,110
- Eles estarão em campo aberto.
- Mas você pode fazê-los voltar.
644
01:08:39,788 --> 01:08:42,984
Aqui diz que devo permanecer
na posição levando em conta...
645
01:08:43,491 --> 01:08:45,856
a ausência do oficial comandante.
646
01:08:47,694 --> 01:08:50,560
Você não pode continuar com isso.
647
01:08:56,267 --> 01:08:57,790
O que vai fazer?
648
01:08:58,068 --> 01:08:59,968
Siga sua trilha.
649
01:09:00,370 --> 01:09:02,963
O que vai acontecer com
você por deixar a posição?
650
01:09:03,272 --> 01:09:05,263
Eu irei ao tribunal marcial
por abandonar o posto.
651
01:09:05,874 --> 01:09:11,641
- Você não pode desobedecer uma ordem!
Todos sabemos o que isso pode trazer.
652
01:09:12,379 --> 01:09:14,710
Mas você não pode ir.
653
01:09:15,014 --> 01:09:17,982
Você não pode fazer isso
É sua vida.
654
01:09:18,283 --> 01:09:22,218
Você vai jogar tudo.
655
01:09:25,789 --> 01:09:31,784
Talvez seja assim que eu
posso ter você comigo.
656
01:09:32,895 --> 01:09:35,362
Tem certeza?
657
01:09:35,930 --> 01:09:37,056
Sim eu sou.
658
01:09:41,334 --> 01:09:43,631
O senhor
659
01:09:44,737 --> 01:09:48,172
Avise que a tropa esteja preparada.
660
01:09:55,445 --> 01:09:59,744
Vamos todos para um, soldados.
661
01:10:02,050 --> 01:10:04,950
Embale tudo e rápido.
Quero vê-lo.
662
01:10:36,175 --> 01:10:39,007
- Está por trás dessa colina.
- Eles são rifles.
663
01:11:51,698 --> 01:11:54,496
Quem demitiu os Sioux primeiro?
664
01:11:54,802 --> 01:11:58,862
Eles nos enviaram e voltamos.
665
01:11:59,272 --> 01:12:01,796
Eu perguntei quem atirou primeiro.
Você? ou os sioux?
666
01:12:01,907 --> 01:12:03,498
Eles vieram procurando por problemas.
667
01:12:03,874 --> 01:12:05,774
Você? ou os sioux?
668
01:12:06,577 --> 01:12:07,565
Nós primeiro
669
01:12:07,811 --> 01:12:10,541
Nós lhes demos os problemas
que eles estavam procurando.
670
01:12:10,580 --> 01:12:12,103
Algum conseguiu escapar?
671
01:12:12,281 --> 01:12:15,909
- Nós não voltamos depois daqueles que ficaram.
- Eles entendem o que acabaram de fazer?
672
01:12:16,384 --> 01:12:18,978
Eles deram às famílias dos
carros uma hora de vida.
673
01:12:19,287 --> 01:12:24,018
Os Sioux estão reunidos e logo
irão descer e buscar represálias.
674
01:12:24,490 --> 01:12:26,720
Melhor voltar para Dodson.
675
01:12:27,193 --> 01:12:29,387
Desta vez você não vai nos
levar de volta, soldado.
676
01:12:29,627 --> 01:12:31,787
Nós trouxemos tudo o que é
necessário para nos defendermos.
677
01:12:32,396 --> 01:12:34,591
Estamos armados.
- Me dê esses rifles.
678
01:12:41,736 --> 01:12:43,727
Agora vire-se.
679
01:13:12,860 --> 01:13:15,488
Eles estiveram lá ontem à noite.
680
01:13:15,896 --> 01:13:19,058
Então eles cercarão Dodson.
Venha!
681
01:13:19,298 --> 01:13:21,094
Olhe, coronel.
682
01:13:34,877 --> 01:13:38,437
Estou ferido... não posso andar...
fui baleado.
683
01:13:38,913 --> 01:13:42,313
- Não... eu tive uma oportunidade.
- Quem atirou nele?
684
01:13:42,616 --> 01:13:52,012
- Nós estávamos longe... do forte.
- De quem foi a ideia?
685
01:13:53,423 --> 01:13:56,153
Jordan...
686
01:14:04,432 --> 01:14:10,926
Sr. Cutter, isso foi para
desviar nossa atenção.
687
01:14:12,739 --> 01:14:16,731
Davis, há uma maneira mais
rápida de chegar à posição?
688
01:14:16,941 --> 01:14:19,535
Há um atalho, mas passa
perto dos sioux.
689
01:14:19,944 --> 01:14:22,468
Você não é pago
para dar conselhos.
690
01:14:32,153 --> 01:14:35,280
Tudo atencioso.
691
01:14:35,322 --> 01:14:38,017
Eles vão andar como eles nunca
pensaram que poderiam fazer.
692
01:14:38,491 --> 01:14:42,824
Mantenha o treinamento e
voltaremos para a nossa posição.
693
01:15:02,142 --> 01:15:03,632
Dodson
694
01:15:05,444 --> 01:15:07,503
Deve ter sido por isso que
os Sioux não nos mataram.
695
01:15:07,813 --> 01:15:09,440
Eles não se importam
com algo tão pequeno.
696
01:15:09,814 --> 01:15:11,805
Mas eu não achei que eles
atacariam tão rapidamente.
697
01:15:12,317 --> 01:15:14,443
Você não pode adivinhar os Sioux.
698
01:15:14,618 --> 01:15:17,109
Nós vamos ter que correr para o
forte antes dos Sioux chegarem.
699
01:15:49,278 --> 01:15:51,677
- Eles terão que correr para a porta.
- Até o final?
700
01:15:51,980 --> 01:15:55,471
Vamos ver se não temos
mais boas vindas.
701
01:15:55,582 --> 01:15:57,379
Bem, eu gostaria de um uísque.
702
01:15:57,784 --> 01:16:01,879
Eu já lhe disse que o uísque não
faz um homem mais corajoso.
703
01:16:02,887 --> 01:16:07,619
Espero que eles abram as portas
para que possamos entrar.
704
01:16:07,992 --> 01:16:10,482
Venha, toque!
705
01:18:29,698 --> 01:18:30,960
Eles retornarão.
706
01:18:31,333 --> 01:18:32,663
Eles se preparam para outro ataque.
707
01:18:33,067 --> 01:18:37,002
- Com isso, vamos ficar bem aqui.
- O próximo ataque virá mais.
708
01:18:37,404 --> 01:18:41,203
Nós perdemos quatro cavalos.
Alguns fugiram e pegaram o carro.
709
01:18:41,540 --> 01:18:47,102
Nossos rifles não
funcionam sem munição.
710
01:18:55,318 --> 01:19:00,754
Você está bem? Vamos levar as
mulheres e crianças para a capela.
711
01:19:01,122 --> 01:19:02,111
Já fizemos isso.
- E por que você não está aí?
712
01:19:02,423 --> 01:19:03,412
Estou muito ocupada.
713
01:19:03,724 --> 01:19:09,160
Sargento, quero
fortalecer a entrada.
714
01:19:09,428 --> 01:19:11,828
Leve as mulheres e
crianças para a capela.
715
01:19:12,130 --> 01:19:13,028
- Todas elas.
- Sim senhor.
716
01:19:14,765 --> 01:19:17,733
- Estamos em perigo?
- Se por acaso.
717
01:19:22,938 --> 01:19:27,567
Eu quero vê-lo quando isso acabar.
E eu quero vê-lo na forca.
718
01:19:27,842 --> 01:19:34,143
No caminho, vi como
os Sioux os acabaram.
719
01:19:36,481 --> 01:19:37,914
Você vai me culpar por isso também?
720
01:19:38,316 --> 01:19:40,476
Você causou o ataque
Sioux na caravana.
721
01:19:40,818 --> 01:19:43,218
E a guerra entre os índios e os
rostos dos cachorros começou como...
722
01:19:43,487 --> 01:19:44,578
Você nos chama.
723
01:19:44,988 --> 01:19:47,388
Talvez você mesmo tenha aconselhado os Sioux.
724
01:19:47,991 --> 01:19:50,481
Muitas pessoas não
saíram de Dodson.
725
01:19:50,893 --> 01:19:57,694
Isto não é uma guerra, é...
como você quer chamar.
726
01:20:01,448 --> 01:20:04,848
- Eles estão vindo de novo?
- Eles terão mais possibilidades na capela.
727
01:20:05,351 --> 01:20:08,252
Mas eles não terão nenhuma
chance com a nossa pólvora.
728
01:20:18,361 --> 01:20:21,352
Fora daqui!
Eu não deveria vir aqui.
729
01:20:21,864 --> 01:20:23,957
Nenhum de vocês deveria estar aqui.
730
01:20:24,199 --> 01:20:27,497
Eles estão desobedecendo
ordens diretas do capitão.
731
01:20:27,902 --> 01:20:30,165
Se seus maridos estivessem aqui,
seriam enviados ao abrigo.
732
01:20:30,470 --> 01:20:32,665
Se vamos morrer, este
é o melhor lugar.
733
01:20:33,673 --> 01:20:38,302
Não. Seja o que eles sabem sobre mim
ou se eles confiam em mim ou não...
734
01:20:38,576 --> 01:20:41,169
Minha vida tem sido
muito diferente da sua.
735
01:20:41,578 --> 01:20:45,411
Eu não sei como te dizer o
que minha vida tem sido...
736
01:20:46,282 --> 01:20:49,182
mas tudo não é comparável
ao que você pode...
737
01:20:49,484 --> 01:20:52,214
passá-los se eles são capturados
por aqueles selvagens.
738
01:20:53,821 --> 01:20:57,586
No abrigo está a
pólvora dos soldados.
739
01:20:57,924 --> 01:21:02,155
Você é Jessy e Mary, não é você?
740
01:21:02,461 --> 01:21:06,123
Meu pai ficou na cidade.
741
01:21:07,932 --> 01:21:11,128
Pólvora estava com ele.
742
01:21:13,736 --> 01:21:17,671
Não se preocupe, Mary.
743
01:21:17,939 --> 01:21:23,035
- Eles vão nos machucar.
- Não querida. Eles não vão te machucar.
744
01:21:23,444 --> 01:21:26,435
Se a dama for, também vamos.
745
01:21:30,048 --> 01:21:33,142
Obrigado
746
01:21:39,589 --> 01:21:44,548
Temos que cuidar dos filhos.
747
01:22:00,705 --> 01:22:01,865
Esse é o atalho?
748
01:22:01,906 --> 01:22:04,703
- Sim, mas eu aconselho que você não vá em frente.
- Mas vamos lá.
749
01:22:05,009 --> 01:22:08,603
É melhor se virar, eles
podem sentir nosso cheiro.
750
01:22:08,911 --> 01:22:10,935
Eu não quero levar mais de duas
horas para chegar à posição.
751
01:22:11,279 --> 01:22:17,444
O dia ainda não chegou
quando os índios me agarram.
752
01:22:18,151 --> 01:22:20,813
Pronto, Sr. Carter?
- Sim senhor.
753
01:24:36,222 --> 01:24:38,690
Eles estão se virando.
754
01:25:01,141 --> 01:25:02,938
Espere!
755
01:25:06,445 --> 01:25:07,968
Olha lá!
756
01:25:13,183 --> 01:25:14,343
Deve ser um truque.
757
01:25:14,451 --> 01:25:18,147
Melhor não esperar,
fechar as portas.
758
01:25:19,155 --> 01:25:21,349
Eles não estão se aposentando,
acho que viram alguma coisa.
759
01:25:21,890 --> 01:25:23,050
Mas que?
760
01:25:37,501 --> 01:25:39,469
Não atire, eles não
estão nos atacando.
761
01:25:42,972 --> 01:25:44,871
Eu vou atirar no primeiro tiro.
762
01:25:54,080 --> 01:25:56,673
Abra a porta, sargento.
Me dê uma espada
763
01:25:56,916 --> 01:25:58,884
Você está indo para lá sozinho, Senhor?
764
01:25:59,185 --> 01:26:03,018
Estou indo para fora.
- Mas os Sioux não são confiáveis.
765
01:26:04,002 --> 01:26:04,917
Eu irei com você.
766
01:26:05,122 --> 01:26:06,919
Fica aqui
767
01:26:08,325 --> 01:26:09,723
Ele está aqui para o
caso de ele não voltar.
768
01:26:10,026 --> 01:26:12,017
Se ele não voltar, não
haverá mais nada para fazer.
769
01:26:41,082 --> 01:26:46,610
Você estava no Conselho
antes de Laramie.
770
01:26:46,653 --> 01:26:47,847
Me lembro.
771
01:26:48,355 --> 01:26:50,584
Você é alguém que não
esqueceu o tratado.
772
01:26:50,957 --> 01:26:58,862
Leve seus homens, mulheres e
crianças e deixe o forte.
773
01:26:59,763 --> 01:27:02,230
Saia agora.
774
01:27:02,799 --> 01:27:07,792
Vá para o oeste,
longe das montanhas.
775
01:27:08,203 --> 01:27:11,000
Nós vamos do jeito que ele nos disse.
776
01:28:22,825 --> 01:28:25,623
Essa foi a razão pela qual Davies
insistiu em não seguir esse caminho.
777
01:28:47,344 --> 01:28:49,403
Quando voltarmos, você ficará bem.
778
01:28:53,449 --> 01:28:56,940
Nós esperamos por seus pedidos.
779
01:28:57,018 --> 01:28:59,918
Nós tivemos que deixar o forte.
780
01:29:00,654 --> 01:29:05,147
Eu sabia disso, você nunca
desobedece a uma ordem.
781
01:29:06,259 --> 01:29:10,751
Minha ordem é continuar lutando.
782
01:29:13,664 --> 01:29:15,563
Mas no seu caminho.
783
01:29:19,001 --> 01:29:24,870
Como as Black Hills, elas
não mais nos pertenciam...
784
01:29:25,273 --> 01:29:28,969
os búfalos retornaram,
com o som distante de...
785
01:29:29,276 --> 01:29:30,867
a batalha de Little Big Horne.
786
01:29:31,377 --> 01:29:36,973
O capitão carrega seu orgulho em
seus ombros, ele já é coronel.
787
01:29:37,282 --> 01:29:44,209
É difícil dizer que um homem
só, com sua integridade...
788
01:29:44,587 --> 01:29:47,316
Pode prevenir a morte de muitas
pessoas que dependem disso.
789
01:29:47,689 --> 01:29:51,156
Mas sempre pensei assim e
nunca vou mudar de ideia.
64996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.