Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,781 --> 00:00:11,546
My name is Anocha Suwichakornpong.
2
00:00:11,661 --> 00:00:15,029
I was born in Chonburi, Thailand.
3
00:00:15,141 --> 00:00:17,872
I grew up in Pattaya,
4
00:00:17,981 --> 00:00:23,511
a seaside town
about two hours away from Bangkok.
5
00:00:23,621 --> 00:00:25,464
I spent my childhood there.
6
00:00:29,581 --> 00:00:33,984
I loved watching movies as a kid,
but mainly Hollywood films.
7
00:00:34,101 --> 00:00:37,708
Those were the only kind
of films we used to get.
8
00:00:37,821 --> 00:00:39,630
I wasn't exposed to foreign films.
9
00:00:39,741 --> 00:00:43,143
But when I went to study in the UK
10
00:00:43,261 --> 00:00:46,663
I got the chance
to see more foreign films.
11
00:00:46,781 --> 00:00:50,752
I'd often visit a video rental shop -
back then it was VHS.
12
00:00:50,861 --> 00:00:53,307
I liked looking
at the World Cinema section
13
00:00:53,421 --> 00:00:55,867
as those video covers
were much more striking.
14
00:00:55,981 --> 00:00:59,952
So I started renting them.
15
00:01:00,061 --> 00:01:04,032
And the more I watched them,
the more I liked them
16
00:01:04,141 --> 00:01:09,181
because they were different
from the cinema that I knew.
17
00:01:09,301 --> 00:01:13,306
I was really getting into it and I began
to feel I wanted to make a film too.
18
00:01:13,421 --> 00:01:15,549
I felt I had some stories to tell.
19
00:01:15,661 --> 00:01:18,631
I began to imagine,
this is how the story should be,
20
00:01:18,741 --> 00:01:21,950
this is how the film should look.
21
00:01:22,061 --> 00:01:27,227
But I didn't do it as I didn't know how
to get started and I didn't know anyone -
22
00:01:27,341 --> 00:01:32,302
I had no friends or family members
who were associated with filmmaking.
23
00:01:32,421 --> 00:01:36,392
So, it just remained a dream.
24
00:01:36,501 --> 00:01:42,622
I finished a Master's degree in the UK
in Arts and Cultural Studies.
25
00:01:42,741 --> 00:01:45,551
Then, I came back to Thailand.
26
00:01:46,741 --> 00:01:51,349
I did several odd jobs.
I changed jobs a few times.
27
00:01:51,461 --> 00:01:54,146
My life became static.
28
00:01:54,261 --> 00:01:57,663
I kept thinking about filmmaking.
I wanted to go back to study.
29
00:01:57,781 --> 00:02:01,547
So, I did. I thought that I should do
what I really wanted to do.
30
00:02:01,661 --> 00:02:05,552
I just didn't want
to look back in my old age
31
00:02:05,661 --> 00:02:09,143
and regret not doing the thing
I most wanted to do in life.
32
00:02:09,261 --> 00:02:13,232
So film school seemed a good idea,
as I didn't know how else to start.
33
00:02:13,341 --> 00:02:18,427
Back then, the Internet wasn't as fast
or as full of information like it is today.
34
00:02:18,541 --> 00:02:22,023
So I thought I should go to film school
to study filmmaking.
35
00:02:22,141 --> 00:02:25,065
I applied to film schools in New York.
36
00:02:25,181 --> 00:02:28,902
I graduated from Columbia University.
37
00:02:30,741 --> 00:02:33,984
There was a bit of a turning point
38
00:02:34,861 --> 00:02:41,187
when my graduation film,
"Graceland", was selected
39
00:02:41,301 --> 00:02:45,272
for the Cannes Film Festival
Cinefondation student film competition.
40
00:02:45,381 --> 00:02:52,310
The film had a good response
and was invited to other festivals,
41
00:02:52,421 --> 00:02:56,028
winning some awards,
which encouraged me further
42
00:02:56,141 --> 00:02:59,190
and made me think
maybe I was on the right track.
43
00:02:59,301 --> 00:03:04,341
"Mundane History",
or "Jao Nok Krajok" in Thai
44
00:03:06,621 --> 00:03:11,388
is based on a short story
which I'd written many years ago.
45
00:03:11,501 --> 00:03:17,463
But I had to adapt and expand it as it
was a very short story, only one page.
46
00:03:17,581 --> 00:03:23,145
It was written like a diary entry,
from the protagonist...
47
00:03:24,181 --> 00:03:27,344
...writing about his feelings
towards his father.
48
00:03:27,461 --> 00:03:29,987
That was the story, basically.
49
00:03:30,101 --> 00:03:33,344
I wanted to make a film
about that story.
50
00:03:33,461 --> 00:03:37,352
So I turned it into a screenplay.
It deals with social issues.
51
00:03:37,461 --> 00:03:42,501
It required a different structure,
when I adapted it to a screenplay,
52
00:03:42,621 --> 00:03:46,387
being feature-length. I felt it needed
more events, more characters.
53
00:03:46,501 --> 00:03:50,870
But yes,
that was how the film originated.
54
00:03:50,981 --> 00:03:54,303
As for the title, "Mundane History",
55
00:03:54,421 --> 00:03:58,506
well, actually the Thai title
is "Jao Nok Krajok",
56
00:03:58,621 --> 00:04:02,023
which in English means 'the sparrow'.
57
00:04:02,141 --> 00:04:04,985
In Thai it is "nok krajok".
58
00:04:05,101 --> 00:04:08,469
But "nok krajok" in Thai
has double meanings.
59
00:04:08,581 --> 00:04:10,310
One is the name of the bird.
60
00:04:10,421 --> 00:04:19,262
The other is a derogatory term used
to look down on something or someone.
61
00:04:19,381 --> 00:04:24,387
Whatever is deemed commonplace
is usually called "krajok".
62
00:04:24,501 --> 00:04:27,471
The word is used to mean
something cheap or worthless.
63
00:04:27,581 --> 00:04:30,505
Then I found out later
that the name of the bird in Thai,
64
00:04:30,621 --> 00:04:34,945
which is "krajok"
actually derived from this word
65
00:04:35,061 --> 00:04:39,225
because "krajok" (sparrows)
are everywhere in Thailand.
66
00:04:39,341 --> 00:04:43,790
So, it's as if when there are so many
of them, they become worthless.
67
00:04:43,901 --> 00:04:47,428
Nobody cares about them.
68
00:04:48,341 --> 00:04:54,144
I felt that the word has a rich meaning.
69
00:04:54,261 --> 00:04:56,741
And it fits
with what I wanted to say in the film.
70
00:04:56,861 --> 00:04:59,751
So, I titled it "Jao Nok Krajok" in Thai.
71
00:04:59,861 --> 00:05:02,467
As for the English title,
"Mundane History",
72
00:05:02,581 --> 00:05:08,941
I wanted to have two words
whose meanings clash with one another.
73
00:05:09,061 --> 00:05:17,071
"Mundane" hints at something
very ordinary, with no significance.
74
00:05:17,181 --> 00:05:24,781
But "history" connotes something grand,
and meaningful.
75
00:05:25,781 --> 00:05:29,467
An event must be so extraordinary
in order to make it into history.
76
00:05:29,581 --> 00:05:31,709
I felt it was a dichotomy.
77
00:05:31,821 --> 00:05:34,347
By juxtaposing these two words,
78
00:05:34,461 --> 00:05:37,704
it would create the meaning
which I wanted the film to convey,
79
00:05:37,821 --> 00:05:41,428
which is to say
an ordinary story vis-a-vis history.
80
00:05:42,781 --> 00:05:47,150
The film talks
about the human condition.
81
00:05:48,101 --> 00:05:53,346
About birth, ageing,
sickness, death.
82
00:05:54,661 --> 00:06:02,352
These concepts are embodied
in the characters of the father and son.
83
00:06:02,461 --> 00:06:05,704
Birth and sickness.
84
00:06:08,141 --> 00:06:11,862
It's a life cycle.
85
00:06:11,981 --> 00:06:17,829
Not only do humans have a life cycle,
but so does a society.
86
00:06:17,941 --> 00:06:25,667
A country, a star...
everything has to go through a life cycle,
87
00:06:25,781 --> 00:06:30,821
which consists of birth, decay,
88
00:06:30,941 --> 00:06:34,423
death and rebirth.
89
00:06:36,061 --> 00:06:43,548
I suppose you could say
the film is political.
90
00:06:43,661 --> 00:06:46,392
But in actual fact, the script
or even the short story -
91
00:06:46,501 --> 00:06:48,265
to go back to the beginning -
92
00:06:48,381 --> 00:06:53,421
was more to do with a social issue,
a socio-political issue
93
00:06:53,541 --> 00:06:55,828
rather than national politics.
94
00:06:55,941 --> 00:06:59,184
It was more about politics
in everyday life.
95
00:07:00,821 --> 00:07:05,429
But it turned out
that while the film was in production,
96
00:07:05,541 --> 00:07:07,305
and by the time it was finished,
97
00:07:07,421 --> 00:07:13,508
Thai politics had undergone
severe and radical changes.
98
00:07:13,621 --> 00:07:19,310
This affected
every single person in Thailand,
99
00:07:19,421 --> 00:07:25,542
whether an ordinary person
or someone with a title or high status.
100
00:07:25,661 --> 00:07:29,746
Every class within society was affected.
I felt that it was a collision
101
00:07:29,861 --> 00:07:34,901
between everyday life politics
and national politics.
102
00:07:35,021 --> 00:07:37,342
It fused into one.
103
00:07:37,461 --> 00:07:42,991
Therefore if you asked me
if this film is political, I suppose it is.
104
00:07:43,101 --> 00:07:48,710
But like I said, in the beginning
it was more to do with socio-politics.
105
00:07:48,821 --> 00:07:55,147
The fact that I am Thai
and I live in Thailand
106
00:07:56,181 --> 00:07:59,788
my beliefs are formed
by my environment
107
00:07:59,901 --> 00:08:03,428
and the beliefs that exist
in my society.
108
00:08:03,541 --> 00:08:10,470
And in Thailand, there exist
many beliefs that seem unnatural,
109
00:08:10,581 --> 00:08:14,347
mysterious or superstitious.
110
00:08:16,181 --> 00:08:20,664
Sometimes it's a natural phenomenon,
and sometimes it seems supernatural.
111
00:08:20,781 --> 00:08:23,910
On one hand,
you could call it metaphysics.
112
00:08:24,021 --> 00:08:28,470
On the other hand,
this concept is inherent in Buddhism -
113
00:08:28,581 --> 00:08:30,868
the four stages of the life cycle.
114
00:08:30,981 --> 00:08:32,983
And rebirth.
115
00:08:33,101 --> 00:08:37,151
Actually, rebirth is a Hindu concept.
116
00:08:38,261 --> 00:08:42,186
But Buddhism in Thailand
was influenced by Hinduism,
117
00:08:42,301 --> 00:08:44,065
so us Thais share this kind of belief.
118
00:08:44,181 --> 00:08:48,186
It's very normal in Thailand
to talk about the transmigration of souls,
119
00:08:48,301 --> 00:08:54,752
or ghosts and spirits.
Things that may not seem to exist.
120
00:08:54,861 --> 00:08:57,102
But actually, it cannot yet be proven -
121
00:08:57,221 --> 00:09:01,431
even science still cannot prove
whether these things exist or not.
122
00:09:03,901 --> 00:09:07,792
But to sum it up,
these are the kind of beliefs
123
00:09:07,901 --> 00:09:13,590
that float around in my society,
in my country.
124
00:09:13,701 --> 00:09:16,352
And I'm a part of that society.
125
00:09:16,461 --> 00:09:19,863
So, naturally,
I wanted to talk about this phenomenon.
126
00:09:21,261 --> 00:09:29,590
I worked with my editor, with whom
I'd worked on my previous films.
127
00:09:29,701 --> 00:09:31,783
His name is Lee Chatametikool.
128
00:09:31,901 --> 00:09:39,342
We talked a lot
about the structure of the film.
129
00:09:39,461 --> 00:09:43,352
And during editing, we tried...
130
00:09:44,221 --> 00:09:51,184
Eventually, we found a song which had
a structure that was similar to our film
131
00:09:51,301 --> 00:09:56,182
which is like a firework that begins
with a small explosion and then expands.
132
00:09:56,301 --> 00:09:58,463
And there's another explosion
and it expands
133
00:09:58,581 --> 00:10:01,664
and another explosion
and still it expands.
134
00:10:02,901 --> 00:10:04,903
So, that's how
the structure of the film is,
135
00:10:05,021 --> 00:10:08,150
the same as the structure
of the music we chose.
136
00:10:08,261 --> 00:10:13,028
The main song is by a Malaysian band
called 'Furniture'.
137
00:10:13,141 --> 00:10:18,272
Apart from the soundtrack,
the use of sound was important.
138
00:10:18,381 --> 00:10:21,749
The protagonist is paralysed.
139
00:10:21,861 --> 00:10:26,901
He cannot move his lower body
and has to stay in bed.
140
00:10:27,021 --> 00:10:31,709
Therefore, his field of vision is limited.
141
00:10:31,821 --> 00:10:37,351
He can only see what's in his bedroom,
at the foot of the bed,
142
00:10:37,461 --> 00:10:39,429
the windows on his left,
143
00:10:39,541 --> 00:10:42,272
the bookshelf on his right,
and the door.
144
00:10:42,381 --> 00:10:46,750
But all the time he can hear
the sounds outside his room
145
00:10:46,861 --> 00:10:48,625
especially the other sounds
in the house.
146
00:10:48,741 --> 00:10:51,665
The sound of his father's footsteps,
147
00:10:51,781 --> 00:10:57,026
who sometimes
doesn't come into his room.
148
00:10:57,141 --> 00:11:00,031
All these things are in the film
149
00:11:00,141 --> 00:11:05,989
but I don't show them,
I only wanted to use the sounds.
150
00:11:06,101 --> 00:11:10,265
The protagonist
constantly reacts to these sounds.
151
00:11:11,141 --> 00:11:19,151
I felt that the off-screen sounds
are very important
152
00:11:19,261 --> 00:11:24,791
because they convey
153
00:11:24,901 --> 00:11:28,951
what is happening around him
without showing it.
154
00:11:29,061 --> 00:11:32,144
The sound acts as a guide.
155
00:11:33,981 --> 00:11:39,067
The film's first screening in Thailand
was at a film festival:
156
00:11:39,181 --> 00:11:43,072
The World Film Festival of Bangkok.
157
00:11:45,541 --> 00:11:52,026
It had to be submitted
to the censor board.
158
00:11:52,141 --> 00:11:54,030
And it received a 20+ certificate
159
00:11:54,141 --> 00:11:58,226
which was the most restrictive rating
we have in Thailand.
160
00:11:58,341 --> 00:12:02,107
It was also the first Thai film
to get this rating.
161
00:12:02,221 --> 00:12:04,792
At first, I was a bit shocked
162
00:12:04,901 --> 00:12:09,145
as I didn't expect it
to have such a restrictive rating.
163
00:12:09,261 --> 00:12:15,189
But for whatever reason,
that was what it got, so I accepted it.
164
00:12:15,301 --> 00:12:18,828
At least, I didn't have
to cut out any scenes
165
00:12:18,941 --> 00:12:22,388
or have anything censored.
166
00:12:22,501 --> 00:12:25,744
As for the feedback
167
00:12:25,861 --> 00:12:29,866
well, actually,
I'm not the kind of person
168
00:12:29,981 --> 00:12:33,986
who will follow up
on audience reactions,
169
00:12:34,101 --> 00:12:38,629
if they like the film or not.
170
00:12:38,741 --> 00:12:42,985
But I do think the film
did generate some discussions
171
00:12:43,901 --> 00:12:49,146
which was a good thing for me.
I was happy with that.
172
00:12:49,261 --> 00:12:51,741
When it was screened abroad,
173
00:12:51,861 --> 00:12:54,705
the audience reactions
were probably different.
174
00:12:54,821 --> 00:12:58,268
I felt that for the Thai audience,
175
00:12:58,381 --> 00:13:02,227
the subject matter,
by which I meant the politics,
176
00:13:02,341 --> 00:13:04,503
was so close to our hearts.
177
00:13:05,501 --> 00:13:10,746
For audiences abroad who might
not have been following Thai politics,
178
00:13:10,861 --> 00:13:16,345
they might not realise
that the film has a political subtext.
179
00:13:16,461 --> 00:13:25,188
But I felt it was OK,
because the film has other dimensions.
180
00:13:25,301 --> 00:13:32,185
Every viewer can have
their own view and interpretation.
181
00:13:33,341 --> 00:13:36,470
That's the function of the film.
182
00:13:36,581 --> 00:13:42,429
My next film is going
to be opposite to "Mundane History".
183
00:13:42,541 --> 00:13:46,865
"Mundane History"
talks about masculinity.
184
00:13:47,821 --> 00:13:54,352
And the structure of Thai society.
185
00:13:54,461 --> 00:13:58,182
But in my next film,
the one I'm currently working on,
186
00:13:58,301 --> 00:14:01,384
it will be about femininity
187
00:14:01,501 --> 00:14:04,107
which may seem like
the opposite end of the spectrum
188
00:14:04,221 --> 00:14:07,703
but in actual fact, the antipodes
may be closer than we think.
189
00:14:07,821 --> 00:14:11,792
I would like to investigate that space.
190
00:14:11,901 --> 00:14:15,348
The film will have
mainly female characters.
191
00:14:15,461 --> 00:14:21,389
And it will take place
in many provinces in Thailand
192
00:14:21,501 --> 00:14:24,505
which is also the opposite
to "Mundane History".
16876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.