All language subtitles for Interview with the director Anocha Suwichakornpong

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,781 --> 00:00:11,546 My name is Anocha Suwichakornpong. 2 00:00:11,661 --> 00:00:15,029 I was born in Chonburi, Thailand. 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,872 I grew up in Pattaya, 4 00:00:17,981 --> 00:00:23,511 a seaside town about two hours away from Bangkok. 5 00:00:23,621 --> 00:00:25,464 I spent my childhood there. 6 00:00:29,581 --> 00:00:33,984 I loved watching movies as a kid, but mainly Hollywood films. 7 00:00:34,101 --> 00:00:37,708 Those were the only kind of films we used to get. 8 00:00:37,821 --> 00:00:39,630 I wasn't exposed to foreign films. 9 00:00:39,741 --> 00:00:43,143 But when I went to study in the UK 10 00:00:43,261 --> 00:00:46,663 I got the chance to see more foreign films. 11 00:00:46,781 --> 00:00:50,752 I'd often visit a video rental shop - back then it was VHS. 12 00:00:50,861 --> 00:00:53,307 I liked looking at the World Cinema section 13 00:00:53,421 --> 00:00:55,867 as those video covers were much more striking. 14 00:00:55,981 --> 00:00:59,952 So I started renting them. 15 00:01:00,061 --> 00:01:04,032 And the more I watched them, the more I liked them 16 00:01:04,141 --> 00:01:09,181 because they were different from the cinema that I knew. 17 00:01:09,301 --> 00:01:13,306 I was really getting into it and I began to feel I wanted to make a film too. 18 00:01:13,421 --> 00:01:15,549 I felt I had some stories to tell. 19 00:01:15,661 --> 00:01:18,631 I began to imagine, this is how the story should be, 20 00:01:18,741 --> 00:01:21,950 this is how the film should look. 21 00:01:22,061 --> 00:01:27,227 But I didn't do it as I didn't know how to get started and I didn't know anyone - 22 00:01:27,341 --> 00:01:32,302 I had no friends or family members who were associated with filmmaking. 23 00:01:32,421 --> 00:01:36,392 So, it just remained a dream. 24 00:01:36,501 --> 00:01:42,622 I finished a Master's degree in the UK in Arts and Cultural Studies. 25 00:01:42,741 --> 00:01:45,551 Then, I came back to Thailand. 26 00:01:46,741 --> 00:01:51,349 I did several odd jobs. I changed jobs a few times. 27 00:01:51,461 --> 00:01:54,146 My life became static. 28 00:01:54,261 --> 00:01:57,663 I kept thinking about filmmaking. I wanted to go back to study. 29 00:01:57,781 --> 00:02:01,547 So, I did. I thought that I should do what I really wanted to do. 30 00:02:01,661 --> 00:02:05,552 I just didn't want to look back in my old age 31 00:02:05,661 --> 00:02:09,143 and regret not doing the thing I most wanted to do in life. 32 00:02:09,261 --> 00:02:13,232 So film school seemed a good idea, as I didn't know how else to start. 33 00:02:13,341 --> 00:02:18,427 Back then, the Internet wasn't as fast or as full of information like it is today. 34 00:02:18,541 --> 00:02:22,023 So I thought I should go to film school to study filmmaking. 35 00:02:22,141 --> 00:02:25,065 I applied to film schools in New York. 36 00:02:25,181 --> 00:02:28,902 I graduated from Columbia University. 37 00:02:30,741 --> 00:02:33,984 There was a bit of a turning point 38 00:02:34,861 --> 00:02:41,187 when my graduation film, "Graceland", was selected 39 00:02:41,301 --> 00:02:45,272 for the Cannes Film Festival Cinefondation student film competition. 40 00:02:45,381 --> 00:02:52,310 The film had a good response and was invited to other festivals, 41 00:02:52,421 --> 00:02:56,028 winning some awards, which encouraged me further 42 00:02:56,141 --> 00:02:59,190 and made me think maybe I was on the right track. 43 00:02:59,301 --> 00:03:04,341 "Mundane History", or "Jao Nok Krajok" in Thai 44 00:03:06,621 --> 00:03:11,388 is based on a short story which I'd written many years ago. 45 00:03:11,501 --> 00:03:17,463 But I had to adapt and expand it as it was a very short story, only one page. 46 00:03:17,581 --> 00:03:23,145 It was written like a diary entry, from the protagonist... 47 00:03:24,181 --> 00:03:27,344 ...writing about his feelings towards his father. 48 00:03:27,461 --> 00:03:29,987 That was the story, basically. 49 00:03:30,101 --> 00:03:33,344 I wanted to make a film about that story. 50 00:03:33,461 --> 00:03:37,352 So I turned it into a screenplay. It deals with social issues. 51 00:03:37,461 --> 00:03:42,501 It required a different structure, when I adapted it to a screenplay, 52 00:03:42,621 --> 00:03:46,387 being feature-length. I felt it needed more events, more characters. 53 00:03:46,501 --> 00:03:50,870 But yes, that was how the film originated. 54 00:03:50,981 --> 00:03:54,303 As for the title, "Mundane History", 55 00:03:54,421 --> 00:03:58,506 well, actually the Thai title is "Jao Nok Krajok", 56 00:03:58,621 --> 00:04:02,023 which in English means 'the sparrow'. 57 00:04:02,141 --> 00:04:04,985 In Thai it is "nok krajok". 58 00:04:05,101 --> 00:04:08,469 But "nok krajok" in Thai has double meanings. 59 00:04:08,581 --> 00:04:10,310 One is the name of the bird. 60 00:04:10,421 --> 00:04:19,262 The other is a derogatory term used to look down on something or someone. 61 00:04:19,381 --> 00:04:24,387 Whatever is deemed commonplace is usually called "krajok". 62 00:04:24,501 --> 00:04:27,471 The word is used to mean something cheap or worthless. 63 00:04:27,581 --> 00:04:30,505 Then I found out later that the name of the bird in Thai, 64 00:04:30,621 --> 00:04:34,945 which is "krajok" actually derived from this word 65 00:04:35,061 --> 00:04:39,225 because "krajok" (sparrows) are everywhere in Thailand. 66 00:04:39,341 --> 00:04:43,790 So, it's as if when there are so many of them, they become worthless. 67 00:04:43,901 --> 00:04:47,428 Nobody cares about them. 68 00:04:48,341 --> 00:04:54,144 I felt that the word has a rich meaning. 69 00:04:54,261 --> 00:04:56,741 And it fits with what I wanted to say in the film. 70 00:04:56,861 --> 00:04:59,751 So, I titled it "Jao Nok Krajok" in Thai. 71 00:04:59,861 --> 00:05:02,467 As for the English title, "Mundane History", 72 00:05:02,581 --> 00:05:08,941 I wanted to have two words whose meanings clash with one another. 73 00:05:09,061 --> 00:05:17,071 "Mundane" hints at something very ordinary, with no significance. 74 00:05:17,181 --> 00:05:24,781 But "history" connotes something grand, and meaningful. 75 00:05:25,781 --> 00:05:29,467 An event must be so extraordinary in order to make it into history. 76 00:05:29,581 --> 00:05:31,709 I felt it was a dichotomy. 77 00:05:31,821 --> 00:05:34,347 By juxtaposing these two words, 78 00:05:34,461 --> 00:05:37,704 it would create the meaning which I wanted the film to convey, 79 00:05:37,821 --> 00:05:41,428 which is to say an ordinary story vis-a-vis history. 80 00:05:42,781 --> 00:05:47,150 The film talks about the human condition. 81 00:05:48,101 --> 00:05:53,346 About birth, ageing, sickness, death. 82 00:05:54,661 --> 00:06:02,352 These concepts are embodied in the characters of the father and son. 83 00:06:02,461 --> 00:06:05,704 Birth and sickness. 84 00:06:08,141 --> 00:06:11,862 It's a life cycle. 85 00:06:11,981 --> 00:06:17,829 Not only do humans have a life cycle, but so does a society. 86 00:06:17,941 --> 00:06:25,667 A country, a star... everything has to go through a life cycle, 87 00:06:25,781 --> 00:06:30,821 which consists of birth, decay, 88 00:06:30,941 --> 00:06:34,423 death and rebirth. 89 00:06:36,061 --> 00:06:43,548 I suppose you could say the film is political. 90 00:06:43,661 --> 00:06:46,392 But in actual fact, the script or even the short story - 91 00:06:46,501 --> 00:06:48,265 to go back to the beginning - 92 00:06:48,381 --> 00:06:53,421 was more to do with a social issue, a socio-political issue 93 00:06:53,541 --> 00:06:55,828 rather than national politics. 94 00:06:55,941 --> 00:06:59,184 It was more about politics in everyday life. 95 00:07:00,821 --> 00:07:05,429 But it turned out that while the film was in production, 96 00:07:05,541 --> 00:07:07,305 and by the time it was finished, 97 00:07:07,421 --> 00:07:13,508 Thai politics had undergone severe and radical changes. 98 00:07:13,621 --> 00:07:19,310 This affected every single person in Thailand, 99 00:07:19,421 --> 00:07:25,542 whether an ordinary person or someone with a title or high status. 100 00:07:25,661 --> 00:07:29,746 Every class within society was affected. I felt that it was a collision 101 00:07:29,861 --> 00:07:34,901 between everyday life politics and national politics. 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,342 It fused into one. 103 00:07:37,461 --> 00:07:42,991 Therefore if you asked me if this film is political, I suppose it is. 104 00:07:43,101 --> 00:07:48,710 But like I said, in the beginning it was more to do with socio-politics. 105 00:07:48,821 --> 00:07:55,147 The fact that I am Thai and I live in Thailand 106 00:07:56,181 --> 00:07:59,788 my beliefs are formed by my environment 107 00:07:59,901 --> 00:08:03,428 and the beliefs that exist in my society. 108 00:08:03,541 --> 00:08:10,470 And in Thailand, there exist many beliefs that seem unnatural, 109 00:08:10,581 --> 00:08:14,347 mysterious or superstitious. 110 00:08:16,181 --> 00:08:20,664 Sometimes it's a natural phenomenon, and sometimes it seems supernatural. 111 00:08:20,781 --> 00:08:23,910 On one hand, you could call it metaphysics. 112 00:08:24,021 --> 00:08:28,470 On the other hand, this concept is inherent in Buddhism - 113 00:08:28,581 --> 00:08:30,868 the four stages of the life cycle. 114 00:08:30,981 --> 00:08:32,983 And rebirth. 115 00:08:33,101 --> 00:08:37,151 Actually, rebirth is a Hindu concept. 116 00:08:38,261 --> 00:08:42,186 But Buddhism in Thailand was influenced by Hinduism, 117 00:08:42,301 --> 00:08:44,065 so us Thais share this kind of belief. 118 00:08:44,181 --> 00:08:48,186 It's very normal in Thailand to talk about the transmigration of souls, 119 00:08:48,301 --> 00:08:54,752 or ghosts and spirits. Things that may not seem to exist. 120 00:08:54,861 --> 00:08:57,102 But actually, it cannot yet be proven - 121 00:08:57,221 --> 00:09:01,431 even science still cannot prove whether these things exist or not. 122 00:09:03,901 --> 00:09:07,792 But to sum it up, these are the kind of beliefs 123 00:09:07,901 --> 00:09:13,590 that float around in my society, in my country. 124 00:09:13,701 --> 00:09:16,352 And I'm a part of that society. 125 00:09:16,461 --> 00:09:19,863 So, naturally, I wanted to talk about this phenomenon. 126 00:09:21,261 --> 00:09:29,590 I worked with my editor, with whom I'd worked on my previous films. 127 00:09:29,701 --> 00:09:31,783 His name is Lee Chatametikool. 128 00:09:31,901 --> 00:09:39,342 We talked a lot about the structure of the film. 129 00:09:39,461 --> 00:09:43,352 And during editing, we tried... 130 00:09:44,221 --> 00:09:51,184 Eventually, we found a song which had a structure that was similar to our film 131 00:09:51,301 --> 00:09:56,182 which is like a firework that begins with a small explosion and then expands. 132 00:09:56,301 --> 00:09:58,463 And there's another explosion and it expands 133 00:09:58,581 --> 00:10:01,664 and another explosion and still it expands. 134 00:10:02,901 --> 00:10:04,903 So, that's how the structure of the film is, 135 00:10:05,021 --> 00:10:08,150 the same as the structure of the music we chose. 136 00:10:08,261 --> 00:10:13,028 The main song is by a Malaysian band called 'Furniture'. 137 00:10:13,141 --> 00:10:18,272 Apart from the soundtrack, the use of sound was important. 138 00:10:18,381 --> 00:10:21,749 The protagonist is paralysed. 139 00:10:21,861 --> 00:10:26,901 He cannot move his lower body and has to stay in bed. 140 00:10:27,021 --> 00:10:31,709 Therefore, his field of vision is limited. 141 00:10:31,821 --> 00:10:37,351 He can only see what's in his bedroom, at the foot of the bed, 142 00:10:37,461 --> 00:10:39,429 the windows on his left, 143 00:10:39,541 --> 00:10:42,272 the bookshelf on his right, and the door. 144 00:10:42,381 --> 00:10:46,750 But all the time he can hear the sounds outside his room 145 00:10:46,861 --> 00:10:48,625 especially the other sounds in the house. 146 00:10:48,741 --> 00:10:51,665 The sound of his father's footsteps, 147 00:10:51,781 --> 00:10:57,026 who sometimes doesn't come into his room. 148 00:10:57,141 --> 00:11:00,031 All these things are in the film 149 00:11:00,141 --> 00:11:05,989 but I don't show them, I only wanted to use the sounds. 150 00:11:06,101 --> 00:11:10,265 The protagonist constantly reacts to these sounds. 151 00:11:11,141 --> 00:11:19,151 I felt that the off-screen sounds are very important 152 00:11:19,261 --> 00:11:24,791 because they convey 153 00:11:24,901 --> 00:11:28,951 what is happening around him without showing it. 154 00:11:29,061 --> 00:11:32,144 The sound acts as a guide. 155 00:11:33,981 --> 00:11:39,067 The film's first screening in Thailand was at a film festival: 156 00:11:39,181 --> 00:11:43,072 The World Film Festival of Bangkok. 157 00:11:45,541 --> 00:11:52,026 It had to be submitted to the censor board. 158 00:11:52,141 --> 00:11:54,030 And it received a 20+ certificate 159 00:11:54,141 --> 00:11:58,226 which was the most restrictive rating we have in Thailand. 160 00:11:58,341 --> 00:12:02,107 It was also the first Thai film to get this rating. 161 00:12:02,221 --> 00:12:04,792 At first, I was a bit shocked 162 00:12:04,901 --> 00:12:09,145 as I didn't expect it to have such a restrictive rating. 163 00:12:09,261 --> 00:12:15,189 But for whatever reason, that was what it got, so I accepted it. 164 00:12:15,301 --> 00:12:18,828 At least, I didn't have to cut out any scenes 165 00:12:18,941 --> 00:12:22,388 or have anything censored. 166 00:12:22,501 --> 00:12:25,744 As for the feedback 167 00:12:25,861 --> 00:12:29,866 well, actually, I'm not the kind of person 168 00:12:29,981 --> 00:12:33,986 who will follow up on audience reactions, 169 00:12:34,101 --> 00:12:38,629 if they like the film or not. 170 00:12:38,741 --> 00:12:42,985 But I do think the film did generate some discussions 171 00:12:43,901 --> 00:12:49,146 which was a good thing for me. I was happy with that. 172 00:12:49,261 --> 00:12:51,741 When it was screened abroad, 173 00:12:51,861 --> 00:12:54,705 the audience reactions were probably different. 174 00:12:54,821 --> 00:12:58,268 I felt that for the Thai audience, 175 00:12:58,381 --> 00:13:02,227 the subject matter, by which I meant the politics, 176 00:13:02,341 --> 00:13:04,503 was so close to our hearts. 177 00:13:05,501 --> 00:13:10,746 For audiences abroad who might not have been following Thai politics, 178 00:13:10,861 --> 00:13:16,345 they might not realise that the film has a political subtext. 179 00:13:16,461 --> 00:13:25,188 But I felt it was OK, because the film has other dimensions. 180 00:13:25,301 --> 00:13:32,185 Every viewer can have their own view and interpretation. 181 00:13:33,341 --> 00:13:36,470 That's the function of the film. 182 00:13:36,581 --> 00:13:42,429 My next film is going to be opposite to "Mundane History". 183 00:13:42,541 --> 00:13:46,865 "Mundane History" talks about masculinity. 184 00:13:47,821 --> 00:13:54,352 And the structure of Thai society. 185 00:13:54,461 --> 00:13:58,182 But in my next film, the one I'm currently working on, 186 00:13:58,301 --> 00:14:01,384 it will be about femininity 187 00:14:01,501 --> 00:14:04,107 which may seem like the opposite end of the spectrum 188 00:14:04,221 --> 00:14:07,703 but in actual fact, the antipodes may be closer than we think. 189 00:14:07,821 --> 00:14:11,792 I would like to investigate that space. 190 00:14:11,901 --> 00:14:15,348 The film will have mainly female characters. 191 00:14:15,461 --> 00:14:21,389 And it will take place in many provinces in Thailand 192 00:14:21,501 --> 00:14:24,505 which is also the opposite to "Mundane History". 16876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.