Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,209 --> 00:00:21,626
July, 1953.
2
00:00:23,126 --> 00:00:25,584
Wheat, the bread of our people,
has ripened.
3
00:00:26,542 --> 00:00:29,834
Thanks and respect
to our working peasantry,
4
00:00:29,917 --> 00:00:32,792
the warriors of a bountiful wheat harvest.
5
00:00:33,459 --> 00:00:37,084
HARVEST IN OROSHÁZA
6
00:00:37,167 --> 00:00:39,542
PHOTOGRAPHY:
7
00:00:39,626 --> 00:00:41,834
MUSIC:
8
00:00:41,917 --> 00:00:46,751
EDITING:
PRODUCTION MANAGER:
9
00:00:46,834 --> 00:00:49,042
COLORING WORK:
10
00:00:49,126 --> 00:00:53,959
PRODUCED BY The Hungarian News
And Documentary Film Factory
11
00:00:54,042 --> 00:00:56,709
DIRECTED BY MIKLÓS JANCSÓ
12
00:01:04,751 --> 00:01:09,251
The red flag is raised
on the Orosháza Dózsa's watchtower,
13
00:01:09,334 --> 00:01:12,417
thereby signaling
the beginning of the harvest.
14
00:01:22,251 --> 00:01:25,459
Members of the Dózsa
supply 3000 tons of cereals,
15
00:01:25,542 --> 00:01:29,334
providing bread to nearly
10,000 of the country's workers.
16
00:01:37,126 --> 00:01:40,542
Orosháza in the pulsating moments
of harvest preparations.
17
00:01:41,459 --> 00:01:44,667
Combine harvesters,
the heavy artillery of the harvest battle
18
00:01:44,751 --> 00:01:46,167
are ready to be deployed.
19
00:01:47,542 --> 00:01:50,751
János Pastyán, the best combine driver,
20
00:01:50,834 --> 00:01:53,167
is heading to the brigade accommodations.
21
00:02:39,376 --> 00:02:43,209
At the center of the harvest battle,
at the brigade accommodations.
22
00:02:44,001 --> 00:02:46,167
Here, they have to prepare
for the uninterrupted
23
00:02:46,251 --> 00:02:48,334
transportation of
100s of wagons of cereals.
24
00:02:53,501 --> 00:02:57,542
Each piece of equipment,
person, team and machine
25
00:02:57,626 --> 00:03:00,001
must be in position
for the beginning of the harvest.
26
00:03:07,709 --> 00:03:11,209
Mihály Horváth, chairman of the Dózsa,
is a mindful farmer.
27
00:03:11,292 --> 00:03:13,542
No machine goes unchecked.
28
00:03:16,417 --> 00:03:18,542
Brigade chief Gyula Szemci
29
00:03:18,626 --> 00:03:21,334
is helped by his son,
a lieutenant on furlough.
30
00:03:33,459 --> 00:03:38,251
Members surround the combine
affectionately as it arrives at the site.
31
00:03:42,376 --> 00:03:46,126
Their handshakes compel
comrade Pastyán to great deeds.
32
00:03:48,667 --> 00:03:50,876
The two old friends meet again.
33
00:03:50,959 --> 00:03:53,876
Two years earlier,
both had been driving tractors.
34
00:03:56,084 --> 00:03:59,542
The day before harvest begins,
the expected yield is estimated.
35
00:04:00,126 --> 00:04:02,417
This wheat field promises
36
00:04:02,501 --> 00:04:03,542
2 tons by acre.
37
00:04:05,251 --> 00:04:08,251
The 9 acres of József Szalai,
a former middle peasant,
38
00:04:08,334 --> 00:04:10,042
had never had such a yield.
39
00:04:10,959 --> 00:04:13,292
It's the fantastic result
of joint efforts.
40
00:04:16,417 --> 00:04:20,292
Joint efforts made
the golden ears heavier.
41
00:05:19,959 --> 00:05:23,501
Reapers didn't have much to do this year.
42
00:05:28,751 --> 00:05:33,376
The bulk of the 1500 acres of cereal
fields were harvested by machines.
43
00:05:34,376 --> 00:05:36,876
The horse-drawn reaper-balers
44
00:05:36,959 --> 00:05:39,042
cut as much in a day
45
00:05:39,126 --> 00:05:41,417
as scythes would in a week.
46
00:05:54,792 --> 00:05:57,792
But this isn't enough
for this year's harvest.
47
00:05:57,876 --> 00:06:00,751
Machinery workers
improved the performance
48
00:06:00,834 --> 00:06:03,417
of the reaper
with an ingenious innovation.
49
00:06:04,292 --> 00:06:06,084
They put together
a bale-collecting cart
50
00:06:06,167 --> 00:06:08,792
so the machine wouldn't strew
bales everywhere.
51
00:06:13,167 --> 00:06:15,959
With her colleagues,
Éva Szemenyei was careful
52
00:06:16,042 --> 00:06:18,626
to make sure that no ear is lost.
53
00:06:34,209 --> 00:06:38,251
Dózsa pioneers
proudly display their harvest
54
00:06:38,334 --> 00:06:40,001
to brigade chief Polecska.
55
00:06:44,667 --> 00:06:46,167
When the sun is at its zenith,
56
00:06:46,251 --> 00:06:49,126
a huge field of wheat
is already organized in crosses
57
00:06:49,209 --> 00:06:50,876
in the fields of Orosháza.
58
00:07:15,667 --> 00:07:19,001
For lunch, workers no longer
eat out of their satchels.
59
00:07:25,334 --> 00:07:28,667
The cooperative's kitchen
provides a hot, tasty meal
60
00:07:28,751 --> 00:07:30,292
to each worker.
61
00:07:44,834 --> 00:07:47,501
Meanwhile, the youngest generation
62
00:07:47,584 --> 00:07:50,917
is having a hearty snack
at the seasonal daycare.
63
00:08:15,876 --> 00:08:18,001
The harvested cereals are in danger.
64
00:08:19,084 --> 00:08:22,667
Each minute of delay
threatens an irreplaceable loss.
65
00:09:11,251 --> 00:09:13,667
Comrade Pastyán is faced with an ordeal.
66
00:09:13,751 --> 00:09:18,001
Some say that machines
cannot harvest leaning wheat.
67
00:09:22,584 --> 00:09:25,167
And yet he attempts the impossible.
68
00:09:26,209 --> 00:09:27,542
But the wheat remains wet.
69
00:09:27,626 --> 00:09:30,167
The machine twists the wheat,
but does not reap it.
70
00:09:41,376 --> 00:09:43,709
The cutter bar must be lowered.
71
00:09:52,334 --> 00:09:53,459
Another failure.
72
00:09:54,334 --> 00:09:56,417
Were the naysayers right?
73
00:09:57,167 --> 00:09:59,459
But János Pastyán won't give up.
74
00:09:59,959 --> 00:10:02,167
He fits his machine with ear lifters.
75
00:10:15,709 --> 00:10:17,251
They finally succeed.
76
00:10:18,376 --> 00:10:20,001
Albeit more slowly and carefully,
77
00:10:20,084 --> 00:10:23,459
the harvester nicely reaps
the leaning wheat,
78
00:10:23,542 --> 00:10:26,876
delivering 70 reapers from grueling work.
79
00:10:32,626 --> 00:10:35,584
Tractors follow
in the combine's wake on the stubble.
80
00:10:36,209 --> 00:10:39,709
The field is like a large factory.
81
00:10:44,917 --> 00:10:48,917
The drivers are guided via radio
from a control post.
82
00:10:50,376 --> 00:10:52,667
Hello? This is chairman Horváth.
83
00:10:52,751 --> 00:10:54,459
I request a yield report.
84
00:10:55,501 --> 00:10:57,251
This is driver Pastyán.
85
00:10:57,334 --> 00:11:00,709
We have threshed 18 tons,
I'll carry on in gear 6.
86
00:11:20,792 --> 00:11:24,084
In gear 6, he pushes his machine
to go even faster,
87
00:11:24,167 --> 00:11:28,542
threshing over 30 tons
of wheat on this day,
88
00:11:28,626 --> 00:11:32,042
ranking among the best
combine drivers in the country.
89
00:11:43,834 --> 00:11:46,876
Chairman Horváth
and party secretary Juhász
90
00:11:46,959 --> 00:11:50,667
roam the 4000 acres of land
from dawn till dusk.
91
00:12:01,501 --> 00:12:05,709
A mindful farmer doesn't just oversee
the speed of machinery.
92
00:12:06,917 --> 00:12:10,084
The amount of wheat threshed
mirrors the driver's performance.
93
00:12:11,667 --> 00:12:15,709
Pastyán's machine reaps the wheat nicely
and threshes it cleanly.
94
00:12:20,376 --> 00:12:23,292
Let's see the straw.
How many grains are there left in it?
95
00:12:29,292 --> 00:12:32,209
Comrade Horváth
can be satisfied with the result.
96
00:12:32,792 --> 00:12:36,084
Pastyán's machine operates
with minimal grain losses.
97
00:12:44,876 --> 00:12:46,667
This is driver Martuc.
98
00:12:47,251 --> 00:12:48,792
We are moving to a new field.
99
00:12:49,376 --> 00:12:52,167
I promise we won't be left behind
by János Pastyán.
100
00:12:55,709 --> 00:12:59,126
As the harvest goes on, things speed up.
101
00:12:59,209 --> 00:13:01,667
As they move forward,
no wheat is left standing.
102
00:13:02,917 --> 00:13:05,459
Following the feverish pace
of this superb performance,
103
00:13:05,542 --> 00:13:08,917
the wheat is transported loose
to make transportation quicker
104
00:13:09,001 --> 00:13:11,834
and so the machines
don't stop for a second.
105
00:13:25,251 --> 00:13:27,667
The processing area's workers
had to process
106
00:13:27,751 --> 00:13:30,542
nearly 100 wagons of wheat on this day.
107
00:13:40,334 --> 00:13:42,751
Threshing was no easier.
108
00:13:43,501 --> 00:13:47,501
During the first days, the Petőfi brigade
threshed over 60 tons of cereals.
109
00:14:10,917 --> 00:14:15,667
Comrade Szalai reporting on July 23, 1953.
110
00:14:16,292 --> 00:14:18,876
50 fully loaded carts are ready to leave.
111
00:14:20,042 --> 00:14:22,167
This is a holiday in Orosháza,
112
00:14:22,251 --> 00:14:24,917
even though it's not marked in red
in the calendar.
113
00:14:25,667 --> 00:14:28,001
The Dózsa sends its first cereals
114
00:14:28,084 --> 00:14:30,792
to the homeland and
to its proletarian brothers and sisters.
115
00:14:31,459 --> 00:14:35,126
The workers of the cooperative
have held their own in the battle.
116
00:14:36,084 --> 00:14:39,917
Their great deeds have contributed
to the government program,
117
00:14:40,001 --> 00:14:43,167
laying the foundations of a rapid increase
in the standard of living.
118
00:14:48,626 --> 00:14:51,876
The day of the handover,
festivities took place in Orosháza.
119
00:14:57,917 --> 00:15:01,126
As a token of its loyalty
to the homeland and the party,
120
00:15:01,209 --> 00:15:03,834
the cooperative Dózsa
hands a wheat wreath
121
00:15:03,917 --> 00:15:05,292
to the local party committee.
122
00:15:05,376 --> 00:15:08,001
COOPERATIVES FOR SOCIALIST AGRICULTURE
123
00:15:19,209 --> 00:15:23,292
This long, meandering line of carts is
transporting wheat to the members' homes.
124
00:15:33,751 --> 00:15:36,959
Comrade Pastyán didn't grapple
with the leaning wheat for nothing.
125
00:15:37,542 --> 00:15:40,376
As a just reward,
he gets to load up on cereals.
126
00:15:58,917 --> 00:16:03,084
At the Szalais' home,
3 carts drop off 3 tons of cereals.
127
00:16:03,792 --> 00:16:05,417
The family is overjoyed.
128
00:16:06,626 --> 00:16:08,792
This first year of joint efforts
129
00:16:08,876 --> 00:16:11,959
has already yielded more
than work as a lone farmer.
130
00:16:19,834 --> 00:16:23,167
Members help each other
bring the wheat home.
131
00:16:28,751 --> 00:16:32,834
Comrade Szalai brings Mr. Szakodi
his share, 4 tons.
132
00:16:49,084 --> 00:16:52,167
After carrying the bags,
a toast feels good.
133
00:16:53,334 --> 00:16:55,542
"Szalai, my neighbor, let's make sure
134
00:16:55,626 --> 00:16:57,709
there is even more wheat next year."
135
00:17:13,626 --> 00:17:17,709
The wheat sowed with so much care,
watched with a fearful eye,
136
00:17:17,792 --> 00:17:19,709
and for which
137
00:17:19,792 --> 00:17:22,917
the whole cooperative worked so hard
is turned into bread.
138
00:17:35,334 --> 00:17:37,834
Take a big bite out of it, Lacika.
139
00:17:37,917 --> 00:17:40,917
There will be more than enough
for you and everyone else.
140
00:17:47,834 --> 00:17:50,167
THE END
12424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.