All language subtitles for Harvest in Oroshaza 1953 BDRip x264-BiPOLAR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,209 --> 00:00:21,626 July, 1953. 2 00:00:23,126 --> 00:00:25,584 Wheat, the bread of our people, has ripened. 3 00:00:26,542 --> 00:00:29,834 Thanks and respect to our working peasantry, 4 00:00:29,917 --> 00:00:32,792 the warriors of a bountiful wheat harvest. 5 00:00:33,459 --> 00:00:37,084 HARVEST IN OROSHÁZA 6 00:00:37,167 --> 00:00:39,542 PHOTOGRAPHY: 7 00:00:39,626 --> 00:00:41,834 MUSIC: 8 00:00:41,917 --> 00:00:46,751 EDITING: PRODUCTION MANAGER: 9 00:00:46,834 --> 00:00:49,042 COLORING WORK: 10 00:00:49,126 --> 00:00:53,959 PRODUCED BY The Hungarian News And Documentary Film Factory 11 00:00:54,042 --> 00:00:56,709 DIRECTED BY MIKLÓS JANCSÓ 12 00:01:04,751 --> 00:01:09,251 The red flag is raised on the Orosháza Dózsa's watchtower, 13 00:01:09,334 --> 00:01:12,417 thereby signaling the beginning of the harvest. 14 00:01:22,251 --> 00:01:25,459 Members of the Dózsa supply 3000 tons of cereals, 15 00:01:25,542 --> 00:01:29,334 providing bread to nearly 10,000 of the country's workers. 16 00:01:37,126 --> 00:01:40,542 Orosháza in the pulsating moments of harvest preparations. 17 00:01:41,459 --> 00:01:44,667 Combine harvesters, the heavy artillery of the harvest battle 18 00:01:44,751 --> 00:01:46,167 are ready to be deployed. 19 00:01:47,542 --> 00:01:50,751 János Pastyán, the best combine driver, 20 00:01:50,834 --> 00:01:53,167 is heading to the brigade accommodations. 21 00:02:39,376 --> 00:02:43,209 At the center of the harvest battle, at the brigade accommodations. 22 00:02:44,001 --> 00:02:46,167 Here, they have to prepare for the uninterrupted 23 00:02:46,251 --> 00:02:48,334 transportation of 100s of wagons of cereals. 24 00:02:53,501 --> 00:02:57,542 Each piece of equipment, person, team and machine 25 00:02:57,626 --> 00:03:00,001 must be in position for the beginning of the harvest. 26 00:03:07,709 --> 00:03:11,209 Mihály Horváth, chairman of the Dózsa, is a mindful farmer. 27 00:03:11,292 --> 00:03:13,542 No machine goes unchecked. 28 00:03:16,417 --> 00:03:18,542 Brigade chief Gyula Szemci 29 00:03:18,626 --> 00:03:21,334 is helped by his son, a lieutenant on furlough. 30 00:03:33,459 --> 00:03:38,251 Members surround the combine affectionately as it arrives at the site. 31 00:03:42,376 --> 00:03:46,126 Their handshakes compel comrade Pastyán to great deeds. 32 00:03:48,667 --> 00:03:50,876 The two old friends meet again. 33 00:03:50,959 --> 00:03:53,876 Two years earlier, both had been driving tractors. 34 00:03:56,084 --> 00:03:59,542 The day before harvest begins, the expected yield is estimated. 35 00:04:00,126 --> 00:04:02,417 This wheat field promises 36 00:04:02,501 --> 00:04:03,542 2 tons by acre. 37 00:04:05,251 --> 00:04:08,251 The 9 acres of József Szalai, a former middle peasant, 38 00:04:08,334 --> 00:04:10,042 had never had such a yield. 39 00:04:10,959 --> 00:04:13,292 It's the fantastic result of joint efforts. 40 00:04:16,417 --> 00:04:20,292 Joint efforts made the golden ears heavier. 41 00:05:19,959 --> 00:05:23,501 Reapers didn't have much to do this year. 42 00:05:28,751 --> 00:05:33,376 The bulk of the 1500 acres of cereal fields were harvested by machines. 43 00:05:34,376 --> 00:05:36,876 The horse-drawn reaper-balers 44 00:05:36,959 --> 00:05:39,042 cut as much in a day 45 00:05:39,126 --> 00:05:41,417 as scythes would in a week. 46 00:05:54,792 --> 00:05:57,792 But this isn't enough for this year's harvest. 47 00:05:57,876 --> 00:06:00,751 Machinery workers improved the performance 48 00:06:00,834 --> 00:06:03,417 of the reaper with an ingenious innovation. 49 00:06:04,292 --> 00:06:06,084 They put together a bale-collecting cart 50 00:06:06,167 --> 00:06:08,792 so the machine wouldn't strew bales everywhere. 51 00:06:13,167 --> 00:06:15,959 With her colleagues, Éva Szemenyei was careful 52 00:06:16,042 --> 00:06:18,626 to make sure that no ear is lost. 53 00:06:34,209 --> 00:06:38,251 Dózsa pioneers proudly display their harvest 54 00:06:38,334 --> 00:06:40,001 to brigade chief Polecska. 55 00:06:44,667 --> 00:06:46,167 When the sun is at its zenith, 56 00:06:46,251 --> 00:06:49,126 a huge field of wheat is already organized in crosses 57 00:06:49,209 --> 00:06:50,876 in the fields of Orosháza. 58 00:07:15,667 --> 00:07:19,001 For lunch, workers no longer eat out of their satchels. 59 00:07:25,334 --> 00:07:28,667 The cooperative's kitchen provides a hot, tasty meal 60 00:07:28,751 --> 00:07:30,292 to each worker. 61 00:07:44,834 --> 00:07:47,501 Meanwhile, the youngest generation 62 00:07:47,584 --> 00:07:50,917 is having a hearty snack at the seasonal daycare. 63 00:08:15,876 --> 00:08:18,001 The harvested cereals are in danger. 64 00:08:19,084 --> 00:08:22,667 Each minute of delay threatens an irreplaceable loss. 65 00:09:11,251 --> 00:09:13,667 Comrade Pastyán is faced with an ordeal. 66 00:09:13,751 --> 00:09:18,001 Some say that machines cannot harvest leaning wheat. 67 00:09:22,584 --> 00:09:25,167 And yet he attempts the impossible. 68 00:09:26,209 --> 00:09:27,542 But the wheat remains wet. 69 00:09:27,626 --> 00:09:30,167 The machine twists the wheat, but does not reap it. 70 00:09:41,376 --> 00:09:43,709 The cutter bar must be lowered. 71 00:09:52,334 --> 00:09:53,459 Another failure. 72 00:09:54,334 --> 00:09:56,417 Were the naysayers right? 73 00:09:57,167 --> 00:09:59,459 But János Pastyán won't give up. 74 00:09:59,959 --> 00:10:02,167 He fits his machine with ear lifters. 75 00:10:15,709 --> 00:10:17,251 They finally succeed. 76 00:10:18,376 --> 00:10:20,001 Albeit more slowly and carefully, 77 00:10:20,084 --> 00:10:23,459 the harvester nicely reaps the leaning wheat, 78 00:10:23,542 --> 00:10:26,876 delivering 70 reapers from grueling work. 79 00:10:32,626 --> 00:10:35,584 Tractors follow in the combine's wake on the stubble. 80 00:10:36,209 --> 00:10:39,709 The field is like a large factory. 81 00:10:44,917 --> 00:10:48,917 The drivers are guided via radio from a control post. 82 00:10:50,376 --> 00:10:52,667 Hello? This is chairman Horváth. 83 00:10:52,751 --> 00:10:54,459 I request a yield report. 84 00:10:55,501 --> 00:10:57,251 This is driver Pastyán. 85 00:10:57,334 --> 00:11:00,709 We have threshed 18 tons, I'll carry on in gear 6. 86 00:11:20,792 --> 00:11:24,084 In gear 6, he pushes his machine to go even faster, 87 00:11:24,167 --> 00:11:28,542 threshing over 30 tons of wheat on this day, 88 00:11:28,626 --> 00:11:32,042 ranking among the best combine drivers in the country. 89 00:11:43,834 --> 00:11:46,876 Chairman Horváth and party secretary Juhász 90 00:11:46,959 --> 00:11:50,667 roam the 4000 acres of land from dawn till dusk. 91 00:12:01,501 --> 00:12:05,709 A mindful farmer doesn't just oversee the speed of machinery. 92 00:12:06,917 --> 00:12:10,084 The amount of wheat threshed mirrors the driver's performance. 93 00:12:11,667 --> 00:12:15,709 Pastyán's machine reaps the wheat nicely and threshes it cleanly. 94 00:12:20,376 --> 00:12:23,292 Let's see the straw. How many grains are there left in it? 95 00:12:29,292 --> 00:12:32,209 Comrade Horváth can be satisfied with the result. 96 00:12:32,792 --> 00:12:36,084 Pastyán's machine operates with minimal grain losses. 97 00:12:44,876 --> 00:12:46,667 This is driver Martuc. 98 00:12:47,251 --> 00:12:48,792 We are moving to a new field. 99 00:12:49,376 --> 00:12:52,167 I promise we won't be left behind by János Pastyán. 100 00:12:55,709 --> 00:12:59,126 As the harvest goes on, things speed up. 101 00:12:59,209 --> 00:13:01,667 As they move forward, no wheat is left standing. 102 00:13:02,917 --> 00:13:05,459 Following the feverish pace of this superb performance, 103 00:13:05,542 --> 00:13:08,917 the wheat is transported loose to make transportation quicker 104 00:13:09,001 --> 00:13:11,834 and so the machines don't stop for a second. 105 00:13:25,251 --> 00:13:27,667 The processing area's workers had to process 106 00:13:27,751 --> 00:13:30,542 nearly 100 wagons of wheat on this day. 107 00:13:40,334 --> 00:13:42,751 Threshing was no easier. 108 00:13:43,501 --> 00:13:47,501 During the first days, the Petőfi brigade threshed over 60 tons of cereals. 109 00:14:10,917 --> 00:14:15,667 Comrade Szalai reporting on July 23, 1953. 110 00:14:16,292 --> 00:14:18,876 50 fully loaded carts are ready to leave. 111 00:14:20,042 --> 00:14:22,167 This is a holiday in Orosháza, 112 00:14:22,251 --> 00:14:24,917 even though it's not marked in red in the calendar. 113 00:14:25,667 --> 00:14:28,001 The Dózsa sends its first cereals 114 00:14:28,084 --> 00:14:30,792 to the homeland and to its proletarian brothers and sisters. 115 00:14:31,459 --> 00:14:35,126 The workers of the cooperative have held their own in the battle. 116 00:14:36,084 --> 00:14:39,917 Their great deeds have contributed to the government program, 117 00:14:40,001 --> 00:14:43,167 laying the foundations of a rapid increase in the standard of living. 118 00:14:48,626 --> 00:14:51,876 The day of the handover, festivities took place in Orosháza. 119 00:14:57,917 --> 00:15:01,126 As a token of its loyalty to the homeland and the party, 120 00:15:01,209 --> 00:15:03,834 the cooperative Dózsa hands a wheat wreath 121 00:15:03,917 --> 00:15:05,292 to the local party committee. 122 00:15:05,376 --> 00:15:08,001 COOPERATIVES FOR SOCIALIST AGRICULTURE 123 00:15:19,209 --> 00:15:23,292 This long, meandering line of carts is transporting wheat to the members' homes. 124 00:15:33,751 --> 00:15:36,959 Comrade Pastyán didn't grapple with the leaning wheat for nothing. 125 00:15:37,542 --> 00:15:40,376 As a just reward, he gets to load up on cereals. 126 00:15:58,917 --> 00:16:03,084 At the Szalais' home, 3 carts drop off 3 tons of cereals. 127 00:16:03,792 --> 00:16:05,417 The family is overjoyed. 128 00:16:06,626 --> 00:16:08,792 This first year of joint efforts 129 00:16:08,876 --> 00:16:11,959 has already yielded more than work as a lone farmer. 130 00:16:19,834 --> 00:16:23,167 Members help each other bring the wheat home. 131 00:16:28,751 --> 00:16:32,834 Comrade Szalai brings Mr. Szakodi his share, 4 tons. 132 00:16:49,084 --> 00:16:52,167 After carrying the bags, a toast feels good. 133 00:16:53,334 --> 00:16:55,542 "Szalai, my neighbor, let's make sure 134 00:16:55,626 --> 00:16:57,709 there is even more wheat next year." 135 00:17:13,626 --> 00:17:17,709 The wheat sowed with so much care, watched with a fearful eye, 136 00:17:17,792 --> 00:17:19,709 and for which 137 00:17:19,792 --> 00:17:22,917 the whole cooperative worked so hard is turned into bread. 138 00:17:35,334 --> 00:17:37,834 Take a big bite out of it, Lacika. 139 00:17:37,917 --> 00:17:40,917 There will be more than enough for you and everyone else. 140 00:17:47,834 --> 00:17:50,167 THE END 12424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.