Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
I "cangaceiros", banditi mistici,
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,400
sono scomparsi dal Nord-Est
del Brasile nel 1940.
3
00:00:14,600 --> 00:00:18,800
Il pi� famoso di tutti
i cangaceiros fu Lampiao,
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,200
che combatt� per 25 anni
contro il governo.
5
00:00:23,400 --> 00:00:27,600
Ancor oggi, di tanto in tanto,
nascono bande di cangaceiros
6
00:00:27,800 --> 00:00:32,000
che cercano di ripetere
la leggenda di Lampiao.
7
00:00:32,200 --> 00:00:36,400
San Giorgio � il santo cattolico
pi� popolare del Brasile.
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,800
C'� una divinit� analoga nella
religione nera di origine africana:
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,900
OXOSSE
10
00:00:43,000 --> 00:00:47,200
San Giorgio, e Oxosse, sono chiamati
dal popolo "IL SANTO GUERRIERO".
11
00:00:47,400 --> 00:00:51,600
Questo film � ispirato alla
leggendaria guerra
12
00:00:51,800 --> 00:00:56,000
del "DRAGO DEL MALE
CONTRO IL SANTO GUERRIERO"
13
00:00:56,200 --> 00:01:00,400
Si chiamano: JAGUN�OS = sicari,
mercenari CORONEL = grossi latifondisti
14
00:01:00,600 --> 00:01:04,800
BEATOS = comunit� di contadini
miseri e mistici
15
00:01:05,000 --> 00:01:09,200
SANTO = persona che dirige
spiritualmente queste comunit�.
16
00:01:09,500 --> 00:01:13,500
Traduzione e sottotitoli
Tati48 - 2017
younditalia.wordpress.com
17
00:02:43,000 --> 00:02:46,600
- In che anno fu scoperto il Brasile?
- Nel 1500.
18
00:02:46,800 --> 00:02:49,440
- Di nuovo: 1500
- Nel 1500.
19
00:02:49,640 --> 00:02:52,420
Giusto. E l'indipendenza del
Brasile in che anno fu?
20
00:02:52,520 --> 00:02:55,200
Nel 1822.
21
00:02:55,400 --> 00:02:58,551
1822.
22
00:03:00,520 --> 00:03:02,860
E la liberazione degli schiavi
in che anno fu?
23
00:03:02,960 --> 00:03:05,400
1888.
24
00:03:05,600 --> 00:03:09,120
1888.
25
00:03:09,320 --> 00:03:13,677
- Di nuovo: 1888.
- 1888.
26
00:03:14,200 --> 00:03:16,200
La repubblica in che anno fu?
27
00:03:16,360 --> 00:03:19,800
1889.
28
00:03:20,000 --> 00:03:24,437
- Di nuovo: 1889.
- 1889.
29
00:03:25,440 --> 00:03:29,640
- E Lampiao in che anno mor�?
- 1938.
30
00:03:29,840 --> 00:03:32,680
1938.
31
00:03:32,880 --> 00:03:36,714
- Di nuovo: 1938
- 1938.
32
00:03:39,320 --> 00:03:42,920
# Bahia, terra del cocco
e dei 2 fratelli #
33
00:03:43,120 --> 00:03:47,120
# Santi Cosma e Damiano,
patroni di Bahia #
34
00:05:43,360 --> 00:05:47,353
Sono comparso qui,
non ho famiglia n� nome.
35
00:05:48,120 --> 00:05:52,477
Vengo col vento per sorprendere
gli ultimi giorni di fame.
36
00:05:53,440 --> 00:05:56,989
Porto con me il popolo
di questo sert�o brasiliano,
37
00:05:58,080 --> 00:06:01,470
E indosso di nuovo
un cappello da cangaceiro.
38
00:06:02,480 --> 00:06:05,711
Voglio veder comparire
gli uomini di questa citt�,
39
00:06:06,040 --> 00:06:09,077
orgoglio e ricchezza
del Drago del male.
40
00:06:10,920 --> 00:06:14,469
Oggi vado via,
ma un giorno torner�.
41
00:06:14,760 --> 00:06:18,435
E quel giorno senza piet�
nemmeno una pietra rester�.
42
00:06:19,040 --> 00:06:21,480
Perch� la vendetta ha due croci,
43
00:06:21,680 --> 00:06:24,114
La croce dell'odio
e la croce dell'amore.
44
00:06:24,680 --> 00:06:28,389
Recitate tre volte il Padrenostro,
"Lampiao, nostro Signore!"
45
00:06:30,720 --> 00:06:35,020
INDIPENDENZA O MORTE
46
00:07:49,520 --> 00:07:51,520
Doctor Matos,
47
00:07:52,480 --> 00:07:55,074
mi ricordo ancora
come se fosse oggi.
48
00:07:56,240 --> 00:07:59,152
Andavo su un sentiero
e ho incontrato Lampiao.
49
00:08:00,040 --> 00:08:03,919
Si ferm� e disse...
"Come una lacrima limpida."
50
00:08:05,240 --> 00:08:10,030
Fu quando mi disse: "Antonio,
non vuoi entrare nel canga�o?"
51
00:08:11,760 --> 00:08:14,880
Ah, Dottore!
Ne avevo una gran voglia,
52
00:08:15,080 --> 00:08:17,469
ma il mio orgoglio fu maggiore.
53
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Risposi di no.
54
00:08:20,280 --> 00:08:24,080
Allora apparve quel tal
Corisco, biondo, carino,
55
00:08:24,280 --> 00:08:28,717
e disse a Lampiao: "Lasciami
sgozzare questo macaco, una volta!"
56
00:08:29,880 --> 00:08:32,520
Sa cosa gli rispose Lampiao, Dottore?
57
00:08:32,720 --> 00:08:38,033
"Questo no, � un caprone;
� un nemico per� decente!"
58
00:08:40,080 --> 00:08:44,278
Dottor Matos,
Lampiao era il mio specchio.
59
00:08:46,080 --> 00:08:50,676
Pochi giorni dopo
lo stavo gi� braccando.
60
00:08:51,920 --> 00:08:56,072
Se i nostri cammini si incrociavano,
61
00:08:56,520 --> 00:08:58,300
in mezzo alla sparatoria,
62
00:08:58,400 --> 00:09:02,188
lui si svelava e gridava:
"Antonio, sei tu, Antonio?"
63
00:09:03,160 --> 00:09:05,720
E quando Corisco
scopriva che ero io...
64
00:09:05,920 --> 00:09:07,900
lui si imbestialiva.
65
00:09:08,000 --> 00:09:10,878
Corisco saltava, Corisco tirava,
66
00:09:12,480 --> 00:09:15,500
e il vento gli soffiava talmente
fra i capelli, dottore,
67
00:09:15,600 --> 00:09:18,319
che sembravano due bandiere dorate.
68
00:09:28,080 --> 00:09:32,153
S�, Dottore, e poi...
69
00:09:33,680 --> 00:09:35,680
poi lo uccisi.
70
00:09:37,520 --> 00:09:39,829
E cos� tutto fin�.
71
00:09:41,800 --> 00:09:43,800
E ora...
72
00:09:45,500 --> 00:09:48,000
lei viene a dirmi...
73
00:09:49,200 --> 00:09:52,100
che c'� ancora un cangaceiro.
74
00:09:53,750 --> 00:09:55,750
Non posso crederlo.
75
00:10:00,640 --> 00:10:02,936
Per� voglio soddisfare
la sua richiesta.
76
00:10:05,680 --> 00:10:07,796
Ma non voglio denaro.
77
00:10:09,960 --> 00:10:13,475
Andr� al Giardino dei Piranha
per sapere se � vero,
78
00:10:14,960 --> 00:10:16,996
sapere se c'� davvero.
79
00:10:19,840 --> 00:10:21,840
Maddalena,
80
00:10:22,840 --> 00:10:25,559
vai dentro e apri
il mio vecchio baule.
81
00:10:26,320 --> 00:10:29,073
Prendi il mio fucile e il cappello.
82
00:10:31,200 --> 00:10:33,760
Credo che far� un viaggio.
83
00:10:38,640 --> 00:10:43,236
# Giurando in dieci chiese #
84
00:10:48,160 --> 00:10:53,473
# senza santo patrono #
85
00:10:57,880 --> 00:11:04,149
# Antonio das Mortes #
86
00:11:06,080 --> 00:11:12,918
# Uccisore di cangaceiros #
87
00:11:14,480 --> 00:11:17,440
# Uccisore, uccisore, #
88
00:11:17,640 --> 00:11:21,952
# Uccisore di cangaceiros #
89
00:11:26,920 --> 00:11:30,400
# Uccisore, uccisore, #
90
00:11:30,600 --> 00:11:35,833
# Uccisore di cangaceiros #
91
00:11:39,680 --> 00:11:42,920
# Uccisore, uccisore, #
92
00:11:43,120 --> 00:11:47,033
# Uccisore di cangaceiros #
93
00:12:07,640 --> 00:12:11,599
Prendilo, Batista.
Batista, prendilo.
94
00:12:15,440 --> 00:12:17,440
E' lui, Laura.
95
00:12:20,600 --> 00:12:22,989
Ah, colonnello, mi stavo dimenticando.
96
00:12:23,400 --> 00:12:27,120
- Ho portato Antonio das Mortes.
- Chi? Antonio das Mortes?
97
00:12:27,320 --> 00:12:30,500
S�. Rester� un po' qui in giro
per badare ai cangaceiros.
98
00:12:30,600 --> 00:12:33,512
Non vi dissi di portare
rinforzi di polizia?
99
00:12:34,040 --> 00:12:35,780
Antonio das Mortes � meglio.
100
00:12:35,880 --> 00:12:38,380
Se lui fa fuori questa gente
non ci saranno problemi,
101
00:12:38,480 --> 00:12:41,800
n� inchieste, n� interrogatori,
n� servizi giornalistici,
102
00:12:42,000 --> 00:12:46,278
e la risolviamo a modo nostro.
E poi... lo fa gratis.
103
00:12:46,520 --> 00:12:51,116
Matos, un sicario gratuito
porta disgrazia.
104
00:12:51,760 --> 00:12:53,990
Credo che non fosse necessario.
105
00:12:54,360 --> 00:12:57,820
Per quanto ho sentito dire, questo
cangaceiro � puramente teatrale.
106
00:12:57,920 --> 00:13:00,104
Forse voi non avete paura,
colonnello,
107
00:13:00,360 --> 00:13:04,717
ma qualche disordine pu� sconvolgere
il futuro del Giardino dei Piranha.
108
00:13:05,160 --> 00:13:07,600
Voglio installare qui un'industria,
109
00:13:07,800 --> 00:13:11,793
ma gli investitori del Sud
esigono ordine.
110
00:13:12,520 --> 00:13:15,712
Bisogna finirla con questa
fama di violenza nel Nordest.
111
00:13:15,850 --> 00:13:18,706
E poi la riforma agraria
far� cessare i conflitti.
112
00:13:18,840 --> 00:13:21,957
Cosa? Riforma agraria?
113
00:13:22,520 --> 00:13:25,040
S�, colonnello, riforma agraria.
114
00:13:25,240 --> 00:13:27,060
E' il progresso, un segno dei tempi.
115
00:13:27,160 --> 00:13:30,280
Dividere la mia terra
con questi miserabili?
116
00:13:30,480 --> 00:13:32,480
Siete pazzo?
117
00:13:33,560 --> 00:13:36,320
Non divider� la mia terra
con questi fannulloni!
118
00:13:36,520 --> 00:13:38,520
Il governo � impazzito.
119
00:13:38,720 --> 00:13:42,140
Perch� questi dottori si impicciano
di queste cose della terra?
120
00:13:42,240 --> 00:13:44,180
Le cose della terra sono affar mio.
121
00:13:44,280 --> 00:13:46,260
Loro possono intendersi di macchine,
122
00:13:46,360 --> 00:13:49,740
ma la terra � affar mio.
Non voglio saperne di aiuti americani,
123
00:13:49,840 --> 00:13:53,549
n� di riforma agraria, n� di industria,
n� di altre sciagure!
124
00:13:54,360 --> 00:13:57,440
Voglio solo sapere delle mie vacche.
Delle mie vacche!
125
00:13:57,640 --> 00:14:01,168
E un'altra cosa: io non ho paura
di nessun banditello! Capito?
126
00:14:01,360 --> 00:14:04,664
Questo Antonio das Mortes potete
mandarlo via o tenervelo.
127
00:14:05,120 --> 00:14:07,120
Ho bisogno solo di Laura.
128
00:14:07,560 --> 00:14:11,712
Laura, vieni da me, Laura.
129
00:14:12,200 --> 00:14:14,555
Vieni, mio bene, vieni da me.
130
00:14:14,960 --> 00:14:17,400
Riforma agraria, dividere le terre.
131
00:14:17,600 --> 00:14:20,660
Scansafatiche! Che lottino
per la terra come lotto io!
132
00:14:20,760 --> 00:14:23,274
Non divido il mio sudore!
133
00:14:25,200 --> 00:14:28,616
Dovranno passare sul mio cadavere
per prendere le mie terre!
134
00:14:29,160 --> 00:14:31,860
Non farci caso, questo vecchio
sta diventando pazzo.
135
00:14:31,960 --> 00:14:35,714
Porta le tue cose alla pensione
e aspetta al bar i miei ordini.
136
00:14:42,400 --> 00:14:44,516
Nessuno toccher� le mie terre.
137
00:14:46,400 --> 00:14:49,060
Dividere le mie terre con quelli
che non vogliono lavorare!
138
00:14:49,160 --> 00:14:53,631
Amico mio Batista, se il dottor
Getulio Vargas fosse vivo...
139
00:14:54,160 --> 00:14:56,754
nessuno toccherebbe
la terra degli altri.
140
00:14:57,080 --> 00:15:01,153
La colpa di tutto questo
� la bomba atomica!
141
00:15:38,800 --> 00:15:40,540
Gol!
142
00:15:40,640 --> 00:15:43,880
Gran belle donne in citt�, professore!
Dovresti andarci.
143
00:15:44,080 --> 00:15:47,959
Perch� cercare belle donne
se ce n'� una qui vicino?
144
00:15:51,920 --> 00:15:54,080
Non sono io a dirlo, � la gente.
145
00:15:54,280 --> 00:15:56,100
E' la voce del popolo, professore.
146
00:15:56,200 --> 00:15:58,430
"Vox populi, vox dei."
147
00:15:59,220 --> 00:16:01,020
Chi ti ha insegnato
il latino? Il prete?
148
00:16:01,120 --> 00:16:04,380
A proposito del prete, vuole
convincermi a fare il sindaco.
149
00:16:04,480 --> 00:16:08,080
Ah, s�? Avr� in te un grande
avversario politico.
150
00:16:08,280 --> 00:16:10,919
- Quale sar� la tua piattaforma?
- Il pulpito!
151
00:16:17,160 --> 00:16:20,152
- Diventerai sacrestano, professore?
- S�, Matos.
152
00:16:20,400 --> 00:16:23,816
Io non sto al capezzale n� alla
tavola di nessun colonnello.
153
00:16:24,960 --> 00:16:29,240
Professore, io voglio essere eletto
sindaco, poi deputato...
154
00:16:29,440 --> 00:16:30,940
e se possibile senatore.
155
00:16:31,040 --> 00:16:34,260
Voglio trovarti un impiego nella
capitale, con un salario regolare.
156
00:16:34,360 --> 00:16:37,716
Ah, grazie a Dio!
Non prendo niente da sei mesi.
157
00:16:38,000 --> 00:16:41,920
Non esser pessimista, stiamo entrando
in un grande giro di affari.
158
00:16:42,120 --> 00:16:44,720
I giri che conosco sono
quelli del cacao,
159
00:16:44,920 --> 00:16:46,860
del caff�, dell'oro,
160
00:16:46,960 --> 00:16:49,600
dei brillanti, dello zucchero,
161
00:16:49,800 --> 00:16:53,076
del petrolio, del caucci�.
162
00:16:55,600 --> 00:16:59,639
Professore, sar� il dollaro degli
americani a salvare questo paese.
163
00:17:00,200 --> 00:17:03,670
Salver� il paese o le tasche
di chi li accoglie?
164
00:17:06,960 --> 00:17:09,760
# Sta arrivando il momento. #
165
00:17:09,960 --> 00:17:12,838
# Ho amato, amato troppo. #
166
00:17:13,320 --> 00:17:17,840
# Nessuno ha sofferto per amore #
# quel che ho sofferto io. #
167
00:17:18,040 --> 00:17:23,520
# Ho pianto, ho perso la pace, #
# ma quel che io sono... #
168
00:17:23,720 --> 00:17:27,235
Matos, il tempo e la grappa
li paghi tu.
169
00:18:12,840 --> 00:18:14,840
Donna Santa,
170
00:18:15,520 --> 00:18:19,433
� giunto il momento di bruciare
i vivi e distruggere la citt�.
171
00:18:20,920 --> 00:18:24,196
Ho fatto una promessa che
ora devo mantenere...
172
00:18:25,360 --> 00:18:28,955
per la felicit� degli angeli
e la gioia del popolo.
173
00:18:29,400 --> 00:18:35,475
Rispetta Dio, Capitan Coirana!
Rispetta Dio e il governo.
174
00:18:35,720 --> 00:18:37,790
Rispettare?
175
00:18:38,680 --> 00:18:41,877
E chi a questo mondo rispetta noi...
176
00:18:43,600 --> 00:18:46,478
poveri infelici disgraziati?
177
00:18:48,200 --> 00:18:52,432
La vendetta arriver� per guarire
gli anni di sofferenza.
178
00:18:54,160 --> 00:18:58,472
Senza rispetto e senza riguardo!
179
00:18:59,920 --> 00:19:03,879
Il passato lo ha provato
e il futuro lo prover�.
180
00:19:04,920 --> 00:19:08,833
Chi si solleva contro l'Imperatore
paga con la testa.
181
00:19:11,280 --> 00:19:13,748
Chi � disgraziato, piange.
182
00:19:14,520 --> 00:19:17,159
Piange, piange.
183
00:19:19,440 --> 00:19:21,954
Il destino della miseria
� l'inferno.
184
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
E' l'inferno.
185
00:19:27,080 --> 00:19:30,197
Voglio prendere la mia nave
con la vela bianca...
186
00:19:31,160 --> 00:19:33,355
e tornare in Africa.
187
00:19:34,480 --> 00:19:37,153
Tornare nell'Africa di mio nonno.
188
00:19:37,720 --> 00:19:42,748
Negro Antao, tu sei
nel linguaggio della paura...
189
00:19:43,920 --> 00:19:46,150
e nei confini dell'ignoranza.
190
00:19:48,360 --> 00:19:53,434
Il futuro sta sopra il futuro
e non sotto il passato.
191
00:19:56,200 --> 00:19:58,760
Sono andato in giro per il mondo...
192
00:20:01,440 --> 00:20:04,352
ed ho conosciuto
la disgrazia degli altri.
193
00:20:07,560 --> 00:20:11,189
Ho imparato una verit�
che c'� nella Sacra Bibbia:
194
00:20:12,600 --> 00:20:15,114
"Occhio per occhio,
dente per dente."
195
00:20:19,320 --> 00:20:22,437
Prima del 1945...
196
00:20:24,000 --> 00:20:27,390
il Brasile entr� in guerra
nella lontana Europa.
197
00:20:28,800 --> 00:20:31,519
C'era la dittatura del Dr.Getulio.
198
00:20:33,360 --> 00:20:37,353
Il Brasile ha vinto la guerra?
Non l'ha vinta?
199
00:20:38,480 --> 00:20:40,835
Io le ho perse tutte.
200
00:20:42,800 --> 00:20:47,078
Per paura, per vilt�.
201
00:20:49,280 --> 00:20:51,999
Ho perso di vista anche il nemico.
202
00:20:53,120 --> 00:20:58,399
Professore, vedi questa mano?
203
00:21:00,840 --> 00:21:03,308
Ha ucciso pi� di cento cangaceiros.
204
00:21:05,000 --> 00:21:08,549
Ora vivo solo nella
tristezza del ricordo.
205
00:21:10,320 --> 00:21:13,596
Per questo devo trovare
un altro nemico,
206
00:21:15,000 --> 00:21:17,070
per avere un'altra vita.
207
00:21:18,880 --> 00:21:21,678
Per questo sono venuto
a vedere con certezza...
208
00:21:22,720 --> 00:21:26,599
per sapere se quel tal Coirana
� un vero cangaceiro.
209
00:21:27,760 --> 00:21:30,320
Se esiste, professore,
210
00:21:31,480 --> 00:21:33,994
devo uccidere anche lui.
211
00:22:38,440 --> 00:22:42,480
# - Il mio cuore, #
# - non so perch�, #
212
00:22:42,680 --> 00:22:45,720
# - Batte felice #
# - quando ti vede. #
213
00:22:45,920 --> 00:22:52,200
# I miei occhi stan sorridendo #
# e per le strade ti vanno seguendo. #
214
00:22:52,400 --> 00:22:55,760
# - Eppure tu #
# - fuggi da me. #
215
00:22:55,960 --> 00:22:59,800
# Ah, se tu sapessi #
# quanto sono affettuosa... #
216
00:23:00,000 --> 00:23:01,980
# e quanto, quanto ti amo. #
217
00:23:02,080 --> 00:23:06,440
# Per quanto � sincero il mio amore #
# tu mai fuggiresti da me. #
218
00:23:06,640 --> 00:23:10,760
# Vieni, vieni, vieni, vieni. #
219
00:23:10,960 --> 00:23:13,394
# Vieni a sentire il calore... #
220
00:23:13,720 --> 00:23:18,080
# delle mie labbra che cercano le tue. #
221
00:23:18,280 --> 00:23:24,400
# Vieni a uccidere questa passione #
# che mi divora il cuore. #
222
00:23:24,600 --> 00:23:30,789
# - Solo cos�, allora #
# - Sarei felice, molto felice. #
223
00:26:38,720 --> 00:26:41,520
Ho pi� di mille crediti
da riscuotere,
224
00:26:41,720 --> 00:26:44,917
ma se li elenco tutti
la terra tremer�.
225
00:26:45,640 --> 00:26:49,392
Voglio solo riscuotere quello
preferito del testamento di Lampiao.
226
00:26:49,840 --> 00:26:52,957
L'uomo diventi donna,
la donna chieda perdono.
227
00:26:53,600 --> 00:26:57,673
Il prigioniero sar� liberato,
il carceriere andr� in prigione.
228
00:26:58,400 --> 00:27:02,473
La puttana si sposa in chiesa
col velo bianco e la luna piena.
229
00:27:03,200 --> 00:27:07,080
Voglio denaro per la mia miseria
e cibo per il mio popolo.
230
00:27:07,280 --> 00:27:10,192
Se non soddisfarete la mia richiesta
ritorner� qui.
231
00:27:10,360 --> 00:27:14,956
Sei vero o sei un fantasma?
Dimmelo, caprone maledetto!
232
00:27:15,360 --> 00:27:19,440
Non credo all'abito che indossi.
233
00:27:19,640 --> 00:27:22,996
Prima dimmi il tuo nome,
mascherato.
234
00:27:24,080 --> 00:27:27,400
Chi parla cos� � gi� condannato.
235
00:27:27,600 --> 00:27:30,000
Apri le orecchie e ascolta.
236
00:27:30,200 --> 00:27:32,200
Il mio nome � Antonio das Mortes,
237
00:27:32,760 --> 00:27:36,992
per il terrore della tua vilt�
e disgrazia della tua sorte.
238
00:27:37,800 --> 00:27:41,952
Ma ti dico una cosa:
n� nel territorio brasiliano,
239
00:27:42,560 --> 00:27:46,712
n� in Cielo, n� all'inferno
c'� posto per un cangaceiro.
240
00:27:47,120 --> 00:27:50,720
Preparatevi, gente! Preparatevi.
Ora ci sar� il duello...
241
00:27:50,920 --> 00:27:54,920
del Drago del male contro
il Santo Guerriero. Preparatevi.
242
00:27:55,120 --> 00:27:58,700
Da Corisco a Lampiao non ci sono
pi� anime in pena all'inferno.
243
00:27:58,800 --> 00:28:02,960
Preparatevi, gente! La far� finita
con la tua razza, Antonio das Mortes!
244
00:28:03,160 --> 00:28:05,520
La far� finita!
Vieni! Vieni!
245
00:28:05,720 --> 00:28:09,472
Ti sto aspettando con la spada,
Antonio das Mortes! Vieni, macaco!
246
00:31:13,160 --> 00:31:15,160
Miserabile!
247
00:31:18,920 --> 00:31:22,913
Matos, Matos!
Faccia smettere questa cantilena!
248
00:31:23,280 --> 00:31:27,956
Faccia smettere questa maledetta
cantilena! La faccia smettere!
249
00:31:28,880 --> 00:31:31,100
Sono il colonnello Hor�cio
e vi do un ordine:
250
00:31:31,200 --> 00:31:33,272
Basta con questa maledetta cantilena!
251
00:31:33,680 --> 00:31:36,960
Batista, fai smettere questa
cantilena infernale!
252
00:31:37,160 --> 00:31:42,518
Basta con questa cantilena! Basta
con questa cantilena del demonio!
253
00:31:44,400 --> 00:31:49,997
E' un ordine! Laura,
fai smettere questa cantilena!
254
00:31:51,320 --> 00:31:53,784
Fate smettere questa
cantilena del demonio!
255
00:31:54,880 --> 00:31:58,156
Basta con questa cantilena!
E' un ordine!
256
00:31:58,560 --> 00:32:03,554
Il colonnello Hor�cio lo ordina!
Basta questa cantilena del demonio!
257
00:32:04,640 --> 00:32:07,677
Matos, faccia smettere
questa cantilena!
258
00:32:08,640 --> 00:32:12,235
Basta!
Basta con questa cantilena!
259
00:32:15,760 --> 00:32:17,830
Basta questa cantilena del demonio!
260
00:32:18,240 --> 00:32:20,310
Basta con questa cantilena!
261
00:32:21,040 --> 00:32:24,510
Basta! Basta!
262
00:32:25,000 --> 00:32:28,197
E' il colonnello Hor�cio che
lo ordina, diavoli!
263
00:32:29,880 --> 00:32:33,316
Sono un brav'uomo,
sono un brav'uomo!
264
00:32:34,640 --> 00:32:36,640
Sono un brav'uomo!
265
00:32:38,680 --> 00:32:43,900
Sono un brav'uomo,
sono un brav'uomo!
266
00:32:44,200 --> 00:32:46,200
Sono come un padre per voi.
267
00:32:46,800 --> 00:32:49,477
Ma il Giardino dei Pira�as
� una citt� povera.
268
00:32:49,960 --> 00:32:53,111
Guardatemi, guardate i miei
vestiti, la mia casa.
269
00:32:54,160 --> 00:32:57,840
Il governo mi sta ingannando,
mi promette pi� cibo,
270
00:32:58,040 --> 00:33:01,680
pi� finanziamenti per la diga,
medicine, un dottore.
271
00:33:01,880 --> 00:33:05,873
Ma non arriva nulla.
Non posso far niente.
272
00:33:06,320 --> 00:33:09,320
Non sono Ges� Cristo
per darvi da mangiare gratis.
273
00:33:09,520 --> 00:33:13,718
Sono un brav'uomo,
ma non so fare miracoli.
274
00:33:15,480 --> 00:33:18,199
Avete sentito?
Avete sentito?
275
00:33:18,840 --> 00:33:21,877
Andate via! Andate via tutti!
276
00:33:22,200 --> 00:33:25,237
Ma aspettate, vi faccio la carit�.
277
00:33:26,000 --> 00:33:30,994
Batista, Batista! Apri il magazzino
e dai farina e carne secca a tutti.
278
00:33:31,400 --> 00:33:36,394
Ma ricordatevi, � una carit�.
E' una carit�, Batista.
279
00:33:36,840 --> 00:33:40,116
Matos, figlio mio,
faccio della carit�.
280
00:33:40,640 --> 00:33:42,915
Dar� farina e carne secca per tutti.
281
00:33:43,280 --> 00:33:47,910
Batista, apri il magazzino
e dai farina e carne secca a tutti.
282
00:33:48,640 --> 00:33:51,677
Andate e dite a tutti
che io sono un brav'uomo,
283
00:33:52,160 --> 00:33:54,160
che sono un uomo caritatevole.
284
00:33:54,400 --> 00:33:56,595
Dar� farina e carne secca a tutti.
285
00:33:57,320 --> 00:33:59,515
Antonio Conselheiro di Canudos.
286
00:34:01,760 --> 00:34:03,760
Beato Louren�o,
287
00:34:05,560 --> 00:34:07,560
detto "Calderone".
288
00:34:09,000 --> 00:34:12,436
Beato Sebasti�o
detto "Pedra Bonita".
289
00:34:13,440 --> 00:34:15,440
Lampiao.
290
00:34:16,920 --> 00:34:20,549
Antonio Silvino,
un grande poeta.
291
00:34:21,720 --> 00:34:27,080
Il mio padrino Ci�o di Juazeiro,
con un sacco di gente,
292
00:34:27,280 --> 00:34:30,304
sono impazziti cercando di
trasformare questo sert�o.
293
00:34:31,240 --> 00:34:33,515
Lo ha fatto Dio,
nessuno lo trasformi!
294
00:34:34,840 --> 00:34:36,840
Quel cangaceiro,
295
00:34:37,800 --> 00:34:41,475
perch� Antonio das Mortes non ha
sterminato subito la sua razza?
296
00:34:43,440 --> 00:34:46,716
Ho molta pi� fiducia in Mata-Vaca.
297
00:35:12,700 --> 00:35:18,000
Virgulino, i piranhas
mi hanno azzannato!
298
00:35:28,120 --> 00:35:32,875
Professore, ha guardato
bene quella Santa?
299
00:35:33,760 --> 00:35:38,276
Antonio, hai trovato un cangaceiro...
300
00:35:39,280 --> 00:35:44,638
e adesso una santa?
Cosa vuoi da una santa?
301
00:35:49,280 --> 00:35:54,718
Mi ricorda una ragazza
che conobbi a Pernambuco.
302
00:35:57,360 --> 00:36:02,354
And� a letto col figlio del
colonnello e si trov� incinta.
303
00:36:05,040 --> 00:36:10,558
Poi fece la prostituta sulle rive
del rio San Francisco.
304
00:36:15,360 --> 00:36:19,956
Prese la tubercolosi,
cadde nel fiume.
305
00:36:21,440 --> 00:36:23,908
I pira�as la divorarono.
306
00:36:26,520 --> 00:36:28,520
Non si salv� nemmeno un osso.
307
00:37:12,080 --> 00:37:15,629
"Resquiescat in pace"!
308
00:37:37,320 --> 00:37:39,320
Antonio das Mortes...
309
00:37:40,400 --> 00:37:43,233
Antonio das Mortes,
qui davanti a me.
310
00:37:44,960 --> 00:37:48,236
Ti ho visto, corvaccio nero!
311
00:37:49,880 --> 00:37:52,917
Gavi�o, Cura��,
312
00:37:55,600 --> 00:37:59,673
Corisco, vi vendicher� tutti,
313
00:37:59,960 --> 00:38:03,270
voi tutti... tutti i fratelli.
314
00:38:04,920 --> 00:38:09,550
Capitan Virgulino,
governatore del sertao...
315
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Antonio,
316
00:38:18,640 --> 00:38:21,200
portiamo questo caprone
sulla montagna,
317
00:38:22,520 --> 00:38:27,355
perch� se muore qui
loro scenderanno di nuovo,
318
00:38:28,400 --> 00:38:33,599
e io non voglio impegnarmi in
un nuovo spargimento di sangue.
319
00:38:34,400 --> 00:38:37,517
Virgulino, Corisco,
320
00:38:38,360 --> 00:38:41,796
I pira�as mi divorano...
321
00:38:42,280 --> 00:38:47,434
li uccider�...
uccider�...
322
00:38:48,200 --> 00:38:54,196
Capitan Virgulino,
ti vendicher�... vendicher�...
323
00:38:55,240 --> 00:39:00,678
Corisco, vi vendicher� tutti...
tutti voi...
324
00:39:01,720 --> 00:39:05,395
Capitano, lo uccido... lo uccido.
325
00:39:06,400 --> 00:39:08,400
Antonio das Mortes,
326
00:39:09,480 --> 00:39:12,870
Antonio das Mortes, ti uccider�.
327
00:42:07,840 --> 00:42:10,149
Qui scoppia una guerra senza fine.
328
00:42:12,400 --> 00:42:14,675
Dove lo hai sentito?
329
00:42:16,400 --> 00:42:21,235
Dalla bocca di Dio.
Ma non parlo in nome di Dio.
330
00:42:23,560 --> 00:42:25,676
I miei genitori e i miei nonni...
331
00:42:26,640 --> 00:42:28,640
erano "beati",
332
00:42:29,640 --> 00:42:31,915
e sono morti tutti per tua mano.
333
00:42:33,520 --> 00:42:36,398
I miei fratelli
entrarono nel canga�o...
334
00:42:37,680 --> 00:42:40,069
e sono morti tutti per tua mano.
335
00:42:42,240 --> 00:42:44,515
E ora anche questo popolo...
336
00:42:44,960 --> 00:42:47,428
morir� per tua mano?
337
00:42:48,400 --> 00:42:52,757
Se Coirana muore,
muore il resto del popolo,
338
00:42:53,360 --> 00:42:56,511
soffrendo la fame e la sete.
339
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Donna santa...
340
00:43:01,400 --> 00:43:04,233
sono entrato in pi� di dieci chiese,
341
00:43:05,760 --> 00:43:07,955
non ho un santo protettore.
342
00:43:09,760 --> 00:43:15,198
Ma giuro che sono venuto qui
per sapere se era vero...
343
00:43:16,720 --> 00:43:19,234
che ci fosse ancora un cangaceiro.
344
00:43:20,520 --> 00:43:24,069
Pensavo che Corisco
fosse stato l'ultimo.
345
00:43:26,080 --> 00:43:28,389
Ma non voglio pi� uccidere.
346
00:43:29,040 --> 00:43:31,315
E se ho ucciso i tuoi genitori,
347
00:43:31,760 --> 00:43:35,070
i tuoi nonni, i tuoi fratelli,
348
00:43:37,040 --> 00:43:39,156
perdonami, donna santa.
349
00:43:40,240 --> 00:43:43,264
Chi uccide il fratello
sar� gettato in fondo al mare.
350
00:43:44,160 --> 00:43:46,160
Vattene, Antonio.
351
00:43:46,440 --> 00:43:49,432
Percorri i cammini
di fuoco del mondo...
352
00:43:49,920 --> 00:43:52,957
e chiedi perdono per i
crimini che hai commesso.
353
00:43:57,800 --> 00:44:01,236
# Guarda qui, Antonio das Mortes, #
354
00:44:03,280 --> 00:44:06,989
# guarda i segni della tortura. #
355
00:44:10,680 --> 00:44:15,117
# Sono stato messo al palo #
# della tortura e sono fuggito, #
356
00:44:16,960 --> 00:44:21,954
# pensando che un giorno #
# sarei diventato ricco. #
357
00:44:24,800 --> 00:44:30,989
# Quando arrivai a Minas Gerais... #
358
00:44:32,800 --> 00:44:37,555
# mi sono trovato schiavo. #
359
00:44:39,880 --> 00:44:43,190
# Mi hanno venduto per lavorare... #
360
00:44:44,200 --> 00:44:50,389
# nelle foreste del Mato Grosso. #
361
00:44:52,120 --> 00:44:55,795
# Solo i forti sopravvivevano. #
362
00:44:57,680 --> 00:45:01,878
# I deboli venivano restituiti. #
363
00:45:04,320 --> 00:45:07,995
# Poi venne la rabbia #
# e la nostalgia se ne and�. #
364
00:45:10,440 --> 00:45:17,471
# Ripresi il cammino per Bah�a. #
365
00:45:22,360 --> 00:45:26,273
# Arrivando a Juazeiro vidi... #
366
00:45:27,600 --> 00:45:31,593
# Arrivando a Juazeiro vidi... #
367
00:45:32,600 --> 00:45:37,310
# un vecchio che vendeva sua figlia...#
368
00:45:37,680 --> 00:45:42,037
# per 5.000.000 di Reis. #
369
00:45:43,560 --> 00:45:48,839
# Allora la rapii #
# e fuggii nel sertao, #
370
00:45:50,520 --> 00:45:57,756
# al confine dell'Alagoas. #
371
00:46:01,520 --> 00:46:05,672
# Quando li vidi arrivare dissi: #
372
00:46:08,360 --> 00:46:14,037
# "Arrivano gli aiutanti #
# della miseria." #
373
00:46:14,760 --> 00:46:21,393
# Dissotterrai i vestiti #
# della mia nonna... #
374
00:46:21,840 --> 00:46:26,118
# e li diedi a lei. #
375
00:46:27,320 --> 00:46:33,634
# E a lui diedi il nome di Coirana, #
376
00:46:34,320 --> 00:46:38,598
# il cobra velenoso. #
377
00:46:40,440 --> 00:46:43,989
# Vagabondammo per sentieri, #
378
00:46:44,240 --> 00:46:47,789
# per sponde, per discariche, #
379
00:46:48,600 --> 00:46:53,549
# raccogliendo gli infelici. #
380
00:46:55,960 --> 00:46:59,077
Chi uccide un fratello sar�
gettato in fondo al mare.
381
00:46:59,920 --> 00:47:04,914
Vattene, Antonio. Percorri i
cammini di fuoco del mondo...
382
00:47:05,960 --> 00:47:09,032
e chiedi perdono per i
crimini che hai commesso.
383
00:47:44,400 --> 00:47:48,678
Il Dragone sei tu, Antonio!
Sei tu!
384
00:47:49,640 --> 00:47:51,710
Tutto il sertao sa...
385
00:47:52,240 --> 00:47:55,710
che sotto quel mantello
indossi una camicia d'oro.
386
00:47:56,600 --> 00:47:59,848
E' per questo che le pallottole
non ti entrano nel petto.
387
00:48:00,600 --> 00:48:05,913
L'oro che hai avuto dai ricchi
per uccidere i poveri.
388
00:49:37,240 --> 00:49:41,233
Antonio, Antonio...
389
00:49:51,680 --> 00:49:53,875
Cosa ti succede, Antonio?
390
00:50:00,160 --> 00:50:02,160
Padre.
391
00:50:03,480 --> 00:50:05,480
Padre.
392
00:50:06,800 --> 00:50:09,633
Devo parlare col Dottor Matos.
393
00:50:12,880 --> 00:50:14,950
Per l'amor di Dio, Padre.
394
00:50:17,760 --> 00:50:19,760
Lo chiami qui.
395
00:50:27,760 --> 00:50:30,100
Non hai capito che sarai
uguale a Hor�cio...
396
00:50:30,200 --> 00:50:33,056
solo il giorno che avrai
il coraggio di ucciderlo.
397
00:50:33,600 --> 00:50:36,433
Hor�cio, per lo meno,
� pi� uomo di te.
398
00:50:37,640 --> 00:50:40,359
Ha avuto il coraggio
di fare schiavi tutti.
399
00:50:42,120 --> 00:50:44,120
Anch'io gli devo molto.
400
00:50:46,960 --> 00:50:50,236
Ma ora non so se fu meglio
aver lasciato Bah�a.
401
00:50:52,720 --> 00:50:55,632
Quando morir�, noi due
erediteremo tutto.
402
00:50:57,360 --> 00:51:00,664
Voglio che tu mantenga la promessa
di portarmi via da qui.
403
00:51:01,760 --> 00:51:05,560
Devo cambiar vita, e posso farlo
solo dopo la sua morte.
404
00:51:05,760 --> 00:51:08,560
Ma, Laura... ascoltami:
io non sono un assassino.
405
00:51:08,720 --> 00:51:10,460
Tu sei un commissario.
406
00:51:10,560 --> 00:51:14,155
Prendi ordini e uccidi per Hor�cio
e non sei un assassino?
407
00:51:14,360 --> 00:51:16,360
S�, sei un assassino!
408
00:51:17,080 --> 00:51:19,080
Un assassino di seconda categoria.
409
00:51:21,080 --> 00:51:23,200
Quando mi hai parlato
di uccidere Hor�cio...
410
00:51:23,300 --> 00:51:26,156
ho pensato che avresti avuto
il coraggio di farlo.
411
00:51:27,840 --> 00:51:30,195
Ora non so quel che � peggio:
412
00:51:31,320 --> 00:51:34,551
ucciderlo o non avere
il coraggio di ucciderlo?
413
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Dottore...
414
00:51:54,080 --> 00:51:56,674
le chiedo una cosa difficile:
415
00:51:59,080 --> 00:52:01,548
di parlare con il colonnello...
416
00:52:02,920 --> 00:52:05,036
per fargli aprire il magazzino...
417
00:52:07,120 --> 00:52:12,240
e dare tutto il cibo che resta
alla gente di Coirana.
418
00:52:14,160 --> 00:52:16,230
Ed anche, dottore,
419
00:52:17,200 --> 00:52:22,115
di lasciarli installare qui
e coltivare la terra.
420
00:52:23,800 --> 00:52:28,157
Ma, Antonio, ti ho portato qui perch�
mi facessi una simile richiesta?
421
00:52:28,640 --> 00:52:31,234
Hai pensato
a quel che mi hai chiesto?
422
00:52:32,680 --> 00:52:35,956
Dopo che ho visto
da vicino quella gente...
423
00:52:37,320 --> 00:52:40,915
ho sentito una cosa come non
avevo mai provato in vita mia.
424
00:52:43,880 --> 00:52:48,237
Il cuore ha delle ragioni
che non si spiegano, dottore.
425
00:52:50,640 --> 00:52:53,216
I viveri del magazzino
sono per la vendita...
426
00:52:54,440 --> 00:52:57,591
e le terre sono
propriet� del colonnello.
427
00:52:59,240 --> 00:53:01,240
Dio ha fatto il mondo...
428
00:53:02,280 --> 00:53:04,748
e il diavolo il filo spinato.
429
00:53:06,440 --> 00:53:11,070
Se il colonnello ha peccato,
deve pagare.
430
00:53:13,000 --> 00:53:15,639
Le faccio solo
questa richiesta, dottore,
431
00:53:17,000 --> 00:53:19,798
Vada da lui e gli porti
il mio messaggio.
432
00:53:25,040 --> 00:53:27,429
Vuoi fare un buon affare?
433
00:53:29,360 --> 00:53:33,300
Trova il modo di
uccidere il colonnello...
434
00:53:33,800 --> 00:53:36,900
ed io far� quello
che mi hai chiesto.
435
00:53:37,760 --> 00:53:41,469
E ti dar� anche una piccola azienda
per morire in pace.
436
00:53:44,960 --> 00:53:51,513
Lei � un uomo istruito,
ma la mia ignoranza si vergogna.
437
00:53:53,360 --> 00:53:59,276
Uccider� il colonnello solo
se rifiuta la mia richiesta.
438
00:54:03,520 --> 00:54:06,637
Allora perch� non vai
tu stesso a parlargli?
439
00:54:08,440 --> 00:54:10,440
E' stata la sua mano, dottore,
440
00:54:11,600 --> 00:54:14,478
� stata la sua mano ad
entrare nel mio destino.
441
00:54:15,560 --> 00:54:20,475
Per questo dovr� proseguire
fino al punto finale.
442
00:54:22,560 --> 00:54:24,869
Se ho seguito un uomo corrotto...
443
00:54:26,440 --> 00:54:29,600
voglio purificarmi
nel fondo della corruzione.
444
00:54:32,160 --> 00:54:34,400
Cos� � la vita, dottore.
445
00:54:35,520 --> 00:54:40,071
Dio scrive il Vero
per linee tortuose.
446
00:54:41,560 --> 00:54:44,280
Sei un irresponsabile, Matos!
Mi hai deluso!
447
00:54:44,480 --> 00:54:46,420
- Ma, colonnello...
- Taci!
448
00:54:46,520 --> 00:54:49,500
Ho esperienza con i mercenari,
tutta la vita di esperienza!
449
00:54:49,600 --> 00:54:52,400
Chiamare questo sicario
� stato un'assurdit�.
450
00:54:52,500 --> 00:54:55,100
Laura, per favore, d� al
colonnello che ho parlato con tutti.
451
00:54:55,200 --> 00:54:56,580
Ho esperienza con questa gente!
452
00:54:56,680 --> 00:55:00,120
Con i mercenari � diverso!
Si deve usare la frusta!
453
00:55:00,320 --> 00:55:03,500
- La coda della frusta!
- Batista mi ha visto parlare con lui.
454
00:55:03,600 --> 00:55:06,319
Batista? Chiudi il becco!
455
00:55:06,960 --> 00:55:10,280
Gli ho parlato, Antonio.
Non c'� stato verso!
456
00:55:10,480 --> 00:55:16,000
Si � imbestialito, sembrava
impazzito. Una bestia!
457
00:55:16,200 --> 00:55:21,513
E' una bestia, Antonio!
Non si pu�. Non capisce niente!
458
00:55:22,160 --> 00:55:26,720
Antonio, per favore, tu sei
mio amico, vero? Ascolta.
459
00:55:26,920 --> 00:55:31,240
Stavi a Salvador, io ti ho
portato qui. Ricordi?
460
00:55:31,440 --> 00:55:35,472
Antonio, stavi nascosto l�, nessuno
sapeva chi eri. Ti ho tirato fuori.
461
00:55:35,720 --> 00:55:38,016
Volevo che tu fossi...
tu sei mio amico.
462
00:55:38,200 --> 00:55:42,398
Vuoi del denaro?
Antonio... Antonio.
463
00:55:42,960 --> 00:55:46,420
Coirana � morto. Allora vattene;
non hai pi� bisogno di restare qui.
464
00:55:46,520 --> 00:55:52,072
#...ho assistito al tuo fallimento, #
465
00:55:52,880 --> 00:55:54,740
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
466
00:55:54,840 --> 00:55:58,100
Lui pu� pensare che io sia il
colpevole di tutto questo, Antonio!
467
00:55:58,200 --> 00:56:06,600
Venite ad assistere al processo
di una grandissima canaglia!
468
00:56:06,800 --> 00:56:09,920
Antonio, Coirana � morto.
Coirana � morto! Vero?
469
00:56:10,120 --> 00:56:12,976
Risolver� il problema, questa volta.
Sar� sindaco,
470
00:56:13,120 --> 00:56:15,920
Dar� da mangiare a tutti loro.
Capisci, Antonio?
471
00:56:16,120 --> 00:56:20,240
Tutta la gente manger�.
Torna a Salvador.
472
00:56:20,440 --> 00:56:23,800
Facciamoci una grappa insieme.
Mi ascolti, Antonio?
473
00:56:24,100 --> 00:56:27,100
Sto parlando con te, Antonio!
Mi stai ascoltando?
474
00:56:27,300 --> 00:56:31,700
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
475
00:56:32,000 --> 00:56:38,500
#...ho assistito dal palco
al tuo fallimento, #
476
00:56:38,700 --> 00:56:40,420
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
477
00:56:40,520 --> 00:56:43,060
Vuoi smetterla di provocarmi?
Ubriacone vagabondo!
478
00:56:43,160 --> 00:56:47,711
Ubriacone vagabondo!
Ubriacone vagabondo! Rispettami!
479
00:57:21,360 --> 00:57:23,360
Dottore,
480
00:57:23,960 --> 00:57:27,208
� da molto tempo che sto cercando
un posto dove fermarmi.
481
00:57:28,400 --> 00:57:31,000
Ora mi fermer� dall'altra parte.
482
00:57:31,600 --> 00:57:33,600
Vicino alla Santa.
483
00:57:35,920 --> 00:57:38,900
Sto incominciando a capire
chi � il nemico.
484
00:58:42,440 --> 00:58:45,000
Chi �? Chi �?
485
00:58:48,360 --> 00:58:50,360
Dio ti benedica.
486
00:58:52,160 --> 00:58:56,756
Mata-Vaca! Come va con
quella gente di Minas Gerais?
487
00:58:57,640 --> 00:59:00,108
Siediti, figlio mio. Siediti.
488
00:59:24,800 --> 00:59:26,800
Laura! Laura!
489
00:59:28,240 --> 00:59:30,708
Laura! Dove sei?
490
00:59:31,840 --> 00:59:35,435
Laura, Laura!
491
01:00:21,920 --> 01:00:27,836
Matos, sei un cane!
492
01:00:28,200 --> 01:00:31,909
Cane traditore!
Cane maledetto!
493
01:00:32,280 --> 01:00:36,560
Matos, ti ho tirato fuori dal fango,
ti ho promesso di farti sindaco...
494
01:00:36,760 --> 01:00:39,840
e tu mi ringrazi cos�, miserabile!
495
01:00:40,040 --> 01:00:43,280
Facendomi le corna con mia moglie!
496
01:00:43,480 --> 01:00:48,076
Guarda! Hai infranto il mio onore!
Hai distrutto la mia vita!
497
01:00:48,320 --> 01:00:50,320
Guarda, figlio di puttana!
498
01:00:50,520 --> 01:00:54,320
Ho fatto chiamare Mata-Vaca
per uccidere Antonio das Mortes,
499
01:00:54,520 --> 01:00:57,318
ma prima incomincer� da te!
500
01:01:10,200 --> 01:01:13,540
- Eri mio figlio! Ti avrei dato tutto!
- E' falso, colonnello. E' falso!
501
01:01:13,640 --> 01:01:16,760
Non � falso. Batista ha visto.
502
01:01:16,960 --> 01:01:19,380
Batista mi ha raccontato.
Batista � mio amico.
503
01:01:19,480 --> 01:01:21,675
Mata-Vaca!
Mata-Vaca! Portala qui!
504
01:01:25,880 --> 01:01:29,920
Ora lo bacerai davanti a tutti!
Davanti a tutta la citt�!
505
01:01:30,120 --> 01:01:32,500
Baciala! Baciala davanti a tutti!
506
01:01:32,600 --> 01:01:34,000
Baciatevi! Che veda tutta la citt�!
507
01:01:34,100 --> 01:01:35,400
Non ho mai fatto niente con lei!
508
01:01:35,500 --> 01:01:39,900
Mata-Vaca, falli baciare.
Che tutta la citt� lo veda!
509
01:01:40,100 --> 01:01:45,450
# Carolina fa la samba, Carolina, #
# per ballare il xenhenh�m, Carolina. #
510
01:01:45,650 --> 01:01:51,150
# Tutti sono innamorati, Carolina. #
# Dal profumo che lei ha, Carolina. #
511
01:01:51,350 --> 01:01:53,900
# Hum hum hum, Carolina. #
512
01:01:54,100 --> 01:01:57,096
# Hum hum hum, Carolina. #
513
01:01:59,800 --> 01:02:03,065
# Dal profumo che lei ha, Carolina. #
514
01:02:08,350 --> 01:02:13,650
# Gente che mai ha ballato, Carolina, #
# quel giorno erano l�, Carolina. #
515
01:02:13,850 --> 01:02:18,746
# Solo per il suo profumo, Carolina, #
# tutti erano l�. #
516
01:02:22,320 --> 01:02:26,160
Salvami, Matos! Mi hai promesso
di portarmi via da qui.
517
01:02:26,360 --> 01:02:28,360
Salvami, amore mio!
518
01:02:29,800 --> 01:02:31,800
Salvami!
519
01:02:34,800 --> 01:02:40,158
Basta, Mata-Vaca! Basta!
520
01:02:44,320 --> 01:02:47,471
Batista, Batista, amico mio Batista!
521
01:02:48,400 --> 01:02:51,437
Batista, Batista. Dove sei?
522
01:02:52,160 --> 01:02:55,200
Mata-Vaca, Mata-Vaca,
dov'� Batista?
523
01:02:55,400 --> 01:02:58,517
Cosa ti hanno fatto,
Batista, amico mio?
524
01:02:59,080 --> 01:03:01,674
Oltre a tradirmi
lo ha anche ucciso!
525
01:03:02,160 --> 01:03:06,160
Tu sei lo scagnozzo
del colonnello, Matos!
526
01:03:06,360 --> 01:03:10,592
Sarai sempre lo scagnozzo
del colonnello, Matos!
527
01:03:11,320 --> 01:03:16,792
Riconoscilo, sei un codardo.
528
01:03:19,360 --> 01:03:24,229
Codardo, codardo.
529
01:03:26,760 --> 01:03:29,797
Ora devi deciderti, Matos.
530
01:03:30,800 --> 01:03:35,237
O morire qui dentro
o morire l� fuori.
531
01:03:35,880 --> 01:03:38,838
Forza, Matos. Decidi!
532
01:03:42,320 --> 01:03:44,356
Codardo.
533
01:03:51,580 --> 01:03:58,558
Batista, Batista...
Perch� ti hanno ucciso?
534
01:04:02,960 --> 01:04:08,273
Lascialo, Hor�cio. Io stessa
liquider� quella canaglia.
535
01:05:34,760 --> 01:05:37,194
Ti abbiamo vendicato, Batista!
536
01:05:38,040 --> 01:05:40,315
Ti abbiamo vendicato, Batista!
537
01:05:43,680 --> 01:05:46,877
Batista.
Ti abbiamo vendicato, Batista!
538
01:05:52,200 --> 01:05:56,318
Ti abbiamo vendicato, Batista!
539
01:06:06,920 --> 01:06:12,836
# Ecco viene Corisco #
540
01:06:14,640 --> 01:06:18,110
# e Lampiao, #
541
01:06:20,800 --> 01:06:25,715
# cappello di cuoio, #
542
01:06:28,120 --> 01:06:33,638
# fucile in mano... #
543
01:07:00,200 --> 01:07:02,200
Donna santa,
544
01:07:03,640 --> 01:07:05,900
questo caprone ora � mio.
545
01:07:08,600 --> 01:07:11,750
Lasciamelo sotterrare
nel cuore del sertao.
546
01:07:46,880 --> 01:07:48,880
Mata-Vaca,
547
01:07:49,760 --> 01:07:52,433
� ora di continuare
l'opera di giustizia.
548
01:07:54,720 --> 01:07:57,951
Vai lass� e falla finita
con quella peste!
549
01:10:07,620 --> 01:10:10,400
Professore, professore.
550
01:10:10,500 --> 01:10:12,600
Il colonnello ha mandato
a uccidere i "beati"!
551
01:10:12,700 --> 01:10:15,600
Mata-Vaca uccider� i "beati"!
Dov'� Antonio das Mortes?
552
01:10:15,700 --> 01:10:18,748
Scomparso! Il colonnello ha
mandato a uccidere i "beati".
553
01:10:19,260 --> 01:10:22,252
Bisogna fare qualcosa!
Bisogna fare qualcosa!
554
01:10:22,540 --> 01:10:25,780
Il colonnello ha mandato
a uccidere i "beati"!
555
01:10:25,980 --> 01:10:30,380
Bisogna fare qualcosa!
Da solo non posso.
556
01:10:30,580 --> 01:10:34,420
Questo � morto.
Dobbiamo occuparci dei vivi.
557
01:10:34,620 --> 01:10:37,498
Dobbiamo occuparci dei vivi.
558
01:16:38,320 --> 01:16:42,800
Laura, vieni a proteggermi contro
i demoni dell'oscurit�.
559
01:16:43,000 --> 01:16:45,000
Vieni, Laura.
560
01:16:46,400 --> 01:16:49,109
Ho sognato che Antonio das Mortes
mi uccideva.
561
01:16:49,360 --> 01:16:52,830
Laura, vieni da me,
Laura! Vieni a proteggermi!
562
01:16:53,040 --> 01:16:55,315
Manda a chiamare Mata-Vaca,
Laura!
563
01:17:54,360 --> 01:17:56,510
E' stato il destino, donna santa.
564
01:17:58,320 --> 01:18:00,880
Il destino che ha trattenuto
il mio braccio.
565
01:18:03,360 --> 01:18:07,717
Ho perso la forza.
Ora non valgo pi� niente.
566
01:18:08,040 --> 01:18:11,080
Me ne vado, negro.
Torno in citt�.
567
01:18:11,280 --> 01:18:13,640
Trover� la stessa disgrazia, negro.
568
01:18:13,840 --> 01:18:18,360
Continuer� a girare, raccogliere,
soffrire, raccogliere,
569
01:18:18,560 --> 01:18:23,520
raccogliere, girare,
soffrire, piangere,
570
01:18:23,720 --> 01:18:25,840
girare, soffrire e girare...
571
01:18:26,040 --> 01:18:29,794
Brasile, Brasile...
572
01:19:57,640 --> 01:20:00,074
Qui scoppia la guerra senza fine.
573
01:20:01,600 --> 01:20:04,114
Scoppia la guerra senza fine.
574
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
Scoppia la guerra senza fine.
575
01:20:13,600 --> 01:20:17,832
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
576
01:20:23,120 --> 01:20:26,999
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
577
01:20:27,880 --> 01:20:29,880
# Ho pianto, #
578
01:20:31,120 --> 01:20:37,355
# non ho cercato di nasconderlo. #
# Tutti hanno visto, hanno finto. #
579
01:20:38,320 --> 01:20:41,517
# Non c'era bisogno di compatirmi. #
580
01:20:42,320 --> 01:20:46,700
# L� dove ho pianto #
# qualcun altro piangeva. #
581
01:20:46,900 --> 01:20:49,000
# Ricominciare da capo, #
# come io ho fatto, #
582
01:20:49,100 --> 01:20:51,620
# voglio vedere #
# chi altri lo pu� fare. #
583
01:20:51,720 --> 01:20:56,236
# Un uomo di carattere #
# non rimane a terra, #
584
01:20:56,440 --> 01:21:00,360
# n� vuole che una donna #
# gli tenda la mano. #
585
01:21:00,560 --> 01:21:04,758
# Riconosce la sconfitta #
# ma non si scoraggia. #
586
01:21:05,840 --> 01:21:09,753
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
587
01:21:10,680 --> 01:21:14,639
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
588
01:21:15,520 --> 01:21:17,520
# Ho pianto. #
589
01:22:41,880 --> 01:22:45,953
# Sono morti cento vecchi negri #
# che non lavoravano pi�. #
590
01:22:48,040 --> 01:22:52,272
# Un cane di nome Trazc�, #
# giravolta e casca gi�. #
591
01:22:53,160 --> 01:22:55,160
# Muso sudicio e baffoni, #
592
01:22:55,280 --> 01:22:59,432
# altro nome era Goteira, #
# cognato di Satana. #
593
01:23:03,320 --> 01:23:07,677
# Raccontiamo dell'arrivo #
# quando Lampiao buss� all'inferno. #
594
01:23:09,440 --> 01:23:13,672
# Un ragazzino #
# comparve sul portone: #
595
01:23:14,640 --> 01:23:19,600
# - "Chi sei tu, cavaliere?" #
# - "Ragazzo, sono un cangaceiro." #
596
01:23:19,800 --> 01:23:22,075
# rispose Lampiao. #
597
01:23:23,840 --> 01:23:28,231
# Ragazzo, non sono una guardia #
# e non sono tuo compagno. #
598
01:23:29,960 --> 01:23:34,238
# Tu qui non entrerai #
# se prima non dici chi sei. #
599
01:23:36,240 --> 01:23:40,080
# Ragazzo, apri il portone: #
# sappi che sono Lampiao, #
600
01:23:40,280 --> 01:23:42,350
# stupore del mondo intero. #
601
01:23:48,440 --> 01:23:52,592
# Allora quel guardiano #
# che lavora al portone... #
602
01:23:53,560 --> 01:23:57,758
# su un passaggio che solleva cenere, #
# non fa distinzioni. #
603
01:23:58,640 --> 01:24:02,480
# Il negro scriveva ma non leggeva, #
# e si mangi� una maca�ba. #
604
01:24:02,680 --> 01:24:04,989
# L� non c'� il perdono. #
605
01:24:06,760 --> 01:24:10,639
# Il guardiano disse cos�: #
# aspetta fuori che io entro, #
606
01:24:11,840 --> 01:24:15,958
# vado a parlare con il capo #
# nell'ufficio centrale. #
607
01:24:16,920 --> 01:24:20,960
# Se lui non ti respinge, #
# a seconda di quel che dice, #
608
01:24:21,160 --> 01:24:23,549
# io ti far� entrare. #
609
01:24:26,000 --> 01:24:30,152
# Lampiao disse: vai subito; #
# chi discute perde tempo. #
610
01:24:32,240 --> 01:24:36,358
# Vai in fretta e torna presto, #
# non voglio aspettare a lungo. #
611
01:24:37,320 --> 01:24:41,240
# Se non mi faranno entrare #
# butter� tutto per aria, #
612
01:24:41,440 --> 01:24:43,908
# brucio tutto e me ne vado!#
613
01:25:42,800 --> 01:25:47,000
# Il guardiano and� da Satana #
# nell'ufficio centrale. #
614
01:25:47,200 --> 01:25:51,318
# Sappiate, vostra signoria, #
# che � arrivato Lampiao... #
615
01:25:52,280 --> 01:25:56,360
# dicendo che vuole entrare. #
# Sono venuto a chiedervi... #
616
01:25:56,560 --> 01:25:58,790
# se farlo entrare o no. #
617
01:26:01,600 --> 01:26:05,878
# Nossignore, disse Satana. #
# Digli che se ne vada. #
618
01:26:06,680 --> 01:26:11,680
# Arrivano solo mascalzoni, #
# e questo mi fa arrabbiare. #
619
01:26:11,880 --> 01:26:15,320
# Gi� ho voglia di buttare #
# sulla strada la met�... #
620
01:26:15,520 --> 01:26:18,432
# di tutti quelli che stan qui. #
621
01:26:21,920 --> 01:26:25,879
# Lampiao � un bandito, #
# ladro di onest�, #
622
01:26:27,000 --> 01:26:31,232
# Viene solo a demoralizzare #
# la mia propriet�. #
623
01:26:32,000 --> 01:26:37,950
# Non voglio prendermi una rogna #
# per grattarmi senza necessit�. #
624
01:26:40,040 --> 01:26:44,113
# Il guardiano disse: Capo, #
# sar� un disastro! #
625
01:26:45,120 --> 01:26:49,398
# So che lui si arrabbier� #
# se non potr� entrare. #
626
01:26:52,400 --> 01:26:56,240
# Satana disse: non � niente. #
# Chiama qui i negri... #
627
01:26:56,440 --> 01:26:59,193
# e prendi quelli che ti occorrono. #
628
01:27:00,520 --> 01:27:04,593
# Prendi cento dozzine di negri, #
# fra uomini e donne, #
629
01:27:05,520 --> 01:27:09,593
# vai all'armeria e prendi #
# tutte le armi che ti servono. #
630
01:27:10,520 --> 01:27:14,320
# E' bene anche scrivere, #
# perch� vengano anche i negri... #
631
01:27:14,520 --> 01:27:17,353
# pi� amici di Lucifero. #
632
01:27:18,640 --> 01:27:22,713
# Si riunirono i negri; #
# per primo arriv� Fuchico... #
633
01:27:24,000 --> 01:27:28,073
# col vecchio moschetto, #
# gridando a Can-di-Bico... #
634
01:27:28,760 --> 01:27:32,456
# di portare il palo del giornale #
# e di chiamare Tangen�a... #
635
01:27:32,600 --> 01:27:35,398
# in casa di Ma�arico. #
636
01:27:36,720 --> 01:27:40,872
# Poi arriv� Cambota, #
# sistemandosi il cappello, #
637
01:27:41,760 --> 01:27:45,833
# Formigueiro e Trupe-Zupe
# e il creolo Quel�. #
638
01:27:46,720 --> 01:27:50,800
# Arrivarono Banzeiro e Pac�ia, #
# Rabisca e Cordao de Saia... #
639
01:27:51,000 --> 01:27:53,798
# e chiamarono Banz�. #
640
01:27:57,920 --> 01:28:02,198
# Venne una giovane diavolessa #
# con le mutandine attillate; #
641
01:28:04,040 --> 01:28:08,158
# estrasse un palo da recinzione #
# dicendo: le cose vanno male. #
642
01:28:09,040 --> 01:28:14,956
# L'affare va a rotoli! E grid�: #
# Bahiana, ora le assi tremano. #
643
01:28:17,120 --> 01:28:21,193
# E la truppa armata usc� #
# in direzione del campo... #
644
01:28:22,160 --> 01:28:26,199
# con pistole, coltelli, machete, #
# spingarde e granate. #
645
01:28:27,240 --> 01:28:31,000
# C'era anche una negra #
# con un coltello da cucina... #
646
01:28:31,200 --> 01:28:33,794
# e un mattarello. #
647
01:28:37,120 --> 01:28:41,079
# Quando Lampiao vide #
# la truppa negra avanzare... #
648
01:28:42,160 --> 01:28:46,676
# disse: solo in Abissinia. #
# Dannata truppa negra! #
649
01:28:47,320 --> 01:28:51,000
# Il capo del battaglione, #
# armi alla mano, grid�: #
650
01:28:51,200 --> 01:28:53,794
# Fuoco a volont�, negri! #
651
01:28:55,700 --> 01:28:57,700
Antonio das Mortes!
652
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Antonio das Mortes!
653
01:29:01,680 --> 01:29:05,229
Sono qui con Mata-Vaca e un
manipolo di valorosi mercenari...
654
01:29:06,120 --> 01:29:09,351
disposti a lottare fino
all'ultimo sangue...
655
01:29:10,120 --> 01:29:12,680
per difendere il loro
padre protettore.
656
01:29:14,320 --> 01:29:19,553
Caprone! Sono stato contro Lampiao,
Antonio Conselheiro,
657
01:29:20,160 --> 01:29:22,355
ma sono della loro stessa fibra!
658
01:29:24,160 --> 01:29:29,188
Antonio das Mortes!
Dimostra che sei un uomo!
659
01:29:30,160 --> 01:29:33,835
Mostrati e sistemiamo i nostri
conti qui, sulla piazza...
660
01:29:34,040 --> 01:29:37,560
davanti alla chiesa,
con la testimonianza cieca...
661
01:29:37,760 --> 01:29:42,470
di questo popolo codardo che sta
dietro la finestra e sotto il letto.
662
01:29:44,040 --> 01:29:48,636
Antonio das Mortes!
Antonio das Mortes!
663
01:29:50,060 --> 01:29:56,474
Se Dio aiuta un criminale
star� dalla mia parte,
664
01:29:57,880 --> 01:30:00,872
perch� ho sparso
meno sangue di te.
665
01:30:01,480 --> 01:30:03,980
Antonio das Mortes,
dimostra che sei un uomo!
666
01:30:04,080 --> 01:30:06,080
Colonnello,
667
01:30:07,760 --> 01:30:11,514
Colonnello, � giunta l'ora.
668
01:30:12,520 --> 01:30:15,751
Ora la citt� incomincer� a vedere.
669
01:30:16,800 --> 01:30:18,740
Chi sta parlando?
670
01:30:18,840 --> 01:30:21,991
Un uomo che non ha mai
versato il sangue di nessuno,
671
01:30:22,320 --> 01:30:26,313
ma ora � disposto
a versare il suo...
672
01:30:27,040 --> 01:30:31,079
per vendicare la met� di
questo sertao umiliato.
673
01:30:32,120 --> 01:30:35,237
E come dice la Bibbia:
674
01:30:36,000 --> 01:30:40,551
"Occhio per occhio,
dente per dente."
675
01:30:40,840 --> 01:30:43,195
Allora tu sei l'Angelo della Peste!
676
01:30:43,880 --> 01:30:49,591
Sei la belva che aspettavo,
non quel cangaceiro vagabondo.
677
01:30:52,120 --> 01:30:54,395
Poteva essere solo un uomo come te,
678
01:30:54,800 --> 01:30:58,360
uno di quei vagabondi disgraziati
che vengono dalla citt�...
679
01:30:58,560 --> 01:31:00,949
a seminare idee di distruzione.
680
01:31:01,240 --> 01:31:05,756
Ti ascolto, peste.
Ti ascolto, angelo del male.
681
01:31:06,520 --> 01:31:11,753
Professore, devo dirti una cosa.
682
01:31:14,280 --> 01:31:19,354
Combattiamo insieme questo scontro
ma in modo differente.
683
01:31:21,480 --> 01:31:23,948
I tuoi affari sono di politica,
684
01:31:25,520 --> 01:31:27,520
i miei sono con Dio.
685
01:31:28,560 --> 01:31:30,560
Va bene, Antonio,
686
01:31:32,480 --> 01:31:34,480
divido il nemico con te.
687
01:31:36,200 --> 01:31:40,990
Tu combatti col tuo valore
e io combatto nella tua ombra.
688
01:31:43,400 --> 01:31:45,400
Questo no, professore.
689
01:31:46,400 --> 01:31:48,960
Tu lotti con la forza
delle tue idee,
690
01:31:50,160 --> 01:31:52,160
che valgono pi� di me.
691
01:31:55,440 --> 01:31:58,318
Voglio che si mostri
il cosiddetto Mata-Vaca!
692
01:31:58,520 --> 01:32:01,264
E' un codardo che scappa,
figlio di una scimmia!
693
01:32:03,200 --> 01:32:05,998
Nella punta del pugnale
preparati a pregare.
694
01:32:06,720 --> 01:32:09,940
Nella punta del pugnale...
vengano in sei per cominciare!
695
01:32:10,040 --> 01:32:12,420
# Misericordia, mio Dio, #
# misericordia. #
696
01:32:12,520 --> 01:32:16,520
# Dio mio! #
# Antonio das Morte � arrivato! #
697
01:32:16,720 --> 01:32:19,600
# Mata-Vaca � corso. #
698
01:32:20,400 --> 01:32:22,600
# Antonio das Morte � arrivato. #
699
01:32:22,800 --> 01:32:28,000
# Mata-Vaca � corso #
# con terrore dei suoi! #
700
01:32:31,560 --> 01:32:35,240
# Misericordia, Dio mio, #
# misericordia, #
701
01:32:35,440 --> 01:32:38,800
# Dio mio! #
# Antonio das Morte � arrivato. #
702
01:32:39,000 --> 01:32:42,390
# Mata-Vaca � corso. #
703
01:32:49,360 --> 01:32:51,400
# In questa voce #
# si sentivano gli spari... #
704
01:32:51,500 --> 01:32:53,638
# che sono popcorn e non schegge. #
705
01:32:54,320 --> 01:32:58,472
# Lampiao saltava tanto #
# che sembrava un macaco. #
706
01:32:59,360 --> 01:33:03,319
# C'era un negro nel mezzo, #
# nella sparatoria, #
707
01:34:32,200 --> 01:34:36,113
# che arriv� su un destriero #
# e fu subito finita. #
708
01:34:37,120 --> 01:34:41,557
# La polvere lo copriva tutto. #
# Il negro combatteva e gemeva. #
709
01:34:42,000 --> 01:34:48,678
# Lampiao, seppur ferito, #
# non aveva perso le forze. #
710
01:34:52,880 --> 01:34:56,919
# Lampiao afferr� una pietra #
# e la tir� ad un cane, #
711
01:34:57,840 --> 01:35:02,231
# ma ruppe il vetro di una vetrata. #
712
01:35:02,920 --> 01:35:06,880
# Ci fu un fuoco bluastro #
# che incendi� il mercato... #
713
01:35:07,080 --> 01:35:09,719
# e il magazzino del cotone. #
714
01:35:11,720 --> 01:35:15,918
# Satana con questo incendio #
# suon� il corno, chiamando... #
715
01:35:17,760 --> 01:35:22,038
# che accorressero tutti i negri #
# che stavano combattendo. #
716
01:35:22,680 --> 01:35:26,600
# Lampiao si mise a guardare. #
# Non vedendo con chi combatteva... #
717
01:35:26,800 --> 01:35:29,155
# si ritir�. #
718
01:35:33,720 --> 01:35:37,872
# Ci fu un grande danno #
# all'inferno quel giorno: #
719
01:35:38,640 --> 01:35:42,952
# bruci� tutto il denaro #
# che Satana possedeva. #
720
01:35:43,760 --> 01:35:47,620
# Bruci� il libro contabile, #
# si persero 600.000.000 di reis... #
721
01:35:47,720 --> 01:35:50,393
# solo in mercanzia. #
722
01:35:51,640 --> 01:35:55,838
# Si lamentava Lucifero: #
# "Non c'� orrore pi� grande." #
723
01:35:56,680 --> 01:36:00,719
# Gli anni di cattivo raccolto #
# e ora questo disastro! #
724
01:36:01,520 --> 01:36:05,520
# Se non viene un buon inverno #
# molto presto qui all'inferno... #
725
01:36:05,720 --> 01:36:08,518
# nessuno comperer� pi� una camicia. #
726
01:36:10,440 --> 01:36:14,433
# Per finire il racconto #
# della storia di Lampiao, #
727
01:36:15,320 --> 01:36:19,279
# anche se non si potrebbe #
# vi dar� la soluzione. #
728
01:36:20,240 --> 01:36:24,160
# All'inferno non c'� stato, #
# in cielo non � arrivato. #
729
01:36:24,360 --> 01:36:26,954
# Certamente sta nel sertao. #
730
01:36:28,080 --> 01:36:32,232
# Chi dubita di questa storia #
# pensa che non fu cos�; #
731
01:36:32,960 --> 01:36:36,919
# vuole burlarsi della mia seriet� #
# non credendomi. #
732
01:36:37,880 --> 01:36:41,720
# Vada a prendere la carta #
# e scriva all'inferno... #
733
01:36:41,920 --> 01:36:44,434
# chiedendo di Caino. #
734
01:37:16,640 --> 01:37:23,430
# Giurando in dieci chiese #
735
01:37:26,600 --> 01:37:33,390
# senza un santo patrono, #
736
01:37:36,640 --> 01:37:44,193
# Antonio das Mortes #
737
01:37:45,160 --> 01:37:52,712
# uccisore di cangaceiros. #
738
01:37:53,800 --> 01:37:56,860
# Uccisore, uccisore, #
739
01:37:57,060 --> 01:38:03,156
# uccisore di cangaceiros. #
60310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.