All language subtitles for Dragao da Maldade contra o Santo Guerreiro (23,976 fps).yound
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
I "cangaceiros", banditi mistici,
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,400
sono scomparsi dal Nord-Est
del Brasile nel 1940.
3
00:00:14,600 --> 00:00:18,800
Il pi� famoso di tutti
i cangaceiros fu Lampiao,
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,200
che combatt� per 25 anni
contro il governo.
5
00:00:23,400 --> 00:00:27,600
Ancor oggi, di tanto in tanto,
nascono bande di cangaceiros
6
00:00:27,800 --> 00:00:32,000
che cercano di ripetere
la leggenda di Lampiao.
7
00:00:32,200 --> 00:00:36,400
San Giorgio � il santo cattolico
pi� popolare del Brasile.
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,800
C'� una divinit� analoga nella
religione nera di origine africana:
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,900
OXOSSE
10
00:00:43,000 --> 00:00:47,200
San Giorgio, e Oxosse, sono chiamati
dal popolo "IL SANTO GUERRIERO".
11
00:00:47,400 --> 00:00:51,600
Questo film � ispirato alla
leggendaria guerra
12
00:00:51,800 --> 00:00:56,000
del "DRAGO DEL MALE
CONTRO IL SANTO GUERRIERO"
13
00:00:56,200 --> 00:01:00,400
Si chiamano: JAGUN�OS = sicari,
mercenari CORONEL = grossi latifondisti
14
00:01:00,600 --> 00:01:04,800
BEATOS = comunit� di contadini
miseri e mistici
15
00:01:05,000 --> 00:01:09,200
SANTO = persona che dirige
spiritualmente queste comunit�.
16
00:01:09,500 --> 00:01:13,500
Traduzione e sottotitoli
Tati48 - 2017
younditalia.wordpress.com
17
00:02:43,000 --> 00:02:46,600
- In che anno fu scoperto il Brasile?
- Nel 1500.
18
00:02:46,800 --> 00:02:49,440
- Di nuovo: 1500
- Nel 1500.
19
00:02:49,640 --> 00:02:52,420
Giusto. E l'indipendenza del
Brasile in che anno fu?
20
00:02:52,520 --> 00:02:55,200
Nel 1822.
21
00:02:55,400 --> 00:02:58,551
1822.
22
00:03:00,520 --> 00:03:02,860
E la liberazione degli schiavi
in che anno fu?
23
00:03:02,960 --> 00:03:05,400
1888.
24
00:03:05,600 --> 00:03:09,120
1888.
25
00:03:09,320 --> 00:03:13,677
- Di nuovo: 1888.
- 1888.
26
00:03:14,200 --> 00:03:16,200
La repubblica in che anno fu?
27
00:03:16,360 --> 00:03:19,800
1889.
28
00:03:20,000 --> 00:03:24,437
- Di nuovo: 1889.
- 1889.
29
00:03:25,440 --> 00:03:29,640
- E Lampiao in che anno mor�?
- 1938.
30
00:03:29,840 --> 00:03:32,680
1938.
31
00:03:32,880 --> 00:03:36,714
- Di nuovo: 1938
- 1938.
32
00:03:39,320 --> 00:03:42,920
# Bahia, terra del cocco
e dei 2 fratelli #
33
00:03:43,120 --> 00:03:47,120
# Santi Cosma e Damiano,
patroni di Bahia #
34
00:05:43,360 --> 00:05:47,353
Sono comparso qui,
non ho famiglia n� nome.
35
00:05:48,120 --> 00:05:52,477
Vengo col vento per sorprendere
gli ultimi giorni di fame.
36
00:05:53,440 --> 00:05:56,989
Porto con me il popolo
di questo sert�o brasiliano,
37
00:05:58,080 --> 00:06:01,470
E indosso di nuovo
un cappello da cangaceiro.
38
00:06:02,480 --> 00:06:05,711
Voglio veder comparire
gli uomini di questa citt�,
39
00:06:06,040 --> 00:06:09,077
orgoglio e ricchezza
del Drago del male.
40
00:06:10,920 --> 00:06:14,469
Oggi vado via,
ma un giorno torner�.
41
00:06:14,760 --> 00:06:18,435
E quel giorno senza piet�
nemmeno una pietra rester�.
42
00:06:19,040 --> 00:06:21,480
Perch� la vendetta ha due croci,
43
00:06:21,680 --> 00:06:24,114
La croce dell'odio
e la croce dell'amore.
44
00:06:24,680 --> 00:06:28,389
Recitate tre volte il Padrenostro,
"Lampiao, nostro Signore!"
45
00:06:30,720 --> 00:06:35,020
INDIPENDENZA O MORTE
46
00:07:49,520 --> 00:07:51,520
Doctor Matos,
47
00:07:52,480 --> 00:07:55,074
mi ricordo ancora
come se fosse oggi.
48
00:07:56,240 --> 00:07:59,152
Andavo su un sentiero
e ho incontrato Lampiao.
49
00:08:00,040 --> 00:08:03,919
Si ferm� e disse...
"Come una lacrima limpida."
50
00:08:05,240 --> 00:08:10,030
Fu quando mi disse: "Antonio,
non vuoi entrare nel canga�o?"
51
00:08:11,760 --> 00:08:14,880
Ah, Dottore!
Ne avevo una gran voglia,
52
00:08:15,080 --> 00:08:17,469
ma il mio orgoglio fu maggiore.
53
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Risposi di no.
54
00:08:20,280 --> 00:08:24,080
Allora apparve quel tal
Corisco, biondo, carino,
55
00:08:24,280 --> 00:08:28,717
e disse a Lampiao: "Lasciami
sgozzare questo macaco, una volta!"
56
00:08:29,880 --> 00:08:32,520
Sa cosa gli rispose Lampiao, Dottore?
57
00:08:32,720 --> 00:08:38,033
"Questo no, � un caprone;
� un nemico per� decente!"
58
00:08:40,080 --> 00:08:44,278
Dottor Matos,
Lampiao era il mio specchio.
59
00:08:46,080 --> 00:08:50,676
Pochi giorni dopo
lo stavo gi� braccando.
60
00:08:51,920 --> 00:08:56,072
Se i nostri cammini si incrociavano,
61
00:08:56,520 --> 00:08:58,300
in mezzo alla sparatoria,
62
00:08:58,400 --> 00:09:02,188
lui si svelava e gridava:
"Antonio, sei tu, Antonio?"
63
00:09:03,160 --> 00:09:05,720
E quando Corisco
scopriva che ero io...
64
00:09:05,920 --> 00:09:07,900
lui si imbestialiva.
65
00:09:08,000 --> 00:09:10,878
Corisco saltava, Corisco tirava,
66
00:09:12,480 --> 00:09:15,500
e il vento gli soffiava talmente
fra i capelli, dottore,
67
00:09:15,600 --> 00:09:18,319
che sembravano due bandiere dorate.
68
00:09:28,080 --> 00:09:32,153
S�, Dottore, e poi...
69
00:09:33,680 --> 00:09:35,680
poi lo uccisi.
70
00:09:37,520 --> 00:09:39,829
E cos� tutto fin�.
71
00:09:41,800 --> 00:09:43,800
E ora...
72
00:09:45,500 --> 00:09:48,000
lei viene a dirmi...
73
00:09:49,200 --> 00:09:52,100
che c'� ancora un cangaceiro.
74
00:09:53,750 --> 00:09:55,750
Non posso crederlo.
75
00:10:00,640 --> 00:10:02,936
Per� voglio soddisfare
la sua richiesta.
76
00:10:05,680 --> 00:10:07,796
Ma non voglio denaro.
77
00:10:09,960 --> 00:10:13,475
Andr� al Giardino dei Piranha
per sapere se � vero,
78
00:10:14,960 --> 00:10:16,996
sapere se c'� davvero.
79
00:10:19,840 --> 00:10:21,840
Maddalena,
80
00:10:22,840 --> 00:10:25,559
vai dentro e apri
il mio vecchio baule.
81
00:10:26,320 --> 00:10:29,073
Prendi il mio fucile e il cappello.
82
00:10:31,200 --> 00:10:33,760
Credo che far� un viaggio.
83
00:10:38,640 --> 00:10:43,236
# Giurando in dieci chiese #
84
00:10:48,160 --> 00:10:53,473
# senza santo patrono #
85
00:10:57,880 --> 00:11:04,149
# Antonio das Mortes #
86
00:11:06,080 --> 00:11:12,918
# Uccisore di cangaceiros #
87
00:11:14,480 --> 00:11:17,440
# Uccisore, uccisore, #
88
00:11:17,640 --> 00:11:21,952
# Uccisore di cangaceiros #
89
00:11:26,920 --> 00:11:30,400
# Uccisore, uccisore, #
90
00:11:30,600 --> 00:11:35,833
# Uccisore di cangaceiros #
91
00:11:39,680 --> 00:11:42,920
# Uccisore, uccisore, #
92
00:11:43,120 --> 00:11:47,033
# Uccisore di cangaceiros #
93
00:12:07,640 --> 00:12:11,599
Prendilo, Batista.
Batista, prendilo.
94
00:12:15,440 --> 00:12:17,440
E' lui, Laura.
95
00:12:20,600 --> 00:12:22,989
Ah, colonnello, mi stavo dimenticando.
96
00:12:23,400 --> 00:12:27,120
- Ho portato Antonio das Mortes.
- Chi? Antonio das Mortes?
97
00:12:27,320 --> 00:12:30,500
S�. Rester� un po' qui in giro
per badare ai cangaceiros.
98
00:12:30,600 --> 00:12:33,512
Non vi dissi di portare
rinforzi di polizia?
99
00:12:34,040 --> 00:12:35,780
Antonio das Mortes � meglio.
100
00:12:35,880 --> 00:12:38,380
Se lui fa fuori questa gente
non ci saranno problemi,
101
00:12:38,480 --> 00:12:41,800
n� inchieste, n� interrogatori,
n� servizi giornalistici,
102
00:12:42,000 --> 00:12:46,278
e la risolviamo a modo nostro.
E poi... lo fa gratis.
103
00:12:46,520 --> 00:12:51,116
Matos, un sicario gratuito
porta disgrazia.
104
00:12:51,760 --> 00:12:53,990
Credo che non fosse necessario.
105
00:12:54,360 --> 00:12:57,820
Per quanto ho sentito dire, questo
cangaceiro � puramente teatrale.
106
00:12:57,920 --> 00:13:00,104
Forse voi non avete paura,
colonnello,
107
00:13:00,360 --> 00:13:04,717
ma qualche disordine pu� sconvolgere
il futuro del Giardino dei Piranha.
108
00:13:05,160 --> 00:13:07,600
Voglio installare qui un'industria,
109
00:13:07,800 --> 00:13:11,793
ma gli investitori del Sud
esigono ordine.
110
00:13:12,520 --> 00:13:15,712
Bisogna finirla con questa
fama di violenza nel Nordest.
111
00:13:15,850 --> 00:13:18,706
E poi la riforma agraria
far� cessare i conflitti.
112
00:13:18,840 --> 00:13:21,957
Cosa? Riforma agraria?
113
00:13:22,520 --> 00:13:25,040
S�, colonnello, riforma agraria.
114
00:13:25,240 --> 00:13:27,060
E' il progresso, un segno dei tempi.
115
00:13:27,160 --> 00:13:30,280
Dividere la mia terra
con questi miserabili?
116
00:13:30,480 --> 00:13:32,480
Siete pazzo?
117
00:13:33,560 --> 00:13:36,320
Non divider� la mia terra
con questi fannulloni!
118
00:13:36,520 --> 00:13:38,520
Il governo � impazzito.
119
00:13:38,720 --> 00:13:42,140
Perch� questi dottori si impicciano
di queste cose della terra?
120
00:13:42,240 --> 00:13:44,180
Le cose della terra sono affar mio.
121
00:13:44,280 --> 00:13:46,260
Loro possono intendersi di macchine,
122
00:13:46,360 --> 00:13:49,740
ma la terra � affar mio.
Non voglio saperne di aiuti americani,
123
00:13:49,840 --> 00:13:53,549
n� di riforma agraria, n� di industria,
n� di altre sciagure!
124
00:13:54,360 --> 00:13:57,440
Voglio solo sapere delle mie vacche.
Delle mie vacche!
125
00:13:57,640 --> 00:14:01,168
E un'altra cosa: io non ho paura
di nessun banditello! Capito?
126
00:14:01,360 --> 00:14:04,664
Questo Antonio das Mortes potete
mandarlo via o tenervelo.
127
00:14:05,120 --> 00:14:07,120
Ho bisogno solo di Laura.
128
00:14:07,560 --> 00:14:11,712
Laura, vieni da me, Laura.
129
00:14:12,200 --> 00:14:14,555
Vieni, mio bene, vieni da me.
130
00:14:14,960 --> 00:14:17,400
Riforma agraria, dividere le terre.
131
00:14:17,600 --> 00:14:20,660
Scansafatiche! Che lottino
per la terra come lotto io!
132
00:14:20,760 --> 00:14:23,274
Non divido il mio sudore!
133
00:14:25,200 --> 00:14:28,616
Dovranno passare sul mio cadavere
per prendere le mie terre!
134
00:14:29,160 --> 00:14:31,860
Non farci caso, questo vecchio
sta diventando pazzo.
135
00:14:31,960 --> 00:14:35,714
Porta le tue cose alla pensione
e aspetta al bar i miei ordini.
136
00:14:42,400 --> 00:14:44,516
Nessuno toccher� le mie terre.
137
00:14:46,400 --> 00:14:49,060
Dividere le mie terre con quelli
che non vogliono lavorare!
138
00:14:49,160 --> 00:14:53,631
Amico mio Batista, se il dottor
Getulio Vargas fosse vivo...
139
00:14:54,160 --> 00:14:56,754
nessuno toccherebbe
la terra degli altri.
140
00:14:57,080 --> 00:15:01,153
La colpa di tutto questo
� la bomba atomica!
141
00:15:38,800 --> 00:15:40,540
Gol!
142
00:15:40,640 --> 00:15:43,880
Gran belle donne in citt�, professore!
Dovresti andarci.
143
00:15:44,080 --> 00:15:47,959
Perch� cercare belle donne
se ce n'� una qui vicino?
144
00:15:51,920 --> 00:15:54,080
Non sono io a dirlo, � la gente.
145
00:15:54,280 --> 00:15:56,100
E' la voce del popolo, professore.
146
00:15:56,200 --> 00:15:58,430
"Vox populi, vox dei."
147
00:15:59,220 --> 00:16:01,020
Chi ti ha insegnato
il latino? Il prete?
148
00:16:01,120 --> 00:16:04,380
A proposito del prete, vuole
convincermi a fare il sindaco.
149
00:16:04,480 --> 00:16:08,080
Ah, s�? Avr� in te un grande
avversario politico.
150
00:16:08,280 --> 00:16:10,919
- Quale sar� la tua piattaforma?
- Il pulpito!
151
00:16:17,160 --> 00:16:20,152
- Diventerai sacrestano, professore?
- S�, Matos.
152
00:16:20,400 --> 00:16:23,816
Io non sto al capezzale n� alla
tavola di nessun colonnello.
153
00:16:24,960 --> 00:16:29,240
Professore, io voglio essere eletto
sindaco, poi deputato...
154
00:16:29,440 --> 00:16:30,940
e se possibile senatore.
155
00:16:31,040 --> 00:16:34,260
Voglio trovarti un impiego nella
capitale, con un salario regolare.
156
00:16:34,360 --> 00:16:37,716
Ah, grazie a Dio!
Non prendo niente da sei mesi.
157
00:16:38,000 --> 00:16:41,920
Non esser pessimista, stiamo entrando
in un grande giro di affari.
158
00:16:42,120 --> 00:16:44,720
I giri che conosco sono
quelli del cacao,
159
00:16:44,920 --> 00:16:46,860
del caff�, dell'oro,
160
00:16:46,960 --> 00:16:49,600
dei brillanti, dello zucchero,
161
00:16:49,800 --> 00:16:53,076
del petrolio, del caucci�.
162
00:16:55,600 --> 00:16:59,639
Professore, sar� il dollaro degli
americani a salvare questo paese.
163
00:17:00,200 --> 00:17:03,670
Salver� il paese o le tasche
di chi li accoglie?
164
00:17:06,960 --> 00:17:09,760
# Sta arrivando il momento. #
165
00:17:09,960 --> 00:17:12,838
# Ho amato, amato troppo. #
166
00:17:13,320 --> 00:17:17,840
# Nessuno ha sofferto per amore #
# quel che ho sofferto io. #
167
00:17:18,040 --> 00:17:23,520
# Ho pianto, ho perso la pace, #
# ma quel che io sono... #
168
00:17:23,720 --> 00:17:27,235
Matos, il tempo e la grappa
li paghi tu.
169
00:18:12,840 --> 00:18:14,840
Donna Santa,
170
00:18:15,520 --> 00:18:19,433
� giunto il momento di bruciare
i vivi e distruggere la citt�.
171
00:18:20,920 --> 00:18:24,196
Ho fatto una promessa che
ora devo mantenere...
172
00:18:25,360 --> 00:18:28,955
per la felicit� degli angeli
e la gioia del popolo.
173
00:18:29,400 --> 00:18:35,475
Rispetta Dio, Capitan Coirana!
Rispetta Dio e il governo.
174
00:18:35,720 --> 00:18:37,790
Rispettare?
175
00:18:38,680 --> 00:18:41,877
E chi a questo mondo rispetta noi...
176
00:18:43,600 --> 00:18:46,478
poveri infelici disgraziati?
177
00:18:48,200 --> 00:18:52,432
La vendetta arriver� per guarire
gli anni di sofferenza.
178
00:18:54,160 --> 00:18:58,472
Senza rispetto e senza riguardo!
179
00:18:59,920 --> 00:19:03,879
Il passato lo ha provato
e il futuro lo prover�.
180
00:19:04,920 --> 00:19:08,833
Chi si solleva contro l'Imperatore
paga con la testa.
181
00:19:11,280 --> 00:19:13,748
Chi � disgraziato, piange.
182
00:19:14,520 --> 00:19:17,159
Piange, piange.
183
00:19:19,440 --> 00:19:21,954
Il destino della miseria
� l'inferno.
184
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
E' l'inferno.
185
00:19:27,080 --> 00:19:30,197
Voglio prendere la mia nave
con la vela bianca...
186
00:19:31,160 --> 00:19:33,355
e tornare in Africa.
187
00:19:34,480 --> 00:19:37,153
Tornare nell'Africa di mio nonno.
188
00:19:37,720 --> 00:19:42,748
Negro Antao, tu sei
nel linguaggio della paura...
189
00:19:43,920 --> 00:19:46,150
e nei confini dell'ignoranza.
190
00:19:48,360 --> 00:19:53,434
Il futuro sta sopra il futuro
e non sotto il passato.
191
00:19:56,200 --> 00:19:58,760
Sono andato in giro per il mondo...
192
00:20:01,440 --> 00:20:04,352
ed ho conosciuto
la disgrazia degli altri.
193
00:20:07,560 --> 00:20:11,189
Ho imparato una verit�
che c'� nella Sacra Bibbia:
194
00:20:12,600 --> 00:20:15,114
"Occhio per occhio,
dente per dente."
195
00:20:19,320 --> 00:20:22,437
Prima del 1945...
196
00:20:24,000 --> 00:20:27,390
il Brasile entr� in guerra
nella lontana Europa.
197
00:20:28,800 --> 00:20:31,519
C'era la dittatura del Dr.Getulio.
198
00:20:33,360 --> 00:20:37,353
Il Brasile ha vinto la guerra?
Non l'ha vinta?
199
00:20:38,480 --> 00:20:40,835
Io le ho perse tutte.
200
00:20:42,800 --> 00:20:47,078
Per paura, per vilt�.
201
00:20:49,280 --> 00:20:51,999
Ho perso di vista anche il nemico.
202
00:20:53,120 --> 00:20:58,399
Professore, vedi questa mano?
203
00:21:00,840 --> 00:21:03,308
Ha ucciso pi� di cento cangaceiros.
204
00:21:05,000 --> 00:21:08,549
Ora vivo solo nella
tristezza del ricordo.
205
00:21:10,320 --> 00:21:13,596
Per questo devo trovare
un altro nemico,
206
00:21:15,000 --> 00:21:17,070
per avere un'altra vita.
207
00:21:18,880 --> 00:21:21,678
Per questo sono venuto
a vedere con certezza...
208
00:21:22,720 --> 00:21:26,599
per sapere se quel tal Coirana
� un vero cangaceiro.
209
00:21:27,760 --> 00:21:30,320
Se esiste, professore,
210
00:21:31,480 --> 00:21:33,994
devo uccidere anche lui.
211
00:22:38,440 --> 00:22:42,480
# - Il mio cuore, #
# - non so perch�, #
212
00:22:42,680 --> 00:22:45,720
# - Batte felice #
# - quando ti vede. #
213
00:22:45,920 --> 00:22:52,200
# I miei occhi stan sorridendo #
# e per le strade ti vanno seguendo. #
214
00:22:52,400 --> 00:22:55,760
# - Eppure tu #
# - fuggi da me. #
215
00:22:55,960 --> 00:22:59,800
# Ah, se tu sapessi #
# quanto sono affettuosa... #
216
00:23:00,000 --> 00:23:01,980
# e quanto, quanto ti amo. #
217
00:23:02,080 --> 00:23:06,440
# Per quanto � sincero il mio amore #
# tu mai fuggiresti da me. #
218
00:23:06,640 --> 00:23:10,760
# Vieni, vieni, vieni, vieni. #
219
00:23:10,960 --> 00:23:13,394
# Vieni a sentire il calore... #
220
00:23:13,720 --> 00:23:18,080
# delle mie labbra che cercano le tue. #
221
00:23:18,280 --> 00:23:24,400
# Vieni a uccidere questa passione #
# che mi divora il cuore. #
222
00:23:24,600 --> 00:23:30,789
# - Solo cos�, allora #
# - Sarei felice, molto felice. #
223
00:26:38,720 --> 00:26:41,520
Ho pi� di mille crediti
da riscuotere,
224
00:26:41,720 --> 00:26:44,917
ma se li elenco tutti
la terra tremer�.
225
00:26:45,640 --> 00:26:49,392
Voglio solo riscuotere quello
preferito del testamento di Lampiao.
226
00:26:49,840 --> 00:26:52,957
L'uomo diventi donna,
la donna chieda perdono.
227
00:26:53,600 --> 00:26:57,673
Il prigioniero sar� liberato,
il carceriere andr� in prigione.
228
00:26:58,400 --> 00:27:02,473
La puttana si sposa in chiesa
col velo bianco e la luna piena.
229
00:27:03,200 --> 00:27:07,080
Voglio denaro per la mia miseria
e cibo per il mio popolo.
230
00:27:07,280 --> 00:27:10,192
Se non soddisfarete la mia richiesta
ritorner� qui.
231
00:27:10,360 --> 00:27:14,956
Sei vero o sei un fantasma?
Dimmelo, caprone maledetto!
232
00:27:15,360 --> 00:27:19,440
Non credo all'abito che indossi.
233
00:27:19,640 --> 00:27:22,996
Prima dimmi il tuo nome,
mascherato.
234
00:27:24,080 --> 00:27:27,400
Chi parla cos� � gi� condannato.
235
00:27:27,600 --> 00:27:30,000
Apri le orecchie e ascolta.
236
00:27:30,200 --> 00:27:32,200
Il mio nome � Antonio das Mortes,
237
00:27:32,760 --> 00:27:36,992
per il terrore della tua vilt�
e disgrazia della tua sorte.
238
00:27:37,800 --> 00:27:41,952
Ma ti dico una cosa:
n� nel territorio brasiliano,
239
00:27:42,560 --> 00:27:46,712
n� in Cielo, n� all'inferno
c'� posto per un cangaceiro.
240
00:27:47,120 --> 00:27:50,720
Preparatevi, gente! Preparatevi.
Ora ci sar� il duello...
241
00:27:50,920 --> 00:27:54,920
del Drago del male contro
il Santo Guerriero. Preparatevi.
242
00:27:55,120 --> 00:27:58,700
Da Corisco a Lampiao non ci sono
pi� anime in pena all'inferno.
243
00:27:58,800 --> 00:28:02,960
Preparatevi, gente! La far� finita
con la tua razza, Antonio das Mortes!
244
00:28:03,160 --> 00:28:05,520
La far� finita!
Vieni! Vieni!
245
00:28:05,720 --> 00:28:09,472
Ti sto aspettando con la spada,
Antonio das Mortes! Vieni, macaco!
246
00:31:13,160 --> 00:31:15,160
Miserabile!
247
00:31:18,920 --> 00:31:22,913
Matos, Matos!
Faccia smettere questa cantilena!
248
00:31:23,280 --> 00:31:27,956
Faccia smettere questa maledetta
cantilena! La faccia smettere!
249
00:31:28,880 --> 00:31:31,100
Sono il colonnello Hor�cio
e vi do un ordine:
250
00:31:31,200 --> 00:31:33,272
Basta con questa maledetta cantilena!
251
00:31:33,680 --> 00:31:36,960
Batista, fai smettere questa
cantilena infernale!
252
00:31:37,160 --> 00:31:42,518
Basta con questa cantilena! Basta
con questa cantilena del demonio!
253
00:31:44,400 --> 00:31:49,997
E' un ordine! Laura,
fai smettere questa cantilena!
254
00:31:51,320 --> 00:31:53,784
Fate smettere questa
cantilena del demonio!
255
00:31:54,880 --> 00:31:58,156
Basta con questa cantilena!
E' un ordine!
256
00:31:58,560 --> 00:32:03,554
Il colonnello Hor�cio lo ordina!
Basta questa cantilena del demonio!
257
00:32:04,640 --> 00:32:07,677
Matos, faccia smettere
questa cantilena!
258
00:32:08,640 --> 00:32:12,235
Basta!
Basta con questa cantilena!
259
00:32:15,760 --> 00:32:17,830
Basta questa cantilena del demonio!
260
00:32:18,240 --> 00:32:20,310
Basta con questa cantilena!
261
00:32:21,040 --> 00:32:24,510
Basta! Basta!
262
00:32:25,000 --> 00:32:28,197
E' il colonnello Hor�cio che
lo ordina, diavoli!
263
00:32:29,880 --> 00:32:33,316
Sono un brav'uomo,
sono un brav'uomo!
264
00:32:34,640 --> 00:32:36,640
Sono un brav'uomo!
265
00:32:38,680 --> 00:32:43,900
Sono un brav'uomo,
sono un brav'uomo!
266
00:32:44,200 --> 00:32:46,200
Sono come un padre per voi.
267
00:32:46,800 --> 00:32:49,477
Ma il Giardino dei Pira�as
� una citt� povera.
268
00:32:49,960 --> 00:32:53,111
Guardatemi, guardate i miei
vestiti, la mia casa.
269
00:32:54,160 --> 00:32:57,840
Il governo mi sta ingannando,
mi promette pi� cibo,
270
00:32:58,040 --> 00:33:01,680
pi� finanziamenti per la diga,
medicine, un dottore.
271
00:33:01,880 --> 00:33:05,873
Ma non arriva nulla.
Non posso far niente.
272
00:33:06,320 --> 00:33:09,320
Non sono Ges� Cristo
per darvi da mangiare gratis.
273
00:33:09,520 --> 00:33:13,718
Sono un brav'uomo,
ma non so fare miracoli.
274
00:33:15,480 --> 00:33:18,199
Avete sentito?
Avete sentito?
275
00:33:18,840 --> 00:33:21,877
Andate via! Andate via tutti!
276
00:33:22,200 --> 00:33:25,237
Ma aspettate, vi faccio la carit�.
277
00:33:26,000 --> 00:33:30,994
Batista, Batista! Apri il magazzino
e dai farina e carne secca a tutti.
278
00:33:31,400 --> 00:33:36,394
Ma ricordatevi, � una carit�.
E' una carit�, Batista.
279
00:33:36,840 --> 00:33:40,116
Matos, figlio mio,
faccio della carit�.
280
00:33:40,640 --> 00:33:42,915
Dar� farina e carne secca per tutti.
281
00:33:43,280 --> 00:33:47,910
Batista, apri il magazzino
e dai farina e carne secca a tutti.
282
00:33:48,640 --> 00:33:51,677
Andate e dite a tutti
che io sono un brav'uomo,
283
00:33:52,160 --> 00:33:54,160
che sono un uomo caritatevole.
284
00:33:54,400 --> 00:33:56,595
Dar� farina e carne secca a tutti.
285
00:33:57,320 --> 00:33:59,515
Antonio Conselheiro di Canudos.
286
00:34:01,760 --> 00:34:03,760
Beato Louren�o,
287
00:34:05,560 --> 00:34:07,560
detto "Calderone".
288
00:34:09,000 --> 00:34:12,436
Beato Sebasti�o
detto "Pedra Bonita".
289
00:34:13,440 --> 00:34:15,440
Lampiao.
290
00:34:16,920 --> 00:34:20,549
Antonio Silvino,
un grande poeta.
291
00:34:21,720 --> 00:34:27,080
Il mio padrino Ci�o di Juazeiro,
con un sacco di gente,
292
00:34:27,280 --> 00:34:30,304
sono impazziti cercando di
trasformare questo sert�o.
293
00:34:31,240 --> 00:34:33,515
Lo ha fatto Dio,
nessuno lo trasformi!
294
00:34:34,840 --> 00:34:36,840
Quel cangaceiro,
295
00:34:37,800 --> 00:34:41,475
perch� Antonio das Mortes non ha
sterminato subito la sua razza?
296
00:34:43,440 --> 00:34:46,716
Ho molta pi� fiducia in Mata-Vaca.
297
00:35:12,700 --> 00:35:18,000
Virgulino, i piranhas
mi hanno azzannato!
298
00:35:28,120 --> 00:35:32,875
Professore, ha guardato
bene quella Santa?
299
00:35:33,760 --> 00:35:38,276
Antonio, hai trovato un cangaceiro...
300
00:35:39,280 --> 00:35:44,638
e adesso una santa?
Cosa vuoi da una santa?
301
00:35:49,280 --> 00:35:54,718
Mi ricorda una ragazza
che conobbi a Pernambuco.
302
00:35:57,360 --> 00:36:02,354
And� a letto col figlio del
colonnello e si trov� incinta.
303
00:36:05,040 --> 00:36:10,558
Poi fece la prostituta sulle rive
del rio San Francisco.
304
00:36:15,360 --> 00:36:19,956
Prese la tubercolosi,
cadde nel fiume.
305
00:36:21,440 --> 00:36:23,908
I pira�as la divorarono.
306
00:36:26,520 --> 00:36:28,520
Non si salv� nemmeno un osso.
307
00:37:12,080 --> 00:37:15,629
"Resquiescat in pace"!
308
00:37:37,320 --> 00:37:39,320
Antonio das Mortes...
309
00:37:40,400 --> 00:37:43,233
Antonio das Mortes,
qui davanti a me.
310
00:37:44,960 --> 00:37:48,236
Ti ho visto, corvaccio nero!
311
00:37:49,880 --> 00:37:52,917
Gavi�o, Cura��,
312
00:37:55,600 --> 00:37:59,673
Corisco, vi vendicher� tutti,
313
00:37:59,960 --> 00:38:03,270
voi tutti... tutti i fratelli.
314
00:38:04,920 --> 00:38:09,550
Capitan Virgulino,
governatore del sertao...
315
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Antonio,
316
00:38:18,640 --> 00:38:21,200
portiamo questo caprone
sulla montagna,
317
00:38:22,520 --> 00:38:27,355
perch� se muore qui
loro scenderanno di nuovo,
318
00:38:28,400 --> 00:38:33,599
e io non voglio impegnarmi in
un nuovo spargimento di sangue.
319
00:38:34,400 --> 00:38:37,517
Virgulino, Corisco,
320
00:38:38,360 --> 00:38:41,796
I pira�as mi divorano...
321
00:38:42,280 --> 00:38:47,434
li uccider�...
uccider�...
322
00:38:48,200 --> 00:38:54,196
Capitan Virgulino,
ti vendicher�... vendicher�...
323
00:38:55,240 --> 00:39:00,678
Corisco, vi vendicher� tutti...
tutti voi...
324
00:39:01,720 --> 00:39:05,395
Capitano, lo uccido... lo uccido.
325
00:39:06,400 --> 00:39:08,400
Antonio das Mortes,
326
00:39:09,480 --> 00:39:12,870
Antonio das Mortes, ti uccider�.
327
00:42:07,840 --> 00:42:10,149
Qui scoppia una guerra senza fine.
328
00:42:12,400 --> 00:42:14,675
Dove lo hai sentito?
329
00:42:16,400 --> 00:42:21,235
Dalla bocca di Dio.
Ma non parlo in nome di Dio.
330
00:42:23,560 --> 00:42:25,676
I miei genitori e i miei nonni...
331
00:42:26,640 --> 00:42:28,640
erano "beati",
332
00:42:29,640 --> 00:42:31,915
e sono morti tutti per tua mano.
333
00:42:33,520 --> 00:42:36,398
I miei fratelli
entrarono nel canga�o...
334
00:42:37,680 --> 00:42:40,069
e sono morti tutti per tua mano.
335
00:42:42,240 --> 00:42:44,515
E ora anche questo popolo...
336
00:42:44,960 --> 00:42:47,428
morir� per tua mano?
337
00:42:48,400 --> 00:42:52,757
Se Coirana muore,
muore il resto del popolo,
338
00:42:53,360 --> 00:42:56,511
soffrendo la fame e la sete.
339
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Donna santa...
340
00:43:01,400 --> 00:43:04,233
sono entrato in pi� di dieci chiese,
341
00:43:05,760 --> 00:43:07,955
non ho un santo protettore.
342
00:43:09,760 --> 00:43:15,198
Ma giuro che sono venuto qui
per sapere se era vero...
343
00:43:16,720 --> 00:43:19,234
che ci fosse ancora un cangaceiro.
344
00:43:20,520 --> 00:43:24,069
Pensavo che Corisco
fosse stato l'ultimo.
345
00:43:26,080 --> 00:43:28,389
Ma non voglio pi� uccidere.
346
00:43:29,040 --> 00:43:31,315
E se ho ucciso i tuoi genitori,
347
00:43:31,760 --> 00:43:35,070
i tuoi nonni, i tuoi fratelli,
348
00:43:37,040 --> 00:43:39,156
perdonami, donna santa.
349
00:43:40,240 --> 00:43:43,264
Chi uccide il fratello
sar� gettato in fondo al mare.
350
00:43:44,160 --> 00:43:46,160
Vattene, Antonio.
351
00:43:46,440 --> 00:43:49,432
Percorri i cammini
di fuoco del mondo...
352
00:43:49,920 --> 00:43:52,957
e chiedi perdono per i
crimini che hai commesso.
353
00:43:57,800 --> 00:44:01,236
# Guarda qui, Antonio das Mortes, #
354
00:44:03,280 --> 00:44:06,989
# guarda i segni della tortura. #
355
00:44:10,680 --> 00:44:15,117
# Sono stato messo al palo #
# della tortura e sono fuggito, #
356
00:44:16,960 --> 00:44:21,954
# pensando che un giorno #
# sarei diventato ricco. #
357
00:44:24,800 --> 00:44:30,989
# Quando arrivai a Minas Gerais... #
358
00:44:32,800 --> 00:44:37,555
# mi sono trovato schiavo. #
359
00:44:39,880 --> 00:44:43,190
# Mi hanno venduto per lavorare... #
360
00:44:44,200 --> 00:44:50,389
# nelle foreste del Mato Grosso. #
361
00:44:52,120 --> 00:44:55,795
# Solo i forti sopravvivevano. #
362
00:44:57,680 --> 00:45:01,878
# I deboli venivano restituiti. #
363
00:45:04,320 --> 00:45:07,995
# Poi venne la rabbia #
# e la nostalgia se ne and�. #
364
00:45:10,440 --> 00:45:17,471
# Ripresi il cammino per Bah�a. #
365
00:45:22,360 --> 00:45:26,273
# Arrivando a Juazeiro vidi... #
366
00:45:27,600 --> 00:45:31,593
# Arrivando a Juazeiro vidi... #
367
00:45:32,600 --> 00:45:37,310
# un vecchio che vendeva sua figlia...#
368
00:45:37,680 --> 00:45:42,037
# per 5.000.000 di Reis. #
369
00:45:43,560 --> 00:45:48,839
# Allora la rapii #
# e fuggii nel sertao, #
370
00:45:50,520 --> 00:45:57,756
# al confine dell'Alagoas. #
371
00:46:01,520 --> 00:46:05,672
# Quando li vidi arrivare dissi: #
372
00:46:08,360 --> 00:46:14,037
# "Arrivano gli aiutanti #
# della miseria." #
373
00:46:14,760 --> 00:46:21,393
# Dissotterrai i vestiti #
# della mia nonna... #
374
00:46:21,840 --> 00:46:26,118
# e li diedi a lei. #
375
00:46:27,320 --> 00:46:33,634
# E a lui diedi il nome di Coirana, #
376
00:46:34,320 --> 00:46:38,598
# il cobra velenoso. #
377
00:46:40,440 --> 00:46:43,989
# Vagabondammo per sentieri, #
378
00:46:44,240 --> 00:46:47,789
# per sponde, per discariche, #
379
00:46:48,600 --> 00:46:53,549
# raccogliendo gli infelici. #
380
00:46:55,960 --> 00:46:59,077
Chi uccide un fratello sar�
gettato in fondo al mare.
381
00:46:59,920 --> 00:47:04,914
Vattene, Antonio. Percorri i
cammini di fuoco del mondo...
382
00:47:05,960 --> 00:47:09,032
e chiedi perdono per i
crimini che hai commesso.
383
00:47:44,400 --> 00:47:48,678
Il Dragone sei tu, Antonio!
Sei tu!
384
00:47:49,640 --> 00:47:51,710
Tutto il sertao sa...
385
00:47:52,240 --> 00:47:55,710
che sotto quel mantello
indossi una camicia d'oro.
386
00:47:56,600 --> 00:47:59,848
E' per questo che le pallottole
non ti entrano nel petto.
387
00:48:00,600 --> 00:48:05,913
L'oro che hai avuto dai ricchi
per uccidere i poveri.
388
00:49:37,240 --> 00:49:41,233
Antonio, Antonio...
389
00:49:51,680 --> 00:49:53,875
Cosa ti succede, Antonio?
390
00:50:00,160 --> 00:50:02,160
Padre.
391
00:50:03,480 --> 00:50:05,480
Padre.
392
00:50:06,800 --> 00:50:09,633
Devo parlare col Dottor Matos.
393
00:50:12,880 --> 00:50:14,950
Per l'amor di Dio, Padre.
394
00:50:17,760 --> 00:50:19,760
Lo chiami qui.
395
00:50:27,760 --> 00:50:30,100
Non hai capito che sarai
uguale a Hor�cio...
396
00:50:30,200 --> 00:50:33,056
solo il giorno che avrai
il coraggio di ucciderlo.
397
00:50:33,600 --> 00:50:36,433
Hor�cio, per lo meno,
� pi� uomo di te.
398
00:50:37,640 --> 00:50:40,359
Ha avuto il coraggio
di fare schiavi tutti.
399
00:50:42,120 --> 00:50:44,120
Anch'io gli devo molto.
400
00:50:46,960 --> 00:50:50,236
Ma ora non so se fu meglio
aver lasciato Bah�a.
401
00:50:52,720 --> 00:50:55,632
Quando morir�, noi due
erediteremo tutto.
402
00:50:57,360 --> 00:51:00,664
Voglio che tu mantenga la promessa
di portarmi via da qui.
403
00:51:01,760 --> 00:51:05,560
Devo cambiar vita, e posso farlo
solo dopo la sua morte.
404
00:51:05,760 --> 00:51:08,560
Ma, Laura... ascoltami:
io non sono un assassino.
405
00:51:08,720 --> 00:51:10,460
Tu sei un commissario.
406
00:51:10,560 --> 00:51:14,155
Prendi ordini e uccidi per Hor�cio
e non sei un assassino?
407
00:51:14,360 --> 00:51:16,360
S�, sei un assassino!
408
00:51:17,080 --> 00:51:19,080
Un assassino di seconda categoria.
409
00:51:21,080 --> 00:51:23,200
Quando mi hai parlato
di uccidere Hor�cio...
410
00:51:23,300 --> 00:51:26,156
ho pensato che avresti avuto
il coraggio di farlo.
411
00:51:27,840 --> 00:51:30,195
Ora non so quel che � peggio:
412
00:51:31,320 --> 00:51:34,551
ucciderlo o non avere
il coraggio di ucciderlo?
413
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
Dottore...
414
00:51:54,080 --> 00:51:56,674
le chiedo una cosa difficile:
415
00:51:59,080 --> 00:52:01,548
di parlare con il colonnello...
416
00:52:02,920 --> 00:52:05,036
per fargli aprire il magazzino...
417
00:52:07,120 --> 00:52:12,240
e dare tutto il cibo che resta
alla gente di Coirana.
418
00:52:14,160 --> 00:52:16,230
Ed anche, dottore,
419
00:52:17,200 --> 00:52:22,115
di lasciarli installare qui
e coltivare la terra.
420
00:52:23,800 --> 00:52:28,157
Ma, Antonio, ti ho portato qui perch�
mi facessi una simile richiesta?
421
00:52:28,640 --> 00:52:31,234
Hai pensato
a quel che mi hai chiesto?
422
00:52:32,680 --> 00:52:35,956
Dopo che ho visto
da vicino quella gente...
423
00:52:37,320 --> 00:52:40,915
ho sentito una cosa come non
avevo mai provato in vita mia.
424
00:52:43,880 --> 00:52:48,237
Il cuore ha delle ragioni
che non si spiegano, dottore.
425
00:52:50,640 --> 00:52:53,216
I viveri del magazzino
sono per la vendita...
426
00:52:54,440 --> 00:52:57,591
e le terre sono
propriet� del colonnello.
427
00:52:59,240 --> 00:53:01,240
Dio ha fatto il mondo...
428
00:53:02,280 --> 00:53:04,748
e il diavolo il filo spinato.
429
00:53:06,440 --> 00:53:11,070
Se il colonnello ha peccato,
deve pagare.
430
00:53:13,000 --> 00:53:15,639
Le faccio solo
questa richiesta, dottore,
431
00:53:17,000 --> 00:53:19,798
Vada da lui e gli porti
il mio messaggio.
432
00:53:25,040 --> 00:53:27,429
Vuoi fare un buon affare?
433
00:53:29,360 --> 00:53:33,300
Trova il modo di
uccidere il colonnello...
434
00:53:33,800 --> 00:53:36,900
ed io far� quello
che mi hai chiesto.
435
00:53:37,760 --> 00:53:41,469
E ti dar� anche una piccola azienda
per morire in pace.
436
00:53:44,960 --> 00:53:51,513
Lei � un uomo istruito,
ma la mia ignoranza si vergogna.
437
00:53:53,360 --> 00:53:59,276
Uccider� il colonnello solo
se rifiuta la mia richiesta.
438
00:54:03,520 --> 00:54:06,637
Allora perch� non vai
tu stesso a parlargli?
439
00:54:08,440 --> 00:54:10,440
E' stata la sua mano, dottore,
440
00:54:11,600 --> 00:54:14,478
� stata la sua mano ad
entrare nel mio destino.
441
00:54:15,560 --> 00:54:20,475
Per questo dovr� proseguire
fino al punto finale.
442
00:54:22,560 --> 00:54:24,869
Se ho seguito un uomo corrotto...
443
00:54:26,440 --> 00:54:29,600
voglio purificarmi
nel fondo della corruzione.
444
00:54:32,160 --> 00:54:34,400
Cos� � la vita, dottore.
445
00:54:35,520 --> 00:54:40,071
Dio scrive il Vero
per linee tortuose.
446
00:54:41,560 --> 00:54:44,280
Sei un irresponsabile, Matos!
Mi hai deluso!
447
00:54:44,480 --> 00:54:46,420
- Ma, colonnello...
- Taci!
448
00:54:46,520 --> 00:54:49,500
Ho esperienza con i mercenari,
tutta la vita di esperienza!
449
00:54:49,600 --> 00:54:52,400
Chiamare questo sicario
� stato un'assurdit�.
450
00:54:52,500 --> 00:54:55,100
Laura, per favore, d� al
colonnello che ho parlato con tutti.
451
00:54:55,200 --> 00:54:56,580
Ho esperienza con questa gente!
452
00:54:56,680 --> 00:55:00,120
Con i mercenari � diverso!
Si deve usare la frusta!
453
00:55:00,320 --> 00:55:03,500
- La coda della frusta!
- Batista mi ha visto parlare con lui.
454
00:55:03,600 --> 00:55:06,319
Batista? Chiudi il becco!
455
00:55:06,960 --> 00:55:10,280
Gli ho parlato, Antonio.
Non c'� stato verso!
456
00:55:10,480 --> 00:55:16,000
Si � imbestialito, sembrava
impazzito. Una bestia!
457
00:55:16,200 --> 00:55:21,513
E' una bestia, Antonio!
Non si pu�. Non capisce niente!
458
00:55:22,160 --> 00:55:26,720
Antonio, per favore, tu sei
mio amico, vero? Ascolta.
459
00:55:26,920 --> 00:55:31,240
Stavi a Salvador, io ti ho
portato qui. Ricordi?
460
00:55:31,440 --> 00:55:35,472
Antonio, stavi nascosto l�, nessuno
sapeva chi eri. Ti ho tirato fuori.
461
00:55:35,720 --> 00:55:38,016
Volevo che tu fossi...
tu sei mio amico.
462
00:55:38,200 --> 00:55:42,398
Vuoi del denaro?
Antonio... Antonio.
463
00:55:42,960 --> 00:55:46,420
Coirana � morto. Allora vattene;
non hai pi� bisogno di restare qui.
464
00:55:46,520 --> 00:55:52,072
#...ho assistito al tuo fallimento, #
465
00:55:52,880 --> 00:55:54,740
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
466
00:55:54,840 --> 00:55:58,100
Lui pu� pensare che io sia il
colpevole di tutto questo, Antonio!
467
00:55:58,200 --> 00:56:06,600
Venite ad assistere al processo
di una grandissima canaglia!
468
00:56:06,800 --> 00:56:09,920
Antonio, Coirana � morto.
Coirana � morto! Vero?
469
00:56:10,120 --> 00:56:12,976
Risolver� il problema, questa volta.
Sar� sindaco,
470
00:56:13,120 --> 00:56:15,920
Dar� da mangiare a tutti loro.
Capisci, Antonio?
471
00:56:16,120 --> 00:56:20,240
Tutta la gente manger�.
Torna a Salvador.
472
00:56:20,440 --> 00:56:23,800
Facciamoci una grappa insieme.
Mi ascolti, Antonio?
473
00:56:24,100 --> 00:56:27,100
Sto parlando con te, Antonio!
Mi stai ascoltando?
474
00:56:27,300 --> 00:56:31,700
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
475
00:56:32,000 --> 00:56:38,500
#...ho assistito dal palco
al tuo fallimento, #
476
00:56:38,700 --> 00:56:40,420
# Pagliaccio, Pagliaccio... #
477
00:56:40,520 --> 00:56:43,060
Vuoi smetterla di provocarmi?
Ubriacone vagabondo!
478
00:56:43,160 --> 00:56:47,711
Ubriacone vagabondo!
Ubriacone vagabondo! Rispettami!
479
00:57:21,360 --> 00:57:23,360
Dottore,
480
00:57:23,960 --> 00:57:27,208
� da molto tempo che sto cercando
un posto dove fermarmi.
481
00:57:28,400 --> 00:57:31,000
Ora mi fermer� dall'altra parte.
482
00:57:31,600 --> 00:57:33,600
Vicino alla Santa.
483
00:57:35,920 --> 00:57:38,900
Sto incominciando a capire
chi � il nemico.
484
00:58:42,440 --> 00:58:45,000
Chi �? Chi �?
485
00:58:48,360 --> 00:58:50,360
Dio ti benedica.
486
00:58:52,160 --> 00:58:56,756
Mata-Vaca! Come va con
quella gente di Minas Gerais?
487
00:58:57,640 --> 00:59:00,108
Siediti, figlio mio. Siediti.
488
00:59:24,800 --> 00:59:26,800
Laura! Laura!
489
00:59:28,240 --> 00:59:30,708
Laura! Dove sei?
490
00:59:31,840 --> 00:59:35,435
Laura, Laura!
491
01:00:21,920 --> 01:00:27,836
Matos, sei un cane!
492
01:00:28,200 --> 01:00:31,909
Cane traditore!
Cane maledetto!
493
01:00:32,280 --> 01:00:36,560
Matos, ti ho tirato fuori dal fango,
ti ho promesso di farti sindaco...
494
01:00:36,760 --> 01:00:39,840
e tu mi ringrazi cos�, miserabile!
495
01:00:40,040 --> 01:00:43,280
Facendomi le corna con mia moglie!
496
01:00:43,480 --> 01:00:48,076
Guarda! Hai infranto il mio onore!
Hai distrutto la mia vita!
497
01:00:48,320 --> 01:00:50,320
Guarda, figlio di puttana!
498
01:00:50,520 --> 01:00:54,320
Ho fatto chiamare Mata-Vaca
per uccidere Antonio das Mortes,
499
01:00:54,520 --> 01:00:57,318
ma prima incomincer� da te!
500
01:01:10,200 --> 01:01:13,540
- Eri mio figlio! Ti avrei dato tutto!
- E' falso, colonnello. E' falso!
501
01:01:13,640 --> 01:01:16,760
Non � falso. Batista ha visto.
502
01:01:16,960 --> 01:01:19,380
Batista mi ha raccontato.
Batista � mio amico.
503
01:01:19,480 --> 01:01:21,675
Mata-Vaca!
Mata-Vaca! Portala qui!
504
01:01:25,880 --> 01:01:29,920
Ora lo bacerai davanti a tutti!
Davanti a tutta la citt�!
505
01:01:30,120 --> 01:01:32,500
Baciala! Baciala davanti a tutti!
506
01:01:32,600 --> 01:01:34,000
Baciatevi! Che veda tutta la citt�!
507
01:01:34,100 --> 01:01:35,400
Non ho mai fatto niente con lei!
508
01:01:35,500 --> 01:01:39,900
Mata-Vaca, falli baciare.
Che tutta la citt� lo veda!
509
01:01:40,100 --> 01:01:45,450
# Carolina fa la samba, Carolina, #
# per ballare il xenhenh�m, Carolina. #
510
01:01:45,650 --> 01:01:51,150
# Tutti sono innamorati, Carolina. #
# Dal profumo che lei ha, Carolina. #
511
01:01:51,350 --> 01:01:53,900
# Hum hum hum, Carolina. #
512
01:01:54,100 --> 01:01:57,096
# Hum hum hum, Carolina. #
513
01:01:59,800 --> 01:02:03,065
# Dal profumo che lei ha, Carolina. #
514
01:02:08,350 --> 01:02:13,650
# Gente che mai ha ballato, Carolina, #
# quel giorno erano l�, Carolina. #
515
01:02:13,850 --> 01:02:18,746
# Solo per il suo profumo, Carolina, #
# tutti erano l�. #
516
01:02:22,320 --> 01:02:26,160
Salvami, Matos! Mi hai promesso
di portarmi via da qui.
517
01:02:26,360 --> 01:02:28,360
Salvami, amore mio!
518
01:02:29,800 --> 01:02:31,800
Salvami!
519
01:02:34,800 --> 01:02:40,158
Basta, Mata-Vaca! Basta!
520
01:02:44,320 --> 01:02:47,471
Batista, Batista, amico mio Batista!
521
01:02:48,400 --> 01:02:51,437
Batista, Batista. Dove sei?
522
01:02:52,160 --> 01:02:55,200
Mata-Vaca, Mata-Vaca,
dov'� Batista?
523
01:02:55,400 --> 01:02:58,517
Cosa ti hanno fatto,
Batista, amico mio?
524
01:02:59,080 --> 01:03:01,674
Oltre a tradirmi
lo ha anche ucciso!
525
01:03:02,160 --> 01:03:06,160
Tu sei lo scagnozzo
del colonnello, Matos!
526
01:03:06,360 --> 01:03:10,592
Sarai sempre lo scagnozzo
del colonnello, Matos!
527
01:03:11,320 --> 01:03:16,792
Riconoscilo, sei un codardo.
528
01:03:19,360 --> 01:03:24,229
Codardo, codardo.
529
01:03:26,760 --> 01:03:29,797
Ora devi deciderti, Matos.
530
01:03:30,800 --> 01:03:35,237
O morire qui dentro
o morire l� fuori.
531
01:03:35,880 --> 01:03:38,838
Forza, Matos. Decidi!
532
01:03:42,320 --> 01:03:44,356
Codardo.
533
01:03:51,580 --> 01:03:58,558
Batista, Batista...
Perch� ti hanno ucciso?
534
01:04:02,960 --> 01:04:08,273
Lascialo, Hor�cio. Io stessa
liquider� quella canaglia.
535
01:05:34,760 --> 01:05:37,194
Ti abbiamo vendicato, Batista!
536
01:05:38,040 --> 01:05:40,315
Ti abbiamo vendicato, Batista!
537
01:05:43,680 --> 01:05:46,877
Batista.
Ti abbiamo vendicato, Batista!
538
01:05:52,200 --> 01:05:56,318
Ti abbiamo vendicato, Batista!
539
01:06:06,920 --> 01:06:12,836
# Ecco viene Corisco #
540
01:06:14,640 --> 01:06:18,110
# e Lampiao, #
541
01:06:20,800 --> 01:06:25,715
# cappello di cuoio, #
542
01:06:28,120 --> 01:06:33,638
# fucile in mano... #
543
01:07:00,200 --> 01:07:02,200
Donna santa,
544
01:07:03,640 --> 01:07:05,900
questo caprone ora � mio.
545
01:07:08,600 --> 01:07:11,750
Lasciamelo sotterrare
nel cuore del sertao.
546
01:07:46,880 --> 01:07:48,880
Mata-Vaca,
547
01:07:49,760 --> 01:07:52,433
� ora di continuare
l'opera di giustizia.
548
01:07:54,720 --> 01:07:57,951
Vai lass� e falla finita
con quella peste!
549
01:10:07,620 --> 01:10:10,400
Professore, professore.
550
01:10:10,500 --> 01:10:12,600
Il colonnello ha mandato
a uccidere i "beati"!
551
01:10:12,700 --> 01:10:15,600
Mata-Vaca uccider� i "beati"!
Dov'� Antonio das Mortes?
552
01:10:15,700 --> 01:10:18,748
Scomparso! Il colonnello ha
mandato a uccidere i "beati".
553
01:10:19,260 --> 01:10:22,252
Bisogna fare qualcosa!
Bisogna fare qualcosa!
554
01:10:22,540 --> 01:10:25,780
Il colonnello ha mandato
a uccidere i "beati"!
555
01:10:25,980 --> 01:10:30,380
Bisogna fare qualcosa!
Da solo non posso.
556
01:10:30,580 --> 01:10:34,420
Questo � morto.
Dobbiamo occuparci dei vivi.
557
01:10:34,620 --> 01:10:37,498
Dobbiamo occuparci dei vivi.
558
01:16:38,320 --> 01:16:42,800
Laura, vieni a proteggermi contro
i demoni dell'oscurit�.
559
01:16:43,000 --> 01:16:45,000
Vieni, Laura.
560
01:16:46,400 --> 01:16:49,109
Ho sognato che Antonio das Mortes
mi uccideva.
561
01:16:49,360 --> 01:16:52,830
Laura, vieni da me,
Laura! Vieni a proteggermi!
562
01:16:53,040 --> 01:16:55,315
Manda a chiamare Mata-Vaca,
Laura!
563
01:17:54,360 --> 01:17:56,510
E' stato il destino, donna santa.
564
01:17:58,320 --> 01:18:00,880
Il destino che ha trattenuto
il mio braccio.
565
01:18:03,360 --> 01:18:07,717
Ho perso la forza.
Ora non valgo pi� niente.
566
01:18:08,040 --> 01:18:11,080
Me ne vado, negro.
Torno in citt�.
567
01:18:11,280 --> 01:18:13,640
Trover� la stessa disgrazia, negro.
568
01:18:13,840 --> 01:18:18,360
Continuer� a girare, raccogliere,
soffrire, raccogliere,
569
01:18:18,560 --> 01:18:23,520
raccogliere, girare,
soffrire, piangere,
570
01:18:23,720 --> 01:18:25,840
girare, soffrire e girare...
571
01:18:26,040 --> 01:18:29,794
Brasile, Brasile...
572
01:19:57,640 --> 01:20:00,074
Qui scoppia la guerra senza fine.
573
01:20:01,600 --> 01:20:04,114
Scoppia la guerra senza fine.
574
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
Scoppia la guerra senza fine.
575
01:20:13,600 --> 01:20:17,832
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
576
01:20:23,120 --> 01:20:26,999
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
577
01:20:27,880 --> 01:20:29,880
# Ho pianto, #
578
01:20:31,120 --> 01:20:37,355
# non ho cercato di nasconderlo. #
# Tutti hanno visto, hanno finto. #
579
01:20:38,320 --> 01:20:41,517
# Non c'era bisogno di compatirmi. #
580
01:20:42,320 --> 01:20:46,700
# L� dove ho pianto #
# qualcun altro piangeva. #
581
01:20:46,900 --> 01:20:49,000
# Ricominciare da capo, #
# come io ho fatto, #
582
01:20:49,100 --> 01:20:51,620
# voglio vedere #
# chi altri lo pu� fare. #
583
01:20:51,720 --> 01:20:56,236
# Un uomo di carattere #
# non rimane a terra, #
584
01:20:56,440 --> 01:21:00,360
# n� vuole che una donna #
# gli tenda la mano. #
585
01:21:00,560 --> 01:21:04,758
# Riconosce la sconfitta #
# ma non si scoraggia. #
586
01:21:05,840 --> 01:21:09,753
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
587
01:21:10,680 --> 01:21:14,639
# Alzati, scuoti la polvere #
# e ricomincia da capo. #
588
01:21:15,520 --> 01:21:17,520
# Ho pianto. #
589
01:22:41,880 --> 01:22:45,953
# Sono morti cento vecchi negri #
# che non lavoravano pi�. #
590
01:22:48,040 --> 01:22:52,272
# Un cane di nome Trazc�, #
# giravolta e casca gi�. #
591
01:22:53,160 --> 01:22:55,160
# Muso sudicio e baffoni, #
592
01:22:55,280 --> 01:22:59,432
# altro nome era Goteira, #
# cognato di Satana. #
593
01:23:03,320 --> 01:23:07,677
# Raccontiamo dell'arrivo #
# quando Lampiao buss� all'inferno. #
594
01:23:09,440 --> 01:23:13,672
# Un ragazzino #
# comparve sul portone: #
595
01:23:14,640 --> 01:23:19,600
# - "Chi sei tu, cavaliere?" #
# - "Ragazzo, sono un cangaceiro." #
596
01:23:19,800 --> 01:23:22,075
# rispose Lampiao. #
597
01:23:23,840 --> 01:23:28,231
# Ragazzo, non sono una guardia #
# e non sono tuo compagno. #
598
01:23:29,960 --> 01:23:34,238
# Tu qui non entrerai #
# se prima non dici chi sei. #
599
01:23:36,240 --> 01:23:40,080
# Ragazzo, apri il portone: #
# sappi che sono Lampiao, #
600
01:23:40,280 --> 01:23:42,350
# stupore del mondo intero. #
601
01:23:48,440 --> 01:23:52,592
# Allora quel guardiano #
# che lavora al portone... #
602
01:23:53,560 --> 01:23:57,758
# su un passaggio che solleva cenere, #
# non fa distinzioni. #
603
01:23:58,640 --> 01:24:02,480
# Il negro scriveva ma non leggeva, #
# e si mangi� una maca�ba. #
604
01:24:02,680 --> 01:24:04,989
# L� non c'� il perdono. #
605
01:24:06,760 --> 01:24:10,639
# Il guardiano disse cos�: #
# aspetta fuori che io entro, #
606
01:24:11,840 --> 01:24:15,958
# vado a parlare con il capo #
# nell'ufficio centrale. #
607
01:24:16,920 --> 01:24:20,960
# Se lui non ti respinge, #
# a seconda di quel che dice, #
608
01:24:21,160 --> 01:24:23,549
# io ti far� entrare. #
609
01:24:26,000 --> 01:24:30,152
# Lampiao disse: vai subito; #
# chi discute perde tempo. #
610
01:24:32,240 --> 01:24:36,358
# Vai in fretta e torna presto, #
# non voglio aspettare a lungo. #
611
01:24:37,320 --> 01:24:41,240
# Se non mi faranno entrare #
# butter� tutto per aria, #
612
01:24:41,440 --> 01:24:43,908
# brucio tutto e me ne vado!#
613
01:25:42,800 --> 01:25:47,000
# Il guardiano and� da Satana #
# nell'ufficio centrale. #
614
01:25:47,200 --> 01:25:51,318
# Sappiate, vostra signoria, #
# che � arrivato Lampiao... #
615
01:25:52,280 --> 01:25:56,360
# dicendo che vuole entrare. #
# Sono venuto a chiedervi... #
616
01:25:56,560 --> 01:25:58,790
# se farlo entrare o no. #
617
01:26:01,600 --> 01:26:05,878
# Nossignore, disse Satana. #
# Digli che se ne vada. #
618
01:26:06,680 --> 01:26:11,680
# Arrivano solo mascalzoni, #
# e questo mi fa arrabbiare. #
619
01:26:11,880 --> 01:26:15,320
# Gi� ho voglia di buttare #
# sulla strada la met�... #
620
01:26:15,520 --> 01:26:18,432
# di tutti quelli che stan qui. #
621
01:26:21,920 --> 01:26:25,879
# Lampiao � un bandito, #
# ladro di onest�, #
622
01:26:27,000 --> 01:26:31,232
# Viene solo a demoralizzare #
# la mia propriet�. #
623
01:26:32,000 --> 01:26:37,950
# Non voglio prendermi una rogna #
# per grattarmi senza necessit�. #
624
01:26:40,040 --> 01:26:44,113
# Il guardiano disse: Capo, #
# sar� un disastro! #
625
01:26:45,120 --> 01:26:49,398
# So che lui si arrabbier� #
# se non potr� entrare. #
626
01:26:52,400 --> 01:26:56,240
# Satana disse: non � niente. #
# Chiama qui i negri... #
627
01:26:56,440 --> 01:26:59,193
# e prendi quelli che ti occorrono. #
628
01:27:00,520 --> 01:27:04,593
# Prendi cento dozzine di negri, #
# fra uomini e donne, #
629
01:27:05,520 --> 01:27:09,593
# vai all'armeria e prendi #
# tutte le armi che ti servono. #
630
01:27:10,520 --> 01:27:14,320
# E' bene anche scrivere, #
# perch� vengano anche i negri... #
631
01:27:14,520 --> 01:27:17,353
# pi� amici di Lucifero. #
632
01:27:18,640 --> 01:27:22,713
# Si riunirono i negri; #
# per primo arriv� Fuchico... #
633
01:27:24,000 --> 01:27:28,073
# col vecchio moschetto, #
# gridando a Can-di-Bico... #
634
01:27:28,760 --> 01:27:32,456
# di portare il palo del giornale #
# e di chiamare Tangen�a... #
635
01:27:32,600 --> 01:27:35,398
# in casa di Ma�arico. #
636
01:27:36,720 --> 01:27:40,872
# Poi arriv� Cambota, #
# sistemandosi il cappello, #
637
01:27:41,760 --> 01:27:45,833
# Formigueiro e Trupe-Zupe
# e il creolo Quel�. #
638
01:27:46,720 --> 01:27:50,800
# Arrivarono Banzeiro e Pac�ia, #
# Rabisca e Cordao de Saia... #
639
01:27:51,000 --> 01:27:53,798
# e chiamarono Banz�. #
640
01:27:57,920 --> 01:28:02,198
# Venne una giovane diavolessa #
# con le mutandine attillate; #
641
01:28:04,040 --> 01:28:08,158
# estrasse un palo da recinzione #
# dicendo: le cose vanno male. #
642
01:28:09,040 --> 01:28:14,956
# L'affare va a rotoli! E grid�: #
# Bahiana, ora le assi tremano. #
643
01:28:17,120 --> 01:28:21,193
# E la truppa armata usc� #
# in direzione del campo... #
644
01:28:22,160 --> 01:28:26,199
# con pistole, coltelli, machete, #
# spingarde e granate. #
645
01:28:27,240 --> 01:28:31,000
# C'era anche una negra #
# con un coltello da cucina... #
646
01:28:31,200 --> 01:28:33,794
# e un mattarello. #
647
01:28:37,120 --> 01:28:41,079
# Quando Lampiao vide #
# la truppa negra avanzare... #
648
01:28:42,160 --> 01:28:46,676
# disse: solo in Abissinia. #
# Dannata truppa negra! #
649
01:28:47,320 --> 01:28:51,000
# Il capo del battaglione, #
# armi alla mano, grid�: #
650
01:28:51,200 --> 01:28:53,794
# Fuoco a volont�, negri! #
651
01:28:55,700 --> 01:28:57,700
Antonio das Mortes!
652
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Antonio das Mortes!
653
01:29:01,680 --> 01:29:05,229
Sono qui con Mata-Vaca e un
manipolo di valorosi mercenari...
654
01:29:06,120 --> 01:29:09,351
disposti a lottare fino
all'ultimo sangue...
655
01:29:10,120 --> 01:29:12,680
per difendere il loro
padre protettore.
656
01:29:14,320 --> 01:29:19,553
Caprone! Sono stato contro Lampiao,
Antonio Conselheiro,
657
01:29:20,160 --> 01:29:22,355
ma sono della loro stessa fibra!
658
01:29:24,160 --> 01:29:29,188
Antonio das Mortes!
Dimostra che sei un uomo!
659
01:29:30,160 --> 01:29:33,835
Mostrati e sistemiamo i nostri
conti qui, sulla piazza...
660
01:29:34,040 --> 01:29:37,560
davanti alla chiesa,
con la testimonianza cieca...
661
01:29:37,760 --> 01:29:42,470
di questo popolo codardo che sta
dietro la finestra e sotto il letto.
662
01:29:44,040 --> 01:29:48,636
Antonio das Mortes!
Antonio das Mortes!
663
01:29:50,060 --> 01:29:56,474
Se Dio aiuta un criminale
star� dalla mia parte,
664
01:29:57,880 --> 01:30:00,872
perch� ho sparso
meno sangue di te.
665
01:30:01,480 --> 01:30:03,980
Antonio das Mortes,
dimostra che sei un uomo!
666
01:30:04,080 --> 01:30:06,080
Colonnello,
667
01:30:07,760 --> 01:30:11,514
Colonnello, � giunta l'ora.
668
01:30:12,520 --> 01:30:15,751
Ora la citt� incomincer� a vedere.
669
01:30:16,800 --> 01:30:18,740
Chi sta parlando?
670
01:30:18,840 --> 01:30:21,991
Un uomo che non ha mai
versato il sangue di nessuno,
671
01:30:22,320 --> 01:30:26,313
ma ora � disposto
a versare il suo...
672
01:30:27,040 --> 01:30:31,079
per vendicare la met� di
questo sertao umiliato.
673
01:30:32,120 --> 01:30:35,237
E come dice la Bibbia:
674
01:30:36,000 --> 01:30:40,551
"Occhio per occhio,
dente per dente."
675
01:30:40,840 --> 01:30:43,195
Allora tu sei l'Angelo della Peste!
676
01:30:43,880 --> 01:30:49,591
Sei la belva che aspettavo,
non quel cangaceiro vagabondo.
677
01:30:52,120 --> 01:30:54,395
Poteva essere solo un uomo come te,
678
01:30:54,800 --> 01:30:58,360
uno di quei vagabondi disgraziati
che vengono dalla citt�...
679
01:30:58,560 --> 01:31:00,949
a seminare idee di distruzione.
680
01:31:01,240 --> 01:31:05,756
Ti ascolto, peste.
Ti ascolto, angelo del male.
681
01:31:06,520 --> 01:31:11,753
Professore, devo dirti una cosa.
682
01:31:14,280 --> 01:31:19,354
Combattiamo insieme questo scontro
ma in modo differente.
683
01:31:21,480 --> 01:31:23,948
I tuoi affari sono di politica,
684
01:31:25,520 --> 01:31:27,520
i miei sono con Dio.
685
01:31:28,560 --> 01:31:30,560
Va bene, Antonio,
686
01:31:32,480 --> 01:31:34,480
divido il nemico con te.
687
01:31:36,200 --> 01:31:40,990
Tu combatti col tuo valore
e io combatto nella tua ombra.
688
01:31:43,400 --> 01:31:45,400
Questo no, professore.
689
01:31:46,400 --> 01:31:48,960
Tu lotti con la forza
delle tue idee,
690
01:31:50,160 --> 01:31:52,160
che valgono pi� di me.
691
01:31:55,440 --> 01:31:58,318
Voglio che si mostri
il cosiddetto Mata-Vaca!
692
01:31:58,520 --> 01:32:01,264
E' un codardo che scappa,
figlio di una scimmia!
693
01:32:03,200 --> 01:32:05,998
Nella punta del pugnale
preparati a pregare.
694
01:32:06,720 --> 01:32:09,940
Nella punta del pugnale...
vengano in sei per cominciare!
695
01:32:10,040 --> 01:32:12,420
# Misericordia, mio Dio, #
# misericordia. #
696
01:32:12,520 --> 01:32:16,520
# Dio mio! #
# Antonio das Morte � arrivato! #
697
01:32:16,720 --> 01:32:19,600
# Mata-Vaca � corso. #
698
01:32:20,400 --> 01:32:22,600
# Antonio das Morte � arrivato. #
699
01:32:22,800 --> 01:32:28,000
# Mata-Vaca � corso #
# con terrore dei suoi! #
700
01:32:31,560 --> 01:32:35,240
# Misericordia, Dio mio, #
# misericordia, #
701
01:32:35,440 --> 01:32:38,800
# Dio mio! #
# Antonio das Morte � arrivato. #
702
01:32:39,000 --> 01:32:42,390
# Mata-Vaca � corso. #
703
01:32:49,360 --> 01:32:51,400
# In questa voce #
# si sentivano gli spari... #
704
01:32:51,500 --> 01:32:53,638
# che sono popcorn e non schegge. #
705
01:32:54,320 --> 01:32:58,472
# Lampiao saltava tanto #
# che sembrava un macaco. #
706
01:32:59,360 --> 01:33:03,319
# C'era un negro nel mezzo, #
# nella sparatoria, #
707
01:34:32,200 --> 01:34:36,113
# che arriv� su un destriero #
# e fu subito finita. #
708
01:34:37,120 --> 01:34:41,557
# La polvere lo copriva tutto. #
# Il negro combatteva e gemeva. #
709
01:34:42,000 --> 01:34:48,678
# Lampiao, seppur ferito, #
# non aveva perso le forze. #
710
01:34:52,880 --> 01:34:56,919
# Lampiao afferr� una pietra #
# e la tir� ad un cane, #
711
01:34:57,840 --> 01:35:02,231
# ma ruppe il vetro di una vetrata. #
712
01:35:02,920 --> 01:35:06,880
# Ci fu un fuoco bluastro #
# che incendi� il mercato... #
713
01:35:07,080 --> 01:35:09,719
# e il magazzino del cotone. #
714
01:35:11,720 --> 01:35:15,918
# Satana con questo incendio #
# suon� il corno, chiamando... #
715
01:35:17,760 --> 01:35:22,038
# che accorressero tutti i negri #
# che stavano combattendo. #
716
01:35:22,680 --> 01:35:26,600
# Lampiao si mise a guardare. #
# Non vedendo con chi combatteva... #
717
01:35:26,800 --> 01:35:29,155
# si ritir�. #
718
01:35:33,720 --> 01:35:37,872
# Ci fu un grande danno #
# all'inferno quel giorno: #
719
01:35:38,640 --> 01:35:42,952
# bruci� tutto il denaro #
# che Satana possedeva. #
720
01:35:43,760 --> 01:35:47,620
# Bruci� il libro contabile, #
# si persero 600.000.000 di reis... #
721
01:35:47,720 --> 01:35:50,393
# solo in mercanzia. #
722
01:35:51,640 --> 01:35:55,838
# Si lamentava Lucifero: #
# "Non c'� orrore pi� grande." #
723
01:35:56,680 --> 01:36:00,719
# Gli anni di cattivo raccolto #
# e ora questo disastro! #
724
01:36:01,520 --> 01:36:05,520
# Se non viene un buon inverno #
# molto presto qui all'inferno... #
725
01:36:05,720 --> 01:36:08,518
# nessuno comperer� pi� una camicia. #
726
01:36:10,440 --> 01:36:14,433
# Per finire il racconto #
# della storia di Lampiao, #
727
01:36:15,320 --> 01:36:19,279
# anche se non si potrebbe #
# vi dar� la soluzione. #
728
01:36:20,240 --> 01:36:24,160
# All'inferno non c'� stato, #
# in cielo non � arrivato. #
729
01:36:24,360 --> 01:36:26,954
# Certamente sta nel sertao. #
730
01:36:28,080 --> 01:36:32,232
# Chi dubita di questa storia #
# pensa che non fu cos�; #
731
01:36:32,960 --> 01:36:36,919
# vuole burlarsi della mia seriet� #
# non credendomi. #
732
01:36:37,880 --> 01:36:41,720
# Vada a prendere la carta #
# e scriva all'inferno... #
733
01:36:41,920 --> 01:36:44,434
# chiedendo di Caino. #
734
01:37:16,640 --> 01:37:23,430
# Giurando in dieci chiese #
735
01:37:26,600 --> 01:37:33,390
# senza un santo patrono, #
736
01:37:36,640 --> 01:37:44,193
# Antonio das Mortes #
737
01:37:45,160 --> 01:37:52,712
# uccisore di cangaceiros. #
738
01:37:53,800 --> 01:37:56,860
# Uccisore, uccisore, #
739
01:37:57,060 --> 01:38:03,156
# uccisore di cangaceiros. #
60310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.