All language subtitles for Dragao da Maldade contra o Santo Guerreiro (23,976 fps).yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I "cangaceiros", banditi mistici, 2 00:00:10,200 --> 00:00:14,400 sono scomparsi dal Nord-Est del Brasile nel 1940. 3 00:00:14,600 --> 00:00:18,800 Il pi� famoso di tutti i cangaceiros fu Lampiao, 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,200 che combatt� per 25 anni contro il governo. 5 00:00:23,400 --> 00:00:27,600 Ancor oggi, di tanto in tanto, nascono bande di cangaceiros 6 00:00:27,800 --> 00:00:32,000 che cercano di ripetere la leggenda di Lampiao. 7 00:00:32,200 --> 00:00:36,400 San Giorgio � il santo cattolico pi� popolare del Brasile. 8 00:00:36,600 --> 00:00:40,800 C'� una divinit� analoga nella religione nera di origine africana: 9 00:00:41,000 --> 00:00:42,900 OXOSSE 10 00:00:43,000 --> 00:00:47,200 San Giorgio, e Oxosse, sono chiamati dal popolo "IL SANTO GUERRIERO". 11 00:00:47,400 --> 00:00:51,600 Questo film � ispirato alla leggendaria guerra 12 00:00:51,800 --> 00:00:56,000 del "DRAGO DEL MALE CONTRO IL SANTO GUERRIERO" 13 00:00:56,200 --> 00:01:00,400 Si chiamano: JAGUN�OS = sicari, mercenari CORONEL = grossi latifondisti 14 00:01:00,600 --> 00:01:04,800 BEATOS = comunit� di contadini miseri e mistici 15 00:01:05,000 --> 00:01:09,200 SANTO = persona che dirige spiritualmente queste comunit�. 16 00:01:09,500 --> 00:01:13,500 Traduzione e sottotitoli Tati48 - 2017 younditalia.wordpress.com 17 00:02:43,000 --> 00:02:46,600 - In che anno fu scoperto il Brasile? - Nel 1500. 18 00:02:46,800 --> 00:02:49,440 - Di nuovo: 1500 - Nel 1500. 19 00:02:49,640 --> 00:02:52,420 Giusto. E l'indipendenza del Brasile in che anno fu? 20 00:02:52,520 --> 00:02:55,200 Nel 1822. 21 00:02:55,400 --> 00:02:58,551 1822. 22 00:03:00,520 --> 00:03:02,860 E la liberazione degli schiavi in che anno fu? 23 00:03:02,960 --> 00:03:05,400 1888. 24 00:03:05,600 --> 00:03:09,120 1888. 25 00:03:09,320 --> 00:03:13,677 - Di nuovo: 1888. - 1888. 26 00:03:14,200 --> 00:03:16,200 La repubblica in che anno fu? 27 00:03:16,360 --> 00:03:19,800 1889. 28 00:03:20,000 --> 00:03:24,437 - Di nuovo: 1889. - 1889. 29 00:03:25,440 --> 00:03:29,640 - E Lampiao in che anno mor�? - 1938. 30 00:03:29,840 --> 00:03:32,680 1938. 31 00:03:32,880 --> 00:03:36,714 - Di nuovo: 1938 - 1938. 32 00:03:39,320 --> 00:03:42,920 # Bahia, terra del cocco e dei 2 fratelli # 33 00:03:43,120 --> 00:03:47,120 # Santi Cosma e Damiano, patroni di Bahia # 34 00:05:43,360 --> 00:05:47,353 Sono comparso qui, non ho famiglia n� nome. 35 00:05:48,120 --> 00:05:52,477 Vengo col vento per sorprendere gli ultimi giorni di fame. 36 00:05:53,440 --> 00:05:56,989 Porto con me il popolo di questo sert�o brasiliano, 37 00:05:58,080 --> 00:06:01,470 E indosso di nuovo un cappello da cangaceiro. 38 00:06:02,480 --> 00:06:05,711 Voglio veder comparire gli uomini di questa citt�, 39 00:06:06,040 --> 00:06:09,077 orgoglio e ricchezza del Drago del male. 40 00:06:10,920 --> 00:06:14,469 Oggi vado via, ma un giorno torner�. 41 00:06:14,760 --> 00:06:18,435 E quel giorno senza piet� nemmeno una pietra rester�. 42 00:06:19,040 --> 00:06:21,480 Perch� la vendetta ha due croci, 43 00:06:21,680 --> 00:06:24,114 La croce dell'odio e la croce dell'amore. 44 00:06:24,680 --> 00:06:28,389 Recitate tre volte il Padrenostro, "Lampiao, nostro Signore!" 45 00:06:30,720 --> 00:06:35,020 INDIPENDENZA O MORTE 46 00:07:49,520 --> 00:07:51,520 Doctor Matos, 47 00:07:52,480 --> 00:07:55,074 mi ricordo ancora come se fosse oggi. 48 00:07:56,240 --> 00:07:59,152 Andavo su un sentiero e ho incontrato Lampiao. 49 00:08:00,040 --> 00:08:03,919 Si ferm� e disse... "Come una lacrima limpida." 50 00:08:05,240 --> 00:08:10,030 Fu quando mi disse: "Antonio, non vuoi entrare nel canga�o?" 51 00:08:11,760 --> 00:08:14,880 Ah, Dottore! Ne avevo una gran voglia, 52 00:08:15,080 --> 00:08:17,469 ma il mio orgoglio fu maggiore. 53 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Risposi di no. 54 00:08:20,280 --> 00:08:24,080 Allora apparve quel tal Corisco, biondo, carino, 55 00:08:24,280 --> 00:08:28,717 e disse a Lampiao: "Lasciami sgozzare questo macaco, una volta!" 56 00:08:29,880 --> 00:08:32,520 Sa cosa gli rispose Lampiao, Dottore? 57 00:08:32,720 --> 00:08:38,033 "Questo no, � un caprone; � un nemico per� decente!" 58 00:08:40,080 --> 00:08:44,278 Dottor Matos, Lampiao era il mio specchio. 59 00:08:46,080 --> 00:08:50,676 Pochi giorni dopo lo stavo gi� braccando. 60 00:08:51,920 --> 00:08:56,072 Se i nostri cammini si incrociavano, 61 00:08:56,520 --> 00:08:58,300 in mezzo alla sparatoria, 62 00:08:58,400 --> 00:09:02,188 lui si svelava e gridava: "Antonio, sei tu, Antonio?" 63 00:09:03,160 --> 00:09:05,720 E quando Corisco scopriva che ero io... 64 00:09:05,920 --> 00:09:07,900 lui si imbestialiva. 65 00:09:08,000 --> 00:09:10,878 Corisco saltava, Corisco tirava, 66 00:09:12,480 --> 00:09:15,500 e il vento gli soffiava talmente fra i capelli, dottore, 67 00:09:15,600 --> 00:09:18,319 che sembravano due bandiere dorate. 68 00:09:28,080 --> 00:09:32,153 S�, Dottore, e poi... 69 00:09:33,680 --> 00:09:35,680 poi lo uccisi. 70 00:09:37,520 --> 00:09:39,829 E cos� tutto fin�. 71 00:09:41,800 --> 00:09:43,800 E ora... 72 00:09:45,500 --> 00:09:48,000 lei viene a dirmi... 73 00:09:49,200 --> 00:09:52,100 che c'� ancora un cangaceiro. 74 00:09:53,750 --> 00:09:55,750 Non posso crederlo. 75 00:10:00,640 --> 00:10:02,936 Per� voglio soddisfare la sua richiesta. 76 00:10:05,680 --> 00:10:07,796 Ma non voglio denaro. 77 00:10:09,960 --> 00:10:13,475 Andr� al Giardino dei Piranha per sapere se � vero, 78 00:10:14,960 --> 00:10:16,996 sapere se c'� davvero. 79 00:10:19,840 --> 00:10:21,840 Maddalena, 80 00:10:22,840 --> 00:10:25,559 vai dentro e apri il mio vecchio baule. 81 00:10:26,320 --> 00:10:29,073 Prendi il mio fucile e il cappello. 82 00:10:31,200 --> 00:10:33,760 Credo che far� un viaggio. 83 00:10:38,640 --> 00:10:43,236 # Giurando in dieci chiese # 84 00:10:48,160 --> 00:10:53,473 # senza santo patrono # 85 00:10:57,880 --> 00:11:04,149 # Antonio das Mortes # 86 00:11:06,080 --> 00:11:12,918 # Uccisore di cangaceiros # 87 00:11:14,480 --> 00:11:17,440 # Uccisore, uccisore, # 88 00:11:17,640 --> 00:11:21,952 # Uccisore di cangaceiros # 89 00:11:26,920 --> 00:11:30,400 # Uccisore, uccisore, # 90 00:11:30,600 --> 00:11:35,833 # Uccisore di cangaceiros # 91 00:11:39,680 --> 00:11:42,920 # Uccisore, uccisore, # 92 00:11:43,120 --> 00:11:47,033 # Uccisore di cangaceiros # 93 00:12:07,640 --> 00:12:11,599 Prendilo, Batista. Batista, prendilo. 94 00:12:15,440 --> 00:12:17,440 E' lui, Laura. 95 00:12:20,600 --> 00:12:22,989 Ah, colonnello, mi stavo dimenticando. 96 00:12:23,400 --> 00:12:27,120 - Ho portato Antonio das Mortes. - Chi? Antonio das Mortes? 97 00:12:27,320 --> 00:12:30,500 S�. Rester� un po' qui in giro per badare ai cangaceiros. 98 00:12:30,600 --> 00:12:33,512 Non vi dissi di portare rinforzi di polizia? 99 00:12:34,040 --> 00:12:35,780 Antonio das Mortes � meglio. 100 00:12:35,880 --> 00:12:38,380 Se lui fa fuori questa gente non ci saranno problemi, 101 00:12:38,480 --> 00:12:41,800 n� inchieste, n� interrogatori, n� servizi giornalistici, 102 00:12:42,000 --> 00:12:46,278 e la risolviamo a modo nostro. E poi... lo fa gratis. 103 00:12:46,520 --> 00:12:51,116 Matos, un sicario gratuito porta disgrazia. 104 00:12:51,760 --> 00:12:53,990 Credo che non fosse necessario. 105 00:12:54,360 --> 00:12:57,820 Per quanto ho sentito dire, questo cangaceiro � puramente teatrale. 106 00:12:57,920 --> 00:13:00,104 Forse voi non avete paura, colonnello, 107 00:13:00,360 --> 00:13:04,717 ma qualche disordine pu� sconvolgere il futuro del Giardino dei Piranha. 108 00:13:05,160 --> 00:13:07,600 Voglio installare qui un'industria, 109 00:13:07,800 --> 00:13:11,793 ma gli investitori del Sud esigono ordine. 110 00:13:12,520 --> 00:13:15,712 Bisogna finirla con questa fama di violenza nel Nordest. 111 00:13:15,850 --> 00:13:18,706 E poi la riforma agraria far� cessare i conflitti. 112 00:13:18,840 --> 00:13:21,957 Cosa? Riforma agraria? 113 00:13:22,520 --> 00:13:25,040 S�, colonnello, riforma agraria. 114 00:13:25,240 --> 00:13:27,060 E' il progresso, un segno dei tempi. 115 00:13:27,160 --> 00:13:30,280 Dividere la mia terra con questi miserabili? 116 00:13:30,480 --> 00:13:32,480 Siete pazzo? 117 00:13:33,560 --> 00:13:36,320 Non divider� la mia terra con questi fannulloni! 118 00:13:36,520 --> 00:13:38,520 Il governo � impazzito. 119 00:13:38,720 --> 00:13:42,140 Perch� questi dottori si impicciano di queste cose della terra? 120 00:13:42,240 --> 00:13:44,180 Le cose della terra sono affar mio. 121 00:13:44,280 --> 00:13:46,260 Loro possono intendersi di macchine, 122 00:13:46,360 --> 00:13:49,740 ma la terra � affar mio. Non voglio saperne di aiuti americani, 123 00:13:49,840 --> 00:13:53,549 n� di riforma agraria, n� di industria, n� di altre sciagure! 124 00:13:54,360 --> 00:13:57,440 Voglio solo sapere delle mie vacche. Delle mie vacche! 125 00:13:57,640 --> 00:14:01,168 E un'altra cosa: io non ho paura di nessun banditello! Capito? 126 00:14:01,360 --> 00:14:04,664 Questo Antonio das Mortes potete mandarlo via o tenervelo. 127 00:14:05,120 --> 00:14:07,120 Ho bisogno solo di Laura. 128 00:14:07,560 --> 00:14:11,712 Laura, vieni da me, Laura. 129 00:14:12,200 --> 00:14:14,555 Vieni, mio bene, vieni da me. 130 00:14:14,960 --> 00:14:17,400 Riforma agraria, dividere le terre. 131 00:14:17,600 --> 00:14:20,660 Scansafatiche! Che lottino per la terra come lotto io! 132 00:14:20,760 --> 00:14:23,274 Non divido il mio sudore! 133 00:14:25,200 --> 00:14:28,616 Dovranno passare sul mio cadavere per prendere le mie terre! 134 00:14:29,160 --> 00:14:31,860 Non farci caso, questo vecchio sta diventando pazzo. 135 00:14:31,960 --> 00:14:35,714 Porta le tue cose alla pensione e aspetta al bar i miei ordini. 136 00:14:42,400 --> 00:14:44,516 Nessuno toccher� le mie terre. 137 00:14:46,400 --> 00:14:49,060 Dividere le mie terre con quelli che non vogliono lavorare! 138 00:14:49,160 --> 00:14:53,631 Amico mio Batista, se il dottor Getulio Vargas fosse vivo... 139 00:14:54,160 --> 00:14:56,754 nessuno toccherebbe la terra degli altri. 140 00:14:57,080 --> 00:15:01,153 La colpa di tutto questo � la bomba atomica! 141 00:15:38,800 --> 00:15:40,540 Gol! 142 00:15:40,640 --> 00:15:43,880 Gran belle donne in citt�, professore! Dovresti andarci. 143 00:15:44,080 --> 00:15:47,959 Perch� cercare belle donne se ce n'� una qui vicino? 144 00:15:51,920 --> 00:15:54,080 Non sono io a dirlo, � la gente. 145 00:15:54,280 --> 00:15:56,100 E' la voce del popolo, professore. 146 00:15:56,200 --> 00:15:58,430 "Vox populi, vox dei." 147 00:15:59,220 --> 00:16:01,020 Chi ti ha insegnato il latino? Il prete? 148 00:16:01,120 --> 00:16:04,380 A proposito del prete, vuole convincermi a fare il sindaco. 149 00:16:04,480 --> 00:16:08,080 Ah, s�? Avr� in te un grande avversario politico. 150 00:16:08,280 --> 00:16:10,919 - Quale sar� la tua piattaforma? - Il pulpito! 151 00:16:17,160 --> 00:16:20,152 - Diventerai sacrestano, professore? - S�, Matos. 152 00:16:20,400 --> 00:16:23,816 Io non sto al capezzale n� alla tavola di nessun colonnello. 153 00:16:24,960 --> 00:16:29,240 Professore, io voglio essere eletto sindaco, poi deputato... 154 00:16:29,440 --> 00:16:30,940 e se possibile senatore. 155 00:16:31,040 --> 00:16:34,260 Voglio trovarti un impiego nella capitale, con un salario regolare. 156 00:16:34,360 --> 00:16:37,716 Ah, grazie a Dio! Non prendo niente da sei mesi. 157 00:16:38,000 --> 00:16:41,920 Non esser pessimista, stiamo entrando in un grande giro di affari. 158 00:16:42,120 --> 00:16:44,720 I giri che conosco sono quelli del cacao, 159 00:16:44,920 --> 00:16:46,860 del caff�, dell'oro, 160 00:16:46,960 --> 00:16:49,600 dei brillanti, dello zucchero, 161 00:16:49,800 --> 00:16:53,076 del petrolio, del caucci�. 162 00:16:55,600 --> 00:16:59,639 Professore, sar� il dollaro degli americani a salvare questo paese. 163 00:17:00,200 --> 00:17:03,670 Salver� il paese o le tasche di chi li accoglie? 164 00:17:06,960 --> 00:17:09,760 # Sta arrivando il momento. # 165 00:17:09,960 --> 00:17:12,838 # Ho amato, amato troppo. # 166 00:17:13,320 --> 00:17:17,840 # Nessuno ha sofferto per amore # # quel che ho sofferto io. # 167 00:17:18,040 --> 00:17:23,520 # Ho pianto, ho perso la pace, # # ma quel che io sono... # 168 00:17:23,720 --> 00:17:27,235 Matos, il tempo e la grappa li paghi tu. 169 00:18:12,840 --> 00:18:14,840 Donna Santa, 170 00:18:15,520 --> 00:18:19,433 � giunto il momento di bruciare i vivi e distruggere la citt�. 171 00:18:20,920 --> 00:18:24,196 Ho fatto una promessa che ora devo mantenere... 172 00:18:25,360 --> 00:18:28,955 per la felicit� degli angeli e la gioia del popolo. 173 00:18:29,400 --> 00:18:35,475 Rispetta Dio, Capitan Coirana! Rispetta Dio e il governo. 174 00:18:35,720 --> 00:18:37,790 Rispettare? 175 00:18:38,680 --> 00:18:41,877 E chi a questo mondo rispetta noi... 176 00:18:43,600 --> 00:18:46,478 poveri infelici disgraziati? 177 00:18:48,200 --> 00:18:52,432 La vendetta arriver� per guarire gli anni di sofferenza. 178 00:18:54,160 --> 00:18:58,472 Senza rispetto e senza riguardo! 179 00:18:59,920 --> 00:19:03,879 Il passato lo ha provato e il futuro lo prover�. 180 00:19:04,920 --> 00:19:08,833 Chi si solleva contro l'Imperatore paga con la testa. 181 00:19:11,280 --> 00:19:13,748 Chi � disgraziato, piange. 182 00:19:14,520 --> 00:19:17,159 Piange, piange. 183 00:19:19,440 --> 00:19:21,954 Il destino della miseria � l'inferno. 184 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 E' l'inferno. 185 00:19:27,080 --> 00:19:30,197 Voglio prendere la mia nave con la vela bianca... 186 00:19:31,160 --> 00:19:33,355 e tornare in Africa. 187 00:19:34,480 --> 00:19:37,153 Tornare nell'Africa di mio nonno. 188 00:19:37,720 --> 00:19:42,748 Negro Antao, tu sei nel linguaggio della paura... 189 00:19:43,920 --> 00:19:46,150 e nei confini dell'ignoranza. 190 00:19:48,360 --> 00:19:53,434 Il futuro sta sopra il futuro e non sotto il passato. 191 00:19:56,200 --> 00:19:58,760 Sono andato in giro per il mondo... 192 00:20:01,440 --> 00:20:04,352 ed ho conosciuto la disgrazia degli altri. 193 00:20:07,560 --> 00:20:11,189 Ho imparato una verit� che c'� nella Sacra Bibbia: 194 00:20:12,600 --> 00:20:15,114 "Occhio per occhio, dente per dente." 195 00:20:19,320 --> 00:20:22,437 Prima del 1945... 196 00:20:24,000 --> 00:20:27,390 il Brasile entr� in guerra nella lontana Europa. 197 00:20:28,800 --> 00:20:31,519 C'era la dittatura del Dr.Getulio. 198 00:20:33,360 --> 00:20:37,353 Il Brasile ha vinto la guerra? Non l'ha vinta? 199 00:20:38,480 --> 00:20:40,835 Io le ho perse tutte. 200 00:20:42,800 --> 00:20:47,078 Per paura, per vilt�. 201 00:20:49,280 --> 00:20:51,999 Ho perso di vista anche il nemico. 202 00:20:53,120 --> 00:20:58,399 Professore, vedi questa mano? 203 00:21:00,840 --> 00:21:03,308 Ha ucciso pi� di cento cangaceiros. 204 00:21:05,000 --> 00:21:08,549 Ora vivo solo nella tristezza del ricordo. 205 00:21:10,320 --> 00:21:13,596 Per questo devo trovare un altro nemico, 206 00:21:15,000 --> 00:21:17,070 per avere un'altra vita. 207 00:21:18,880 --> 00:21:21,678 Per questo sono venuto a vedere con certezza... 208 00:21:22,720 --> 00:21:26,599 per sapere se quel tal Coirana � un vero cangaceiro. 209 00:21:27,760 --> 00:21:30,320 Se esiste, professore, 210 00:21:31,480 --> 00:21:33,994 devo uccidere anche lui. 211 00:22:38,440 --> 00:22:42,480 # - Il mio cuore, # # - non so perch�, # 212 00:22:42,680 --> 00:22:45,720 # - Batte felice # # - quando ti vede. # 213 00:22:45,920 --> 00:22:52,200 # I miei occhi stan sorridendo # # e per le strade ti vanno seguendo. # 214 00:22:52,400 --> 00:22:55,760 # - Eppure tu # # - fuggi da me. # 215 00:22:55,960 --> 00:22:59,800 # Ah, se tu sapessi # # quanto sono affettuosa... # 216 00:23:00,000 --> 00:23:01,980 # e quanto, quanto ti amo. # 217 00:23:02,080 --> 00:23:06,440 # Per quanto � sincero il mio amore # # tu mai fuggiresti da me. # 218 00:23:06,640 --> 00:23:10,760 # Vieni, vieni, vieni, vieni. # 219 00:23:10,960 --> 00:23:13,394 # Vieni a sentire il calore... # 220 00:23:13,720 --> 00:23:18,080 # delle mie labbra che cercano le tue. # 221 00:23:18,280 --> 00:23:24,400 # Vieni a uccidere questa passione # # che mi divora il cuore. # 222 00:23:24,600 --> 00:23:30,789 # - Solo cos�, allora # # - Sarei felice, molto felice. # 223 00:26:38,720 --> 00:26:41,520 Ho pi� di mille crediti da riscuotere, 224 00:26:41,720 --> 00:26:44,917 ma se li elenco tutti la terra tremer�. 225 00:26:45,640 --> 00:26:49,392 Voglio solo riscuotere quello preferito del testamento di Lampiao. 226 00:26:49,840 --> 00:26:52,957 L'uomo diventi donna, la donna chieda perdono. 227 00:26:53,600 --> 00:26:57,673 Il prigioniero sar� liberato, il carceriere andr� in prigione. 228 00:26:58,400 --> 00:27:02,473 La puttana si sposa in chiesa col velo bianco e la luna piena. 229 00:27:03,200 --> 00:27:07,080 Voglio denaro per la mia miseria e cibo per il mio popolo. 230 00:27:07,280 --> 00:27:10,192 Se non soddisfarete la mia richiesta ritorner� qui. 231 00:27:10,360 --> 00:27:14,956 Sei vero o sei un fantasma? Dimmelo, caprone maledetto! 232 00:27:15,360 --> 00:27:19,440 Non credo all'abito che indossi. 233 00:27:19,640 --> 00:27:22,996 Prima dimmi il tuo nome, mascherato. 234 00:27:24,080 --> 00:27:27,400 Chi parla cos� � gi� condannato. 235 00:27:27,600 --> 00:27:30,000 Apri le orecchie e ascolta. 236 00:27:30,200 --> 00:27:32,200 Il mio nome � Antonio das Mortes, 237 00:27:32,760 --> 00:27:36,992 per il terrore della tua vilt� e disgrazia della tua sorte. 238 00:27:37,800 --> 00:27:41,952 Ma ti dico una cosa: n� nel territorio brasiliano, 239 00:27:42,560 --> 00:27:46,712 n� in Cielo, n� all'inferno c'� posto per un cangaceiro. 240 00:27:47,120 --> 00:27:50,720 Preparatevi, gente! Preparatevi. Ora ci sar� il duello... 241 00:27:50,920 --> 00:27:54,920 del Drago del male contro il Santo Guerriero. Preparatevi. 242 00:27:55,120 --> 00:27:58,700 Da Corisco a Lampiao non ci sono pi� anime in pena all'inferno. 243 00:27:58,800 --> 00:28:02,960 Preparatevi, gente! La far� finita con la tua razza, Antonio das Mortes! 244 00:28:03,160 --> 00:28:05,520 La far� finita! Vieni! Vieni! 245 00:28:05,720 --> 00:28:09,472 Ti sto aspettando con la spada, Antonio das Mortes! Vieni, macaco! 246 00:31:13,160 --> 00:31:15,160 Miserabile! 247 00:31:18,920 --> 00:31:22,913 Matos, Matos! Faccia smettere questa cantilena! 248 00:31:23,280 --> 00:31:27,956 Faccia smettere questa maledetta cantilena! La faccia smettere! 249 00:31:28,880 --> 00:31:31,100 Sono il colonnello Hor�cio e vi do un ordine: 250 00:31:31,200 --> 00:31:33,272 Basta con questa maledetta cantilena! 251 00:31:33,680 --> 00:31:36,960 Batista, fai smettere questa cantilena infernale! 252 00:31:37,160 --> 00:31:42,518 Basta con questa cantilena! Basta con questa cantilena del demonio! 253 00:31:44,400 --> 00:31:49,997 E' un ordine! Laura, fai smettere questa cantilena! 254 00:31:51,320 --> 00:31:53,784 Fate smettere questa cantilena del demonio! 255 00:31:54,880 --> 00:31:58,156 Basta con questa cantilena! E' un ordine! 256 00:31:58,560 --> 00:32:03,554 Il colonnello Hor�cio lo ordina! Basta questa cantilena del demonio! 257 00:32:04,640 --> 00:32:07,677 Matos, faccia smettere questa cantilena! 258 00:32:08,640 --> 00:32:12,235 Basta! Basta con questa cantilena! 259 00:32:15,760 --> 00:32:17,830 Basta questa cantilena del demonio! 260 00:32:18,240 --> 00:32:20,310 Basta con questa cantilena! 261 00:32:21,040 --> 00:32:24,510 Basta! Basta! 262 00:32:25,000 --> 00:32:28,197 E' il colonnello Hor�cio che lo ordina, diavoli! 263 00:32:29,880 --> 00:32:33,316 Sono un brav'uomo, sono un brav'uomo! 264 00:32:34,640 --> 00:32:36,640 Sono un brav'uomo! 265 00:32:38,680 --> 00:32:43,900 Sono un brav'uomo, sono un brav'uomo! 266 00:32:44,200 --> 00:32:46,200 Sono come un padre per voi. 267 00:32:46,800 --> 00:32:49,477 Ma il Giardino dei Pira�as � una citt� povera. 268 00:32:49,960 --> 00:32:53,111 Guardatemi, guardate i miei vestiti, la mia casa. 269 00:32:54,160 --> 00:32:57,840 Il governo mi sta ingannando, mi promette pi� cibo, 270 00:32:58,040 --> 00:33:01,680 pi� finanziamenti per la diga, medicine, un dottore. 271 00:33:01,880 --> 00:33:05,873 Ma non arriva nulla. Non posso far niente. 272 00:33:06,320 --> 00:33:09,320 Non sono Ges� Cristo per darvi da mangiare gratis. 273 00:33:09,520 --> 00:33:13,718 Sono un brav'uomo, ma non so fare miracoli. 274 00:33:15,480 --> 00:33:18,199 Avete sentito? Avete sentito? 275 00:33:18,840 --> 00:33:21,877 Andate via! Andate via tutti! 276 00:33:22,200 --> 00:33:25,237 Ma aspettate, vi faccio la carit�. 277 00:33:26,000 --> 00:33:30,994 Batista, Batista! Apri il magazzino e dai farina e carne secca a tutti. 278 00:33:31,400 --> 00:33:36,394 Ma ricordatevi, � una carit�. E' una carit�, Batista. 279 00:33:36,840 --> 00:33:40,116 Matos, figlio mio, faccio della carit�. 280 00:33:40,640 --> 00:33:42,915 Dar� farina e carne secca per tutti. 281 00:33:43,280 --> 00:33:47,910 Batista, apri il magazzino e dai farina e carne secca a tutti. 282 00:33:48,640 --> 00:33:51,677 Andate e dite a tutti che io sono un brav'uomo, 283 00:33:52,160 --> 00:33:54,160 che sono un uomo caritatevole. 284 00:33:54,400 --> 00:33:56,595 Dar� farina e carne secca a tutti. 285 00:33:57,320 --> 00:33:59,515 Antonio Conselheiro di Canudos. 286 00:34:01,760 --> 00:34:03,760 Beato Louren�o, 287 00:34:05,560 --> 00:34:07,560 detto "Calderone". 288 00:34:09,000 --> 00:34:12,436 Beato Sebasti�o detto "Pedra Bonita". 289 00:34:13,440 --> 00:34:15,440 Lampiao. 290 00:34:16,920 --> 00:34:20,549 Antonio Silvino, un grande poeta. 291 00:34:21,720 --> 00:34:27,080 Il mio padrino Ci�o di Juazeiro, con un sacco di gente, 292 00:34:27,280 --> 00:34:30,304 sono impazziti cercando di trasformare questo sert�o. 293 00:34:31,240 --> 00:34:33,515 Lo ha fatto Dio, nessuno lo trasformi! 294 00:34:34,840 --> 00:34:36,840 Quel cangaceiro, 295 00:34:37,800 --> 00:34:41,475 perch� Antonio das Mortes non ha sterminato subito la sua razza? 296 00:34:43,440 --> 00:34:46,716 Ho molta pi� fiducia in Mata-Vaca. 297 00:35:12,700 --> 00:35:18,000 Virgulino, i piranhas mi hanno azzannato! 298 00:35:28,120 --> 00:35:32,875 Professore, ha guardato bene quella Santa? 299 00:35:33,760 --> 00:35:38,276 Antonio, hai trovato un cangaceiro... 300 00:35:39,280 --> 00:35:44,638 e adesso una santa? Cosa vuoi da una santa? 301 00:35:49,280 --> 00:35:54,718 Mi ricorda una ragazza che conobbi a Pernambuco. 302 00:35:57,360 --> 00:36:02,354 And� a letto col figlio del colonnello e si trov� incinta. 303 00:36:05,040 --> 00:36:10,558 Poi fece la prostituta sulle rive del rio San Francisco. 304 00:36:15,360 --> 00:36:19,956 Prese la tubercolosi, cadde nel fiume. 305 00:36:21,440 --> 00:36:23,908 I pira�as la divorarono. 306 00:36:26,520 --> 00:36:28,520 Non si salv� nemmeno un osso. 307 00:37:12,080 --> 00:37:15,629 "Resquiescat in pace"! 308 00:37:37,320 --> 00:37:39,320 Antonio das Mortes... 309 00:37:40,400 --> 00:37:43,233 Antonio das Mortes, qui davanti a me. 310 00:37:44,960 --> 00:37:48,236 Ti ho visto, corvaccio nero! 311 00:37:49,880 --> 00:37:52,917 Gavi�o, Cura��, 312 00:37:55,600 --> 00:37:59,673 Corisco, vi vendicher� tutti, 313 00:37:59,960 --> 00:38:03,270 voi tutti... tutti i fratelli. 314 00:38:04,920 --> 00:38:09,550 Capitan Virgulino, governatore del sertao... 315 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 Antonio, 316 00:38:18,640 --> 00:38:21,200 portiamo questo caprone sulla montagna, 317 00:38:22,520 --> 00:38:27,355 perch� se muore qui loro scenderanno di nuovo, 318 00:38:28,400 --> 00:38:33,599 e io non voglio impegnarmi in un nuovo spargimento di sangue. 319 00:38:34,400 --> 00:38:37,517 Virgulino, Corisco, 320 00:38:38,360 --> 00:38:41,796 I pira�as mi divorano... 321 00:38:42,280 --> 00:38:47,434 li uccider�... uccider�... 322 00:38:48,200 --> 00:38:54,196 Capitan Virgulino, ti vendicher�... vendicher�... 323 00:38:55,240 --> 00:39:00,678 Corisco, vi vendicher� tutti... tutti voi... 324 00:39:01,720 --> 00:39:05,395 Capitano, lo uccido... lo uccido. 325 00:39:06,400 --> 00:39:08,400 Antonio das Mortes, 326 00:39:09,480 --> 00:39:12,870 Antonio das Mortes, ti uccider�. 327 00:42:07,840 --> 00:42:10,149 Qui scoppia una guerra senza fine. 328 00:42:12,400 --> 00:42:14,675 Dove lo hai sentito? 329 00:42:16,400 --> 00:42:21,235 Dalla bocca di Dio. Ma non parlo in nome di Dio. 330 00:42:23,560 --> 00:42:25,676 I miei genitori e i miei nonni... 331 00:42:26,640 --> 00:42:28,640 erano "beati", 332 00:42:29,640 --> 00:42:31,915 e sono morti tutti per tua mano. 333 00:42:33,520 --> 00:42:36,398 I miei fratelli entrarono nel canga�o... 334 00:42:37,680 --> 00:42:40,069 e sono morti tutti per tua mano. 335 00:42:42,240 --> 00:42:44,515 E ora anche questo popolo... 336 00:42:44,960 --> 00:42:47,428 morir� per tua mano? 337 00:42:48,400 --> 00:42:52,757 Se Coirana muore, muore il resto del popolo, 338 00:42:53,360 --> 00:42:56,511 soffrendo la fame e la sete. 339 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Donna santa... 340 00:43:01,400 --> 00:43:04,233 sono entrato in pi� di dieci chiese, 341 00:43:05,760 --> 00:43:07,955 non ho un santo protettore. 342 00:43:09,760 --> 00:43:15,198 Ma giuro che sono venuto qui per sapere se era vero... 343 00:43:16,720 --> 00:43:19,234 che ci fosse ancora un cangaceiro. 344 00:43:20,520 --> 00:43:24,069 Pensavo che Corisco fosse stato l'ultimo. 345 00:43:26,080 --> 00:43:28,389 Ma non voglio pi� uccidere. 346 00:43:29,040 --> 00:43:31,315 E se ho ucciso i tuoi genitori, 347 00:43:31,760 --> 00:43:35,070 i tuoi nonni, i tuoi fratelli, 348 00:43:37,040 --> 00:43:39,156 perdonami, donna santa. 349 00:43:40,240 --> 00:43:43,264 Chi uccide il fratello sar� gettato in fondo al mare. 350 00:43:44,160 --> 00:43:46,160 Vattene, Antonio. 351 00:43:46,440 --> 00:43:49,432 Percorri i cammini di fuoco del mondo... 352 00:43:49,920 --> 00:43:52,957 e chiedi perdono per i crimini che hai commesso. 353 00:43:57,800 --> 00:44:01,236 # Guarda qui, Antonio das Mortes, # 354 00:44:03,280 --> 00:44:06,989 # guarda i segni della tortura. # 355 00:44:10,680 --> 00:44:15,117 # Sono stato messo al palo # # della tortura e sono fuggito, # 356 00:44:16,960 --> 00:44:21,954 # pensando che un giorno # # sarei diventato ricco. # 357 00:44:24,800 --> 00:44:30,989 # Quando arrivai a Minas Gerais... # 358 00:44:32,800 --> 00:44:37,555 # mi sono trovato schiavo. # 359 00:44:39,880 --> 00:44:43,190 # Mi hanno venduto per lavorare... # 360 00:44:44,200 --> 00:44:50,389 # nelle foreste del Mato Grosso. # 361 00:44:52,120 --> 00:44:55,795 # Solo i forti sopravvivevano. # 362 00:44:57,680 --> 00:45:01,878 # I deboli venivano restituiti. # 363 00:45:04,320 --> 00:45:07,995 # Poi venne la rabbia # # e la nostalgia se ne and�. # 364 00:45:10,440 --> 00:45:17,471 # Ripresi il cammino per Bah�a. # 365 00:45:22,360 --> 00:45:26,273 # Arrivando a Juazeiro vidi... # 366 00:45:27,600 --> 00:45:31,593 # Arrivando a Juazeiro vidi... # 367 00:45:32,600 --> 00:45:37,310 # un vecchio che vendeva sua figlia...# 368 00:45:37,680 --> 00:45:42,037 # per 5.000.000 di Reis. # 369 00:45:43,560 --> 00:45:48,839 # Allora la rapii # # e fuggii nel sertao, # 370 00:45:50,520 --> 00:45:57,756 # al confine dell'Alagoas. # 371 00:46:01,520 --> 00:46:05,672 # Quando li vidi arrivare dissi: # 372 00:46:08,360 --> 00:46:14,037 # "Arrivano gli aiutanti # # della miseria." # 373 00:46:14,760 --> 00:46:21,393 # Dissotterrai i vestiti # # della mia nonna... # 374 00:46:21,840 --> 00:46:26,118 # e li diedi a lei. # 375 00:46:27,320 --> 00:46:33,634 # E a lui diedi il nome di Coirana, # 376 00:46:34,320 --> 00:46:38,598 # il cobra velenoso. # 377 00:46:40,440 --> 00:46:43,989 # Vagabondammo per sentieri, # 378 00:46:44,240 --> 00:46:47,789 # per sponde, per discariche, # 379 00:46:48,600 --> 00:46:53,549 # raccogliendo gli infelici. # 380 00:46:55,960 --> 00:46:59,077 Chi uccide un fratello sar� gettato in fondo al mare. 381 00:46:59,920 --> 00:47:04,914 Vattene, Antonio. Percorri i cammini di fuoco del mondo... 382 00:47:05,960 --> 00:47:09,032 e chiedi perdono per i crimini che hai commesso. 383 00:47:44,400 --> 00:47:48,678 Il Dragone sei tu, Antonio! Sei tu! 384 00:47:49,640 --> 00:47:51,710 Tutto il sertao sa... 385 00:47:52,240 --> 00:47:55,710 che sotto quel mantello indossi una camicia d'oro. 386 00:47:56,600 --> 00:47:59,848 E' per questo che le pallottole non ti entrano nel petto. 387 00:48:00,600 --> 00:48:05,913 L'oro che hai avuto dai ricchi per uccidere i poveri. 388 00:49:37,240 --> 00:49:41,233 Antonio, Antonio... 389 00:49:51,680 --> 00:49:53,875 Cosa ti succede, Antonio? 390 00:50:00,160 --> 00:50:02,160 Padre. 391 00:50:03,480 --> 00:50:05,480 Padre. 392 00:50:06,800 --> 00:50:09,633 Devo parlare col Dottor Matos. 393 00:50:12,880 --> 00:50:14,950 Per l'amor di Dio, Padre. 394 00:50:17,760 --> 00:50:19,760 Lo chiami qui. 395 00:50:27,760 --> 00:50:30,100 Non hai capito che sarai uguale a Hor�cio... 396 00:50:30,200 --> 00:50:33,056 solo il giorno che avrai il coraggio di ucciderlo. 397 00:50:33,600 --> 00:50:36,433 Hor�cio, per lo meno, � pi� uomo di te. 398 00:50:37,640 --> 00:50:40,359 Ha avuto il coraggio di fare schiavi tutti. 399 00:50:42,120 --> 00:50:44,120 Anch'io gli devo molto. 400 00:50:46,960 --> 00:50:50,236 Ma ora non so se fu meglio aver lasciato Bah�a. 401 00:50:52,720 --> 00:50:55,632 Quando morir�, noi due erediteremo tutto. 402 00:50:57,360 --> 00:51:00,664 Voglio che tu mantenga la promessa di portarmi via da qui. 403 00:51:01,760 --> 00:51:05,560 Devo cambiar vita, e posso farlo solo dopo la sua morte. 404 00:51:05,760 --> 00:51:08,560 Ma, Laura... ascoltami: io non sono un assassino. 405 00:51:08,720 --> 00:51:10,460 Tu sei un commissario. 406 00:51:10,560 --> 00:51:14,155 Prendi ordini e uccidi per Hor�cio e non sei un assassino? 407 00:51:14,360 --> 00:51:16,360 S�, sei un assassino! 408 00:51:17,080 --> 00:51:19,080 Un assassino di seconda categoria. 409 00:51:21,080 --> 00:51:23,200 Quando mi hai parlato di uccidere Hor�cio... 410 00:51:23,300 --> 00:51:26,156 ho pensato che avresti avuto il coraggio di farlo. 411 00:51:27,840 --> 00:51:30,195 Ora non so quel che � peggio: 412 00:51:31,320 --> 00:51:34,551 ucciderlo o non avere il coraggio di ucciderlo? 413 00:51:50,800 --> 00:51:52,800 Dottore... 414 00:51:54,080 --> 00:51:56,674 le chiedo una cosa difficile: 415 00:51:59,080 --> 00:52:01,548 di parlare con il colonnello... 416 00:52:02,920 --> 00:52:05,036 per fargli aprire il magazzino... 417 00:52:07,120 --> 00:52:12,240 e dare tutto il cibo che resta alla gente di Coirana. 418 00:52:14,160 --> 00:52:16,230 Ed anche, dottore, 419 00:52:17,200 --> 00:52:22,115 di lasciarli installare qui e coltivare la terra. 420 00:52:23,800 --> 00:52:28,157 Ma, Antonio, ti ho portato qui perch� mi facessi una simile richiesta? 421 00:52:28,640 --> 00:52:31,234 Hai pensato a quel che mi hai chiesto? 422 00:52:32,680 --> 00:52:35,956 Dopo che ho visto da vicino quella gente... 423 00:52:37,320 --> 00:52:40,915 ho sentito una cosa come non avevo mai provato in vita mia. 424 00:52:43,880 --> 00:52:48,237 Il cuore ha delle ragioni che non si spiegano, dottore. 425 00:52:50,640 --> 00:52:53,216 I viveri del magazzino sono per la vendita... 426 00:52:54,440 --> 00:52:57,591 e le terre sono propriet� del colonnello. 427 00:52:59,240 --> 00:53:01,240 Dio ha fatto il mondo... 428 00:53:02,280 --> 00:53:04,748 e il diavolo il filo spinato. 429 00:53:06,440 --> 00:53:11,070 Se il colonnello ha peccato, deve pagare. 430 00:53:13,000 --> 00:53:15,639 Le faccio solo questa richiesta, dottore, 431 00:53:17,000 --> 00:53:19,798 Vada da lui e gli porti il mio messaggio. 432 00:53:25,040 --> 00:53:27,429 Vuoi fare un buon affare? 433 00:53:29,360 --> 00:53:33,300 Trova il modo di uccidere il colonnello... 434 00:53:33,800 --> 00:53:36,900 ed io far� quello che mi hai chiesto. 435 00:53:37,760 --> 00:53:41,469 E ti dar� anche una piccola azienda per morire in pace. 436 00:53:44,960 --> 00:53:51,513 Lei � un uomo istruito, ma la mia ignoranza si vergogna. 437 00:53:53,360 --> 00:53:59,276 Uccider� il colonnello solo se rifiuta la mia richiesta. 438 00:54:03,520 --> 00:54:06,637 Allora perch� non vai tu stesso a parlargli? 439 00:54:08,440 --> 00:54:10,440 E' stata la sua mano, dottore, 440 00:54:11,600 --> 00:54:14,478 � stata la sua mano ad entrare nel mio destino. 441 00:54:15,560 --> 00:54:20,475 Per questo dovr� proseguire fino al punto finale. 442 00:54:22,560 --> 00:54:24,869 Se ho seguito un uomo corrotto... 443 00:54:26,440 --> 00:54:29,600 voglio purificarmi nel fondo della corruzione. 444 00:54:32,160 --> 00:54:34,400 Cos� � la vita, dottore. 445 00:54:35,520 --> 00:54:40,071 Dio scrive il Vero per linee tortuose. 446 00:54:41,560 --> 00:54:44,280 Sei un irresponsabile, Matos! Mi hai deluso! 447 00:54:44,480 --> 00:54:46,420 - Ma, colonnello... - Taci! 448 00:54:46,520 --> 00:54:49,500 Ho esperienza con i mercenari, tutta la vita di esperienza! 449 00:54:49,600 --> 00:54:52,400 Chiamare questo sicario � stato un'assurdit�. 450 00:54:52,500 --> 00:54:55,100 Laura, per favore, d� al colonnello che ho parlato con tutti. 451 00:54:55,200 --> 00:54:56,580 Ho esperienza con questa gente! 452 00:54:56,680 --> 00:55:00,120 Con i mercenari � diverso! Si deve usare la frusta! 453 00:55:00,320 --> 00:55:03,500 - La coda della frusta! - Batista mi ha visto parlare con lui. 454 00:55:03,600 --> 00:55:06,319 Batista? Chiudi il becco! 455 00:55:06,960 --> 00:55:10,280 Gli ho parlato, Antonio. Non c'� stato verso! 456 00:55:10,480 --> 00:55:16,000 Si � imbestialito, sembrava impazzito. Una bestia! 457 00:55:16,200 --> 00:55:21,513 E' una bestia, Antonio! Non si pu�. Non capisce niente! 458 00:55:22,160 --> 00:55:26,720 Antonio, per favore, tu sei mio amico, vero? Ascolta. 459 00:55:26,920 --> 00:55:31,240 Stavi a Salvador, io ti ho portato qui. Ricordi? 460 00:55:31,440 --> 00:55:35,472 Antonio, stavi nascosto l�, nessuno sapeva chi eri. Ti ho tirato fuori. 461 00:55:35,720 --> 00:55:38,016 Volevo che tu fossi... tu sei mio amico. 462 00:55:38,200 --> 00:55:42,398 Vuoi del denaro? Antonio... Antonio. 463 00:55:42,960 --> 00:55:46,420 Coirana � morto. Allora vattene; non hai pi� bisogno di restare qui. 464 00:55:46,520 --> 00:55:52,072 #...ho assistito al tuo fallimento, # 465 00:55:52,880 --> 00:55:54,740 # Pagliaccio, Pagliaccio... # 466 00:55:54,840 --> 00:55:58,100 Lui pu� pensare che io sia il colpevole di tutto questo, Antonio! 467 00:55:58,200 --> 00:56:06,600 Venite ad assistere al processo di una grandissima canaglia! 468 00:56:06,800 --> 00:56:09,920 Antonio, Coirana � morto. Coirana � morto! Vero? 469 00:56:10,120 --> 00:56:12,976 Risolver� il problema, questa volta. Sar� sindaco, 470 00:56:13,120 --> 00:56:15,920 Dar� da mangiare a tutti loro. Capisci, Antonio? 471 00:56:16,120 --> 00:56:20,240 Tutta la gente manger�. Torna a Salvador. 472 00:56:20,440 --> 00:56:23,800 Facciamoci una grappa insieme. Mi ascolti, Antonio? 473 00:56:24,100 --> 00:56:27,100 Sto parlando con te, Antonio! Mi stai ascoltando? 474 00:56:27,300 --> 00:56:31,700 # Pagliaccio, Pagliaccio... # 475 00:56:32,000 --> 00:56:38,500 #...ho assistito dal palco al tuo fallimento, # 476 00:56:38,700 --> 00:56:40,420 # Pagliaccio, Pagliaccio... # 477 00:56:40,520 --> 00:56:43,060 Vuoi smetterla di provocarmi? Ubriacone vagabondo! 478 00:56:43,160 --> 00:56:47,711 Ubriacone vagabondo! Ubriacone vagabondo! Rispettami! 479 00:57:21,360 --> 00:57:23,360 Dottore, 480 00:57:23,960 --> 00:57:27,208 � da molto tempo che sto cercando un posto dove fermarmi. 481 00:57:28,400 --> 00:57:31,000 Ora mi fermer� dall'altra parte. 482 00:57:31,600 --> 00:57:33,600 Vicino alla Santa. 483 00:57:35,920 --> 00:57:38,900 Sto incominciando a capire chi � il nemico. 484 00:58:42,440 --> 00:58:45,000 Chi �? Chi �? 485 00:58:48,360 --> 00:58:50,360 Dio ti benedica. 486 00:58:52,160 --> 00:58:56,756 Mata-Vaca! Come va con quella gente di Minas Gerais? 487 00:58:57,640 --> 00:59:00,108 Siediti, figlio mio. Siediti. 488 00:59:24,800 --> 00:59:26,800 Laura! Laura! 489 00:59:28,240 --> 00:59:30,708 Laura! Dove sei? 490 00:59:31,840 --> 00:59:35,435 Laura, Laura! 491 01:00:21,920 --> 01:00:27,836 Matos, sei un cane! 492 01:00:28,200 --> 01:00:31,909 Cane traditore! Cane maledetto! 493 01:00:32,280 --> 01:00:36,560 Matos, ti ho tirato fuori dal fango, ti ho promesso di farti sindaco... 494 01:00:36,760 --> 01:00:39,840 e tu mi ringrazi cos�, miserabile! 495 01:00:40,040 --> 01:00:43,280 Facendomi le corna con mia moglie! 496 01:00:43,480 --> 01:00:48,076 Guarda! Hai infranto il mio onore! Hai distrutto la mia vita! 497 01:00:48,320 --> 01:00:50,320 Guarda, figlio di puttana! 498 01:00:50,520 --> 01:00:54,320 Ho fatto chiamare Mata-Vaca per uccidere Antonio das Mortes, 499 01:00:54,520 --> 01:00:57,318 ma prima incomincer� da te! 500 01:01:10,200 --> 01:01:13,540 - Eri mio figlio! Ti avrei dato tutto! - E' falso, colonnello. E' falso! 501 01:01:13,640 --> 01:01:16,760 Non � falso. Batista ha visto. 502 01:01:16,960 --> 01:01:19,380 Batista mi ha raccontato. Batista � mio amico. 503 01:01:19,480 --> 01:01:21,675 Mata-Vaca! Mata-Vaca! Portala qui! 504 01:01:25,880 --> 01:01:29,920 Ora lo bacerai davanti a tutti! Davanti a tutta la citt�! 505 01:01:30,120 --> 01:01:32,500 Baciala! Baciala davanti a tutti! 506 01:01:32,600 --> 01:01:34,000 Baciatevi! Che veda tutta la citt�! 507 01:01:34,100 --> 01:01:35,400 Non ho mai fatto niente con lei! 508 01:01:35,500 --> 01:01:39,900 Mata-Vaca, falli baciare. Che tutta la citt� lo veda! 509 01:01:40,100 --> 01:01:45,450 # Carolina fa la samba, Carolina, # # per ballare il xenhenh�m, Carolina. # 510 01:01:45,650 --> 01:01:51,150 # Tutti sono innamorati, Carolina. # # Dal profumo che lei ha, Carolina. # 511 01:01:51,350 --> 01:01:53,900 # Hum hum hum, Carolina. # 512 01:01:54,100 --> 01:01:57,096 # Hum hum hum, Carolina. # 513 01:01:59,800 --> 01:02:03,065 # Dal profumo che lei ha, Carolina. # 514 01:02:08,350 --> 01:02:13,650 # Gente che mai ha ballato, Carolina, # # quel giorno erano l�, Carolina. # 515 01:02:13,850 --> 01:02:18,746 # Solo per il suo profumo, Carolina, # # tutti erano l�. # 516 01:02:22,320 --> 01:02:26,160 Salvami, Matos! Mi hai promesso di portarmi via da qui. 517 01:02:26,360 --> 01:02:28,360 Salvami, amore mio! 518 01:02:29,800 --> 01:02:31,800 Salvami! 519 01:02:34,800 --> 01:02:40,158 Basta, Mata-Vaca! Basta! 520 01:02:44,320 --> 01:02:47,471 Batista, Batista, amico mio Batista! 521 01:02:48,400 --> 01:02:51,437 Batista, Batista. Dove sei? 522 01:02:52,160 --> 01:02:55,200 Mata-Vaca, Mata-Vaca, dov'� Batista? 523 01:02:55,400 --> 01:02:58,517 Cosa ti hanno fatto, Batista, amico mio? 524 01:02:59,080 --> 01:03:01,674 Oltre a tradirmi lo ha anche ucciso! 525 01:03:02,160 --> 01:03:06,160 Tu sei lo scagnozzo del colonnello, Matos! 526 01:03:06,360 --> 01:03:10,592 Sarai sempre lo scagnozzo del colonnello, Matos! 527 01:03:11,320 --> 01:03:16,792 Riconoscilo, sei un codardo. 528 01:03:19,360 --> 01:03:24,229 Codardo, codardo. 529 01:03:26,760 --> 01:03:29,797 Ora devi deciderti, Matos. 530 01:03:30,800 --> 01:03:35,237 O morire qui dentro o morire l� fuori. 531 01:03:35,880 --> 01:03:38,838 Forza, Matos. Decidi! 532 01:03:42,320 --> 01:03:44,356 Codardo. 533 01:03:51,580 --> 01:03:58,558 Batista, Batista... Perch� ti hanno ucciso? 534 01:04:02,960 --> 01:04:08,273 Lascialo, Hor�cio. Io stessa liquider� quella canaglia. 535 01:05:34,760 --> 01:05:37,194 Ti abbiamo vendicato, Batista! 536 01:05:38,040 --> 01:05:40,315 Ti abbiamo vendicato, Batista! 537 01:05:43,680 --> 01:05:46,877 Batista. Ti abbiamo vendicato, Batista! 538 01:05:52,200 --> 01:05:56,318 Ti abbiamo vendicato, Batista! 539 01:06:06,920 --> 01:06:12,836 # Ecco viene Corisco # 540 01:06:14,640 --> 01:06:18,110 # e Lampiao, # 541 01:06:20,800 --> 01:06:25,715 # cappello di cuoio, # 542 01:06:28,120 --> 01:06:33,638 # fucile in mano... # 543 01:07:00,200 --> 01:07:02,200 Donna santa, 544 01:07:03,640 --> 01:07:05,900 questo caprone ora � mio. 545 01:07:08,600 --> 01:07:11,750 Lasciamelo sotterrare nel cuore del sertao. 546 01:07:46,880 --> 01:07:48,880 Mata-Vaca, 547 01:07:49,760 --> 01:07:52,433 � ora di continuare l'opera di giustizia. 548 01:07:54,720 --> 01:07:57,951 Vai lass� e falla finita con quella peste! 549 01:10:07,620 --> 01:10:10,400 Professore, professore. 550 01:10:10,500 --> 01:10:12,600 Il colonnello ha mandato a uccidere i "beati"! 551 01:10:12,700 --> 01:10:15,600 Mata-Vaca uccider� i "beati"! Dov'� Antonio das Mortes? 552 01:10:15,700 --> 01:10:18,748 Scomparso! Il colonnello ha mandato a uccidere i "beati". 553 01:10:19,260 --> 01:10:22,252 Bisogna fare qualcosa! Bisogna fare qualcosa! 554 01:10:22,540 --> 01:10:25,780 Il colonnello ha mandato a uccidere i "beati"! 555 01:10:25,980 --> 01:10:30,380 Bisogna fare qualcosa! Da solo non posso. 556 01:10:30,580 --> 01:10:34,420 Questo � morto. Dobbiamo occuparci dei vivi. 557 01:10:34,620 --> 01:10:37,498 Dobbiamo occuparci dei vivi. 558 01:16:38,320 --> 01:16:42,800 Laura, vieni a proteggermi contro i demoni dell'oscurit�. 559 01:16:43,000 --> 01:16:45,000 Vieni, Laura. 560 01:16:46,400 --> 01:16:49,109 Ho sognato che Antonio das Mortes mi uccideva. 561 01:16:49,360 --> 01:16:52,830 Laura, vieni da me, Laura! Vieni a proteggermi! 562 01:16:53,040 --> 01:16:55,315 Manda a chiamare Mata-Vaca, Laura! 563 01:17:54,360 --> 01:17:56,510 E' stato il destino, donna santa. 564 01:17:58,320 --> 01:18:00,880 Il destino che ha trattenuto il mio braccio. 565 01:18:03,360 --> 01:18:07,717 Ho perso la forza. Ora non valgo pi� niente. 566 01:18:08,040 --> 01:18:11,080 Me ne vado, negro. Torno in citt�. 567 01:18:11,280 --> 01:18:13,640 Trover� la stessa disgrazia, negro. 568 01:18:13,840 --> 01:18:18,360 Continuer� a girare, raccogliere, soffrire, raccogliere, 569 01:18:18,560 --> 01:18:23,520 raccogliere, girare, soffrire, piangere, 570 01:18:23,720 --> 01:18:25,840 girare, soffrire e girare... 571 01:18:26,040 --> 01:18:29,794 Brasile, Brasile... 572 01:19:57,640 --> 01:20:00,074 Qui scoppia la guerra senza fine. 573 01:20:01,600 --> 01:20:04,114 Scoppia la guerra senza fine. 574 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 Scoppia la guerra senza fine. 575 01:20:13,600 --> 01:20:17,832 # Alzati, scuoti la polvere # # e ricomincia da capo. # 576 01:20:23,120 --> 01:20:26,999 # Alzati, scuoti la polvere # # e ricomincia da capo. # 577 01:20:27,880 --> 01:20:29,880 # Ho pianto, # 578 01:20:31,120 --> 01:20:37,355 # non ho cercato di nasconderlo. # # Tutti hanno visto, hanno finto. # 579 01:20:38,320 --> 01:20:41,517 # Non c'era bisogno di compatirmi. # 580 01:20:42,320 --> 01:20:46,700 # L� dove ho pianto # # qualcun altro piangeva. # 581 01:20:46,900 --> 01:20:49,000 # Ricominciare da capo, # # come io ho fatto, # 582 01:20:49,100 --> 01:20:51,620 # voglio vedere # # chi altri lo pu� fare. # 583 01:20:51,720 --> 01:20:56,236 # Un uomo di carattere # # non rimane a terra, # 584 01:20:56,440 --> 01:21:00,360 # n� vuole che una donna # # gli tenda la mano. # 585 01:21:00,560 --> 01:21:04,758 # Riconosce la sconfitta # # ma non si scoraggia. # 586 01:21:05,840 --> 01:21:09,753 # Alzati, scuoti la polvere # # e ricomincia da capo. # 587 01:21:10,680 --> 01:21:14,639 # Alzati, scuoti la polvere # # e ricomincia da capo. # 588 01:21:15,520 --> 01:21:17,520 # Ho pianto. # 589 01:22:41,880 --> 01:22:45,953 # Sono morti cento vecchi negri # # che non lavoravano pi�. # 590 01:22:48,040 --> 01:22:52,272 # Un cane di nome Trazc�, # # giravolta e casca gi�. # 591 01:22:53,160 --> 01:22:55,160 # Muso sudicio e baffoni, # 592 01:22:55,280 --> 01:22:59,432 # altro nome era Goteira, # # cognato di Satana. # 593 01:23:03,320 --> 01:23:07,677 # Raccontiamo dell'arrivo # # quando Lampiao buss� all'inferno. # 594 01:23:09,440 --> 01:23:13,672 # Un ragazzino # # comparve sul portone: # 595 01:23:14,640 --> 01:23:19,600 # - "Chi sei tu, cavaliere?" # # - "Ragazzo, sono un cangaceiro." # 596 01:23:19,800 --> 01:23:22,075 # rispose Lampiao. # 597 01:23:23,840 --> 01:23:28,231 # Ragazzo, non sono una guardia # # e non sono tuo compagno. # 598 01:23:29,960 --> 01:23:34,238 # Tu qui non entrerai # # se prima non dici chi sei. # 599 01:23:36,240 --> 01:23:40,080 # Ragazzo, apri il portone: # # sappi che sono Lampiao, # 600 01:23:40,280 --> 01:23:42,350 # stupore del mondo intero. # 601 01:23:48,440 --> 01:23:52,592 # Allora quel guardiano # # che lavora al portone... # 602 01:23:53,560 --> 01:23:57,758 # su un passaggio che solleva cenere, # # non fa distinzioni. # 603 01:23:58,640 --> 01:24:02,480 # Il negro scriveva ma non leggeva, # # e si mangi� una maca�ba. # 604 01:24:02,680 --> 01:24:04,989 # L� non c'� il perdono. # 605 01:24:06,760 --> 01:24:10,639 # Il guardiano disse cos�: # # aspetta fuori che io entro, # 606 01:24:11,840 --> 01:24:15,958 # vado a parlare con il capo # # nell'ufficio centrale. # 607 01:24:16,920 --> 01:24:20,960 # Se lui non ti respinge, # # a seconda di quel che dice, # 608 01:24:21,160 --> 01:24:23,549 # io ti far� entrare. # 609 01:24:26,000 --> 01:24:30,152 # Lampiao disse: vai subito; # # chi discute perde tempo. # 610 01:24:32,240 --> 01:24:36,358 # Vai in fretta e torna presto, # # non voglio aspettare a lungo. # 611 01:24:37,320 --> 01:24:41,240 # Se non mi faranno entrare # # butter� tutto per aria, # 612 01:24:41,440 --> 01:24:43,908 # brucio tutto e me ne vado!# 613 01:25:42,800 --> 01:25:47,000 # Il guardiano and� da Satana # # nell'ufficio centrale. # 614 01:25:47,200 --> 01:25:51,318 # Sappiate, vostra signoria, # # che � arrivato Lampiao... # 615 01:25:52,280 --> 01:25:56,360 # dicendo che vuole entrare. # # Sono venuto a chiedervi... # 616 01:25:56,560 --> 01:25:58,790 # se farlo entrare o no. # 617 01:26:01,600 --> 01:26:05,878 # Nossignore, disse Satana. # # Digli che se ne vada. # 618 01:26:06,680 --> 01:26:11,680 # Arrivano solo mascalzoni, # # e questo mi fa arrabbiare. # 619 01:26:11,880 --> 01:26:15,320 # Gi� ho voglia di buttare # # sulla strada la met�... # 620 01:26:15,520 --> 01:26:18,432 # di tutti quelli che stan qui. # 621 01:26:21,920 --> 01:26:25,879 # Lampiao � un bandito, # # ladro di onest�, # 622 01:26:27,000 --> 01:26:31,232 # Viene solo a demoralizzare # # la mia propriet�. # 623 01:26:32,000 --> 01:26:37,950 # Non voglio prendermi una rogna # # per grattarmi senza necessit�. # 624 01:26:40,040 --> 01:26:44,113 # Il guardiano disse: Capo, # # sar� un disastro! # 625 01:26:45,120 --> 01:26:49,398 # So che lui si arrabbier� # # se non potr� entrare. # 626 01:26:52,400 --> 01:26:56,240 # Satana disse: non � niente. # # Chiama qui i negri... # 627 01:26:56,440 --> 01:26:59,193 # e prendi quelli che ti occorrono. # 628 01:27:00,520 --> 01:27:04,593 # Prendi cento dozzine di negri, # # fra uomini e donne, # 629 01:27:05,520 --> 01:27:09,593 # vai all'armeria e prendi # # tutte le armi che ti servono. # 630 01:27:10,520 --> 01:27:14,320 # E' bene anche scrivere, # # perch� vengano anche i negri... # 631 01:27:14,520 --> 01:27:17,353 # pi� amici di Lucifero. # 632 01:27:18,640 --> 01:27:22,713 # Si riunirono i negri; # # per primo arriv� Fuchico... # 633 01:27:24,000 --> 01:27:28,073 # col vecchio moschetto, # # gridando a Can-di-Bico... # 634 01:27:28,760 --> 01:27:32,456 # di portare il palo del giornale # # e di chiamare Tangen�a... # 635 01:27:32,600 --> 01:27:35,398 # in casa di Ma�arico. # 636 01:27:36,720 --> 01:27:40,872 # Poi arriv� Cambota, # # sistemandosi il cappello, # 637 01:27:41,760 --> 01:27:45,833 # Formigueiro e Trupe-Zupe # e il creolo Quel�. # 638 01:27:46,720 --> 01:27:50,800 # Arrivarono Banzeiro e Pac�ia, # # Rabisca e Cordao de Saia... # 639 01:27:51,000 --> 01:27:53,798 # e chiamarono Banz�. # 640 01:27:57,920 --> 01:28:02,198 # Venne una giovane diavolessa # # con le mutandine attillate; # 641 01:28:04,040 --> 01:28:08,158 # estrasse un palo da recinzione # # dicendo: le cose vanno male. # 642 01:28:09,040 --> 01:28:14,956 # L'affare va a rotoli! E grid�: # # Bahiana, ora le assi tremano. # 643 01:28:17,120 --> 01:28:21,193 # E la truppa armata usc� # # in direzione del campo... # 644 01:28:22,160 --> 01:28:26,199 # con pistole, coltelli, machete, # # spingarde e granate. # 645 01:28:27,240 --> 01:28:31,000 # C'era anche una negra # # con un coltello da cucina... # 646 01:28:31,200 --> 01:28:33,794 # e un mattarello. # 647 01:28:37,120 --> 01:28:41,079 # Quando Lampiao vide # # la truppa negra avanzare... # 648 01:28:42,160 --> 01:28:46,676 # disse: solo in Abissinia. # # Dannata truppa negra! # 649 01:28:47,320 --> 01:28:51,000 # Il capo del battaglione, # # armi alla mano, grid�: # 650 01:28:51,200 --> 01:28:53,794 # Fuoco a volont�, negri! # 651 01:28:55,700 --> 01:28:57,700 Antonio das Mortes! 652 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 Antonio das Mortes! 653 01:29:01,680 --> 01:29:05,229 Sono qui con Mata-Vaca e un manipolo di valorosi mercenari... 654 01:29:06,120 --> 01:29:09,351 disposti a lottare fino all'ultimo sangue... 655 01:29:10,120 --> 01:29:12,680 per difendere il loro padre protettore. 656 01:29:14,320 --> 01:29:19,553 Caprone! Sono stato contro Lampiao, Antonio Conselheiro, 657 01:29:20,160 --> 01:29:22,355 ma sono della loro stessa fibra! 658 01:29:24,160 --> 01:29:29,188 Antonio das Mortes! Dimostra che sei un uomo! 659 01:29:30,160 --> 01:29:33,835 Mostrati e sistemiamo i nostri conti qui, sulla piazza... 660 01:29:34,040 --> 01:29:37,560 davanti alla chiesa, con la testimonianza cieca... 661 01:29:37,760 --> 01:29:42,470 di questo popolo codardo che sta dietro la finestra e sotto il letto. 662 01:29:44,040 --> 01:29:48,636 Antonio das Mortes! Antonio das Mortes! 663 01:29:50,060 --> 01:29:56,474 Se Dio aiuta un criminale star� dalla mia parte, 664 01:29:57,880 --> 01:30:00,872 perch� ho sparso meno sangue di te. 665 01:30:01,480 --> 01:30:03,980 Antonio das Mortes, dimostra che sei un uomo! 666 01:30:04,080 --> 01:30:06,080 Colonnello, 667 01:30:07,760 --> 01:30:11,514 Colonnello, � giunta l'ora. 668 01:30:12,520 --> 01:30:15,751 Ora la citt� incomincer� a vedere. 669 01:30:16,800 --> 01:30:18,740 Chi sta parlando? 670 01:30:18,840 --> 01:30:21,991 Un uomo che non ha mai versato il sangue di nessuno, 671 01:30:22,320 --> 01:30:26,313 ma ora � disposto a versare il suo... 672 01:30:27,040 --> 01:30:31,079 per vendicare la met� di questo sertao umiliato. 673 01:30:32,120 --> 01:30:35,237 E come dice la Bibbia: 674 01:30:36,000 --> 01:30:40,551 "Occhio per occhio, dente per dente." 675 01:30:40,840 --> 01:30:43,195 Allora tu sei l'Angelo della Peste! 676 01:30:43,880 --> 01:30:49,591 Sei la belva che aspettavo, non quel cangaceiro vagabondo. 677 01:30:52,120 --> 01:30:54,395 Poteva essere solo un uomo come te, 678 01:30:54,800 --> 01:30:58,360 uno di quei vagabondi disgraziati che vengono dalla citt�... 679 01:30:58,560 --> 01:31:00,949 a seminare idee di distruzione. 680 01:31:01,240 --> 01:31:05,756 Ti ascolto, peste. Ti ascolto, angelo del male. 681 01:31:06,520 --> 01:31:11,753 Professore, devo dirti una cosa. 682 01:31:14,280 --> 01:31:19,354 Combattiamo insieme questo scontro ma in modo differente. 683 01:31:21,480 --> 01:31:23,948 I tuoi affari sono di politica, 684 01:31:25,520 --> 01:31:27,520 i miei sono con Dio. 685 01:31:28,560 --> 01:31:30,560 Va bene, Antonio, 686 01:31:32,480 --> 01:31:34,480 divido il nemico con te. 687 01:31:36,200 --> 01:31:40,990 Tu combatti col tuo valore e io combatto nella tua ombra. 688 01:31:43,400 --> 01:31:45,400 Questo no, professore. 689 01:31:46,400 --> 01:31:48,960 Tu lotti con la forza delle tue idee, 690 01:31:50,160 --> 01:31:52,160 che valgono pi� di me. 691 01:31:55,440 --> 01:31:58,318 Voglio che si mostri il cosiddetto Mata-Vaca! 692 01:31:58,520 --> 01:32:01,264 E' un codardo che scappa, figlio di una scimmia! 693 01:32:03,200 --> 01:32:05,998 Nella punta del pugnale preparati a pregare. 694 01:32:06,720 --> 01:32:09,940 Nella punta del pugnale... vengano in sei per cominciare! 695 01:32:10,040 --> 01:32:12,420 # Misericordia, mio Dio, # # misericordia. # 696 01:32:12,520 --> 01:32:16,520 # Dio mio! # # Antonio das Morte � arrivato! # 697 01:32:16,720 --> 01:32:19,600 # Mata-Vaca � corso. # 698 01:32:20,400 --> 01:32:22,600 # Antonio das Morte � arrivato. # 699 01:32:22,800 --> 01:32:28,000 # Mata-Vaca � corso # # con terrore dei suoi! # 700 01:32:31,560 --> 01:32:35,240 # Misericordia, Dio mio, # # misericordia, # 701 01:32:35,440 --> 01:32:38,800 # Dio mio! # # Antonio das Morte � arrivato. # 702 01:32:39,000 --> 01:32:42,390 # Mata-Vaca � corso. # 703 01:32:49,360 --> 01:32:51,400 # In questa voce # # si sentivano gli spari... # 704 01:32:51,500 --> 01:32:53,638 # che sono popcorn e non schegge. # 705 01:32:54,320 --> 01:32:58,472 # Lampiao saltava tanto # # che sembrava un macaco. # 706 01:32:59,360 --> 01:33:03,319 # C'era un negro nel mezzo, # # nella sparatoria, # 707 01:34:32,200 --> 01:34:36,113 # che arriv� su un destriero # # e fu subito finita. # 708 01:34:37,120 --> 01:34:41,557 # La polvere lo copriva tutto. # # Il negro combatteva e gemeva. # 709 01:34:42,000 --> 01:34:48,678 # Lampiao, seppur ferito, # # non aveva perso le forze. # 710 01:34:52,880 --> 01:34:56,919 # Lampiao afferr� una pietra # # e la tir� ad un cane, # 711 01:34:57,840 --> 01:35:02,231 # ma ruppe il vetro di una vetrata. # 712 01:35:02,920 --> 01:35:06,880 # Ci fu un fuoco bluastro # # che incendi� il mercato... # 713 01:35:07,080 --> 01:35:09,719 # e il magazzino del cotone. # 714 01:35:11,720 --> 01:35:15,918 # Satana con questo incendio # # suon� il corno, chiamando... # 715 01:35:17,760 --> 01:35:22,038 # che accorressero tutti i negri # # che stavano combattendo. # 716 01:35:22,680 --> 01:35:26,600 # Lampiao si mise a guardare. # # Non vedendo con chi combatteva... # 717 01:35:26,800 --> 01:35:29,155 # si ritir�. # 718 01:35:33,720 --> 01:35:37,872 # Ci fu un grande danno # # all'inferno quel giorno: # 719 01:35:38,640 --> 01:35:42,952 # bruci� tutto il denaro # # che Satana possedeva. # 720 01:35:43,760 --> 01:35:47,620 # Bruci� il libro contabile, # # si persero 600.000.000 di reis... # 721 01:35:47,720 --> 01:35:50,393 # solo in mercanzia. # 722 01:35:51,640 --> 01:35:55,838 # Si lamentava Lucifero: # # "Non c'� orrore pi� grande." # 723 01:35:56,680 --> 01:36:00,719 # Gli anni di cattivo raccolto # # e ora questo disastro! # 724 01:36:01,520 --> 01:36:05,520 # Se non viene un buon inverno # # molto presto qui all'inferno... # 725 01:36:05,720 --> 01:36:08,518 # nessuno comperer� pi� una camicia. # 726 01:36:10,440 --> 01:36:14,433 # Per finire il racconto # # della storia di Lampiao, # 727 01:36:15,320 --> 01:36:19,279 # anche se non si potrebbe # # vi dar� la soluzione. # 728 01:36:20,240 --> 01:36:24,160 # All'inferno non c'� stato, # # in cielo non � arrivato. # 729 01:36:24,360 --> 01:36:26,954 # Certamente sta nel sertao. # 730 01:36:28,080 --> 01:36:32,232 # Chi dubita di questa storia # # pensa che non fu cos�; # 731 01:36:32,960 --> 01:36:36,919 # vuole burlarsi della mia seriet� # # non credendomi. # 732 01:36:37,880 --> 01:36:41,720 # Vada a prendere la carta # # e scriva all'inferno... # 733 01:36:41,920 --> 01:36:44,434 # chiedendo di Caino. # 734 01:37:16,640 --> 01:37:23,430 # Giurando in dieci chiese # 735 01:37:26,600 --> 01:37:33,390 # senza un santo patrono, # 736 01:37:36,640 --> 01:37:44,193 # Antonio das Mortes # 737 01:37:45,160 --> 01:37:52,712 # uccisore di cangaceiros. # 738 01:37:53,800 --> 01:37:56,860 # Uccisore, uccisore, # 739 01:37:57,060 --> 01:38:03,156 # uccisore di cangaceiros. # 60310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.