All language subtitles for Princess At Large S3EP01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Il existe un livre ancien appelé "Classique de la Tradition ésotérique de l’Empereur Jaune" ♫ 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Je regarde, j'écoute, je questionne, et puis je trouve le pouls, mais, je n'arrive quand même pas à le trouver ♫ 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Les maladies incurables ne peuvent pas résister à l'amour ♫ 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ J'ai embrassé le feu et la glace, j'ai goûté toutes sortes de plantes ♫ 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Il est difficile de soigner ma maladie ♫ 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Mes peines et mes joies, le destin de cette vie ♫ 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [La mélodie] de Liu Xiaochen 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Passer sa vie à pratiquer la médecine. Les peines forment plus qu'un avec le matériel ♫ 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Le douceur et les difficultés sont dans un seul verre ♫ 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ J'ai toujours cru qu'il y avait des raisons à la malchance et au bonheur ♫ 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Après tout, je deviendrai plus invincible ♫ 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ En auscultant toutes sortes de maladies et de blessures ♫ 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Les systèmes intelligents m'ont épuisé ♫ 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Mais je n'arrive pas à lire dans son cœur ♫ 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Il existe un livre ancien appelé "Classique de la Tradition ésotérique de l’Empereur Jaune" ♫ 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Je regarde, j'écoute, je questionne, et puis je trouve le pouls, mais, je n'arrive quand même pas à le trouver ♫ 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Les maladies incurables ne peuvent pas résister à l'amour ♫ 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ J'ai embrassé le feu et la glace, j'ai goûté toutes sortes de plantes ♫ 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Il est difficile de soigner ma maladie ♫ 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♫ Mes peines et mes joies, le destin de cette vie ♫ 21 00:00:00,000 --> 00:00:02,600 [Princesse égarée 3] 22 00:00:02,600 --> 00:00:07,020 [Épisode 1] 23 00:00:09,620 --> 00:00:12,580 N'y a-t-il vraiment aucun moyen de sauver Nalan ? 24 00:00:14,070 --> 00:00:17,930 Je connais très bien Nalan. Il est vraiment accusé à tort. 25 00:00:17,930 --> 00:00:20,130 Nalan Baichuan, que se passe-t-il ? 26 00:00:20,130 --> 00:00:22,890 Je suis un prince de Nanyan, Rebu Fengxun. 27 00:00:22,890 --> 00:00:26,520 Gardes, emmenez Nalan Baichuan en prison. 28 00:00:26,520 --> 00:00:30,560 C'est seulement que, dans ce monde, il y a beaucoup de personnes, 29 00:00:30,560 --> 00:00:32,870 beaucoup de choses, qui ne sont pas comme nous le pensons. 30 00:00:34,850 --> 00:00:37,300 Je suis le décret verbal de Sa Majesté pour interroger Nalan Baichuan. 31 00:00:37,300 --> 00:00:39,950 Ruoxi, Son Altesse t'a demandé de venir ? J'ai été faussement accusé. 32 00:00:39,950 --> 00:00:41,560 Rebu Hadi a envoyé ses troupes pour assiéger la ville. 33 00:00:41,560 --> 00:00:43,770 Lingxiao est prêt à mourir au combat, alors j'ai volé sa plaque pour te sauver. 34 00:00:43,770 --> 00:00:45,950 Tu as volé la plaque pour me sortir d'ici ? 35 00:00:45,950 --> 00:00:49,130 Attends ! Tu as été très fatigué ces derniers jours. J'ai préparé une soupe tonique pour toi. 36 00:00:49,130 --> 00:00:51,460 Bois-la d'abord, avant d'y aller. 37 00:00:54,880 --> 00:00:57,220 Je ferai de mon mieux pour convaincre mon frère de retirer ses troupes. 38 00:00:57,220 --> 00:01:01,350 Je te promets que je te protègerai une fois que l'état de guerre se sera calmé. 39 00:01:01,350 --> 00:01:05,160 J'ai terminé ma mission ! J'ai sauvé Sa Seconde Altesse et l'ai ramenée ici sans problème. 40 00:01:05,160 --> 00:01:09,110 - Que quelqu'un l'attache ! - Levez vos armes ! 41 00:01:09,110 --> 00:01:12,730 Je vais massacrer la ville impériale de Donglin ce soir ! 42 00:01:12,730 --> 00:01:16,300 Massacrer Donglin ! Massacrer Donglin ! 43 00:01:16,300 --> 00:01:19,040 Frère royal, ne combattez pas ! 44 00:01:19,040 --> 00:01:22,200 Rentrons... Sauvez-moi. 45 00:01:22,200 --> 00:01:24,290 - Fengxun ! - Votre Seconde Altesse. 46 00:01:24,290 --> 00:01:27,520 - Votre Seconde Altesse. - Nous rentrons à Nanyan. 47 00:01:31,590 --> 00:01:34,560 Salutations, Votre Altesse ! 48 00:01:34,560 --> 00:01:37,470 Salutations, Votre Altesse ! 49 00:01:38,350 --> 00:01:40,950 - Salutations, Votre Altesse. - Salutations, Votre Altesse. 50 00:01:40,950 --> 00:01:43,050 Oubliez les formalités ! 51 00:01:43,830 --> 00:01:46,630 Où se trouve le médecin impérial Zhang Baichou ? 52 00:01:48,000 --> 00:01:49,670 Je suis le médecin Zhang Baichou. 53 00:01:49,670 --> 00:01:52,700 Heureux de vous revoir, Votre Altesse ! 54 00:01:52,700 --> 00:01:54,700 Pouvez-vous détoxifier le poison de Fengxun ? 55 00:01:54,700 --> 00:01:59,070 Bien que je ne sois pas un génie, j'ai beaucoup de compétences médicales à Nanyan. 56 00:01:59,070 --> 00:02:03,680 J'ai détoxifié au moins mille patients. 57 00:02:03,680 --> 00:02:08,230 Je peux détoxifier le poison de Sa Seconde Altesse. 58 00:02:08,230 --> 00:02:10,880 Très bien ! Je vous ordonne de le soigner en trois jours. 59 00:02:10,880 --> 00:02:13,430 Si vous ne le pouvez pas, apportez-moi votre tête. 60 00:02:14,660 --> 00:02:16,080 Oui. 61 00:02:16,080 --> 00:02:19,730 Fengxun, je vais te sauver sans aucun doute. 62 00:02:22,040 --> 00:02:32,000 🥟 Les sous-titres vous sont apportés par l'équipe des dumplings @ Viki 🥟 63 00:03:18,610 --> 00:03:20,610 Sa Seconde Altesse a déjà manqué le meilleur moment pour se faire soigner. 64 00:03:20,610 --> 00:03:22,320 Laissez-moi parler tout de suite au médecin impérial des méthodes de traitements. 65 00:03:22,320 --> 00:03:24,690 Autrement, ce sera trop tard ! 66 00:03:24,690 --> 00:03:27,260 Son Altesse a déjà donné à Sa Seconde Altesse le meilleur remède pour les blessures infligées par le métal. 67 00:03:27,260 --> 00:03:31,360 Il a aussi dit au meilleur médecin impérial de le traiter. Ne vous inquiétez pas ! 68 00:03:31,360 --> 00:03:33,490 Une flèche empoisonnée l'a blessé. 69 00:03:33,490 --> 00:03:35,320 Le poison devrait être enlevé de son sang au niveau de la plaie en premier. 70 00:03:35,320 --> 00:03:38,060 Quelle audacité ! Vous n'avez pas réussi votre mission. 71 00:03:38,060 --> 00:03:42,730 - Alors vous voulez utiliser ce poison pour lui faire du mal ? - Je... je vous le répète... 72 00:03:42,730 --> 00:03:44,740 Emmenez-la ! 73 00:03:44,740 --> 00:03:46,970 [Prison céleste de Nanyan] 74 00:03:59,400 --> 00:04:02,990 Votre Majesté, Sa Seconde Altesse a été attaquée sur le chemin du retour et a perdu connaissance. 75 00:04:02,990 --> 00:04:07,090 Le médecin impérial Baichou essaie de la sauver au Pavillon Renxin en ce moment-même. 76 00:04:07,090 --> 00:04:09,130 Madame. 77 00:04:11,250 --> 00:04:14,880 Espèces d'idiots, œufs pourris, œufs de poules pourris, je vous maudis ! 78 00:04:14,880 --> 00:04:18,780 Relâchez-moi ! Faites-moi sortir ! 79 00:04:30,170 --> 00:04:32,100 Allez-vous me relâcher ? 80 00:04:32,100 --> 00:04:35,740 Une fois que vous êtes dans la prison céleste, oubliez l'idée d'en sortir. 81 00:04:35,740 --> 00:04:38,490 Que voulez-vous dire d'autre ? 82 00:04:38,490 --> 00:04:42,050 Je te maudis. Que de l'eau entre dans ton cerveau et que tu sois un chien seul et sans amis ta vie entière. 83 00:04:42,050 --> 00:04:44,820 Comment osez-vous ! Son Altesse royale me traite comme son frère. 84 00:04:44,820 --> 00:04:48,600 Vous osez me maudire et dire que je suis un chien ? Pour qui prenez-vous Son Altesse royale ? 85 00:04:50,220 --> 00:04:54,280 Parlez ! Qu'avez-vous fait à Donglin ? 86 00:04:54,280 --> 00:04:57,870 Non seulement vous avez trahi Nanyan, mais vous osez parler de manière extravagante ? 87 00:04:57,870 --> 00:05:02,640 Non ! Laissez-moi soigner Sa Seconde Altesse. Il vous expliquera. 88 00:05:02,640 --> 00:05:07,070 Sa Seconde Altesse ? Elle se fait bien sûr soigner par le médecin impérial. 89 00:05:07,070 --> 00:05:10,960 Quant à vous, vous pouvez simplement essayer de protéger votre vie insignifiante. 90 00:05:13,200 --> 00:05:14,800 Toi ! 91 00:05:21,920 --> 00:05:25,300 Est-ce que cela faisait partie de l'interrogatoire ? 92 00:05:34,960 --> 00:05:37,870 Fengxun, Fengxun ! 93 00:05:41,540 --> 00:05:44,640 Fengxun, Fengxun. 94 00:05:44,640 --> 00:05:46,860 Votre Altesse. 95 00:05:46,860 --> 00:05:50,180 Le poison de Sa Seconde Altesse est extrêmement étrange. 96 00:05:50,180 --> 00:05:54,310 Je... J'ai déjà fait de mon mieux. 97 00:05:54,310 --> 00:05:56,660 Zhang Baichou ! 98 00:05:56,660 --> 00:05:59,020 - Votre Majesté ! - Fengxun ! 99 00:06:00,700 --> 00:06:04,160 - Mère royale. - Mon fils, Fengxun. 100 00:06:07,770 --> 00:06:10,510 Mon fils est encore jeune. 101 00:06:11,080 --> 00:06:13,790 Comment en est-il arrivé là ? 102 00:06:14,990 --> 00:06:18,720 Dépêche-toi ! Va afficher des avis pour trouver un médecin renommé maintenant. 103 00:06:18,720 --> 00:06:21,010 Nous cherchons déjà. 104 00:06:26,380 --> 00:06:29,340 Combien de temps Fengxun peut-il encore tenir ? 105 00:06:29,340 --> 00:06:31,310 Zhang Baichou ! 106 00:06:33,030 --> 00:06:35,530 Votre Majesté, 107 00:06:35,530 --> 00:06:37,410 je suppose que 108 00:06:38,330 --> 00:06:41,000 Sa Seconde Altesse ne passera pas la nuit. 109 00:06:43,660 --> 00:06:46,930 Votre Altesse, épargnez-moi la vie. Épargnez ma vie, Votre Altesse ! 110 00:06:46,930 --> 00:06:50,010 Votre Altesse, épargnez-moi la vie ! 111 00:07:02,460 --> 00:07:07,010 Ne me dites pas que c'est tout.... Mon explication ne va pas aller plus loin ? 112 00:07:13,990 --> 00:07:18,880 Gros caillou, que feras-tu pendant mon absence ? 113 00:07:27,980 --> 00:07:31,550 La mort est inévitable, mais mourir pour une bonne cause est plus lourde que la montagne Tai. 114 00:07:31,550 --> 00:07:34,320 Les gens égoïstes et égocentriques mourront plus légèrement qu'une plume. (Note : la mort est inévitable, mais la valeur de la mort peut varier) 115 00:07:40,860 --> 00:07:43,450 Depuis les anciens temps jusqu'à maintenant, personne ne peut éviter la mort. 116 00:07:43,450 --> 00:07:45,810 On doit laisser un cœur loyal briller sur les pages de l'histoire. 117 00:07:45,810 --> 00:07:50,150 - Mettez cela correctement. - J'y vais maintenant. 118 00:07:54,650 --> 00:07:57,430 Que se passe-t-il ? 119 00:07:57,430 --> 00:08:00,650 Sa Seconde Altesse ne peut pas être sauvée, alors nous nous préparons pour des funérailles officielles. 120 00:08:00,650 --> 00:08:02,990 Nalan est mort ? 121 00:08:03,770 --> 00:08:05,480 Ouvrez ! 122 00:08:12,620 --> 00:08:14,770 Qu'essayez-vous de faire ? 123 00:08:15,610 --> 00:08:19,040 Son Altesse royale a ordonné que toi et Zhang Baichou soient également brûlés aux funérailles officielles. 124 00:08:19,040 --> 00:08:21,910 C'est un décret. N'essaie pas de te battre contre cela ! 125 00:08:21,910 --> 00:08:25,940 Je ne pars pas ! Ce n'est pas moi qui l'ai blessé, donc pourquoi devrais-je être tuée ? 126 00:08:25,940 --> 00:08:27,850 Je n'ai que la vingtaine. 127 00:08:27,850 --> 00:08:31,820 V... vous commettez un crime. Je veux le signaler à la police. 128 00:08:31,820 --> 00:08:34,220 Vous me mentez ? 129 00:08:34,220 --> 00:08:36,080 Sa Seconde Altesse n'est pas morte en fait, n'est-ce pas ? 130 00:08:36,080 --> 00:08:39,660 Vous testez ma loyauté, c'est cela ? 131 00:08:39,660 --> 00:08:43,160 C'est vrai que Sa Seconde Altesse n'est pas encore morte, mais il est dans une situation désespérée qui ne peut être changée. 132 00:08:43,160 --> 00:08:45,220 Il n'est pas encore mort ? 133 00:08:45,220 --> 00:08:47,170 Je peux le soigner. 134 00:08:47,170 --> 00:08:49,860 Dis-lui quel était mon poste à Donglin. 135 00:08:49,860 --> 00:08:52,710 Mes compétences médicales sont de loin supérieures à celles du médecin impérial Zhang Baichou. 136 00:08:52,710 --> 00:08:54,760 Dépêche-toi de lui dire ! 137 00:08:54,760 --> 00:08:56,900 - Monsieur Qing Mu, elle peut... - Emmenez-la ! 138 00:08:56,900 --> 00:08:59,040 - Oui. - Non ! 139 00:08:59,040 --> 00:09:02,320 Je peux sauver Sa Seconde Altesse. Xiao Liuzi ! 140 00:09:02,320 --> 00:09:04,330 Xiao Liuzi ! 141 00:09:04,330 --> 00:09:06,460 - Xiao Liuzi, sauve-moi ! - Elle peut... 142 00:09:06,460 --> 00:09:08,540 Xiao Liuzi ! 143 00:09:10,390 --> 00:09:14,020 Que devrais-je faire ? 144 00:09:14,020 --> 00:09:17,820 Que devrais-je faire ? Que devrais-je faire ? 145 00:09:17,820 --> 00:09:19,470 Son Altesse ! 146 00:09:26,600 --> 00:09:28,960 Chacun d'entre vous ose dire qu'il est un grand médecin ? 147 00:09:28,960 --> 00:09:31,540 Vous êtes des créatures inutiles ! 148 00:09:31,540 --> 00:09:36,380 Aujourd'hui, si vous ne pouvez pas soigner Sa Seconde Altesse, vous serez tous enterrés avec lui ! 149 00:09:36,380 --> 00:09:39,830 Votre Altesse, épargnez notre vie ! 150 00:09:45,790 --> 00:09:50,800 Zhang Baichou, vous osez toujours dire que vous êtes le meilleur de tous les médecins de Nanyan ? 151 00:09:50,800 --> 00:09:53,690 Nanyan vous a soutenu depuis de longues années mais au moment le plus important, 152 00:09:53,690 --> 00:09:56,200 vous, ainsi que chacun d'entre vous, êtes complètement inutiles ! 153 00:10:03,600 --> 00:10:05,090 Votre Altesse, je l'ai amenée ici. 154 00:10:05,090 --> 00:10:08,660 - Pourquoi l'as-tu emmenée ici ? Emmène-la et coupe-lui la tête. - Oui. 155 00:10:08,660 --> 00:10:11,720 - Votre Altesse ! - Attendez ! 156 00:10:11,720 --> 00:10:14,500 Votre Altesse, Lan Ruoxi peut sauver Sa Seconde Altesse. 157 00:10:14,500 --> 00:10:17,540 - Dis-tu la vérité ? - Ce ne sont que des balivernes ! 158 00:10:17,540 --> 00:10:19,670 Votre Altesse, les compétences médicales de Lan Ruoxi sont les meilleures à Donglin. 159 00:10:19,670 --> 00:10:22,730 Ils l'ont nommée "la réincarnation de Ji Xianyun". 160 00:10:33,100 --> 00:10:36,820 - Vous pouvez sauver He Fengxun ? - Oui. 161 00:10:40,220 --> 00:10:43,040 - Laisse-la essayer. - Votre Altesse ! 162 00:10:47,000 --> 00:10:49,350 Si vous ne pouvez pas le sauver, 163 00:10:50,130 --> 00:10:54,030 - je vous tuerai. - Marché conclu. 164 00:10:58,700 --> 00:11:03,810 Votre Altesse, je suis prêt à l'assister. 165 00:11:22,900 --> 00:11:25,110 Pourquoi son pouls est-il si irrégulier ? 166 00:11:25,820 --> 00:11:28,360 Que lui avez-vous donné à manger ? 167 00:11:28,360 --> 00:11:31,900 Seu... seulement des prescriptions pour défaire l'empoisonnement. 168 00:11:33,700 --> 00:11:35,580 C'est absurde ! 169 00:11:35,580 --> 00:11:37,830 Préparez de l'eau bouillie, des alcools ainsi qu'un couteau. 170 00:11:37,830 --> 00:11:39,720 Ce doit être un petit couteau aiguisé. 171 00:11:39,720 --> 00:11:42,790 Zhang Baichou, aide-moi à préparer une prescription. 172 00:11:44,000 --> 00:11:48,390 Que je vous aide ? Qui vous a donné l'audace de me parler ainsi ? 173 00:11:51,010 --> 00:11:54,400 24 grammes de racines d'isatis, 21 grammes d'hédyote diffuse, 174 00:11:54,400 --> 00:11:58,190 de la scutellaire barbue, du plantain d'eau asiatique, des racines de rehmannia séchée, 21 grammes pour chaque, 175 00:11:58,190 --> 00:12:02,380 de la brunelle commune, des fleurs des chrysanthèmes sauvages, du pissenlit, 25 grammes de chaque, 176 00:12:02,380 --> 00:12:06,800 du chardon japonais, des racines d'impérate cylindrique, 15 grammes chacun, 12 grammes de phyllodion gracieux, 177 00:12:06,800 --> 00:12:10,550 et 3 grammes de scorpion et de vers de terre. 178 00:12:14,280 --> 00:12:17,360 - Vite, allez la préparer ! - Oui. - Oui. 179 00:12:39,000 --> 00:12:42,550 V... vous... Que faites-vous ? 180 00:12:42,550 --> 00:12:44,660 Je nettoie la plaie parce qu'elle s'est déjà putrifiée. 181 00:12:44,660 --> 00:12:47,970 Même si le poison a été détoxifié, cette infection peut lui prendre la vie également. 182 00:12:47,970 --> 00:12:50,600 Le temps presse maintenant, donc je dois aller à l'essentiel. 183 00:12:50,600 --> 00:12:53,680 De quel pays ces compétences viennent-elles ? 184 00:12:58,800 --> 00:13:00,700 Vous êtes trop audacieuse ! 185 00:13:00,700 --> 00:13:05,680 Vous osez même... lui donner ce type de traitement ? 186 00:13:05,680 --> 00:13:09,810 Médecin impérial Chou, laisse-moi te le dire encore une fois ! 187 00:13:09,810 --> 00:13:14,900 C'est de l'acupuncture qui sert à traiter l'arythmie et à calmer les gaz internes. 188 00:13:14,900 --> 00:13:18,780 Si tu ne peux toujours pas rester silencieux, je ne pourrai pas garantir de ne pas trembler. 189 00:13:19,540 --> 00:13:22,820 Votre Altesse, je procède à une intervention. Veuillez partir ! 190 00:13:28,760 --> 00:13:33,350 Votre Majesté, elle... elle est tellement énervante. 191 00:13:34,430 --> 00:13:37,360 Énervante ! Tellement énervante ! 192 00:13:48,100 --> 00:13:49,680 Laisse-moi faire ! 193 00:13:56,540 --> 00:13:58,600 Comment va Son Altesse ? 194 00:13:58,600 --> 00:14:00,500 Le poison est déjà sous contrôle. 195 00:14:00,500 --> 00:14:05,330 Pas mal ! Vous avez du talent. 196 00:14:38,600 --> 00:14:41,150 Cela fait très longtemps. Pourquoi n'y-a-il pas de mouvement ? 197 00:14:42,080 --> 00:14:46,830 Votre Altesse, ne soyez pas anxieux ! Pour l'instant, s'il ne se passe rien, ce n'est pas une mauvaise chose. 198 00:15:20,100 --> 00:15:23,310 Félicitations, Votre Majesté, Votre Altesse. 199 00:15:23,310 --> 00:15:25,640 Après avoir suivi mon... 200 00:15:29,060 --> 00:15:31,800 et avec la collaboration du médecin divin, 201 00:15:31,800 --> 00:15:36,290 Sa Seconde Altesse est déjà hors de danger. 202 00:15:39,370 --> 00:15:40,970 Vraiment ? 203 00:15:41,680 --> 00:15:43,890 Il est hors de danger pour le moment 204 00:15:43,890 --> 00:15:46,900 mais il y a toujours un risque de rechute. 205 00:15:50,200 --> 00:15:52,440 Sa Seconde Altesse a été empoisonnée avec un mélange de poisons. 206 00:15:52,440 --> 00:15:56,610 Selon les symptômes, le poison principal est un poison vent-feu du venin d'un serpent. 207 00:15:56,610 --> 00:16:00,700 S'il avait été traité correctement dès le début, il aurait déjà repris connaissance. 208 00:16:00,700 --> 00:16:03,920 Mais malheureusement, vous ne m'avez pas fait confiance et avez raté le bon moment pour le traiter. 209 00:16:03,920 --> 00:16:06,740 Donc, pour le moment, nous ne pouvons que continuer à administrer le traitement et à poursuivre en même temps l'observation. 210 00:16:06,740 --> 00:16:08,640 - Très bien ! Je veux le voir. - Attendez ! 211 00:16:08,640 --> 00:16:10,650 Comment osez-vous ! Lâchez-le ! 212 00:16:10,650 --> 00:16:12,800 Vous êtes trop audacieuse. 213 00:16:12,800 --> 00:16:14,650 Le patient ne peut ni attraper froid ni être dérangé. 214 00:16:14,650 --> 00:16:18,170 Si vous voulez y aller, vous devez entrer doucement et sans bruit. 215 00:16:30,550 --> 00:16:33,140 Vous êtes trop audacieuse ! 216 00:16:45,900 --> 00:16:47,730 Cette fille ! 217 00:16:47,730 --> 00:16:50,970 Elle est une menace pour mon emploi. 218 00:16:58,900 --> 00:17:01,020 Cette doctoresse a des compétences médicales exeptionnelles ! 219 00:17:01,020 --> 00:17:02,820 Bien qu'elle soit de Donglin, 220 00:17:02,820 --> 00:17:05,900 tant qu'elle nous est bénéfique, nous pouvons l'utiliser. 221 00:17:05,900 --> 00:17:09,900 Votre Altesse, c'est Lan Ruoxi, une garde secrète d'élite que nous, Nanyan, avons envoyée 222 00:17:09,900 --> 00:17:12,050 à Donglin pour voler leur carte de défense militaire. 223 00:17:12,050 --> 00:17:15,650 Vous aviez vu qu'elle était vive d'esprit, donc vous avez spécialement convenu qu'elle devait chercher Sa Seconde Altesse. 224 00:17:15,650 --> 00:17:17,540 Avez-vous déjà oublié ? 225 00:17:19,700 --> 00:17:22,310 Comment ai-je oublié un tel talent ? 226 00:17:31,800 --> 00:17:33,990 Avez-vous tous bien écouté ? 227 00:17:33,990 --> 00:17:36,070 C'est votre mission. 228 00:17:36,070 --> 00:17:38,010 Compris ? 229 00:17:38,010 --> 00:17:40,330 J'obéirai à votre ordre. 230 00:17:46,570 --> 00:17:48,400 Pas étonnant qu'elle m'était familière. 231 00:17:48,400 --> 00:17:50,480 C'est la garde secrète, Lan Ruoxi, qui a perdu le contact avec le groupe 232 00:17:50,480 --> 00:17:52,700 et a commencé une relation avec le prince héritier de Donglin ? 233 00:17:52,700 --> 00:17:56,220 C'est exact ! Elle a changé de camp. 234 00:17:56,220 --> 00:17:59,450 C'est mauvais de la garder ici, donc Votre Altesse devrait être extrêmement méfiant. 235 00:18:01,390 --> 00:18:03,560 Je sais quoi faire. 236 00:18:06,990 --> 00:18:09,540 Pouvez-vous me relâcher ? 237 00:18:09,540 --> 00:18:11,930 Je suis toujours Sa Seconde Altesse. 238 00:18:11,930 --> 00:18:14,620 Ce n'est pas comme si je vais m'échapper. 239 00:18:15,790 --> 00:18:17,670 Lâchez-le ! 240 00:18:17,670 --> 00:18:20,840 [Hall des tissus et des plantes] 241 00:18:20,840 --> 00:18:22,510 Frère royal. 242 00:18:24,400 --> 00:18:26,260 Tu essaies de t'enfuir ? 243 00:18:26,260 --> 00:18:29,330 Abandonne simplement l'idée. 244 00:18:30,600 --> 00:18:32,300 - Tu... - Ça suffit ! 245 00:18:32,300 --> 00:18:35,420 Si tu pars, qu'adviendra-t-il du poste d'empereur ? 246 00:18:36,390 --> 00:18:38,870 Frère royal, le frère aîné est comme le père. 247 00:18:38,870 --> 00:18:41,800 Bien sûr que tu devrais prendre ce poste. 248 00:18:41,800 --> 00:18:45,190 Fengxun, tu sais que ton frère royal 249 00:18:45,190 --> 00:18:46,900 préfère aller à la guerre avec ses soldats. 250 00:18:46,900 --> 00:18:49,080 Je déteste m'occuper des affaires de l'état. 251 00:18:49,080 --> 00:18:53,100 Si tu pars, comment pourrais-je continuer à faire la guerre ? 252 00:18:53,100 --> 00:18:56,030 Je sais cela, mais tu sais aussi 253 00:18:56,030 --> 00:18:59,830 que je préfère faire des diagnostics, traiter et sauver des patients. 254 00:18:59,830 --> 00:19:02,190 Très bien ! Tu aimes faire des diagnostics, traiter et sauver des patients. 255 00:19:02,190 --> 00:19:06,040 Si tu veux faire des diagnostics, traiter et sauver des patients, je mettrai en place un hall de médecine pour toi. 256 00:19:07,650 --> 00:19:09,330 Donglin a de meilleures compétences médicales. 257 00:19:09,330 --> 00:19:11,940 Ils ont également les livres de médecine laissés par Ji Xianyun. 258 00:19:11,940 --> 00:19:13,790 Si je les maîtrise, 259 00:19:13,790 --> 00:19:16,470 je pourrais peut-être soigner la maladie chronique de notre mère royale. 260 00:19:16,470 --> 00:19:18,370 Fengxun, 261 00:19:20,130 --> 00:19:22,140 tes mains ne sont pas assez fortes pour attacher un poulet. 262 00:19:22,140 --> 00:19:24,330 Tu n'as pas non plus voyagé bien loin. 263 00:19:24,330 --> 00:19:29,200 - Ne sais-tu pas comme c'est dangereux là-bas ? - C'est... c'est.. Alors... 264 00:19:29,200 --> 00:19:33,210 Tu n'as qu'à envoyer plus de gardes secrets pour me protéger. 265 00:19:34,160 --> 00:19:36,170 Te protéger ? Comment te protéger ? 266 00:19:36,170 --> 00:19:38,230 Ji Xianyun est à la cité impériale de Donglin. 267 00:19:38,230 --> 00:19:42,130 Si on te découvre, c'est la fin assurée pour toi. 268 00:19:42,130 --> 00:19:44,130 [Hall des tissus et des plantes] 269 00:19:44,130 --> 00:19:46,820 - Frère royal, tu n'as... - Plus de discussion ! 270 00:19:47,510 --> 00:19:51,490 Je ne donnerai jamais mon accord. 271 00:19:51,490 --> 00:19:53,330 Ouvrez la porte ! 272 00:20:06,500 --> 00:20:10,150 - Frère royal, je veux discuter de quelque avec toi. - Quoi ? 273 00:20:10,150 --> 00:20:14,630 Après avoir acquis les compétences médicales, je reviendrai t'assister. Qu'en dis-tu ? 274 00:20:15,300 --> 00:20:17,310 Fais-moi confiance... 275 00:20:18,000 --> 00:20:20,840 - Fermez ! - Fermer ? 276 00:20:23,050 --> 00:20:25,170 Frère royal, peux-tu être raisonnable ? 277 00:20:25,170 --> 00:20:28,740 Si je t'enfermais et ne t'autorisais pas à combattre, comment te sentirais-tu ? 278 00:20:28,740 --> 00:20:31,060 Rebu Hadi, Rebu Hadi ! 279 00:20:33,880 --> 00:20:36,930 Vous deux, je suis Votre Seconde Altesse. 280 00:20:36,930 --> 00:20:41,240 Venez par ici et relâchez-moi. Tout de suite ! 281 00:20:41,240 --> 00:20:43,090 Rebu Hadi ! 282 00:20:48,300 --> 00:20:53,070 Frère royal, penses-tu vraiment pouvoir m'enfermer ici ? 283 00:20:58,970 --> 00:21:03,410 [Hall des tissus et des plantes] 284 00:21:05,200 --> 00:21:08,300 Fengxun. Fengxun ! 285 00:21:11,700 --> 00:21:13,430 Une bande d'inutiles ! 286 00:21:13,430 --> 00:21:15,960 Vous ne pouvez même pas surveiller une personne ? 287 00:21:18,850 --> 00:21:21,620 Qing Mu, vite ! Envoie les gardes secrets 288 00:21:21,620 --> 00:21:24,300 pour le capturer et le ramener. Vas-y ! 289 00:21:24,300 --> 00:21:25,890 Bien. 290 00:21:26,950 --> 00:21:32,050 Fengxun, est-ce le résultat de ton insistance à aller à Donglin ? 291 00:21:48,400 --> 00:21:51,310 L'état de Fengxun s'améliore effectivement. 292 00:21:51,310 --> 00:21:55,510 Tant que vous pouvez défaire son empoisonnement, je vous récompenserai gracieusement. 293 00:21:55,510 --> 00:21:57,900 - Je vous remercie, Votre Majesté. - Je vous remercie, Votre Majesté. 294 00:21:57,900 --> 00:22:02,390 Pendant que Fengxun est sous traitement, avez-vous des demandes ? Faites-le-moi savoir ! 295 00:22:02,390 --> 00:22:04,190 Je n'ai besoin que d'une seule chose. 296 00:22:04,190 --> 00:22:06,360 Je prendrai entièrement la responsabilité du traitement de Sa Seconde Altesse. 297 00:22:06,360 --> 00:22:07,890 Personne ne peut y interférer. 298 00:22:07,890 --> 00:22:12,040 J'espère que Votre Majesté et Votre Altesse n'auront aucun soupçon envers moi. 299 00:22:15,700 --> 00:22:19,730 Mère royale, pendant que Fengxun est sous traitement, je vous prie de laisser Lan Ruoxi 300 00:22:19,730 --> 00:22:23,350 décider pour le hall médical. Je vous prie de l'autoriser. 301 00:22:24,800 --> 00:22:26,430 Je l'autorise. 302 00:22:29,580 --> 00:22:31,680 Vous ne la remerciez toujours pas ? 303 00:22:33,680 --> 00:22:35,980 Je vous remercie, Votre Majesté. 304 00:22:45,400 --> 00:22:48,810 Votre Altesse, j'émets des doutes à propos de Lan Ruoxi. 305 00:22:48,810 --> 00:22:52,800 Pourquoi lui avez-vous donné une telle position ? Cela ne la rendra pas plus arrogante ? 306 00:22:52,800 --> 00:22:55,350 Soigner Fengxun est la priorité à l'heure actuelle. 307 00:22:55,350 --> 00:22:57,900 Quant à Lan Ruoxi, je la surveillerai, 308 00:22:57,900 --> 00:23:00,100 de peur qu'elle ne nous joue des tours. 309 00:23:00,100 --> 00:23:03,900 Dès que la santé de Fengxun s'améliorera, il ne sera pas trop tard pour lui régler ses comptes. 310 00:23:03,900 --> 00:23:07,590 Votre Altesse, vous êtes en effet avisé. Pourquoi n'y ai-je pas pensé ? 311 00:23:26,800 --> 00:23:29,550 Princesse, je suis arrivée. 312 00:23:32,890 --> 00:23:34,650 Qu'est-ce qui ne va pas avec la Princesse ? 313 00:23:34,650 --> 00:23:38,680 Quand je l'ai sauvée de Donglin, elle était déjà comme cela. 314 00:23:48,310 --> 00:23:49,950 Princesse ! 315 00:23:51,400 --> 00:23:55,150 Princesse, c'est Mu Jin. 316 00:23:55,150 --> 00:23:57,170 Regardez-moi. 317 00:24:03,200 --> 00:24:07,710 Princesse, depuis que Rebu Fengxun a été empoisonné, 318 00:24:07,710 --> 00:24:10,460 Donglin et Nanyan ne peuvent plus coexister. 319 00:24:10,460 --> 00:24:13,880 Nous pouvons nous venger à présent. 320 00:24:20,020 --> 00:24:24,990 Princesse, Qi Lingxiao a aussi été empoisonné. 321 00:24:27,500 --> 00:24:30,370 Lan Ruoxi est aussi à Nanyan. 322 00:24:32,600 --> 00:24:34,830 Lan Ruoxi ? 323 00:24:37,300 --> 00:24:41,410 Princesse, si l'amour ne peut pas venir à vous, 324 00:24:41,410 --> 00:24:45,040 laissons la haine prendre le dessus. 325 00:24:45,040 --> 00:24:49,290 Peu importe ce qu'il se passe, vous devez bien vivre. 326 00:24:51,080 --> 00:24:52,840 Je... 327 00:24:53,700 --> 00:24:56,120 veux vivre. 328 00:25:28,700 --> 00:25:30,510 Ruoxi ! 329 00:25:31,050 --> 00:25:34,080 Votre Altesse, vous êtes enfin réveillé. 330 00:25:40,400 --> 00:25:42,620 - Que s'est-il passé ? - Félicitations, Votre Altesse. 331 00:25:42,620 --> 00:25:44,940 Nanyan a retiré ses troupes. 332 00:25:45,780 --> 00:25:48,450 - Pourquoi ont-ils retiré leurs troupes ? - C'est... 333 00:25:48,450 --> 00:25:50,240 Est-ce que les renforts de mon oncle royal sont arrivés ? 334 00:25:50,240 --> 00:25:51,980 Eh bien... 335 00:25:53,910 --> 00:25:58,240 Ruoxi ? Où est Ruoxi ? Où est-elle ? 336 00:25:58,240 --> 00:26:02,400 - La princesse héritière, elle... - Dis-moi tout ! 337 00:26:02,400 --> 00:26:05,140 Elle s'est enfuie avec le suspect, Rebu Fengxun. 338 00:26:05,140 --> 00:26:07,800 C'est la raison pour laquelle Rebu Hadi a retiré ses troupes. 339 00:26:09,220 --> 00:26:11,080 Que dis-tu ? 340 00:26:11,960 --> 00:26:15,430 La princesse héritière est une espionne de Nanyan. 341 00:26:19,270 --> 00:26:21,370 Prépare les chevaux ! 342 00:26:21,370 --> 00:26:23,190 Bien. 343 00:26:59,100 --> 00:27:03,540 Mon cher mari Lingxiao, au moment où tu verras cette lettre, 344 00:27:03,540 --> 00:27:06,880 je ne serai probablement plus au palais. 345 00:27:06,880 --> 00:27:11,500 Peut-être que mon plan a fonctionné avec le retrait des troupes de Nanyan. 346 00:27:11,500 --> 00:27:16,710 Peut-être... je ne veux pas penser aux malheurs. 347 00:27:16,710 --> 00:27:21,300 Je sais que tu as toujours voulu que je sois heureuse et que je vive en tout quiétude. 348 00:27:21,300 --> 00:27:24,550 Cependant, je suis la princesse héritière de Donglin. 349 00:27:24,550 --> 00:27:26,580 Je serai rassurée 350 00:27:26,580 --> 00:27:30,500 seulement si Donglin et toi êtes sains et saufs. 351 00:27:31,100 --> 00:27:34,270 Pardonne-moi d'avoir pris cette soudaine décision ! 352 00:27:34,270 --> 00:27:37,190 Dès que j'en aurai l'occasion, je m'échapperai. 353 00:27:37,190 --> 00:27:41,000 Au moment venu, tu dois prouver mon innocence. 354 00:27:41,000 --> 00:27:45,270 Et aussi, quand je ne serai pas là, tu dois prendre soin de toi. 355 00:27:45,270 --> 00:27:46,800 Je t'aimerai pour toujours. 356 00:27:46,800 --> 00:27:48,710 Ruoxi. 357 00:27:50,490 --> 00:27:55,970 ♫ Elle a sa propre effervescence ♫ 358 00:27:55,970 --> 00:28:03,100 ♫ Tellement proche de la fin du monde ♫ 359 00:28:04,320 --> 00:28:06,390 As-tu vraiment bien réfléchi ? 360 00:28:06,390 --> 00:28:09,640 Es-tu certain de vouloir le faire ? 361 00:28:11,070 --> 00:28:12,990 Oui, j'y ai bien réfléchi. 362 00:28:12,990 --> 00:28:16,260 Retirez à Lan Ruoxi son titre de princesse héritière. 363 00:28:17,800 --> 00:28:22,580 Je... crois qu'elle est une bonne enfant. 364 00:28:22,580 --> 00:28:25,900 Je ne crois pas qu'elle soit une espionne de Nanyan. 365 00:28:25,900 --> 00:28:29,500 Alors, j'ai étouffé tous les conseils de la Cour. 366 00:28:29,500 --> 00:28:32,370 Cependant, je ne m'attendais pas 367 00:28:32,370 --> 00:28:35,950 que tu sois celui qui viendrait me voir aujourd'hui. 368 00:28:38,920 --> 00:28:43,090 Père royal, il y a beaucoup de choses que je souhaite garder secrètes, 369 00:28:43,090 --> 00:28:45,060 et dont je ne peux pas vous parler. 370 00:28:45,060 --> 00:28:48,600 Cependant, je ne crois pas non plus qu'elle soit une espionne. 371 00:28:48,600 --> 00:28:50,930 C'est seulement qu'elle est à Nanyan en ce moment. 372 00:28:50,930 --> 00:28:54,810 Plus nous la protégeons, plus elle sera en danger là-bas. 373 00:28:54,810 --> 00:28:57,660 Ce n'est qu'en révélant son identité à tout le monde 374 00:28:57,660 --> 00:28:59,830 et en brisant ses relations avec Donglin, 375 00:28:59,830 --> 00:29:02,140 que nous pourrons au mieux la protéger. 376 00:29:11,590 --> 00:29:13,140 Faites l'annonce ! 377 00:29:14,080 --> 00:29:16,780 Par décret impérial de Sa Majesté, 378 00:29:16,780 --> 00:29:18,780 la princesse héritière Lan Ruoxi 379 00:29:18,780 --> 00:29:21,330 a comploté avec des traitres et ennemis d'un autre état. 380 00:29:21,330 --> 00:29:23,170 Quand Nanyan a assiégé la ville, au milieu du chaos, 381 00:29:23,170 --> 00:29:25,940 elle a emmené Rebu Fengxun. 382 00:29:25,940 --> 00:29:29,820 Les enquêtes montrent que c'est une espionne. 383 00:29:29,820 --> 00:29:33,940 À partir d'aujourd'hui, son titre de princesse héritière lui est retiré. 384 00:29:33,940 --> 00:29:38,170 Une enquête va débuter aujourd'hui pour identifier d'éventuels espions dans le palais. 385 00:29:38,170 --> 00:29:41,280 Quiconque coupable de complot avec Nanyan sera exécuté. 386 00:29:41,280 --> 00:29:43,660 Fin du décret. 387 00:29:44,070 --> 00:29:47,260 Sa Majesté est sage. 388 00:29:54,010 --> 00:29:58,590 ­ 389 00:30:44,690 --> 00:30:50,010 Je ne m'attendais pas à ce que Nanyan ait un hall médical aussi grandiose. 390 00:31:29,830 --> 00:31:32,910 Référence médicale ? 391 00:32:49,980 --> 00:32:59,980 🥟 Les sous-titres vous sont apportés par l'équipe des dumplings @ Viki 🥟 392 00:33:02,050 --> 00:33:05,760 - Enlevez vos mains de ce tableau. - Lâche-moi ! 393 00:33:05,760 --> 00:33:07,810 - Lâche-moi ! - Vous... 394 00:33:07,810 --> 00:33:10,000 Je... je voulais seulement enlever ce tableau. 395 00:33:10,000 --> 00:33:12,440 Pourquoi faire toute une histoire pour rien ? 396 00:33:12,440 --> 00:33:16,260 Mon second frère a dit avant que personne ne pouvait toucher ce tableau de la doctoresse enchantée. 397 00:33:16,260 --> 00:33:19,040 Quiconque le touche est son ennemi. 398 00:33:19,040 --> 00:33:21,820 Regarde comme c'est dessiné ! 399 00:33:21,820 --> 00:33:24,410 Pourquoi se tient-elle sur un ballon ? 400 00:33:27,320 --> 00:33:30,570 Parce qu'elle avait présenté une théorie audacieuse. 401 00:33:30,570 --> 00:33:34,790 L'endroit sur lequel nous vivons est rond et on l'appelle la terre. 402 00:33:36,360 --> 00:33:40,710 C'est vrai ! Je crois que j'ai dit cela. 403 00:33:42,140 --> 00:33:44,690 Vous êtes la doctoresse enchantée ? 404 00:33:44,690 --> 00:33:47,870 [Princesse égarée 3] [Le secret du destin] de Li Xingliang 405 00:33:47,870 --> 00:33:52,150 ♫ Dans le tourbillon de la vie, comment les feuilles de lotus se séparent ? ♫ 406 00:33:52,150 --> 00:33:56,040 ♫ Je soufflais à chaque fois que j'étais appelé ♫ 407 00:33:56,040 --> 00:33:59,780 ♫ Tu es cachée dans les poèmes de la montagne de jade ♫ 408 00:33:59,780 --> 00:34:04,360 ♫ et est devenue des larmes ♫ 409 00:34:04,360 --> 00:34:08,360 ♫ Comme les nuages qui couvrent la Lune, comme le vent qui se transforme en neige ♫ 410 00:34:08,360 --> 00:34:12,380 ♫ Sobre ou soûle, je continue d'écrire ♫ 411 00:34:12,380 --> 00:34:15,520 ♫ L'esprit se demande et sait que c'est terminé ♫ 412 00:34:15,520 --> 00:34:19,600 ♫ C'est une belle et triste fin ♫ 413 00:34:19,600 --> 00:34:21,910 ♫ Si nous ne rendons rien, nous ne perdrons pas ♫ 414 00:34:21,910 --> 00:34:24,130 ♫ Si nous ne savons rien, nous n'apprécierons pas ♫ 415 00:34:24,130 --> 00:34:27,680 ♫ Je te promets tout cela ♫ 416 00:34:27,680 --> 00:34:31,550 ♫ Pourquoi s'embêter à attendre, à rêver et à espérer ♫ 417 00:34:31,550 --> 00:34:35,900 ♫ En faisant ses adieux en haut de ta lettre ♫ 418 00:34:35,900 --> 00:34:40,450 ♫ Si nous ne nous disputons pas, n'essayons pas, ne nous précipitons pas ♫ 419 00:34:40,450 --> 00:34:43,960 ♫ Peux-tu échapper à ce destin ? ♫ 420 00:34:43,960 --> 00:34:48,570 ♫ Autorise-moi à remplir ma mémoire de joies et de peines ♫ 421 00:34:48,570 --> 00:34:53,480 ♫ Nos prochaines vies continueront entre les vents et la Lune ♫ 422 00:34:56,210 --> 00:34:58,510 ♫ Si nous ne rendons rien, nous ne perdrons pas ♫ 423 00:34:58,510 --> 00:35:00,810 ♫ Si nous ne savons rien, nous n'apprécierons pas ♫ 424 00:35:00,810 --> 00:35:04,380 ♫ Comme je retiens mes larmes ♫ 425 00:35:04,380 --> 00:35:08,140 ♫ J'attendrai, je rêverai, j'espèrerai ♫ 426 00:35:08,140 --> 00:35:12,480 ♫ Dans le vent, comme une bougie, cela peut s'éteindre ♫ 427 00:35:12,480 --> 00:35:17,010 ♫ Si nous ne nous disputons pas, n'essayons pas, ne nous précipitons pas ♫ 428 00:35:17,010 --> 00:35:20,620 ♫ Que notre fin soit une impasse ♫ 429 00:35:20,620 --> 00:35:25,170 ♫ Autorise-moi à remplir ma mémoire de joies et de peines ♫ 430 00:35:25,170 --> 00:35:31,930 ♫ Dans notre prochaine vie, à côté de l'eau, cela sera une bonne histoire ♫ 38917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.