All language subtitles for Princess At Large S3EP01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Il existe un livre ancien appelé
"Classique de la Tradition ésotérique de l’Empereur Jaune" ♫
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Je regarde, j'écoute, je questionne, et puis je trouve le pouls,
mais, je n'arrive quand même pas à le trouver ♫
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Les maladies incurables ne peuvent pas résister à l'amour ♫
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ J'ai embrassé le feu et la glace,
j'ai goûté toutes sortes de plantes ♫
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Il est difficile de soigner ma maladie ♫
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Mes peines et mes joies, le destin de cette vie ♫
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[La mélodie] de Liu Xiaochen
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Passer sa vie à pratiquer la médecine.
Les peines forment plus qu'un avec le matériel ♫
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Le douceur et les difficultés sont dans un seul verre ♫
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ J'ai toujours cru qu'il y avait des raisons
à la malchance et au bonheur ♫
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Après tout, je deviendrai plus invincible ♫
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ En auscultant toutes sortes
de maladies et de blessures ♫
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Les systèmes intelligents m'ont épuisé ♫
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Mais je n'arrive pas à lire dans son cœur ♫
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Il existe un livre ancien appelé
"Classique de la Tradition ésotérique de l’Empereur Jaune" ♫
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Je regarde, j'écoute, je questionne, et puis je trouve le pouls,
mais, je n'arrive quand même pas à le trouver ♫
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Les maladies incurables ne peuvent pas résister à l'amour ♫
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ J'ai embrassé le feu et la glace,
j'ai goûté toutes sortes de plantes ♫
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Il est difficile de soigner ma maladie ♫
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Mes peines et mes joies, le destin de cette vie ♫
21
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
[Princesse égarée 3]
22
00:00:02,600 --> 00:00:07,020
[Épisode 1]
23
00:00:09,620 --> 00:00:12,580
N'y a-t-il vraiment aucun moyen de sauver Nalan ?
24
00:00:14,070 --> 00:00:17,930
Je connais très bien Nalan. Il est vraiment accusé à tort.
25
00:00:17,930 --> 00:00:20,130
Nalan Baichuan, que se passe-t-il ?
26
00:00:20,130 --> 00:00:22,890
Je suis un prince de Nanyan, Rebu Fengxun.
27
00:00:22,890 --> 00:00:26,520
Gardes, emmenez Nalan Baichuan en prison.
28
00:00:26,520 --> 00:00:30,560
C'est seulement que, dans ce monde, il y a beaucoup de personnes,
29
00:00:30,560 --> 00:00:32,870
beaucoup de choses, qui ne sont pas comme nous le pensons.
30
00:00:34,850 --> 00:00:37,300
Je suis le décret verbal de Sa Majesté
pour interroger Nalan Baichuan.
31
00:00:37,300 --> 00:00:39,950
Ruoxi, Son Altesse t'a demandé de venir ? J'ai été faussement accusé.
32
00:00:39,950 --> 00:00:41,560
Rebu Hadi a envoyé ses troupes pour assiéger la ville.
33
00:00:41,560 --> 00:00:43,770
Lingxiao est prĂŞt Ă mourir au combat,
alors j'ai volé sa plaque pour te sauver.
34
00:00:43,770 --> 00:00:45,950
Tu as volé la plaque pour me sortir d'ici ?
35
00:00:45,950 --> 00:00:49,130
Attends ! Tu as été très fatigué ces derniers jours. J'ai préparé une soupe tonique pour toi.
36
00:00:49,130 --> 00:00:51,460
Bois-la d'abord, avant d'y aller.
37
00:00:54,880 --> 00:00:57,220
Je ferai de mon mieux pour convaincre mon frère de retirer ses troupes.
38
00:00:57,220 --> 00:01:01,350
Je te promets que je te protègerai une fois que l'état de guerre se sera calmé.
39
00:01:01,350 --> 00:01:05,160
J'ai terminé ma mission ! J'ai sauvé Sa Seconde Altesse
et l'ai ramenée ici sans problème.
40
00:01:05,160 --> 00:01:09,110
- Que quelqu'un l'attache !
- Levez vos armes !
41
00:01:09,110 --> 00:01:12,730
Je vais massacrer la ville impériale de Donglin ce soir !
42
00:01:12,730 --> 00:01:16,300
Massacrer Donglin ! Massacrer Donglin !
43
00:01:16,300 --> 00:01:19,040
Frère royal, ne combattez pas !
44
00:01:19,040 --> 00:01:22,200
Rentrons... Sauvez-moi.
45
00:01:22,200 --> 00:01:24,290
- Fengxun !
- Votre Seconde Altesse.
46
00:01:24,290 --> 00:01:27,520
- Votre Seconde Altesse.
- Nous rentrons Ă Nanyan.
47
00:01:31,590 --> 00:01:34,560
Salutations, Votre Altesse !
48
00:01:34,560 --> 00:01:37,470
Salutations, Votre Altesse !
49
00:01:38,350 --> 00:01:40,950
- Salutations, Votre Altesse.
- Salutations, Votre Altesse.
50
00:01:40,950 --> 00:01:43,050
Oubliez les formalités !
51
00:01:43,830 --> 00:01:46,630
Où se trouve le médecin impérial Zhang Baichou ?
52
00:01:48,000 --> 00:01:49,670
Je suis le médecin Zhang Baichou.
53
00:01:49,670 --> 00:01:52,700
Heureux de vous revoir, Votre Altesse !
54
00:01:52,700 --> 00:01:54,700
Pouvez-vous détoxifier le poison de Fengxun ?
55
00:01:54,700 --> 00:01:59,070
Bien que je ne sois pas un génie, j'ai beaucoup de compétences médicales à Nanyan.
56
00:01:59,070 --> 00:02:03,680
J'ai détoxifié au moins mille patients.
57
00:02:03,680 --> 00:02:08,230
Je peux détoxifier le poison de Sa Seconde Altesse.
58
00:02:08,230 --> 00:02:10,880
Très bien ! Je vous ordonne de le soigner en trois jours.
59
00:02:10,880 --> 00:02:13,430
Si vous ne le pouvez pas, apportez-moi votre tĂŞte.
60
00:02:14,660 --> 00:02:16,080
Oui.
61
00:02:16,080 --> 00:02:19,730
Fengxun, je vais te sauver sans aucun doute.
62
00:02:22,040 --> 00:02:32,000
🥟 Les sous-titres vous sont apportés
par l'équipe des dumplings @ Viki 🥟
63
00:03:18,610 --> 00:03:20,610
Sa Seconde Altesse a déjà manqué
le meilleur moment pour se faire soigner.
64
00:03:20,610 --> 00:03:22,320
Laissez-moi parler tout de suite au médecin impérial des méthodes de traitements.
65
00:03:22,320 --> 00:03:24,690
Autrement, ce sera trop tard !
66
00:03:24,690 --> 00:03:27,260
Son Altesse a déjà donné à Sa Seconde Altesse le meilleur remède pour les blessures infligées par le métal.
67
00:03:27,260 --> 00:03:31,360
Il a aussi dit au meilleur médecin impérial de le traiter. Ne vous inquiétez pas !
68
00:03:31,360 --> 00:03:33,490
Une flèche empoisonnée l'a blessé.
69
00:03:33,490 --> 00:03:35,320
Le poison devrait être enlevé de son sang au niveau de la plaie en premier.
70
00:03:35,320 --> 00:03:38,060
Quelle audacité ! Vous n'avez pas réussi votre mission.
71
00:03:38,060 --> 00:03:42,730
- Alors vous voulez utiliser ce poison pour lui faire du mal ?
- Je... je vous le répète...
72
00:03:42,730 --> 00:03:44,740
Emmenez-la !
73
00:03:44,740 --> 00:03:46,970
[Prison céleste de Nanyan]
74
00:03:59,400 --> 00:04:02,990
Votre Majesté, Sa Seconde Altesse a été attaquée sur le chemin du retour et a perdu connaissance.
75
00:04:02,990 --> 00:04:07,090
Le médecin impérial Baichou essaie de la sauver au Pavillon Renxin en ce moment-même.
76
00:04:07,090 --> 00:04:09,130
Madame.
77
00:04:11,250 --> 00:04:14,880
Espèces d'idiots, œufs pourris, œufs de poules pourris, je vous maudis !
78
00:04:14,880 --> 00:04:18,780
Relâchez-moi ! Faites-moi sortir !
79
00:04:30,170 --> 00:04:32,100
Allez-vous me relâcher ?
80
00:04:32,100 --> 00:04:35,740
Une fois que vous êtes dans la prison céleste, oubliez l'idée d'en sortir.
81
00:04:35,740 --> 00:04:38,490
Que voulez-vous dire d'autre ?
82
00:04:38,490 --> 00:04:42,050
Je te maudis. Que de l'eau entre dans ton cerveau et que tu sois un chien seul et sans amis ta vie entière.
83
00:04:42,050 --> 00:04:44,820
Comment osez-vous ! Son Altesse royale me traite comme son frère.
84
00:04:44,820 --> 00:04:48,600
Vous osez me maudire et dire que je suis un chien ? Pour qui prenez-vous Son Altesse royale ?
85
00:04:50,220 --> 00:04:54,280
Parlez ! Qu'avez-vous fait Ă Donglin ?
86
00:04:54,280 --> 00:04:57,870
Non seulement vous avez trahi Nanyan, mais vous osez parler de manière extravagante ?
87
00:04:57,870 --> 00:05:02,640
Non ! Laissez-moi soigner Sa Seconde Altesse. Il vous expliquera.
88
00:05:02,640 --> 00:05:07,070
Sa Seconde Altesse ? Elle se fait bien sûr soigner par le médecin impérial.
89
00:05:07,070 --> 00:05:10,960
Quant à vous, vous pouvez simplement essayer de protéger votre vie insignifiante.
90
00:05:13,200 --> 00:05:14,800
Toi !
91
00:05:21,920 --> 00:05:25,300
Est-ce que cela faisait partie de l'interrogatoire ?
92
00:05:34,960 --> 00:05:37,870
Fengxun, Fengxun !
93
00:05:41,540 --> 00:05:44,640
Fengxun, Fengxun.
94
00:05:44,640 --> 00:05:46,860
Votre Altesse.
95
00:05:46,860 --> 00:05:50,180
Le poison de Sa Seconde Altesse est extrêmement étrange.
96
00:05:50,180 --> 00:05:54,310
Je... J'ai déjà fait de mon mieux.
97
00:05:54,310 --> 00:05:56,660
Zhang Baichou !
98
00:05:56,660 --> 00:05:59,020
- Votre Majesté !
- Fengxun !
99
00:06:00,700 --> 00:06:04,160
- Mère royale.
- Mon fils, Fengxun.
100
00:06:07,770 --> 00:06:10,510
Mon fils est encore jeune.
101
00:06:11,080 --> 00:06:13,790
Comment en est-il arrivé là ?
102
00:06:14,990 --> 00:06:18,720
Dépêche-toi ! Va afficher des avis pour trouver un médecin renommé maintenant.
103
00:06:18,720 --> 00:06:21,010
Nous cherchons déjà .
104
00:06:26,380 --> 00:06:29,340
Combien de temps Fengxun peut-il encore tenir ?
105
00:06:29,340 --> 00:06:31,310
Zhang Baichou !
106
00:06:33,030 --> 00:06:35,530
Votre Majesté,
107
00:06:35,530 --> 00:06:37,410
je suppose que
108
00:06:38,330 --> 00:06:41,000
Sa Seconde Altesse ne passera pas la nuit.
109
00:06:43,660 --> 00:06:46,930
Votre Altesse, épargnez-moi la vie. Épargnez ma vie, Votre Altesse !
110
00:06:46,930 --> 00:06:50,010
Votre Altesse, épargnez-moi la vie !
111
00:07:02,460 --> 00:07:07,010
Ne me dites pas que c'est tout.... Mon explication ne va pas aller plus loin ?
112
00:07:13,990 --> 00:07:18,880
Gros caillou, que feras-tu pendant mon absence ?
113
00:07:27,980 --> 00:07:31,550
La mort est inévitable, mais mourir pour une bonne cause est plus lourde que la montagne Tai.
114
00:07:31,550 --> 00:07:34,320
Les gens égoïstes et égocentriques mourront plus légèrement qu'une plume.
(Note : la mort est inévitable, mais la valeur de la mort peut varier)
115
00:07:40,860 --> 00:07:43,450
Depuis les anciens temps jusqu'à maintenant, personne ne peut éviter la mort.
116
00:07:43,450 --> 00:07:45,810
On doit laisser un cœur loyal briller sur les pages de l'histoire.
117
00:07:45,810 --> 00:07:50,150
- Mettez cela correctement.
- J'y vais maintenant.
118
00:07:54,650 --> 00:07:57,430
Que se passe-t-il ?
119
00:07:57,430 --> 00:08:00,650
Sa Seconde Altesse ne peut pas être sauvée, alors nous nous préparons pour des funérailles officielles.
120
00:08:00,650 --> 00:08:02,990
Nalan est mort ?
121
00:08:03,770 --> 00:08:05,480
Ouvrez !
122
00:08:12,620 --> 00:08:14,770
Qu'essayez-vous de faire ?
123
00:08:15,610 --> 00:08:19,040
Son Altesse royale a ordonné que toi et Zhang Baichou soient également brûlés aux funérailles officielles.
124
00:08:19,040 --> 00:08:21,910
C'est un décret. N'essaie pas de te battre contre cela !
125
00:08:21,910 --> 00:08:25,940
Je ne pars pas ! Ce n'est pas moi qui l'ai blessé, donc pourquoi devrais-je être tuée ?
126
00:08:25,940 --> 00:08:27,850
Je n'ai que la vingtaine.
127
00:08:27,850 --> 00:08:31,820
V... vous commettez un crime. Je veux le signaler Ă la police.
128
00:08:31,820 --> 00:08:34,220
Vous me mentez ?
129
00:08:34,220 --> 00:08:36,080
Sa Seconde Altesse n'est pas morte en fait, n'est-ce pas ?
130
00:08:36,080 --> 00:08:39,660
Vous testez ma loyauté, c'est cela ?
131
00:08:39,660 --> 00:08:43,160
C'est vrai que Sa Seconde Altesse n'est pas encore morte, mais il est dans une situation désespérée qui ne peut être changée.
132
00:08:43,160 --> 00:08:45,220
Il n'est pas encore mort ?
133
00:08:45,220 --> 00:08:47,170
Je peux le soigner.
134
00:08:47,170 --> 00:08:49,860
Dis-lui quel était mon poste à Donglin.
135
00:08:49,860 --> 00:08:52,710
Mes compétences médicales sont de loin supérieures à celles du médecin impérial Zhang Baichou.
136
00:08:52,710 --> 00:08:54,760
Dépêche-toi de lui dire !
137
00:08:54,760 --> 00:08:56,900
- Monsieur Qing Mu, elle peut...
- Emmenez-la !
138
00:08:56,900 --> 00:08:59,040
- Oui.
- Non !
139
00:08:59,040 --> 00:09:02,320
Je peux sauver Sa Seconde Altesse. Xiao Liuzi !
140
00:09:02,320 --> 00:09:04,330
Xiao Liuzi !
141
00:09:04,330 --> 00:09:06,460
- Xiao Liuzi, sauve-moi !
- Elle peut...
142
00:09:06,460 --> 00:09:08,540
Xiao Liuzi !
143
00:09:10,390 --> 00:09:14,020
Que devrais-je faire ?
144
00:09:14,020 --> 00:09:17,820
Que devrais-je faire ? Que devrais-je faire ?
145
00:09:17,820 --> 00:09:19,470
Son Altesse !
146
00:09:26,600 --> 00:09:28,960
Chacun d'entre vous ose dire qu'il est un grand médecin ?
147
00:09:28,960 --> 00:09:31,540
Vous êtes des créatures inutiles !
148
00:09:31,540 --> 00:09:36,380
Aujourd'hui, si vous ne pouvez pas soigner Sa Seconde Altesse, vous serez tous enterrés avec lui !
149
00:09:36,380 --> 00:09:39,830
Votre Altesse, épargnez notre vie !
150
00:09:45,790 --> 00:09:50,800
Zhang Baichou, vous osez toujours dire que vous êtes le meilleur de tous les médecins de Nanyan ?
151
00:09:50,800 --> 00:09:53,690
Nanyan vous a soutenu depuis de longues années mais au moment le plus important,
152
00:09:53,690 --> 00:09:56,200
vous, ainsi que chacun d'entre vous,
êtes complètement inutiles !
153
00:10:03,600 --> 00:10:05,090
Votre Altesse, je l'ai amenée ici.
154
00:10:05,090 --> 00:10:08,660
- Pourquoi l'as-tu emmenée ici ? Emmène-la et coupe-lui la tête.
- Oui.
155
00:10:08,660 --> 00:10:11,720
- Votre Altesse !
- Attendez !
156
00:10:11,720 --> 00:10:14,500
Votre Altesse, Lan Ruoxi peut sauver Sa Seconde Altesse.
157
00:10:14,500 --> 00:10:17,540
- Dis-tu la vérité ?
- Ce ne sont que des balivernes !
158
00:10:17,540 --> 00:10:19,670
Votre Altesse, les compétences médicales de Lan Ruoxi sont les meilleures à Donglin.
159
00:10:19,670 --> 00:10:22,730
Ils l'ont nommée "la réincarnation de Ji Xianyun".
160
00:10:33,100 --> 00:10:36,820
- Vous pouvez sauver He Fengxun ?
- Oui.
161
00:10:40,220 --> 00:10:43,040
- Laisse-la essayer.
- Votre Altesse !
162
00:10:47,000 --> 00:10:49,350
Si vous ne pouvez pas le sauver,
163
00:10:50,130 --> 00:10:54,030
- je vous tuerai.
- Marché conclu.
164
00:10:58,700 --> 00:11:03,810
Votre Altesse, je suis prĂŞt Ă l'assister.
165
00:11:22,900 --> 00:11:25,110
Pourquoi son pouls est-il si irrégulier ?
166
00:11:25,820 --> 00:11:28,360
Que lui avez-vous donné à manger ?
167
00:11:28,360 --> 00:11:31,900
Seu... seulement des prescriptions pour défaire l'empoisonnement.
168
00:11:33,700 --> 00:11:35,580
C'est absurde !
169
00:11:35,580 --> 00:11:37,830
Préparez de l'eau bouillie, des alcools ainsi qu'un couteau.
170
00:11:37,830 --> 00:11:39,720
Ce doit être un petit couteau aiguisé.
171
00:11:39,720 --> 00:11:42,790
Zhang Baichou, aide-moi à préparer une prescription.
172
00:11:44,000 --> 00:11:48,390
Que je vous aide ? Qui vous a donné l'audace
de me parler ainsi ?
173
00:11:51,010 --> 00:11:54,400
24 grammes de racines d'isatis, 21 grammes d'hédyote diffuse,
174
00:11:54,400 --> 00:11:58,190
de la scutellaire barbue, du plantain d'eau asiatique, des racines de rehmannia séchée, 21 grammes pour chaque,
175
00:11:58,190 --> 00:12:02,380
de la brunelle commune, des fleurs des chrysanthèmes sauvages, du pissenlit, 25 grammes de chaque,
176
00:12:02,380 --> 00:12:06,800
du chardon japonais, des racines d'impérate cylindrique, 15 grammes chacun, 12 grammes de phyllodion gracieux,
177
00:12:06,800 --> 00:12:10,550
et 3 grammes de scorpion et de vers de terre.
178
00:12:14,280 --> 00:12:17,360
- Vite, allez la préparer !
- Oui.
- Oui.
179
00:12:39,000 --> 00:12:42,550
V... vous... Que faites-vous ?
180
00:12:42,550 --> 00:12:44,660
Je nettoie la plaie parce qu'elle s'est déjà putrifiée.
181
00:12:44,660 --> 00:12:47,970
Même si le poison a été détoxifié, cette infection peut lui prendre la vie également.
182
00:12:47,970 --> 00:12:50,600
Le temps presse maintenant, donc je dois aller Ă l'essentiel.
183
00:12:50,600 --> 00:12:53,680
De quel pays ces compétences viennent-elles ?
184
00:12:58,800 --> 00:13:00,700
Vous ĂŞtes trop audacieuse !
185
00:13:00,700 --> 00:13:05,680
Vous osez mĂŞme... lui donner ce type de traitement ?
186
00:13:05,680 --> 00:13:09,810
Médecin impérial Chou, laisse-moi te le dire encore une fois !
187
00:13:09,810 --> 00:13:14,900
C'est de l'acupuncture qui sert Ă traiter l'arythmie et Ă calmer les gaz internes.
188
00:13:14,900 --> 00:13:18,780
Si tu ne peux toujours pas rester silencieux, je ne pourrai pas garantir de ne pas trembler.
189
00:13:19,540 --> 00:13:22,820
Votre Altesse, je procède à une intervention. Veuillez partir !
190
00:13:28,760 --> 00:13:33,350
Votre Majesté, elle... elle est tellement énervante.
191
00:13:34,430 --> 00:13:37,360
Énervante ! Tellement énervante !
192
00:13:48,100 --> 00:13:49,680
Laisse-moi faire !
193
00:13:56,540 --> 00:13:58,600
Comment va Son Altesse ?
194
00:13:58,600 --> 00:14:00,500
Le poison est déjà sous contrôle.
195
00:14:00,500 --> 00:14:05,330
Pas mal ! Vous avez du talent.
196
00:14:38,600 --> 00:14:41,150
Cela fait très longtemps. Pourquoi n'y-a-il pas de mouvement ?
197
00:14:42,080 --> 00:14:46,830
Votre Altesse, ne soyez pas anxieux ! Pour l'instant, s'il ne se passe rien, ce n'est pas une mauvaise chose.
198
00:15:20,100 --> 00:15:23,310
Félicitations, Votre Majesté, Votre Altesse.
199
00:15:23,310 --> 00:15:25,640
Après avoir suivi mon...
200
00:15:29,060 --> 00:15:31,800
et avec la collaboration du médecin divin,
201
00:15:31,800 --> 00:15:36,290
Sa Seconde Altesse est déjà hors de danger.
202
00:15:39,370 --> 00:15:40,970
Vraiment ?
203
00:15:41,680 --> 00:15:43,890
Il est hors de danger pour le moment
204
00:15:43,890 --> 00:15:46,900
mais il y a toujours un risque de rechute.
205
00:15:50,200 --> 00:15:52,440
Sa Seconde Altesse a été empoisonnée avec un mélange de poisons.
206
00:15:52,440 --> 00:15:56,610
Selon les symptĂ´mes, le poison principal est un poison vent-feu du venin d'un serpent.
207
00:15:56,610 --> 00:16:00,700
S'il avait été traité correctement dès le début, il aurait déjà repris connaissance.
208
00:16:00,700 --> 00:16:03,920
Mais malheureusement, vous ne m'avez pas fait confiance et avez raté le bon moment pour le traiter.
209
00:16:03,920 --> 00:16:06,740
Donc, pour le moment, nous ne pouvons que continuer Ă administrer le traitement et Ă poursuivre en mĂŞme temps l'observation.
210
00:16:06,740 --> 00:16:08,640
- Très bien ! Je veux le voir.
- Attendez !
211
00:16:08,640 --> 00:16:10,650
Comment osez-vous ! Lâchez-le !
212
00:16:10,650 --> 00:16:12,800
Vous ĂŞtes trop audacieuse.
213
00:16:12,800 --> 00:16:14,650
Le patient ne peut ni attraper froid ni être dérangé.
214
00:16:14,650 --> 00:16:18,170
Si vous voulez y aller, vous devez entrer doucement et sans bruit.
215
00:16:30,550 --> 00:16:33,140
Vous ĂŞtes trop audacieuse !
216
00:16:45,900 --> 00:16:47,730
Cette fille !
217
00:16:47,730 --> 00:16:50,970
Elle est une menace pour mon emploi.
218
00:16:58,900 --> 00:17:01,020
Cette doctoresse a des compétences médicales exeptionnelles !
219
00:17:01,020 --> 00:17:02,820
Bien qu'elle soit de Donglin,
220
00:17:02,820 --> 00:17:05,900
tant qu'elle nous est bénéfique, nous pouvons l'utiliser.
221
00:17:05,900 --> 00:17:09,900
Votre Altesse, c'est Lan Ruoxi, une garde secrète d'élite que nous, Nanyan, avons envoyée
222
00:17:09,900 --> 00:17:12,050
à Donglin pour voler leur carte de défense militaire.
223
00:17:12,050 --> 00:17:15,650
Vous aviez vu qu'elle était vive d'esprit, donc vous avez spécialement convenu qu'elle devait chercher Sa Seconde Altesse.
224
00:17:15,650 --> 00:17:17,540
Avez-vous déjà oublié ?
225
00:17:19,700 --> 00:17:22,310
Comment ai-je oublié un tel talent ?
226
00:17:31,800 --> 00:17:33,990
Avez-vous tous bien écouté ?
227
00:17:33,990 --> 00:17:36,070
C'est votre mission.
228
00:17:36,070 --> 00:17:38,010
Compris ?
229
00:17:38,010 --> 00:17:40,330
J'obéirai à votre ordre.
230
00:17:46,570 --> 00:17:48,400
Pas étonnant qu'elle m'était familière.
231
00:17:48,400 --> 00:17:50,480
C'est la garde secrète, Lan Ruoxi, qui a perdu le contact avec le groupe
232
00:17:50,480 --> 00:17:52,700
et a commencé une relation avec le prince héritier de Donglin ?
233
00:17:52,700 --> 00:17:56,220
C'est exact ! Elle a changé de camp.
234
00:17:56,220 --> 00:17:59,450
C'est mauvais de la garder ici, donc Votre Altesse devrait être extrêmement méfiant.
235
00:18:01,390 --> 00:18:03,560
Je sais quoi faire.
236
00:18:06,990 --> 00:18:09,540
Pouvez-vous me relâcher ?
237
00:18:09,540 --> 00:18:11,930
Je suis toujours Sa Seconde Altesse.
238
00:18:11,930 --> 00:18:14,620
Ce n'est pas comme si je vais m'échapper.
239
00:18:15,790 --> 00:18:17,670
Lâchez-le !
240
00:18:17,670 --> 00:18:20,840
[Hall des tissus et des plantes]
241
00:18:20,840 --> 00:18:22,510
Frère royal.
242
00:18:24,400 --> 00:18:26,260
Tu essaies de t'enfuir ?
243
00:18:26,260 --> 00:18:29,330
Abandonne simplement l'idée.
244
00:18:30,600 --> 00:18:32,300
- Tu...
- Ça suffit !
245
00:18:32,300 --> 00:18:35,420
Si tu pars, qu'adviendra-t-il du poste d'empereur ?
246
00:18:36,390 --> 00:18:38,870
Frère royal, le frère aîné est comme le père.
247
00:18:38,870 --> 00:18:41,800
Bien sûr que tu devrais prendre ce poste.
248
00:18:41,800 --> 00:18:45,190
Fengxun, tu sais que ton frère royal
249
00:18:45,190 --> 00:18:46,900
préfère aller à la guerre avec ses soldats.
250
00:18:46,900 --> 00:18:49,080
Je déteste m'occuper des affaires de l'état.
251
00:18:49,080 --> 00:18:53,100
Si tu pars, comment pourrais-je continuer Ă faire la guerre ?
252
00:18:53,100 --> 00:18:56,030
Je sais cela, mais tu sais aussi
253
00:18:56,030 --> 00:18:59,830
que je préfère faire des diagnostics, traiter et sauver des patients.
254
00:18:59,830 --> 00:19:02,190
Très bien ! Tu aimes faire des diagnostics, traiter et sauver des patients.
255
00:19:02,190 --> 00:19:06,040
Si tu veux faire des diagnostics, traiter et sauver des patients, je mettrai en place un hall de médecine pour toi.
256
00:19:07,650 --> 00:19:09,330
Donglin a de meilleures compétences médicales.
257
00:19:09,330 --> 00:19:11,940
Ils ont également les livres de médecine laissés par Ji Xianyun.
258
00:19:11,940 --> 00:19:13,790
Si je les maîtrise,
259
00:19:13,790 --> 00:19:16,470
je pourrais peut-être soigner la maladie chronique de notre mère royale.
260
00:19:16,470 --> 00:19:18,370
Fengxun,
261
00:19:20,130 --> 00:19:22,140
tes mains ne sont pas assez fortes pour attacher un poulet.
262
00:19:22,140 --> 00:19:24,330
Tu n'as pas non plus voyagé bien loin.
263
00:19:24,330 --> 00:19:29,200
- Ne sais-tu pas comme c'est dangereux lĂ -bas ?
- C'est... c'est.. Alors...
264
00:19:29,200 --> 00:19:33,210
Tu n'as qu'à envoyer plus de gardes secrets pour me protéger.
265
00:19:34,160 --> 00:19:36,170
Te protéger ? Comment te protéger ?
266
00:19:36,170 --> 00:19:38,230
Ji Xianyun est à la cité impériale de Donglin.
267
00:19:38,230 --> 00:19:42,130
Si on te découvre, c'est la fin assurée pour toi.
268
00:19:42,130 --> 00:19:44,130
[Hall des tissus et des plantes]
269
00:19:44,130 --> 00:19:46,820
- Frère royal, tu n'as...
- Plus de discussion !
270
00:19:47,510 --> 00:19:51,490
Je ne donnerai jamais mon accord.
271
00:19:51,490 --> 00:19:53,330
Ouvrez la porte !
272
00:20:06,500 --> 00:20:10,150
- Frère royal, je veux discuter de quelque avec toi.
- Quoi ?
273
00:20:10,150 --> 00:20:14,630
Après avoir acquis les compétences médicales, je reviendrai t'assister. Qu'en dis-tu ?
274
00:20:15,300 --> 00:20:17,310
Fais-moi confiance...
275
00:20:18,000 --> 00:20:20,840
- Fermez !
- Fermer ?
276
00:20:23,050 --> 00:20:25,170
Frère royal, peux-tu être raisonnable ?
277
00:20:25,170 --> 00:20:28,740
Si je t'enfermais et ne t'autorisais pas Ă combattre,
comment te sentirais-tu ?
278
00:20:28,740 --> 00:20:31,060
Rebu Hadi, Rebu Hadi !
279
00:20:33,880 --> 00:20:36,930
Vous deux, je suis Votre Seconde Altesse.
280
00:20:36,930 --> 00:20:41,240
Venez par ici et relâchez-moi. Tout de suite !
281
00:20:41,240 --> 00:20:43,090
Rebu Hadi !
282
00:20:48,300 --> 00:20:53,070
Frère royal, penses-tu vraiment pouvoir m'enfermer ici ?
283
00:20:58,970 --> 00:21:03,410
[Hall des tissus et des plantes]
284
00:21:05,200 --> 00:21:08,300
Fengxun. Fengxun !
285
00:21:11,700 --> 00:21:13,430
Une bande d'inutiles !
286
00:21:13,430 --> 00:21:15,960
Vous ne pouvez mĂŞme pas surveiller une personne ?
287
00:21:18,850 --> 00:21:21,620
Qing Mu, vite ! Envoie les gardes secrets
288
00:21:21,620 --> 00:21:24,300
pour le capturer et le ramener. Vas-y !
289
00:21:24,300 --> 00:21:25,890
Bien.
290
00:21:26,950 --> 00:21:32,050
Fengxun, est-ce le résultat de ton insistance à aller à Donglin ?
291
00:21:48,400 --> 00:21:51,310
L'état de Fengxun s'améliore effectivement.
292
00:21:51,310 --> 00:21:55,510
Tant que vous pouvez défaire son empoisonnement,
je vous récompenserai gracieusement.
293
00:21:55,510 --> 00:21:57,900
- Je vous remercie, Votre Majesté.
- Je vous remercie, Votre Majesté.
294
00:21:57,900 --> 00:22:02,390
Pendant que Fengxun est sous traitement, avez-vous des demandes ? Faites-le-moi savoir !
295
00:22:02,390 --> 00:22:04,190
Je n'ai besoin que d'une seule chose.
296
00:22:04,190 --> 00:22:06,360
Je prendrai entièrement la responsabilité
du traitement de Sa Seconde Altesse.
297
00:22:06,360 --> 00:22:07,890
Personne ne peut y interférer.
298
00:22:07,890 --> 00:22:12,040
J'espère que Votre Majesté et Votre Altesse n'auront aucun soupçon envers moi.
299
00:22:15,700 --> 00:22:19,730
Mère royale, pendant que Fengxun est sous traitement,
je vous prie de laisser Lan Ruoxi
300
00:22:19,730 --> 00:22:23,350
décider pour le hall médical. Je vous prie de l'autoriser.
301
00:22:24,800 --> 00:22:26,430
Je l'autorise.
302
00:22:29,580 --> 00:22:31,680
Vous ne la remerciez toujours pas ?
303
00:22:33,680 --> 00:22:35,980
Je vous remercie, Votre Majesté.
304
00:22:45,400 --> 00:22:48,810
Votre Altesse, j'émets des doutes à propos de Lan Ruoxi.
305
00:22:48,810 --> 00:22:52,800
Pourquoi lui avez-vous donné une telle position ? Cela ne la rendra pas plus arrogante ?
306
00:22:52,800 --> 00:22:55,350
Soigner Fengxun est la priorité à l'heure actuelle.
307
00:22:55,350 --> 00:22:57,900
Quant Ă Lan Ruoxi, je la surveillerai,
308
00:22:57,900 --> 00:23:00,100
de peur qu'elle ne nous joue des tours.
309
00:23:00,100 --> 00:23:03,900
Dès que la santé de Fengxun s'améliorera, il ne sera pas trop tard pour lui régler ses comptes.
310
00:23:03,900 --> 00:23:07,590
Votre Altesse, vous êtes en effet avisé.
Pourquoi n'y ai-je pas pensé ?
311
00:23:26,800 --> 00:23:29,550
Princesse, je suis arrivée.
312
00:23:32,890 --> 00:23:34,650
Qu'est-ce qui ne va pas avec la Princesse ?
313
00:23:34,650 --> 00:23:38,680
Quand je l'ai sauvée de Donglin, elle était déjà comme cela.
314
00:23:48,310 --> 00:23:49,950
Princesse !
315
00:23:51,400 --> 00:23:55,150
Princesse, c'est Mu Jin.
316
00:23:55,150 --> 00:23:57,170
Regardez-moi.
317
00:24:03,200 --> 00:24:07,710
Princesse, depuis que Rebu Fengxun a été empoisonné,
318
00:24:07,710 --> 00:24:10,460
Donglin et Nanyan ne peuvent plus coexister.
319
00:24:10,460 --> 00:24:13,880
Nous pouvons nous venger à présent.
320
00:24:20,020 --> 00:24:24,990
Princesse, Qi Lingxiao a aussi été empoisonné.
321
00:24:27,500 --> 00:24:30,370
Lan Ruoxi est aussi Ă Nanyan.
322
00:24:32,600 --> 00:24:34,830
Lan Ruoxi ?
323
00:24:37,300 --> 00:24:41,410
Princesse, si l'amour ne peut pas venir Ă vous,
324
00:24:41,410 --> 00:24:45,040
laissons la haine prendre le dessus.
325
00:24:45,040 --> 00:24:49,290
Peu importe ce qu'il se passe, vous devez bien vivre.
326
00:24:51,080 --> 00:24:52,840
Je...
327
00:24:53,700 --> 00:24:56,120
veux vivre.
328
00:25:28,700 --> 00:25:30,510
Ruoxi !
329
00:25:31,050 --> 00:25:34,080
Votre Altesse, vous êtes enfin réveillé.
330
00:25:40,400 --> 00:25:42,620
- Que s'est-il passé ?
- Félicitations, Votre Altesse.
331
00:25:42,620 --> 00:25:44,940
Nanyan a retiré ses troupes.
332
00:25:45,780 --> 00:25:48,450
- Pourquoi ont-ils retiré leurs troupes ?
- C'est...
333
00:25:48,450 --> 00:25:50,240
Est-ce que les renforts de mon oncle royal sont arrivés ?
334
00:25:50,240 --> 00:25:51,980
Eh bien...
335
00:25:53,910 --> 00:25:58,240
Ruoxi ? OĂą est Ruoxi ? OĂą est-elle ?
336
00:25:58,240 --> 00:26:02,400
- La princesse héritière, elle...
- Dis-moi tout !
337
00:26:02,400 --> 00:26:05,140
Elle s'est enfuie avec le suspect, Rebu Fengxun.
338
00:26:05,140 --> 00:26:07,800
C'est la raison pour laquelle Rebu Hadi a retiré ses troupes.
339
00:26:09,220 --> 00:26:11,080
Que dis-tu ?
340
00:26:11,960 --> 00:26:15,430
La princesse héritière est une espionne de Nanyan.
341
00:26:19,270 --> 00:26:21,370
Prépare les chevaux !
342
00:26:21,370 --> 00:26:23,190
Bien.
343
00:26:59,100 --> 00:27:03,540
Mon cher mari Lingxiao, au moment oĂą tu verras cette lettre,
344
00:27:03,540 --> 00:27:06,880
je ne serai probablement plus au palais.
345
00:27:06,880 --> 00:27:11,500
Peut-être que mon plan a fonctionné
avec le retrait des troupes de Nanyan.
346
00:27:11,500 --> 00:27:16,710
Peut-ĂŞtre... je ne veux pas penser aux malheurs.
347
00:27:16,710 --> 00:27:21,300
Je sais que tu as toujours voulu que je sois heureuse
et que je vive en tout quiétude.
348
00:27:21,300 --> 00:27:24,550
Cependant, je suis la princesse héritière de Donglin.
349
00:27:24,550 --> 00:27:26,580
Je serai rassurée
350
00:27:26,580 --> 00:27:30,500
seulement si Donglin et toi ĂŞtes sains et saufs.
351
00:27:31,100 --> 00:27:34,270
Pardonne-moi d'avoir pris cette soudaine décision !
352
00:27:34,270 --> 00:27:37,190
Dès que j'en aurai l'occasion, je m'échapperai.
353
00:27:37,190 --> 00:27:41,000
Au moment venu, tu dois prouver mon innocence.
354
00:27:41,000 --> 00:27:45,270
Et aussi, quand je ne serai pas lĂ , tu dois prendre soin de toi.
355
00:27:45,270 --> 00:27:46,800
Je t'aimerai pour toujours.
356
00:27:46,800 --> 00:27:48,710
Ruoxi.
357
00:27:50,490 --> 00:27:55,970
♫ Elle a sa propre effervescence ♫
358
00:27:55,970 --> 00:28:03,100
♫ Tellement proche de la fin du monde ♫
359
00:28:04,320 --> 00:28:06,390
As-tu vraiment bien réfléchi ?
360
00:28:06,390 --> 00:28:09,640
Es-tu certain de vouloir le faire ?
361
00:28:11,070 --> 00:28:12,990
Oui, j'y ai bien réfléchi.
362
00:28:12,990 --> 00:28:16,260
Retirez à Lan Ruoxi son titre de princesse héritière.
363
00:28:17,800 --> 00:28:22,580
Je... crois qu'elle est une bonne enfant.
364
00:28:22,580 --> 00:28:25,900
Je ne crois pas qu'elle soit une espionne de Nanyan.
365
00:28:25,900 --> 00:28:29,500
Alors, j'ai étouffé tous les conseils de la Cour.
366
00:28:29,500 --> 00:28:32,370
Cependant, je ne m'attendais pas
367
00:28:32,370 --> 00:28:35,950
que tu sois celui qui viendrait me voir aujourd'hui.
368
00:28:38,920 --> 00:28:43,090
Père royal, il y a beaucoup de choses que je souhaite garder secrètes,
369
00:28:43,090 --> 00:28:45,060
et dont je ne peux pas vous parler.
370
00:28:45,060 --> 00:28:48,600
Cependant, je ne crois pas non plus qu'elle soit une espionne.
371
00:28:48,600 --> 00:28:50,930
C'est seulement qu'elle est Ă Nanyan en ce moment.
372
00:28:50,930 --> 00:28:54,810
Plus nous la protégeons, plus elle sera en danger là -bas.
373
00:28:54,810 --> 00:28:57,660
Ce n'est qu'en révélant son identité à tout le monde
374
00:28:57,660 --> 00:28:59,830
et en brisant ses relations avec Donglin,
375
00:28:59,830 --> 00:29:02,140
que nous pourrons au mieux la protéger.
376
00:29:11,590 --> 00:29:13,140
Faites l'annonce !
377
00:29:14,080 --> 00:29:16,780
Par décret impérial de Sa Majesté,
378
00:29:16,780 --> 00:29:18,780
la princesse héritière Lan Ruoxi
379
00:29:18,780 --> 00:29:21,330
a comploté avec des traitres et ennemis d'un autre état.
380
00:29:21,330 --> 00:29:23,170
Quand Nanyan a assiégé la ville, au milieu du chaos,
381
00:29:23,170 --> 00:29:25,940
elle a emmené Rebu Fengxun.
382
00:29:25,940 --> 00:29:29,820
Les enquĂŞtes montrent que c'est une espionne.
383
00:29:29,820 --> 00:29:33,940
À partir d'aujourd'hui, son titre de princesse héritière lui est retiré.
384
00:29:33,940 --> 00:29:38,170
Une enquête va débuter aujourd'hui pour identifier d'éventuels espions dans le palais.
385
00:29:38,170 --> 00:29:41,280
Quiconque coupable de complot avec Nanyan sera exécuté.
386
00:29:41,280 --> 00:29:43,660
Fin du décret.
387
00:29:44,070 --> 00:29:47,260
Sa Majesté est sage.
388
00:29:54,010 --> 00:29:58,590
Â
389
00:30:44,690 --> 00:30:50,010
Je ne m'attendais pas à ce que Nanyan ait un hall médical aussi grandiose.
390
00:31:29,830 --> 00:31:32,910
Référence médicale ?
391
00:32:49,980 --> 00:32:59,980
🥟 Les sous-titres vous sont apportés
par l'équipe des dumplings @ Viki 🥟
392
00:33:02,050 --> 00:33:05,760
- Enlevez vos mains de ce tableau.
- Lâche-moi !
393
00:33:05,760 --> 00:33:07,810
- Lâche-moi !
- Vous...
394
00:33:07,810 --> 00:33:10,000
Je... je voulais seulement enlever ce tableau.
395
00:33:10,000 --> 00:33:12,440
Pourquoi faire toute une histoire pour rien ?
396
00:33:12,440 --> 00:33:16,260
Mon second frère a dit avant que personne ne pouvait toucher ce tableau de la doctoresse enchantée.
397
00:33:16,260 --> 00:33:19,040
Quiconque le touche est son ennemi.
398
00:33:19,040 --> 00:33:21,820
Regarde comme c'est dessiné !
399
00:33:21,820 --> 00:33:24,410
Pourquoi se tient-elle sur un ballon ?
400
00:33:27,320 --> 00:33:30,570
Parce qu'elle avait présenté une théorie audacieuse.
401
00:33:30,570 --> 00:33:34,790
L'endroit sur lequel nous vivons est rond et on l'appelle la terre.
402
00:33:36,360 --> 00:33:40,710
C'est vrai ! Je crois que j'ai dit cela.
403
00:33:42,140 --> 00:33:44,690
Vous êtes la doctoresse enchantée ?
404
00:33:44,690 --> 00:33:47,870
[Princesse égarée 3]
[Le secret du destin] de Li Xingliang
405
00:33:47,870 --> 00:33:52,150
♫ Dans le tourbillon de la vie, comment les feuilles de lotus se séparent ? ♫
406
00:33:52,150 --> 00:33:56,040
♫ Je soufflais à chaque fois que j'étais appelé ♫
407
00:33:56,040 --> 00:33:59,780
♫ Tu es cachée dans les poèmes de la montagne de jade ♫
408
00:33:59,780 --> 00:34:04,360
♫ et est devenue des larmes ♫
409
00:34:04,360 --> 00:34:08,360
♫ Comme les nuages qui couvrent la Lune,
comme le vent qui se transforme en neige ♫
410
00:34:08,360 --> 00:34:12,380
♫ Sobre ou soûle, je continue d'écrire ♫
411
00:34:12,380 --> 00:34:15,520
♫ L'esprit se demande et sait que c'est terminé ♫
412
00:34:15,520 --> 00:34:19,600
♫ C'est une belle et triste fin ♫
413
00:34:19,600 --> 00:34:21,910
♫ Si nous ne rendons rien, nous ne perdrons pas ♫
414
00:34:21,910 --> 00:34:24,130
♫ Si nous ne savons rien, nous n'apprécierons pas ♫
415
00:34:24,130 --> 00:34:27,680
♫ Je te promets tout cela ♫
416
00:34:27,680 --> 00:34:31,550
♫ Pourquoi s'embêter à attendre, à rêver et à espérer ♫
417
00:34:31,550 --> 00:34:35,900
♫ En faisant ses adieux en haut de ta lettre ♫
418
00:34:35,900 --> 00:34:40,450
♫ Si nous ne nous disputons pas, n'essayons pas, ne nous précipitons pas ♫
419
00:34:40,450 --> 00:34:43,960
♫ Peux-tu échapper à ce destin ? ♫
420
00:34:43,960 --> 00:34:48,570
♫ Autorise-moi à remplir ma mémoire de joies et de peines ♫
421
00:34:48,570 --> 00:34:53,480
♫ Nos prochaines vies continueront entre les vents et la Lune ♫
422
00:34:56,210 --> 00:34:58,510
♫ Si nous ne rendons rien, nous ne perdrons pas ♫
423
00:34:58,510 --> 00:35:00,810
♫ Si nous ne savons rien, nous n'apprécierons pas ♫
424
00:35:00,810 --> 00:35:04,380
♫ Comme je retiens mes larmes ♫
425
00:35:04,380 --> 00:35:08,140
♫ J'attendrai, je rêverai, j'espèrerai ♫
426
00:35:08,140 --> 00:35:12,480
♫ Dans le vent, comme une bougie, cela peut s'éteindre ♫
427
00:35:12,480 --> 00:35:17,010
♫ Si nous ne nous disputons pas, n'essayons pas,
ne nous précipitons pas ♫
428
00:35:17,010 --> 00:35:20,620
♫ Que notre fin soit une impasse ♫
429
00:35:20,620 --> 00:35:25,170
♫ Autorise-moi à remplir ma mémoire de joies et de peines ♫
430
00:35:25,170 --> 00:35:31,930
♫ Dans notre prochaine vie, à côté de l'eau,
cela sera une bonne histoire ♫
38917