All language subtitles for Perry.Mason.S02E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,508 - (PÁJAROS CANTANDO) - (MOTOR ACELERA) 2 00:00:08,508 --> 00:00:11,761 - (GRUÑIDOS) - (RUIDO DE PIEDRAS) 3 00:00:28,445 --> 00:00:30,613 - (SONIDO METÁLICO) - (GRUÑE) 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,326 (SUSPIRA) 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,210 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 6 00:00:48,631 --> 00:00:50,216 (GRUÑE) 7 00:01:06,941 --> 00:01:10,236 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 8 00:01:20,872 --> 00:01:22,165 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 9 00:01:22,165 --> 00:01:24,125 EUGENE HOLCOMB: No seas estúpido, Ed. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,335 ¿Cómo vamos a trabajar 11 00:01:25,335 --> 00:01:27,962 si no hacemos que las malditas luces funcionen? 12 00:01:27,962 --> 00:01:30,215 Voy a intentar que el electricista venga esta tarde. 13 00:01:30,215 --> 00:01:33,092 Sí, hazlo. ¿Qué mierda quiere este imbécil? 14 00:01:35,136 --> 00:01:36,304 Buenos días. 15 00:01:37,430 --> 00:01:39,265 (CHASQUEA LENGUA) ¿Qué es lo que quieres? 16 00:01:40,350 --> 00:01:42,268 Solo verte la cara. 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,646 ¿Verme la cara? 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 PAUL DRAKE: Ten un buen día. 20 00:01:52,070 --> 00:01:54,155 NARRADOR: Citatorio para comparecer. 21 00:01:54,155 --> 00:01:55,824 Me lleva. No puede ser. 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,045 (ZUMBIDO DE TALADRO) 23 00:02:12,882 --> 00:02:14,133 (TALADRO SE DETIENE) 24 00:02:19,472 --> 00:02:24,561 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 25 00:03:03,016 --> 00:03:07,020 ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ 26 00:03:11,149 --> 00:03:15,820 - ♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪ - (RUIDO DE TRÁFICO) 27 00:03:18,197 --> 00:03:19,282 (CHIRRIDO DE LLANTAS) 28 00:03:20,033 --> 00:03:21,743 Carajo. Anita. 29 00:03:21,743 --> 00:03:25,371 Escucha, puedo ser rápida o delicada. No puedo ser ambas. 30 00:03:25,371 --> 00:03:27,373 Perdón. Ven aquí. Déjame ver. 31 00:03:29,042 --> 00:03:31,127 Oh, es cierto, eres morena. 32 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 (RISITA) 33 00:03:33,880 --> 00:03:35,214 Creo que... 34 00:03:35,214 --> 00:03:37,133 ahorraría tiempo si no nos detuviéramos 35 00:03:37,133 --> 00:03:40,511 en la casa de huéspedes en mañanas como esta. 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 Tal vez pueda guardar algo de ropa en tu casa. 37 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 Yo... de hecho pensaba que tal vez 38 00:03:45,642 --> 00:03:47,477 podrías quedarte tú en mi casa. 39 00:03:50,188 --> 00:03:52,398 - ¿O sea que...? - Sí, haremos que funcione. 40 00:03:52,398 --> 00:03:53,900 Muchas mujeres lo hacen. 41 00:03:57,403 --> 00:03:59,530 Tengo que... tengo que pensarlo bien. 42 00:03:59,948 --> 00:04:01,699 Sí, sí. 43 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 (ABRE PUERTA) 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,330 - ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ - Y de nuevo, gracias. (RÍE) 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 (AMBIENTE CALLE) 46 00:04:15,546 --> 00:04:16,589 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 47 00:04:16,589 --> 00:04:18,174 THOMAS MILLIGAN: Muy bien, Sr. Davenport, 48 00:04:18,174 --> 00:04:20,718 esta moneda de oro que Brooks McCutcheon llevaba, 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,720 ¿qué tan común es? 50 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 Solo hay tres documentadas en existencia. 51 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 THOMAS: ¿Quién posee las otras dos? 52 00:04:26,975 --> 00:04:28,851 LEONARD DAVENPORT: Según nuestros registros 53 00:04:28,851 --> 00:04:30,269 en la Sociedad Numismática, 54 00:04:30,269 --> 00:04:32,522 una le pertenece a la familia Carnegie. 55 00:04:32,522 --> 00:04:35,650 La otra al príncipe Gustaf Adolf de Suecia. 56 00:04:35,650 --> 00:04:37,485 Así que la probabilidad de que los acusados 57 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 sean familiares de los Carnegie 58 00:04:39,487 --> 00:04:42,448 o del príncipe Adolf es tan escasa como la moneda. 59 00:04:42,448 --> 00:04:44,117 - Objeción. - JUEZ DURKIN: Ha lugar. 60 00:04:44,117 --> 00:04:45,994 (MURMULLOS) 61 00:04:45,994 --> 00:04:47,412 Gracias, Sr. Davenport. 62 00:04:48,246 --> 00:04:49,580 JUEZ DURKIN: Sr. Mason. 63 00:04:50,248 --> 00:04:51,833 ¡Sr. Mason! 64 00:04:51,833 --> 00:04:54,419 Ah, no, no. No... no hay preguntas, señoría. 65 00:04:54,419 --> 00:04:56,546 Sr. Davenport, puede bajar del estrado. 66 00:04:56,546 --> 00:04:59,590 Sr. Milligan, ya puede llamar al siguiente testigo. 67 00:05:02,218 --> 00:05:04,554 Señoría, justo ahora los demás descansan respetuosamente. 68 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 69 00:05:08,266 --> 00:05:09,934 JUEZ DURKIN: Muy bien. 70 00:05:09,934 --> 00:05:11,394 Entonces la corte entra en receso 71 00:05:11,394 --> 00:05:14,355 hasta el jueves en la mañana, momento en el que la defensa 72 00:05:14,355 --> 00:05:16,149 - comenzará su caso. - (CLIC DE OBTURADOR) 73 00:05:16,149 --> 00:05:18,484 - (GOLPE DE MARTILLO) - (MURMULLOS INDISTINTOS) 74 00:05:26,284 --> 00:05:28,286 Hora de ir a toda marcha. 75 00:05:28,286 --> 00:05:31,706 DELLA STREET: Milligan tenía tres testigos más en su lista. 76 00:05:31,706 --> 00:05:35,376 - ¿Por qué de la nada un receso? - PERRY MASON: No lo sé. 77 00:05:35,376 --> 00:05:37,253 Bueno, eso limita nuestra preparación. 78 00:05:39,630 --> 00:05:42,300 ¿Y Paul ya corroboró lo que dijo Ozzie Jackson? 79 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 - Perry... - ¿Qué? 80 00:05:44,844 --> 00:05:47,513 Si lo del tren te está causando tanta confusión... 81 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 - Estoy bien. - ...es posible decirle al juez 82 00:05:49,390 --> 00:05:52,268 que alguien en serio está intentando intimidarte, 83 00:05:52,268 --> 00:05:55,980 aunque no tenemos pruebas de quién con exactitud. 84 00:05:57,190 --> 00:05:59,442 Es Lydell, ¿quién más podría ser? 85 00:05:59,442 --> 00:06:00,902 Yo no estaría tan segura. 86 00:06:00,902 --> 00:06:02,612 - PERRY: ¿Por qué no? - DELLA: Porque después 87 00:06:02,612 --> 00:06:04,072 de lo que te dijo en el hipódromo, 88 00:06:04,072 --> 00:06:06,407 no me considera alguien para enviarle advertencias. 89 00:06:09,744 --> 00:06:10,870 Te veré en la oficina. 90 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 PERRY: Buena suerte. 91 00:06:14,624 --> 00:06:15,792 ¿Un trago, luego? 92 00:06:19,837 --> 00:06:21,464 Creo que no hay nada que discutir. 93 00:06:21,464 --> 00:06:24,050 Entonces hay que beber en silencio. 94 00:06:24,050 --> 00:06:26,260 - En otra ocasión. - Ham... 95 00:06:26,260 --> 00:06:28,554 Sé que no puedes decirme por qué ofreciste el trato... 96 00:06:28,554 --> 00:06:30,139 Voy tarde. 97 00:06:30,139 --> 00:06:32,767 Yo solo quiero saber si estás bien. 98 00:06:34,644 --> 00:06:36,104 Puedes confiar en mí. 99 00:06:38,648 --> 00:06:39,690 Siempre. 100 00:06:40,650 --> 00:06:42,068 Suerte con tu defensa. 101 00:06:42,068 --> 00:06:44,445 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 102 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 - MORRIS: ¡Golpéalo! - (GRUÑEN) 103 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 - MORRIS: Sí, acaba con él. - (GENTE ANIMA) 104 00:06:52,954 --> 00:06:54,080 - ¡Eso es! - (GRUÑEN) 105 00:06:54,080 --> 00:06:56,082 No, el hombro estuvo en el suelo más de un segundo. 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,001 - HOMBRE: No, eso no es justo. - (VOCES INDISTINTAS) 107 00:06:59,919 --> 00:07:03,214 - No funcionará. - Hola. 108 00:07:05,133 --> 00:07:07,552 - ¿Son los serbios? - Sí. 109 00:07:07,552 --> 00:07:09,720 PAUL: Malditos hijos de puta. 110 00:07:09,720 --> 00:07:11,973 MORRIS: (RÍE) Te lo dije. 111 00:07:13,599 --> 00:07:15,101 ¿Qué estás haciendo aquí? 112 00:07:15,935 --> 00:07:17,812 ¿Has visto algún camión? 113 00:07:17,812 --> 00:07:21,315 Uno, se llevó a tres hombres para un trabajo de alcantarillas 114 00:07:21,315 --> 00:07:24,986 en Venecia, pero... es todo. 115 00:07:24,986 --> 00:07:27,321 Mm, tal vez es mejor, nadie quiere estar cerca de ti 116 00:07:27,321 --> 00:07:30,116 - en estos días. - (RÍE) Púdrete. 117 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ¿Mo? 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 Tengo algo que es menos agotador para ti. 119 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 No es caridad. Es legal. 120 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 Necesito ayuda de alguien confiable 121 00:07:42,128 --> 00:07:43,421 para vigilar una esquina. 122 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 ¿Qué estás buscando? 123 00:07:45,631 --> 00:07:48,092 A un drogadicto en un lindo auto azul. 124 00:07:50,052 --> 00:07:52,054 - ¿Con paga? - Por hora. 125 00:07:52,054 --> 00:07:55,266 Los traficantes salen entre las 8:00 a. m. y las 3:00 a. m. 126 00:07:55,266 --> 00:07:57,059 Hay que trabajar por turnos. 127 00:07:58,269 --> 00:08:00,646 Mo, necesito que escribas todo lo que veas. 128 00:08:00,646 --> 00:08:03,691 No importa si crees que no parece algo importante. 129 00:08:03,691 --> 00:08:05,526 Si lo ves, lo escribes. 130 00:08:05,526 --> 00:08:09,488 Las idas, y venidas, y las matrículas. Lo quiero todo. 131 00:08:10,448 --> 00:08:12,491 - (SUSPIRA) - PAUL: ¿Lo harás? 132 00:08:13,951 --> 00:08:15,286 - ¿Cuándo empezamos? - Ahora. 133 00:08:15,286 --> 00:08:16,454 ♪ (MÚSICA SUAVE) ♪ 134 00:08:16,454 --> 00:08:18,581 Hoy saldré con Clara por nuestro aniversario. 135 00:08:18,581 --> 00:08:20,541 Aposté un níquel a esta pelea. 136 00:08:23,085 --> 00:08:25,922 (SUSPIRA) A la mierda. Como sea, nunca gano. 137 00:08:27,548 --> 00:08:30,635 - (VOCES INDISTINTAS) - (GRUÑIDOS) 138 00:08:30,635 --> 00:08:31,969 (CAMPANA DE ELEVADOR) 139 00:08:36,307 --> 00:08:38,059 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 140 00:08:38,059 --> 00:08:40,144 (LEVE CHIRRIDO DE DESTORNILLADOR) 141 00:08:43,397 --> 00:08:45,983 PERRY: Oh, eso se ve bien. Hola, Marion. 142 00:08:45,983 --> 00:08:47,985 HOLCOMB: Si en serio quieres alejar a los demás, 143 00:08:47,985 --> 00:08:49,654 tienes que instalar un doble cilindro. 144 00:08:49,654 --> 00:08:51,656 Requiere una llave por ambos lados de la puerta. 145 00:08:51,656 --> 00:08:52,990 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 146 00:08:52,990 --> 00:08:56,035 Eso sería muy útil, cuando los testigos a quienes cito 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,037 llegan sin previo aviso. 148 00:08:58,037 --> 00:09:01,540 - (INHALA) Necesito un minuto. - PERRY: Sí, eso creí. 149 00:09:03,501 --> 00:09:04,627 Marion. 150 00:09:07,213 --> 00:09:08,381 (SUSPIRA) 151 00:09:16,055 --> 00:09:17,807 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 152 00:09:17,807 --> 00:09:19,100 HOLCOMB: Yo... 153 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 tengo información sobre Brooks McCutcheon 154 00:09:22,979 --> 00:09:25,731 y creo que tal vez te interesa. 155 00:09:25,731 --> 00:09:28,484 (RISA BURLONA) ¿Intentas negociar una salida 156 00:09:28,484 --> 00:09:32,029 - para testificar? - Sí, quiero salir de la lista. 157 00:09:32,029 --> 00:09:35,950 Eras el único socio de Brooks del único barco de apuestas 158 00:09:35,950 --> 00:09:38,119 que no se ha incendiado. Esto no lo dejaré pasar. 159 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 Sí, bueno, este es el asunto. 160 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Brooks planeaba algo muy grande. 161 00:09:44,000 --> 00:09:46,669 Más grande de lo que tú, Burger o cualquiera en la ciudad 162 00:09:46,669 --> 00:09:47,962 siquiera imagina. 163 00:09:47,962 --> 00:09:50,715 Para mi suerte, tengo un montón de piezas del rompecabezas... 164 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 pero no sé cómo colocarlas. 165 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Y tú siempre fuiste un... 166 00:09:58,597 --> 00:09:59,765 as como investigador. 167 00:09:59,765 --> 00:10:02,101 (RÍE) No puede ser, en serio estás desesperado. 168 00:10:02,101 --> 00:10:03,352 Este es el último maldito lugar 169 00:10:03,352 --> 00:10:04,979 en donde quiero estar, ¿entiendes? 170 00:10:05,938 --> 00:10:07,273 Hubiera averiguado lo que Brooks hacía 171 00:10:07,273 --> 00:10:10,651 y me hubiera quedado con el dinero, créeme, pero no lo hice. 172 00:10:13,112 --> 00:10:15,573 Así que... (SUSPIRA) 173 00:10:15,573 --> 00:10:18,075 ...tengo que averiguar cómo hacer que esta... 174 00:10:18,075 --> 00:10:20,077 basura funcione para mí de alguna forma. 175 00:10:20,077 --> 00:10:21,329 Eso no pasará. 176 00:10:25,750 --> 00:10:28,002 Si me subes al estrado, Mason, 177 00:10:28,002 --> 00:10:29,795 y me haces hablar de mi otro negocio, 178 00:10:29,795 --> 00:10:31,505 toda mi vida se irá al caño. 179 00:10:33,507 --> 00:10:36,093 Y voy a perder mi empleo, al igual que mi pensión. 180 00:10:36,093 --> 00:10:37,720 Si yo no entrego un caso sólido, 181 00:10:37,720 --> 00:10:39,680 mis clientes tendrán una soga en su cuello. 182 00:10:39,680 --> 00:10:41,640 ¡Entonces te voy a arrastrar conmigo! 183 00:10:54,779 --> 00:10:57,239 Quieres que Brooks parezca una mierda, ¿cierto? 184 00:10:57,239 --> 00:11:01,035 Yo igual. Lo único que pido... lo único que pido 185 00:11:01,035 --> 00:11:04,538 es que vengas conmigo y veas lo que encontré, Mason. 186 00:11:04,538 --> 00:11:09,543 Y posiblemente... eso te puede ayudar con tu estrategia. 187 00:11:12,088 --> 00:11:13,255 (EXHALA PROFUNDO) 188 00:11:20,179 --> 00:11:21,097 (SE MOFA) 189 00:11:21,097 --> 00:11:24,433 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 190 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 (RISITA) 191 00:11:28,854 --> 00:11:31,690 PERRY: La verdad, esa mirada desesperada en tus ojos 192 00:11:31,690 --> 00:11:34,068 me dice que tal vez estás siendo sincero, 193 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 pero si voy a ir a algún lado contigo... 194 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 quiero un seguro. 195 00:11:42,785 --> 00:11:44,537 ¿Y qué tipo de seguro? 196 00:11:44,537 --> 00:11:47,623 Solo el abuso de tu poder. Nada con lo que no puedas lidiar. 197 00:11:51,627 --> 00:11:55,506 (CLIC DE CERROJO, CRUJIDO) 198 00:11:57,258 --> 00:11:58,592 (TRAQUETEO DE CADENA) 199 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 PETE STRICKLAND: Carajo, Mason. 200 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ¿Qué hiciste aquí? 201 00:12:09,395 --> 00:12:14,024 ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ 202 00:12:32,418 --> 00:12:35,463 - (GOLPE DE PUERTA) - (GRUÑE) Carajo. 203 00:12:36,755 --> 00:12:40,176 (GRUÑE) 204 00:12:40,176 --> 00:12:44,388 - (CAMPANA DE ELEVADOR) - (SUSPIRA) 205 00:12:44,388 --> 00:12:46,932 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (SE ABRE PUERTA DE ELEVADOR) 206 00:12:51,061 --> 00:12:52,897 ¿Cómo está, madame? 207 00:12:52,897 --> 00:12:55,941 ¿Los... los Peterson aún viven en este piso? 208 00:12:55,941 --> 00:12:58,027 - No. - STRICKLAND: Me equivoqué. 209 00:13:00,654 --> 00:13:02,573 Que tenga un lindo día, madame. 210 00:13:08,078 --> 00:13:11,832 (RESPIRA PROFUNDO) 211 00:13:13,375 --> 00:13:18,172 - ♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 212 00:13:18,172 --> 00:13:21,467 CLARA DRAKE: Paul, ¿sabías que Effie Harris consiguió el empleo 213 00:13:21,467 --> 00:13:24,803 trabajando aquí como una de las mujeres criollas coristas? 214 00:13:24,803 --> 00:13:25,846 ¿Quién? 215 00:13:25,846 --> 00:13:28,224 Conoces a Effie Harris al final de la calle. 216 00:13:28,224 --> 00:13:29,308 Si ni siquiera sabe caminar 217 00:13:29,308 --> 00:13:31,393 con las piernas de pollo que tiene, 218 00:13:31,393 --> 00:13:35,689 sin mencionar el baile. (SUSPIRA) 219 00:13:35,689 --> 00:13:38,526 Tal vez los estándares del club bajaron. No sé dónde... 220 00:13:38,526 --> 00:13:40,819 OZZIE JACKSON: (RECUERDA) ¡No tienes que hacer esto! 221 00:13:40,819 --> 00:13:42,112 - ¡Por favor! - ♪ (MÚSICA INTENSA) ♪ 222 00:13:42,112 --> 00:13:43,989 - OZZIE: ¡Por favor, ya para! - CLARA: ¿Paul? 223 00:13:43,989 --> 00:13:45,157 - ¿Paul? - Sí. 224 00:13:45,157 --> 00:13:46,367 CLARA: ¿En qué estás pensando? 225 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 ♪ (MÚSICA ANIMADA CONTINÚA) ♪ 226 00:13:48,619 --> 00:13:51,038 Lo lamento. Es que tuve un mal día. 227 00:13:51,038 --> 00:13:53,415 Mm, más de uno. 228 00:13:53,415 --> 00:13:56,377 Has dado vueltas en la cama las últimas noches. 229 00:13:57,378 --> 00:13:58,420 Oye, Clara, 230 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 no hay nada por qué preocuparse. 231 00:14:01,715 --> 00:14:03,634 Porque esta noche es sobre nosotros. 232 00:14:06,178 --> 00:14:08,097 - Ya veremos. - Mm. 233 00:14:09,515 --> 00:14:11,267 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 234 00:14:11,267 --> 00:14:13,894 Oye, ¿de dónde sacaste esos tenis? 235 00:14:13,894 --> 00:14:15,104 - ¿Qué? - Los Converse. 236 00:14:15,104 --> 00:14:17,064 - ¿De dónde los sacaste? - Los compré. ¿Qué te pasa? 237 00:14:17,064 --> 00:14:18,190 - Oye. Ey, ey. - CLARA: Paul... 238 00:14:18,190 --> 00:14:19,483 ¿Los conseguiste de Ozzie Jackson? 239 00:14:19,483 --> 00:14:21,360 - No, qué carajo... - No, no, no, dime la verdad. 240 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 - A mí no me mientas. - ¡Paul! 241 00:14:22,486 --> 00:14:23,696 - JOVEN: No miento. - ¡Paul! 242 00:14:23,696 --> 00:14:25,406 - ¿Qué, Clara? - ¿Qué te pasa? No te entiendo. 243 00:14:25,406 --> 00:14:28,367 Oye, ey, solo métete en tus asuntos ahora. 244 00:14:37,084 --> 00:14:40,337 Okey, regresemos a la fila. 245 00:14:48,512 --> 00:14:50,806 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (SUENA TELÉFONO) 246 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 Mason y asociados. 247 00:14:58,856 --> 00:14:59,982 Ah... 248 00:15:02,026 --> 00:15:04,111 No, ah, está bien. 249 00:15:06,739 --> 00:15:08,157 Iré enseguida. 250 00:15:16,498 --> 00:15:17,750 (MOTOR ACELERA) 251 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 DELLA: Que tenga una buena noche. 252 00:15:26,842 --> 00:15:28,177 CONDUCTOR: Gracias, señora. 253 00:15:29,970 --> 00:15:32,431 - Buenas noches. - Buenas noches. 254 00:15:32,431 --> 00:15:34,933 El bar está a la izquierda cuando entre, 255 00:15:34,933 --> 00:15:38,062 la señora de la casa está arriba, hacia la derecha. 256 00:15:38,062 --> 00:15:40,397 Ella pidió tres dedos de gin 257 00:15:40,397 --> 00:15:42,399 con dos cubos de hielo. 258 00:15:42,399 --> 00:15:45,819 - ¿No se va a quedar? - Tengo que ir con mi esposa. 259 00:15:47,154 --> 00:15:49,865 (INHALA) Mi verdadera esposa. 260 00:15:51,909 --> 00:15:54,578 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 261 00:15:54,578 --> 00:16:01,043 ♪ (SUENA "MI PAR D'UDIR ANCORA" EN GRAMÓFONO) ♪ 262 00:16:05,297 --> 00:16:07,132 ¿Señora Nygaard? 263 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 ♪ (TENOR CANTA EN ITALIANO) ♪ 264 00:16:15,432 --> 00:16:19,395 ♪ (VOLUMEN AUMENTA) ♪ 265 00:16:26,610 --> 00:16:28,654 (SUSPIRA) Ah, sí. 266 00:16:48,632 --> 00:16:51,802 ♪ (BAJA MÚSICA) ♪ 267 00:16:51,802 --> 00:16:54,972 Decidí que sería inaceptable que guardara la interpretación 268 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 de Mieli de Bizet para mí misma 269 00:16:57,433 --> 00:17:00,936 y pensé: "¿A quién conozco en este vasto páramo cultural 270 00:17:00,936 --> 00:17:02,896 - que podría disfrutarlo... - (RÍE) 271 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 ...tanto como yo?". 272 00:17:05,065 --> 00:17:08,861 - Esto es extraordinario. - (EXCLAMA) Por favor, siéntate. 273 00:17:12,823 --> 00:17:15,409 Y ¿cómo va el juicio del siglo? 274 00:17:15,409 --> 00:17:18,996 Pues avanza tan bien como era de esperarse. 275 00:17:18,996 --> 00:17:21,331 - Ay, qué gusto escucharlo. - DELLA: Mm. 276 00:17:21,331 --> 00:17:24,626 Seguro te exiges demasiado al trabajar. 277 00:17:24,626 --> 00:17:27,045 Aun así, nunca parece suficiente. 278 00:17:27,755 --> 00:17:29,548 Solo espero que valga la pena. 279 00:17:30,591 --> 00:17:31,675 (TITUBEA) 280 00:17:33,218 --> 00:17:35,637 - ¿Puedo preguntarte algo? - DELLA: Claro. 281 00:17:35,637 --> 00:17:38,766 ¿Tienes alguna experiencia con la marihuana? 282 00:17:38,766 --> 00:17:40,017 - No. - (CAMILLA NYGAARD EXCLAMA) 283 00:17:40,017 --> 00:17:42,770 Supe que tiene un maravilloso efecto relajante. 284 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ¿El señor Mason se está comportando? 285 00:17:48,692 --> 00:17:52,112 ¿Lograste someterlo después de nuestro almuerzo? 286 00:17:52,112 --> 00:17:53,906 Se comporta, más o menos. 287 00:17:54,865 --> 00:17:56,658 El juicio ha sido bueno para él. 288 00:17:56,658 --> 00:17:59,745 Le ha dado un... claro adversario. 289 00:17:59,745 --> 00:18:02,331 No recuerdo la última vez que algo en mi vida 290 00:18:02,331 --> 00:18:04,416 fuera irrefutablemente claro. 291 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Estoy bien con esto, gracias. 292 00:18:12,466 --> 00:18:14,510 - ¿Te importaría? - Por supuesto. 293 00:18:22,726 --> 00:18:23,936 (INHALA) 294 00:18:30,859 --> 00:18:32,444 ¿Crees que tengo que despedir a Phippsy? 295 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 ¿Pe... perdón, cómo? 296 00:18:33,987 --> 00:18:36,490 Está distante. Algo está ocurriendo. 297 00:18:36,490 --> 00:18:40,702 Él lo niega, pero es cierto. (INHALA) Es inquietante para mí. 298 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 No seas tímida. Quiero tu opinión. 299 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 - Por eso pregunté. - (INHALA) 300 00:18:48,460 --> 00:18:50,337 Am... 301 00:18:50,337 --> 00:18:54,758 Por lo que he visto, él parece muy dedicado, 302 00:18:54,758 --> 00:18:55,926 además... 303 00:18:56,885 --> 00:18:58,554 ¿Sí? 304 00:18:58,554 --> 00:19:01,139 Él sabe dónde están enterrados los cuerpos. 305 00:19:07,271 --> 00:19:10,816 Tal vez peor, conoce mi segundo nombre. 306 00:19:10,816 --> 00:19:13,110 (AMBAS RÍEN) 307 00:19:13,110 --> 00:19:15,487 Es un deleite hablar contigo. 308 00:19:16,738 --> 00:19:19,449 Quisiera encontrar una forma para trabajar juntas. 309 00:19:23,245 --> 00:19:26,123 - ¿Otro trago? - Está bien, gracias. 310 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 No, pero yo sí quiero uno. 311 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Ah. 312 00:19:41,054 --> 00:19:46,894 (CAMILLA TARAREA) 313 00:19:54,026 --> 00:19:55,777 - Buenas tardes. - (CIERRA PUERTA) 314 00:19:57,154 --> 00:19:59,740 - ¿Está Mason? - MARION KANG: Tuvo que salir. 315 00:19:59,740 --> 00:20:01,283 HOLCOMB: Esto es para él. 316 00:20:02,826 --> 00:20:04,578 {\an8}- (ABRE PUERTA) - MARION: (LEE) San Haven. 317 00:20:04,578 --> 00:20:06,747 {\an8}- ♪ (MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - (CIERRA PUERTA) 318 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 - (CIERRAN PORTÓN METÁLICO) - ¿Cómo está Luisa? 319 00:20:10,751 --> 00:20:13,629 Ay, tienes que ver a tu tía Luisa, 320 00:20:13,629 --> 00:20:15,130 creerías que es monja. 321 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 Tiene a todos en la cabaña 322 00:20:16,798 --> 00:20:19,134 rezándole al Santo Niño de Atocha diez veces al día. 323 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 Solo son dos veces más de lo normal. 324 00:20:21,428 --> 00:20:23,347 (RÍE) 325 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 Tal vez tengo que empezar a rezar 326 00:20:24,806 --> 00:20:26,808 para que tú y María sobrevivan a su locura. 327 00:20:27,100 --> 00:20:28,268 (RÍE) 328 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 Ver esa sonrisa en tu cara me fascina. 329 00:20:34,816 --> 00:20:36,026 ¿Cómo está Rafa? 330 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 (CHARLAS INDISTINTAS) 331 00:20:43,367 --> 00:20:45,744 {\an8}No tienes que esconder nada. 332 00:20:46,244 --> 00:20:47,329 {\an8}Él... 333 00:20:50,707 --> 00:20:52,125 {\an8}no está bien. 334 00:20:52,125 --> 00:20:53,752 {\an8}¿Y cómo? 335 00:20:54,628 --> 00:20:56,088 {\an8}Ya casi no me habla. 336 00:20:56,838 --> 00:20:57,839 (CIERRAN PUERTA) 337 00:20:57,839 --> 00:20:59,007 {\an8}¿Crees que ayudaría 338 00:20:59,007 --> 00:21:00,759 {\an8}- si yo hablara con él? - No, no, no. 339 00:21:00,759 --> 00:21:02,552 {\an8}Hablaré yo con Rafa. 340 00:21:03,929 --> 00:21:05,764 {\an8}Solo no le digas nada a Luisa. 341 00:21:05,764 --> 00:21:07,724 {\an8}¿Y darle algo más por qué rezar? 342 00:21:07,724 --> 00:21:09,559 - (MATEO RÍE) - No, gracias. 343 00:21:11,269 --> 00:21:12,688 Mateo... 344 00:21:15,482 --> 00:21:16,817 En serio te extraño. 345 00:21:17,693 --> 00:21:20,570 (AMBIENTE PRISIÓN) 346 00:21:29,413 --> 00:21:31,665 "Hemorragia petequial". ¿Eso qué significa? 347 00:21:31,665 --> 00:21:34,710 Vasos sanguíneos rompiéndose bajo los párpados. 348 00:21:36,378 --> 00:21:38,463 Le hice una visita a nuestro amigo Virgil en la morgue. 349 00:21:38,463 --> 00:21:40,132 DELLA: Oh, ¿y cuánto te costó? 350 00:21:40,132 --> 00:21:43,218 Ah, un dólar y la promesa de irlo a ver 351 00:21:43,218 --> 00:21:44,553 en No, no, Nanette, 352 00:21:44,553 --> 00:21:46,430 - en su teatro comunitario. - (RÍE) 353 00:21:46,430 --> 00:21:48,307 No hay suficiente alcohol en el mundo. 354 00:21:48,307 --> 00:21:49,516 Ah, créeme. Sí. 355 00:21:49,516 --> 00:21:52,561 DELLA: ¿Y qué significan los vasos sanguíneos rotos? 356 00:21:52,561 --> 00:21:54,896 Virg dijo "asfixia", lo más probable. 357 00:21:54,896 --> 00:21:57,357 No hay forma de que fuera un accidente. 358 00:21:57,357 --> 00:21:59,109 ¿Crees que la estrangularon? 359 00:22:00,569 --> 00:22:03,488 ¿Una pelea de amantes? Tal vez Brooks perdió el temperamento. 360 00:22:03,488 --> 00:22:06,324 (RESOPLA) Escucha, si vamos a insinuar 361 00:22:06,324 --> 00:22:09,202 que Brooks McCutcheon estranguló a una secretaria viuda, 362 00:22:09,202 --> 00:22:11,038 necesitaremos más que unos vasos sanguíneos rotos. 363 00:22:11,038 --> 00:22:14,374 Cierto, pero lo que tenemos que hacer es llevar a Vincent Taylor 364 00:22:14,374 --> 00:22:16,334 al estrado y ver qué intenta ocular. 365 00:22:16,334 --> 00:22:18,587 Si el jurado cree que estuvo involucrado, 366 00:22:18,587 --> 00:22:20,380 tendremos una duda razonable. 367 00:22:21,715 --> 00:22:25,093 Y tienes que ser condescendiente con las mujeres del jurado. 368 00:22:25,093 --> 00:22:26,928 Tal vez es mejor que yo prepare las preguntas. 369 00:22:26,928 --> 00:22:29,139 Claro, solo no seas tan condescendiente. 370 00:22:29,139 --> 00:22:30,307 Mm. 371 00:22:31,224 --> 00:22:32,434 Sería bueno tener algo 372 00:22:32,434 --> 00:22:34,519 que en serio vincule a Brooks con el accidente de Noreen. 373 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Mm, sí. El expediente está bien, pero no es un arma humeante. 374 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 No, esa arma está en la caja fuerte. (SUSPIRA) 375 00:22:40,108 --> 00:22:41,443 (TOQUES EN PUERTA) 376 00:22:41,443 --> 00:22:42,444 - ¿Sr. Mason? - ¿Sí? 377 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 La Srta. Aimes está aquí para verlo. 378 00:22:44,154 --> 00:22:49,451 PERRY: Ah, sí. Ah, ¡hola! Hola, eh... saldré enseguida. 379 00:22:49,451 --> 00:22:51,995 Ah... Ginny, ella es Della Street, 380 00:22:51,995 --> 00:22:54,581 mi colega. Della, ella es Ginny Aimes. 381 00:22:54,581 --> 00:22:56,958 - Gusto en conocerla. - Igualmente. 382 00:22:56,958 --> 00:22:59,002 PERRY: Sí, sí, iré enseguida. 383 00:22:59,002 --> 00:23:00,712 DELLA: Me aseguraré de eso. 384 00:23:02,881 --> 00:23:05,884 Así que Holcomb dijo que él hablaría 385 00:23:05,884 --> 00:23:08,386 con una camarera cercana a Brooks en el Morocco. 386 00:23:08,386 --> 00:23:09,763 Tal vez haya algo ahí. 387 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 Qué amable de Brooks dejarnos una fila de amantes. 388 00:23:12,265 --> 00:23:15,394 Y tal vez Marion pueda investigar más sobre Taylor. 389 00:23:15,394 --> 00:23:16,603 - No haría daño. - DELLA: Oye. 390 00:23:16,603 --> 00:23:18,271 Sí. 391 00:23:18,271 --> 00:23:20,273 Bien hecho. Es linda. 392 00:23:20,273 --> 00:23:21,817 (SUSURRA) No puedo creerlo. 393 00:23:22,776 --> 00:23:23,860 (CIERRA PUERTA) 394 00:23:30,951 --> 00:23:33,787 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 395 00:23:55,142 --> 00:23:59,771 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (AMBIENTE RESTAURANTE) 396 00:23:59,771 --> 00:24:01,606 Gracias. 397 00:24:01,606 --> 00:24:06,486 - Y... ¿tú vienes seguido aquí? - Mm, algunas veces. 398 00:24:06,486 --> 00:24:09,030 Un hombre con quien salí me trajo una vez. 399 00:24:09,030 --> 00:24:11,283 Oh, ¿él era japonés? 400 00:24:11,283 --> 00:24:13,285 - GINNY: De hecho, holandés. - Holandés. 401 00:24:13,285 --> 00:24:17,330 Mm. Hay salsa de ajonjolí y ponzu, que, en realidad, 402 00:24:17,330 --> 00:24:20,500 - es salsa de soya. - Mm, está bien. 403 00:24:21,960 --> 00:24:23,128 (RÍE) 404 00:24:24,379 --> 00:24:25,589 ¿No es lo tuyo? 405 00:24:26,923 --> 00:24:29,301 ¡Ay! (RÍE) 406 00:24:30,468 --> 00:24:32,554 ¿Cuánto tiempo ha trabajado Della para ti? 407 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 (RESOPLA) Creo que ahora yo trabajo para ella. 408 00:24:34,723 --> 00:24:37,475 Mm, nos conocemos desde hace muchos años. 409 00:24:37,475 --> 00:24:38,768 ¿Alguna vez han...? 410 00:24:40,145 --> 00:24:43,273 - (RÍE) No. Mm. - ¿Qué? 411 00:24:44,774 --> 00:24:46,026 Eh... No, no, no, nada. 412 00:24:46,026 --> 00:24:47,944 Es que somos diferentes. 413 00:24:48,945 --> 00:24:50,155 Es todo. 414 00:24:50,906 --> 00:24:52,365 Parece que trabajan bien juntos. 415 00:24:52,365 --> 00:24:54,576 Sí, así es, en su mayoría. 416 00:24:56,953 --> 00:24:59,206 Escuché que me describió 417 00:24:59,956 --> 00:25:02,751 como "linda", es un avance. 418 00:25:06,296 --> 00:25:09,424 (EXHALA) Si lograra sostenerlo, sería un avance. 419 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 - ¿No? - Mm. 420 00:25:11,092 --> 00:25:13,178 - PERRY: No. (CHASQUEA LENGUA) - ♪ (MÚSICA SUAVE) ♪ 421 00:25:13,178 --> 00:25:14,346 PERRY: Tuve un gran almuerzo. 422 00:25:14,346 --> 00:25:16,056 GINNY: No quiero que te quedes con hambre. 423 00:25:16,056 --> 00:25:17,432 Ah, gracias. (CARRASPEA) 424 00:25:24,314 --> 00:25:25,607 Mm. Dame otro. 425 00:25:25,607 --> 00:25:27,400 Y te doy mi veredicto. 426 00:25:28,485 --> 00:25:29,903 ¿No tienes suficiente? 427 00:25:29,903 --> 00:25:32,113 - Yo lo haré. - Difícil, ¿cierto? 428 00:25:37,035 --> 00:25:38,870 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 429 00:25:38,870 --> 00:25:42,290 - (CHIRRIDO DE GRILLOS) - (MORRIS BOSTEZA) 430 00:25:42,290 --> 00:25:45,919 - (ENCIENDE MOTOR) - (BOSTEZA) 431 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 MORRIS: (LEE) Supermercado, Central Avenue. 432 00:25:50,548 --> 00:25:53,635 - (VOCES INDISTINTAS) - (ZUMBIDO DE MOTOR) 433 00:25:59,182 --> 00:26:02,519 (MOTOR EN REPOSO) 434 00:26:02,519 --> 00:26:06,690 "J-T-R... 435 00:26:07,482 --> 00:26:10,527 3-5-8". 436 00:26:20,912 --> 00:26:24,040 (RESPIRA PROFUNDO) 437 00:26:29,671 --> 00:26:31,756 PERRY: Concejal Taylor. 438 00:26:31,756 --> 00:26:33,591 ¿Cuándo fue electo por primera vez? 439 00:26:34,426 --> 00:26:35,468 1927. 440 00:26:35,468 --> 00:26:39,264 ¿Y cuándo le presentaron a Brooks McCutcheon? 441 00:26:40,056 --> 00:26:41,474 No recuerdo con exactitud. 442 00:26:41,474 --> 00:26:43,351 ¿Antes o después de ser elegido? 443 00:26:43,351 --> 00:26:46,021 - Fue antes, eso creo. - PERRY: ¿Eso cree? 444 00:26:46,021 --> 00:26:49,983 ¿Y Brooks no hizo una contribución para su campaña? 445 00:26:49,983 --> 00:26:53,069 Tengo un artículo del periódico con una linda foto de ambos 446 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 en una recaudación de fondos. 447 00:26:55,322 --> 00:26:57,866 (SUSPIRA) Cooperó con una contribución. 448 00:26:57,866 --> 00:27:00,368 Sí, una muy generosa, según lo que descubrimos. 449 00:27:00,368 --> 00:27:03,371 Usted, ah, gastó más que opositor, guau, 450 00:27:03,371 --> 00:27:05,165 - al menos el doble. - THOMAS: Objeción. 451 00:27:05,165 --> 00:27:06,833 ¿Cu... cuál es la relevancia de todo esto? 452 00:27:06,833 --> 00:27:08,209 Es relevante para entender lo cercano 453 00:27:08,209 --> 00:27:10,462 que era el testigo con el fallecido en la narrativa 454 00:27:10,462 --> 00:27:12,297 - de mi interrogatorio. - (MURMULLOS) 455 00:27:12,297 --> 00:27:13,757 - Ha lugar. - PERRY: Gracias. 456 00:27:13,757 --> 00:27:15,467 (MARION MURMURA) 457 00:27:15,467 --> 00:27:17,344 El estadio McCutcheon... 458 00:27:18,428 --> 00:27:20,388 - su distrito, ¿correcto? - Así es. 459 00:27:20,388 --> 00:27:22,182 PERRY: ¿Qué tanto de la contribución McCutcheon 460 00:27:22,182 --> 00:27:24,267 a su campaña garantizó licencias de zonificación? 461 00:27:24,267 --> 00:27:25,477 Objeción. 462 00:27:25,477 --> 00:27:26,853 Retiro la pregunta. 463 00:27:28,313 --> 00:27:29,856 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 464 00:27:29,856 --> 00:27:32,692 Concejal, ¿quién es Noreen Lawson? 465 00:27:32,692 --> 00:27:35,362 - Es mi hermana. - PERRY: ¿Está casada? 466 00:27:35,362 --> 00:27:36,529 VINCENT TAYLOR: Es viuda. 467 00:27:36,529 --> 00:27:38,907 Su esposo murió hace algunos años. 468 00:27:38,907 --> 00:27:41,242 - Cáncer. - PERRY: Lamento escucharlo. 469 00:27:41,242 --> 00:27:44,037 ¿Dónde trabajó Noreen luego de que su esposo muriera? 470 00:27:44,037 --> 00:27:45,830 TAYLOR: (INHALA) En Embarcaciones McCutcheon. 471 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 PERRY: ¿Quién era el director de Embarcaciones McCutcheon? 472 00:27:48,541 --> 00:27:49,709 TAYLOR: Brooks McCutcheon. 473 00:27:49,709 --> 00:27:52,796 Oh, ¿Noreen y Brooks se conocieron 474 00:27:52,796 --> 00:27:54,464 en la oficina de embarcaciones? 475 00:27:54,464 --> 00:27:57,300 Era una de las mujeres en el grupo estenográfico, 476 00:27:57,300 --> 00:28:00,220 así que... no sabría decirlo. 477 00:28:01,388 --> 00:28:03,765 Concejal, ¿dónde está Noreen ahora? 478 00:28:06,851 --> 00:28:08,061 En San Haven. 479 00:28:08,061 --> 00:28:09,521 PERRY: ¿Podría decirle a la corte 480 00:28:09,521 --> 00:28:11,815 qué es San Haven con exactitud? 481 00:28:13,233 --> 00:28:17,612 - Un centro de convalecencia. - Disculpe, abogado, ¿puedo...? 482 00:28:18,822 --> 00:28:20,615 - Ah, ¿señoría? Sí. - Eh, que sea rápido. 483 00:28:20,615 --> 00:28:21,616 DELLA: Gracias. 484 00:28:21,616 --> 00:28:23,159 - (MURMULLOS) - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 485 00:28:23,159 --> 00:28:24,244 ¿Qué? 486 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 Deja que me encargue desde aquí. 487 00:28:27,205 --> 00:28:28,373 ¿Quieres encargarte? 488 00:28:28,373 --> 00:28:30,917 Sí, creo que es mejor si termino de interrogar a Taylor. 489 00:28:30,917 --> 00:28:32,127 ¿Qué? 490 00:28:32,127 --> 00:28:33,878 (SUSURRA) Ya perdimos al tres, cinco y ocho. 491 00:28:33,878 --> 00:28:35,588 Creo que es mejor si viene de una mujer 492 00:28:35,588 --> 00:28:37,424 y demostramos más evidencia donde dudo... 493 00:28:37,424 --> 00:28:40,051 - JUEZ DURKIN: Sr. Mason... - Sí, ah. Sí, señoría. 494 00:28:40,051 --> 00:28:43,721 Ah, con el permiso de la corte, quisiera que la Srta. Street 495 00:28:43,721 --> 00:28:45,056 terminara el interrogatorio. 496 00:28:45,056 --> 00:28:46,891 - Consulta en el estrado. - Ambos acérquense. 497 00:28:46,891 --> 00:28:49,811 (GENTE MURMURA) 498 00:28:49,811 --> 00:28:52,439 No me gustan los dramas en mi sala, Mason. 499 00:28:52,439 --> 00:28:54,941 A mí tampoco, juez, pero esto es por la naturaleza sensible 500 00:28:54,941 --> 00:28:56,317 - de este testimonio. - JUEZ DURKIN: Mm. 501 00:28:56,317 --> 00:28:58,403 También quiero añadir que la Srta. Street ha tenido 502 00:28:58,403 --> 00:29:00,989 - cierto aprendizaje conmigo. - ¿Aprendizaje? 503 00:29:00,989 --> 00:29:02,323 Ni siquiera es una abogada real. 504 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 Algunos tienen el mismo argumento sobre ti. 505 00:29:04,075 --> 00:29:05,952 Señoría, las mujeres en esta corte 506 00:29:05,952 --> 00:29:08,079 se sentirían más cómodas si el interrogatorio 507 00:29:08,079 --> 00:29:09,914 viniera de la Srta. Street. 508 00:29:09,914 --> 00:29:12,041 Y quisiera añadir que las preguntas para el testigo 509 00:29:12,041 --> 00:29:14,502 se prepararon bien con anticipación. 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,337 JUEZ DURKIN: Mm. 511 00:29:16,337 --> 00:29:18,715 - Lo permitiré, pero... - Eh, entiendo. 512 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 - JUEZ DURKIN: Mm, mm. - Gracias. 513 00:29:23,052 --> 00:29:25,305 - JUEZ DURKIN: Srta. Street. - Gracias. 514 00:29:26,431 --> 00:29:28,475 - ¿Estás segura? - Mm-hm. 515 00:29:28,975 --> 00:29:30,059 PERRY: Todo tuyo. 516 00:29:32,395 --> 00:29:34,439 (SIRVE AGUA) 517 00:29:34,439 --> 00:29:38,902 - (SUSURRA) Tómate tu tiempo. - (SUSPIRA) 518 00:29:41,905 --> 00:29:43,948 Concejal Taylor. 519 00:29:43,948 --> 00:29:46,534 ¿Identifica a la mujer en esta fotografía? 520 00:29:48,411 --> 00:29:49,496 Es Noreen. 521 00:29:49,496 --> 00:29:51,664 ¿Siempre ha estado en silla de ruedas? 522 00:29:52,499 --> 00:29:53,958 TAYLOR: No. 523 00:29:53,958 --> 00:29:55,877 De hecho, no la confinaron a una 524 00:29:55,877 --> 00:29:58,588 hasta que la aceptaron en San Haven, ¿es correcto? 525 00:29:59,297 --> 00:30:00,882 Sí. 526 00:30:00,882 --> 00:30:02,717 ¿Quiere decirnos qué fue lo que le ocurrió? 527 00:30:02,717 --> 00:30:04,052 THOMAS: Objeción. 528 00:30:04,052 --> 00:30:05,345 La línea de cuestionamiento 529 00:30:05,345 --> 00:30:06,888 no tiene relevancia ante la culpabilidad 530 00:30:06,888 --> 00:30:09,098 - de los demandados. - Por supuesto que la tiene. 531 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 Los acusados tienen derecho a presentar un panorama completo 532 00:30:11,476 --> 00:30:13,811 de las circunstancias de la muerte del Sr. McCutcheon. 533 00:30:13,811 --> 00:30:16,022 ¿Y así humillar a un miembro productivo 534 00:30:16,022 --> 00:30:17,482 de la ciudad en el proceso? 535 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 ¿Él o usted? 536 00:30:18,691 --> 00:30:21,361 - (GENTE MURMURA, RÍE) - (GOLPE DE MARTILLO) 537 00:30:21,361 --> 00:30:24,197 Parece que el sarcasmo del Sr. Mason se contagia. 538 00:30:24,197 --> 00:30:25,698 - Dese prisa. - Sí, su señoría. 539 00:30:25,698 --> 00:30:27,867 JUEZ DURKIN: El testigo responderá la pregunta. 540 00:30:27,867 --> 00:30:29,536 ¿Qué le pasó a su hermana? 541 00:30:30,328 --> 00:30:32,080 Ella tuvo un accidente de auto. 542 00:30:32,080 --> 00:30:33,623 Un accidente de auto. 543 00:30:34,541 --> 00:30:36,543 Lo lamento, eso debió ser horrible. 544 00:30:36,543 --> 00:30:37,919 ¿Qué pasó con exactitud? 545 00:30:37,919 --> 00:30:39,629 TAYLOR: Salió hacia el parabrisas. 546 00:30:39,629 --> 00:30:41,756 Entonces, ¿fue un traumatismo craneal? 547 00:30:41,756 --> 00:30:44,842 Mm. Según entiendo, sí. Sí, así fue. 548 00:30:44,842 --> 00:30:46,052 Entiendo. 549 00:30:47,345 --> 00:30:50,682 Bueno, es interesante porque... 550 00:30:50,682 --> 00:30:52,850 en los registros médicos de Noreen, 551 00:30:52,850 --> 00:30:55,270 no hay mención de un traumatismo 552 00:30:55,270 --> 00:30:58,439 y no tiene ni una sola cicatriz en la cabeza 553 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 o en el rostro, 554 00:30:59,607 --> 00:31:01,067 lo cual tendría de haberse estrellado 555 00:31:01,067 --> 00:31:04,070 en el parabrisas, como testificó. 556 00:31:04,070 --> 00:31:06,906 El reporte establece, sin embargo, que su cerebro 557 00:31:06,906 --> 00:31:09,033 no tuvo oxígeno el tiempo suficiente 558 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 para causar un severo e irreversible daño. 559 00:31:11,578 --> 00:31:14,747 Bueno, yo... yo no soy doctor. ¿Qué es lo que quiere de mí? 560 00:31:14,747 --> 00:31:16,207 DELLA: Un poco más de consideración 561 00:31:16,207 --> 00:31:18,793 al responder mis preguntas, concejal. 562 00:31:18,793 --> 00:31:20,461 - Objeción. - JUEZ DURKIN: Ha lugar. 563 00:31:20,461 --> 00:31:22,964 Srta. Street, sea condescendiente. 564 00:31:23,881 --> 00:31:25,133 Regresaremos con esto. 565 00:31:25,133 --> 00:31:27,343 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 566 00:31:29,762 --> 00:31:33,099 ¿Podría identificar lo que sostengo aquí? 567 00:31:34,642 --> 00:31:35,768 Un cinturón. 568 00:31:35,768 --> 00:31:39,439 Y justo aquí, al reverso del cinturón hay un monograma. 569 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 ¿Quiere decir la letra por mí? 570 00:31:42,442 --> 00:31:44,152 - Una "M". - M... 571 00:31:45,028 --> 00:31:46,821 de McCutcheon. 572 00:31:46,821 --> 00:31:49,782 Porque, de hecho, este es su cinturón. 573 00:31:49,782 --> 00:31:52,619 El cinturón que usaba cuando lo asesinaron. 574 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 El mismo que creo que usó cuando estranguló a su hermana. 575 00:31:56,122 --> 00:31:58,541 ¡Objeción! La víctima de asesinato no está en juicio. 576 00:31:58,541 --> 00:32:01,085 Denegado. Vamos a ver a dónde nos lleva esto. 577 00:32:01,085 --> 00:32:02,128 TAYLOR: Eso no lo sabe. 578 00:32:02,128 --> 00:32:04,172 Bueno, según los otros testigos, 579 00:32:04,172 --> 00:32:07,800 que dieron un testimonio jurado por escrito, 580 00:32:07,800 --> 00:32:11,638 a Brooks McCutcheon le gustaba sorprender a las mujeres 581 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 durante el coito. 582 00:32:12,764 --> 00:32:14,932 - (MURMULLOS) - DELLA: Le gustaba rodear 583 00:32:14,932 --> 00:32:18,102 el cuello de las mujeres con el cinturón, justo así, 584 00:32:18,770 --> 00:32:20,480 y luego él empezaba 585 00:32:20,480 --> 00:32:23,024 - a apretarlo. - (CLIC DE OBTURADOR) 586 00:32:23,024 --> 00:32:24,525 DELLA: Y no dejaba que se levantaran 587 00:32:24,525 --> 00:32:26,152 hasta que él lo deseara. 588 00:32:26,152 --> 00:32:29,322 Incluso si la mujer quería el aire de forma desesperada. 589 00:32:29,322 --> 00:32:30,573 (SUSPIROS) 590 00:32:34,744 --> 00:32:37,330 Ese fue el caso de su hermana, ¿no es así? 591 00:32:37,330 --> 00:32:39,082 - (CLIC DE OBTURADOR) - (MURMULLOS) 592 00:32:49,175 --> 00:32:51,886 Esta es una foto enfocando el cuello de Noreen 593 00:32:51,886 --> 00:32:54,555 cuando la admitieron en San Haven, ¿correcto? 594 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Sí. 595 00:32:55,556 --> 00:32:58,559 ¿Puede notar que algo resalta en su piel? 596 00:32:59,519 --> 00:33:00,978 Sí, una marca. 597 00:33:00,978 --> 00:33:03,356 ¿Y qué es lo que parece esa marca, concejal? 598 00:33:05,233 --> 00:33:06,693 Una M. 599 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 - (GRITOS AHOGADOS SUAVES) - Una M. 600 00:33:18,329 --> 00:33:22,375 Y así regreso a la pregunta anterior, concejal. 601 00:33:22,375 --> 00:33:25,503 ¿Qué con exactitud le pasó a su hermana? 602 00:33:27,839 --> 00:33:30,049 Me gustaría recordarle que está bajo juramento. 603 00:33:35,680 --> 00:33:38,015 - (SUSURRA) La estrangularon. - ¿Disculpe? 604 00:33:44,313 --> 00:33:45,398 La estrangularon. 605 00:33:45,398 --> 00:33:47,692 - (GRITOS AHOGADOS, MURMULLOS) - (GOLPE DE MARTILLO) 606 00:33:47,692 --> 00:33:50,111 - JUEZ DURKIN: Orden, orden. - (GOLPEA MARTILLO) 607 00:33:50,111 --> 00:33:52,238 - (CLIC DE OBTURADOR) - JUEZ DURKIN: Orden. 608 00:33:54,323 --> 00:33:57,660 Seguro odió a Brooks por lo que hizo. 609 00:33:57,660 --> 00:34:02,415 Convirtió a su vivaz hermana en un cascarón vacío. 610 00:34:02,415 --> 00:34:04,417 Fue accidental. 611 00:34:04,417 --> 00:34:06,627 ¿Acepta o no que lo amenazó a muerte 612 00:34:06,627 --> 00:34:10,548 en una fiesta el 4 de julio de 1932 en el Oceano Club? 613 00:34:10,548 --> 00:34:12,300 - Eh, no lo sé... - ¿No mostró un arma? 614 00:34:12,300 --> 00:34:14,051 Porque según el registro de Malibú... 615 00:34:14,051 --> 00:34:15,136 Estaba ebrio. 616 00:34:15,136 --> 00:34:16,846 Solo, ah... se salió un poco de control. 617 00:34:16,846 --> 00:34:18,389 (INHALA) ¿Se salió de control? 618 00:34:18,389 --> 00:34:20,057 "Yo mataría al maldito pervertido..." 619 00:34:20,057 --> 00:34:21,809 - (GOLPEA MADERA) - ¡Yo nunca dije eso! 620 00:34:25,146 --> 00:34:26,481 ¿Qué? ¿Ahora vamos a considerar 621 00:34:26,481 --> 00:34:28,691 un artículo de quinta como verídico? 622 00:34:28,691 --> 00:34:30,985 ¿Quién ha oído hablar del registro de Malibú? 623 00:34:30,985 --> 00:34:32,820 Está bien, ¿qué fue lo que sí dijo? 624 00:34:34,030 --> 00:34:35,239 (CHASQUEA LENGUA) 625 00:34:41,871 --> 00:34:43,122 No puedo recordarlo. 626 00:34:43,122 --> 00:34:46,542 ¿Al igual que no recuerda cómo Brooks estranguló a su hermana? 627 00:34:46,542 --> 00:34:47,668 - (MURMULLOS) - ¡Objeción! 628 00:34:47,668 --> 00:34:49,962 - JUEZ DURKIN: Ha lugar. - DELLA: Eso es todo. 629 00:34:52,507 --> 00:34:55,176 - Esta corte entra en receso. - (GOLPE DE MARTILLO) 630 00:34:56,636 --> 00:34:59,722 (CHARLAS INDISTINTAS) 631 00:34:59,722 --> 00:35:01,140 - Lo compro. - (RÍE) 632 00:35:17,907 --> 00:35:19,909 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 633 00:35:19,909 --> 00:35:22,203 - (VOCES INDISTINTAS) - (CAMPANA DE ELEVADOR) 634 00:35:26,624 --> 00:35:28,417 (TRAQUETEO DE MONEDA) 635 00:35:30,711 --> 00:35:31,671 OPERADORA: Operadora. 636 00:35:31,671 --> 00:35:33,214 Olimpia, 1381. 637 00:35:33,214 --> 00:35:34,882 OPERADORA: Por favor, espere. 638 00:35:37,051 --> 00:35:38,469 ANITA ST. PIERRE: Anita St. Pierre. 639 00:35:38,469 --> 00:35:40,721 - Hola. - ANITA: ¿Cómo estás? 640 00:35:41,931 --> 00:35:45,268 Solo quería decirte que tuve el día más increíble. 641 00:35:45,268 --> 00:35:46,853 Bien, ya quiero escucharlo. 642 00:35:46,853 --> 00:35:48,354 DELLA: Y ya quiero contarte. 643 00:35:48,354 --> 00:35:51,315 Pensé en ir a tu casa y llevar una botella de vino. 644 00:35:51,941 --> 00:35:54,569 Y, ah, todas mis cosas. 645 00:35:55,278 --> 00:35:58,656 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 646 00:36:18,593 --> 00:36:20,094 DELLA: ¿Podemos hablar? 647 00:36:24,557 --> 00:36:25,641 Por favor. 648 00:36:37,987 --> 00:36:40,239 - ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 649 00:36:42,950 --> 00:36:44,452 MATEO: ¿Qué estás haciendo? 650 00:36:44,452 --> 00:36:45,745 Juntando mis cosas. 651 00:36:46,954 --> 00:36:49,332 (GRUÑE) ¡Rafa! 652 00:36:49,332 --> 00:36:53,628 - No ha terminado. - (EXHALA) No podemos perder. 653 00:36:53,628 --> 00:36:55,671 Viste las caras del jurado. 654 00:36:55,671 --> 00:36:57,882 Estaba preocupado cuando Mason le cedió la palabra 655 00:36:57,882 --> 00:36:59,467 a la Srta. Street, pero carajo, 656 00:36:59,467 --> 00:37:01,469 ella lo hizo perfecto. Lo humilló. 657 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Iremos a casa, hermano. Iremos a casa. 658 00:37:03,888 --> 00:37:05,848 (GOLPEA REJA) Cierra la boca. 659 00:37:06,724 --> 00:37:07,642 - Jódete. - Rafa. 660 00:37:07,642 --> 00:37:10,061 ¿Qué dijiste, maldito come frijoles? 661 00:37:10,061 --> 00:37:12,396 - ¿Crees que eso es ofensivo? - ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 662 00:37:12,396 --> 00:37:14,857 - Me enorgullece ser mexicano. - Ya basta. Cállate, Rafael. 663 00:37:14,857 --> 00:37:16,150 No sabe lo que está diciendo. 664 00:37:16,150 --> 00:37:17,526 - No se ha sentido... - (GRUÑE) 665 00:37:17,526 --> 00:37:18,986 - GUARDIA: Abre la 14. - (SUENA ALARMA) 666 00:37:18,986 --> 00:37:21,030 Alto, alto. Solo... Solo déjeme hablar con él. 667 00:37:21,030 --> 00:37:23,950 - Déjeme hablar con él. - (GRUÑE) 668 00:37:23,950 --> 00:37:26,077 MATEO: Oiga, no tiene por qué tratarlo así. 669 00:37:26,077 --> 00:37:27,328 No, solo... 670 00:37:28,955 --> 00:37:30,122 Por favor, déjenme hablar con él. 671 00:37:30,122 --> 00:37:32,208 - Vete al carajo. (GRUÑE) - (GRUÑIDOS) 672 00:37:32,208 --> 00:37:36,420 - GUARDIA: Llévatelo. - (RAFA RÍE) 673 00:37:38,506 --> 00:37:42,051 Rafa, todo estará bien. ¡Rafa! (GRITA) 674 00:37:42,927 --> 00:37:44,095 THOMAS: Creo que dejé claro 675 00:37:44,095 --> 00:37:47,431 lo importante que era este tipo de información para mí. 676 00:37:48,140 --> 00:37:50,101 Y para este caso. 677 00:37:50,101 --> 00:37:53,187 No podemos seguir con lo que queda de la defensa a ciegas. 678 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 ¿Sí? 679 00:37:56,065 --> 00:37:57,316 Y creo que ahora sabes 680 00:37:57,316 --> 00:37:59,235 que Mason no es un pueblerino, ¿verdad? 681 00:37:59,235 --> 00:38:00,945 Sabe que alguien está detrás de él. 682 00:38:03,739 --> 00:38:04,824 Peter... 683 00:38:06,409 --> 00:38:08,369 has demostrado ser un elemento valioso 684 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 para esta oficina. 685 00:38:09,787 --> 00:38:12,373 Todos en tu departamento hablan de lo tortuoso que puedes ser 686 00:38:12,373 --> 00:38:14,583 para conseguir lo que quieres. 687 00:38:15,334 --> 00:38:17,336 - Es el trabajo. - THOMAS: Ya sé. 688 00:38:18,295 --> 00:38:20,047 Yo no podría hacerlo. 689 00:38:21,215 --> 00:38:23,050 Se requiere de un tipo en particular. 690 00:38:26,637 --> 00:38:29,682 (RESPIRA PROFUNDO) 691 00:38:29,682 --> 00:38:32,059 Sé lo apegado que estás a Mason. 692 00:38:33,728 --> 00:38:36,147 Pero ¿en serio quieres que Mason crea 693 00:38:36,147 --> 00:38:39,775 - que es más listo que tú? - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 694 00:38:41,652 --> 00:38:43,279 A menos, claro, que lo sea. 695 00:38:46,282 --> 00:38:48,034 Encuentra algo que pueda usar. 696 00:38:52,455 --> 00:38:53,873 (INHALA PROFUNDO) 697 00:38:57,752 --> 00:38:59,211 (MOTOCICLETA ACELERA) 698 00:39:08,512 --> 00:39:10,097 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 699 00:39:10,097 --> 00:39:12,516 (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 700 00:39:16,562 --> 00:39:18,105 ¿Te gustan las gaviotas, Mason? 701 00:39:19,523 --> 00:39:21,776 La verdad, no tengo una opinión. 702 00:39:21,776 --> 00:39:23,277 Son despreciables. 703 00:39:24,403 --> 00:39:25,780 Y también carroñeras. 704 00:39:26,530 --> 00:39:28,324 Te descuidas y te roban comida. 705 00:39:33,370 --> 00:39:35,539 (EXHALA) Bueno... 706 00:39:38,501 --> 00:39:40,044 ¿la tomas o la dejas? 707 00:39:42,338 --> 00:39:44,173 ¿Aún no confías después de lo que te di? 708 00:39:44,173 --> 00:39:45,341 No, claro que no. 709 00:39:48,177 --> 00:39:49,261 (EXHALA) 710 00:40:06,946 --> 00:40:08,531 (CIERRA PUERTA DE AUTO) 711 00:40:10,699 --> 00:40:11,992 Hay que irnos. 712 00:40:16,163 --> 00:40:18,749 Los barcos los cargan en Long Beach. 713 00:40:18,749 --> 00:40:20,126 Cuando Brooks estaba vivo, 714 00:40:20,126 --> 00:40:23,003 se dirigían hacia Port Hueneme, al sur de Santa Bárbara. 715 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 ¿Por qué? 716 00:40:24,171 --> 00:40:26,340 Bueno, Brooks les pagaba a todos por debajo de la mesa 717 00:40:26,340 --> 00:40:27,758 para descargar el producto ahí. 718 00:40:27,758 --> 00:40:31,554 Y luego venderlo y ganar unos dólares. 719 00:40:31,554 --> 00:40:35,599 Luego se involucró con alguien llamado Goldstein. 720 00:40:35,599 --> 00:40:37,726 ¿Y qué tiene que decir él sobre todo esto? 721 00:40:38,811 --> 00:40:40,020 No mucho. 722 00:40:40,020 --> 00:40:42,648 Lo asesinaron cuatro días después de que mataron a Brooks. 723 00:40:43,858 --> 00:40:45,818 Y luego fue cuando los barcos 724 00:40:45,818 --> 00:40:47,903 dejaron de llegar ahí por completo. 725 00:40:49,155 --> 00:40:51,323 Bueno, si los barcos ya no van a Hueneme, 726 00:40:51,323 --> 00:40:52,867 ¿a dónde van? 727 00:40:52,867 --> 00:40:55,369 HOLCOMB: Tal vez ellas puedan decirnos. 728 00:40:55,369 --> 00:40:59,623 (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 729 00:40:59,623 --> 00:41:01,542 PERRY: Con un carajo. 730 00:41:07,173 --> 00:41:09,592 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 731 00:41:18,017 --> 00:41:19,101 Es petróleo. 732 00:41:20,394 --> 00:41:21,437 Sí. 733 00:41:24,940 --> 00:41:26,358 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 734 00:41:26,358 --> 00:41:27,693 - DELLA: ¿Petróleo? - Sí. 735 00:41:28,777 --> 00:41:30,905 Esto es lo que Lydell ha estado escondiendo 736 00:41:30,905 --> 00:41:31,906 todo este tiempo. 737 00:41:31,906 --> 00:41:33,991 No solo esa mierda sobre proteger 738 00:41:33,991 --> 00:41:35,784 el nombre de la familia McCutcheon. 739 00:41:35,784 --> 00:41:37,536 Pero ¿qué es lo que quiere esconder? 740 00:41:37,536 --> 00:41:39,663 Eso... no lo sé aún. 741 00:41:40,664 --> 00:41:42,249 ¿Y cómo es que esto ayuda al caso? 742 00:41:42,249 --> 00:41:44,585 PERRY: Pues, es justo lo que voy a averiguar. 743 00:41:44,585 --> 00:41:46,921 Creo que es necesario descansar. 744 00:41:48,005 --> 00:41:50,216 - Eh... ¿hablas en serio? - DELLA: Sí. 745 00:41:50,216 --> 00:41:51,675 Tenemos lo que queríamos. 746 00:41:51,675 --> 00:41:53,761 Debilitamos el caso de la fiscalía. 747 00:41:53,761 --> 00:41:57,014 Y despedazamos a Vincent Taylor. Obtuvimos duda razonable. 748 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 Sí, y en la mañana hubiera coincidido, 749 00:41:58,766 --> 00:42:00,100 - pero, Della, no... - Me preocupa 750 00:42:00,100 --> 00:42:03,062 que mientras más prolonguemos esto, más expuestos estamos. 751 00:42:03,062 --> 00:42:05,231 Recuerda cómo expusimos a Lydell. 752 00:42:05,231 --> 00:42:07,399 Mira lo que le hiciste a Vincent Taylor. 753 00:42:07,399 --> 00:42:09,818 No, no, no, hay que seguir avanzando. 754 00:42:09,818 --> 00:42:13,155 - (SIRVE TRAGO) - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 755 00:42:20,412 --> 00:42:22,873 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 756 00:42:23,666 --> 00:42:25,042 (INHALA) 757 00:42:25,834 --> 00:42:27,920 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 758 00:42:31,882 --> 00:42:33,801 - ¿Qué estás haciendo? - (EXHALA) 759 00:42:33,801 --> 00:42:37,054 (GRUÑE) Esperando a tu maldito hermano. 760 00:42:38,639 --> 00:42:39,932 CLARA: ¿Qué hora es? 761 00:42:41,350 --> 00:42:44,728 (SUSPIRA) 3:30. 762 00:42:46,313 --> 00:42:48,190 Él ya debería estar aquí. 763 00:42:48,190 --> 00:42:50,693 CLARA: Mm, ¿y crees que algo le pasó? 764 00:42:50,693 --> 00:42:51,777 No lo sé, Clara. 765 00:42:51,777 --> 00:42:54,280 Entonces, ¿crees que tienes que ir a buscarlo? 766 00:43:01,287 --> 00:43:02,955 - ¿Qué haces despierto? - ¿Lograste ver algo? 767 00:43:02,955 --> 00:43:04,290 (TINTINEO DE LLAVES) 768 00:43:05,541 --> 00:43:08,377 - No. (SUSPIRA) - ¿Nada? 769 00:43:09,044 --> 00:43:11,338 MORRIS: Dije que no, Paul. 770 00:43:11,338 --> 00:43:14,258 - Dame la libreta. - (SUSPIRA) Ten. 771 00:43:14,258 --> 00:43:16,051 - Tengo que dormir, ¿sí? - (CLARA SUSPIRA) 772 00:43:16,051 --> 00:43:18,596 Los ojos me están matando por forzarlos tanto. 773 00:43:19,179 --> 00:43:20,806 Alto, espera, Mo. Mo. 774 00:43:20,806 --> 00:43:22,683 - (MORRIS EXHALA) - ¿Qué es esto? 775 00:43:22,683 --> 00:43:25,936 La matrícula de todos los que se detuvieron. 776 00:43:25,936 --> 00:43:28,314 Estaba oscuro dentro del auto. Te diré todo en la mañana. 777 00:43:28,314 --> 00:43:31,150 Está bien, anotaste el color, ¿cierto? 778 00:43:31,150 --> 00:43:32,818 Está justo al lado de la matrícula. 779 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ¿Y qué hay de la venta? 780 00:43:33,986 --> 00:43:36,655 (SUSPIRA) No podría estar seguro. 781 00:43:37,906 --> 00:43:39,992 Recuerdo a algunos. 782 00:43:39,992 --> 00:43:42,286 - ¿Algunos? - MORRIS: ¿Cuál es el problema? 783 00:43:42,286 --> 00:43:44,288 Tienes la matrícula. 784 00:43:44,288 --> 00:43:46,165 Pero ¿qué te dije que hicieras? 785 00:43:46,165 --> 00:43:48,500 Si lo ves, lo escribes. 786 00:43:48,500 --> 00:43:50,252 - Y lo hice. - (ACALLA) 787 00:43:50,252 --> 00:43:52,129 Todas las idas y venidas de cada persona. 788 00:43:52,129 --> 00:43:54,089 Incluso escribí a qué hora los traficantes 789 00:43:54,089 --> 00:43:55,466 comen su maldito sándwich de jalea. 790 00:43:55,466 --> 00:43:56,508 ¿Qué más quieres, carajo? 791 00:43:56,508 --> 00:43:58,635 Que no actúes como un cavador de zanjas. 792 00:43:58,635 --> 00:43:59,887 - CLARA: Oye. - Púdrete, Paul. 793 00:43:59,887 --> 00:44:01,305 CLARA: Oye, Paul. 794 00:44:04,141 --> 00:44:05,851 ¿Te volviste loco? ¿Qué te pasa? 795 00:44:06,852 --> 00:44:09,313 ¿Con quién carajos crees que estás hablando? 796 00:44:10,773 --> 00:44:13,901 ¿Qué es lo que...? ¿Estás de su lado? 797 00:44:13,901 --> 00:44:16,904 Cuida cómo le hablas a mi hermano en su casa. 798 00:44:19,490 --> 00:44:20,741 ¿Qué está pasando? 799 00:44:21,700 --> 00:44:23,911 ¿Qué car...? Nada. 800 00:44:25,120 --> 00:44:28,874 - PAUL: Nada. - (ABRE, CIERRA PUERTA) 801 00:44:28,874 --> 00:44:32,252 - (BEBÉ LLORA) - (SUSPIRA) 802 00:44:32,252 --> 00:44:35,339 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 803 00:44:35,339 --> 00:44:38,759 (TRAQUETEO DE CERRADURA) 804 00:44:54,942 --> 00:44:56,568 (TRAQUETEO CONTINÚA) 805 00:45:02,533 --> 00:45:03,701 (ABRE PUERTA) 806 00:45:03,701 --> 00:45:05,285 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 807 00:45:05,285 --> 00:45:06,537 JUEZ DURKIN: El concejal Taylor 808 00:45:06,537 --> 00:45:08,414 subirá de nuevo para un contrainterrogatorio. 809 00:45:08,414 --> 00:45:10,749 Su señoría, permiso para acercarme al estrado. 810 00:45:22,010 --> 00:45:24,304 Su señoría, algo urgente 811 00:45:24,304 --> 00:45:26,640 e inquietante ha llamado mi atención. 812 00:45:26,640 --> 00:45:30,144 Tengo información increíble y recién descubierta 813 00:45:30,144 --> 00:45:33,063 de que el señor Mason está ocultando el arma homicida 814 00:45:33,063 --> 00:45:34,606 en la caja fuerte de su oficina. 815 00:45:34,606 --> 00:45:36,817 - A mi despacho, ahora. - ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 816 00:45:40,446 --> 00:45:41,697 Después de ti. 817 00:45:42,698 --> 00:45:43,782 (ABREN PUERTA) 818 00:45:43,782 --> 00:45:44,992 (CLIC DE OBTURADOR) 819 00:45:50,539 --> 00:45:53,375 - ¿Qué está pasando? - La verdad no estoy segura. 820 00:45:53,375 --> 00:45:54,835 (CIERRAN PUERTA) 821 00:45:54,835 --> 00:45:56,962 (MURMULLOS) 822 00:45:57,838 --> 00:45:59,006 (GESTICULA) 823 00:45:59,006 --> 00:46:00,632 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 824 00:46:00,632 --> 00:46:02,217 Se los advertí a los dos. 825 00:46:02,217 --> 00:46:05,345 ¡No convertiré este juicio en un maldito circo! 826 00:46:05,345 --> 00:46:06,597 No es mi intención, señoría. 827 00:46:06,597 --> 00:46:08,474 Aun así, aquí estoy, intentando controlar 828 00:46:08,474 --> 00:46:11,727 a dos malditos payasos. ¡Carajo! 829 00:46:12,394 --> 00:46:13,687 Bien, abogado... 830 00:46:15,397 --> 00:46:17,107 ¿la acusación de Milligan es cierta? 831 00:46:17,107 --> 00:46:19,776 Su señoría, quisiera hablar con mi colega, la Srta. Street. 832 00:46:19,776 --> 00:46:21,153 Me parece que hay precedencia... 833 00:46:21,153 --> 00:46:22,529 Eso suena a afirmación, señoría. 834 00:46:22,529 --> 00:46:24,072 Quisiera solicitar un mandato judicial 835 00:46:24,072 --> 00:46:26,116 para que el Sr. Mason entregue el arma. 836 00:46:26,116 --> 00:46:27,618 JUEZ DURKIN: Dada la falta de respeto 837 00:46:27,618 --> 00:46:29,203 del Sr. Mason por la corte 838 00:46:29,203 --> 00:46:30,954 y la clara ignorancia ante las reglas, 839 00:46:30,954 --> 00:46:34,166 no creo que un mandato judicial sea suficiente. 840 00:46:34,166 --> 00:46:37,294 En su lugar, todos haremos un trabajo de campo. 841 00:46:37,294 --> 00:46:40,005 - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ - ¿Qué, cómo? ¿Trabajo de campo? 842 00:46:40,005 --> 00:46:41,590 A su oficina. 843 00:46:44,051 --> 00:46:45,219 (ABREN PUERTA) 844 00:46:46,345 --> 00:46:48,680 (MURMULLOS) 845 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 El jurado tiene libre el resto del día 846 00:46:57,523 --> 00:47:00,776 y el juicio permanecerá en receso hasta mañana. 847 00:47:00,776 --> 00:47:03,320 - (GOLPEA MARTILLO) - (VOCES INDISTINTAS) 848 00:47:03,320 --> 00:47:04,530 ¿Qué? 849 00:47:06,406 --> 00:47:07,699 ¿Qué tan malo? 850 00:47:19,878 --> 00:47:23,465 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 851 00:47:29,555 --> 00:47:31,473 (CAMPANA DE ELEVADOR) 852 00:47:35,185 --> 00:47:36,895 - (SUSPIRA) - (CAMPANA DE ELEVADOR) 853 00:47:36,895 --> 00:47:39,064 (CIERRAN PUERTAS DE ELEVADOR) 854 00:47:44,987 --> 00:47:46,405 (JUEZ DURKIN CARRASPEA) 855 00:48:11,221 --> 00:48:12,556 (JUEZ DURKIN CARRASPEA) 856 00:48:20,022 --> 00:48:21,648 Ábrala. 857 00:48:21,648 --> 00:48:23,609 Señoría, tengo duda sobre la aceptabilidad. 858 00:48:23,609 --> 00:48:27,362 Yo no. Abra la caja fuerte, Sr. Mason. ¡Ya! 859 00:48:29,239 --> 00:48:31,450 (CLIC DE CERROJO) 860 00:48:34,995 --> 00:48:37,956 Oficial, busque el arma, por favor. 861 00:48:48,425 --> 00:48:49,593 (SUSPIRA) 862 00:48:49,593 --> 00:48:52,387 Señoría, solicitamos un periodo corto de tiempo 863 00:48:52,387 --> 00:48:54,723 para unas pruebas de balística en el arma. 864 00:48:54,723 --> 00:48:55,974 Concedido. 865 00:48:55,974 --> 00:48:57,934 Señoría, esperamos que al tratar esto de forma privada 866 00:48:57,934 --> 00:48:59,853 y lejos del jurado, hayamos evitado un juicio nulo. 867 00:48:59,853 --> 00:49:02,522 Además, solicitamos que el Sr. Mason sea acusado 868 00:49:02,522 --> 00:49:05,400 por desacato y que sea detenido por ocultar pruebas. 869 00:49:05,400 --> 00:49:08,403 Eso no será necesario esta vez, 870 00:49:08,403 --> 00:49:11,615 pero por supuesto no queda descartado. 871 00:49:11,615 --> 00:49:13,659 Los quiero a los dos en mi despacho mañana 872 00:49:13,659 --> 00:49:15,160 a las 9:00 en punto. 873 00:49:17,913 --> 00:49:20,499 Avísame si necesitas el nombre de un buen defensor público. 874 00:49:36,098 --> 00:49:37,599 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 875 00:49:37,599 --> 00:49:39,393 Cada día hacen aparatos auditivos 876 00:49:39,393 --> 00:49:40,977 más y más pequeños. 877 00:49:45,941 --> 00:49:49,194 Aquí, aquí. "Olmstead contra EE. UU. 878 00:49:49,194 --> 00:49:51,446 El disentimiento sostiene una mayor aplicación 879 00:49:51,446 --> 00:49:54,032 del principio de exclusión". Es pos-Mayen. 880 00:49:54,032 --> 00:49:57,577 Tal vez Durkin estaría abierto a una búsqueda ilegal 881 00:49:57,577 --> 00:49:58,537 y a la incautación. 882 00:49:58,537 --> 00:50:00,372 ¿Hablas con Anita sobre trabajo? 883 00:50:05,502 --> 00:50:07,838 - Sí, a veces. - ¿Has hablado sobre el caso? 884 00:50:08,755 --> 00:50:10,799 ¿Es en serio? 885 00:50:10,799 --> 00:50:13,677 ¿Le... le dijiste a Clara que encontraste el arma? 886 00:50:14,469 --> 00:50:15,679 Ten cuidado, Perry. 887 00:50:17,347 --> 00:50:18,473 Perdón. 888 00:50:24,479 --> 00:50:25,272 Esto es absurdo. 889 00:50:25,272 --> 00:50:26,898 Pues alguien le avisó a Milligan. 890 00:50:26,898 --> 00:50:28,525 Y apuesto a que no fueron los Gallardo. 891 00:50:28,525 --> 00:50:30,610 PAUL: ¿Seguro que nadie más ha entrado aquí? 892 00:50:30,610 --> 00:50:33,238 Niños entregando sándwiches, o algo. 893 00:50:48,545 --> 00:50:51,506 MARION: ¿Busca a alguien en particular, Sr. Mason? 894 00:50:56,887 --> 00:50:59,139 - ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ - (TOQUES EN PUERTA) 895 00:50:59,139 --> 00:51:00,474 Qué agradable sorpresa. 896 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Tengo que preguntarte algo 897 00:51:01,850 --> 00:51:05,020 y... necesito que digas la verdad. 898 00:51:06,229 --> 00:51:07,147 Okey. 899 00:51:07,147 --> 00:51:09,357 (JADEA) ¿Fuiste tú? 900 00:51:10,942 --> 00:51:12,444 ¿Fui yo qué? 901 00:51:13,570 --> 00:51:15,739 Cuando fuiste a mi oficina el otro día, 902 00:51:15,739 --> 00:51:19,242 ¿qué, qué fue lo que escuchaste? (JADEA) 903 00:51:19,242 --> 00:51:22,537 Nada. Yo hablé con tu secretaria un mo... 904 00:51:22,537 --> 00:51:24,456 PERRY: No, no, no, cuando Della y yo hablamos, 905 00:51:24,456 --> 00:51:25,874 ¿qué más escuchaste? 906 00:51:28,668 --> 00:51:29,795 Nada. 907 00:51:32,214 --> 00:51:34,132 Ginny, la fiscalía encontró el arma homicida 908 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 en mi caja fuerte. 909 00:51:35,634 --> 00:51:38,929 Tú eres la última persona que está en el registro. 910 00:51:38,929 --> 00:51:41,139 ¿Por qué estaba ahí el arma homicida, Perry? 911 00:51:41,139 --> 00:51:42,349 No, ¡no hagas eso! No... 912 00:51:42,349 --> 00:51:44,476 No quieras jugar conmigo porque si averiguo 913 00:51:44,476 --> 00:51:46,645 que... estás mintiendo, yo juro... 914 00:51:46,645 --> 00:51:47,813 GINNY: ¿Qué? 915 00:51:48,355 --> 00:51:49,356 (PERRY SUSPIRA) 916 00:51:49,356 --> 00:51:50,816 ¿Qué es lo que harás? 917 00:51:52,442 --> 00:51:56,488 (SUSPIRA) Estabas en mi oficina, 918 00:51:56,488 --> 00:51:58,323 y escuchaste todo lo que hablamos. 919 00:51:58,323 --> 00:51:59,533 No escuché nada. 920 00:51:59,533 --> 00:52:01,868 ¿En serio crees que yo haría algo como eso, Perry? 921 00:52:07,582 --> 00:52:12,170 (RESPIRA NERVIOSA) Okey, am. 922 00:52:13,797 --> 00:52:17,300 ¿Por qué no te sientas? Te serviré un trago. 923 00:52:18,134 --> 00:52:20,220 Y puedes empezar por el principio, 924 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 e intentaré entender de qué carajos 925 00:52:22,264 --> 00:52:24,558 - me estás hablando. - Ay, no paras de mentir. 926 00:52:24,558 --> 00:52:29,354 (SE ESTREMECE, SOLLOZA) 927 00:52:35,443 --> 00:52:36,611 (RUGIDO DE MOTOR) 928 00:52:42,033 --> 00:52:45,203 - (PERRO LADRA) - (PAUL SUSPIRA) 929 00:52:58,425 --> 00:53:00,260 - (RUGIDO E MOTOR) - (PERRO LADRA) 930 00:53:04,931 --> 00:53:06,558 - (CHIRRIDO DE LLANTAS) - (MOTOR EN REPOSO) 931 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 (MURMULLOS INDISTINTOS) 932 00:53:08,727 --> 00:53:11,605 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 933 00:53:13,356 --> 00:53:14,983 (VOCES INDISTINTAS) 934 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 PAUL: Ahí estás. 935 00:53:21,573 --> 00:53:25,285 (MOTOR ACELERA) 936 00:53:33,084 --> 00:53:34,836 (CHIRRIDO DE LLANTAS) 937 00:53:34,836 --> 00:53:39,007 - ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - ¡Oye, ey! 938 00:53:43,219 --> 00:53:45,472 (TRAQUETEO DE REJA) 939 00:53:46,348 --> 00:53:47,974 (PERRO LADRA) 940 00:53:51,561 --> 00:53:53,647 ♪ (MÚSICA SE VUELVE DRAMÁTICA) ♪ 941 00:53:53,647 --> 00:53:56,483 (JADEA) 942 00:53:57,525 --> 00:53:58,568 (EXHALA) 943 00:54:00,737 --> 00:54:02,155 (SUSPIRA) 944 00:54:15,919 --> 00:54:18,338 ♪ (SUENA TEMA MUSICAL) ♪ 945 00:56:04,152 --> 00:56:06,488 ♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪ 66427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.