All language subtitles for Outlander.S02E11.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,405 --> 00:00:06,772 Previously... 2 00:00:06,806 --> 00:00:09,174 - Friend of yours? - Aye, Hugh Munro. 3 00:00:09,209 --> 00:00:10,175 Ah! 4 00:00:10,210 --> 00:00:11,443 Leave her alone! 5 00:00:12,779 --> 00:00:14,713 Mary, she was assaulted and raped. 6 00:00:14,748 --> 00:00:16,749 She'll be a spinster till the end of her days. 7 00:00:16,783 --> 00:00:18,517 Judith, you'll pay for your treachery. 8 00:00:18,551 --> 00:00:20,085 Murtagh. 9 00:00:20,120 --> 00:00:23,122 Here we all are, all supporters of the Jacobite cause. 10 00:00:23,156 --> 00:00:25,925 That makes you traitor to the crown. 11 00:00:25,959 --> 00:00:29,495 Perhaps you have some concern for this English lady's honor. 12 00:00:29,529 --> 00:00:31,563 All right! I will tell you whatever you wish. 13 00:00:31,598 --> 00:00:33,232 Strike, and strike hard. 14 00:00:33,266 --> 00:00:36,869 Now we shall not return unless we bring victory back with us. 15 00:00:42,575 --> 00:00:43,542 Angus! 16 00:01:59,919 --> 00:02:02,921 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 17 00:02:05,992 --> 00:02:09,139 _ 18 00:02:28,481 --> 00:02:30,916 The Jacobite army had moved steadily south 19 00:02:30,950 --> 00:02:33,952 during the months since Prestonpans. 20 00:02:33,987 --> 00:02:36,822 We had acquired much-needed artillery along the way, 21 00:02:36,856 --> 00:02:39,058 taken the English garrison at Carlisle, 22 00:02:39,092 --> 00:02:43,195 and successfully occupied Manchester. 23 00:02:43,229 --> 00:02:46,532 Despite this, the anticipated sympathetic uprising 24 00:02:46,566 --> 00:02:48,834 from the Scottish lowlands and northern England 25 00:02:48,868 --> 00:02:51,503 had so far not materialized. 26 00:02:51,538 --> 00:02:53,705 We were now encamped in northern England, 27 00:02:53,740 --> 00:02:56,508 awaiting further orders from Prince Charles. 28 00:03:02,782 --> 00:03:04,616 Ah. 29 00:03:07,187 --> 00:03:09,154 Your Royal Highness, 30 00:03:09,189 --> 00:03:12,691 I am aware how painful this must be for you, 31 00:03:12,725 --> 00:03:15,394 but the truth is often vexing. 32 00:03:15,428 --> 00:03:16,929 We must turn back. 33 00:03:16,963 --> 00:03:20,065 And I say we shall not. 34 00:03:20,100 --> 00:03:23,135 Now, London lies within our grasp, 35 00:03:23,169 --> 00:03:27,139 and all we have to do is reach out and take it. 36 00:03:27,173 --> 00:03:28,707 John? 37 00:03:28,741 --> 00:03:30,776 This is no time for silence. Speak, man. 38 00:03:30,810 --> 00:03:33,212 I'm sorry, Your Royal Highness. 39 00:03:33,246 --> 00:03:35,380 As you know, the Lord General and myself 40 00:03:35,415 --> 00:03:37,282 are seldom of like mind, 41 00:03:37,317 --> 00:03:40,119 but I fear, in this instance, 42 00:03:40,153 --> 00:03:42,221 we speak with one voice. 43 00:03:44,357 --> 00:03:46,425 I must say, this is a damned inconvenient time 44 00:03:46,459 --> 00:03:47,960 to be conciliatory. 45 00:03:47,994 --> 00:03:49,828 And I would say the same to you, My Lord General. 46 00:03:49,863 --> 00:03:53,198 Fraser, you have proved to possess a sound military mind, 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,068 but I will not have my decision challenged by a junior officer. 48 00:03:56,102 --> 00:03:57,336 Do I make myself clear, sir? 49 00:03:57,370 --> 00:04:01,406 And what of our prince's decision? 50 00:04:01,441 --> 00:04:06,044 Do we not all serve him and his noble cause? 51 00:04:06,079 --> 00:04:09,748 Our orders were to march into England and take London. 52 00:04:09,782 --> 00:04:13,352 We are but five days from reaching that city, 53 00:04:13,386 --> 00:04:15,320 and now you order us to... to turn back 54 00:04:15,355 --> 00:04:17,156 and... and retreat to Scotland? 55 00:04:17,190 --> 00:04:19,158 Five days, gentlemen. 56 00:04:19,192 --> 00:04:22,694 A mere five days is all what stands between us 57 00:04:22,729 --> 00:04:24,096 and the completion of God's will. 58 00:04:24,130 --> 00:04:27,232 It's not the five days that concerns me, 59 00:04:27,267 --> 00:04:28,834 but the three British armies 60 00:04:28,868 --> 00:04:30,402 that stand between us and London, 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,437 and we don't bloody know where any of them are. 62 00:04:32,472 --> 00:04:37,042 We're not likely to meet all three at once, My Lord. 63 00:04:37,076 --> 00:04:40,812 But if we are shrewd and lucky, 64 00:04:40,847 --> 00:04:42,781 we might manage to slip past them all. 65 00:04:42,815 --> 00:04:44,416 Aye, and if we don't, 66 00:04:44,450 --> 00:04:46,318 the British number 30,000 troops, 67 00:04:46,352 --> 00:04:48,487 while we have mustered a mere five. 68 00:04:48,521 --> 00:04:52,024 One good fight, we'd be too weakened to carry on. 69 00:04:52,058 --> 00:04:55,494 That war brings risk should come at no surprise. 70 00:04:55,528 --> 00:04:57,296 But if we turn back now, 71 00:04:57,330 --> 00:05:00,732 all hope that currently resides in the hearts of our supporters 72 00:05:00,767 --> 00:05:05,204 will be filled with doubt and fear. 73 00:05:05,238 --> 00:05:07,406 Is that the one? 74 00:05:07,440 --> 00:05:08,807 Good. 75 00:05:08,841 --> 00:05:10,309 Ah, this won't take long. 76 00:05:10,343 --> 00:05:13,011 I promise. 77 00:05:19,719 --> 00:05:20,886 Ah! 78 00:05:20,920 --> 00:05:23,288 Ah, oh. 79 00:05:23,323 --> 00:05:25,057 Good job. 80 00:05:26,259 --> 00:05:27,459 Here. 81 00:05:27,493 --> 00:05:29,127 Dinna fash yourself, son. 82 00:05:29,162 --> 00:05:30,996 My guid freen Angus, 83 00:05:31,030 --> 00:05:33,732 he lost his front teeth when he was no' but a wee lad. 84 00:05:33,766 --> 00:05:36,001 A cow kicked 'em straight down his throat. 85 00:05:36,035 --> 00:05:38,437 Says he didna shite for a week for fear o' being bitten. 86 00:05:49,682 --> 00:05:51,450 Right, who's next? 87 00:05:54,354 --> 00:05:56,021 I came here. 88 00:05:56,055 --> 00:06:00,125 I sailed from France to raise an army, this army. 89 00:06:00,159 --> 00:06:04,029 It was God's will that I do so, and since then, 90 00:06:04,063 --> 00:06:06,832 His hand has ever been with us. 91 00:06:06,866 --> 00:06:09,301 This precious chance of victory, 92 00:06:09,335 --> 00:06:12,571 if we spurn His divine gift, there is no guarantee 93 00:06:12,605 --> 00:06:14,506 that it will be offered again. 94 00:06:20,046 --> 00:06:21,346 So is there no one among you 95 00:06:21,381 --> 00:06:25,384 still willing to stand by your prince, 96 00:06:25,418 --> 00:06:28,086 your rightful king, 97 00:06:28,121 --> 00:06:30,422 and your God? 98 00:07:04,691 --> 00:07:07,326 One man. 99 00:07:10,363 --> 00:07:13,365 Is that all I can count on? 100 00:07:19,405 --> 00:07:21,073 One man. 101 00:07:24,277 --> 00:07:27,612 It is intolerable! 102 00:07:27,647 --> 00:07:32,117 I'd rather be run through by a British bayonet 103 00:07:32,151 --> 00:07:34,553 and have my body buried in an unmarked grave 104 00:07:34,587 --> 00:07:38,156 than turn back after we have come this far! 105 00:07:41,527 --> 00:07:43,462 But I see now that I am betrayed 106 00:07:43,496 --> 00:07:46,431 by both friends and allies. 107 00:07:50,970 --> 00:07:53,939 You do what you must, 108 00:07:53,973 --> 00:07:58,210 but may God damn you to hell for it. 109 00:07:58,244 --> 00:08:00,212 I have nothing more to say. 110 00:08:04,315 --> 00:08:06,316 It's all right, really. 111 00:08:06,494 --> 00:08:08,261 Not everyone has to get a tooth pulled. 112 00:08:10,298 --> 00:08:11,498 Come on, lad. Move. Move! 113 00:08:11,532 --> 00:08:13,500 What did you say to him? 114 00:08:13,534 --> 00:08:14,935 Nothing that isn'a true. 115 00:08:18,973 --> 00:08:20,674 Your Royal Highness. 116 00:08:20,708 --> 00:08:22,175 Sir. 117 00:08:24,679 --> 00:08:26,413 Sir. 118 00:08:42,430 --> 00:08:44,431 Sorry, Sassenach. 119 00:08:46,467 --> 00:08:49,603 I must give the prince some credit. 120 00:08:49,637 --> 00:08:52,105 Turns out he has a fighting man's heart, 121 00:08:52,140 --> 00:08:54,341 even if his generals don't. 122 00:08:54,375 --> 00:08:57,210 It's not your fault. 123 00:08:57,245 --> 00:09:00,080 Even if you had talked them into taking London, 124 00:09:00,114 --> 00:09:01,581 might not have been able to hold it. 125 00:09:01,616 --> 00:09:03,784 No. 126 00:09:03,818 --> 00:09:06,686 But if we had marched on London, 127 00:09:06,721 --> 00:09:08,522 then things would be different 128 00:09:08,556 --> 00:09:11,124 to what you said happened in your history books. 129 00:09:11,159 --> 00:09:14,327 It would mean that just maybe history could be changed, 130 00:09:14,362 --> 00:09:15,395 but now... 131 00:09:15,430 --> 00:09:16,696 My Laird. 132 00:09:18,499 --> 00:09:21,034 My Laird, is it true? 133 00:09:21,068 --> 00:09:23,136 Are we turning back? 134 00:09:26,474 --> 00:09:29,109 Aye. 135 00:09:29,143 --> 00:09:30,477 We're going back across the border. 136 00:09:30,511 --> 00:09:33,480 Home for winter. 137 00:09:33,514 --> 00:09:36,616 Are they... are the British after us, then? 138 00:09:36,651 --> 00:09:38,618 Are they close? 139 00:09:38,653 --> 00:09:43,590 I canna say, Ross, but I'll see you're safe. 140 00:09:43,624 --> 00:09:46,293 I promise all of ye. 141 00:09:46,327 --> 00:09:48,728 I'll see ye home to Lallybroch. 142 00:09:58,473 --> 00:10:01,508 And you, Sassenach, 143 00:10:01,542 --> 00:10:04,778 I'll see you safe no matter what happens. 144 00:10:18,826 --> 00:10:20,460 Here you go. 145 00:10:20,495 --> 00:10:21,828 - That's it, then. - All right, all right. 146 00:10:26,848 --> 00:10:29,016 _ 147 00:10:31,496 --> 00:10:33,324 _ 148 00:10:34,942 --> 00:10:38,504 _ 149 00:10:42,028 --> 00:10:43,793 _ 150 00:10:47,668 --> 00:10:49,059 _ 151 00:10:52,004 --> 00:10:55,606 _ 152 00:10:56,449 --> 00:10:58,551 _ 153 00:11:00,207 --> 00:11:01,465 _ 154 00:11:10,678 --> 00:11:13,413 Hmm. 155 00:11:17,296 --> 00:11:18,529 Are you all right? 156 00:11:18,564 --> 00:11:20,565 Aye. 157 00:11:20,599 --> 00:11:24,102 Just wanted to watch you sleep in peace for a bit. 158 00:11:24,136 --> 00:11:26,371 Hmm. 159 00:11:28,173 --> 00:11:30,642 Must be as cold as ice. 160 00:11:30,676 --> 00:11:32,844 Get into bed. 161 00:11:37,916 --> 00:11:40,818 Hmm. 162 00:11:42,454 --> 00:11:45,723 What was it that you were saying? 163 00:11:45,758 --> 00:11:48,226 Ach, nothing. 164 00:11:49,762 --> 00:11:53,564 There's no' much I can say waking 165 00:11:53,599 --> 00:11:57,302 without it sounding daft and foolish, Sassenach. 166 00:11:59,571 --> 00:12:03,841 I can say things while you sleep. 167 00:12:03,876 --> 00:12:06,544 Your dreams will ken the truth of them. 168 00:12:08,580 --> 00:12:10,214 Hmm. 169 00:12:38,210 --> 00:12:40,278 Read this. 170 00:12:45,918 --> 00:12:47,385 "My Lord Broch Tuarach, 171 00:12:47,419 --> 00:12:48,619 "you are hereby ordered to proceed at once 172 00:12:48,654 --> 00:12:50,388 "with your men to.... 173 00:12:50,422 --> 00:12:52,590 "...Inverness?" What's this? 174 00:12:52,624 --> 00:12:54,625 Exile is what it is. 175 00:12:54,660 --> 00:12:56,627 They want rid of us, of you. 176 00:12:56,662 --> 00:12:57,962 O'Sullivan fears 177 00:12:57,996 --> 00:12:59,731 that you have too much influence over the prince, 178 00:12:59,765 --> 00:13:02,467 and Murray, oh, he did naught to defend you. 179 00:13:02,501 --> 00:13:05,436 They want you and me gone and gone now. 180 00:13:05,471 --> 00:13:06,871 Bollock-less bastards. 181 00:13:06,905 --> 00:13:08,906 "Proceed in advance of the army. 182 00:13:08,941 --> 00:13:11,876 Arrange winter quarters and obtain provisions." 183 00:13:11,910 --> 00:13:13,378 Well, how? With what money? 184 00:13:13,412 --> 00:13:15,480 Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself. 185 00:13:15,514 --> 00:13:17,348 He just stuck his big, fat Irish nose in the air 186 00:13:17,383 --> 00:13:19,684 and said that His Highness's loyal supporters 187 00:13:19,718 --> 00:13:22,920 would of course extend credit to his representative. 188 00:13:22,955 --> 00:13:24,389 Of course. 189 00:13:24,423 --> 00:13:25,623 I'll speak to the prince myself. 190 00:13:25,657 --> 00:13:27,158 He's gone. 191 00:13:27,192 --> 00:13:29,794 Murray spirited him away at dawn. 192 00:13:29,828 --> 00:13:31,696 The prince also took your horse. 193 00:13:31,730 --> 00:13:35,166 He said he knew you wouldn't mind. 194 00:13:48,680 --> 00:13:50,748 In that case, Sassenach, 195 00:13:50,783 --> 00:13:52,773 how long since you visited Inverness? 196 00:14:23,902 --> 00:14:25,970 Hold still. 197 00:14:25,973 --> 00:14:27,807 - Ah. - Ah. 198 00:14:27,842 --> 00:14:29,943 You big bairn. 199 00:14:29,977 --> 00:14:32,745 Angus'd rip that out with his front teeth. 200 00:14:32,780 --> 00:14:35,215 He didn't have front teeth. 201 00:14:35,249 --> 00:14:37,750 He'd have used his gums then. 202 00:14:37,785 --> 00:14:39,819 Oh. 203 00:14:39,854 --> 00:14:42,655 I wish I could give you a tetanus shot. 204 00:14:42,690 --> 00:14:45,758 I'd take a shot at anything just now. 205 00:14:45,793 --> 00:14:48,328 Whiskey's the best I've got. 206 00:14:48,362 --> 00:14:49,529 Ah! 207 00:14:51,298 --> 00:14:52,999 Burghers! 208 00:14:53,033 --> 00:14:54,701 - It was over there! - To the south! 209 00:14:55,936 --> 00:14:58,304 Redcoats. Grab your arms! 210 00:14:58,339 --> 00:15:00,406 Grab your arms! Scatter to the woods! 211 00:15:00,441 --> 00:15:01,441 Wait! 212 00:15:02,776 --> 00:15:03,910 - There's no time. Go. - Rupert! 213 00:15:03,944 --> 00:15:07,247 Rupert, you're with me! Go! 214 00:15:07,281 --> 00:15:08,481 Rupert, you're with me! Come on! 215 00:15:08,516 --> 00:15:10,950 Meet at the crossroads. 216 00:15:13,854 --> 00:15:16,189 - Go. - Go to the crossroads! 217 00:15:17,825 --> 00:15:18,892 Go! 218 00:15:24,231 --> 00:15:25,798 Show her down! 219 00:15:25,833 --> 00:15:27,300 Come on, Sassenach. 220 00:15:47,955 --> 00:15:51,024 I think we've lost them. 221 00:16:10,578 --> 00:16:14,447 Rupert! MAN: Hurry up, damn you! 222 00:16:14,481 --> 00:16:17,550 Hold on. 223 00:16:17,585 --> 00:16:20,386 Wait. 224 00:16:20,421 --> 00:16:22,488 Faster! 225 00:16:22,523 --> 00:16:24,691 Ride! 226 00:16:30,864 --> 00:16:31,998 Bloody! 227 00:16:34,635 --> 00:16:36,436 I'm with ye, lad. I'm with you. 228 00:16:53,754 --> 00:16:56,623 Quick! Quickly! 229 00:17:06,767 --> 00:17:08,935 They went this way! Come on! 230 00:17:45,339 --> 00:17:47,807 Are you sure it's wise for us to stop? 231 00:17:47,841 --> 00:17:51,377 If not, Claire assures me Rupert will die. 232 00:17:53,681 --> 00:17:57,750 I haven't seen any redcoats for some time. 233 00:18:03,657 --> 00:18:05,958 Wait for my signal. 234 00:18:26,814 --> 00:18:27,947 Sorry, Laird. 235 00:18:27,981 --> 00:18:29,349 I didna ken it was you. 236 00:18:29,383 --> 00:18:30,850 It's fine. 237 00:18:32,720 --> 00:18:34,354 Where are your horses? 238 00:18:34,388 --> 00:18:36,989 Hidden in the woods beyond. 239 00:18:37,024 --> 00:18:38,491 Wallace is standing guard. 240 00:18:38,525 --> 00:18:39,826 We waited at the crossroads, but... 241 00:18:39,860 --> 00:18:40,960 Aye, it's all right. 242 00:18:40,994 --> 00:18:43,329 Make sure ours are hidden as well. 243 00:18:43,364 --> 00:18:44,797 What happened to him? 244 00:18:44,832 --> 00:18:48,735 I decided to take a closer look at a musket ball. 245 00:18:48,769 --> 00:18:50,737 Here, Fergus. 246 00:18:50,771 --> 00:18:52,939 Take out the whiskey and the bowl. 247 00:18:52,973 --> 00:18:56,909 Clear the altar and get him on it. 248 00:18:56,944 --> 00:18:58,010 Okay. 249 00:18:58,045 --> 00:18:59,812 I have to take out the bullet. 250 00:18:59,847 --> 00:19:02,348 It's a miracle it hasn't shifted into your brain. 251 00:19:02,383 --> 00:19:05,051 It's a miracle they didna shoot me in my good eye. 252 00:19:05,085 --> 00:19:06,486 Damn it, where's my knife? 253 00:19:06,520 --> 00:19:07,587 My lady. 254 00:19:07,621 --> 00:19:08,921 Well, where'd you get that? 255 00:19:08,956 --> 00:19:10,323 Milord gave it to me. 256 00:19:10,357 --> 00:19:12,425 Well, give me the whiskey. 257 00:19:14,828 --> 00:19:16,262 Hold still. 258 00:19:39,686 --> 00:19:41,487 All right. 259 00:19:41,522 --> 00:19:44,590 Up you get. 260 00:19:44,625 --> 00:19:48,628 Oh, well, I suppose one eye is better than nane. 261 00:19:48,662 --> 00:19:51,564 Here, hold this. 262 00:19:51,598 --> 00:19:53,332 I'll get you a black eye patch. 263 00:19:53,367 --> 00:19:56,335 You'll be like a proper pirate. 264 00:19:56,370 --> 00:19:59,405 Pirates have eye patches? 265 00:19:59,440 --> 00:20:02,842 And peg legs and a parrot. 266 00:20:02,876 --> 00:20:04,944 What in the name of the wee man are you heaving about? 267 00:20:04,978 --> 00:20:06,879 Mm, oh, never mind. 268 00:20:12,052 --> 00:20:14,387 Jamie. 269 00:20:16,390 --> 00:20:17,423 Blow out the candle. 270 00:20:21,028 --> 00:20:22,662 What is it? 271 00:20:25,032 --> 00:20:27,300 What is that? 272 00:20:34,493 --> 00:20:35,794 You in the church! 273 00:20:35,828 --> 00:20:38,029 We have your men and your horses! 274 00:20:38,064 --> 00:20:41,900 I order you to surrender in the name of His Majesty! 275 00:20:41,934 --> 00:20:43,468 - Redcoats? - Aye. 276 00:20:43,502 --> 00:20:46,037 Oh, Christ. 277 00:20:59,518 --> 00:21:02,587 Lay down your arms and come out, 278 00:21:02,621 --> 00:21:05,523 or we shall fire the roof! 279 00:21:05,558 --> 00:21:06,858 There's not that many of them. 280 00:21:06,892 --> 00:21:08,426 We could stay and fight. 281 00:21:08,461 --> 00:21:11,629 No, they could fire the thatch in seconds. 282 00:21:11,664 --> 00:21:13,865 Anyone not picked off running out the door 283 00:21:13,899 --> 00:21:16,534 will get burnt to death when the roof caves in. 284 00:21:16,569 --> 00:21:17,535 He's right. 285 00:21:17,570 --> 00:21:20,338 We'll never make it. 286 00:21:20,373 --> 00:21:22,006 No. 287 00:21:22,041 --> 00:21:25,877 You have two minutes to decide, gentlemen! 288 00:21:25,911 --> 00:21:28,580 I'm the one with a price on my head. 289 00:21:28,614 --> 00:21:30,515 Maybe I can bargain with them, 290 00:21:30,549 --> 00:21:32,417 give myself up in exchange for your freedom. 291 00:21:32,451 --> 00:21:34,819 Och, stop being such a hero. 292 00:21:34,854 --> 00:21:36,621 If they take ye this time, 293 00:21:36,655 --> 00:21:38,723 it's a choice between the hangman and the headsman. 294 00:21:38,758 --> 00:21:40,358 Better to stand and fight. 295 00:21:40,393 --> 00:21:42,093 Everyone here is under my protection. 296 00:21:42,128 --> 00:21:44,796 If I can save you all with my surrender... 297 00:21:44,830 --> 00:21:46,097 - I'll do it. - Wait. 298 00:21:46,132 --> 00:21:47,465 Perhaps there's another way. 299 00:21:47,500 --> 00:21:48,700 Och. 300 00:21:48,734 --> 00:21:49,901 No. There isn't, Claire, 301 00:21:49,935 --> 00:21:50,902 and we don't have time to... 302 00:21:50,936 --> 00:21:52,337 Help! 303 00:21:52,371 --> 00:21:53,838 Save me! 304 00:21:53,873 --> 00:21:55,774 Bloody hell, they've got an Englishwoman in there. 305 00:21:55,808 --> 00:21:57,542 Save me! I'm... I'm a British subject! 306 00:21:57,576 --> 00:21:58,777 Stop! 307 00:21:58,811 --> 00:21:59,878 Have you gone mad? 308 00:21:59,912 --> 00:22:02,380 Look, say I'm your hostage. 309 00:22:02,415 --> 00:22:05,116 They won't fire the place with me inside. 310 00:22:05,151 --> 00:22:06,117 Exchange me. 311 00:22:06,152 --> 00:22:07,819 Use me to bargain with them. 312 00:22:07,853 --> 00:22:09,521 It worked the last time. 313 00:22:09,555 --> 00:22:10,955 With a lad. 314 00:22:10,990 --> 00:22:12,924 These are soldiers. 315 00:22:12,958 --> 00:22:14,592 No. 316 00:22:14,627 --> 00:22:15,693 Never. 317 00:22:15,728 --> 00:22:17,061 You in the church, 318 00:22:17,096 --> 00:22:19,664 if you have an Englishwoman in there, 319 00:22:19,698 --> 00:22:22,300 send her out now! 320 00:22:22,334 --> 00:22:23,735 Give up our hostage? 321 00:22:23,769 --> 00:22:27,472 Not likely. We'll rather... 322 00:22:27,506 --> 00:22:28,640 Claire's right. 323 00:22:28,674 --> 00:22:30,542 The soldiers will not hurt her. 324 00:22:30,576 --> 00:22:31,910 They'll escort her to a place of safety, then let her go. 325 00:22:31,944 --> 00:22:33,044 I will not give you up! 326 00:22:33,078 --> 00:22:34,679 Bring out the woman, 327 00:22:34,713 --> 00:22:36,981 or we shall set fire to the thatch 328 00:22:37,016 --> 00:22:38,416 and burn you out! 329 00:22:38,451 --> 00:22:40,518 Yes, you will, you stubborn Scot. 330 00:22:40,553 --> 00:22:42,387 I will not. 331 00:22:42,421 --> 00:22:45,056 Am I not Lady Broch Tuarach? 332 00:22:45,090 --> 00:22:48,993 Are these men not my responsibility too? 333 00:23:10,049 --> 00:23:12,217 You'll release the Englishwoman, 334 00:23:12,251 --> 00:23:15,787 surrender your horses and weapons. 335 00:23:15,821 --> 00:23:18,022 And you leave with the lady. 336 00:23:18,057 --> 00:23:20,124 I need your word of honor. 337 00:23:24,763 --> 00:23:27,899 Agreed. Your hostage, what is her name? 338 00:23:30,603 --> 00:23:33,004 Mistress Beauchamp is her name, 339 00:23:33,038 --> 00:23:35,607 a widow we encountered along the way. 340 00:23:35,641 --> 00:23:37,075 We took her under our protection. 341 00:23:37,109 --> 00:23:38,977 Your protection? 342 00:23:39,011 --> 00:23:41,646 I know the reputation of Highlanders, sir. 343 00:23:41,680 --> 00:23:43,748 I must tell you, if she has been harmed, 344 00:23:43,782 --> 00:23:45,783 all agreements are void. 345 00:24:01,166 --> 00:24:03,835 You're a bad liar, Sassenach. 346 00:24:03,869 --> 00:24:05,803 Go out there wi' that look on your face, 347 00:24:05,838 --> 00:24:06,938 they'll ken something's amiss. 348 00:24:08,173 --> 00:24:12,110 Well, how am I supposed to look? 349 00:24:12,144 --> 00:24:14,279 I dinna ken. 350 00:24:14,313 --> 00:24:17,782 Less... guilty. 351 00:24:17,816 --> 00:24:21,085 Oh, perhaps you should faint, me lady. 352 00:24:21,120 --> 00:24:23,588 Mm, den they... they can't ask you question right away. 353 00:24:23,622 --> 00:24:25,757 Off you go, son. 354 00:24:25,791 --> 00:24:26,791 They'll most likely take you 355 00:24:26,825 --> 00:24:28,693 to the garrison in Hazelmere. 356 00:24:28,727 --> 00:24:30,995 It's the nearest British outpost in the area. 357 00:24:31,030 --> 00:24:32,697 They won't want a woman weighing 'em down 358 00:24:32,731 --> 00:24:34,799 any more than is absolutely necessary, 359 00:24:34,833 --> 00:24:36,701 so come on. 360 00:24:36,735 --> 00:24:39,304 We'll make our way there, fetch you back. 361 00:24:41,340 --> 00:24:42,307 All right. 362 00:24:42,341 --> 00:24:45,209 We need to leave. 363 00:24:51,250 --> 00:24:53,051 Wait. 364 00:24:53,085 --> 00:24:55,920 Now, you said it yerself. You're a known man. 365 00:24:55,955 --> 00:24:57,755 If they recognize Red Jamie, 366 00:24:57,790 --> 00:25:01,926 they won't honor the bargain they've struck, so... 367 00:25:01,961 --> 00:25:03,494 He's right. 368 00:25:05,164 --> 00:25:07,765 We will find each other. 369 00:25:07,800 --> 00:25:10,268 Trust in that. 370 00:25:10,302 --> 00:25:12,303 Come on. 371 00:25:28,815 --> 00:25:30,768 Behold the Jacobite army. 372 00:25:30,917 --> 00:25:32,451 That'll be enough, Lieutenant. 373 00:25:32,485 --> 00:25:34,119 Is she all right? 374 00:25:34,154 --> 00:25:35,287 She's fainted 375 00:25:35,322 --> 00:25:37,356 from terror. 376 00:25:39,409 --> 00:25:41,076 I charge you personally 377 00:25:41,110 --> 00:25:42,911 with the lady's protection, 378 00:25:42,946 --> 00:25:45,247 sir. 379 00:25:53,256 --> 00:25:56,124 I urge you all, return to your homes! 380 00:25:56,159 --> 00:26:00,028 Resume your lives as peaceful, loyal subjects of the crown! 381 00:26:00,063 --> 00:26:01,530 Oh, aye. 382 00:26:01,564 --> 00:26:03,999 I'll be glad to, 383 00:26:04,033 --> 00:26:05,200 as soon as the true king 384 00:26:05,235 --> 00:26:08,070 is wearing that crown. 385 00:26:17,480 --> 00:26:19,515 Oh. 386 00:26:19,549 --> 00:26:20,516 Where am I? 387 00:26:20,550 --> 00:26:22,351 You're safe, ma'am. 388 00:26:22,385 --> 00:26:24,386 You're under our protection now. 389 00:26:24,420 --> 00:26:26,388 That's a relief. 390 00:26:26,422 --> 00:26:28,190 Have you been harmed in any way? 391 00:26:34,030 --> 00:26:36,565 No. 392 00:26:36,599 --> 00:26:38,166 No, I'm quite all right. 393 00:26:38,201 --> 00:26:39,434 The lady says she's unharmed. 394 00:26:39,469 --> 00:26:41,537 Yes, thank you, Lieutenant. 395 00:26:41,571 --> 00:26:43,672 Mount up! 396 00:26:46,342 --> 00:26:48,410 Thank you. 397 00:27:10,934 --> 00:27:13,368 Jamie. 398 00:27:13,403 --> 00:27:15,337 I'll look for a horse along the way. 399 00:27:15,371 --> 00:27:17,406 You and Murtagh gather the rest of the men. Head north. 400 00:27:17,440 --> 00:27:19,007 Ye dinna need two to play shepherd. 401 00:27:19,042 --> 00:27:20,342 He's right. I'm coming with you. 402 00:27:20,376 --> 00:27:22,110 No. 403 00:27:22,145 --> 00:27:24,313 No, you'll both help me best by seeing the men safe. 404 00:27:24,347 --> 00:27:26,415 I'll meet ye in Keswick, once I've got Claire back. 405 00:27:26,449 --> 00:27:28,417 You can order them. Ye cannot order me. 406 00:27:28,451 --> 00:27:30,185 We'll go and find her together. 407 00:27:30,219 --> 00:27:31,687 You'll need help getting her out of the garrison. 408 00:27:31,721 --> 00:27:33,021 If it canna be me, 409 00:27:33,056 --> 00:27:35,357 Murtagh will do well enough. 410 00:27:35,391 --> 00:27:36,925 Godspeed, lad. 411 00:27:36,960 --> 00:27:39,928 Bring our lass back safe. 412 00:27:39,963 --> 00:27:41,163 Jamie. 413 00:27:41,197 --> 00:27:42,664 When you find her, 414 00:27:42,699 --> 00:27:45,033 give her a wink for me, aye? 415 00:27:51,407 --> 00:27:53,942 It didn't take long to lose my sense of direction 416 00:27:53,977 --> 00:27:56,612 as we rode through the night. 417 00:27:56,646 --> 00:27:58,981 I knew I ought to be leaving some sort of sign 418 00:27:59,015 --> 00:28:00,616 for him to follow, 419 00:28:00,650 --> 00:28:04,586 but unfortunately, I was short of bread crumbs. 420 00:28:04,621 --> 00:28:06,688 We'll stop for the night in Crich, Mrs. Beauchamp. 421 00:28:06,723 --> 00:28:09,524 The horses have gone as far as they can. 422 00:28:51,567 --> 00:28:53,368 Right outside. 423 00:29:08,051 --> 00:29:10,052 Mugs of beer all around, 424 00:29:10,086 --> 00:29:12,587 and your lady too. 425 00:29:12,622 --> 00:29:15,290 Hey, we'll need food as well. 426 00:29:15,324 --> 00:29:18,193 - Here you go, ma'am. - Thank you. 427 00:29:18,227 --> 00:29:20,228 Good, aye? 428 00:29:21,531 --> 00:29:23,565 Dispatch has just arrived for you, sir. 429 00:29:23,599 --> 00:29:25,500 Lieutenant. 430 00:29:30,173 --> 00:29:32,708 You look like you could do with warming up. 431 00:29:49,726 --> 00:29:52,327 Ma'am. 432 00:29:52,361 --> 00:29:53,962 It's time to go, madam. 433 00:30:01,070 --> 00:30:02,404 Where's the captain? 434 00:30:02,438 --> 00:30:04,940 He received orders to proceed to Keswick, 435 00:30:04,974 --> 00:30:06,274 and he left during the night. 436 00:30:06,309 --> 00:30:07,976 Don't worry. 437 00:30:08,010 --> 00:30:09,077 Captain has said I was to escort you to Bellmont 438 00:30:09,112 --> 00:30:11,480 before we rejoin him. 439 00:30:11,514 --> 00:30:14,416 Bellmont? 440 00:30:14,450 --> 00:30:16,251 Bellmont? 441 00:30:16,285 --> 00:30:18,220 But I thought we were going to the garrison at Hazelmere. 442 00:30:18,254 --> 00:30:19,988 Fortunes of war. 443 00:30:20,022 --> 00:30:21,590 Bellmont's closer and along the road to Keswick. 444 00:30:21,624 --> 00:30:23,258 I wouldn't worry. 445 00:30:23,292 --> 00:30:25,127 It's a big house owned by a rich Englishman. 446 00:30:25,161 --> 00:30:27,395 He'll give you refuge, I'm sure. 447 00:30:37,607 --> 00:30:39,207 Ah! 448 00:30:39,242 --> 00:30:41,443 Get away there. 449 00:30:43,746 --> 00:30:45,647 Lieutenant Barnes, really. 450 00:30:45,681 --> 00:30:47,182 I'm shocked that a king's officer 451 00:30:47,216 --> 00:30:49,084 would behave in such an unchristian manner. 452 00:30:49,118 --> 00:30:51,086 Ma'am, I thought he meant to do you harm. 453 00:30:51,120 --> 00:30:53,155 Are you all right, sir? 454 00:30:53,189 --> 00:30:56,391 I apologize for the lieutenant's beastly behavior. 455 00:30:56,425 --> 00:30:58,727 Here, let me help you up. 456 00:30:58,761 --> 00:31:03,265 Jamie's looking for me at Hazelmere. 457 00:31:03,299 --> 00:31:05,033 I still don't understand 458 00:31:05,067 --> 00:31:06,535 why we're going to Bellmont instead of Hazelmere. 459 00:31:06,569 --> 00:31:07,969 Captain's orders, ma'am, 460 00:31:08,004 --> 00:31:09,337 as I said. 461 00:31:09,372 --> 00:31:10,605 Very well, then. 462 00:31:10,640 --> 00:31:12,607 Bellmont it is. 463 00:31:25,921 --> 00:31:28,189 Attention! 464 00:31:41,307 --> 00:31:42,274 Who did you say lives here? 465 00:31:43,542 --> 00:31:44,509 Do I have the honor of addressing 466 00:31:44,543 --> 00:31:46,277 the Duke of Sandringham? 467 00:31:50,749 --> 00:31:52,917 You do, indeed. 468 00:31:52,951 --> 00:31:57,855 But the honor is all mine, Lieutenant. 469 00:31:57,890 --> 00:32:00,224 I do so treasure any opportunity 470 00:32:00,259 --> 00:32:02,527 to aid one of the king's officers, 471 00:32:02,561 --> 00:32:05,830 especially in these difficult times. 472 00:32:05,864 --> 00:32:07,465 How may I be of assistance to you? 473 00:32:07,499 --> 00:32:11,202 This is for you, Your Grace, from my commander. 474 00:32:11,236 --> 00:32:12,537 He requests your courtesy 475 00:32:12,571 --> 00:32:14,872 in giving temporary shelter to Mrs. Beauchamp, 476 00:32:14,907 --> 00:32:18,309 an English gentlewoman we rescued last night. 477 00:32:18,343 --> 00:32:20,311 Oh! 478 00:32:20,345 --> 00:32:22,947 My dear Mrs. Beauchamp, 479 00:32:22,981 --> 00:32:24,649 I should be delighted to offer you 480 00:32:24,683 --> 00:32:27,752 the hospitality of my humble home. 481 00:32:27,786 --> 00:32:29,253 I thank you, Your Grace. 482 00:32:29,288 --> 00:32:32,256 My commander will be most obliged. 483 00:32:32,291 --> 00:32:34,959 Good day, ma'am. 484 00:32:42,301 --> 00:32:44,268 I need a drink 485 00:32:44,303 --> 00:32:45,736 and something to eat, 486 00:32:45,771 --> 00:32:48,145 and so do you, from your appearance. 487 00:32:48,216 --> 00:32:49,182 Rescued, did he say? 488 00:32:49,217 --> 00:32:50,364 Rescued from what? 489 00:32:50,443 --> 00:32:51,877 Rabid bears? 490 00:32:52,017 --> 00:32:53,050 Highlanders. 491 00:32:53,075 --> 00:32:54,408 Much the same thing. 492 00:32:54,443 --> 00:32:56,844 Hmm. 493 00:32:56,878 --> 00:32:58,946 You mentioned a drink? 494 00:33:09,925 --> 00:33:10,925 I'll take the gray one. 495 00:33:10,959 --> 00:33:12,827 You take the other. 496 00:33:12,861 --> 00:33:17,832 So, now we're traitors, murderers, and horse thieves. 497 00:33:17,866 --> 00:33:19,533 Tell me, does it ever occur to you 498 00:33:19,568 --> 00:33:21,302 that taking Claire to wife 499 00:33:21,336 --> 00:33:24,372 might not ha' been the wisest thing you ever did? 500 00:33:24,406 --> 00:33:26,774 - No. - Hmm. 501 00:33:26,808 --> 00:33:28,142 It doesn't. 502 00:33:32,114 --> 00:33:34,415 And then they suddenly changed their minds 503 00:33:34,449 --> 00:33:36,017 and brought me here. 504 00:33:39,755 --> 00:33:41,822 You have only the one servant, Your Grace? 505 00:33:41,857 --> 00:33:44,792 Well, I do still have my valet. 506 00:33:44,826 --> 00:33:46,594 But, I'm afraid, 507 00:33:46,628 --> 00:33:50,431 things are a bit tight at the moment. 508 00:33:50,465 --> 00:33:54,602 The cook is only here three days a week. 509 00:33:54,636 --> 00:33:57,605 You've brightened my outlook considerably by being here. 510 00:33:58,907 --> 00:34:01,876 Why did you pretend not to recognize me? 511 00:34:01,910 --> 00:34:03,678 It's not that I'm not grateful, 512 00:34:03,712 --> 00:34:06,647 but I was afraid you'd just blurt out my real name. 513 00:34:06,682 --> 00:34:10,284 Oh, the last thing I would do, my dear, is to blurt. 514 00:34:11,553 --> 00:34:13,754 But how could I possibly commit such a lovely woman 515 00:34:13,789 --> 00:34:14,755 to the tower? 516 00:34:14,790 --> 00:34:16,791 So damp. 517 00:34:16,826 --> 00:34:18,560 Quite took all the curls out of my wig 518 00:34:18,593 --> 00:34:20,428 the last time I was there. 519 00:34:20,462 --> 00:34:22,763 But I suppose you don't have to suffer these inconveniences, 520 00:34:22,798 --> 00:34:24,665 do you? 521 00:34:24,700 --> 00:34:27,001 When were you a guest at the Tower of London? 522 00:34:27,035 --> 00:34:29,036 And for what? 523 00:34:29,071 --> 00:34:32,306 Only a misunderstanding, I can assure you. 524 00:34:32,340 --> 00:34:33,641 Don't suppose this misunderstanding 525 00:34:33,675 --> 00:34:36,544 had something to do with your loyalties. 526 00:34:36,578 --> 00:34:38,345 Quite. 527 00:34:38,380 --> 00:34:40,948 Which is why the army has virtually made a ring 528 00:34:40,982 --> 00:34:43,951 around my estate. 529 00:34:43,985 --> 00:34:46,487 What, more soldiers than there are out front? 530 00:34:46,521 --> 00:34:48,022 Oh, my, yes. 531 00:34:48,056 --> 00:34:50,024 They think they're being inconspicuous, but really, 532 00:34:50,058 --> 00:34:52,626 with those coats? 533 00:34:52,661 --> 00:34:55,096 They claim that they're resting and resupplying 534 00:34:55,130 --> 00:34:56,897 before they move on. 535 00:34:56,932 --> 00:34:59,767 In fact, I'm being watched. 536 00:35:01,436 --> 00:35:05,406 Every entrance of this house is being watched. 537 00:35:05,440 --> 00:35:08,576 I'm still suspected of being a Jacobite. 538 00:35:08,610 --> 00:35:12,713 I assume that your dashing husband 539 00:35:12,748 --> 00:35:16,917 must be intent on rescuing you 540 00:35:16,952 --> 00:35:19,987 even as we speak. 541 00:35:20,021 --> 00:35:22,790 It would be safe to assume so, yes. 542 00:35:22,824 --> 00:35:24,058 Excellent. 543 00:35:24,092 --> 00:35:25,993 Well, as I want to be rescued too, 544 00:35:26,027 --> 00:35:27,328 I'm coming with you. 545 00:35:27,362 --> 00:35:28,596 And that couldn't happen 546 00:35:28,630 --> 00:35:29,597 if I had told the soldiers your name. 547 00:35:29,631 --> 00:35:31,432 I'm sorry. 548 00:35:31,466 --> 00:35:32,800 You're what? 549 00:35:32,834 --> 00:35:33,801 You must know. 550 00:35:33,835 --> 00:35:35,302 You've always known 551 00:35:35,337 --> 00:35:37,638 that in my heart I'm a Jacobite. 552 00:35:37,672 --> 00:35:39,940 I'm reasonably sure you don't have a heart. 553 00:35:39,975 --> 00:35:42,543 Now, why would Jamie rescue you? 554 00:35:42,577 --> 00:35:44,011 Because I doubt that the dear lad 555 00:35:44,045 --> 00:35:46,914 knows where you actually are. 556 00:35:46,948 --> 00:35:48,549 How could he? 557 00:35:48,583 --> 00:35:50,084 The only way that he could know your location 558 00:35:50,118 --> 00:35:52,853 is through my good offices. 559 00:35:52,888 --> 00:35:53,854 Really? 560 00:35:53,889 --> 00:35:55,856 Are you so sure about that? 561 00:35:55,891 --> 00:35:57,091 Perhaps he's riding through the front gates 562 00:35:57,125 --> 00:35:58,826 in this very moment. 563 00:35:58,860 --> 00:36:02,596 Oh, I certainly hope he isn't, because if so, 564 00:36:02,631 --> 00:36:06,567 he'll find himself in a trap. 565 00:36:06,601 --> 00:36:07,968 So what do you propose? 566 00:36:08,003 --> 00:36:12,406 I know a man who can get notes past the soldiers. 567 00:36:12,440 --> 00:36:13,908 In return, though, 568 00:36:13,942 --> 00:36:16,811 I must have your word that Jamie will extract me 569 00:36:16,845 --> 00:36:18,746 from my present situation 570 00:36:18,780 --> 00:36:22,750 and deposit me in some safe haven. 571 00:36:22,784 --> 00:36:27,688 I'm confident that Jamie will honor his wife's promise. 572 00:36:27,722 --> 00:36:29,723 Fine. 573 00:36:29,758 --> 00:36:33,093 But I'll need some paper and a quill. 574 00:36:33,128 --> 00:36:36,063 Follow me. 575 00:36:46,608 --> 00:36:47,875 Gaelic? 576 00:36:47,909 --> 00:36:50,311 Do you speak that barbarous tongue? 577 00:36:50,345 --> 00:36:54,215 We both know that messages are frequently intercepted. 578 00:36:54,249 --> 00:36:55,850 But if you don't trust me, 579 00:36:55,884 --> 00:36:57,084 I'm certainly happy to write it in English 580 00:36:57,118 --> 00:36:58,652 and just hope that your messenger boy 581 00:36:58,687 --> 00:37:00,654 doesn't get caught. 582 00:37:00,689 --> 00:37:02,256 You wound me, madam. 583 00:37:03,725 --> 00:37:05,759 Your messenger is not to go anywhere near Jamie. 584 00:37:05,794 --> 00:37:08,195 He is to deliver this to a beggar named Munro, 585 00:37:08,230 --> 00:37:09,897 who can be found on the road 586 00:37:09,931 --> 00:37:12,266 somewhere between Crich and the garrison at Hazelmere. 587 00:37:12,300 --> 00:37:13,834 If you get this message to him, 588 00:37:13,869 --> 00:37:15,603 he will find Jamie. 589 00:37:17,205 --> 00:37:19,640 Claire! 590 00:37:19,674 --> 00:37:20,875 Mary. 591 00:37:20,909 --> 00:37:23,611 I knew I was forgetting something. 592 00:37:23,645 --> 00:37:25,779 Such a happy reunion. 593 00:37:25,814 --> 00:37:27,047 My lovely goddaughter has 594 00:37:27,082 --> 00:37:29,083 some exciting news of her own. 595 00:37:29,117 --> 00:37:31,085 She's to be married. 596 00:37:31,119 --> 00:37:33,254 You're his goddaughter? 597 00:37:33,288 --> 00:37:36,523 Well, she's certainly not a blood relative. 598 00:37:36,558 --> 00:37:39,827 I'm sure you two have a great deal to say to each other. 599 00:37:39,861 --> 00:37:43,697 I have some correspondence to dispatch 600 00:37:43,732 --> 00:37:46,901 if you'll excuse me. 601 00:37:50,138 --> 00:37:52,273 Come with me. 602 00:38:00,315 --> 00:38:02,049 Mary, what are we doing down here? 603 00:38:02,083 --> 00:38:03,651 This is the only place I can speak 604 00:38:03,685 --> 00:38:04,718 without feeling like I'm being listened to 605 00:38:04,753 --> 00:38:06,787 or watched. 606 00:38:09,758 --> 00:38:10,791 Oh, Claire, you have to help me. 607 00:38:10,825 --> 00:38:11,792 I can't marry Mr. Granger. 608 00:38:11,826 --> 00:38:12,793 I just can't. 609 00:38:12,827 --> 00:38:14,194 Who's Mr. Granger? 610 00:38:14,229 --> 00:38:15,863 The man my godfather's promised me to. 611 00:38:15,897 --> 00:38:17,765 A wealthy merchant who wishes to attach himself 612 00:38:17,799 --> 00:38:20,668 to the family of a duke, 613 00:38:20,702 --> 00:38:24,238 even if it does mean marrying soiled goods. 614 00:38:24,272 --> 00:38:26,507 A loyalist, I'll wager. 615 00:38:26,541 --> 00:38:27,775 Yes, I suppose so. 616 00:38:27,809 --> 00:38:28,842 Of course. 617 00:38:28,877 --> 00:38:30,577 Trying to play the British side 618 00:38:30,612 --> 00:38:32,279 by having his goddaughter marry a supporter of the king. 619 00:38:32,314 --> 00:38:34,515 I don't care why. I just can't do it. 620 00:38:34,549 --> 00:38:35,883 Calm down. 621 00:38:35,917 --> 00:38:37,851 I will speak to your godfather. 622 00:38:37,886 --> 00:38:39,219 But he just made a decision 623 00:38:39,254 --> 00:38:41,288 that means you might not have to marry a loyalist. 624 00:38:41,323 --> 00:38:42,723 Oh, would you? 625 00:38:42,757 --> 00:38:43,757 Thank you, Claire. 626 00:38:43,792 --> 00:38:47,261 Thank you so very much. 627 00:38:50,298 --> 00:38:52,099 Munro? 628 00:38:52,133 --> 00:38:54,201 Are you Munro? 629 00:38:54,235 --> 00:38:56,637 Good evening to you, sir. 630 00:38:56,671 --> 00:38:57,905 Good evening. 631 00:38:57,939 --> 00:38:59,773 I'm looking for a beggar called Munro. 632 00:38:59,808 --> 00:39:01,542 I understand he may be on this road. 633 00:39:01,576 --> 00:39:03,844 I'm not likely to be asking the names of beggars. 634 00:39:03,878 --> 00:39:06,080 But have you seen any beggars on this road? 635 00:39:06,114 --> 00:39:07,481 I passed an odd little fellow 636 00:39:07,515 --> 00:39:09,183 in a slouch hat and a raggedy coat 637 00:39:09,217 --> 00:39:10,584 about half a mile back. 638 00:39:10,618 --> 00:39:12,186 Could have been a beggar. 639 00:39:12,220 --> 00:39:14,121 Much obliged. 640 00:39:25,934 --> 00:39:27,267 Hey! 641 00:39:27,302 --> 00:39:28,869 You there! 642 00:39:28,903 --> 00:39:32,906 Are you Munro? 643 00:39:32,941 --> 00:39:34,141 Wait! Wait! 644 00:39:34,175 --> 00:39:35,943 Munro! 645 00:39:35,977 --> 00:39:37,277 I'm looking for... 646 00:39:42,050 --> 00:39:43,751 I've been sent by the Duke of Sandringham 647 00:39:43,785 --> 00:39:46,086 to give you a letter. 648 00:39:46,121 --> 00:39:48,789 Ah. 649 00:39:48,823 --> 00:39:49,790 Oh. 650 00:39:51,727 --> 00:39:55,096 It was written by a lady, Claire Beauchamp, 651 00:39:55,130 --> 00:39:56,730 for a James Fraser. 652 00:40:01,770 --> 00:40:05,606 Customarily, I'd be given a tip on delivery. 653 00:40:12,653 --> 00:40:14,340 Mrs. Beauchamp. 654 00:40:14,497 --> 00:40:16,398 Tired of Mary so soon? 655 00:40:16,432 --> 00:40:17,809 Not that I blame you. 656 00:40:17,864 --> 00:40:19,308 Actually, I wanted to speak with you 657 00:40:19,342 --> 00:40:21,577 about your plans for her marriage. 658 00:40:21,611 --> 00:40:23,078 No discussion is necessary. 659 00:40:23,112 --> 00:40:26,515 The die is cast. The bargain is struck. 660 00:40:26,549 --> 00:40:28,216 You'll be pleased to hear 661 00:40:28,251 --> 00:40:30,252 that I've been speaking outside to the commander, 662 00:40:30,286 --> 00:40:33,088 who's agreed to withdraw the soldiers. 663 00:40:33,122 --> 00:40:35,557 But I thought they were here keeping an eye on you. 664 00:40:35,592 --> 00:40:37,392 Well, they may not be very far away 665 00:40:37,427 --> 00:40:39,094 or for very long, 666 00:40:39,128 --> 00:40:41,096 but they will go. 667 00:40:41,130 --> 00:40:44,499 I mean, I am still a duke. 668 00:41:01,050 --> 00:41:03,318 Are you all right, madam? 669 00:41:03,353 --> 00:41:05,654 You seem perturbed in some way. 670 00:41:07,523 --> 00:41:09,625 How long has this man been in your employ? 671 00:41:09,659 --> 00:41:12,227 Well, I hired him in Paris. 672 00:41:12,261 --> 00:41:14,663 You're not thinking of stealing him away for your husband. 673 00:41:14,697 --> 00:41:17,566 Danton is very loyal to me. 674 00:41:17,600 --> 00:41:20,502 When did you hire him in Paris? 675 00:41:20,536 --> 00:41:23,171 What an odd q... 676 00:41:25,675 --> 00:41:27,409 She recognizes you! 677 00:41:27,443 --> 00:41:30,012 Your Grace, I promise you I took all precautions. 678 00:41:31,147 --> 00:41:32,514 You! 679 00:41:32,548 --> 00:41:34,983 You put them up to it? 680 00:41:35,018 --> 00:41:36,518 Your own goddaughter? 681 00:41:36,552 --> 00:41:39,821 Yes, well, that was unfortunate. 682 00:41:41,290 --> 00:41:44,693 There was never any intent that you should be killed, 683 00:41:44,727 --> 00:41:47,129 Mrs. Fraser. 684 00:41:47,163 --> 00:41:49,698 That was the comte's original desire, 685 00:41:49,732 --> 00:41:50,732 to be sure. 686 00:41:50,767 --> 00:41:52,401 Comte? 687 00:41:52,435 --> 00:41:54,136 The Comte St. Germain? 688 00:41:54,170 --> 00:41:56,238 Yes. Ah... 689 00:41:56,272 --> 00:42:00,308 I understand that you killed him yourself. 690 00:42:00,343 --> 00:42:03,745 I'd dearly love to have the details of that encounter. 691 00:42:06,282 --> 00:42:09,484 I owed him a rather large sum of money, you see, 692 00:42:09,519 --> 00:42:12,354 and I had no immediate means of payment, 693 00:42:12,388 --> 00:42:14,489 but I was horrified by the notion 694 00:42:14,524 --> 00:42:18,360 of disposing of such a delightful woman. 695 00:42:18,394 --> 00:42:20,629 Such a waste. 696 00:42:20,663 --> 00:42:25,067 So I managed to persuade Monsieur le Comte 697 00:42:25,101 --> 00:42:27,269 that simply having you raped 698 00:42:27,303 --> 00:42:31,073 was sufficient revenge for the loss of his goods. 699 00:42:31,107 --> 00:42:35,243 You should really be very grateful to me. 700 00:42:36,579 --> 00:42:41,283 You could so easily be dead by now. 701 00:42:41,317 --> 00:42:45,087 And you still could be, madam, 702 00:42:45,121 --> 00:42:47,255 easily. 703 00:42:47,290 --> 00:42:49,791 No, you're going to regret sending your guards away 704 00:42:49,826 --> 00:42:51,426 once Jamie gets here. 705 00:42:51,461 --> 00:42:53,395 I didn't send them very far away. 706 00:42:53,429 --> 00:42:57,599 When I told the captain that I was expecting Red Jamie, 707 00:42:57,633 --> 00:43:01,136 he made himself a bit less conspicuous 708 00:43:01,170 --> 00:43:04,172 to help lure your husband 709 00:43:04,207 --> 00:43:06,475 into my trap. 710 00:43:06,509 --> 00:43:08,276 Proving myself loyal to the crown 711 00:43:08,311 --> 00:43:10,045 by turning over Red Jamie 712 00:43:10,079 --> 00:43:13,381 and his traitorous English wife 713 00:43:13,416 --> 00:43:15,717 offers a much more permanent way 714 00:43:15,752 --> 00:43:19,654 of correcting misperception 715 00:43:19,689 --> 00:43:22,057 of my motives 716 00:43:22,091 --> 00:43:25,293 than going on the run. 717 00:43:28,331 --> 00:43:32,601 You could be hanged side by side. 718 00:43:32,635 --> 00:43:35,337 So romantic. 719 00:43:42,411 --> 00:43:45,614 Take Mrs. Fraser to her room. 720 00:43:55,491 --> 00:43:58,326 And lock her in. 721 00:44:22,351 --> 00:44:23,451 Hugh. 722 00:44:25,655 --> 00:44:28,023 Ho-ho. 723 00:44:28,057 --> 00:44:29,591 Oh. 724 00:44:29,625 --> 00:44:31,526 What the devil are you doing here? 725 00:44:34,197 --> 00:44:35,564 Eh-ah-way. 726 00:44:37,266 --> 00:44:39,134 Aye. 727 00:44:39,168 --> 00:44:40,769 - What's that now? - I dunno. 728 00:44:40,803 --> 00:44:42,304 Says it's a letter from Claire. 729 00:44:45,107 --> 00:44:46,808 - He got it from a messenger. - Ah. 730 00:44:46,843 --> 00:44:48,476 Is that supposed to be Gaelic? 731 00:44:48,511 --> 00:44:49,811 At least, it's trying to be. 732 00:44:49,846 --> 00:44:52,113 - What's that word? - "Sighdran." 733 00:44:52,148 --> 00:44:53,849 That's not a word. 734 00:44:53,883 --> 00:44:55,350 She means soldiers. 735 00:44:57,320 --> 00:45:00,188 I think she means soldiers around the house. 736 00:45:00,223 --> 00:45:02,490 The word order's all back to front. 737 00:45:02,525 --> 00:45:04,693 You can give her lessons later. 738 00:45:04,727 --> 00:45:06,461 "S." 739 00:45:06,495 --> 00:45:07,462 She's with Sandringham? 740 00:45:07,496 --> 00:45:08,563 Ah. 741 00:45:10,166 --> 00:45:11,433 That man's the original bad penny. 742 00:45:11,467 --> 00:45:12,601 Mm. 743 00:45:12,635 --> 00:45:14,236 You know where Bellmont House is? 744 00:45:14,270 --> 00:45:16,171 Ha. Ah, ah-ooh-ooh. 745 00:45:16,205 --> 00:45:17,639 We go, huh? 746 00:45:17,673 --> 00:45:20,075 Aye. 747 00:45:20,109 --> 00:45:22,878 She's even misspelled "help." 748 00:45:48,571 --> 00:45:50,372 Hugh? 749 00:45:57,980 --> 00:45:59,314 - Mary! - What are you doing? 750 00:45:59,348 --> 00:46:00,649 Why are you locked in? 751 00:46:00,683 --> 00:46:01,983 I don't have time to explain everything now. 752 00:46:02,018 --> 00:46:03,518 I have to get out of here and get word to Jamie. 753 00:46:03,552 --> 00:46:04,953 Take me with you. 754 00:46:04,987 --> 00:46:07,555 All right, but you have to help me. 755 00:46:07,590 --> 00:46:08,924 I think Jamie is on his way, 756 00:46:08,958 --> 00:46:10,692 but there are soldiers hiding in the grounds. 757 00:46:10,726 --> 00:46:11,726 I'll go out through the kitchen, 758 00:46:11,761 --> 00:46:12,961 you go out the front way. 759 00:46:12,995 --> 00:46:13,995 There's a beggar in the garden. 760 00:46:14,030 --> 00:46:14,996 A beggar? 761 00:46:15,031 --> 00:46:16,364 Yes, but he's a friend. 762 00:46:16,399 --> 00:46:17,365 His name is Hugh Munro. 763 00:46:17,400 --> 00:46:18,566 If you find him first, 764 00:46:18,601 --> 00:46:19,868 then you have to tell him to warn Jamie. 765 00:46:19,902 --> 00:46:21,336 It's a trap. 766 00:46:21,370 --> 00:46:22,737 He can't come anywhere near the house. 767 00:46:22,772 --> 00:46:24,773 Me, go out in the night to meet a filthy beggar? 768 00:46:24,807 --> 00:46:25,840 Oh, Claire, I couldn't. I couldn't possibly. 769 00:46:25,875 --> 00:46:28,009 For God sakes! Fine. 770 00:46:28,044 --> 00:46:31,346 Then stay here, but be quiet. 771 00:47:24,533 --> 00:47:27,268 Good evening, my dear. 772 00:47:27,303 --> 00:47:29,604 Do forgive the informality. 773 00:47:29,638 --> 00:47:33,441 I wasn't expecting a guest. 774 00:47:33,476 --> 00:47:36,044 Nothing worse than going to bed on an empty stomach, 775 00:47:36,078 --> 00:47:38,646 don't you agree? 776 00:47:40,716 --> 00:47:41,816 Do join me. 777 00:48:00,437 --> 00:48:02,865 Did you truly strike down the comte 778 00:48:02,890 --> 00:48:04,657 in front of the king himself, 779 00:48:04,692 --> 00:48:07,427 or was it at the king's order? 780 00:48:09,029 --> 00:48:10,697 It was an accident. 781 00:48:10,731 --> 00:48:12,832 I doubt that. 782 00:48:12,866 --> 00:48:15,101 The Comte is a most distasteful man. 783 00:48:15,135 --> 00:48:18,705 No sense of humor whatever. 784 00:48:23,711 --> 00:48:25,411 Perhaps I shall have something to eat. 785 00:48:25,446 --> 00:48:27,847 It's going to be a very long night. 786 00:48:27,881 --> 00:48:30,917 The time will move swiftly with such a charming companion. 787 00:48:32,586 --> 00:48:36,823 One rumor was that you cast a spell on the Comte 788 00:48:36,857 --> 00:48:39,859 and that his heart just stopped. 789 00:48:42,463 --> 00:48:46,599 What the devil are you doing here? 790 00:48:46,633 --> 00:48:49,836 Uh... uh... I just wanted something to eat. 791 00:48:59,780 --> 00:49:01,714 Just go to bed. 792 00:49:01,749 --> 00:49:03,616 Now. 793 00:49:05,152 --> 00:49:06,753 Lady Broch Tuarach and I 794 00:49:06,787 --> 00:49:10,156 are having a most amusing conversation. 795 00:49:36,683 --> 00:49:38,050 Claire's downstairs in the kitchen. 796 00:49:38,085 --> 00:49:39,285 Tell Jamie it's a trap. 797 00:49:39,319 --> 00:49:42,121 Where are you going, little mouse? 798 00:49:42,156 --> 00:49:45,024 Ah! 799 00:49:47,327 --> 00:49:48,995 Ah, let go of me, you brute, 800 00:49:49,029 --> 00:49:51,330 or I'll tell my godfather how you grabbed me. 801 00:50:05,245 --> 00:50:07,346 Stand and watch, Hugh. 802 00:50:33,407 --> 00:50:35,007 My personal favorite 803 00:50:35,042 --> 00:50:37,176 has you turning a broomstick into a poisonous serpent 804 00:50:37,211 --> 00:50:40,213 and commanding it to attack the comte, 805 00:50:40,247 --> 00:50:41,848 sort of like a latter-day Pharaoh and Moses... 806 00:50:41,882 --> 00:50:43,316 Lady Moses, I mean. 807 00:50:43,350 --> 00:50:47,119 Your Grace, I found Mademoiselle out on the front steps. 808 00:50:47,154 --> 00:50:48,654 I can't marry Mr. Granger. 809 00:50:48,689 --> 00:50:50,022 I... I tried to run away, 810 00:50:50,057 --> 00:50:51,791 but it was so dark, and I was so scared, 811 00:50:51,825 --> 00:50:53,226 and I was afraid of the soldiers. 812 00:50:53,260 --> 00:50:55,161 - And I just couldn't... - For God sake! 813 00:50:55,195 --> 00:50:57,663 Just go to bed! 814 00:50:59,800 --> 00:51:00,900 Now, where was I? 815 00:51:00,934 --> 00:51:02,835 Um, oh, yes, the snake story. 816 00:51:02,870 --> 00:51:04,303 Well, now... good Lord. 817 00:51:04,338 --> 00:51:06,973 Claire! 818 00:51:09,943 --> 00:51:12,912 Throw your weapon away and back off! 819 00:51:31,298 --> 00:51:33,299 This is the man who attacked us in Paris! 820 00:51:34,935 --> 00:51:36,669 Claire. DANTON: 821 00:51:36,703 --> 00:51:37,970 Now, now, now, now, now come on. 822 00:51:38,005 --> 00:51:39,872 Le-let's all just calm down 823 00:51:39,907 --> 00:51:41,307 and discuss this thing rationally 824 00:51:41,341 --> 00:51:43,209 like level-headed people. 825 00:51:43,243 --> 00:51:44,710 It wasn't my fault. 826 00:51:44,745 --> 00:51:45,472 He made me do it. 827 00:51:45,566 --> 00:51:46,532 It's true. 828 00:51:46,567 --> 00:51:47,900 He arranged the attack 829 00:51:47,935 --> 00:51:50,770 to pay off one of his debts to St. Germain. 830 00:51:52,673 --> 00:51:54,006 Y-y-y... 831 00:51:54,041 --> 00:51:56,709 I-i-it could have been so much worse, believe me. 832 00:51:56,744 --> 00:51:58,945 You can't imagine what the comte had in mind. 833 00:51:58,979 --> 00:52:01,214 I just told Danton to terrify the women. 834 00:52:01,248 --> 00:52:03,082 You know me, Jamie. 835 00:52:03,117 --> 00:52:06,552 I'd never countenance such a vulgar thing as a rape. 836 00:52:06,587 --> 00:52:09,021 That's a lie. 837 00:52:09,056 --> 00:52:11,124 Rape was your idea. 838 00:52:11,158 --> 00:52:12,925 Aye, aye, I do know you, Your Grace. 839 00:52:14,795 --> 00:52:17,029 You'll say whatever to whoever to save your own skin. 840 00:52:17,064 --> 00:52:18,765 Well, that stops today. 841 00:52:18,799 --> 00:52:20,400 Now, I... I swear it. 842 00:52:20,434 --> 00:52:21,467 I promise. 843 00:52:24,505 --> 00:52:26,773 Aye, as you say. 844 00:52:42,489 --> 00:52:43,589 Mary! 845 00:53:29,183 --> 00:53:32,218 I kept my word. 846 00:53:32,332 --> 00:53:35,734 I lay your vengeance at your feet. 847 00:53:44,518 --> 00:53:46,619 I think we'd better go. 848 00:54:01,425 --> 00:54:04,120 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 57510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.