Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,405 --> 00:00:06,772
Previously...
2
00:00:06,806 --> 00:00:09,174
- Friend of yours?
- Aye, Hugh Munro.
3
00:00:09,209 --> 00:00:10,175
Ah!
4
00:00:10,210 --> 00:00:11,443
Leave her alone!
5
00:00:12,779 --> 00:00:14,713
Mary, she was assaulted and raped.
6
00:00:14,748 --> 00:00:16,749
She'll be a spinster till
the end of her days.
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,517
Judith, you'll pay for your treachery.
8
00:00:18,551 --> 00:00:20,085
Murtagh.
9
00:00:20,120 --> 00:00:23,122
Here we all are, all supporters
of the Jacobite cause.
10
00:00:23,156 --> 00:00:25,925
That makes you traitor to the crown.
11
00:00:25,959 --> 00:00:29,495
Perhaps you have some concern
for this English lady's honor.
12
00:00:29,529 --> 00:00:31,563
All right! I will tell
you whatever you wish.
13
00:00:31,598 --> 00:00:33,232
Strike, and strike hard.
14
00:00:33,266 --> 00:00:36,869
Now we shall not return unless
we bring victory back with us.
15
00:00:42,575 --> 00:00:43,542
Angus!
16
00:01:59,919 --> 00:02:02,921
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
17
00:02:05,992 --> 00:02:09,139
_
18
00:02:28,481 --> 00:02:30,916
The Jacobite army
had moved steadily south
19
00:02:30,950 --> 00:02:33,952
during the months since Prestonpans.
20
00:02:33,987 --> 00:02:36,822
We had acquired much-needed
artillery along the way,
21
00:02:36,856 --> 00:02:39,058
taken the English garrison at Carlisle,
22
00:02:39,092 --> 00:02:43,195
and successfully occupied Manchester.
23
00:02:43,229 --> 00:02:46,532
Despite this, the anticipated
sympathetic uprising
24
00:02:46,566 --> 00:02:48,834
from the Scottish lowlands
and northern England
25
00:02:48,868 --> 00:02:51,503
had so far not materialized.
26
00:02:51,538 --> 00:02:53,705
We were now encamped
in northern England,
27
00:02:53,740 --> 00:02:56,508
awaiting further orders
from Prince Charles.
28
00:03:02,782 --> 00:03:04,616
Ah.
29
00:03:07,187 --> 00:03:09,154
Your Royal Highness,
30
00:03:09,189 --> 00:03:12,691
I am aware how painful
this must be for you,
31
00:03:12,725 --> 00:03:15,394
but the truth is often vexing.
32
00:03:15,428 --> 00:03:16,929
We must turn back.
33
00:03:16,963 --> 00:03:20,065
And I say we shall not.
34
00:03:20,100 --> 00:03:23,135
Now, London lies within our grasp,
35
00:03:23,169 --> 00:03:27,139
and all we have to do is
reach out and take it.
36
00:03:27,173 --> 00:03:28,707
John?
37
00:03:28,741 --> 00:03:30,776
This is no time for silence. Speak, man.
38
00:03:30,810 --> 00:03:33,212
I'm sorry, Your Royal Highness.
39
00:03:33,246 --> 00:03:35,380
As you know, the Lord General and myself
40
00:03:35,415 --> 00:03:37,282
are seldom of like mind,
41
00:03:37,317 --> 00:03:40,119
but I fear, in this instance,
42
00:03:40,153 --> 00:03:42,221
we speak with one voice.
43
00:03:44,357 --> 00:03:46,425
I must say, this is a
damned inconvenient time
44
00:03:46,459 --> 00:03:47,960
to be conciliatory.
45
00:03:47,994 --> 00:03:49,828
And I would say the same
to you, My Lord General.
46
00:03:49,863 --> 00:03:53,198
Fraser, you have proved to
possess a sound military mind,
47
00:03:53,233 --> 00:03:56,068
but I will not have my decision
challenged by a junior officer.
48
00:03:56,102 --> 00:03:57,336
Do I make myself clear, sir?
49
00:03:57,370 --> 00:04:01,406
And what of our prince's decision?
50
00:04:01,441 --> 00:04:06,044
Do we not all serve him
and his noble cause?
51
00:04:06,079 --> 00:04:09,748
Our orders were to march into
England and take London.
52
00:04:09,782 --> 00:04:13,352
We are but five days
from reaching that city,
53
00:04:13,386 --> 00:04:15,320
and now you order us to... to turn back
54
00:04:15,355 --> 00:04:17,156
and... and retreat to Scotland?
55
00:04:17,190 --> 00:04:19,158
Five days, gentlemen.
56
00:04:19,192 --> 00:04:22,694
A mere five days is all
what stands between us
57
00:04:22,729 --> 00:04:24,096
and the completion of God's will.
58
00:04:24,130 --> 00:04:27,232
It's not the five days that concerns me,
59
00:04:27,267 --> 00:04:28,834
but the three British armies
60
00:04:28,868 --> 00:04:30,402
that stand between us and London,
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,437
and we don't bloody know
where any of them are.
62
00:04:32,472 --> 00:04:37,042
We're not likely to meet all
three at once, My Lord.
63
00:04:37,076 --> 00:04:40,812
But if we are shrewd and lucky,
64
00:04:40,847 --> 00:04:42,781
we might manage to slip past them all.
65
00:04:42,815 --> 00:04:44,416
Aye, and if we don't,
66
00:04:44,450 --> 00:04:46,318
the British number 30,000 troops,
67
00:04:46,352 --> 00:04:48,487
while we have mustered a mere five.
68
00:04:48,521 --> 00:04:52,024
One good fight, we'd be
too weakened to carry on.
69
00:04:52,058 --> 00:04:55,494
That war brings risk should
come at no surprise.
70
00:04:55,528 --> 00:04:57,296
But if we turn back now,
71
00:04:57,330 --> 00:05:00,732
all hope that currently resides
in the hearts of our supporters
72
00:05:00,767 --> 00:05:05,204
will be filled with doubt and fear.
73
00:05:05,238 --> 00:05:07,406
Is that the one?
74
00:05:07,440 --> 00:05:08,807
Good.
75
00:05:08,841 --> 00:05:10,309
Ah, this won't take long.
76
00:05:10,343 --> 00:05:13,011
I promise.
77
00:05:19,719 --> 00:05:20,886
Ah!
78
00:05:20,920 --> 00:05:23,288
Ah, oh.
79
00:05:23,323 --> 00:05:25,057
Good job.
80
00:05:26,259 --> 00:05:27,459
Here.
81
00:05:27,493 --> 00:05:29,127
Dinna fash yourself, son.
82
00:05:29,162 --> 00:05:30,996
My guid freen Angus,
83
00:05:31,030 --> 00:05:33,732
he lost his front teeth when
he was no' but a wee lad.
84
00:05:33,766 --> 00:05:36,001
A cow kicked 'em straight
down his throat.
85
00:05:36,035 --> 00:05:38,437
Says he didna shite for a week
for fear o' being bitten.
86
00:05:49,682 --> 00:05:51,450
Right, who's next?
87
00:05:54,354 --> 00:05:56,021
I came here.
88
00:05:56,055 --> 00:06:00,125
I sailed from France to
raise an army, this army.
89
00:06:00,159 --> 00:06:04,029
It was God's will that I
do so, and since then,
90
00:06:04,063 --> 00:06:06,832
His hand has ever been with us.
91
00:06:06,866 --> 00:06:09,301
This precious chance of victory,
92
00:06:09,335 --> 00:06:12,571
if we spurn His divine gift,
there is no guarantee
93
00:06:12,605 --> 00:06:14,506
that it will be offered again.
94
00:06:20,046 --> 00:06:21,346
So is there no one among you
95
00:06:21,381 --> 00:06:25,384
still willing to stand by your prince,
96
00:06:25,418 --> 00:06:28,086
your rightful king,
97
00:06:28,121 --> 00:06:30,422
and your God?
98
00:07:04,691 --> 00:07:07,326
One man.
99
00:07:10,363 --> 00:07:13,365
Is that all I can count on?
100
00:07:19,405 --> 00:07:21,073
One man.
101
00:07:24,277 --> 00:07:27,612
It is intolerable!
102
00:07:27,647 --> 00:07:32,117
I'd rather be run through
by a British bayonet
103
00:07:32,151 --> 00:07:34,553
and have my body buried
in an unmarked grave
104
00:07:34,587 --> 00:07:38,156
than turn back after
we have come this far!
105
00:07:41,527 --> 00:07:43,462
But I see now that I am betrayed
106
00:07:43,496 --> 00:07:46,431
by both friends and allies.
107
00:07:50,970 --> 00:07:53,939
You do what you must,
108
00:07:53,973 --> 00:07:58,210
but may God damn you to hell for it.
109
00:07:58,244 --> 00:08:00,212
I have nothing more to say.
110
00:08:04,315 --> 00:08:06,316
It's all right, really.
111
00:08:06,494 --> 00:08:08,261
Not everyone has to get a tooth pulled.
112
00:08:10,298 --> 00:08:11,498
Come on, lad. Move. Move!
113
00:08:11,532 --> 00:08:13,500
What did you say to him?
114
00:08:13,534 --> 00:08:14,935
Nothing that isn'a true.
115
00:08:18,973 --> 00:08:20,674
Your Royal Highness.
116
00:08:20,708 --> 00:08:22,175
Sir.
117
00:08:24,679 --> 00:08:26,413
Sir.
118
00:08:42,430 --> 00:08:44,431
Sorry, Sassenach.
119
00:08:46,467 --> 00:08:49,603
I must give the prince some credit.
120
00:08:49,637 --> 00:08:52,105
Turns out he has a fighting man's heart,
121
00:08:52,140 --> 00:08:54,341
even if his generals don't.
122
00:08:54,375 --> 00:08:57,210
It's not your fault.
123
00:08:57,245 --> 00:09:00,080
Even if you had talked
them into taking London,
124
00:09:00,114 --> 00:09:01,581
might not have been able to hold it.
125
00:09:01,616 --> 00:09:03,784
No.
126
00:09:03,818 --> 00:09:06,686
But if we had marched on London,
127
00:09:06,721 --> 00:09:08,522
then things would be different
128
00:09:08,556 --> 00:09:11,124
to what you said happened
in your history books.
129
00:09:11,159 --> 00:09:14,327
It would mean that just maybe
history could be changed,
130
00:09:14,362 --> 00:09:15,395
but now...
131
00:09:15,430 --> 00:09:16,696
My Laird.
132
00:09:18,499 --> 00:09:21,034
My Laird, is it true?
133
00:09:21,068 --> 00:09:23,136
Are we turning back?
134
00:09:26,474 --> 00:09:29,109
Aye.
135
00:09:29,143 --> 00:09:30,477
We're going back across the border.
136
00:09:30,511 --> 00:09:33,480
Home for winter.
137
00:09:33,514 --> 00:09:36,616
Are they... are the
British after us, then?
138
00:09:36,651 --> 00:09:38,618
Are they close?
139
00:09:38,653 --> 00:09:43,590
I canna say, Ross, but
I'll see you're safe.
140
00:09:43,624 --> 00:09:46,293
I promise all of ye.
141
00:09:46,327 --> 00:09:48,728
I'll see ye home to Lallybroch.
142
00:09:58,473 --> 00:10:01,508
And you, Sassenach,
143
00:10:01,542 --> 00:10:04,778
I'll see you safe no
matter what happens.
144
00:10:18,826 --> 00:10:20,460
Here you go.
145
00:10:20,495 --> 00:10:21,828
- That's it, then.
- All right, all right.
146
00:10:26,848 --> 00:10:29,016
_
147
00:10:31,496 --> 00:10:33,324
_
148
00:10:34,942 --> 00:10:38,504
_
149
00:10:42,028 --> 00:10:43,793
_
150
00:10:47,668 --> 00:10:49,059
_
151
00:10:52,004 --> 00:10:55,606
_
152
00:10:56,449 --> 00:10:58,551
_
153
00:11:00,207 --> 00:11:01,465
_
154
00:11:10,678 --> 00:11:13,413
Hmm.
155
00:11:17,296 --> 00:11:18,529
Are you all right?
156
00:11:18,564 --> 00:11:20,565
Aye.
157
00:11:20,599 --> 00:11:24,102
Just wanted to watch you
sleep in peace for a bit.
158
00:11:24,136 --> 00:11:26,371
Hmm.
159
00:11:28,173 --> 00:11:30,642
Must be as cold as ice.
160
00:11:30,676 --> 00:11:32,844
Get into bed.
161
00:11:37,916 --> 00:11:40,818
Hmm.
162
00:11:42,454 --> 00:11:45,723
What was it that you were saying?
163
00:11:45,758 --> 00:11:48,226
Ach, nothing.
164
00:11:49,762 --> 00:11:53,564
There's no' much I can say waking
165
00:11:53,599 --> 00:11:57,302
without it sounding daft
and foolish, Sassenach.
166
00:11:59,571 --> 00:12:03,841
I can say things while you sleep.
167
00:12:03,876 --> 00:12:06,544
Your dreams will ken the truth of them.
168
00:12:08,580 --> 00:12:10,214
Hmm.
169
00:12:38,210 --> 00:12:40,278
Read this.
170
00:12:45,918 --> 00:12:47,385
"My Lord Broch Tuarach,
171
00:12:47,419 --> 00:12:48,619
"you are hereby ordered
to proceed at once
172
00:12:48,654 --> 00:12:50,388
"with your men to....
173
00:12:50,422 --> 00:12:52,590
"...Inverness?" What's this?
174
00:12:52,624 --> 00:12:54,625
Exile is what it is.
175
00:12:54,660 --> 00:12:56,627
They want rid of us, of you.
176
00:12:56,662 --> 00:12:57,962
O'Sullivan fears
177
00:12:57,996 --> 00:12:59,731
that you have too much
influence over the prince,
178
00:12:59,765 --> 00:13:02,467
and Murray, oh, he did
naught to defend you.
179
00:13:02,501 --> 00:13:05,436
They want you and me gone and gone now.
180
00:13:05,471 --> 00:13:06,871
Bollock-less bastards.
181
00:13:06,905 --> 00:13:08,906
"Proceed in advance of the army.
182
00:13:08,941 --> 00:13:11,876
Arrange winter quarters
and obtain provisions."
183
00:13:11,910 --> 00:13:13,378
Well, how? With what money?
184
00:13:13,412 --> 00:13:15,480
Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself.
185
00:13:15,514 --> 00:13:17,348
He just stuck his big, fat
Irish nose in the air
186
00:13:17,383 --> 00:13:19,684
and said that His
Highness's loyal supporters
187
00:13:19,718 --> 00:13:22,920
would of course extend credit
to his representative.
188
00:13:22,955 --> 00:13:24,389
Of course.
189
00:13:24,423 --> 00:13:25,623
I'll speak to the prince myself.
190
00:13:25,657 --> 00:13:27,158
He's gone.
191
00:13:27,192 --> 00:13:29,794
Murray spirited him away at dawn.
192
00:13:29,828 --> 00:13:31,696
The prince also took your horse.
193
00:13:31,730 --> 00:13:35,166
He said he knew you wouldn't mind.
194
00:13:48,680 --> 00:13:50,748
In that case, Sassenach,
195
00:13:50,783 --> 00:13:52,773
how long since you visited Inverness?
196
00:14:23,902 --> 00:14:25,970
Hold still.
197
00:14:25,973 --> 00:14:27,807
- Ah.
- Ah.
198
00:14:27,842 --> 00:14:29,943
You big bairn.
199
00:14:29,977 --> 00:14:32,745
Angus'd rip that out
with his front teeth.
200
00:14:32,780 --> 00:14:35,215
He didn't have front teeth.
201
00:14:35,249 --> 00:14:37,750
He'd have used his gums then.
202
00:14:37,785 --> 00:14:39,819
Oh.
203
00:14:39,854 --> 00:14:42,655
I wish I could give you a tetanus shot.
204
00:14:42,690 --> 00:14:45,758
I'd take a shot at anything just now.
205
00:14:45,793 --> 00:14:48,328
Whiskey's the best I've got.
206
00:14:48,362 --> 00:14:49,529
Ah!
207
00:14:51,298 --> 00:14:52,999
Burghers!
208
00:14:53,033 --> 00:14:54,701
- It was over there!
- To the south!
209
00:14:55,936 --> 00:14:58,304
Redcoats. Grab your arms!
210
00:14:58,339 --> 00:15:00,406
Grab your arms! Scatter to the woods!
211
00:15:00,441 --> 00:15:01,441
Wait!
212
00:15:02,776 --> 00:15:03,910
- There's no time. Go.
- Rupert!
213
00:15:03,944 --> 00:15:07,247
Rupert, you're with me! Go!
214
00:15:07,281 --> 00:15:08,481
Rupert, you're with me! Come on!
215
00:15:08,516 --> 00:15:10,950
Meet at the crossroads.
216
00:15:13,854 --> 00:15:16,189
- Go.
- Go to the crossroads!
217
00:15:17,825 --> 00:15:18,892
Go!
218
00:15:24,231 --> 00:15:25,798
Show her down!
219
00:15:25,833 --> 00:15:27,300
Come on, Sassenach.
220
00:15:47,955 --> 00:15:51,024
I think we've lost them.
221
00:16:10,578 --> 00:16:14,447
Rupert! MAN: Hurry up, damn you!
222
00:16:14,481 --> 00:16:17,550
Hold on.
223
00:16:17,585 --> 00:16:20,386
Wait.
224
00:16:20,421 --> 00:16:22,488
Faster!
225
00:16:22,523 --> 00:16:24,691
Ride!
226
00:16:30,864 --> 00:16:31,998
Bloody!
227
00:16:34,635 --> 00:16:36,436
I'm with ye, lad. I'm with you.
228
00:16:53,754 --> 00:16:56,623
Quick! Quickly!
229
00:17:06,767 --> 00:17:08,935
They went this way! Come on!
230
00:17:45,339 --> 00:17:47,807
Are you sure it's wise for us to stop?
231
00:17:47,841 --> 00:17:51,377
If not, Claire assures
me Rupert will die.
232
00:17:53,681 --> 00:17:57,750
I haven't seen any
redcoats for some time.
233
00:18:03,657 --> 00:18:05,958
Wait for my signal.
234
00:18:26,814 --> 00:18:27,947
Sorry, Laird.
235
00:18:27,981 --> 00:18:29,349
I didna ken it was you.
236
00:18:29,383 --> 00:18:30,850
It's fine.
237
00:18:32,720 --> 00:18:34,354
Where are your horses?
238
00:18:34,388 --> 00:18:36,989
Hidden in the woods beyond.
239
00:18:37,024 --> 00:18:38,491
Wallace is standing guard.
240
00:18:38,525 --> 00:18:39,826
We waited at the crossroads, but...
241
00:18:39,860 --> 00:18:40,960
Aye, it's all right.
242
00:18:40,994 --> 00:18:43,329
Make sure ours are hidden as well.
243
00:18:43,364 --> 00:18:44,797
What happened to him?
244
00:18:44,832 --> 00:18:48,735
I decided to take a closer
look at a musket ball.
245
00:18:48,769 --> 00:18:50,737
Here, Fergus.
246
00:18:50,771 --> 00:18:52,939
Take out the whiskey and the bowl.
247
00:18:52,973 --> 00:18:56,909
Clear the altar and get him on it.
248
00:18:56,944 --> 00:18:58,010
Okay.
249
00:18:58,045 --> 00:18:59,812
I have to take out the bullet.
250
00:18:59,847 --> 00:19:02,348
It's a miracle it hasn't
shifted into your brain.
251
00:19:02,383 --> 00:19:05,051
It's a miracle they didna
shoot me in my good eye.
252
00:19:05,085 --> 00:19:06,486
Damn it, where's my knife?
253
00:19:06,520 --> 00:19:07,587
My lady.
254
00:19:07,621 --> 00:19:08,921
Well, where'd you get that?
255
00:19:08,956 --> 00:19:10,323
Milord gave it to me.
256
00:19:10,357 --> 00:19:12,425
Well, give me the whiskey.
257
00:19:14,828 --> 00:19:16,262
Hold still.
258
00:19:39,686 --> 00:19:41,487
All right.
259
00:19:41,522 --> 00:19:44,590
Up you get.
260
00:19:44,625 --> 00:19:48,628
Oh, well, I suppose one
eye is better than nane.
261
00:19:48,662 --> 00:19:51,564
Here, hold this.
262
00:19:51,598 --> 00:19:53,332
I'll get you a black eye patch.
263
00:19:53,367 --> 00:19:56,335
You'll be like a proper pirate.
264
00:19:56,370 --> 00:19:59,405
Pirates have eye patches?
265
00:19:59,440 --> 00:20:02,842
And peg legs and a parrot.
266
00:20:02,876 --> 00:20:04,944
What in the name of the wee
man are you heaving about?
267
00:20:04,978 --> 00:20:06,879
Mm, oh, never mind.
268
00:20:12,052 --> 00:20:14,387
Jamie.
269
00:20:16,390 --> 00:20:17,423
Blow out the candle.
270
00:20:21,028 --> 00:20:22,662
What is it?
271
00:20:25,032 --> 00:20:27,300
What is that?
272
00:20:34,493 --> 00:20:35,794
You in the church!
273
00:20:35,828 --> 00:20:38,029
We have your men and your horses!
274
00:20:38,064 --> 00:20:41,900
I order you to surrender in
the name of His Majesty!
275
00:20:41,934 --> 00:20:43,468
- Redcoats?
- Aye.
276
00:20:43,502 --> 00:20:46,037
Oh, Christ.
277
00:20:59,518 --> 00:21:02,587
Lay down your arms and come out,
278
00:21:02,621 --> 00:21:05,523
or we shall fire the roof!
279
00:21:05,558 --> 00:21:06,858
There's not that many of them.
280
00:21:06,892 --> 00:21:08,426
We could stay and fight.
281
00:21:08,461 --> 00:21:11,629
No, they could fire the
thatch in seconds.
282
00:21:11,664 --> 00:21:13,865
Anyone not picked off
running out the door
283
00:21:13,899 --> 00:21:16,534
will get burnt to death
when the roof caves in.
284
00:21:16,569 --> 00:21:17,535
He's right.
285
00:21:17,570 --> 00:21:20,338
We'll never make it.
286
00:21:20,373 --> 00:21:22,006
No.
287
00:21:22,041 --> 00:21:25,877
You have two minutes
to decide, gentlemen!
288
00:21:25,911 --> 00:21:28,580
I'm the one with a price on my head.
289
00:21:28,614 --> 00:21:30,515
Maybe I can bargain with them,
290
00:21:30,549 --> 00:21:32,417
give myself up in exchange
for your freedom.
291
00:21:32,451 --> 00:21:34,819
Och, stop being such a hero.
292
00:21:34,854 --> 00:21:36,621
If they take ye this time,
293
00:21:36,655 --> 00:21:38,723
it's a choice between the
hangman and the headsman.
294
00:21:38,758 --> 00:21:40,358
Better to stand and fight.
295
00:21:40,393 --> 00:21:42,093
Everyone here is
under my protection.
296
00:21:42,128 --> 00:21:44,796
If I can save you all
with my surrender...
297
00:21:44,830 --> 00:21:46,097
- I'll do it.
- Wait.
298
00:21:46,132 --> 00:21:47,465
Perhaps there's another way.
299
00:21:47,500 --> 00:21:48,700
Och.
300
00:21:48,734 --> 00:21:49,901
No. There isn't, Claire,
301
00:21:49,935 --> 00:21:50,902
and we don't have time to...
302
00:21:50,936 --> 00:21:52,337
Help!
303
00:21:52,371 --> 00:21:53,838
Save me!
304
00:21:53,873 --> 00:21:55,774
Bloody hell, they've got
an Englishwoman in there.
305
00:21:55,808 --> 00:21:57,542
Save me! I'm... I'm a British subject!
306
00:21:57,576 --> 00:21:58,777
Stop!
307
00:21:58,811 --> 00:21:59,878
Have you gone mad?
308
00:21:59,912 --> 00:22:02,380
Look, say I'm your hostage.
309
00:22:02,415 --> 00:22:05,116
They won't fire the
place with me inside.
310
00:22:05,151 --> 00:22:06,117
Exchange me.
311
00:22:06,152 --> 00:22:07,819
Use me to bargain with them.
312
00:22:07,853 --> 00:22:09,521
It worked the last time.
313
00:22:09,555 --> 00:22:10,955
With a lad.
314
00:22:10,990 --> 00:22:12,924
These are soldiers.
315
00:22:12,958 --> 00:22:14,592
No.
316
00:22:14,627 --> 00:22:15,693
Never.
317
00:22:15,728 --> 00:22:17,061
You in the church,
318
00:22:17,096 --> 00:22:19,664
if you have an Englishwoman in there,
319
00:22:19,698 --> 00:22:22,300
send her out now!
320
00:22:22,334 --> 00:22:23,735
Give up our hostage?
321
00:22:23,769 --> 00:22:27,472
Not likely. We'll rather...
322
00:22:27,506 --> 00:22:28,640
Claire's right.
323
00:22:28,674 --> 00:22:30,542
The soldiers will not hurt her.
324
00:22:30,576 --> 00:22:31,910
They'll escort her to a place
of safety, then let her go.
325
00:22:31,944 --> 00:22:33,044
I will not give you up!
326
00:22:33,078 --> 00:22:34,679
Bring out the woman,
327
00:22:34,713 --> 00:22:36,981
or we shall set fire to the thatch
328
00:22:37,016 --> 00:22:38,416
and burn you out!
329
00:22:38,451 --> 00:22:40,518
Yes, you will, you stubborn Scot.
330
00:22:40,553 --> 00:22:42,387
I will not.
331
00:22:42,421 --> 00:22:45,056
Am I not Lady Broch Tuarach?
332
00:22:45,090 --> 00:22:48,993
Are these men not my responsibility too?
333
00:23:10,049 --> 00:23:12,217
You'll release the Englishwoman,
334
00:23:12,251 --> 00:23:15,787
surrender your horses and weapons.
335
00:23:15,821 --> 00:23:18,022
And you leave with the lady.
336
00:23:18,057 --> 00:23:20,124
I need your word of honor.
337
00:23:24,763 --> 00:23:27,899
Agreed. Your hostage, what is her name?
338
00:23:30,603 --> 00:23:33,004
Mistress Beauchamp is her name,
339
00:23:33,038 --> 00:23:35,607
a widow we encountered along the way.
340
00:23:35,641 --> 00:23:37,075
We took her under our protection.
341
00:23:37,109 --> 00:23:38,977
Your protection?
342
00:23:39,011 --> 00:23:41,646
I know the reputation
of Highlanders, sir.
343
00:23:41,680 --> 00:23:43,748
I must tell you, if she has been harmed,
344
00:23:43,782 --> 00:23:45,783
all agreements are void.
345
00:24:01,166 --> 00:24:03,835
You're a bad liar, Sassenach.
346
00:24:03,869 --> 00:24:05,803
Go out there wi' that look on your face,
347
00:24:05,838 --> 00:24:06,938
they'll ken something's amiss.
348
00:24:08,173 --> 00:24:12,110
Well, how am I supposed to look?
349
00:24:12,144 --> 00:24:14,279
I dinna ken.
350
00:24:14,313 --> 00:24:17,782
Less... guilty.
351
00:24:17,816 --> 00:24:21,085
Oh, perhaps you should faint, me lady.
352
00:24:21,120 --> 00:24:23,588
Mm, den they... they can't
ask you question right away.
353
00:24:23,622 --> 00:24:25,757
Off you go, son.
354
00:24:25,791 --> 00:24:26,791
They'll most likely take you
355
00:24:26,825 --> 00:24:28,693
to the garrison in Hazelmere.
356
00:24:28,727 --> 00:24:30,995
It's the nearest British
outpost in the area.
357
00:24:31,030 --> 00:24:32,697
They won't want a woman
weighing 'em down
358
00:24:32,731 --> 00:24:34,799
any more than is absolutely necessary,
359
00:24:34,833 --> 00:24:36,701
so come on.
360
00:24:36,735 --> 00:24:39,304
We'll make our way
there, fetch you back.
361
00:24:41,340 --> 00:24:42,307
All right.
362
00:24:42,341 --> 00:24:45,209
We need to leave.
363
00:24:51,250 --> 00:24:53,051
Wait.
364
00:24:53,085 --> 00:24:55,920
Now, you said it yerself.
You're a known man.
365
00:24:55,955 --> 00:24:57,755
If they recognize Red Jamie,
366
00:24:57,790 --> 00:25:01,926
they won't honor the bargain
they've struck, so...
367
00:25:01,961 --> 00:25:03,494
He's right.
368
00:25:05,164 --> 00:25:07,765
We will find each other.
369
00:25:07,800 --> 00:25:10,268
Trust in that.
370
00:25:10,302 --> 00:25:12,303
Come on.
371
00:25:28,815 --> 00:25:30,768
Behold the Jacobite army.
372
00:25:30,917 --> 00:25:32,451
That'll be enough, Lieutenant.
373
00:25:32,485 --> 00:25:34,119
Is she all right?
374
00:25:34,154 --> 00:25:35,287
She's fainted
375
00:25:35,322 --> 00:25:37,356
from terror.
376
00:25:39,409 --> 00:25:41,076
I charge you personally
377
00:25:41,110 --> 00:25:42,911
with the lady's protection,
378
00:25:42,946 --> 00:25:45,247
sir.
379
00:25:53,256 --> 00:25:56,124
I urge you all, return to your homes!
380
00:25:56,159 --> 00:26:00,028
Resume your lives as peaceful,
loyal subjects of the crown!
381
00:26:00,063 --> 00:26:01,530
Oh, aye.
382
00:26:01,564 --> 00:26:03,999
I'll be glad to,
383
00:26:04,033 --> 00:26:05,200
as soon as the true king
384
00:26:05,235 --> 00:26:08,070
is wearing that crown.
385
00:26:17,480 --> 00:26:19,515
Oh.
386
00:26:19,549 --> 00:26:20,516
Where am I?
387
00:26:20,550 --> 00:26:22,351
You're safe, ma'am.
388
00:26:22,385 --> 00:26:24,386
You're under our protection now.
389
00:26:24,420 --> 00:26:26,388
That's a relief.
390
00:26:26,422 --> 00:26:28,190
Have you been harmed in any way?
391
00:26:34,030 --> 00:26:36,565
No.
392
00:26:36,599 --> 00:26:38,166
No, I'm quite all right.
393
00:26:38,201 --> 00:26:39,434
The lady says she's unharmed.
394
00:26:39,469 --> 00:26:41,537
Yes, thank you, Lieutenant.
395
00:26:41,571 --> 00:26:43,672
Mount up!
396
00:26:46,342 --> 00:26:48,410
Thank you.
397
00:27:10,934 --> 00:27:13,368
Jamie.
398
00:27:13,403 --> 00:27:15,337
I'll look for a horse along the way.
399
00:27:15,371 --> 00:27:17,406
You and Murtagh gather the
rest of the men. Head north.
400
00:27:17,440 --> 00:27:19,007
Ye dinna need two to play shepherd.
401
00:27:19,042 --> 00:27:20,342
He's right. I'm coming with you.
402
00:27:20,376 --> 00:27:22,110
No.
403
00:27:22,145 --> 00:27:24,313
No, you'll both help me best
by seeing the men safe.
404
00:27:24,347 --> 00:27:26,415
I'll meet ye in Keswick,
once I've got Claire back.
405
00:27:26,449 --> 00:27:28,417
You can order them. Ye cannot order me.
406
00:27:28,451 --> 00:27:30,185
We'll go and find her together.
407
00:27:30,219 --> 00:27:31,687
You'll need help getting
her out of the garrison.
408
00:27:31,721 --> 00:27:33,021
If it canna be me,
409
00:27:33,056 --> 00:27:35,357
Murtagh will do well enough.
410
00:27:35,391 --> 00:27:36,925
Godspeed, lad.
411
00:27:36,960 --> 00:27:39,928
Bring our lass back safe.
412
00:27:39,963 --> 00:27:41,163
Jamie.
413
00:27:41,197 --> 00:27:42,664
When you find her,
414
00:27:42,699 --> 00:27:45,033
give her a wink for me, aye?
415
00:27:51,407 --> 00:27:53,942
It didn't take long
to lose my sense of direction
416
00:27:53,977 --> 00:27:56,612
as we rode through the night.
417
00:27:56,646 --> 00:27:58,981
I knew I ought to be
leaving some sort of sign
418
00:27:59,015 --> 00:28:00,616
for him to follow,
419
00:28:00,650 --> 00:28:04,586
but unfortunately, I was
short of bread crumbs.
420
00:28:04,621 --> 00:28:06,688
We'll stop for the night in Crich, Mrs.
Beauchamp.
421
00:28:06,723 --> 00:28:09,524
The horses have gone as far as they can.
422
00:28:51,567 --> 00:28:53,368
Right outside.
423
00:29:08,051 --> 00:29:10,052
Mugs of beer all around,
424
00:29:10,086 --> 00:29:12,587
and your lady too.
425
00:29:12,622 --> 00:29:15,290
Hey, we'll need food as well.
426
00:29:15,324 --> 00:29:18,193
- Here you go, ma'am.
- Thank you.
427
00:29:18,227 --> 00:29:20,228
Good, aye?
428
00:29:21,531 --> 00:29:23,565
Dispatch has just arrived for you, sir.
429
00:29:23,599 --> 00:29:25,500
Lieutenant.
430
00:29:30,173 --> 00:29:32,708
You look like you could
do with warming up.
431
00:29:49,726 --> 00:29:52,327
Ma'am.
432
00:29:52,361 --> 00:29:53,962
It's time to go, madam.
433
00:30:01,070 --> 00:30:02,404
Where's the captain?
434
00:30:02,438 --> 00:30:04,940
He received orders to
proceed to Keswick,
435
00:30:04,974 --> 00:30:06,274
and he left during the night.
436
00:30:06,309 --> 00:30:07,976
Don't worry.
437
00:30:08,010 --> 00:30:09,077
Captain has said I was to
escort you to Bellmont
438
00:30:09,112 --> 00:30:11,480
before we rejoin him.
439
00:30:11,514 --> 00:30:14,416
Bellmont?
440
00:30:14,450 --> 00:30:16,251
Bellmont?
441
00:30:16,285 --> 00:30:18,220
But I thought we were going
to the garrison at Hazelmere.
442
00:30:18,254 --> 00:30:19,988
Fortunes of war.
443
00:30:20,022 --> 00:30:21,590
Bellmont's closer and along
the road to Keswick.
444
00:30:21,624 --> 00:30:23,258
I wouldn't worry.
445
00:30:23,292 --> 00:30:25,127
It's a big house owned
by a rich Englishman.
446
00:30:25,161 --> 00:30:27,395
He'll give you refuge, I'm sure.
447
00:30:37,607 --> 00:30:39,207
Ah!
448
00:30:39,242 --> 00:30:41,443
Get away there.
449
00:30:43,746 --> 00:30:45,647
Lieutenant Barnes, really.
450
00:30:45,681 --> 00:30:47,182
I'm shocked that a king's officer
451
00:30:47,216 --> 00:30:49,084
would behave in such
an unchristian manner.
452
00:30:49,118 --> 00:30:51,086
Ma'am, I thought he
meant to do you harm.
453
00:30:51,120 --> 00:30:53,155
Are you all right, sir?
454
00:30:53,189 --> 00:30:56,391
I apologize for the
lieutenant's beastly behavior.
455
00:30:56,425 --> 00:30:58,727
Here, let me help you up.
456
00:30:58,761 --> 00:31:03,265
Jamie's looking for me at Hazelmere.
457
00:31:03,299 --> 00:31:05,033
I still don't understand
458
00:31:05,067 --> 00:31:06,535
why we're going to Bellmont
instead of Hazelmere.
459
00:31:06,569 --> 00:31:07,969
Captain's orders, ma'am,
460
00:31:08,004 --> 00:31:09,337
as I said.
461
00:31:09,372 --> 00:31:10,605
Very well, then.
462
00:31:10,640 --> 00:31:12,607
Bellmont it is.
463
00:31:25,921 --> 00:31:28,189
Attention!
464
00:31:41,307 --> 00:31:42,274
Who did you say lives here?
465
00:31:43,542 --> 00:31:44,509
Do I have the honor of addressing
466
00:31:44,543 --> 00:31:46,277
the Duke of Sandringham?
467
00:31:50,749 --> 00:31:52,917
You do, indeed.
468
00:31:52,951 --> 00:31:57,855
But the honor is all mine, Lieutenant.
469
00:31:57,890 --> 00:32:00,224
I do so treasure any opportunity
470
00:32:00,259 --> 00:32:02,527
to aid one of the king's officers,
471
00:32:02,561 --> 00:32:05,830
especially in these difficult times.
472
00:32:05,864 --> 00:32:07,465
How may I be of assistance to you?
473
00:32:07,499 --> 00:32:11,202
This is for you, Your
Grace, from my commander.
474
00:32:11,236 --> 00:32:12,537
He requests your courtesy
475
00:32:12,571 --> 00:32:14,872
in giving temporary shelter to Mrs.
Beauchamp,
476
00:32:14,907 --> 00:32:18,309
an English gentlewoman
we rescued last night.
477
00:32:18,343 --> 00:32:20,311
Oh!
478
00:32:20,345 --> 00:32:22,947
My dear Mrs. Beauchamp,
479
00:32:22,981 --> 00:32:24,649
I should be delighted to offer you
480
00:32:24,683 --> 00:32:27,752
the hospitality of my humble home.
481
00:32:27,786 --> 00:32:29,253
I thank you, Your Grace.
482
00:32:29,288 --> 00:32:32,256
My commander will be most obliged.
483
00:32:32,291 --> 00:32:34,959
Good day, ma'am.
484
00:32:42,301 --> 00:32:44,268
I need a drink
485
00:32:44,303 --> 00:32:45,736
and something to eat,
486
00:32:45,771 --> 00:32:48,145
and so do you, from your appearance.
487
00:32:48,216 --> 00:32:49,182
Rescued, did he say?
488
00:32:49,217 --> 00:32:50,364
Rescued from what?
489
00:32:50,443 --> 00:32:51,877
Rabid bears?
490
00:32:52,017 --> 00:32:53,050
Highlanders.
491
00:32:53,075 --> 00:32:54,408
Much the same thing.
492
00:32:54,443 --> 00:32:56,844
Hmm.
493
00:32:56,878 --> 00:32:58,946
You mentioned a drink?
494
00:33:09,925 --> 00:33:10,925
I'll take the gray one.
495
00:33:10,959 --> 00:33:12,827
You take the other.
496
00:33:12,861 --> 00:33:17,832
So, now we're traitors,
murderers, and horse thieves.
497
00:33:17,866 --> 00:33:19,533
Tell me, does it ever occur to you
498
00:33:19,568 --> 00:33:21,302
that taking Claire to wife
499
00:33:21,336 --> 00:33:24,372
might not ha' been the
wisest thing you ever did?
500
00:33:24,406 --> 00:33:26,774
- No.
- Hmm.
501
00:33:26,808 --> 00:33:28,142
It doesn't.
502
00:33:32,114 --> 00:33:34,415
And then they suddenly
changed their minds
503
00:33:34,449 --> 00:33:36,017
and brought me here.
504
00:33:39,755 --> 00:33:41,822
You have only the one
servant, Your Grace?
505
00:33:41,857 --> 00:33:44,792
Well, I do still have my valet.
506
00:33:44,826 --> 00:33:46,594
But, I'm afraid,
507
00:33:46,628 --> 00:33:50,431
things are a bit tight at the moment.
508
00:33:50,465 --> 00:33:54,602
The cook is only here three days a week.
509
00:33:54,636 --> 00:33:57,605
You've brightened my outlook
considerably by being here.
510
00:33:58,907 --> 00:34:01,876
Why did you pretend not to recognize me?
511
00:34:01,910 --> 00:34:03,678
It's not that I'm not grateful,
512
00:34:03,712 --> 00:34:06,647
but I was afraid you'd just
blurt out my real name.
513
00:34:06,682 --> 00:34:10,284
Oh, the last thing I would
do, my dear, is to blurt.
514
00:34:11,553 --> 00:34:13,754
But how could I possibly
commit such a lovely woman
515
00:34:13,789 --> 00:34:14,755
to the tower?
516
00:34:14,790 --> 00:34:16,791
So damp.
517
00:34:16,826 --> 00:34:18,560
Quite took all the curls out of my wig
518
00:34:18,593 --> 00:34:20,428
the last time I was there.
519
00:34:20,462 --> 00:34:22,763
But I suppose you don't have to
suffer these inconveniences,
520
00:34:22,798 --> 00:34:24,665
do you?
521
00:34:24,700 --> 00:34:27,001
When were you a guest
at the Tower of London?
522
00:34:27,035 --> 00:34:29,036
And for what?
523
00:34:29,071 --> 00:34:32,306
Only a misunderstanding,
I can assure you.
524
00:34:32,340 --> 00:34:33,641
Don't suppose this misunderstanding
525
00:34:33,675 --> 00:34:36,544
had something to do with your loyalties.
526
00:34:36,578 --> 00:34:38,345
Quite.
527
00:34:38,380 --> 00:34:40,948
Which is why the army has
virtually made a ring
528
00:34:40,982 --> 00:34:43,951
around my estate.
529
00:34:43,985 --> 00:34:46,487
What, more soldiers than
there are out front?
530
00:34:46,521 --> 00:34:48,022
Oh, my, yes.
531
00:34:48,056 --> 00:34:50,024
They think they're being
inconspicuous, but really,
532
00:34:50,058 --> 00:34:52,626
with those coats?
533
00:34:52,661 --> 00:34:55,096
They claim that they're
resting and resupplying
534
00:34:55,130 --> 00:34:56,897
before they move on.
535
00:34:56,932 --> 00:34:59,767
In fact, I'm being watched.
536
00:35:01,436 --> 00:35:05,406
Every entrance of this
house is being watched.
537
00:35:05,440 --> 00:35:08,576
I'm still suspected of being a Jacobite.
538
00:35:08,610 --> 00:35:12,713
I assume that your dashing husband
539
00:35:12,748 --> 00:35:16,917
must be intent on rescuing you
540
00:35:16,952 --> 00:35:19,987
even as we speak.
541
00:35:20,021 --> 00:35:22,790
It would be safe to assume so, yes.
542
00:35:22,824 --> 00:35:24,058
Excellent.
543
00:35:24,092 --> 00:35:25,993
Well, as I want to be rescued too,
544
00:35:26,027 --> 00:35:27,328
I'm coming with you.
545
00:35:27,362 --> 00:35:28,596
And that couldn't happen
546
00:35:28,630 --> 00:35:29,597
if I had told the soldiers your name.
547
00:35:29,631 --> 00:35:31,432
I'm sorry.
548
00:35:31,466 --> 00:35:32,800
You're what?
549
00:35:32,834 --> 00:35:33,801
You must know.
550
00:35:33,835 --> 00:35:35,302
You've always known
551
00:35:35,337 --> 00:35:37,638
that in my heart I'm a Jacobite.
552
00:35:37,672 --> 00:35:39,940
I'm reasonably sure you
don't have a heart.
553
00:35:39,975 --> 00:35:42,543
Now, why would Jamie rescue you?
554
00:35:42,577 --> 00:35:44,011
Because I doubt that the dear lad
555
00:35:44,045 --> 00:35:46,914
knows where you actually are.
556
00:35:46,948 --> 00:35:48,549
How could he?
557
00:35:48,583 --> 00:35:50,084
The only way that he
could know your location
558
00:35:50,118 --> 00:35:52,853
is through my good offices.
559
00:35:52,888 --> 00:35:53,854
Really?
560
00:35:53,889 --> 00:35:55,856
Are you so sure about that?
561
00:35:55,891 --> 00:35:57,091
Perhaps he's riding
through the front gates
562
00:35:57,125 --> 00:35:58,826
in this very moment.
563
00:35:58,860 --> 00:36:02,596
Oh, I certainly hope he
isn't, because if so,
564
00:36:02,631 --> 00:36:06,567
he'll find himself in a trap.
565
00:36:06,601 --> 00:36:07,968
So what do you propose?
566
00:36:08,003 --> 00:36:12,406
I know a man who can get
notes past the soldiers.
567
00:36:12,440 --> 00:36:13,908
In return, though,
568
00:36:13,942 --> 00:36:16,811
I must have your word that
Jamie will extract me
569
00:36:16,845 --> 00:36:18,746
from my present situation
570
00:36:18,780 --> 00:36:22,750
and deposit me in some safe haven.
571
00:36:22,784 --> 00:36:27,688
I'm confident that Jamie will
honor his wife's promise.
572
00:36:27,722 --> 00:36:29,723
Fine.
573
00:36:29,758 --> 00:36:33,093
But I'll need some paper and a quill.
574
00:36:33,128 --> 00:36:36,063
Follow me.
575
00:36:46,608 --> 00:36:47,875
Gaelic?
576
00:36:47,909 --> 00:36:50,311
Do you speak that barbarous tongue?
577
00:36:50,345 --> 00:36:54,215
We both know that messages
are frequently intercepted.
578
00:36:54,249 --> 00:36:55,850
But if you don't trust me,
579
00:36:55,884 --> 00:36:57,084
I'm certainly happy to
write it in English
580
00:36:57,118 --> 00:36:58,652
and just hope that your messenger boy
581
00:36:58,687 --> 00:37:00,654
doesn't get caught.
582
00:37:00,689 --> 00:37:02,256
You wound me, madam.
583
00:37:03,725 --> 00:37:05,759
Your messenger is not to
go anywhere near Jamie.
584
00:37:05,794 --> 00:37:08,195
He is to deliver this to
a beggar named Munro,
585
00:37:08,230 --> 00:37:09,897
who can be found on the road
586
00:37:09,931 --> 00:37:12,266
somewhere between Crich and
the garrison at Hazelmere.
587
00:37:12,300 --> 00:37:13,834
If you get this message to him,
588
00:37:13,869 --> 00:37:15,603
he will find Jamie.
589
00:37:17,205 --> 00:37:19,640
Claire!
590
00:37:19,674 --> 00:37:20,875
Mary.
591
00:37:20,909 --> 00:37:23,611
I knew I was forgetting something.
592
00:37:23,645 --> 00:37:25,779
Such a happy reunion.
593
00:37:25,814 --> 00:37:27,047
My lovely goddaughter has
594
00:37:27,082 --> 00:37:29,083
some exciting news of her own.
595
00:37:29,117 --> 00:37:31,085
She's to be married.
596
00:37:31,119 --> 00:37:33,254
You're his goddaughter?
597
00:37:33,288 --> 00:37:36,523
Well, she's certainly
not a blood relative.
598
00:37:36,558 --> 00:37:39,827
I'm sure you two have a great
deal to say to each other.
599
00:37:39,861 --> 00:37:43,697
I have some correspondence to dispatch
600
00:37:43,732 --> 00:37:46,901
if you'll excuse me.
601
00:37:50,138 --> 00:37:52,273
Come with me.
602
00:38:00,315 --> 00:38:02,049
Mary, what are
we doing down here?
603
00:38:02,083 --> 00:38:03,651
This is the only place I can speak
604
00:38:03,685 --> 00:38:04,718
without feeling like
I'm being listened to
605
00:38:04,753 --> 00:38:06,787
or watched.
606
00:38:09,758 --> 00:38:10,791
Oh, Claire, you have to help me.
607
00:38:10,825 --> 00:38:11,792
I can't marry Mr. Granger.
608
00:38:11,826 --> 00:38:12,793
I just can't.
609
00:38:12,827 --> 00:38:14,194
Who's Mr. Granger?
610
00:38:14,229 --> 00:38:15,863
The man my godfather's promised me to.
611
00:38:15,897 --> 00:38:17,765
A wealthy merchant who
wishes to attach himself
612
00:38:17,799 --> 00:38:20,668
to the family of a duke,
613
00:38:20,702 --> 00:38:24,238
even if it does mean
marrying soiled goods.
614
00:38:24,272 --> 00:38:26,507
A loyalist, I'll wager.
615
00:38:26,541 --> 00:38:27,775
Yes, I suppose so.
616
00:38:27,809 --> 00:38:28,842
Of course.
617
00:38:28,877 --> 00:38:30,577
Trying to play the British side
618
00:38:30,612 --> 00:38:32,279
by having his goddaughter marry
a supporter of the king.
619
00:38:32,314 --> 00:38:34,515
I don't care why. I just can't do it.
620
00:38:34,549 --> 00:38:35,883
Calm down.
621
00:38:35,917 --> 00:38:37,851
I will speak to your godfather.
622
00:38:37,886 --> 00:38:39,219
But he just made a decision
623
00:38:39,254 --> 00:38:41,288
that means you might not
have to marry a loyalist.
624
00:38:41,323 --> 00:38:42,723
Oh, would you?
625
00:38:42,757 --> 00:38:43,757
Thank you, Claire.
626
00:38:43,792 --> 00:38:47,261
Thank you so very much.
627
00:38:50,298 --> 00:38:52,099
Munro?
628
00:38:52,133 --> 00:38:54,201
Are you Munro?
629
00:38:54,235 --> 00:38:56,637
Good evening to you, sir.
630
00:38:56,671 --> 00:38:57,905
Good evening.
631
00:38:57,939 --> 00:38:59,773
I'm looking for a beggar called Munro.
632
00:38:59,808 --> 00:39:01,542
I understand he may be on this road.
633
00:39:01,576 --> 00:39:03,844
I'm not likely to be asking
the names of beggars.
634
00:39:03,878 --> 00:39:06,080
But have you seen any
beggars on this road?
635
00:39:06,114 --> 00:39:07,481
I passed an odd little fellow
636
00:39:07,515 --> 00:39:09,183
in a slouch hat and a raggedy coat
637
00:39:09,217 --> 00:39:10,584
about half a mile back.
638
00:39:10,618 --> 00:39:12,186
Could have been a beggar.
639
00:39:12,220 --> 00:39:14,121
Much obliged.
640
00:39:25,934 --> 00:39:27,267
Hey!
641
00:39:27,302 --> 00:39:28,869
You there!
642
00:39:28,903 --> 00:39:32,906
Are you Munro?
643
00:39:32,941 --> 00:39:34,141
Wait! Wait!
644
00:39:34,175 --> 00:39:35,943
Munro!
645
00:39:35,977 --> 00:39:37,277
I'm looking for...
646
00:39:42,050 --> 00:39:43,751
I've been sent by the
Duke of Sandringham
647
00:39:43,785 --> 00:39:46,086
to give you a letter.
648
00:39:46,121 --> 00:39:48,789
Ah.
649
00:39:48,823 --> 00:39:49,790
Oh.
650
00:39:51,727 --> 00:39:55,096
It was written by a
lady, Claire Beauchamp,
651
00:39:55,130 --> 00:39:56,730
for a James Fraser.
652
00:40:01,770 --> 00:40:05,606
Customarily, I'd be given
a tip on delivery.
653
00:40:12,653 --> 00:40:14,340
Mrs. Beauchamp.
654
00:40:14,497 --> 00:40:16,398
Tired of Mary so soon?
655
00:40:16,432 --> 00:40:17,809
Not that I blame you.
656
00:40:17,864 --> 00:40:19,308
Actually, I wanted to speak with you
657
00:40:19,342 --> 00:40:21,577
about your plans for her marriage.
658
00:40:21,611 --> 00:40:23,078
No discussion is necessary.
659
00:40:23,112 --> 00:40:26,515
The die is cast. The bargain is struck.
660
00:40:26,549 --> 00:40:28,216
You'll be pleased to hear
661
00:40:28,251 --> 00:40:30,252
that I've been speaking
outside to the commander,
662
00:40:30,286 --> 00:40:33,088
who's agreed to withdraw the soldiers.
663
00:40:33,122 --> 00:40:35,557
But I thought they were
here keeping an eye on you.
664
00:40:35,592 --> 00:40:37,392
Well, they may not be very far away
665
00:40:37,427 --> 00:40:39,094
or for very long,
666
00:40:39,128 --> 00:40:41,096
but they will go.
667
00:40:41,130 --> 00:40:44,499
I mean, I am still a duke.
668
00:41:01,050 --> 00:41:03,318
Are you all right, madam?
669
00:41:03,353 --> 00:41:05,654
You seem perturbed in some way.
670
00:41:07,523 --> 00:41:09,625
How long has this man
been in your employ?
671
00:41:09,659 --> 00:41:12,227
Well, I hired him in Paris.
672
00:41:12,261 --> 00:41:14,663
You're not thinking of stealing
him away for your husband.
673
00:41:14,697 --> 00:41:17,566
Danton is very loyal to me.
674
00:41:17,600 --> 00:41:20,502
When did you hire him in Paris?
675
00:41:20,536 --> 00:41:23,171
What an odd q...
676
00:41:25,675 --> 00:41:27,409
She recognizes you!
677
00:41:27,443 --> 00:41:30,012
Your Grace, I promise you
I took all precautions.
678
00:41:31,147 --> 00:41:32,514
You!
679
00:41:32,548 --> 00:41:34,983
You put them up to it?
680
00:41:35,018 --> 00:41:36,518
Your own goddaughter?
681
00:41:36,552 --> 00:41:39,821
Yes, well, that was unfortunate.
682
00:41:41,290 --> 00:41:44,693
There was never any intent
that you should be killed,
683
00:41:44,727 --> 00:41:47,129
Mrs. Fraser.
684
00:41:47,163 --> 00:41:49,698
That was the comte's original desire,
685
00:41:49,732 --> 00:41:50,732
to be sure.
686
00:41:50,767 --> 00:41:52,401
Comte?
687
00:41:52,435 --> 00:41:54,136
The Comte St. Germain?
688
00:41:54,170 --> 00:41:56,238
Yes. Ah...
689
00:41:56,272 --> 00:42:00,308
I understand that you
killed him yourself.
690
00:42:00,343 --> 00:42:03,745
I'd dearly love to have the
details of that encounter.
691
00:42:06,282 --> 00:42:09,484
I owed him a rather large
sum of money, you see,
692
00:42:09,519 --> 00:42:12,354
and I had no immediate means of payment,
693
00:42:12,388 --> 00:42:14,489
but I was horrified by the notion
694
00:42:14,524 --> 00:42:18,360
of disposing of such a delightful woman.
695
00:42:18,394 --> 00:42:20,629
Such a waste.
696
00:42:20,663 --> 00:42:25,067
So I managed to persuade
Monsieur le Comte
697
00:42:25,101 --> 00:42:27,269
that simply having you raped
698
00:42:27,303 --> 00:42:31,073
was sufficient revenge for
the loss of his goods.
699
00:42:31,107 --> 00:42:35,243
You should really be
very grateful to me.
700
00:42:36,579 --> 00:42:41,283
You could so easily be dead by now.
701
00:42:41,317 --> 00:42:45,087
And you still could be, madam,
702
00:42:45,121 --> 00:42:47,255
easily.
703
00:42:47,290 --> 00:42:49,791
No, you're going to regret
sending your guards away
704
00:42:49,826 --> 00:42:51,426
once Jamie gets here.
705
00:42:51,461 --> 00:42:53,395
I didn't send them very far away.
706
00:42:53,429 --> 00:42:57,599
When I told the captain that
I was expecting Red Jamie,
707
00:42:57,633 --> 00:43:01,136
he made himself a bit less conspicuous
708
00:43:01,170 --> 00:43:04,172
to help lure your husband
709
00:43:04,207 --> 00:43:06,475
into my trap.
710
00:43:06,509 --> 00:43:08,276
Proving myself loyal to the crown
711
00:43:08,311 --> 00:43:10,045
by turning over Red Jamie
712
00:43:10,079 --> 00:43:13,381
and his traitorous English wife
713
00:43:13,416 --> 00:43:15,717
offers a much more permanent way
714
00:43:15,752 --> 00:43:19,654
of correcting misperception
715
00:43:19,689 --> 00:43:22,057
of my motives
716
00:43:22,091 --> 00:43:25,293
than going on the run.
717
00:43:28,331 --> 00:43:32,601
You could be hanged side by side.
718
00:43:32,635 --> 00:43:35,337
So romantic.
719
00:43:42,411 --> 00:43:45,614
Take Mrs. Fraser to her room.
720
00:43:55,491 --> 00:43:58,326
And lock her in.
721
00:44:22,351 --> 00:44:23,451
Hugh.
722
00:44:25,655 --> 00:44:28,023
Ho-ho.
723
00:44:28,057 --> 00:44:29,591
Oh.
724
00:44:29,625 --> 00:44:31,526
What the devil are you doing here?
725
00:44:34,197 --> 00:44:35,564
Eh-ah-way.
726
00:44:37,266 --> 00:44:39,134
Aye.
727
00:44:39,168 --> 00:44:40,769
- What's that now?
- I dunno.
728
00:44:40,803 --> 00:44:42,304
Says it's a letter from Claire.
729
00:44:45,107 --> 00:44:46,808
- He got it from a messenger.
- Ah.
730
00:44:46,843 --> 00:44:48,476
Is that supposed to be Gaelic?
731
00:44:48,511 --> 00:44:49,811
At least, it's trying to be.
732
00:44:49,846 --> 00:44:52,113
- What's that word?
- "Sighdran."
733
00:44:52,148 --> 00:44:53,849
That's not a word.
734
00:44:53,883 --> 00:44:55,350
She means soldiers.
735
00:44:57,320 --> 00:45:00,188
I think she means soldiers
around the house.
736
00:45:00,223 --> 00:45:02,490
The word order's all back to front.
737
00:45:02,525 --> 00:45:04,693
You can give her lessons later.
738
00:45:04,727 --> 00:45:06,461
"S."
739
00:45:06,495 --> 00:45:07,462
She's with Sandringham?
740
00:45:07,496 --> 00:45:08,563
Ah.
741
00:45:10,166 --> 00:45:11,433
That man's the original bad penny.
742
00:45:11,467 --> 00:45:12,601
Mm.
743
00:45:12,635 --> 00:45:14,236
You know where Bellmont House is?
744
00:45:14,270 --> 00:45:16,171
Ha. Ah, ah-ooh-ooh.
745
00:45:16,205 --> 00:45:17,639
We go, huh?
746
00:45:17,673 --> 00:45:20,075
Aye.
747
00:45:20,109 --> 00:45:22,878
She's even misspelled "help."
748
00:45:48,571 --> 00:45:50,372
Hugh?
749
00:45:57,980 --> 00:45:59,314
- Mary!
- What are you doing?
750
00:45:59,348 --> 00:46:00,649
Why are you locked in?
751
00:46:00,683 --> 00:46:01,983
I don't have time to
explain everything now.
752
00:46:02,018 --> 00:46:03,518
I have to get out of here
and get word to Jamie.
753
00:46:03,552 --> 00:46:04,953
Take me with you.
754
00:46:04,987 --> 00:46:07,555
All right, but you have to help me.
755
00:46:07,590 --> 00:46:08,924
I think Jamie is on his way,
756
00:46:08,958 --> 00:46:10,692
but there are soldiers
hiding in the grounds.
757
00:46:10,726 --> 00:46:11,726
I'll go out through the kitchen,
758
00:46:11,761 --> 00:46:12,961
you go out the front way.
759
00:46:12,995 --> 00:46:13,995
There's a beggar in the garden.
760
00:46:14,030 --> 00:46:14,996
A beggar?
761
00:46:15,031 --> 00:46:16,364
Yes, but he's a friend.
762
00:46:16,399 --> 00:46:17,365
His name is Hugh Munro.
763
00:46:17,400 --> 00:46:18,566
If you find him first,
764
00:46:18,601 --> 00:46:19,868
then you have to tell him to warn Jamie.
765
00:46:19,902 --> 00:46:21,336
It's a trap.
766
00:46:21,370 --> 00:46:22,737
He can't come anywhere near the house.
767
00:46:22,772 --> 00:46:24,773
Me, go out in the night
to meet a filthy beggar?
768
00:46:24,807 --> 00:46:25,840
Oh, Claire, I couldn't.
I couldn't possibly.
769
00:46:25,875 --> 00:46:28,009
For God sakes! Fine.
770
00:46:28,044 --> 00:46:31,346
Then stay here, but be quiet.
771
00:47:24,533 --> 00:47:27,268
Good evening, my dear.
772
00:47:27,303 --> 00:47:29,604
Do forgive the informality.
773
00:47:29,638 --> 00:47:33,441
I wasn't expecting a guest.
774
00:47:33,476 --> 00:47:36,044
Nothing worse than going to
bed on an empty stomach,
775
00:47:36,078 --> 00:47:38,646
don't you agree?
776
00:47:40,716 --> 00:47:41,816
Do join me.
777
00:48:00,437 --> 00:48:02,865
Did you truly strike down the comte
778
00:48:02,890 --> 00:48:04,657
in front of the king himself,
779
00:48:04,692 --> 00:48:07,427
or was it at the king's order?
780
00:48:09,029 --> 00:48:10,697
It was an accident.
781
00:48:10,731 --> 00:48:12,832
I doubt that.
782
00:48:12,866 --> 00:48:15,101
The Comte is a most distasteful man.
783
00:48:15,135 --> 00:48:18,705
No sense of humor whatever.
784
00:48:23,711 --> 00:48:25,411
Perhaps I shall have something to eat.
785
00:48:25,446 --> 00:48:27,847
It's going to be a very long night.
786
00:48:27,881 --> 00:48:30,917
The time will move swiftly with
such a charming companion.
787
00:48:32,586 --> 00:48:36,823
One rumor was that you
cast a spell on the Comte
788
00:48:36,857 --> 00:48:39,859
and that his heart just stopped.
789
00:48:42,463 --> 00:48:46,599
What the devil are you doing here?
790
00:48:46,633 --> 00:48:49,836
Uh... uh... I just
wanted something to eat.
791
00:48:59,780 --> 00:49:01,714
Just go to bed.
792
00:49:01,749 --> 00:49:03,616
Now.
793
00:49:05,152 --> 00:49:06,753
Lady Broch Tuarach and I
794
00:49:06,787 --> 00:49:10,156
are having a most amusing conversation.
795
00:49:36,683 --> 00:49:38,050
Claire's downstairs in the kitchen.
796
00:49:38,085 --> 00:49:39,285
Tell Jamie it's a trap.
797
00:49:39,319 --> 00:49:42,121
Where are you going, little mouse?
798
00:49:42,156 --> 00:49:45,024
Ah!
799
00:49:47,327 --> 00:49:48,995
Ah, let go of me, you brute,
800
00:49:49,029 --> 00:49:51,330
or I'll tell my godfather
how you grabbed me.
801
00:50:05,245 --> 00:50:07,346
Stand and watch, Hugh.
802
00:50:33,407 --> 00:50:35,007
My personal favorite
803
00:50:35,042 --> 00:50:37,176
has you turning a broomstick
into a poisonous serpent
804
00:50:37,211 --> 00:50:40,213
and commanding it to attack the comte,
805
00:50:40,247 --> 00:50:41,848
sort of like a latter-day
Pharaoh and Moses...
806
00:50:41,882 --> 00:50:43,316
Lady Moses, I mean.
807
00:50:43,350 --> 00:50:47,119
Your Grace, I found Mademoiselle
out on the front steps.
808
00:50:47,154 --> 00:50:48,654
I can't marry Mr. Granger.
809
00:50:48,689 --> 00:50:50,022
I... I tried to run away,
810
00:50:50,057 --> 00:50:51,791
but it was so dark, and I was so scared,
811
00:50:51,825 --> 00:50:53,226
and I was afraid of the soldiers.
812
00:50:53,260 --> 00:50:55,161
- And I just couldn't...
- For God sake!
813
00:50:55,195 --> 00:50:57,663
Just go to bed!
814
00:50:59,800 --> 00:51:00,900
Now, where was I?
815
00:51:00,934 --> 00:51:02,835
Um, oh, yes, the snake story.
816
00:51:02,870 --> 00:51:04,303
Well, now... good Lord.
817
00:51:04,338 --> 00:51:06,973
Claire!
818
00:51:09,943 --> 00:51:12,912
Throw your weapon away and back off!
819
00:51:31,298 --> 00:51:33,299
This is the man who
attacked us in Paris!
820
00:51:34,935 --> 00:51:36,669
Claire. DANTON:
821
00:51:36,703 --> 00:51:37,970
Now, now,
now, now, now come on.
822
00:51:38,005 --> 00:51:39,872
Le-let's all just calm down
823
00:51:39,907 --> 00:51:41,307
and discuss this thing rationally
824
00:51:41,341 --> 00:51:43,209
like level-headed people.
825
00:51:43,243 --> 00:51:44,710
It wasn't my fault.
826
00:51:44,745 --> 00:51:45,472
He made me do it.
827
00:51:45,566 --> 00:51:46,532
It's true.
828
00:51:46,567 --> 00:51:47,900
He arranged the attack
829
00:51:47,935 --> 00:51:50,770
to pay off one of his debts to St.
Germain.
830
00:51:52,673 --> 00:51:54,006
Y-y-y...
831
00:51:54,041 --> 00:51:56,709
I-i-it could have been so
much worse, believe me.
832
00:51:56,744 --> 00:51:58,945
You can't imagine what
the comte had in mind.
833
00:51:58,979 --> 00:52:01,214
I just told Danton to terrify the women.
834
00:52:01,248 --> 00:52:03,082
You know me, Jamie.
835
00:52:03,117 --> 00:52:06,552
I'd never countenance such
a vulgar thing as a rape.
836
00:52:06,587 --> 00:52:09,021
That's a lie.
837
00:52:09,056 --> 00:52:11,124
Rape was your idea.
838
00:52:11,158 --> 00:52:12,925
Aye, aye, I do know you, Your Grace.
839
00:52:14,795 --> 00:52:17,029
You'll say whatever to whoever
to save your own skin.
840
00:52:17,064 --> 00:52:18,765
Well, that stops today.
841
00:52:18,799 --> 00:52:20,400
Now, I... I swear it.
842
00:52:20,434 --> 00:52:21,467
I promise.
843
00:52:24,505 --> 00:52:26,773
Aye, as you say.
844
00:52:42,489 --> 00:52:43,589
Mary!
845
00:53:29,183 --> 00:53:32,218
I kept my word.
846
00:53:32,332 --> 00:53:35,734
I lay your vengeance at your feet.
847
00:53:44,518 --> 00:53:46,619
I think we'd better go.
848
00:54:01,425 --> 00:54:04,120
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
57510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.