All language subtitles for Magdala.Rose.2019.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,564 --> 00:00:15,153 [muzică tensionată] 2 00:00:26,060 --> 00:00:28,925 - [Narator] La începutul secolului al XIII-lea, 3 00:00:28,994 --> 00:00:30,547 un creştin eretic 4 00:00:30,616 --> 00:00:34,586 secta cunoscută sub numele de Catarii câștiga popularitate 5 00:00:34,655 --> 00:00:37,037 în sudul Franței. 6 00:00:37,106 --> 00:00:39,039 Nu au recunoscut autoritatea 7 00:00:39,108 --> 00:00:42,283 a Bisericii Romano-Catolice și a crezut 8 00:00:42,352 --> 00:00:44,906 Papa să fie Antihrist. 9 00:00:46,494 --> 00:00:51,085 Astfel, Papa le-a văzut ca pe o amenințare serioasă la adresa puterii sale. 10 00:00:52,362 --> 00:00:56,711 Ca răspuns, el a purtat un necruțător și barbar 11 00:00:56,780 --> 00:00:59,231 Cruciadă de 20 de ani împotriva lor. 12 00:01:00,474 --> 00:01:04,236 Ultimii catari supraviețuitori au căutat un adăpost 13 00:01:04,305 --> 00:01:08,792 la castelul Montségur de la poalele dealurilor 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,829 din Pirinei. 15 00:01:10,898 --> 00:01:15,420 Aici, o forță simpatică de aproximativ 100 de cavaleri 16 00:01:15,489 --> 00:01:19,907 iar soldații au reușit să rețină un 10.000 de oameni 17 00:01:19,976 --> 00:01:24,291 Armata mercenară catolică de mai bine de nouă luni. 18 00:01:28,571 --> 00:01:33,748 [muzică blândă, tensionată] [bărbați care strigă la distanță] 19 00:01:46,347 --> 00:01:50,110 - Ah, Guillaume, mă rog să aduci vești bune. 20 00:01:50,179 --> 00:01:51,939 - Mă tem că nu, Domnul meu. 21 00:01:52,008 --> 00:01:54,769 Barbacanul de est a fost capturat. 22 00:01:54,838 --> 00:01:57,220 - Cum? A fost bine apărat. 23 00:01:59,257 --> 00:02:02,087 - Cumva au obținut acces printr-o intrare secretă, 24 00:02:02,156 --> 00:02:04,469 și ne-a învins santinelele. 25 00:02:04,538 --> 00:02:06,885 Bănuiesc că avem un trădător în mijlocul nostru. 26 00:02:06,954 --> 00:02:07,989 - La naiba! 27 00:02:11,269 --> 00:02:13,098 Care sunt opțiunile noastre? 28 00:02:14,755 --> 00:02:18,345 - M-aș aștepta să aducă mai multe întăriri 29 00:02:18,414 --> 00:02:20,692 și apoi mută-și trebuchetul mai aproape de breșă 30 00:02:20,761 --> 00:02:22,245 zidurile castelului. 31 00:02:23,764 --> 00:02:26,801 Trebuie să-i oprim repede. Este singura noastră șansă. 32 00:02:26,870 --> 00:02:29,528 - Oamenii noștri, am pierdut mulți? 33 00:02:31,289 --> 00:02:34,154 - Nu, cei mai mulți săteni au reușit să intre înăuntru 34 00:02:34,223 --> 00:02:37,847 castelul înainte să sigilăm poarta principală. 35 00:02:42,886 --> 00:02:45,682 Ce ai vrea să facem acum? 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,377 - Nu avem alternativă, trebuie să luăm din nou barbacanul. 37 00:02:51,930 --> 00:02:54,035 - Cea mai bună șansă a noastră ar fi când sunt distrași 38 00:02:54,104 --> 00:02:56,037 mişcându-şi trebuchetul. 39 00:02:57,625 --> 00:03:01,422 - Există șanse mici să putem distruge și asta. 40 00:03:01,491 --> 00:03:02,630 - Chiar subțire. 41 00:03:04,184 --> 00:03:08,118 Abia mai avem 100 de cavaleri și bărbați în arme. 42 00:03:08,188 --> 00:03:09,258 Dacă eșuăm... 43 00:03:11,018 --> 00:03:14,849 Ei bine, nu putem eșua sau în cele din urmă ne vor ucide pe toți. 44 00:03:14,918 --> 00:03:16,989 Este posibil ca acest castel să ne fi oferit protecție 45 00:03:17,058 --> 00:03:19,199 pe parcursul anului trecut, 46 00:03:19,268 --> 00:03:23,548 dar suntem prinși în capcană fără niciun mijloc evident de scăpare. 47 00:03:28,691 --> 00:03:32,626 - Lordilor, este adevărat ce spun ei? 48 00:03:32,695 --> 00:03:34,386 despre întâlnirea de azi? 49 00:03:34,455 --> 00:03:36,699 - Da, da, din păcate. 50 00:03:38,735 --> 00:03:41,842 - Mă voi ruga pentru eliberarea lor. 51 00:03:43,706 --> 00:03:46,467 - Ai 200 de Parfait care nu vor 52 00:03:46,536 --> 00:03:49,194 să poarte arme și să lupte. 53 00:03:49,263 --> 00:03:51,438 Cred că toți am fi mai bine serviți, 54 00:03:51,507 --> 00:03:55,131 dacă ar fi să te rogi pentru o schimbare a inimii. 55 00:03:55,200 --> 00:03:59,100 - Ne-am jurat să nu facem violență. 56 00:03:59,169 --> 00:04:03,726 Viețile noastre sunt în mâinile lui Dumnezeu. Acest lucru nu îl putem modifica. 57 00:04:03,795 --> 00:04:07,074 - Atunci vă sugerez să vă pregătiți pentru ce e mai rău. 58 00:04:07,143 --> 00:04:08,627 Timpul nostru este scurt. 59 00:04:22,123 --> 00:04:24,781 [suna clopotelul] 60 00:04:47,114 --> 00:04:50,635 - O, fraţilor, ascultaţi o lecţie nobilă. 61 00:04:53,465 --> 00:04:56,537 Ar trebui să veghem mereu și să ne rugăm, 62 00:04:56,606 --> 00:05:00,300 căci vedem această lume aproape de încheiere. 63 00:05:02,198 --> 00:05:05,408 Ar trebui să ne străduim să facem fapte bune... 64 00:05:05,477 --> 00:05:07,548 - Mă tem unde duc toate astea. 65 00:05:07,617 --> 00:05:10,689 - Bertrand își pregătește oamenii pentru ce e mai rău. 66 00:05:10,758 --> 00:05:14,728 Este doar o chestiune de timp până când castelul va cădea. 67 00:05:14,797 --> 00:05:19,698 - Ar trebui să râvnim puțin, pentru că suntem la ultimul capăt. 68 00:05:22,391 --> 00:05:25,946 Și așa căutăm zilnic semnele de realizat. 69 00:05:26,015 --> 00:05:28,742 - Ce se va întâmpla cu noi? 70 00:05:28,811 --> 00:05:32,090 - Asta depinde de ce face Lordul Raymond în continuare 71 00:05:32,159 --> 00:05:34,748 și dacă este în stare să negocieze cu seneshalul sau nu. 72 00:05:34,817 --> 00:05:38,441 - Odată cu creșterea răului și dispariția binelui... 73 00:05:38,510 --> 00:05:42,445 - Regele Ludovic și Papa vor doar pământurile și bogăția noastră. 74 00:05:42,514 --> 00:05:46,932 Nu au arătat milă. - Scrieri ale Sfântului Pavel. 75 00:05:47,001 --> 00:05:50,142 - Nici măcar nu au scutit copiii de incendii. 76 00:05:50,211 --> 00:05:52,869 - [Bertrand] Niciun om care trăiește nu poate cunoaște sfârșitul. 77 00:05:52,938 --> 00:05:55,320 - Castelul poate cădea, 78 00:05:55,389 --> 00:05:58,323 dar cu Lordul Guillaume te vom proteja. 79 00:05:58,392 --> 00:06:01,326 Cavalerii noștri nu se predau. 80 00:06:01,395 --> 00:06:03,155 Am jurat să luptăm până la moarte 81 00:06:03,224 --> 00:06:05,468 dacă asta se cere. 82 00:06:05,537 --> 00:06:09,127 - Căci nu știm dacă vom muri azi sau mâine. 83 00:06:09,196 --> 00:06:11,267 - E foarte nobil, 84 00:06:11,336 --> 00:06:14,926 dar ce sunt câțiva cavaleri împotriva a 10.000? 85 00:06:17,169 --> 00:06:20,725 Mă tem pentru virtutea mea, precum și pentru moartea mea. 86 00:06:22,761 --> 00:06:25,592 - [Bertrand] Căci suntem în vremurile din urmă. 87 00:06:25,661 --> 00:06:30,320 - Nu te teme, căci nu-i voi lăsa să te ia în viață. 88 00:06:35,256 --> 00:06:38,984 - Angajamentul dumneavoastră față de finalul meu este apreciat, 89 00:06:41,539 --> 00:06:44,921 dar, din păcate, nu prea reconfortant. 90 00:06:46,613 --> 00:06:50,962 Vă rog să mă scuzați, trebuie să verific starea de bine a lui Meg. 91 00:06:54,310 --> 00:06:57,555 - [Bertrand] Să medităm și să ne rugăm. 92 00:07:00,247 --> 00:07:02,836 [muzică moale] 93 00:07:15,642 --> 00:07:18,990 - Înainte să te mistuie focul, eretice, 94 00:07:19,059 --> 00:07:23,822 și simți flăcările, dacă nu renunți în seara asta, 95 00:07:27,895 --> 00:07:32,900 de ce refuzi să crezi în adevăratul și sfântul botez? 96 00:07:38,975 --> 00:07:39,838 Arde-o! 97 00:07:41,288 --> 00:07:44,256 [femeie țipând] 98 00:07:52,402 --> 00:07:56,372 - E în regulă. Doar aveai un vis urât. 99 00:07:58,201 --> 00:08:00,687 - A fost atât de real. Mi-e frică. 100 00:08:05,070 --> 00:08:08,867 - Îți mai amintești unde ne jucam 101 00:08:08,936 --> 00:08:13,976 pe câmpuri și te-ai ascunde și nu te-am putut găsi? 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,152 - A fost atât de distractiv. 103 00:08:18,221 --> 00:08:21,017 Nu ai putea niciodată să-ți dai seama unde am plecat. 104 00:08:21,086 --> 00:08:22,225 - Da, a fost. 105 00:08:24,814 --> 00:08:28,956 Va trebui să o facem din nou când totul se va termina. 106 00:08:30,302 --> 00:08:33,858 Îți aduc niște lapte cald și prăjitură, 107 00:08:33,927 --> 00:08:36,964 și poți să-mi spui unde te-ai ascunde. 108 00:08:37,033 --> 00:08:39,277 - Nu, ar fi o prostie, 109 00:08:40,796 --> 00:08:42,798 atunci ai ști unde să mă găsești. 110 00:08:42,867 --> 00:08:47,216 - Ah, am crezut că te pot păcăli în timp ce ești somnoroasă, 111 00:08:47,285 --> 00:08:49,908 dar ești prea deștept pentru asta. 112 00:08:57,191 --> 00:09:00,850 - Crezi că ne-am putea întoarce acasă din nou? 113 00:09:03,681 --> 00:09:04,682 - Aşa sper. 114 00:09:17,867 --> 00:09:20,594 [muzică de rău augur] 115 00:09:26,324 --> 00:09:29,292 [șobolan scârțâind] 116 00:09:36,576 --> 00:09:40,683 - [Omul] Un înger în noapte, sau mă înșel? 117 00:09:42,167 --> 00:09:45,757 - Cred că Domnul meu mă confundă cu altul. 118 00:09:49,209 --> 00:09:52,764 - Nu, doamna mea, bunătatea ta te precede. 119 00:09:54,317 --> 00:09:58,425 O lumină de speranță pentru cei care rămân. 120 00:09:58,494 --> 00:10:02,602 - Este doar o lumânare. Ce te ține treaz atât de târziu? 121 00:10:06,019 --> 00:10:09,609 - Îmi fac pace cu Dumnezeul meu, căci dimineața 122 00:10:09,678 --> 00:10:11,300 ne luptăm din nou. 123 00:10:12,853 --> 00:10:16,926 Vorbesc sincer, pentru că mă tem că acesta ar putea fi ultimul nostru moment. 124 00:10:16,995 --> 00:10:18,100 - Mă rog să nu. 125 00:10:19,342 --> 00:10:22,242 Dacă nu pentru priceperea și curajul tău, 126 00:10:22,311 --> 00:10:26,039 am fi îndurat deja o moarte lentă și oribilă. 127 00:10:26,108 --> 00:10:30,215 - Această persecuție fără sens trebuie oprită. 128 00:10:30,284 --> 00:10:32,355 Regele Louis și Hughes d'Arcis ne-ar arde pe toți 129 00:10:32,424 --> 00:10:34,599 pentru acel fanatic din Roma. 130 00:10:35,773 --> 00:10:38,430 - Cu toate acestea, ești aici pentru a ne apăra. 131 00:10:42,469 --> 00:10:45,265 Templierii sunt din Ordinul Catolic. 132 00:10:45,334 --> 00:10:47,612 Chiar nu înțeleg. 133 00:10:50,477 --> 00:10:53,445 - Acest nou papă are o agendă rea. 134 00:10:54,964 --> 00:10:59,141 Chiar și colegilor mei templieri le este frică să vorbească împotriva lui. 135 00:10:59,210 --> 00:11:02,351 Acum, cu regele Louis sprijinindu-l, 136 00:11:02,420 --> 00:11:05,354 Nu cred că cineva este în siguranță. 137 00:11:05,423 --> 00:11:09,392 - Dacă ești descoperit, asta nu le va înrăutăți? 138 00:11:09,461 --> 00:11:10,393 - Așa să fie. 139 00:11:11,947 --> 00:11:15,951 Nu pot să nu protejez cu toată conștiința pe cei nevinovați. 140 00:11:16,020 --> 00:11:20,300 Acesta este motivul pentru care Ordinul nostru Templier a fost creat inițial. 141 00:11:21,197 --> 00:11:23,786 [muzică tensionată] 142 00:11:32,484 --> 00:11:33,554 - Este timpul. 143 00:11:57,268 --> 00:11:58,856 - Ce mai face Bietta? 144 00:11:58,925 --> 00:12:02,929 - Păstrând un front curajos. Bărbații tăi sunt pregătiți? 145 00:12:02,998 --> 00:12:05,655 - Ei sunt pregatiti. Și tu? 146 00:12:05,725 --> 00:12:06,587 - Mereu. 147 00:12:08,106 --> 00:12:11,213 [muzică moale, tensionată] 148 00:13:13,102 --> 00:13:18,280 [om geme] [muzică dramatică] 149 00:13:25,805 --> 00:13:29,532 [bărbații mormăind] - Aici! 150 00:13:36,332 --> 00:13:38,231 - [Soldat] Aici! 151 00:13:51,520 --> 00:13:54,281 [tăiere cu sabie] 152 00:13:55,835 --> 00:14:00,529 E o capcana! Retrageți-vă, este o capcană! [soldații strigând] 153 00:14:13,783 --> 00:14:15,578 - Este o onoare să mor cu tine, frate. 154 00:14:15,647 --> 00:14:17,166 - Nu este timpul nostru. 155 00:14:17,235 --> 00:14:20,411 Va mai fi o zi în care să luptăm pentru onoarea noastră. 156 00:14:20,480 --> 00:14:23,172 [bărbați care strigă] 157 00:14:46,851 --> 00:14:48,232 - La ce te gândeai? 158 00:14:48,301 --> 00:14:50,406 Nu te-am cunoscut niciodată să fugi dintr-o luptă. 159 00:14:50,475 --> 00:14:52,512 - Au fost prea mulți, Guillaume. 160 00:14:52,581 --> 00:14:54,238 Am fi fost cu toții măcelăriți. 161 00:14:54,307 --> 00:14:56,481 - Ești prea impulsiv și nu gândești! 162 00:14:56,550 --> 00:14:57,758 Asta a fost ultima noastră șansă de a distruge 163 00:14:57,827 --> 00:15:01,176 trebuchetul și-i forțează să plece de pe munte. 164 00:15:01,245 --> 00:15:04,834 Ne vor omorî pe toți acum la îndemâna lor. 165 00:15:09,391 --> 00:15:11,462 - Ai dreptate. 166 00:15:11,531 --> 00:15:16,605 Tot ce mă puteam gândi era să rămân în viață ca să o salvez pe Philippa. 167 00:15:19,849 --> 00:15:20,712 Îmi pare rău. 168 00:15:22,197 --> 00:15:26,718 - Nu e timp să-mi pare rău. Îngrijește doar răniții. 169 00:15:40,008 --> 00:15:42,527 [muzică moale] 170 00:16:03,445 --> 00:16:04,687 - Orice știre? 171 00:16:04,756 --> 00:16:08,553 - Nimic bun, am fost mult depășiți numeric. 172 00:16:09,485 --> 00:16:10,900 - Am pierdut mulți. 173 00:16:10,970 --> 00:16:13,179 - Nu, dar suntem răniți. 174 00:16:13,248 --> 00:16:15,664 Din fericire, Guillaume și Simon s-au luptat puternic 175 00:16:15,733 --> 00:16:20,600 acțiunea din spatele gărzii, oferind oamenilor noștri suficient timp pentru a se retrage. 176 00:16:20,669 --> 00:16:22,050 - Pierre e bine? 177 00:16:22,119 --> 00:16:23,465 - Și Raymond? 178 00:16:23,534 --> 00:16:24,707 - Lordul Raymond este pe perete 179 00:16:24,776 --> 00:16:27,020 cu Pierre organizând apărarea. 180 00:16:27,089 --> 00:16:29,919 El și Guillaume vor veni în curând. 181 00:16:29,989 --> 00:16:32,198 - Multumesc multumesc. 182 00:16:32,267 --> 00:16:35,028 Vor avea nevoie de mâncare și odihnă, 183 00:16:35,097 --> 00:16:38,204 iar fetele vor ajuta la îngrijirea răniților. 184 00:16:38,273 --> 00:16:39,515 - [Bertrand] Mâncare pe care o putem oferi. 185 00:16:39,584 --> 00:16:43,657 Odihna, ei bine, ar putea fi puțin mai greu de găsit. 186 00:16:43,726 --> 00:16:46,833 - Mi-e frică. Mi-e frică pentru noi toți. 187 00:16:49,974 --> 00:16:51,700 - Trebuie să fim puternici. 188 00:16:53,840 --> 00:16:57,844 Suntem doar o mică parte într-o bătălie cerească. 189 00:16:57,913 --> 00:17:00,053 Dumnezeu ne-a pregătit calea și trebuie să-l urmăm 190 00:17:00,122 --> 00:17:04,161 unde a ales el, acesta este destinul nostru. 191 00:17:04,230 --> 00:17:07,164 - Alegerea de a lăsa oamenii buni să moară luptând 192 00:17:07,233 --> 00:17:12,203 a-ți proteja pielea pacifist pare o alegere puțin probabilă 193 00:17:12,272 --> 00:17:13,860 Dumnezeu ar face. 194 00:17:13,929 --> 00:17:18,830 Credința ta în reîncarnare te face iresponsabil. 195 00:17:18,899 --> 00:17:22,351 „Putem rezolva oricând în viața următoare”. 196 00:17:24,388 --> 00:17:27,494 Ei bine, ce dacă acesta este tot ce primim? 197 00:17:29,772 --> 00:17:32,430 - De Sfinți, Bietta, știu că ți-e frică 198 00:17:32,499 --> 00:17:36,676 și supărat, dar vă rugăm să ne respectați convingerile. 199 00:17:36,745 --> 00:17:38,712 - Aceste credințe au adus toată forța 200 00:17:38,781 --> 00:17:42,302 a bisericii catolice jos pe capul nostru. 201 00:17:43,717 --> 00:17:45,512 Dacă greșesc? 202 00:17:46,479 --> 00:17:48,170 - E doar supărată. 203 00:17:49,551 --> 00:17:53,002 Haideți fetelor, este mult de lucru. 204 00:18:01,321 --> 00:18:03,427 - Doamne, dă-mi putere. 205 00:18:05,084 --> 00:18:07,293 - Nu sunt sigur ce ar trebui să facem. 206 00:18:07,362 --> 00:18:10,296 - Noi, trebuie să scoatem săgeata. 207 00:18:12,229 --> 00:18:14,541 [Jean geme] 208 00:18:14,610 --> 00:18:18,131 - Îmi pare rău, Jean. Trebuie să-l scot. 209 00:18:21,686 --> 00:18:24,275 [Jean geme] 210 00:18:27,692 --> 00:18:31,040 Bea asta. Va ajuta cu durerea. 211 00:18:38,289 --> 00:18:42,535 - Philippa! Trebuie să oprim sângerarea. 212 00:18:42,604 --> 00:18:44,295 - Episcopul a folosit ierburi și miere 213 00:18:44,364 --> 00:18:45,986 pentru rănile mai adânci. 214 00:18:46,055 --> 00:18:49,093 - Te rog, grăbește-te, sângerează rău. 215 00:18:58,585 --> 00:19:00,173 - Ce a mers prost? 216 00:19:00,242 --> 00:19:01,416 - Ştiau că venim. 217 00:19:01,485 --> 00:19:03,176 - Pierre nu a ajutat, alergând să se adăpostească. 218 00:19:03,245 --> 00:19:06,110 - În acest stadiu, nu are rost să dai vina, 219 00:19:06,179 --> 00:19:09,493 dar nu ne putem permite să mai pierdem bărbați. 220 00:19:09,562 --> 00:19:10,839 - Si acum ce? 221 00:19:12,254 --> 00:19:14,463 - Am fost norocoși să supraviețuim. 222 00:19:14,532 --> 00:19:15,982 Acum este doar o chestiune de timp 223 00:19:16,051 --> 00:19:20,607 înainte să primească întăriri și să încerce un asalt complet. 224 00:19:20,676 --> 00:19:25,302 - Ei bine, suntem recunoscători pentru că ne-ai dus până aici, 225 00:19:25,371 --> 00:19:28,408 dar acum eu și adepții mei trebuie să ne pregătim 226 00:19:28,477 --> 00:19:29,996 pentru martiriul nostru. 227 00:19:32,343 --> 00:19:35,726 Deși poate dacă ar fi să ne predăm, 228 00:19:37,831 --> 00:19:40,938 tu și oamenii tăi s-ar putea să fii cruțat. 229 00:19:42,457 --> 00:19:45,529 - Dacă trimit un mesager la Seneshal căutând termeni 230 00:19:45,598 --> 00:19:48,566 de predare, s-ar putea să câștige ceva mai mult timp. 231 00:19:48,635 --> 00:19:52,501 - În acest caz, implicarea templierilor nu poate fi dezvăluită, 232 00:19:52,570 --> 00:19:55,124 asta ar pune în pericol întreaga comandă. 233 00:19:55,194 --> 00:19:58,749 Trebuie să creadă că m-am comportat ca un lup singuratic. 234 00:19:58,818 --> 00:20:00,475 - Dar Simon? 235 00:20:00,544 --> 00:20:02,442 - Am un plan. 236 00:20:02,511 --> 00:20:05,100 Relația lui din trecut cu seneshalul 237 00:20:05,169 --> 00:20:07,482 s-ar putea dovedi util. 238 00:20:07,551 --> 00:20:11,693 El ar trebui să fie mesagerul tău. Crede-mă cu asta. 239 00:20:11,762 --> 00:20:13,315 - Ai cuvantul meu. 240 00:20:13,384 --> 00:20:14,696 - Vom avea nevoie de o poveste bună, 241 00:20:14,765 --> 00:20:17,457 în caz de tortură şi capturare. 242 00:20:20,288 --> 00:20:22,876 - De asemenea, sunt făcut să cred că posezi 243 00:20:22,945 --> 00:20:24,706 un artefact străvechi. 244 00:20:26,363 --> 00:20:28,813 Unul care ar putea dezvălui secrete. 245 00:20:28,882 --> 00:20:33,508 Secrete care nu trebuie să cadă niciodată în mâinile inamicului. 246 00:20:33,577 --> 00:20:34,854 - E adevărat? 247 00:20:36,890 --> 00:20:39,410 - Da, după răstignire, 248 00:20:41,688 --> 00:20:43,863 Maria Magdalena a fost adusă aici din Egipt. 249 00:20:43,932 --> 00:20:48,764 - Ce legătură are asta cu situația noastră actuală? 250 00:20:48,833 --> 00:20:51,008 - Când Mary era pe moarte, 251 00:20:51,077 --> 00:20:54,356 ea le-a încredinţat oamenilor noştri buni o carte veche. 252 00:20:54,425 --> 00:20:57,566 Acum, credem că în scrierile sale se ascund indicii 253 00:20:57,635 --> 00:20:59,706 la acele secrete care... 254 00:21:01,984 --> 00:21:03,434 Cum ai știut? 255 00:21:05,056 --> 00:21:06,541 - După prima cruciadă 256 00:21:06,610 --> 00:21:08,646 în Țara Sfântă, au avut sediul Cavalerii Templieri 257 00:21:08,715 --> 00:21:10,648 pe vechiul loc al Templului lui Solomon. 258 00:21:10,717 --> 00:21:13,099 În timp ce erau acolo, au descoperit un text care descrie 259 00:21:13,168 --> 00:21:15,239 o puternică relicvă antică. 260 00:21:15,308 --> 00:21:20,451 - Credem că cartea Mariei poate fi cheia pentru a o găsi. 261 00:21:21,383 --> 00:21:23,074 - Mai ai cartea? 262 00:21:23,143 --> 00:21:28,321 - Nu, a fost ascuns în apropiere înainte să fim prinși aici. 263 00:21:29,633 --> 00:21:32,567 - Dacă inamicul știe de asta și ne predăm, 264 00:21:32,636 --> 00:21:35,017 este doar o chestiune de timp până când cineva este torturat 265 00:21:35,086 --> 00:21:37,226 pentru a-și dezvălui locația. 266 00:21:37,296 --> 00:21:39,953 - Atunci trebuie să facem toate eforturile pentru a-l recupera acum, 267 00:21:40,022 --> 00:21:41,541 inainte să fie prea tarziu. 268 00:21:41,610 --> 00:21:44,855 - Doar o persoană știe unde se află și, în plus, 269 00:21:44,924 --> 00:21:46,201 nu ai uitat ceva? 270 00:21:46,270 --> 00:21:48,617 Suntem într-o situație complet fără speranță, 271 00:21:48,686 --> 00:21:52,311 înconjurat fără nicio cale de scăpare. 272 00:21:52,380 --> 00:21:54,554 - Nicio capcană nu este niciodată perfectă. 273 00:22:17,853 --> 00:22:20,269 - Doamna mea, m-ai surprins. 274 00:22:21,823 --> 00:22:23,307 - De ce, ce am făcut? 275 00:22:23,376 --> 00:22:24,964 - Un atelier de fierărie? 276 00:22:25,033 --> 00:22:28,416 Nu e genul de loc unde m-aș aștepta să te găsesc. 277 00:22:28,485 --> 00:22:33,144 - Gerard este destul de amabil să-mi facă o sabie. 278 00:22:33,213 --> 00:22:35,250 - Un cadou pentru cineva? 279 00:22:35,319 --> 00:22:36,872 - Nu, este pentru mine. 280 00:22:38,460 --> 00:22:40,497 Din moment ce Parfaitul nu va lupta, 281 00:22:40,566 --> 00:22:44,604 Trebuie să mă protejez pe mine și pe Meg de invadatori, 282 00:22:44,673 --> 00:22:46,261 și posibil Simon. 283 00:22:47,849 --> 00:22:50,334 - Nu cred că Simon intenționează să te rănească. 284 00:22:50,403 --> 00:22:53,441 Este ca un cățeluș în prezența ta. 285 00:22:53,510 --> 00:22:56,616 - Sunt surprins că nu este cu tine acum. 286 00:22:56,685 --> 00:23:01,172 - Pleacă să facă o comisie pentru mine și, în plus, 287 00:23:01,241 --> 00:23:05,384 Am o nevoie mai mare de talentele lui Gerard astăzi. 288 00:23:05,453 --> 00:23:10,285 - Pot să vă sugerez, de asemenea, dacă simțiți nevoia de a avea o armă, 289 00:23:11,804 --> 00:23:16,118 poate o arbaletă ar putea fi o opțiune mai sigură pentru toată lumea. 290 00:23:17,775 --> 00:23:19,950 - De ce ai nevoie, Domnul meu? 291 00:23:20,019 --> 00:23:22,262 - Am nevoie de niște țepi mici de fier 292 00:23:22,331 --> 00:23:24,679 care poate suporta greutatea unui cavaler. 293 00:23:24,748 --> 00:23:27,233 - Da Domnul meu. Sunt de acord. 294 00:23:27,302 --> 00:23:29,131 Mai multă căldură, prietene. 295 00:23:31,548 --> 00:23:34,067 - Vă las pe voi doi să vă legați. 296 00:23:50,429 --> 00:23:52,707 - M-am săturat de păstârnac. 297 00:23:53,915 --> 00:23:55,434 - Ei bine, e mai bine decât nimic. 298 00:23:55,503 --> 00:24:00,335 - Știu, dar aș face aproape orice pentru niște carne de porc. 299 00:24:01,094 --> 00:24:02,095 Sau pește, pește proaspăt. 300 00:24:04,995 --> 00:24:08,861 - Trebuie să treacă un an de când nu mai avem pește. 301 00:24:11,277 --> 00:24:13,866 - Ce mai face Jean? Vreo îmbunătățire? 302 00:24:15,488 --> 00:24:17,145 - Sper că ceva mâncare îl va ajuta 303 00:24:17,214 --> 00:24:19,181 să-și recapete puterile. 304 00:24:20,459 --> 00:24:21,908 - Să sperăm că soldații se vor sătura de toate 305 00:24:21,977 --> 00:24:26,672 asta și pleacă, iar apoi lucrurile pot reveni la normal. 306 00:24:27,983 --> 00:24:31,746 - Nu știu dacă asta se va întâmpla vreodată acum. 307 00:24:31,815 --> 00:24:34,576 - De ce crezi că? 308 00:24:34,645 --> 00:24:36,544 Am mai avut asedii și în cele din urmă au renunțat 309 00:24:36,613 --> 00:24:37,786 si a plecat. 310 00:24:39,339 --> 00:24:43,274 - Știu, dar nu au reușit niciodată să ridice niciun bărbat 311 00:24:43,343 --> 00:24:45,069 muntele dinainte. 312 00:24:46,899 --> 00:24:51,144 - Ce se va întâmpla cu noi dacă vor lua castelul? 313 00:24:53,077 --> 00:24:57,426 - Cred că ei vor doar catarii, ar trebui să fim în siguranță, 314 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 pentru că suntem dintr-o familie nobilă. 315 00:24:59,567 --> 00:25:02,397 - Dar nu sunt. Sunt doar un servitor. 316 00:25:03,881 --> 00:25:06,884 - Sunt sigur că tata va avea grijă de tine și, în plus, 317 00:25:06,953 --> 00:25:08,645 nu ești catar. 318 00:25:15,755 --> 00:25:16,722 - Dacă Pierre nu ar fi ucis 319 00:25:16,791 --> 00:25:19,448 fraţii Inchiziţiei. 320 00:25:19,518 --> 00:25:22,037 Poate că Papa ne-a lăsat în pace. 321 00:25:22,106 --> 00:25:23,867 - Nu o lăsa pe Philippa să te audă spunând asta. 322 00:25:23,936 --> 00:25:25,731 - Nu-l condamn, 323 00:25:25,800 --> 00:25:29,286 făceau lucruri oribile oamenilor, 324 00:25:29,355 --> 00:25:32,600 dar tot era o prostie de făcut. 325 00:25:32,669 --> 00:25:36,569 La urma urmei, ei îl reprezentau pe Papa. 326 00:25:36,638 --> 00:25:37,536 - Știu. 327 00:25:38,916 --> 00:25:43,680 Pierre este impulsiv și nu gândește bine lucrurile, 328 00:25:43,749 --> 00:25:48,581 dar o iubește pe Philippa și este totuși un om bun. 329 00:25:48,650 --> 00:25:53,828 - Crezi că am putea scăpa înainte ca castelul să cadă? 330 00:25:55,277 --> 00:25:59,040 Aș prefera să-mi asum șansele decât să fiu capturat. 331 00:25:59,109 --> 00:26:00,628 - În fiecare zi e din ce în ce mai greu să obții lucruri 332 00:26:00,697 --> 00:26:02,422 înăuntru din exterior. 333 00:26:03,907 --> 00:26:08,428 - Ei bine, datoria noastră este să rămânem și să-l sprijinim pe tatăl nostru. 334 00:26:08,497 --> 00:26:10,810 Totuși, l-aș înțelege 335 00:26:10,879 --> 00:26:14,262 dacă ai vrut să încerci să scapi, Mary. 336 00:26:14,331 --> 00:26:15,815 - Unde ai merge? 337 00:26:15,884 --> 00:26:20,337 - Am familie în nord, ar avea grijă de mine. 338 00:26:27,068 --> 00:26:29,933 [pasarile ciripesc] 339 00:26:51,955 --> 00:26:53,232 - Nu fi trist. 340 00:26:58,099 --> 00:26:59,307 Asa e mai bine. 341 00:27:03,104 --> 00:27:06,348 - Deci ce ai mai făcut? 342 00:27:06,417 --> 00:27:09,628 - Mă uit doar la porumbei care aterizează pe perete. 343 00:27:09,697 --> 00:27:14,840 Trebuie să aibă un cuib. [pasarile ciripesc] 344 00:27:15,772 --> 00:27:17,463 Mi-aș dori să pot zbura. 345 00:27:18,637 --> 00:27:21,087 - Trebuie sa fi atent. 346 00:27:21,156 --> 00:27:25,126 S-ar putea să fie arcași care privesc acum ferestrele. 347 00:27:33,306 --> 00:27:36,827 [muzică optimă, medievală] 348 00:28:08,928 --> 00:28:12,518 - Mă bucur de acest vin, este destul de bun. 349 00:28:15,348 --> 00:28:16,211 Simon. 350 00:28:17,799 --> 00:28:19,559 Această zi este plină de surprize. 351 00:28:19,628 --> 00:28:22,114 Adu-i un loc și niște vin. 352 00:28:26,049 --> 00:28:27,671 - Mulţumesc, Domnul meu. 353 00:28:27,740 --> 00:28:30,985 Episcopul Petrus, ești departe de confortul Romei. 354 00:28:31,054 --> 00:28:35,368 - Într-adevăr. Nu știam prezența ta aici. 355 00:28:35,437 --> 00:28:39,579 - Sari peste formalitatile. Ce te aduce la Montsegur? 356 00:28:39,648 --> 00:28:42,272 - Șansă și sincronizare slabă. 357 00:28:42,341 --> 00:28:43,860 Mă întorceam de la îndatoririle templierilor 358 00:28:43,929 --> 00:28:46,000 la Toulouse, când am decis să verific situația 359 00:28:46,069 --> 00:28:47,656 cu Lordul Raymond. 360 00:28:47,726 --> 00:28:49,797 Din păcate, plecarea mea a fost întârziată, 361 00:28:49,866 --> 00:28:52,006 când ai asediat castelul. 362 00:28:52,075 --> 00:28:54,077 Un oarecum inconvenient. 363 00:28:54,146 --> 00:28:55,699 - Scuzele mele, 364 00:28:55,768 --> 00:28:59,289 dar episcopul Petrus a fost cel mai convingător și insistent. 365 00:28:59,358 --> 00:29:01,222 Cred că veți descoperi că Lordul Raymond va fi implicit 366 00:29:01,291 --> 00:29:05,398 asupra oricăror datorii restante față de templieri în acest an. 367 00:29:05,467 --> 00:29:07,469 - Numai dacă reușești și repede. 368 00:29:07,538 --> 00:29:11,991 Am auzit că au niște întăriri pe drum. 369 00:29:15,098 --> 00:29:16,858 - De ce esti inca aici? 370 00:29:16,927 --> 00:29:19,412 Templierii nu sunt interesați de asta. 371 00:29:19,481 --> 00:29:21,069 - Mi se potrivea la vremea aceea, 372 00:29:21,138 --> 00:29:22,346 dar acum a fost pus asupra mea 373 00:29:22,415 --> 00:29:24,348 de Lord Raymond pentru a media condiții acceptabile 374 00:29:24,417 --> 00:29:25,936 pentru predarea lor. 375 00:29:26,005 --> 00:29:30,699 - Nu negociem cu ereticii, îi ardem. 376 00:29:30,769 --> 00:29:32,322 Este calea lui Dumnezeu. 377 00:29:32,391 --> 00:29:34,531 - Persistența ta în continuarea acestei cruciade trebuie să fie 378 00:29:34,600 --> 00:29:36,429 un exercițiu costisitor. 379 00:29:36,498 --> 00:29:38,673 - A durat, 380 00:29:38,742 --> 00:29:43,298 dar lucrarea lui Dumnezeu cere răbdare, din păcate. 381 00:29:43,367 --> 00:29:44,679 - Cred că dacă vrei ca asta să se termine repede, 382 00:29:44,748 --> 00:29:46,785 va trebui să îndulciți afacerea. 383 00:29:46,854 --> 00:29:49,788 Acele întăriri ar putea fi aici până la Paște. 384 00:29:49,857 --> 00:29:53,757 - Episcope, ați avea amabilitatea de a ne părăsi tu și fratele Tomas? 385 00:29:53,826 --> 00:29:58,313 Trebuie să discut câteva lucruri în privat cu Simon. 386 00:29:59,798 --> 00:30:04,595 - Daca trebuie. Eu și fratele Tomas vom îngriji turma noastră. 387 00:30:16,642 --> 00:30:18,644 - Respect eforturile lordului Raymond de a se apăra 388 00:30:18,713 --> 00:30:21,129 ereticii, dar biserica îmi are mâinile legate 389 00:30:21,198 --> 00:30:22,475 in acest caz. 390 00:30:22,544 --> 00:30:25,133 - Adevăratul nostru dușman se află în Ierusalim. 391 00:30:25,202 --> 00:30:26,790 Aceasta este doar distracția Diavolului, 392 00:30:26,859 --> 00:30:30,483 urmărind câţiva eretici greşiţi. 393 00:30:30,552 --> 00:30:32,485 Sunt o grămadă inofensivă. 394 00:30:32,554 --> 00:30:33,728 - La naiba dacă voi ajunge pe partea greșită 395 00:30:33,797 --> 00:30:36,144 al Papei pentru a salva câţiva ţărani. 396 00:30:36,213 --> 00:30:37,974 Norocul îi favorizează pe cei puternici. 397 00:30:38,043 --> 00:30:39,458 - Poate fi, 398 00:30:39,527 --> 00:30:41,011 dar cred că vei găsi un pic mai mult profit 399 00:30:41,080 --> 00:30:42,806 dacă arăți puțină milă. 400 00:30:42,875 --> 00:30:45,913 Nu văd niciun câștigător în această întâlnire. 401 00:30:46,845 --> 00:30:48,847 - Acest nou Papă e fanatic. 402 00:30:48,916 --> 00:30:53,782 El vrea să-i elimine pe acești eretici odată pentru totdeauna. 403 00:30:53,852 --> 00:30:56,682 Peste tot sunt spioni. 404 00:30:56,751 --> 00:30:58,822 Amândoi trebuie să fim precauți și să ne păzim spatele. 405 00:30:58,891 --> 00:31:00,341 Nimeni nu e in siguranta. 406 00:31:00,410 --> 00:31:02,205 - Atunci arată niște compromisuri și tot acest episod 407 00:31:02,274 --> 00:31:04,552 va ajunge la un sfârșit rapid. 408 00:31:04,621 --> 00:31:07,693 Nu sunt toți eretici, dar fără speranță, 409 00:31:07,762 --> 00:31:10,420 bărbații obișnuiți pot deveni eroi. 410 00:31:11,939 --> 00:31:16,046 În plus, gândește-te la timpul și banii pe care îi vei economisi. 411 00:31:18,704 --> 00:31:20,879 Papii nu durează pentru totdeauna. 412 00:31:23,536 --> 00:31:25,711 - Ceea ce spui are merit. 413 00:31:27,609 --> 00:31:31,475 Oamenii mei sunt neliniştiţi şi vor să se întoarcă acasă, 414 00:31:31,544 --> 00:31:35,445 dar trebuie să satisfac cererile Episcopului. 415 00:31:36,998 --> 00:31:40,036 - Ceea ce faci cu cavalerii tăi nu este preocuparea mea. 416 00:31:40,105 --> 00:31:43,625 Ce vrei să-i spun lordului Raymond? 417 00:31:46,145 --> 00:31:48,492 - Voi lua în considerare o predare necondiționată, 418 00:31:48,561 --> 00:31:50,529 și cruță-l pe Lord Raymond și familia lui, 419 00:31:50,598 --> 00:31:53,981 împreună cu cavalerii săi, dar ai grijă, 420 00:31:55,258 --> 00:31:56,673 arcașii mei nu sunt foarte selectivi. 421 00:31:56,742 --> 00:31:59,193 Nu vă pot garanta siguranța. 422 00:31:59,262 --> 00:32:02,748 Vă sugerez să evitați orice întârziere în părăsirea acestei zone. 423 00:32:02,817 --> 00:32:05,475 A fi templier s-ar putea să nu te salveze. 424 00:32:05,544 --> 00:32:07,960 - Acceptat, dar ar fi înțelept să ne amintim, 425 00:32:08,029 --> 00:32:09,410 nimic nu te poate salva dacă faci 426 00:32:09,479 --> 00:32:11,481 templierii duşmanul tău. 427 00:32:13,138 --> 00:32:14,380 - Sperăm că următoarea noastră întâlnire va fi 428 00:32:14,449 --> 00:32:17,590 în împrejurări mai puţin ostile. - Într-adevăr. 429 00:32:22,216 --> 00:32:25,805 [muzică optimă, medievală] 430 00:32:42,961 --> 00:32:44,859 - Cum a mers? 431 00:32:44,928 --> 00:32:45,791 - Încordat. 432 00:32:47,034 --> 00:32:50,692 Pentru Lord Hughes, treaba ca de obicei, 433 00:32:50,761 --> 00:32:53,109 totuși episcopul Petrus este o altă chestiune. 434 00:32:53,178 --> 00:32:57,147 Este un fanatic fără inimă, puțin probabil să cedeze, 435 00:32:57,216 --> 00:32:58,907 doar o altă marionetă pentru Papă. 436 00:32:58,977 --> 00:33:01,358 - Ei bine, așa a fost întotdeauna. 437 00:33:01,427 --> 00:33:05,224 - Nu ne lasă prea mult spațiu de manevră. 438 00:33:06,432 --> 00:33:08,331 - După pierderile noastre recente, 439 00:33:08,400 --> 00:33:11,299 nu mai avem oamenii care să-i rețină. 440 00:33:11,368 --> 00:33:12,921 - Dacă ești pregătit să te predai, 441 00:33:12,991 --> 00:33:15,096 este posibil să putem negocia condiții mai bune și să economisim 442 00:33:15,165 --> 00:33:17,133 femeile si copiii. 443 00:33:37,498 --> 00:33:40,708 - Oricum, catarii sunt condamnați. 444 00:33:47,025 --> 00:33:52,030 - Salvați-vă, ați făcut tot ce ați putut. 445 00:33:52,099 --> 00:33:54,618 Salvați femeile și copiii dacă puteți, 446 00:33:54,687 --> 00:33:56,517 dar cât despre mine și oamenii mei buni, 447 00:33:56,586 --> 00:34:01,073 știm că nu există nicio speranță de supraviețuire, doar martiriu. 448 00:34:09,702 --> 00:34:11,773 - Simon, când te-ai dus în tabăra lor, 449 00:34:11,842 --> 00:34:14,500 cum au fost dislocate trupele lor? 450 00:34:14,569 --> 00:34:16,571 - Își mută oamenii spre accesul principal, 451 00:34:16,640 --> 00:34:19,091 adunându-se pentru un asalt major. 452 00:34:19,160 --> 00:34:21,059 - Am o idee, e o șansă lungă, 453 00:34:21,128 --> 00:34:23,095 dar cu liniile lor epuizate, 454 00:34:23,164 --> 00:34:26,029 ar putea fi posibil să scoți clandestin pe niște oameni afară. 455 00:34:26,098 --> 00:34:30,930 - Dacă ajută, pot sta mai mult timp cu negocierile. 456 00:34:30,999 --> 00:34:32,932 - Atunci avem un plan. 457 00:34:35,694 --> 00:34:38,490 - La ce numere te gândești? 458 00:34:38,559 --> 00:34:42,459 - Nu multe, poate doar câteva, răspândite pe mai multe nopți. 459 00:34:42,528 --> 00:34:46,118 Vor trebui să fie suficient de apți pentru a călători rapid. 460 00:34:46,187 --> 00:34:50,778 - Fă ce poți. Locul meu este aici cu soția și familia mea. 461 00:34:50,847 --> 00:34:52,918 - Am jurat că voi lupta până la moarte. 462 00:34:52,987 --> 00:34:54,816 - Am alte nevoi pentru tine, Simon. 463 00:34:54,885 --> 00:34:57,819 - Nu pot pleca. Am jurat să o protejez pe Bietta. 464 00:34:57,888 --> 00:35:01,340 - Așa cum ai făcut cu orice altă doamnă drăguță din Franța. 465 00:35:01,409 --> 00:35:03,963 Cea mai bună șansă a ei este ca tu să rămâi concentrat 466 00:35:04,032 --> 00:35:06,276 asupra sarcinii ce urmează. 467 00:35:06,345 --> 00:35:09,624 - Așa să fie. Ce ai vrea să fac? 468 00:35:12,317 --> 00:35:14,353 - Asculta cu atentie. 469 00:35:14,422 --> 00:35:15,803 Am nevoie să te întorci în tabăra lor 470 00:35:15,872 --> 00:35:19,703 cu termenii lordului Raymond de capitulare. 471 00:35:19,772 --> 00:35:20,980 Apoi părăsiți zona 472 00:35:21,049 --> 00:35:23,707 nefiind mai interesat de rezultat. 473 00:35:23,776 --> 00:35:25,640 Asta ar trebui să înlăture orice alte bănuieli 474 00:35:25,709 --> 00:35:27,366 de activitate templieră. 475 00:35:28,747 --> 00:35:32,233 - Lordilor, această inchiziție se va opri 476 00:35:35,547 --> 00:35:38,481 când ei cred că eu și catarii mei am 477 00:35:38,550 --> 00:35:40,172 toate au fost distruse. 478 00:35:41,829 --> 00:35:44,072 Ne-am acceptat soarta și ne-am împăcat 479 00:35:44,142 --> 00:35:48,180 cu Dumnezeu, dar alții ca Meg și Bietta, 480 00:35:48,249 --> 00:35:50,182 ar putea fi cruțați. 481 00:35:50,251 --> 00:35:53,427 Sunt ultimii din linia lor de sânge. 482 00:35:54,876 --> 00:35:57,155 - Din păcate, Bertrand, multe linii de sânge sunt 483 00:35:57,224 --> 00:36:01,193 pe cale să se piardă, nu mai este relevant. 484 00:36:01,262 --> 00:36:03,299 Poate dacă toți oamenii tăi ar promite să fie 485 00:36:03,368 --> 00:36:06,440 buni catolici, ar fi cruțați. 486 00:36:06,509 --> 00:36:10,202 - Nu, nu, nu niciodată, e mai bine să arzi acum 487 00:36:11,479 --> 00:36:14,655 decât să te supui lui Satana și să arzi pentru totdeauna. 488 00:36:14,724 --> 00:36:19,694 - Această dualitate în care crezi, între bine și rău, 489 00:36:19,763 --> 00:36:21,627 merita sa mori? 490 00:36:23,664 --> 00:36:26,218 Spune-le doar ce vor să audă. 491 00:36:26,287 --> 00:36:29,394 O poți lua înapoi mai târziu. Gândiți-vă la copii. 492 00:36:29,463 --> 00:36:33,052 Ei nici măcar nu înțeleg ce se întâmplă. 493 00:36:33,121 --> 00:36:37,367 - Aceasta este o decizie pe care fiecare catar trebuie să o ia, 494 00:36:38,920 --> 00:36:43,201 și, de asemenea, credința noastră nu este singura atacată. 495 00:36:44,823 --> 00:36:48,344 - Îi dau vina pe evrei pentru uciderea lui Isus. 496 00:36:48,413 --> 00:36:52,002 Ei confisc și ard copii ale Talmudului. 497 00:36:52,071 --> 00:36:55,592 - Nu mai este vorba doar de credința creștină, 498 00:36:55,661 --> 00:36:57,836 este vorba de bogăție și putere. 499 00:36:57,905 --> 00:37:00,321 - A fost vreodată altceva? 500 00:37:01,564 --> 00:37:02,703 - Ne divagăm. 501 00:37:04,291 --> 00:37:07,466 Dacă acest plan va funcționa, trebuie să rămână confidențial, 502 00:37:07,535 --> 00:37:10,469 altfel cei care scapă vor fi vânaţi. 503 00:37:10,538 --> 00:37:13,645 - Într-adevăr, secretul este cel mai important. 504 00:37:36,254 --> 00:37:39,187 - M-am gândit că s-ar putea să te găsesc aici. 505 00:37:40,913 --> 00:37:43,053 - Este o noapte frumoasă. 506 00:37:44,538 --> 00:37:48,887 Stelele sunt strălucitoare, iar aerul este curat și proaspăt. 507 00:37:48,956 --> 00:37:52,062 - E un pic prea frig dupa placul meu. 508 00:37:53,616 --> 00:37:58,345 - Îmi place frigul, e deosebit de frumos când ninge. 509 00:38:02,383 --> 00:38:07,423 Este atât de liniștit și de liniște în seara asta. Pare ciudat de ciudat. 510 00:38:13,463 --> 00:38:15,120 - Au oprit bombardamentul constant 511 00:38:15,189 --> 00:38:18,951 cu trebuchetul în timp ce discuţiile sunt în desfăşurare. 512 00:38:25,682 --> 00:38:28,236 - Crezi că vom muri cu toții? 513 00:38:31,826 --> 00:38:34,381 - Până la urmă, dar nu în seara asta. 514 00:38:39,765 --> 00:38:43,321 - Nu moartea mă deranjează la fel de mult, 515 00:38:47,083 --> 00:38:49,741 ca ceea ce ne vor face ei mai întâi. 516 00:38:53,089 --> 00:38:55,505 - Încearcă să nu te gândești la asta. 517 00:38:56,575 --> 00:38:58,128 - Nu mă pot abține. 518 00:39:00,130 --> 00:39:02,340 Ei doar par să se bucure de tortura sadică 519 00:39:02,409 --> 00:39:05,688 a atâtor oameni frumoși și inofensivi. 520 00:39:07,966 --> 00:39:11,245 Gândul de a arde încet până la moarte 521 00:39:15,594 --> 00:39:16,664 mă îngrozește. 522 00:39:18,217 --> 00:39:19,080 De ce? 523 00:39:22,877 --> 00:39:24,258 Cum te descurci? 524 00:39:30,091 --> 00:39:32,680 - Sunt soldat și templier. 525 00:39:34,717 --> 00:39:36,788 Moartea este mereu cu noi. 526 00:39:39,066 --> 00:39:43,484 Trebuie să învățăm să facem față mortalității noastre 527 00:39:43,553 --> 00:39:47,592 altfel am fi total consumati de frica. 528 00:39:49,870 --> 00:39:54,564 - Bertrand îmi spune că în moarte sunt născut din nou 529 00:39:54,633 --> 00:39:58,603 într-o altă viață, că suntem îngeri cerești 530 00:40:00,950 --> 00:40:03,539 prinși în trupurile noastre pământești. 531 00:40:06,265 --> 00:40:08,923 De aceea ii este mai usor. 532 00:40:12,582 --> 00:40:16,206 Dar nu știu ce să mai cred. 533 00:40:20,141 --> 00:40:24,111 - Experiența mea este să am încredere doar în instinctele mele, 534 00:40:27,804 --> 00:40:31,083 și până acum nu m-au eșuat încă. 535 00:40:32,706 --> 00:40:35,329 Am văzut oameni buni, oameni grozavi, 536 00:40:37,987 --> 00:40:40,817 de ambele părți mor pentru credința lor. 537 00:40:43,268 --> 00:40:47,237 Dacă există un Dumnezeu grijuliu, nu l-am găsit. 538 00:40:52,070 --> 00:40:54,659 - Mama spunea mereu că nu trebuie să ne uităm 539 00:40:54,728 --> 00:40:57,282 pentru Dumnezeu, așa cum este pretutindeni, 540 00:41:01,528 --> 00:41:04,013 fie că credem sau nu. 541 00:41:07,534 --> 00:41:10,088 - Ei bine, dacă a fost vreodată un moment bun 542 00:41:10,157 --> 00:41:13,263 pentru ca Dumnezeu să se descopere, este acum. 543 00:41:15,749 --> 00:41:19,028 Avem nevoie de un miracol și avem nevoie de el acum. 544 00:41:23,964 --> 00:41:28,555 Ar trebui să te odihnești puțin. Mâine va fi o zi mare. 545 00:41:32,731 --> 00:41:35,389 [muzică sumbră] 546 00:41:42,638 --> 00:41:45,606 - Nimeni nu trebuie să știe despre asta. 547 00:41:45,675 --> 00:41:47,746 - Secretul tău este în siguranță. 548 00:41:48,713 --> 00:41:49,541 Oh, Simon. 549 00:41:52,095 --> 00:41:55,789 - Am găsit o frânghie. Sper să fie de ajuns. 550 00:41:58,101 --> 00:42:01,346 - Trebuie să meditez și să mă rog. 551 00:42:01,415 --> 00:42:04,763 - Ai grijă. Simon, avem de lucru. 552 00:42:06,316 --> 00:42:08,249 - Dupa tine. 553 00:42:08,318 --> 00:42:10,424 - Cred că vei fi încântat să afli că m-am hotărât 554 00:42:10,493 --> 00:42:13,289 să-i ia pe Bietta și pe Meg cu noi. 555 00:42:13,358 --> 00:42:14,980 - I-ai spus? 556 00:42:15,049 --> 00:42:19,191 - Nu, nu încă, cu cât știu mai puțini oameni, cu atât mai bine. 557 00:42:20,330 --> 00:42:22,540 - Am înțeles. Ce urmează? 558 00:42:23,817 --> 00:42:26,302 - Respectați planul nostru. 559 00:42:26,371 --> 00:42:28,442 Predați documentul de predare al lordului Raymond 560 00:42:28,511 --> 00:42:32,446 lui Lord Hughes, iar apoi când crezi că este în siguranță, 561 00:42:32,515 --> 00:42:33,861 intalneste-te cu noi. 562 00:42:35,518 --> 00:42:36,519 - Take care. 563 00:42:45,321 --> 00:42:48,186 - Dacă acest lucru eșuează, ne vedem în rai. 564 00:42:48,255 --> 00:42:50,119 - Ei bine, hai să facem asta să funcționeze. 565 00:42:50,188 --> 00:42:52,224 - Domnul fie cu tine. 566 00:42:52,293 --> 00:42:54,019 - Și, de asemenea, cu tine. 567 00:42:58,230 --> 00:43:01,130 - Ești sigur că nu există altă cale? 568 00:43:01,199 --> 00:43:03,132 Sunt îngrijorat pentru fete. 569 00:43:03,201 --> 00:43:04,720 - Mai avem atât de puțini bărbați, 570 00:43:04,789 --> 00:43:07,136 că am fost norocoși să supraviețuim ultimului atac. 571 00:43:07,205 --> 00:43:10,726 - Știu, acei mercenari au fost nemilos. 572 00:43:10,795 --> 00:43:15,972 Nu putem aștepta asta până sosesc niște întăriri? 573 00:43:17,560 --> 00:43:19,010 - Dacă ar fi venit, ar fi fost aici până acum. 574 00:43:19,079 --> 00:43:22,910 - Dar Domnul Toulouse și Regele Aragonului au 575 00:43:22,979 --> 00:43:26,120 amândoi au promis că vor trimite cavaleri. 576 00:43:26,189 --> 00:43:29,330 - Știu, dar cred că și-au dat seama 577 00:43:29,399 --> 00:43:32,920 inutilitatea de a lupta cu o forță atât de mare. 578 00:43:36,786 --> 00:43:39,168 - Sper doar că Dumnezeu ne aude rugăciunile. 579 00:43:39,237 --> 00:43:41,895 [muzică sumbră] 580 00:43:45,105 --> 00:43:47,866 [pasarile ciripesc] 581 00:43:57,911 --> 00:44:00,120 - Îl poţi informa pe Lordul Raymond că voi cere 582 00:44:00,189 --> 00:44:03,054 ostatici ca un act de bună-credinţă. 583 00:44:03,123 --> 00:44:05,850 Cererea lui este oarecum neobișnuită. 584 00:44:07,403 --> 00:44:09,094 - Îți las la latitudinea ta să negociezi, Domnul meu. 585 00:44:09,163 --> 00:44:11,338 Am pierdut destul timp aici deja. 586 00:44:11,407 --> 00:44:12,891 - Poziționează-te. 587 00:44:12,960 --> 00:44:14,410 Salutările mele 588 00:44:14,479 --> 00:44:17,275 lordului Guillaume și templierilor când îi veți vedea. 589 00:44:17,344 --> 00:44:18,828 Se zvonește că a plecat să se pregătească 590 00:44:18,897 --> 00:44:21,589 și recrutarea pentru o nouă cruciadă în Țara Sfântă. 591 00:44:21,659 --> 00:44:22,832 - Atunci ar fi bine să mă grăbesc, 592 00:44:22,901 --> 00:44:25,352 sună ca o aventură care nu trebuie ratată. 593 00:44:25,421 --> 00:44:28,735 - Da, bogățiile și oportunitățile sunt disponibile. 594 00:44:28,804 --> 00:44:30,771 - Într-adevăr, așa că odată ce ai terminat aici, 595 00:44:30,840 --> 00:44:33,740 Mă aștept să avem sprijinul tău deplin în noua cruciadă. 596 00:44:33,809 --> 00:44:36,190 - Desigur. să se facă voia lui Dumnezeu. 597 00:44:36,259 --> 00:44:38,779 - Papa va fi încântat. 598 00:44:45,372 --> 00:44:47,892 - Mă face să mă simt neliniştit. 599 00:44:47,961 --> 00:44:50,964 Cât de sigur ești de fidelitatea lui? 600 00:44:52,206 --> 00:44:54,346 - Simon provine dintr-o familie bună. 601 00:44:54,415 --> 00:44:57,764 Nu am de ce să mă îndoiesc de loialitatea lui față de biserică, 602 00:44:57,833 --> 00:44:59,627 sau Regele. 603 00:44:59,697 --> 00:45:03,735 În plus, nu poate face nimic pentru a-ți deranja planurile. 604 00:45:03,804 --> 00:45:05,012 - Vom vedea. 605 00:45:13,193 --> 00:45:16,955 - Ei bine, voi merge primul și mă voi asigura că este în siguranță. 606 00:45:17,024 --> 00:45:19,682 - Ești sigur că nu există altă cale? 607 00:45:19,751 --> 00:45:22,720 - Dacă ar fi o altă cale, aș lua-o. 608 00:45:22,789 --> 00:45:24,929 Văd câteva margini unde te poți opri 609 00:45:24,998 --> 00:45:27,172 și trage-ți respirația. 610 00:45:27,241 --> 00:45:31,004 - Mi-e frică de înălțimi, și cum rămâne cu Meg? 611 00:45:32,246 --> 00:45:35,180 - Dacă mă descurc, sunt sigur că ești bine. 612 00:45:35,249 --> 00:45:37,873 Încearcă doar să nu te uiți în jos. 613 00:45:37,942 --> 00:45:41,669 Meg e mică, poate fi coborâtă cu toate echipamentele noastre. 614 00:45:41,739 --> 00:45:46,571 - Vom fi atenţi. Succes și Dumnezeu să vă fie bine amândurora. 615 00:45:48,953 --> 00:45:52,646 - Meg, fă cum ți se spune și ține-te bine. 616 00:45:56,926 --> 00:46:01,137 - Având posibilitatea de a alege, aș rămâne și aș lupta. 617 00:46:01,206 --> 00:46:04,451 A te strecura în noapte nu este modul templierilor. 618 00:46:04,520 --> 00:46:06,729 - Această misiune ne dă tuturor speranțe. 619 00:46:06,798 --> 00:46:09,628 Unii trebuie să supraviețuiască pentru viitor. 620 00:46:09,697 --> 00:46:12,493 Urmează bătălii mai mari. 621 00:46:19,535 --> 00:46:22,296 - Atenție. Vă rugăm să fiți atent. 622 00:46:31,512 --> 00:46:34,101 [muzică tensionată] 623 00:47:17,179 --> 00:47:18,628 - Suntem aproape acolo. 624 00:47:18,697 --> 00:47:21,908 Odihnește-te și trage-ți respirația în timp ce o coboară pe Meg. 625 00:47:21,977 --> 00:47:25,877 - Lucrul acesta mai bun. Nu am cum să mă ridic. 626 00:47:25,946 --> 00:47:26,740 - Shh. 627 00:47:26,809 --> 00:47:29,156 Trebuie să taci, 628 00:47:29,225 --> 00:47:32,884 doar în cazul în care sunt santinelele jos. 629 00:47:36,854 --> 00:47:39,442 [muzică tensionată] 630 00:48:38,260 --> 00:48:41,125 [greierii ciripit] 631 00:48:44,991 --> 00:48:47,579 [tip bufniță] 632 00:48:57,762 --> 00:48:59,453 - Vom ajunge în curând? 633 00:48:59,522 --> 00:49:01,939 - Nu va dura mult și apoi te poți odihni. 634 00:49:02,008 --> 00:49:03,354 - Sunt obosit. 635 00:49:03,423 --> 00:49:05,770 - Shh. Trebuie să fim liniștiți. 636 00:49:18,334 --> 00:49:20,958 [om care râde] 637 00:49:27,757 --> 00:49:31,140 [ruperea crengutei] 638 00:49:31,209 --> 00:49:32,797 - Ai auzit asta? 639 00:49:32,866 --> 00:49:34,557 - Probabil că nu e nimic. Ar putea fi doar un bursuc. 640 00:49:34,626 --> 00:49:37,146 Să nu căutăm probleme. 641 00:49:37,215 --> 00:49:39,977 - Probabil ai dreptate, cu norocul meu este doar un urs. 642 00:49:40,046 --> 00:49:42,910 [amândoi râd] 643 00:49:42,980 --> 00:49:45,983 - Am alte planuri pentru seara asta. 644 00:49:47,225 --> 00:49:50,470 - Te rog nu mă răni din nou. Nu sunt catar. 645 00:49:50,539 --> 00:49:51,402 - Liniște! 646 00:49:53,335 --> 00:49:54,612 - Vreau doar să mă duc acasă. 647 00:49:54,681 --> 00:49:56,924 - Dacă ești bun și faci ce ți se spune, 648 00:49:56,994 --> 00:49:58,719 s-ar putea să te lăsăm să pleci. 649 00:49:59,720 --> 00:50:01,999 - Dar numai dacă ești bun! 650 00:50:03,966 --> 00:50:06,624 [bărbații care râd] 651 00:50:08,384 --> 00:50:13,458 - Nu ai de gând să ajuți? - Nu pot salva pe toată lumea. 652 00:50:13,527 --> 00:50:17,152 - Dar e Mary, servitoarea de la castel. 653 00:50:18,705 --> 00:50:22,778 - Îmi pare rău, dar nu pot risca să te pierd pe tine și pe Meg. 654 00:50:28,646 --> 00:50:32,719 - Hai, Meg. Nu putem face nimic aici. 655 00:50:45,249 --> 00:50:47,561 - Au acceptat? 656 00:50:47,630 --> 00:50:50,633 - Sunt pregătiți să ne dea un armistițiu de 14 zile, 657 00:50:50,702 --> 00:50:52,428 pentru a oferi fiecărei persoane timp să ia în considerare 658 00:50:52,497 --> 00:50:56,708 loialitatea lor și față de și face pace cu Dumnezeu. 659 00:50:58,538 --> 00:50:59,953 - Si apoi, ce? 660 00:51:00,022 --> 00:51:02,818 - Ce încearcă să spună Raymond, 661 00:51:04,233 --> 00:51:06,580 este după acea perioadă de 14 zile, 662 00:51:08,099 --> 00:51:12,241 cei care s-au pocăit și își jură credință 663 00:51:12,310 --> 00:51:14,933 la Papa va fi cruţat. 664 00:51:15,002 --> 00:51:16,556 - Și dacă nu? 665 00:51:17,557 --> 00:51:18,972 - Dacă refuzi, 666 00:51:20,456 --> 00:51:25,254 atunci vei fi luat și fie torturat, fie ars până la moarte. 667 00:51:26,531 --> 00:51:28,637 Asta au făcut peste tot. 668 00:51:28,706 --> 00:51:30,087 - Există și o cerere de ostatici 669 00:51:30,156 --> 00:51:32,537 pentru a garanta conformitatea noastră. 670 00:51:32,606 --> 00:51:35,644 - Ostaticii sunt excluse! 671 00:51:37,473 --> 00:51:40,476 - Crezi că vreau să mă predau? 672 00:51:42,064 --> 00:51:44,031 Dacă nu ne conformăm, 673 00:51:44,101 --> 00:51:45,930 își vor continua atacul și vor ucide până la capăt 674 00:51:45,999 --> 00:51:46,862 unul dintre noi. 675 00:51:48,795 --> 00:51:52,488 Nu ne mai rămâne nicio alternativă decât să acceptăm. 676 00:51:57,769 --> 00:52:00,876 - Hai, o să-mi negociez propriile condiții. 677 00:52:02,360 --> 00:52:05,846 - Luați tot ce aveți nevoie și Dumnezeu să fie cu voi amândoi. 678 00:52:05,915 --> 00:52:06,985 Lasă-i sa plece. 679 00:52:07,952 --> 00:52:09,747 - E fiica noastră! 680 00:52:11,611 --> 00:52:16,133 - Philippa a făcut alegerile ei când s-a căsătorit cu Pierre. 681 00:52:16,202 --> 00:52:19,791 - Nu putem face nimic pentru a opri asta? 682 00:52:21,793 --> 00:52:24,555 [sunet de corn] 683 00:52:42,297 --> 00:52:43,953 - Ce se întâmplă? 684 00:52:44,920 --> 00:52:46,508 - Nu sunt sigur. 685 00:52:46,577 --> 00:52:49,994 - Claxonul, sună capitularea noastră. 686 00:52:53,411 --> 00:52:55,275 - Ce ar trebui sa facem? 687 00:52:55,344 --> 00:52:57,553 - Ascunde-te. Fugi dacă poți. 688 00:53:00,107 --> 00:53:01,385 - Nu te pot lăsa aici. 689 00:53:01,454 --> 00:53:04,181 - Uită de mine, am terminat. 690 00:53:05,423 --> 00:53:08,840 Pune-l pe Bertrand să-mi dea Consolamentum. 691 00:53:08,909 --> 00:53:11,843 Vreau să fac pace cu Dumnezeu. 692 00:53:11,912 --> 00:53:15,157 - Nu poți lua Consolamentum, vor arde 693 00:53:15,226 --> 00:53:16,676 tu ca eretic. 694 00:53:16,745 --> 00:53:19,403 - Rana mea s-a inflamat. 695 00:53:20,956 --> 00:53:25,961 O să-mi ia mult până când vor lua acest castel. 696 00:53:26,030 --> 00:53:29,033 - Nu suport să trăiesc fără tine. 697 00:53:30,414 --> 00:53:34,176 - Esclarmonde, trebuie să ne găsim părinții. 698 00:53:35,488 --> 00:53:39,354 - Du-te fără mine. Trebuie să fiu aici cu Jean. 699 00:53:43,220 --> 00:53:46,913 - Mă voi întoarce după tine, cât de repede pot. 700 00:53:59,581 --> 00:54:03,309 Este adevarat? Tocmai ne-am predat? 701 00:54:03,378 --> 00:54:05,311 - Nu aveam alternativă. 702 00:54:06,415 --> 00:54:08,762 - Dar măcar am avut o șansă. 703 00:54:08,831 --> 00:54:11,006 Acum vor face ce vor cu noi. 704 00:54:11,075 --> 00:54:14,251 - Nu, au fost de acord cu un armistițiu scurt. 705 00:54:15,597 --> 00:54:17,081 Acest lucru le oferă oamenilor timp pentru a-și câștiga viața 706 00:54:17,150 --> 00:54:20,429 în ordine și luați în considerare fidelitățile lor. 707 00:54:20,498 --> 00:54:23,087 După aceea, dacă cauți iertare și ești de acord 708 00:54:23,156 --> 00:54:27,402 pentru a urma Biserica Romei, vei fi eliberat. 709 00:54:27,471 --> 00:54:31,060 - După tot ce au făcut, ai încredere în ei? 710 00:54:31,129 --> 00:54:32,579 Dar ceilalți? 711 00:54:32,648 --> 00:54:37,860 - Nu există nicio opțiune. În acest fel, cel puțin familia noastră este în siguranță. 712 00:54:39,034 --> 00:54:39,897 - Nu Nu! 713 00:54:41,416 --> 00:54:43,521 Unde e mama? Trebuie să o văd. 714 00:54:43,590 --> 00:54:47,387 - Cred că e în capelă. Avea nevoie de ceva timp singură. 715 00:54:47,456 --> 00:54:48,285 De ce? 716 00:54:49,286 --> 00:54:50,666 - Dă-te din calea mea! 717 00:55:02,160 --> 00:55:03,990 - Ce este atât de important 718 00:55:04,059 --> 00:55:07,304 că m-ai deranja în meditația mea? 719 00:55:07,373 --> 00:55:11,446 - Trebuie să-l împiedici pe tată să predea castelul. 720 00:55:11,515 --> 00:55:15,726 - Cred că e prea târziu pentru asta, în plus, 721 00:55:15,795 --> 00:55:20,524 este singura opțiune care ne rămâne dacă vreunul dintre noi vrea să supraviețuiască. 722 00:55:20,593 --> 00:55:22,974 - Nu înţelegi. 723 00:55:23,043 --> 00:55:26,253 - Atunci explică-ți preocupările. 724 00:55:26,323 --> 00:55:28,497 - Jean este pe moarte și Bertrand pleacă 725 00:55:28,566 --> 00:55:31,431 pentru a face Consolamentum. 726 00:55:31,500 --> 00:55:33,364 - Ei bine, nu-l putem opri 727 00:55:33,433 --> 00:55:36,367 dacă alege să moară ca un catar. 728 00:55:36,436 --> 00:55:41,199 - Dar cred că și Esclarmonde o va face. 729 00:55:41,268 --> 00:55:44,617 - Ce! O vor arde dacă o face. 730 00:55:46,584 --> 00:55:48,655 Du-mă la ea, repede. 731 00:55:54,351 --> 00:55:55,697 - E prea tarziu! 732 00:56:04,913 --> 00:56:09,400 - Lady Corba, ești binevenită să ni te alături. 733 00:56:09,469 --> 00:56:11,713 Prezența Duhului Sfânt a atins profund 734 00:56:11,782 --> 00:56:13,404 inimile noastre în seara asta. 735 00:56:14,750 --> 00:56:18,754 - Dacă catolicii află că Esclarmonde are 736 00:56:18,823 --> 00:56:21,895 au făcut aceste jurăminte, o vor arde. 737 00:56:23,310 --> 00:56:26,072 - Mântuirea ei veșnică este acum asigurată, 738 00:56:26,141 --> 00:56:28,971 și amândoi vor trăi din nou. 739 00:56:29,040 --> 00:56:32,872 Jean devine foarte slab, nu mai are mult timp. 740 00:56:32,941 --> 00:56:36,323 Ar trebui să le dăm ceva timp împreună. 741 00:56:36,393 --> 00:56:41,570 - Acest lucru trebuie ținut secret. Nimeni nu trebuie să știe, nici măcar Raymond. 742 00:56:43,054 --> 00:56:46,575 - Am înțeles. Îi voi instrui și pe ceilalți. 743 00:56:46,644 --> 00:56:49,578 - Ah, Bertrand, ce am făcut? 744 00:56:53,030 --> 00:56:56,136 [muzică moale, tensionată] 745 00:57:19,643 --> 00:57:24,233 - Ne putem odihni aici astăzi și să continuăm noaptea. 746 00:57:45,220 --> 00:57:48,361 [muzică moale, tensionată] 747 00:58:06,483 --> 00:58:08,795 - Mă duc să mă spăl în pârâu 748 00:58:08,864 --> 00:58:10,832 deci nu fugi. 749 00:58:10,901 --> 00:58:13,490 - Și dacă vezi pe cineva, ascunde-te. 750 00:59:28,910 --> 00:59:30,394 - O doamnă nu ar trebui să fie mai precaută 751 00:59:30,463 --> 00:59:33,708 despre unde alege să facă baie? 752 00:59:33,777 --> 00:59:37,781 - Un domn s-ar uita în altă parte în timp ce o doamnă face baie. 753 00:59:37,850 --> 00:59:38,782 - Ar fi. 754 00:59:40,818 --> 00:59:43,096 - După ce a fost închis atât de mult în castel, 755 00:59:43,165 --> 00:59:45,340 Nu am putut rezista. 756 00:59:45,409 --> 00:59:47,929 Poate ar trebui să te alături mie. 757 00:59:47,998 --> 00:59:50,656 - Asta nu este modul templierilor. 758 00:59:50,725 --> 00:59:53,210 - Oh! Ești mereu în gardă. 759 00:59:54,729 --> 00:59:59,354 Nu dormi niciodată și nu îți iei o clipă să te oprești și să te relaxezi. 760 01:00:00,527 --> 01:00:03,151 De aceea templierii nu fac baie? 761 01:00:03,220 --> 01:00:04,980 - Ruginește armura. 762 01:00:06,568 --> 01:00:11,228 - Atunci s-ar putea să fie prudent să te ferești de inamicul tău în aval. 763 01:00:13,023 --> 01:00:15,681 [om care râde] 764 01:00:25,104 --> 01:00:27,175 - Ce te aduce în tabăra mea? 765 01:00:27,244 --> 01:00:28,625 - Suntem la ordine, 766 01:00:28,694 --> 01:00:31,213 oprind pe oricine trecea la și dinspre Montsegur. 767 01:00:31,282 --> 01:00:33,491 Care este misiunea ta, Sir Knight? 768 01:00:33,560 --> 01:00:35,183 - Și cine este doamna? 769 01:00:35,252 --> 01:00:37,461 - Aceasta este Lady Bietta din Aragon. 770 01:00:37,530 --> 01:00:39,739 Am fost însărcinat să protejez și să escortez 771 01:00:39,808 --> 01:00:42,328 ea în pelerinajul ei la Toulouse. 772 01:00:42,397 --> 01:00:43,881 - Atunci vei avea nevoie de permisiune 773 01:00:43,950 --> 01:00:46,435 de la Lord Hughes dacă vrei să treci prin această zonă. 774 01:00:46,504 --> 01:00:48,645 - I am Guillaume De Sonnac, 775 01:00:48,714 --> 01:00:51,751 Cavaler templier și preceptor de Guyenne. 776 01:00:51,820 --> 01:00:54,581 Îndrăznești să-mi provoci autoritatea? 777 01:00:54,651 --> 01:00:56,860 - Trebuie să te supui autorității noastre 778 01:00:56,929 --> 01:00:59,103 sau suferi consecințele. 779 01:00:59,172 --> 01:01:01,554 - Așa să fie. [muzică dramatică] 780 01:01:01,623 --> 01:01:04,315 [bărbați care strigă] 781 01:01:18,260 --> 01:01:20,884 [muzică tensionată] 782 01:01:24,439 --> 01:01:26,165 - Aici, lasă-mă să ajut. 783 01:01:27,373 --> 01:01:30,100 - Dacă nu sunt singuri? 784 01:01:30,169 --> 01:01:32,999 - Ne vom face griji pentru asta mai târziu. 785 01:01:33,068 --> 01:01:36,416 - Ai făcut bine să-i învingi pe amândoi. 786 01:01:36,485 --> 01:01:39,143 - N-aș fi putut face asta fără ajutorul lui Meg. 787 01:01:39,212 --> 01:01:40,904 - Meg, ești bine? 788 01:01:44,183 --> 01:01:45,046 Tu? 789 01:02:08,103 --> 01:02:11,382 - [Guillaume] Ți-ai făcut timp să ajungi aici. 790 01:02:11,451 --> 01:02:13,522 - Văd că ai fost ocupat. 791 01:02:13,591 --> 01:02:15,835 - Aș fi putut folosi ceva ajutor. 792 01:02:15,904 --> 01:02:19,770 - Și aș fi putut folosi un cal. A fost o plimbare lungă. 793 01:02:19,839 --> 01:02:24,257 - Să sperăm că acesta este ultimul dintre santinele. Orice știre? 794 01:02:24,326 --> 01:02:26,984 - Cred că Lordul Hughes mi-a cumpărat povestea, 795 01:02:27,053 --> 01:02:28,745 dar tot nu pare promițător pentru cei rămași 796 01:02:28,814 --> 01:02:30,712 în spate în castel. 797 01:02:30,781 --> 01:02:32,783 - De ce? Ce s-a întâmplat? 798 01:02:32,852 --> 01:02:34,474 - Au strâns cantităţi mari de lemne de foc 799 01:02:34,543 --> 01:02:37,754 și pregătirea unei zone pentru arderea catarilor. 800 01:02:37,823 --> 01:02:41,343 - Nu mai spune nimic. Preocupările noastre sunt aici acum. 801 01:02:43,345 --> 01:02:46,728 - Au fost santinelele pe care le-am văzut aseară. 802 01:02:46,797 --> 01:02:49,420 Ar trebui să ne întoarcem și să-l ajutăm pe servitorul acela, Mary. 803 01:02:49,489 --> 01:02:51,008 - Ce? Maria? 804 01:02:51,077 --> 01:02:52,769 - Nu e timp. 805 01:02:52,838 --> 01:02:56,738 Nu putem risca să vă punem pe tine și pe Meg în niciun alt pericol. 806 01:02:56,807 --> 01:02:59,361 Ajută-mă să ascund aceste cadavre. 807 01:03:14,376 --> 01:03:15,619 - Sunt atât de obosit. 808 01:03:17,000 --> 01:03:19,554 - Încearcă și odihnește-te. nu voi pleca. 809 01:03:26,354 --> 01:03:28,943 - Te iubesc atat de mult. 810 01:03:29,012 --> 01:03:29,806 - Știu. 811 01:03:31,669 --> 01:03:34,224 Ei pot lua totul, 812 01:03:35,535 --> 01:03:38,504 dar nu ne pot lua niciodată dragostea. 813 01:03:39,505 --> 01:03:41,300 Acesta este al nostru pentru totdeauna. 814 01:03:52,138 --> 01:03:56,660 Sunt aici. voi fi mereu. [supine] 815 01:04:06,152 --> 01:04:09,017 [pasarile ciripesc] 816 01:04:33,317 --> 01:04:35,699 - Locuim aproape de aici. 817 01:04:37,011 --> 01:04:39,185 - De ce ai plecat? 818 01:04:39,254 --> 01:04:42,948 - Au venit soldații și ne-au ars casele și apoi 819 01:04:43,017 --> 01:04:44,742 ne-a ucis familiile. 820 01:04:47,159 --> 01:04:48,608 - Ai fost rănit? 821 01:04:48,677 --> 01:04:51,266 - Nu, când au venit soldații, 822 01:04:51,335 --> 01:04:54,580 Meg și cu mine eram aici, culegând fructe de pădure. 823 01:04:54,649 --> 01:04:58,066 Ne-am ascuns până au plecat. A fost teribil. 824 01:04:59,688 --> 01:05:02,622 Meg încă mai are coșmaruri despre asta. 825 01:05:06,143 --> 01:05:08,905 - Nu pare să deranjeze faptul că este aici. 826 01:05:08,974 --> 01:05:13,012 - Mintea ei a exclus multe din ceea ce sa întâmplat. 827 01:05:13,081 --> 01:05:15,532 Așa se descurcă ea. 828 01:05:15,601 --> 01:05:18,500 Vorbim doar despre vremurile bune. 829 01:05:20,123 --> 01:05:24,782 Lui Meg i-a plăcut întotdeauna să vină aici și să urmărească iepurii. 830 01:05:24,851 --> 01:05:27,440 - Iepuri! mi se face foame. 831 01:05:31,997 --> 01:05:35,138 - Mai am pâine și brânză. 832 01:05:35,207 --> 01:05:39,073 Ar trebui să fie și niște ciuperci și lucruri în apropiere. 833 01:05:39,142 --> 01:05:41,489 - Simon, ajută-l pe Bietta și în timp ce faci asta, 834 01:05:41,558 --> 01:05:43,663 verifica zona. 835 01:05:43,732 --> 01:05:46,149 - Meg pare obosită. 836 01:05:46,218 --> 01:05:50,291 - Se poate odihni acum în timp ce eu amenajez campingul. 837 01:05:52,120 --> 01:05:52,949 Da. 838 01:06:13,624 --> 01:06:16,765 - Câți soldați ai ucis? 839 01:06:16,834 --> 01:06:19,492 - Am crezut că vrei să dormi. 840 01:06:19,561 --> 01:06:23,703 - Nu pot, mă tot gândesc la acel bărbat. 841 01:06:23,772 --> 01:06:28,812 Nu am vrut să-l omor. Am vrut doar să-l fac să se oprească. 842 01:06:31,849 --> 01:06:36,509 - Ce ai făcut mi-a salvat viața, așa că ai făcut un lucru bun. 843 01:06:38,995 --> 01:06:40,548 Încearcă să nu te gândești la asta. 844 01:06:40,617 --> 01:06:45,380 Încearcă să te gândești la altceva, la ceva mai plăcut. 845 01:06:50,592 --> 01:06:52,387 - Îți place Bietta? 846 01:06:54,665 --> 01:06:58,152 - Am crezut că am scăpat de Inchiziție. 847 01:06:58,221 --> 01:07:00,050 Nu ai vrut să dormi? 848 01:07:00,119 --> 01:07:02,190 - Cred că te place. 849 01:07:04,192 --> 01:07:07,506 - Este bună și grijulie cu toată lumea. 850 01:07:07,575 --> 01:07:12,752 Și foarte inteligentă pentru o femeie, dar vorbește prea mult, 851 01:07:13,408 --> 01:07:14,651 exact ca tine. 852 01:07:14,720 --> 01:07:16,377 Acum dormi puțin. 853 01:07:28,734 --> 01:07:31,323 [muzică ușoară] 854 01:07:43,542 --> 01:07:46,648 - De ce ai devenit cavaler templier? 855 01:07:46,717 --> 01:07:48,823 - Fiind cel mai mic fiu din familia mea, 856 01:07:48,892 --> 01:07:51,101 nu prea era ocazie. 857 01:07:51,170 --> 01:07:52,413 Am vrut mai multă emoție. 858 01:07:52,482 --> 01:07:54,656 O șansă de a călători și de a vedea lumea. 859 01:07:54,725 --> 01:07:56,417 - Cum merge? 860 01:07:56,486 --> 01:07:59,454 - Ei bine, în acest moment, mult mai greu decât credeam. 861 01:07:59,523 --> 01:08:02,388 - Guillaume nu face nimic ușor. 862 01:08:02,457 --> 01:08:06,875 - Dimpotrivă, a fi templier este o existență dură. 863 01:08:06,944 --> 01:08:10,879 Guillaume a fost destul de susținut, luând în considerare toate lucrurile. 864 01:08:10,948 --> 01:08:12,433 - Cum e el? 865 01:08:13,848 --> 01:08:16,092 - E tăcut, circumspect, 866 01:08:18,749 --> 01:08:21,131 un pic de mister uneori. 867 01:08:25,549 --> 01:08:29,243 Ar trebui să ne întoarcem. Este mai sigur ca grup. 868 01:08:50,402 --> 01:08:51,610 - Unde e Meg? 869 01:08:55,924 --> 01:08:58,134 - A fost aici acum un minut. 870 01:08:58,203 --> 01:09:01,930 - Trebuia să ai grijă de ea. 871 01:09:01,999 --> 01:09:05,658 - Trebuie să fi aţipit. Simon, du-te găsește-o. 872 01:09:05,727 --> 01:09:07,902 Ea nu poate fi mers departe. 873 01:09:09,145 --> 01:09:10,732 - Mă voi uita în cealaltă direcție. 874 01:09:10,801 --> 01:09:13,425 - Aștepta. Nu-mi permit să vă pierd pe amândoi. 875 01:09:13,494 --> 01:09:15,289 Se va întoarce în curând. 876 01:09:15,358 --> 01:09:20,121 - O singură dată te las să ai grijă de ea, doar o dată! 877 01:09:20,190 --> 01:09:23,262 Și o pierzi. Ești atât de inutil. 878 01:09:27,370 --> 01:09:30,338 - Aparent. Uite, calmează-te. 879 01:09:33,479 --> 01:09:36,344 - Nu-mi spune să mă calmez! Dacă e prinsă? 880 01:09:36,413 --> 01:09:38,381 - Va fi bine. 881 01:09:38,450 --> 01:09:42,488 Probabil că a plecat doar încercând să ajute să găsească mâncare. 882 01:09:42,557 --> 01:09:44,973 - Ea este tot ce am acum. 883 01:09:45,042 --> 01:09:48,874 - Știu, dar va fi bine. Uite, crede-mă. 884 01:09:48,943 --> 01:09:51,704 - Am făcut-o și uite ce s-a întâmplat. 885 01:09:53,982 --> 01:09:57,572 - Uite, cât timp sunt plecați, trebuie să rezolvăm ceva. 886 01:09:57,641 --> 01:09:58,539 - Ce acum? 887 01:10:00,092 --> 01:10:03,164 - E prea periculos în zona asta, trebuie să continuăm să ne mișcăm. 888 01:10:03,233 --> 01:10:06,995 - Ce vrei de la mine? 889 01:10:07,064 --> 01:10:10,033 - Trebuie să recuperăm relicvele catare 890 01:10:10,102 --> 01:10:12,967 înainte de a mai avea surprize. 891 01:10:13,036 --> 01:10:15,521 Acum, unde anume le-ai ascuns? 892 01:10:15,590 --> 01:10:20,492 - Nu pot să-ți spun. Bertrand mi-a spus să nu am încredere în nimeni. 893 01:10:22,045 --> 01:10:23,805 - S-ar putea să aibă, 894 01:10:23,874 --> 01:10:27,464 dar mi-a spus și să-i duc într-un loc sigur, 895 01:10:27,533 --> 01:10:30,743 înainte ca Hughes să descopere că au plecat. 896 01:10:36,335 --> 01:10:38,648 - Sunt undeva pe aici. 897 01:10:38,717 --> 01:10:41,237 - Ce vrei să spui undeva? 898 01:10:42,997 --> 01:10:48,105 - Ei bine, nu știu, exact, am pus-o pe Meg să le ascundă. 899 01:10:48,174 --> 01:10:49,728 - Tu? 900 01:10:49,797 --> 01:10:53,456 - A găsit o mică peșteră în apropiere, unde obișnuia să se joace. 901 01:10:53,525 --> 01:10:55,941 N-am putut să-l găsesc niciodată. 902 01:10:58,115 --> 01:11:00,532 - Așa că ai încredințat una dintre cele mai mari comori 903 01:11:00,601 --> 01:11:03,189 în lume la un copil de 10 ani? 904 01:11:04,363 --> 01:11:07,435 - Credeam că nimeni nu o va bănui vreodată. 905 01:11:07,504 --> 01:11:10,093 - Nu încetezi să mă uimești. 906 01:11:37,120 --> 01:11:39,916 - Meg a dispărut! S-a întors aici? 907 01:11:39,985 --> 01:11:42,746 - Nu. Ce înseamnă prin dispărut? 908 01:11:42,815 --> 01:11:45,956 - Am crezut că am văzut-o, într-un minut era acolo, 909 01:11:46,025 --> 01:11:47,924 următoarea ea dispăruse. 910 01:11:47,993 --> 01:11:50,064 M-am gândit că s-ar fi putut întoarce aici. 911 01:11:50,133 --> 01:11:53,585 - Trebuie să o găsim, se va întuneca curând, 912 01:11:53,654 --> 01:11:58,037 și nu putem risca să fim văzuți cu un incendiu noaptea. 913 01:12:01,938 --> 01:12:04,527 [muzică tensionată] 914 01:12:36,421 --> 01:12:38,319 - Unde ai fost? 915 01:12:41,149 --> 01:12:43,945 Eram cu toții atât de îngrijorați pentru tine. 916 01:12:47,017 --> 01:12:49,399 - Am crezut că ai vrea asta. 917 01:12:53,334 --> 01:12:54,680 - Păzește-l bine. 918 01:13:02,757 --> 01:13:06,727 Simon, ajută-mă să securizez zona înainte de întuneric. 919 01:13:08,556 --> 01:13:11,283 - Cum progresezi cu Bietta? 920 01:13:11,352 --> 01:13:14,562 - Femeia aceea! O creatură dificilă. 921 01:13:14,631 --> 01:13:17,116 Nu unul de subestimat. 922 01:13:20,775 --> 01:13:23,295 - Unde se duc? 923 01:13:23,364 --> 01:13:28,127 - Habar n-am, dar tu stai aici, nu mai fugi. 924 01:13:31,303 --> 01:13:34,237 Că Guillaume poate fi atât de enervant. 925 01:13:40,899 --> 01:13:45,455 - Uite, Bietta pune la cale ceva. Trebuie să fim atenți. 926 01:13:45,524 --> 01:13:47,526 - Ce te face sa crezi asta? 927 01:13:47,595 --> 01:13:49,355 - Gandeste-te la asta. 928 01:13:49,425 --> 01:13:52,117 Ea nu urmează credințele catare, 929 01:13:52,186 --> 01:13:57,329 totuși Bertrand i-a încredințat cea mai valoroasă relicvă a lor. 930 01:13:58,641 --> 01:14:01,367 - Nu m-am gândit la asta, dar ai dreptate. 931 01:14:01,437 --> 01:14:04,578 - Cred că este prea ușor să fii distras de frumusețea ei. 932 01:14:04,647 --> 01:14:06,338 Poate fi o capcană. 933 01:14:06,407 --> 01:14:10,376 - E doar o femeie. Ce ar putea face ea? 934 01:14:10,446 --> 01:14:12,931 - Nu subestima niciodată femeile, 935 01:14:13,000 --> 01:14:15,589 pot fi mult mai vicleni decât bărbații. 936 01:14:15,658 --> 01:14:17,073 Crede-mă, știu. 937 01:14:18,350 --> 01:14:21,042 - O sa tin minte asta. Ce acum? 938 01:14:22,803 --> 01:14:27,083 - Trebuie să ne îndreptăm spre nord, spre Toulouse, unde avem aliați. 939 01:14:27,152 --> 01:14:29,361 - Atunci este o plimbare lungă. 940 01:14:29,430 --> 01:14:31,259 Au plecat caii, 941 01:14:31,328 --> 01:14:34,055 erau mâncate de trupe în timpul iernii. 942 01:14:34,124 --> 01:14:36,575 - Viața nu este niciodată ușoară. 943 01:14:36,644 --> 01:14:39,785 Am fi mai puțin vizibili pe jos, totuși, 944 01:14:39,854 --> 01:14:42,374 și asta îmi oferă mai mult timp să găsesc 945 01:14:42,443 --> 01:14:44,549 a afla ce este în acea carte. 946 01:14:44,618 --> 01:14:47,241 - De ce nu o luăm? 947 01:14:47,310 --> 01:14:49,899 - Dacă pierdem încrederea Biettei, 948 01:14:49,968 --> 01:14:53,627 nu vom afla niciodată ce știe ea despre secretele ei. 949 01:14:53,696 --> 01:14:56,871 - Acum că știm că o are, 950 01:14:56,940 --> 01:14:58,804 nu ar trebui să o lăsăm din vedere. 951 01:14:58,873 --> 01:15:02,290 - Ai dreptate. Mai bine ne întoarcem. 952 01:15:10,367 --> 01:15:13,025 [muzică blândă] 953 01:15:14,302 --> 01:15:18,099 - Meg, lasă-mă să văd amuleta de pe colierul tău. 954 01:15:36,255 --> 01:15:40,777 - Ascunde-l și nu lăsa pe nimeni să-l vadă. 955 01:15:40,846 --> 01:15:43,780 - [Guillaume] Lectură interesantă? 956 01:15:45,092 --> 01:15:46,852 - Ai văzut pe cineva? 957 01:15:46,921 --> 01:15:50,304 - Pare clar. Ar trebui să fim potriviti pentru seară. 958 01:15:50,373 --> 01:15:52,893 - Vom face pe rând să veghem, pentru orice eventualitate. 959 01:15:52,962 --> 01:15:54,653 - Va fi o noapte rece, 960 01:15:54,722 --> 01:15:56,862 așa că am pregătit un foc. 961 01:15:56,931 --> 01:16:00,935 - Nu putem risca un incendiu. Cineva ar putea să-l vadă. 962 01:16:01,004 --> 01:16:05,491 - E doar o fetiță. Nu o putem lăsa să înghețe. 963 01:16:07,321 --> 01:16:10,427 - În regulă, păstrează-l mic. 964 01:16:16,088 --> 01:16:18,746 [muzică blândă] 965 01:16:44,047 --> 01:16:47,430 - Îmi pare rău că vă deranjez mesele, Altceva, am vești. 966 01:16:47,499 --> 01:16:49,674 - Ei bine, continuă. 967 01:16:49,743 --> 01:16:53,505 - Două din santinelele noastre din perimetru sunt dispărute. 968 01:16:55,403 --> 01:16:57,440 - Probabil mai mulți dezertori. 969 01:16:57,509 --> 01:16:59,580 Luați câțiva bărbați și cercetați zona. 970 01:16:59,649 --> 01:17:01,340 Spune-mi ce ai găsit. 971 01:17:01,409 --> 01:17:03,377 - Da Domnul meu. - Lord Hughes, 972 01:17:03,446 --> 01:17:04,999 dacă nu vă deranjeaza, 973 01:17:05,068 --> 01:17:08,900 Aș vrea să trimit pe unul dintre călugări mei să-i însoțească. 974 01:17:08,969 --> 01:17:11,385 - Deloc. Pe cine ai in minte? 975 01:17:11,454 --> 01:17:14,906 - Tomas. Frate Tomas, te poți alătura lor. 976 01:17:20,152 --> 01:17:23,190 - Da, închinarea ta. Daca insisti. 977 01:17:34,408 --> 01:17:36,824 - De ce interesul pentru câteva santinelele dispărute? 978 01:17:36,893 --> 01:17:39,102 Am avut câteva deșert în ultima vreme. 979 01:17:39,171 --> 01:17:40,379 - Fara interes. 980 01:17:41,933 --> 01:17:45,522 Am vrut doar niște rață înainte ca Tomas să mănânce totul. 981 01:17:45,591 --> 01:17:48,940 Bărbatul suferă de lăcomie. [râde] 982 01:17:49,009 --> 01:17:52,288 [muzică medievală lentă] 983 01:18:06,198 --> 01:18:09,029 [greierii ciripit] 984 01:18:12,964 --> 01:18:15,691 - Se face târziu. Cred că ar trebui să ne întoarcem. 985 01:18:15,760 --> 01:18:18,521 - Trebuie să știm ce sa întâmplat cu santinelele. 986 01:18:18,590 --> 01:18:20,834 - Ar fi dispărut de mult acum, 987 01:18:20,903 --> 01:18:24,113 si pe langa asta ma obosesc si imi este foame. 988 01:18:24,182 --> 01:18:25,942 - [Soldat] Aici! 989 01:18:26,011 --> 01:18:30,706 - Păstrează zgomotul. Ar putea fi oricine aici. 990 01:18:44,167 --> 01:18:45,997 - Unde sunt santinelele? 991 01:18:46,066 --> 01:18:48,206 - Te rog, te rog ajută-mă. 992 01:18:49,794 --> 01:18:53,142 - Cei doi paznici care au fost aici. Unde sunt? 993 01:18:53,211 --> 01:18:57,284 - Nu știu. Te rog, ai niște apă? 994 01:19:09,710 --> 01:19:12,609 - Ai văzut pe ce drum au mers? 995 01:19:15,612 --> 01:19:17,753 Ea nu știe nimic. Să o eliberez? 996 01:19:17,822 --> 01:19:22,102 - Nu, du-te să verifici soldații. O voi întreba. 997 01:19:32,284 --> 01:19:37,496 - Cred că au mers pe aici! [Mary plângând] 998 01:19:40,465 --> 01:19:42,743 - M-am săturat de asta. 999 01:19:45,159 --> 01:19:48,266 Ce acum? Trebuie să căutăm în continuare. 1000 01:19:53,374 --> 01:19:56,826 - Urăsc să-i văd zvâcnind. Termin-o. 1001 01:20:07,595 --> 01:20:11,289 - Îmi pare rău. [Maria țipă] 1002 01:20:15,120 --> 01:20:17,605 [muzică moale] 1003 01:20:47,152 --> 01:20:47,981 - Shh. 1004 01:20:51,536 --> 01:20:53,331 Nu ne-au văzut. 1005 01:20:55,022 --> 01:20:57,922 - Probabil îi caută pe acei paznici. 1006 01:20:57,991 --> 01:21:01,132 Nu putem risca ca ei să vadă fetele. 1007 01:21:12,350 --> 01:21:13,799 - Shh, urmează-mă. 1008 01:21:37,720 --> 01:21:39,377 - Am o idee. 1009 01:21:51,320 --> 01:21:53,460 - Seara frumoasa! 1010 01:21:53,529 --> 01:21:57,913 Frate Tomas, nu e cam târziu să fii afară? 1011 01:21:59,500 --> 01:22:01,537 Ar trebui să le puneți deoparte înainte să vă tăiați. 1012 01:22:01,606 --> 01:22:03,988 - Credeam că ai fi părăsit de mult această zonă până acum. 1013 01:22:04,057 --> 01:22:05,610 - Sunt pe jos, 1014 01:22:05,679 --> 01:22:08,509 sau ai uitat ce s-a întâmplat cu caii. 1015 01:22:08,578 --> 01:22:11,340 - Regret, dar necesar. 1016 01:22:11,409 --> 01:22:12,928 - Ce te ține treaz atât de târziu, 1017 01:22:12,997 --> 01:22:15,654 și atât de departe de siguranța taberei tale? 1018 01:22:15,723 --> 01:22:18,726 - Niște santinelele lipsesc. 1019 01:22:18,795 --> 01:22:21,419 - Nu pare să merite. 1020 01:22:21,488 --> 01:22:22,972 În această perioadă a anului, 1021 01:22:23,041 --> 01:22:25,699 probabil că toți s-au dus acasă să fie cu familiile lor. 1022 01:22:25,768 --> 01:22:28,426 - Deci nu le-ai văzut? 1023 01:22:28,495 --> 01:22:32,016 - După cum spune Lordul Hughes, santinelele nu sunt atât de selective. 1024 01:22:32,085 --> 01:22:37,228 Le-am evitat pe unde am putut. Nu este atât de sigur aici. 1025 01:22:38,781 --> 01:22:42,405 - Nu m-am gândit la asta. Du-mă înapoi în tabără. 1026 01:22:42,474 --> 01:22:44,545 - Sfinția Voastră, nu cred așa de înțelept, 1027 01:22:44,614 --> 01:22:45,822 nu am căutat complet zona. 1028 01:22:45,891 --> 01:22:47,617 - Fă cum ți se spune. 1029 01:22:49,205 --> 01:22:53,796 Întregul episod a fost o pierdere totală de timp. 1030 01:22:55,039 --> 01:22:56,902 Îmi pare rău să te deranjez. 1031 01:22:58,076 --> 01:23:01,493 Dormiți bine și să aveți o călătorie sigură. 1032 01:23:01,562 --> 01:23:02,874 - Și tu de asemenea. 1033 01:23:13,229 --> 01:23:16,543 - Am găsit o țărancă mai devreme. 1034 01:23:16,612 --> 01:23:20,719 Fraile Tomas a ordonat moartea ei fără un motiv întemeiat. 1035 01:23:20,788 --> 01:23:22,376 - De ce imi spui mie? 1036 01:23:22,445 --> 01:23:23,791 - Templierii tăi nu au participat 1037 01:23:23,860 --> 01:23:26,656 în această cruciadă nesfântă. 1038 01:23:26,725 --> 01:23:28,969 Ți-aș ruga să te rogi pentru sufletul ei, 1039 01:23:29,038 --> 01:23:32,869 căci mă tem că era o bună creștină. 1040 01:23:32,938 --> 01:23:34,561 - Ai cuvantul meu. 1041 01:23:36,080 --> 01:23:40,429 Ar trebui să mergi înainte de a atrage atenția asupra ta. 1042 01:23:40,498 --> 01:23:42,293 - Mulţumesc, Domnul meu. 1043 01:23:51,302 --> 01:23:53,442 - Ei bine, a mers bine. 1044 01:23:56,134 --> 01:24:00,690 Să sperăm că norocul nostru va rezista. Nu am încredere în acel călugăr. 1045 01:24:00,759 --> 01:24:03,866 - Pare cam lent. 1046 01:24:03,935 --> 01:24:05,902 - Nu-l subestima. 1047 01:24:05,971 --> 01:24:09,527 Are destulă reputație de cruzime. 1048 01:24:09,596 --> 01:24:11,149 - Știu. 1049 01:24:11,218 --> 01:24:12,495 Am auzit în seara asta că a ucis o țărancă. 1050 01:24:12,564 --> 01:24:15,153 [muzică tensionată] 1051 01:24:16,775 --> 01:24:21,297 - Probabil a fost Mary. Acei gardieni au avut-o în tabăra lor. 1052 01:24:22,885 --> 01:24:25,163 Ar fi trebuit să încerc să o ajut când am avut ocazia. 1053 01:24:25,232 --> 01:24:28,649 - Nu o putem continua să o târăm pe Meg prin țară. 1054 01:24:28,718 --> 01:24:30,755 E prea periculos. 1055 01:24:30,824 --> 01:24:33,309 - Ce sugerezi? O lăsăm? 1056 01:24:33,378 --> 01:24:36,761 - Desigur că nu! Dacă am avea cai. 1057 01:24:38,038 --> 01:24:41,904 - Singurii care au mai rămas sunt bine păziți. 1058 01:24:42,905 --> 01:24:44,251 Ar trebui să ne despărțim. 1059 01:24:44,320 --> 01:24:45,770 Ne putem mișca mai repede, 1060 01:24:45,839 --> 01:24:48,462 găsește ajutor și revino aici pentru fete. 1061 01:24:48,531 --> 01:24:50,119 - Poate ai dreptate. 1062 01:24:51,879 --> 01:24:54,606 Bietta, cunoști zona mult mai bine decât noi, 1063 01:24:54,675 --> 01:24:56,367 ce sugerezi? 1064 01:24:57,540 --> 01:24:58,403 - Știu! 1065 01:25:01,096 --> 01:25:02,718 - Ascunzătoarea ei. 1066 01:25:04,237 --> 01:25:06,584 - Simon, du-te pe fete acolo și ține-le în siguranță. 1067 01:25:06,653 --> 01:25:09,345 Am niște treburi neterminate. 1068 01:25:09,414 --> 01:25:11,968 - Cum ne vei găsi? 1069 01:25:12,037 --> 01:25:13,970 - Lasă asta în seama mea. 1070 01:25:23,152 --> 01:25:25,775 [muzică sumbră] 1071 01:25:53,389 --> 01:25:58,083 - Iartă-mă, Domnul meu, nu am reuşit să salvez pe altul 1072 01:25:58,153 --> 01:26:00,741 unul dintre copiii tăi nevinovați. 1073 01:26:03,917 --> 01:26:06,540 Mă rog să iei această fată, 1074 01:26:07,955 --> 01:26:11,442 Maria și lasă-i sufletul să-și găsească pacea veșnică 1075 01:26:13,029 --> 01:26:15,273 și iertarea în Rai. 1076 01:26:27,803 --> 01:26:31,289 - Domnul meu, e prea târziu să mă salveze. 1077 01:26:31,358 --> 01:26:34,465 - Nu, nu renunța. Haide, ridică-te. 1078 01:27:09,672 --> 01:27:11,122 Repede, aici! 1079 01:27:21,097 --> 01:27:22,029 Cum cum. 1080 01:27:24,239 --> 01:27:25,101 - Maria... 1081 01:27:37,182 --> 01:27:38,149 Ea a plecat. 1082 01:27:43,050 --> 01:27:47,365 - Nu! Voi răzbuna moartea ei! 1083 01:28:18,845 --> 01:28:21,848 - Mi-e frică. Ne vor lua și pe noi? 1084 01:28:26,680 --> 01:28:28,682 - Când se întoarce Guillaume, 1085 01:28:28,751 --> 01:28:31,789 vom scăpa de toată nebunia asta. 1086 01:28:31,858 --> 01:28:33,618 Găsiți un loc sigur. 1087 01:28:33,687 --> 01:28:38,140 - Dacă se întoarce. Nu l-am văzut niciodată acționând atât de nesăbuit. 1088 01:28:38,209 --> 01:28:42,213 Cu siguranță știe că un singur om nu poate salva lumea. 1089 01:28:58,643 --> 01:29:01,646 - Am nevoie de ceva timp singură să mă rog. 1090 01:29:01,715 --> 01:29:04,166 Poți să fii cu ochii pe Meg? 1091 01:29:04,235 --> 01:29:09,067 - Desigur. Meg, vrei să te uiți la iaz? 1092 01:29:35,818 --> 01:29:39,443 E un colier frumos. Pot sa ma uit? 1093 01:29:41,341 --> 01:29:44,551 - Nu ar trebui să o arăt nimănui. 1094 01:29:44,620 --> 01:29:48,866 - În regulă, de unde l-ai luat? 1095 01:29:48,935 --> 01:29:53,422 - Mi-a dat Bietta înainte să mergem la castel. 1096 01:29:55,838 --> 01:29:58,634 Trebuia să fie secretul nostru. 1097 01:30:00,325 --> 01:30:03,363 - Nu-ți face griji, nu voi spune nimănui. 1098 01:30:03,432 --> 01:30:06,021 [muzică tensionată] 1099 01:30:30,528 --> 01:30:33,013 - Văd că este o noapte târzie pentru amândoi. 1100 01:30:33,082 --> 01:30:35,153 - [Bertrand] Îmi pare rău, nu am vrut să deranjez... 1101 01:30:35,222 --> 01:30:38,640 - Dragul meu prieten, ești întotdeauna binevenit. 1102 01:30:39,744 --> 01:30:40,987 Timpul scurt care ne-a mai rămas 1103 01:30:41,056 --> 01:30:44,542 este mai bine petrecut cu prietenii decât singur. 1104 01:30:44,611 --> 01:30:46,441 - Aceasta poate fi ultima mea șansă de a vorbi cu tine, 1105 01:30:46,510 --> 01:30:48,443 și vreau să-ți mulțumesc 1106 01:30:49,961 --> 01:30:51,894 pentru că ne-a primit bineveniți și pentru că ne-a adăpostit aici 1107 01:30:51,963 --> 01:30:53,102 în casa ta. 1108 01:30:54,276 --> 01:30:58,176 Bunătatea și caritatea care ne-au fost arătate, 1109 01:30:58,245 --> 01:31:01,214 sacrificiile pe care le-ai îndurat încercând să ne protejezi 1110 01:31:01,283 --> 01:31:03,527 au fost un dar de la Dumnezeu. 1111 01:31:04,769 --> 01:31:07,496 Ne-ai dat speranță și timp prețios. 1112 01:31:09,049 --> 01:31:12,605 - Eșecul meu de a te ține în siguranță este cel mai profund regret al meu. 1113 01:31:12,674 --> 01:31:15,400 Cavalerii mei au fost pregătiți să facă orice este nevoie 1114 01:31:15,470 --> 01:31:19,370 dacă ne-am gândi că ne va ajuta și aproape că am reușit. 1115 01:31:19,439 --> 01:31:22,718 Din păcate, pur și simplu nu a fost suficient. 1116 01:31:22,787 --> 01:31:25,376 - Luptele în continuare nu au rost. 1117 01:31:25,445 --> 01:31:29,656 S-a pierdut deja destul din familia ta. 1118 01:31:29,725 --> 01:31:32,728 Ai luptat onorabil și vreau să mulțumesc 1119 01:31:32,797 --> 01:31:35,628 tu în numele nostru a tuturor. 1120 01:31:35,697 --> 01:31:39,528 - Mai putem face ceva? 1121 01:31:39,597 --> 01:31:42,497 - Acestea sunt toate bunurile mele. 1122 01:31:42,566 --> 01:31:46,328 Nu sunt multe, dar aș vrea să le ai. 1123 01:31:46,397 --> 01:31:50,194 Există niște cârpă și puțină sare și ierburi. 1124 01:31:50,263 --> 01:31:54,681 - Mulţumesc, Bertrand. Îi voi prețui mereu. 1125 01:31:56,338 --> 01:31:59,721 - Timpul petrecut la castelul de aici mi-a oferit multe momente 1126 01:31:59,790 --> 01:32:03,518 de mare bucurie, dar și unele de profund regret. 1127 01:32:07,798 --> 01:32:08,626 - Cum așa? 1128 01:32:12,906 --> 01:32:15,530 - Nu sunt imun la îndoiala de mine. 1129 01:32:18,256 --> 01:32:19,982 Sunt atâtea ce facem 1130 01:32:20,051 --> 01:32:22,916 pe care le atribuim voii lui Dumnezeu. 1131 01:32:22,985 --> 01:32:26,610 Lucruri pe care trebuie să le acceptăm cu o credință oarbă. 1132 01:32:29,164 --> 01:32:32,029 Ca toți bărbații, nu sunt infailibil. 1133 01:32:34,031 --> 01:32:39,036 Deciziile mele s-au bazat pe ceea ce simțeam că Dumnezeu vrea de la mine. 1134 01:32:40,624 --> 01:32:43,868 Și doar sper și mă rog ca ceea ce am făcut noi să nu fie 1135 01:32:43,937 --> 01:32:45,387 toate au fost în zadar. 1136 01:32:47,700 --> 01:32:50,875 - Am fost cu toții acolo, Bertrand. 1137 01:32:50,944 --> 01:32:53,050 Există unele adevăruri care vor fi doar dezvăluite 1138 01:32:53,119 --> 01:32:54,430 la noi în moarte. 1139 01:32:55,915 --> 01:32:58,055 Singura noastră speranță este că ne-am urmat conștiința 1140 01:32:58,124 --> 01:33:00,022 la maxim posibilitățile noastre și că vom fi 1141 01:33:00,091 --> 01:33:03,370 iertat pentru vremurile în care am eșuat. 1142 01:33:05,994 --> 01:33:09,687 - Aceste gânduri pe care le împărtășesc sunt numai pentru tine. 1143 01:33:11,827 --> 01:33:15,037 În acest moment, nu pot să-mi arăt frică, 1144 01:33:19,214 --> 01:33:21,975 Trebuie să fiu curajos de dragul celor care o vor face în curând 1145 01:33:22,044 --> 01:33:23,045 mor cu mine. 1146 01:33:26,359 --> 01:33:30,156 Ar trebui să mă întorc acum și să mă rog cu ei. 1147 01:33:30,225 --> 01:33:31,536 - Am înțeles. 1148 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Și Dumnezeul nostru iubitor să fie milostiv. 1149 01:34:02,429 --> 01:34:04,639 - Ei vin! 1150 01:34:04,708 --> 01:34:09,022 - Nu vă vor face rău. Lordul Hughes și-a dat cuvântul. 1151 01:34:09,091 --> 01:34:11,680 Îi vor doar pe ereticii catari. 1152 01:34:11,749 --> 01:34:14,338 - Dar de unde vor ști cine este eretic? 1153 01:34:14,407 --> 01:34:17,272 Nu ne vor ucide pe toți așa cum au făcut în Beziers? 1154 01:34:17,341 --> 01:34:19,308 - Nu, vom fi cruțați, 1155 01:34:19,377 --> 01:34:22,829 dar trebuie să te supui clerului și să promi loialitate 1156 01:34:22,898 --> 01:34:24,451 către Papă. 1157 01:34:24,520 --> 01:34:28,386 Cei care refuză vor fi luați și executați. 1158 01:34:31,596 --> 01:34:35,877 - Esclarmonde a primit Consolamentum împreună cu soțul ei, 1159 01:34:35,946 --> 01:34:38,120 Jean, când a murit. 1160 01:34:39,397 --> 01:34:41,986 - Nu le spune! Doar faceți ceea ce vă cer. 1161 01:34:42,055 --> 01:34:45,576 - Nu tată. Vreau doar să fiu cu Jean. 1162 01:34:47,198 --> 01:34:50,270 Nu mi-a mai rămas nimic acum. 1163 01:34:50,339 --> 01:34:53,066 Tot ce văd este durere și suferință. 1164 01:34:54,481 --> 01:34:58,623 - Dar eu și mama ta, te iubim atât de mult. 1165 01:34:58,693 --> 01:35:03,594 Tu și surorile tale sunteți tot ce avem acum. i-o interzic. 1166 01:35:03,663 --> 01:35:06,493 - Vă iubesc pe amândoi, știți asta, 1167 01:35:09,531 --> 01:35:12,292 dar inima mea este cu soțul meu. 1168 01:35:13,569 --> 01:35:16,089 Vom fi într-un loc mai bun. 1169 01:35:17,021 --> 01:35:20,024 Lumea a devenit atât de rea. 1170 01:35:20,093 --> 01:35:22,924 [plângetul familiei] 1171 01:35:29,965 --> 01:35:31,691 - Salutări, Lord Raymond. 1172 01:35:31,760 --> 01:35:32,968 După cum am convenit, sunt aici să accept 1173 01:35:33,037 --> 01:35:35,764 predarea ta oficială a lui Montsegur. 1174 01:35:35,833 --> 01:35:38,008 - Cu regret profund ne întâlnim sub asemenea 1175 01:35:38,077 --> 01:35:42,737 împrejurări ostile având în vedere nobilimea noastră comună. 1176 01:35:44,497 --> 01:35:45,705 - Poate. 1177 01:35:45,774 --> 01:35:47,224 Lucrurile s-ar putea să fi ieșit altfel 1178 01:35:47,293 --> 01:35:49,985 dacă ai fi fost mai atent să-ți alegi aliații. 1179 01:35:50,054 --> 01:35:53,161 - Îți cer doar să-mi tratezi familia cu respect. 1180 01:35:53,230 --> 01:35:58,338 - Voi face ce pot. Biserica guvernează în aceste chestiuni. 1181 01:35:59,892 --> 01:36:03,516 - Prietenul meu Bertrand și adepții lui nu au făcut rău nimănui. 1182 01:36:03,585 --> 01:36:07,900 Vă implor să-i tratați cu milă și demnitate. 1183 01:36:07,969 --> 01:36:12,180 - Raymond, soarta lor nu este a mea să aleg. 1184 01:36:12,249 --> 01:36:16,701 Sunt doar un biet soldat care îi slujește pe Regele Louis și pe Papă. 1185 01:36:16,771 --> 01:36:20,567 Episcopul Petrus se va ocupa de ereziile lor. 1186 01:36:21,568 --> 01:36:23,743 Acum este în mâinile lui Dumnezeu. 1187 01:36:23,812 --> 01:36:25,883 - Într-adevăr. 1188 01:36:25,952 --> 01:36:28,921 Cei care au ales să întoarcă spatele celui nostru 1189 01:36:28,990 --> 01:36:33,546 Dumnezeu adevărat și iubitor va arde pentru păcatele lor. 1190 01:36:33,615 --> 01:36:34,892 - Cu atâta dragoste, 1191 01:36:34,961 --> 01:36:38,171 Doamne grijuliu, nu există nicio șansă de milă? 1192 01:36:38,240 --> 01:36:40,277 - Nu sunt fără milă. 1193 01:36:40,346 --> 01:36:43,521 Cei care caută iertare vor fi cruțați, 1194 01:36:43,590 --> 01:36:47,491 dar numai dacă ei jură loialitate cel unic și adevărat 1195 01:36:47,560 --> 01:36:49,596 Biserica lui Dumnezeu din Roma. 1196 01:36:49,665 --> 01:36:53,946 - Prefer să ard decât să mă confrunt cu Diavolul. 1197 01:36:55,188 --> 01:36:58,053 - Și vei arde. Ia-l de aici. 1198 01:37:03,196 --> 01:37:06,165 - Papa mi-a acordat noi puteri ale Inchiziției. 1199 01:37:06,234 --> 01:37:09,651 Frații mei se vor aduna acum pentru a se pregăti să țină tribunal 1200 01:37:09,720 --> 01:37:12,274 și auzi confesiunile. 1201 01:37:12,343 --> 01:37:14,414 - Voi pune familia mea să-și adune bunurile 1202 01:37:14,483 --> 01:37:17,866 și vom pleca așa cum sa convenit, în tratatul nostru. 1203 01:37:17,935 --> 01:37:21,801 - Castelul și pământurile tale sunt confiscate Papei. 1204 01:37:21,870 --> 01:37:23,872 Unde ai de gând să mergi? 1205 01:37:23,941 --> 01:37:26,564 - Vom căuta un sanctuar în Toulouse. 1206 01:37:26,633 --> 01:37:28,566 - [chicotește] Bine. 1207 01:37:28,635 --> 01:37:32,087 Îl poți informa pe Lordul Toulouse despre consecințe 1208 01:37:32,156 --> 01:37:35,021 de a fi neascultător faţă de biserică. 1209 01:37:35,090 --> 01:37:38,922 - Cum te poți numi om al lui Dumnezeu? 1210 01:37:38,991 --> 01:37:44,168 Nu m-aș putea supune niciodată autorității tale. Mă dezguști! 1211 01:37:45,100 --> 01:37:47,102 - Ea nu vrea să spună asta. 1212 01:37:47,171 --> 01:37:51,658 Ea este isterică după moartea soțului ei. 1213 01:37:51,727 --> 01:37:56,215 - Obrăznicia și blasfemia ei nu sunt o scuză. 1214 01:37:56,284 --> 01:37:59,080 Garda, du-o să se confrunte cu Inchiziția. 1215 01:37:59,149 --> 01:38:03,567 - Nu am nimic de ascuns. Am primit Consolamentum. 1216 01:38:03,636 --> 01:38:06,225 - Atunci vei arde cu ceilalți. Ia-o! 1217 01:38:06,294 --> 01:38:07,674 - Nu! Nu poţi! 1218 01:38:11,920 --> 01:38:15,268 Ea este copilul meu. Te rog, ia-mă în schimb. 1219 01:38:18,306 --> 01:38:20,860 - Ia-le pe amândouă și arde-le! 1220 01:38:20,929 --> 01:38:24,001 Și ia-o pe cealaltă fiică să înfrunte Inchiziția. 1221 01:38:24,070 --> 01:38:27,902 Vom ajunge la adevărul din spatele tuturor acestor lucruri. 1222 01:38:27,971 --> 01:38:31,284 - Stop! Nu am fost de acord cu asta! 1223 01:38:32,527 --> 01:38:35,944 - N-ai cinste! Cruță-mi familia! 1224 01:38:37,187 --> 01:38:40,086 - Este voia lui Dumnezeu. Am vorbit. 1225 01:38:49,130 --> 01:38:53,341 - Îmi pare rău, nu asta mi-am dorit, 1226 01:38:53,410 --> 01:38:55,274 dar mâinile mele sunt legate. 1227 01:38:57,103 --> 01:38:59,968 [muzică dramatică] 1228 01:40:07,587 --> 01:40:10,245 [Tomas râde] 1229 01:40:33,130 --> 01:40:36,754 - [râde] Arde! A arde! 1230 01:40:36,823 --> 01:40:37,928 Arzi in iad! 1231 01:40:42,864 --> 01:40:46,592 - Uneori, se pare că lui Tomas îi place munca lui 1232 01:40:46,661 --> 01:40:48,628 doar un pic prea mult. 1233 01:40:51,114 --> 01:40:55,532 Dă-mi niște vin. [Tomas râzând] 1234 01:40:57,568 --> 01:41:00,433 [Tomas mormăind] 1235 01:41:10,719 --> 01:41:14,482 - Se pare că fratele Tomas s-a împiedicat 1236 01:41:14,551 --> 01:41:16,725 și căzut în foc. 1237 01:41:19,797 --> 01:41:25,009 - Cel mai nefericit. Cred că a fost cel mai bun inchizitor al tău. 1238 01:41:26,252 --> 01:41:28,634 - Da, fratelui Tomas i-a plăcut munca lui. 1239 01:41:28,703 --> 01:41:31,499 Ar putea obține o mărturisire de la oricine. 1240 01:41:31,568 --> 01:41:34,950 Din păcate, a fost și foarte neîndemânatic. 1241 01:41:38,437 --> 01:41:41,474 Dumnezeu lucrează în moduri misterioase. Vin? 1242 01:41:45,823 --> 01:41:47,308 - Într-adevăr, are. 1243 01:41:49,137 --> 01:41:51,898 Scuză-mă, Excelență, 1244 01:41:51,967 --> 01:41:54,970 dar cred că munca mea aici este terminată. 1245 01:41:57,387 --> 01:41:59,975 [muzică tensionată] 1246 01:42:05,740 --> 01:42:08,812 [oamenii țipând] 1247 01:42:17,407 --> 01:42:19,926 [muzică moale] 1248 01:42:40,844 --> 01:42:43,709 [muzică dramatică] 1249 01:42:47,816 --> 01:42:49,577 - Aruncă-ți armele! 1250 01:43:10,839 --> 01:43:14,188 [muzică moale, medievală] 1251 01:43:29,824 --> 01:43:31,170 - Simon! Rapid! 1252 01:43:34,242 --> 01:43:36,796 E rănit. - Ce s-a întâmplat? 1253 01:43:38,281 --> 01:43:40,938 - Pierde mult sânge. Trebuie să o oprim. 1254 01:43:41,007 --> 01:43:44,701 Ajută-mă, ajută-mă înainte ca el să sângereze până la moarte. 1255 01:44:01,787 --> 01:44:04,790 [Guillaume geme] 1256 01:44:11,106 --> 01:44:12,349 - Lasă-l să se odihnească. 1257 01:44:56,186 --> 01:44:59,431 - Meg mi-a spus că ai văzut amuleta. 1258 01:45:02,848 --> 01:45:07,301 Din reacția ta este evident că știi ce este. 1259 01:45:09,164 --> 01:45:10,718 - L-am ajutat pe Guillaume să caute 1260 01:45:10,787 --> 01:45:14,791 pentru Trandafirul Magdala de când mi-a spus despre asta. 1261 01:45:16,620 --> 01:45:19,865 Este descris într-un manuscris găsit în Țara Sfântă. 1262 01:45:19,934 --> 01:45:21,660 De ce l-a avut Meg? 1263 01:45:23,662 --> 01:45:26,561 - M-am gândit că ar fi mai sigur cu ea. 1264 01:45:26,630 --> 01:45:30,047 Nimeni nu s-ar aștepta ca un copil să o aibă. 1265 01:45:30,116 --> 01:45:34,431 - Sunt surprins că Bertrand a avut vreodată încredere în tine. 1266 01:45:34,500 --> 01:45:38,987 - Catarii aveau doar scrierile Mariei și știau 1267 01:45:39,056 --> 01:45:41,127 a legăturii mele cu ea. 1268 01:45:43,026 --> 01:45:46,409 Nu au fost niciodată conștienți că am amuleta. 1269 01:45:48,100 --> 01:45:49,653 - Ce legătură? 1270 01:45:54,313 --> 01:45:58,213 - Sunt singurul descendent supraviețuitor al lui Mary. 1271 01:46:03,046 --> 01:46:04,461 Mi-a spus mama 1272 01:46:04,530 --> 01:46:07,119 că Maria Magdalena purta amuleta Trandafirului 1273 01:46:07,188 --> 01:46:09,570 la răstignirea lui Isus. 1274 01:46:11,365 --> 01:46:14,126 Și că avea sângele lui pe el. 1275 01:46:18,199 --> 01:46:21,513 - Dar Meg? Am crezut că voi doi sunteți rude. 1276 01:46:21,582 --> 01:46:22,824 - Nu. 1277 01:46:22,893 --> 01:46:24,930 Doar locuiam cu familia ei la acea vreme 1278 01:46:24,999 --> 01:46:26,690 a atacului. 1279 01:46:26,759 --> 01:46:31,833 Mă ajutau să mă ascund de persecuția catolică. 1280 01:46:33,973 --> 01:46:36,838 - Cum se încadrează cartea în toate acestea? 1281 01:46:36,907 --> 01:46:38,806 - Nu știu încă. 1282 01:46:38,875 --> 01:46:40,635 Nu prea am avut ocazia să studiez 1283 01:46:40,704 --> 01:46:42,085 ea mai de aproape. 1284 01:46:43,431 --> 01:46:45,019 Totuși, am găsit un desen 1285 01:46:45,088 --> 01:46:47,711 a Trandafirului împreună cu un scurt citat 1286 01:46:47,780 --> 01:46:50,852 din învățăturile lui Moise. 1287 01:46:50,921 --> 01:46:54,408 - Ce a spus? A menționat comoara? 1288 01:46:54,477 --> 01:46:59,136 - Nu. Nu, doar spunea că viața era în sânge. 1289 01:47:00,552 --> 01:47:03,382 Nu sunt sigur dacă este semnificativ. 1290 01:47:04,625 --> 01:47:06,972 Nimic despre vreo comoară. 1291 01:47:10,044 --> 01:47:11,735 - [Guillaume] Simon. 1292 01:47:14,289 --> 01:47:15,325 - Așteptați aici. 1293 01:47:23,333 --> 01:47:25,749 [muzică moale] 1294 01:47:28,062 --> 01:47:33,101 - Dragul meu prieten, se pare că călătoria mea s-a terminat. 1295 01:47:35,241 --> 01:47:38,348 Nu mai e loc 1296 01:47:38,417 --> 01:47:41,247 pentru intrigă sau înșelăciune. 1297 01:47:41,316 --> 01:47:45,286 - Pot să fac ceva? Ceva? 1298 01:47:46,770 --> 01:47:51,016 - Nu-ți pierde viața urmărind mituri și fabule. 1299 01:47:51,085 --> 01:47:52,293 Viata e scurta. 1300 01:47:58,472 --> 01:48:02,545 - Sper că descoperi ceea ce trebuie să știi. 1301 01:48:02,614 --> 01:48:06,341 Poate într-o zi îți vei găsi comoara. 1302 01:48:06,410 --> 01:48:08,999 - Nu caut nicio comoară, milord. 1303 01:48:10,276 --> 01:48:12,175 Singura mea dorință era să găsesc răspunsuri 1304 01:48:12,244 --> 01:48:16,075 de ce această mică relicvă este atât de importantă 1305 01:48:16,144 --> 01:48:18,284 oamenii ar ucide pentru asta. 1306 01:48:23,220 --> 01:48:26,707 - Deci ai avut asta tot timpul? 1307 01:48:28,916 --> 01:48:33,161 - Este doar o amuletă veche, nu e nimic cu adevărat. 1308 01:48:33,230 --> 01:48:37,511 Asta și o carte plină de ghicitori confuze. 1309 01:48:37,580 --> 01:48:42,412 Fără comori, doar o mulțime de ucideri fără sens și lăcomie. 1310 01:48:46,692 --> 01:48:49,350 - Dumnezeu este mai mare decât toate acestea, 1311 01:48:50,627 --> 01:48:53,216 spiritul lui trăiește în noi toți. 1312 01:48:54,355 --> 01:48:56,702 - Dacă Dumnezeu ar fi cu adevărat cu noi, 1313 01:48:59,291 --> 01:49:01,396 nu te-ar lăsa să mori. 1314 01:49:04,848 --> 01:49:07,023 El ar cunoaște rugăciunile mele. 1315 01:49:13,374 --> 01:49:16,239 [muzică eterică] 1316 01:49:17,171 --> 01:49:18,931 - Ce se întâmplă? 1317 01:49:20,657 --> 01:49:24,523 - Totul are sens acum. Sângele lui Isus. 1318 01:49:28,147 --> 01:49:30,218 Viața este în sânge. 1319 01:50:02,043 --> 01:50:03,942 - Arăți mult mai bine. 1320 01:50:04,011 --> 01:50:07,117 - Simt că am dormit o săptămână. 1321 01:50:09,154 --> 01:50:10,742 A mai rămas ceva de mâncare? 1322 01:50:10,811 --> 01:50:14,228 - Foarte putin. Probabil ar trebui să mergem mai departe. 1323 01:50:14,297 --> 01:50:16,920 - Mercenarii se vor desființa și mă aștept 1324 01:50:16,989 --> 01:50:20,614 că soldații se vor muta înapoi la Carcassonne. 1325 01:50:20,683 --> 01:50:23,444 - Ei bine, atunci ne îndreptăm spre vest. 1326 01:50:23,513 --> 01:50:25,170 - Vom duce fetele acolo. 1327 01:50:25,239 --> 01:50:28,587 Vor fi în siguranță la una dintre mănăstiri. 1328 01:50:28,656 --> 01:50:32,039 Acum că avem Magdala Rose și cartea, 1329 01:50:32,108 --> 01:50:36,353 apoi putem descifra sulurile Templului. 1330 01:50:36,422 --> 01:50:40,254 - În timp ce tu ai dormit, am tot citit. 1331 01:50:40,323 --> 01:50:42,843 Nu se menționează nicio comoară. 1332 01:50:42,912 --> 01:50:44,499 Și nu ai cum să mă părăsești 1333 01:50:44,568 --> 01:50:46,605 iar Meg într-o mănăstire de maici în timp ce tu pleci 1334 01:50:46,674 --> 01:50:48,607 în căutarea ta templieră. 1335 01:50:50,505 --> 01:50:52,749 - Trebuie să găsim Graalul înainte ca ceilalți. 1336 01:50:52,818 --> 01:50:55,821 Este cea mai puternică dintre toate relicvele. 1337 01:50:55,890 --> 01:50:57,996 - Graalul este doar o legendă. 1338 01:50:58,065 --> 01:51:02,448 - Nu, există și Trandafirul este cheia pentru a-l găsi. 1339 01:51:02,517 --> 01:51:05,486 - Atunci o vom găsi împreună. 1340 01:51:05,555 --> 01:51:08,662 - Bine atunci, destulă vorbă. 1341 01:51:08,731 --> 01:51:10,215 Să ne mișcăm. 1342 01:51:11,216 --> 01:51:13,943 [muzică optimistă] 1343 01:51:37,967 --> 01:51:43,006 ♪ Într-un tărâm atât de îndepărtat, cu atât de mult timp în urmă ♪ 1344 01:51:43,075 --> 01:51:48,287 ♪ Te-am văzut într-o noapte cu lună, un chip pe care l-aș cunoaște mereu ♪ 1345 01:51:49,841 --> 01:51:54,811 ♪ Norii au ascuns luna, trebuia să fugi sau să stai ♪ 1346 01:51:55,778 --> 01:51:58,608 ♪ Dar mi-ai dat drumul, ooh ♪ 1347 01:52:11,103 --> 01:52:13,934 ♪ În timp, am călătorit din acel ținut ♪ 1348 01:52:14,003 --> 01:52:16,937 ♪ O lume pe care am cunoscut-o cândva ♪ 1349 01:52:17,006 --> 01:52:19,802 ♪ Amintiri de mult uitate ♪ 1350 01:52:19,871 --> 01:52:23,806 ♪ Asta a vorbit mereu despre tine ♪ 1351 01:52:23,875 --> 01:52:26,256 ♪ Fugi, ascunde-te ♪ 1352 01:52:26,325 --> 01:52:29,052 ♪ Foamea te caută pentru prada ♪ 1353 01:52:29,121 --> 01:52:34,299 ♪ În timp ce încă caut adevărul, oh ♪ 1354 01:52:36,094 --> 01:52:41,168 ♪ Fugi, uneori ai nevoie de steaua dimineții în spatele tău ♪ 1355 01:52:42,756 --> 01:52:47,484 ♪ Fugi, la limitele pieirii și disperării, oh ♪ 1356 01:52:49,038 --> 01:52:53,456 ♪ Fugi, dacă te-aud vreodată suni, te voi găsi ♪ 1357 01:52:54,353 --> 01:52:56,700 ♪ Fugi ♪107524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.