Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,564 --> 00:00:15,153
[muzică tensionată]
2
00:00:26,060 --> 00:00:28,925
- [Narator] La începutul secolului al XIII-lea,
3
00:00:28,994 --> 00:00:30,547
un creştin eretic
4
00:00:30,616 --> 00:00:34,586
secta cunoscută sub numele de Catarii câștiga popularitate
5
00:00:34,655 --> 00:00:37,037
în sudul Franței.
6
00:00:37,106 --> 00:00:39,039
Nu au recunoscut autoritatea
7
00:00:39,108 --> 00:00:42,283
a Bisericii Romano-Catolice și a crezut
8
00:00:42,352 --> 00:00:44,906
Papa să fie Antihrist.
9
00:00:46,494 --> 00:00:51,085
Astfel, Papa le-a văzut ca pe o amenințare serioasă la adresa puterii sale.
10
00:00:52,362 --> 00:00:56,711
Ca răspuns, el a purtat un necruțător și barbar
11
00:00:56,780 --> 00:00:59,231
Cruciadă de 20 de ani împotriva lor.
12
00:01:00,474 --> 00:01:04,236
Ultimii catari supraviețuitori au căutat un adăpost
13
00:01:04,305 --> 00:01:08,792
la castelul Montségur de la poalele dealurilor
14
00:01:08,861 --> 00:01:10,829
din Pirinei.
15
00:01:10,898 --> 00:01:15,420
Aici, o forță simpatică de aproximativ 100 de cavaleri
16
00:01:15,489 --> 00:01:19,907
iar soldații au reușit să rețină un 10.000 de oameni
17
00:01:19,976 --> 00:01:24,291
Armata mercenară catolică de mai bine de nouă luni.
18
00:01:28,571 --> 00:01:33,748
[muzică blândă, tensionată] [bărbați care strigă la distanță]
19
00:01:46,347 --> 00:01:50,110
- Ah, Guillaume, mă rog să aduci vești bune.
20
00:01:50,179 --> 00:01:51,939
- Mă tem că nu, Domnul meu.
21
00:01:52,008 --> 00:01:54,769
Barbacanul de est a fost capturat.
22
00:01:54,838 --> 00:01:57,220
- Cum? A fost bine apărat.
23
00:01:59,257 --> 00:02:02,087
- Cumva au obținut acces printr-o intrare secretă,
24
00:02:02,156 --> 00:02:04,469
și ne-a învins santinelele.
25
00:02:04,538 --> 00:02:06,885
Bănuiesc că avem un trădător în mijlocul nostru.
26
00:02:06,954 --> 00:02:07,989
- La naiba!
27
00:02:11,269 --> 00:02:13,098
Care sunt opțiunile noastre?
28
00:02:14,755 --> 00:02:18,345
- M-aș aștepta să aducă mai multe întăriri
29
00:02:18,414 --> 00:02:20,692
și apoi mută-și trebuchetul mai aproape de breșă
30
00:02:20,761 --> 00:02:22,245
zidurile castelului.
31
00:02:23,764 --> 00:02:26,801
Trebuie să-i oprim repede. Este singura noastră șansă.
32
00:02:26,870 --> 00:02:29,528
- Oamenii noștri, am pierdut mulți?
33
00:02:31,289 --> 00:02:34,154
- Nu, cei mai mulți săteni au reușit să intre înăuntru
34
00:02:34,223 --> 00:02:37,847
castelul înainte să sigilăm poarta principală.
35
00:02:42,886 --> 00:02:45,682
Ce ai vrea să facem acum?
36
00:02:45,751 --> 00:02:50,377
- Nu avem alternativă, trebuie să luăm din nou barbacanul.
37
00:02:51,930 --> 00:02:54,035
- Cea mai bună șansă a noastră ar fi când sunt distrași
38
00:02:54,104 --> 00:02:56,037
mişcându-şi trebuchetul.
39
00:02:57,625 --> 00:03:01,422
- Există șanse mici să putem distruge și asta.
40
00:03:01,491 --> 00:03:02,630
- Chiar subțire.
41
00:03:04,184 --> 00:03:08,118
Abia mai avem 100 de cavaleri și bărbați în arme.
42
00:03:08,188 --> 00:03:09,258
Dacă eșuăm...
43
00:03:11,018 --> 00:03:14,849
Ei bine, nu putem eșua sau în cele din urmă ne vor ucide pe toți.
44
00:03:14,918 --> 00:03:16,989
Este posibil ca acest castel să ne fi oferit protecție
45
00:03:17,058 --> 00:03:19,199
pe parcursul anului trecut,
46
00:03:19,268 --> 00:03:23,548
dar suntem prinși în capcană fără niciun mijloc evident de scăpare.
47
00:03:28,691 --> 00:03:32,626
- Lordilor, este adevărat ce spun ei?
48
00:03:32,695 --> 00:03:34,386
despre întâlnirea de azi?
49
00:03:34,455 --> 00:03:36,699
- Da, da, din păcate.
50
00:03:38,735 --> 00:03:41,842
- Mă voi ruga pentru eliberarea lor.
51
00:03:43,706 --> 00:03:46,467
- Ai 200 de Parfait care nu vor
52
00:03:46,536 --> 00:03:49,194
să poarte arme și să lupte.
53
00:03:49,263 --> 00:03:51,438
Cred că toți am fi mai bine serviți,
54
00:03:51,507 --> 00:03:55,131
dacă ar fi să te rogi pentru o schimbare a inimii.
55
00:03:55,200 --> 00:03:59,100
- Ne-am jurat să nu facem violență.
56
00:03:59,169 --> 00:04:03,726
Viețile noastre sunt în mâinile lui Dumnezeu. Acest lucru nu îl putem modifica.
57
00:04:03,795 --> 00:04:07,074
- Atunci vă sugerez să vă pregătiți pentru ce e mai rău.
58
00:04:07,143 --> 00:04:08,627
Timpul nostru este scurt.
59
00:04:22,123 --> 00:04:24,781
[suna clopotelul]
60
00:04:47,114 --> 00:04:50,635
- O, fraţilor, ascultaţi o lecţie nobilă.
61
00:04:53,465 --> 00:04:56,537
Ar trebui să veghem mereu și să ne rugăm,
62
00:04:56,606 --> 00:05:00,300
căci vedem această lume aproape de încheiere.
63
00:05:02,198 --> 00:05:05,408
Ar trebui să ne străduim să facem fapte bune...
64
00:05:05,477 --> 00:05:07,548
- Mă tem unde duc toate astea.
65
00:05:07,617 --> 00:05:10,689
- Bertrand își pregătește oamenii pentru ce e mai rău.
66
00:05:10,758 --> 00:05:14,728
Este doar o chestiune de timp până când castelul va cădea.
67
00:05:14,797 --> 00:05:19,698
- Ar trebui să râvnim puțin, pentru că suntem la ultimul capăt.
68
00:05:22,391 --> 00:05:25,946
Și așa căutăm zilnic semnele de realizat.
69
00:05:26,015 --> 00:05:28,742
- Ce se va întâmpla cu noi?
70
00:05:28,811 --> 00:05:32,090
- Asta depinde de ce face Lordul Raymond în continuare
71
00:05:32,159 --> 00:05:34,748
și dacă este în stare să negocieze cu seneshalul sau nu.
72
00:05:34,817 --> 00:05:38,441
- Odată cu creșterea răului și dispariția binelui...
73
00:05:38,510 --> 00:05:42,445
- Regele Ludovic și Papa vor doar pământurile și bogăția noastră.
74
00:05:42,514 --> 00:05:46,932
Nu au arătat milă. - Scrieri ale Sfântului Pavel.
75
00:05:47,001 --> 00:05:50,142
- Nici măcar nu au scutit copiii de incendii.
76
00:05:50,211 --> 00:05:52,869
- [Bertrand] Niciun om care trăiește nu poate cunoaște sfârșitul.
77
00:05:52,938 --> 00:05:55,320
- Castelul poate cădea,
78
00:05:55,389 --> 00:05:58,323
dar cu Lordul Guillaume te vom proteja.
79
00:05:58,392 --> 00:06:01,326
Cavalerii noștri nu se predau.
80
00:06:01,395 --> 00:06:03,155
Am jurat să luptăm până la moarte
81
00:06:03,224 --> 00:06:05,468
dacă asta se cere.
82
00:06:05,537 --> 00:06:09,127
- Căci nu știm dacă vom muri azi sau mâine.
83
00:06:09,196 --> 00:06:11,267
- E foarte nobil,
84
00:06:11,336 --> 00:06:14,926
dar ce sunt câțiva cavaleri împotriva a 10.000?
85
00:06:17,169 --> 00:06:20,725
Mă tem pentru virtutea mea, precum și pentru moartea mea.
86
00:06:22,761 --> 00:06:25,592
- [Bertrand] Căci suntem în vremurile din urmă.
87
00:06:25,661 --> 00:06:30,320
- Nu te teme, căci nu-i voi lăsa să te ia în viață.
88
00:06:35,256 --> 00:06:38,984
- Angajamentul dumneavoastră față de finalul meu este apreciat,
89
00:06:41,539 --> 00:06:44,921
dar, din păcate, nu prea reconfortant.
90
00:06:46,613 --> 00:06:50,962
Vă rog să mă scuzați, trebuie să verific starea de bine a lui Meg.
91
00:06:54,310 --> 00:06:57,555
- [Bertrand] Să medităm și să ne rugăm.
92
00:07:00,247 --> 00:07:02,836
[muzică moale]
93
00:07:15,642 --> 00:07:18,990
- Înainte să te mistuie focul, eretice,
94
00:07:19,059 --> 00:07:23,822
și simți flăcările, dacă nu renunți în seara asta,
95
00:07:27,895 --> 00:07:32,900
de ce refuzi să crezi în adevăratul și sfântul botez?
96
00:07:38,975 --> 00:07:39,838
Arde-o!
97
00:07:41,288 --> 00:07:44,256
[femeie țipând]
98
00:07:52,402 --> 00:07:56,372
- E în regulă. Doar aveai un vis urât.
99
00:07:58,201 --> 00:08:00,687
- A fost atât de real. Mi-e frică.
100
00:08:05,070 --> 00:08:08,867
- Îți mai amintești unde ne jucam
101
00:08:08,936 --> 00:08:13,976
pe câmpuri și te-ai ascunde și nu te-am putut găsi?
102
00:08:15,495 --> 00:08:18,152
- A fost atât de distractiv.
103
00:08:18,221 --> 00:08:21,017
Nu ai putea niciodată să-ți dai seama unde am plecat.
104
00:08:21,086 --> 00:08:22,225
- Da, a fost.
105
00:08:24,814 --> 00:08:28,956
Va trebui să o facem din nou când totul se va termina.
106
00:08:30,302 --> 00:08:33,858
Îți aduc niște lapte cald și prăjitură,
107
00:08:33,927 --> 00:08:36,964
și poți să-mi spui unde te-ai ascunde.
108
00:08:37,033 --> 00:08:39,277
- Nu, ar fi o prostie,
109
00:08:40,796 --> 00:08:42,798
atunci ai ști unde să mă găsești.
110
00:08:42,867 --> 00:08:47,216
- Ah, am crezut că te pot păcăli în timp ce ești somnoroasă,
111
00:08:47,285 --> 00:08:49,908
dar ești prea deștept pentru asta.
112
00:08:57,191 --> 00:09:00,850
- Crezi că ne-am putea întoarce acasă din nou?
113
00:09:03,681 --> 00:09:04,682
- Aşa sper.
114
00:09:17,867 --> 00:09:20,594
[muzică de rău augur]
115
00:09:26,324 --> 00:09:29,292
[șobolan scârțâind]
116
00:09:36,576 --> 00:09:40,683
- [Omul] Un înger în noapte, sau mă înșel?
117
00:09:42,167 --> 00:09:45,757
- Cred că Domnul meu mă confundă cu altul.
118
00:09:49,209 --> 00:09:52,764
- Nu, doamna mea, bunătatea ta te precede.
119
00:09:54,317 --> 00:09:58,425
O lumină de speranță pentru cei care rămân.
120
00:09:58,494 --> 00:10:02,602
- Este doar o lumânare. Ce te ține treaz atât de târziu?
121
00:10:06,019 --> 00:10:09,609
- Îmi fac pace cu Dumnezeul meu, căci dimineața
122
00:10:09,678 --> 00:10:11,300
ne luptăm din nou.
123
00:10:12,853 --> 00:10:16,926
Vorbesc sincer, pentru că mă tem că acesta ar putea fi ultimul nostru moment.
124
00:10:16,995 --> 00:10:18,100
- Mă rog să nu.
125
00:10:19,342 --> 00:10:22,242
Dacă nu pentru priceperea și curajul tău,
126
00:10:22,311 --> 00:10:26,039
am fi îndurat deja o moarte lentă și oribilă.
127
00:10:26,108 --> 00:10:30,215
- Această persecuție fără sens trebuie oprită.
128
00:10:30,284 --> 00:10:32,355
Regele Louis și Hughes d'Arcis ne-ar arde pe toți
129
00:10:32,424 --> 00:10:34,599
pentru acel fanatic din Roma.
130
00:10:35,773 --> 00:10:38,430
- Cu toate acestea, ești aici pentru a ne apăra.
131
00:10:42,469 --> 00:10:45,265
Templierii sunt din Ordinul Catolic.
132
00:10:45,334 --> 00:10:47,612
Chiar nu înțeleg.
133
00:10:50,477 --> 00:10:53,445
- Acest nou papă are o agendă rea.
134
00:10:54,964 --> 00:10:59,141
Chiar și colegilor mei templieri le este frică să vorbească împotriva lui.
135
00:10:59,210 --> 00:11:02,351
Acum, cu regele Louis sprijinindu-l,
136
00:11:02,420 --> 00:11:05,354
Nu cred că cineva este în siguranță.
137
00:11:05,423 --> 00:11:09,392
- Dacă ești descoperit, asta nu le va înrăutăți?
138
00:11:09,461 --> 00:11:10,393
- Așa să fie.
139
00:11:11,947 --> 00:11:15,951
Nu pot să nu protejez cu toată conștiința pe cei nevinovați.
140
00:11:16,020 --> 00:11:20,300
Acesta este motivul pentru care Ordinul nostru Templier a fost creat inițial.
141
00:11:21,197 --> 00:11:23,786
[muzică tensionată]
142
00:11:32,484 --> 00:11:33,554
- Este timpul.
143
00:11:57,268 --> 00:11:58,856
- Ce mai face Bietta?
144
00:11:58,925 --> 00:12:02,929
- Păstrând un front curajos. Bărbații tăi sunt pregătiți?
145
00:12:02,998 --> 00:12:05,655
- Ei sunt pregatiti. Și tu?
146
00:12:05,725 --> 00:12:06,587
- Mereu.
147
00:12:08,106 --> 00:12:11,213
[muzică moale, tensionată]
148
00:13:13,102 --> 00:13:18,280
[om geme] [muzică dramatică]
149
00:13:25,805 --> 00:13:29,532
[bărbații mormăind] - Aici!
150
00:13:36,332 --> 00:13:38,231
- [Soldat] Aici!
151
00:13:51,520 --> 00:13:54,281
[tăiere cu sabie]
152
00:13:55,835 --> 00:14:00,529
E o capcana! Retrageți-vă, este o capcană! [soldații strigând]
153
00:14:13,783 --> 00:14:15,578
- Este o onoare să mor cu tine, frate.
154
00:14:15,647 --> 00:14:17,166
- Nu este timpul nostru.
155
00:14:17,235 --> 00:14:20,411
Va mai fi o zi în care să luptăm pentru onoarea noastră.
156
00:14:20,480 --> 00:14:23,172
[bărbați care strigă]
157
00:14:46,851 --> 00:14:48,232
- La ce te gândeai?
158
00:14:48,301 --> 00:14:50,406
Nu te-am cunoscut niciodată să fugi dintr-o luptă.
159
00:14:50,475 --> 00:14:52,512
- Au fost prea mulți, Guillaume.
160
00:14:52,581 --> 00:14:54,238
Am fi fost cu toții măcelăriți.
161
00:14:54,307 --> 00:14:56,481
- Ești prea impulsiv și nu gândești!
162
00:14:56,550 --> 00:14:57,758
Asta a fost ultima noastră șansă de a distruge
163
00:14:57,827 --> 00:15:01,176
trebuchetul și-i forțează să plece de pe munte.
164
00:15:01,245 --> 00:15:04,834
Ne vor omorî pe toți acum la îndemâna lor.
165
00:15:09,391 --> 00:15:11,462
- Ai dreptate.
166
00:15:11,531 --> 00:15:16,605
Tot ce mă puteam gândi era să rămân în viață ca să o salvez pe Philippa.
167
00:15:19,849 --> 00:15:20,712
Îmi pare rău.
168
00:15:22,197 --> 00:15:26,718
- Nu e timp să-mi pare rău. Îngrijește doar răniții.
169
00:15:40,008 --> 00:15:42,527
[muzică moale]
170
00:16:03,445 --> 00:16:04,687
- Orice știre?
171
00:16:04,756 --> 00:16:08,553
- Nimic bun, am fost mult depășiți numeric.
172
00:16:09,485 --> 00:16:10,900
- Am pierdut mulți.
173
00:16:10,970 --> 00:16:13,179
- Nu, dar suntem răniți.
174
00:16:13,248 --> 00:16:15,664
Din fericire, Guillaume și Simon s-au luptat puternic
175
00:16:15,733 --> 00:16:20,600
acțiunea din spatele gărzii, oferind oamenilor noștri suficient timp pentru a se retrage.
176
00:16:20,669 --> 00:16:22,050
- Pierre e bine?
177
00:16:22,119 --> 00:16:23,465
- Și Raymond?
178
00:16:23,534 --> 00:16:24,707
- Lordul Raymond este pe perete
179
00:16:24,776 --> 00:16:27,020
cu Pierre organizând apărarea.
180
00:16:27,089 --> 00:16:29,919
El și Guillaume vor veni în curând.
181
00:16:29,989 --> 00:16:32,198
- Multumesc multumesc.
182
00:16:32,267 --> 00:16:35,028
Vor avea nevoie de mâncare și odihnă,
183
00:16:35,097 --> 00:16:38,204
iar fetele vor ajuta la îngrijirea răniților.
184
00:16:38,273 --> 00:16:39,515
- [Bertrand] Mâncare pe care o putem oferi.
185
00:16:39,584 --> 00:16:43,657
Odihna, ei bine, ar putea fi puțin mai greu de găsit.
186
00:16:43,726 --> 00:16:46,833
- Mi-e frică. Mi-e frică pentru noi toți.
187
00:16:49,974 --> 00:16:51,700
- Trebuie să fim puternici.
188
00:16:53,840 --> 00:16:57,844
Suntem doar o mică parte într-o bătălie cerească.
189
00:16:57,913 --> 00:17:00,053
Dumnezeu ne-a pregătit calea și trebuie să-l urmăm
190
00:17:00,122 --> 00:17:04,161
unde a ales el, acesta este destinul nostru.
191
00:17:04,230 --> 00:17:07,164
- Alegerea de a lăsa oamenii buni să moară luptând
192
00:17:07,233 --> 00:17:12,203
a-ți proteja pielea pacifist pare o alegere puțin probabilă
193
00:17:12,272 --> 00:17:13,860
Dumnezeu ar face.
194
00:17:13,929 --> 00:17:18,830
Credința ta în reîncarnare te face iresponsabil.
195
00:17:18,899 --> 00:17:22,351
„Putem rezolva oricând în viața următoare”.
196
00:17:24,388 --> 00:17:27,494
Ei bine, ce dacă acesta este tot ce primim?
197
00:17:29,772 --> 00:17:32,430
- De Sfinți, Bietta, știu că ți-e frică
198
00:17:32,499 --> 00:17:36,676
și supărat, dar vă rugăm să ne respectați convingerile.
199
00:17:36,745 --> 00:17:38,712
- Aceste credințe au adus toată forța
200
00:17:38,781 --> 00:17:42,302
a bisericii catolice jos pe capul nostru.
201
00:17:43,717 --> 00:17:45,512
Dacă greșesc?
202
00:17:46,479 --> 00:17:48,170
- E doar supărată.
203
00:17:49,551 --> 00:17:53,002
Haideți fetelor, este mult de lucru.
204
00:18:01,321 --> 00:18:03,427
- Doamne, dă-mi putere.
205
00:18:05,084 --> 00:18:07,293
- Nu sunt sigur ce ar trebui să facem.
206
00:18:07,362 --> 00:18:10,296
- Noi, trebuie să scoatem săgeata.
207
00:18:12,229 --> 00:18:14,541
[Jean geme]
208
00:18:14,610 --> 00:18:18,131
- Îmi pare rău, Jean. Trebuie să-l scot.
209
00:18:21,686 --> 00:18:24,275
[Jean geme]
210
00:18:27,692 --> 00:18:31,040
Bea asta. Va ajuta cu durerea.
211
00:18:38,289 --> 00:18:42,535
- Philippa! Trebuie să oprim sângerarea.
212
00:18:42,604 --> 00:18:44,295
- Episcopul a folosit ierburi și miere
213
00:18:44,364 --> 00:18:45,986
pentru rănile mai adânci.
214
00:18:46,055 --> 00:18:49,093
- Te rog, grăbește-te, sângerează rău.
215
00:18:58,585 --> 00:19:00,173
- Ce a mers prost?
216
00:19:00,242 --> 00:19:01,416
- Ştiau că venim.
217
00:19:01,485 --> 00:19:03,176
- Pierre nu a ajutat, alergând să se adăpostească.
218
00:19:03,245 --> 00:19:06,110
- În acest stadiu, nu are rost să dai vina,
219
00:19:06,179 --> 00:19:09,493
dar nu ne putem permite să mai pierdem bărbați.
220
00:19:09,562 --> 00:19:10,839
- Si acum ce?
221
00:19:12,254 --> 00:19:14,463
- Am fost norocoși să supraviețuim.
222
00:19:14,532 --> 00:19:15,982
Acum este doar o chestiune de timp
223
00:19:16,051 --> 00:19:20,607
înainte să primească întăriri și să încerce un asalt complet.
224
00:19:20,676 --> 00:19:25,302
- Ei bine, suntem recunoscători pentru că ne-ai dus până aici,
225
00:19:25,371 --> 00:19:28,408
dar acum eu și adepții mei trebuie să ne pregătim
226
00:19:28,477 --> 00:19:29,996
pentru martiriul nostru.
227
00:19:32,343 --> 00:19:35,726
Deși poate dacă ar fi să ne predăm,
228
00:19:37,831 --> 00:19:40,938
tu și oamenii tăi s-ar putea să fii cruțat.
229
00:19:42,457 --> 00:19:45,529
- Dacă trimit un mesager la Seneshal căutând termeni
230
00:19:45,598 --> 00:19:48,566
de predare, s-ar putea să câștige ceva mai mult timp.
231
00:19:48,635 --> 00:19:52,501
- În acest caz, implicarea templierilor nu poate fi dezvăluită,
232
00:19:52,570 --> 00:19:55,124
asta ar pune în pericol întreaga comandă.
233
00:19:55,194 --> 00:19:58,749
Trebuie să creadă că m-am comportat ca un lup singuratic.
234
00:19:58,818 --> 00:20:00,475
- Dar Simon?
235
00:20:00,544 --> 00:20:02,442
- Am un plan.
236
00:20:02,511 --> 00:20:05,100
Relația lui din trecut cu seneshalul
237
00:20:05,169 --> 00:20:07,482
s-ar putea dovedi util.
238
00:20:07,551 --> 00:20:11,693
El ar trebui să fie mesagerul tău. Crede-mă cu asta.
239
00:20:11,762 --> 00:20:13,315
- Ai cuvantul meu.
240
00:20:13,384 --> 00:20:14,696
- Vom avea nevoie de o poveste bună,
241
00:20:14,765 --> 00:20:17,457
în caz de tortură şi capturare.
242
00:20:20,288 --> 00:20:22,876
- De asemenea, sunt făcut să cred că posezi
243
00:20:22,945 --> 00:20:24,706
un artefact străvechi.
244
00:20:26,363 --> 00:20:28,813
Unul care ar putea dezvălui secrete.
245
00:20:28,882 --> 00:20:33,508
Secrete care nu trebuie să cadă niciodată în mâinile inamicului.
246
00:20:33,577 --> 00:20:34,854
- E adevărat?
247
00:20:36,890 --> 00:20:39,410
- Da, după răstignire,
248
00:20:41,688 --> 00:20:43,863
Maria Magdalena a fost adusă aici din Egipt.
249
00:20:43,932 --> 00:20:48,764
- Ce legătură are asta cu situația noastră actuală?
250
00:20:48,833 --> 00:20:51,008
- Când Mary era pe moarte,
251
00:20:51,077 --> 00:20:54,356
ea le-a încredinţat oamenilor noştri buni o carte veche.
252
00:20:54,425 --> 00:20:57,566
Acum, credem că în scrierile sale se ascund indicii
253
00:20:57,635 --> 00:20:59,706
la acele secrete care...
254
00:21:01,984 --> 00:21:03,434
Cum ai știut?
255
00:21:05,056 --> 00:21:06,541
- După prima cruciadă
256
00:21:06,610 --> 00:21:08,646
în Țara Sfântă, au avut sediul Cavalerii Templieri
257
00:21:08,715 --> 00:21:10,648
pe vechiul loc al Templului lui Solomon.
258
00:21:10,717 --> 00:21:13,099
În timp ce erau acolo, au descoperit un text care descrie
259
00:21:13,168 --> 00:21:15,239
o puternică relicvă antică.
260
00:21:15,308 --> 00:21:20,451
- Credem că cartea Mariei poate fi cheia pentru a o găsi.
261
00:21:21,383 --> 00:21:23,074
- Mai ai cartea?
262
00:21:23,143 --> 00:21:28,321
- Nu, a fost ascuns în apropiere înainte să fim prinși aici.
263
00:21:29,633 --> 00:21:32,567
- Dacă inamicul știe de asta și ne predăm,
264
00:21:32,636 --> 00:21:35,017
este doar o chestiune de timp până când cineva este torturat
265
00:21:35,086 --> 00:21:37,226
pentru a-și dezvălui locația.
266
00:21:37,296 --> 00:21:39,953
- Atunci trebuie să facem toate eforturile pentru a-l recupera acum,
267
00:21:40,022 --> 00:21:41,541
inainte să fie prea tarziu.
268
00:21:41,610 --> 00:21:44,855
- Doar o persoană știe unde se află și, în plus,
269
00:21:44,924 --> 00:21:46,201
nu ai uitat ceva?
270
00:21:46,270 --> 00:21:48,617
Suntem într-o situație complet fără speranță,
271
00:21:48,686 --> 00:21:52,311
înconjurat fără nicio cale de scăpare.
272
00:21:52,380 --> 00:21:54,554
- Nicio capcană nu este niciodată perfectă.
273
00:22:17,853 --> 00:22:20,269
- Doamna mea, m-ai surprins.
274
00:22:21,823 --> 00:22:23,307
- De ce, ce am făcut?
275
00:22:23,376 --> 00:22:24,964
- Un atelier de fierărie?
276
00:22:25,033 --> 00:22:28,416
Nu e genul de loc unde m-aș aștepta să te găsesc.
277
00:22:28,485 --> 00:22:33,144
- Gerard este destul de amabil să-mi facă o sabie.
278
00:22:33,213 --> 00:22:35,250
- Un cadou pentru cineva?
279
00:22:35,319 --> 00:22:36,872
- Nu, este pentru mine.
280
00:22:38,460 --> 00:22:40,497
Din moment ce Parfaitul nu va lupta,
281
00:22:40,566 --> 00:22:44,604
Trebuie să mă protejez pe mine și pe Meg de invadatori,
282
00:22:44,673 --> 00:22:46,261
și posibil Simon.
283
00:22:47,849 --> 00:22:50,334
- Nu cred că Simon intenționează să te rănească.
284
00:22:50,403 --> 00:22:53,441
Este ca un cățeluș în prezența ta.
285
00:22:53,510 --> 00:22:56,616
- Sunt surprins că nu este cu tine acum.
286
00:22:56,685 --> 00:23:01,172
- Pleacă să facă o comisie pentru mine și, în plus,
287
00:23:01,241 --> 00:23:05,384
Am o nevoie mai mare de talentele lui Gerard astăzi.
288
00:23:05,453 --> 00:23:10,285
- Pot să vă sugerez, de asemenea, dacă simțiți nevoia de a avea o armă,
289
00:23:11,804 --> 00:23:16,118
poate o arbaletă ar putea fi o opțiune mai sigură pentru toată lumea.
290
00:23:17,775 --> 00:23:19,950
- De ce ai nevoie, Domnul meu?
291
00:23:20,019 --> 00:23:22,262
- Am nevoie de niște țepi mici de fier
292
00:23:22,331 --> 00:23:24,679
care poate suporta greutatea unui cavaler.
293
00:23:24,748 --> 00:23:27,233
- Da Domnul meu. Sunt de acord.
294
00:23:27,302 --> 00:23:29,131
Mai multă căldură, prietene.
295
00:23:31,548 --> 00:23:34,067
- Vă las pe voi doi să vă legați.
296
00:23:50,429 --> 00:23:52,707
- M-am săturat de păstârnac.
297
00:23:53,915 --> 00:23:55,434
- Ei bine, e mai bine decât nimic.
298
00:23:55,503 --> 00:24:00,335
- Știu, dar aș face aproape orice pentru niște carne de porc.
299
00:24:01,094 --> 00:24:02,095
Sau pește, pește proaspăt.
300
00:24:04,995 --> 00:24:08,861
- Trebuie să treacă un an de când nu mai avem pește.
301
00:24:11,277 --> 00:24:13,866
- Ce mai face Jean? Vreo îmbunătățire?
302
00:24:15,488 --> 00:24:17,145
- Sper că ceva mâncare îl va ajuta
303
00:24:17,214 --> 00:24:19,181
să-și recapete puterile.
304
00:24:20,459 --> 00:24:21,908
- Să sperăm că soldații se vor sătura de toate
305
00:24:21,977 --> 00:24:26,672
asta și pleacă, iar apoi lucrurile pot reveni la normal.
306
00:24:27,983 --> 00:24:31,746
- Nu știu dacă asta se va întâmpla vreodată acum.
307
00:24:31,815 --> 00:24:34,576
- De ce crezi că?
308
00:24:34,645 --> 00:24:36,544
Am mai avut asedii și în cele din urmă au renunțat
309
00:24:36,613 --> 00:24:37,786
si a plecat.
310
00:24:39,339 --> 00:24:43,274
- Știu, dar nu au reușit niciodată să ridice niciun bărbat
311
00:24:43,343 --> 00:24:45,069
muntele dinainte.
312
00:24:46,899 --> 00:24:51,144
- Ce se va întâmpla cu noi dacă vor lua castelul?
313
00:24:53,077 --> 00:24:57,426
- Cred că ei vor doar catarii, ar trebui să fim în siguranță,
314
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
pentru că suntem dintr-o familie nobilă.
315
00:24:59,567 --> 00:25:02,397
- Dar nu sunt. Sunt doar un servitor.
316
00:25:03,881 --> 00:25:06,884
- Sunt sigur că tata va avea grijă de tine și, în plus,
317
00:25:06,953 --> 00:25:08,645
nu ești catar.
318
00:25:15,755 --> 00:25:16,722
- Dacă Pierre nu ar fi ucis
319
00:25:16,791 --> 00:25:19,448
fraţii Inchiziţiei.
320
00:25:19,518 --> 00:25:22,037
Poate că Papa ne-a lăsat în pace.
321
00:25:22,106 --> 00:25:23,867
- Nu o lăsa pe Philippa să te audă spunând asta.
322
00:25:23,936 --> 00:25:25,731
- Nu-l condamn,
323
00:25:25,800 --> 00:25:29,286
făceau lucruri oribile oamenilor,
324
00:25:29,355 --> 00:25:32,600
dar tot era o prostie de făcut.
325
00:25:32,669 --> 00:25:36,569
La urma urmei, ei îl reprezentau pe Papa.
326
00:25:36,638 --> 00:25:37,536
- Știu.
327
00:25:38,916 --> 00:25:43,680
Pierre este impulsiv și nu gândește bine lucrurile,
328
00:25:43,749 --> 00:25:48,581
dar o iubește pe Philippa și este totuși un om bun.
329
00:25:48,650 --> 00:25:53,828
- Crezi că am putea scăpa înainte ca castelul să cadă?
330
00:25:55,277 --> 00:25:59,040
Aș prefera să-mi asum șansele decât să fiu capturat.
331
00:25:59,109 --> 00:26:00,628
- În fiecare zi e din ce în ce mai greu să obții lucruri
332
00:26:00,697 --> 00:26:02,422
înăuntru din exterior.
333
00:26:03,907 --> 00:26:08,428
- Ei bine, datoria noastră este să rămânem și să-l sprijinim pe tatăl nostru.
334
00:26:08,497 --> 00:26:10,810
Totuși, l-aș înțelege
335
00:26:10,879 --> 00:26:14,262
dacă ai vrut să încerci să scapi, Mary.
336
00:26:14,331 --> 00:26:15,815
- Unde ai merge?
337
00:26:15,884 --> 00:26:20,337
- Am familie în nord, ar avea grijă de mine.
338
00:26:27,068 --> 00:26:29,933
[pasarile ciripesc]
339
00:26:51,955 --> 00:26:53,232
- Nu fi trist.
340
00:26:58,099 --> 00:26:59,307
Asa e mai bine.
341
00:27:03,104 --> 00:27:06,348
- Deci ce ai mai făcut?
342
00:27:06,417 --> 00:27:09,628
- Mă uit doar la porumbei care aterizează pe perete.
343
00:27:09,697 --> 00:27:14,840
Trebuie să aibă un cuib. [pasarile ciripesc]
344
00:27:15,772 --> 00:27:17,463
Mi-aș dori să pot zbura.
345
00:27:18,637 --> 00:27:21,087
- Trebuie sa fi atent.
346
00:27:21,156 --> 00:27:25,126
S-ar putea să fie arcași care privesc acum ferestrele.
347
00:27:33,306 --> 00:27:36,827
[muzică optimă, medievală]
348
00:28:08,928 --> 00:28:12,518
- Mă bucur de acest vin, este destul de bun.
349
00:28:15,348 --> 00:28:16,211
Simon.
350
00:28:17,799 --> 00:28:19,559
Această zi este plină de surprize.
351
00:28:19,628 --> 00:28:22,114
Adu-i un loc și niște vin.
352
00:28:26,049 --> 00:28:27,671
- Mulţumesc, Domnul meu.
353
00:28:27,740 --> 00:28:30,985
Episcopul Petrus, ești departe de confortul Romei.
354
00:28:31,054 --> 00:28:35,368
- Într-adevăr. Nu știam prezența ta aici.
355
00:28:35,437 --> 00:28:39,579
- Sari peste formalitatile. Ce te aduce la Montsegur?
356
00:28:39,648 --> 00:28:42,272
- Șansă și sincronizare slabă.
357
00:28:42,341 --> 00:28:43,860
Mă întorceam de la îndatoririle templierilor
358
00:28:43,929 --> 00:28:46,000
la Toulouse, când am decis să verific situația
359
00:28:46,069 --> 00:28:47,656
cu Lordul Raymond.
360
00:28:47,726 --> 00:28:49,797
Din păcate, plecarea mea a fost întârziată,
361
00:28:49,866 --> 00:28:52,006
când ai asediat castelul.
362
00:28:52,075 --> 00:28:54,077
Un oarecum inconvenient.
363
00:28:54,146 --> 00:28:55,699
- Scuzele mele,
364
00:28:55,768 --> 00:28:59,289
dar episcopul Petrus a fost cel mai convingător și insistent.
365
00:28:59,358 --> 00:29:01,222
Cred că veți descoperi că Lordul Raymond va fi implicit
366
00:29:01,291 --> 00:29:05,398
asupra oricăror datorii restante față de templieri în acest an.
367
00:29:05,467 --> 00:29:07,469
- Numai dacă reușești și repede.
368
00:29:07,538 --> 00:29:11,991
Am auzit că au niște întăriri pe drum.
369
00:29:15,098 --> 00:29:16,858
- De ce esti inca aici?
370
00:29:16,927 --> 00:29:19,412
Templierii nu sunt interesați de asta.
371
00:29:19,481 --> 00:29:21,069
- Mi se potrivea la vremea aceea,
372
00:29:21,138 --> 00:29:22,346
dar acum a fost pus asupra mea
373
00:29:22,415 --> 00:29:24,348
de Lord Raymond pentru a media condiții acceptabile
374
00:29:24,417 --> 00:29:25,936
pentru predarea lor.
375
00:29:26,005 --> 00:29:30,699
- Nu negociem cu ereticii, îi ardem.
376
00:29:30,769 --> 00:29:32,322
Este calea lui Dumnezeu.
377
00:29:32,391 --> 00:29:34,531
- Persistența ta în continuarea acestei cruciade trebuie să fie
378
00:29:34,600 --> 00:29:36,429
un exercițiu costisitor.
379
00:29:36,498 --> 00:29:38,673
- A durat,
380
00:29:38,742 --> 00:29:43,298
dar lucrarea lui Dumnezeu cere răbdare, din păcate.
381
00:29:43,367 --> 00:29:44,679
- Cred că dacă vrei ca asta să se termine repede,
382
00:29:44,748 --> 00:29:46,785
va trebui să îndulciți afacerea.
383
00:29:46,854 --> 00:29:49,788
Acele întăriri ar putea fi aici până la Paște.
384
00:29:49,857 --> 00:29:53,757
- Episcope, ați avea amabilitatea de a ne părăsi tu și fratele Tomas?
385
00:29:53,826 --> 00:29:58,313
Trebuie să discut câteva lucruri în privat cu Simon.
386
00:29:59,798 --> 00:30:04,595
- Daca trebuie. Eu și fratele Tomas vom îngriji turma noastră.
387
00:30:16,642 --> 00:30:18,644
- Respect eforturile lordului Raymond de a se apăra
388
00:30:18,713 --> 00:30:21,129
ereticii, dar biserica îmi are mâinile legate
389
00:30:21,198 --> 00:30:22,475
in acest caz.
390
00:30:22,544 --> 00:30:25,133
- Adevăratul nostru dușman se află în Ierusalim.
391
00:30:25,202 --> 00:30:26,790
Aceasta este doar distracția Diavolului,
392
00:30:26,859 --> 00:30:30,483
urmărind câţiva eretici greşiţi.
393
00:30:30,552 --> 00:30:32,485
Sunt o grămadă inofensivă.
394
00:30:32,554 --> 00:30:33,728
- La naiba dacă voi ajunge pe partea greșită
395
00:30:33,797 --> 00:30:36,144
al Papei pentru a salva câţiva ţărani.
396
00:30:36,213 --> 00:30:37,974
Norocul îi favorizează pe cei puternici.
397
00:30:38,043 --> 00:30:39,458
- Poate fi,
398
00:30:39,527 --> 00:30:41,011
dar cred că vei găsi un pic mai mult profit
399
00:30:41,080 --> 00:30:42,806
dacă arăți puțină milă.
400
00:30:42,875 --> 00:30:45,913
Nu văd niciun câștigător în această întâlnire.
401
00:30:46,845 --> 00:30:48,847
- Acest nou Papă e fanatic.
402
00:30:48,916 --> 00:30:53,782
El vrea să-i elimine pe acești eretici odată pentru totdeauna.
403
00:30:53,852 --> 00:30:56,682
Peste tot sunt spioni.
404
00:30:56,751 --> 00:30:58,822
Amândoi trebuie să fim precauți și să ne păzim spatele.
405
00:30:58,891 --> 00:31:00,341
Nimeni nu e in siguranta.
406
00:31:00,410 --> 00:31:02,205
- Atunci arată niște compromisuri și tot acest episod
407
00:31:02,274 --> 00:31:04,552
va ajunge la un sfârșit rapid.
408
00:31:04,621 --> 00:31:07,693
Nu sunt toți eretici, dar fără speranță,
409
00:31:07,762 --> 00:31:10,420
bărbații obișnuiți pot deveni eroi.
410
00:31:11,939 --> 00:31:16,046
În plus, gândește-te la timpul și banii pe care îi vei economisi.
411
00:31:18,704 --> 00:31:20,879
Papii nu durează pentru totdeauna.
412
00:31:23,536 --> 00:31:25,711
- Ceea ce spui are merit.
413
00:31:27,609 --> 00:31:31,475
Oamenii mei sunt neliniştiţi şi vor să se întoarcă acasă,
414
00:31:31,544 --> 00:31:35,445
dar trebuie să satisfac cererile Episcopului.
415
00:31:36,998 --> 00:31:40,036
- Ceea ce faci cu cavalerii tăi nu este preocuparea mea.
416
00:31:40,105 --> 00:31:43,625
Ce vrei să-i spun lordului Raymond?
417
00:31:46,145 --> 00:31:48,492
- Voi lua în considerare o predare necondiționată,
418
00:31:48,561 --> 00:31:50,529
și cruță-l pe Lord Raymond și familia lui,
419
00:31:50,598 --> 00:31:53,981
împreună cu cavalerii săi, dar ai grijă,
420
00:31:55,258 --> 00:31:56,673
arcașii mei nu sunt foarte selectivi.
421
00:31:56,742 --> 00:31:59,193
Nu vă pot garanta siguranța.
422
00:31:59,262 --> 00:32:02,748
Vă sugerez să evitați orice întârziere în părăsirea acestei zone.
423
00:32:02,817 --> 00:32:05,475
A fi templier s-ar putea să nu te salveze.
424
00:32:05,544 --> 00:32:07,960
- Acceptat, dar ar fi înțelept să ne amintim,
425
00:32:08,029 --> 00:32:09,410
nimic nu te poate salva dacă faci
426
00:32:09,479 --> 00:32:11,481
templierii duşmanul tău.
427
00:32:13,138 --> 00:32:14,380
- Sperăm că următoarea noastră întâlnire va fi
428
00:32:14,449 --> 00:32:17,590
în împrejurări mai puţin ostile. - Într-adevăr.
429
00:32:22,216 --> 00:32:25,805
[muzică optimă, medievală]
430
00:32:42,961 --> 00:32:44,859
- Cum a mers?
431
00:32:44,928 --> 00:32:45,791
- Încordat.
432
00:32:47,034 --> 00:32:50,692
Pentru Lord Hughes, treaba ca de obicei,
433
00:32:50,761 --> 00:32:53,109
totuși episcopul Petrus este o altă chestiune.
434
00:32:53,178 --> 00:32:57,147
Este un fanatic fără inimă, puțin probabil să cedeze,
435
00:32:57,216 --> 00:32:58,907
doar o altă marionetă pentru Papă.
436
00:32:58,977 --> 00:33:01,358
- Ei bine, așa a fost întotdeauna.
437
00:33:01,427 --> 00:33:05,224
- Nu ne lasă prea mult spațiu de manevră.
438
00:33:06,432 --> 00:33:08,331
- După pierderile noastre recente,
439
00:33:08,400 --> 00:33:11,299
nu mai avem oamenii care să-i rețină.
440
00:33:11,368 --> 00:33:12,921
- Dacă ești pregătit să te predai,
441
00:33:12,991 --> 00:33:15,096
este posibil să putem negocia condiții mai bune și să economisim
442
00:33:15,165 --> 00:33:17,133
femeile si copiii.
443
00:33:37,498 --> 00:33:40,708
- Oricum, catarii sunt condamnați.
444
00:33:47,025 --> 00:33:52,030
- Salvați-vă, ați făcut tot ce ați putut.
445
00:33:52,099 --> 00:33:54,618
Salvați femeile și copiii dacă puteți,
446
00:33:54,687 --> 00:33:56,517
dar cât despre mine și oamenii mei buni,
447
00:33:56,586 --> 00:34:01,073
știm că nu există nicio speranță de supraviețuire, doar martiriu.
448
00:34:09,702 --> 00:34:11,773
- Simon, când te-ai dus în tabăra lor,
449
00:34:11,842 --> 00:34:14,500
cum au fost dislocate trupele lor?
450
00:34:14,569 --> 00:34:16,571
- Își mută oamenii spre accesul principal,
451
00:34:16,640 --> 00:34:19,091
adunându-se pentru un asalt major.
452
00:34:19,160 --> 00:34:21,059
- Am o idee, e o șansă lungă,
453
00:34:21,128 --> 00:34:23,095
dar cu liniile lor epuizate,
454
00:34:23,164 --> 00:34:26,029
ar putea fi posibil să scoți clandestin pe niște oameni afară.
455
00:34:26,098 --> 00:34:30,930
- Dacă ajută, pot sta mai mult timp cu negocierile.
456
00:34:30,999 --> 00:34:32,932
- Atunci avem un plan.
457
00:34:35,694 --> 00:34:38,490
- La ce numere te gândești?
458
00:34:38,559 --> 00:34:42,459
- Nu multe, poate doar câteva, răspândite pe mai multe nopți.
459
00:34:42,528 --> 00:34:46,118
Vor trebui să fie suficient de apți pentru a călători rapid.
460
00:34:46,187 --> 00:34:50,778
- Fă ce poți. Locul meu este aici cu soția și familia mea.
461
00:34:50,847 --> 00:34:52,918
- Am jurat că voi lupta până la moarte.
462
00:34:52,987 --> 00:34:54,816
- Am alte nevoi pentru tine, Simon.
463
00:34:54,885 --> 00:34:57,819
- Nu pot pleca. Am jurat să o protejez pe Bietta.
464
00:34:57,888 --> 00:35:01,340
- Așa cum ai făcut cu orice altă doamnă drăguță din Franța.
465
00:35:01,409 --> 00:35:03,963
Cea mai bună șansă a ei este ca tu să rămâi concentrat
466
00:35:04,032 --> 00:35:06,276
asupra sarcinii ce urmează.
467
00:35:06,345 --> 00:35:09,624
- Așa să fie. Ce ai vrea să fac?
468
00:35:12,317 --> 00:35:14,353
- Asculta cu atentie.
469
00:35:14,422 --> 00:35:15,803
Am nevoie să te întorci în tabăra lor
470
00:35:15,872 --> 00:35:19,703
cu termenii lordului Raymond de capitulare.
471
00:35:19,772 --> 00:35:20,980
Apoi părăsiți zona
472
00:35:21,049 --> 00:35:23,707
nefiind mai interesat de rezultat.
473
00:35:23,776 --> 00:35:25,640
Asta ar trebui să înlăture orice alte bănuieli
474
00:35:25,709 --> 00:35:27,366
de activitate templieră.
475
00:35:28,747 --> 00:35:32,233
- Lordilor, această inchiziție se va opri
476
00:35:35,547 --> 00:35:38,481
când ei cred că eu și catarii mei am
477
00:35:38,550 --> 00:35:40,172
toate au fost distruse.
478
00:35:41,829 --> 00:35:44,072
Ne-am acceptat soarta și ne-am împăcat
479
00:35:44,142 --> 00:35:48,180
cu Dumnezeu, dar alții ca Meg și Bietta,
480
00:35:48,249 --> 00:35:50,182
ar putea fi cruțați.
481
00:35:50,251 --> 00:35:53,427
Sunt ultimii din linia lor de sânge.
482
00:35:54,876 --> 00:35:57,155
- Din păcate, Bertrand, multe linii de sânge sunt
483
00:35:57,224 --> 00:36:01,193
pe cale să se piardă, nu mai este relevant.
484
00:36:01,262 --> 00:36:03,299
Poate dacă toți oamenii tăi ar promite să fie
485
00:36:03,368 --> 00:36:06,440
buni catolici, ar fi cruțați.
486
00:36:06,509 --> 00:36:10,202
- Nu, nu, nu niciodată, e mai bine să arzi acum
487
00:36:11,479 --> 00:36:14,655
decât să te supui lui Satana și să arzi pentru totdeauna.
488
00:36:14,724 --> 00:36:19,694
- Această dualitate în care crezi, între bine și rău,
489
00:36:19,763 --> 00:36:21,627
merita sa mori?
490
00:36:23,664 --> 00:36:26,218
Spune-le doar ce vor să audă.
491
00:36:26,287 --> 00:36:29,394
O poți lua înapoi mai târziu. Gândiți-vă la copii.
492
00:36:29,463 --> 00:36:33,052
Ei nici măcar nu înțeleg ce se întâmplă.
493
00:36:33,121 --> 00:36:37,367
- Aceasta este o decizie pe care fiecare catar trebuie să o ia,
494
00:36:38,920 --> 00:36:43,201
și, de asemenea, credința noastră nu este singura atacată.
495
00:36:44,823 --> 00:36:48,344
- Îi dau vina pe evrei pentru uciderea lui Isus.
496
00:36:48,413 --> 00:36:52,002
Ei confisc și ard copii ale Talmudului.
497
00:36:52,071 --> 00:36:55,592
- Nu mai este vorba doar de credința creștină,
498
00:36:55,661 --> 00:36:57,836
este vorba de bogăție și putere.
499
00:36:57,905 --> 00:37:00,321
- A fost vreodată altceva?
500
00:37:01,564 --> 00:37:02,703
- Ne divagăm.
501
00:37:04,291 --> 00:37:07,466
Dacă acest plan va funcționa, trebuie să rămână confidențial,
502
00:37:07,535 --> 00:37:10,469
altfel cei care scapă vor fi vânaţi.
503
00:37:10,538 --> 00:37:13,645
- Într-adevăr, secretul este cel mai important.
504
00:37:36,254 --> 00:37:39,187
- M-am gândit că s-ar putea să te găsesc aici.
505
00:37:40,913 --> 00:37:43,053
- Este o noapte frumoasă.
506
00:37:44,538 --> 00:37:48,887
Stelele sunt strălucitoare, iar aerul este curat și proaspăt.
507
00:37:48,956 --> 00:37:52,062
- E un pic prea frig dupa placul meu.
508
00:37:53,616 --> 00:37:58,345
- Îmi place frigul, e deosebit de frumos când ninge.
509
00:38:02,383 --> 00:38:07,423
Este atât de liniștit și de liniște în seara asta. Pare ciudat de ciudat.
510
00:38:13,463 --> 00:38:15,120
- Au oprit bombardamentul constant
511
00:38:15,189 --> 00:38:18,951
cu trebuchetul în timp ce discuţiile sunt în desfăşurare.
512
00:38:25,682 --> 00:38:28,236
- Crezi că vom muri cu toții?
513
00:38:31,826 --> 00:38:34,381
- Până la urmă, dar nu în seara asta.
514
00:38:39,765 --> 00:38:43,321
- Nu moartea mă deranjează la fel de mult,
515
00:38:47,083 --> 00:38:49,741
ca ceea ce ne vor face ei mai întâi.
516
00:38:53,089 --> 00:38:55,505
- Încearcă să nu te gândești la asta.
517
00:38:56,575 --> 00:38:58,128
- Nu mă pot abține.
518
00:39:00,130 --> 00:39:02,340
Ei doar par să se bucure de tortura sadică
519
00:39:02,409 --> 00:39:05,688
a atâtor oameni frumoși și inofensivi.
520
00:39:07,966 --> 00:39:11,245
Gândul de a arde încet până la moarte
521
00:39:15,594 --> 00:39:16,664
mă îngrozește.
522
00:39:18,217 --> 00:39:19,080
De ce?
523
00:39:22,877 --> 00:39:24,258
Cum te descurci?
524
00:39:30,091 --> 00:39:32,680
- Sunt soldat și templier.
525
00:39:34,717 --> 00:39:36,788
Moartea este mereu cu noi.
526
00:39:39,066 --> 00:39:43,484
Trebuie să învățăm să facem față mortalității noastre
527
00:39:43,553 --> 00:39:47,592
altfel am fi total consumati de frica.
528
00:39:49,870 --> 00:39:54,564
- Bertrand îmi spune că în moarte sunt născut din nou
529
00:39:54,633 --> 00:39:58,603
într-o altă viață, că suntem îngeri cerești
530
00:40:00,950 --> 00:40:03,539
prinși în trupurile noastre pământești.
531
00:40:06,265 --> 00:40:08,923
De aceea ii este mai usor.
532
00:40:12,582 --> 00:40:16,206
Dar nu știu ce să mai cred.
533
00:40:20,141 --> 00:40:24,111
- Experiența mea este să am încredere doar în instinctele mele,
534
00:40:27,804 --> 00:40:31,083
și până acum nu m-au eșuat încă.
535
00:40:32,706 --> 00:40:35,329
Am văzut oameni buni, oameni grozavi,
536
00:40:37,987 --> 00:40:40,817
de ambele părți mor pentru credința lor.
537
00:40:43,268 --> 00:40:47,237
Dacă există un Dumnezeu grijuliu, nu l-am găsit.
538
00:40:52,070 --> 00:40:54,659
- Mama spunea mereu că nu trebuie să ne uităm
539
00:40:54,728 --> 00:40:57,282
pentru Dumnezeu, așa cum este pretutindeni,
540
00:41:01,528 --> 00:41:04,013
fie că credem sau nu.
541
00:41:07,534 --> 00:41:10,088
- Ei bine, dacă a fost vreodată un moment bun
542
00:41:10,157 --> 00:41:13,263
pentru ca Dumnezeu să se descopere, este acum.
543
00:41:15,749 --> 00:41:19,028
Avem nevoie de un miracol și avem nevoie de el acum.
544
00:41:23,964 --> 00:41:28,555
Ar trebui să te odihnești puțin. Mâine va fi o zi mare.
545
00:41:32,731 --> 00:41:35,389
[muzică sumbră]
546
00:41:42,638 --> 00:41:45,606
- Nimeni nu trebuie să știe despre asta.
547
00:41:45,675 --> 00:41:47,746
- Secretul tău este în siguranță.
548
00:41:48,713 --> 00:41:49,541
Oh, Simon.
549
00:41:52,095 --> 00:41:55,789
- Am găsit o frânghie. Sper să fie de ajuns.
550
00:41:58,101 --> 00:42:01,346
- Trebuie să meditez și să mă rog.
551
00:42:01,415 --> 00:42:04,763
- Ai grijă. Simon, avem de lucru.
552
00:42:06,316 --> 00:42:08,249
- Dupa tine.
553
00:42:08,318 --> 00:42:10,424
- Cred că vei fi încântat să afli că m-am hotărât
554
00:42:10,493 --> 00:42:13,289
să-i ia pe Bietta și pe Meg cu noi.
555
00:42:13,358 --> 00:42:14,980
- I-ai spus?
556
00:42:15,049 --> 00:42:19,191
- Nu, nu încă, cu cât știu mai puțini oameni, cu atât mai bine.
557
00:42:20,330 --> 00:42:22,540
- Am înțeles. Ce urmează?
558
00:42:23,817 --> 00:42:26,302
- Respectați planul nostru.
559
00:42:26,371 --> 00:42:28,442
Predați documentul de predare al lordului Raymond
560
00:42:28,511 --> 00:42:32,446
lui Lord Hughes, iar apoi când crezi că este în siguranță,
561
00:42:32,515 --> 00:42:33,861
intalneste-te cu noi.
562
00:42:35,518 --> 00:42:36,519
- Take care.
563
00:42:45,321 --> 00:42:48,186
- Dacă acest lucru eșuează, ne vedem în rai.
564
00:42:48,255 --> 00:42:50,119
- Ei bine, hai să facem asta să funcționeze.
565
00:42:50,188 --> 00:42:52,224
- Domnul fie cu tine.
566
00:42:52,293 --> 00:42:54,019
- Și, de asemenea, cu tine.
567
00:42:58,230 --> 00:43:01,130
- Ești sigur că nu există altă cale?
568
00:43:01,199 --> 00:43:03,132
Sunt îngrijorat pentru fete.
569
00:43:03,201 --> 00:43:04,720
- Mai avem atât de puțini bărbați,
570
00:43:04,789 --> 00:43:07,136
că am fost norocoși să supraviețuim ultimului atac.
571
00:43:07,205 --> 00:43:10,726
- Știu, acei mercenari au fost nemilos.
572
00:43:10,795 --> 00:43:15,972
Nu putem aștepta asta până sosesc niște întăriri?
573
00:43:17,560 --> 00:43:19,010
- Dacă ar fi venit, ar fi fost aici până acum.
574
00:43:19,079 --> 00:43:22,910
- Dar Domnul Toulouse și Regele Aragonului au
575
00:43:22,979 --> 00:43:26,120
amândoi au promis că vor trimite cavaleri.
576
00:43:26,189 --> 00:43:29,330
- Știu, dar cred că și-au dat seama
577
00:43:29,399 --> 00:43:32,920
inutilitatea de a lupta cu o forță atât de mare.
578
00:43:36,786 --> 00:43:39,168
- Sper doar că Dumnezeu ne aude rugăciunile.
579
00:43:39,237 --> 00:43:41,895
[muzică sumbră]
580
00:43:45,105 --> 00:43:47,866
[pasarile ciripesc]
581
00:43:57,911 --> 00:44:00,120
- Îl poţi informa pe Lordul Raymond că voi cere
582
00:44:00,189 --> 00:44:03,054
ostatici ca un act de bună-credinţă.
583
00:44:03,123 --> 00:44:05,850
Cererea lui este oarecum neobișnuită.
584
00:44:07,403 --> 00:44:09,094
- Îți las la latitudinea ta să negociezi, Domnul meu.
585
00:44:09,163 --> 00:44:11,338
Am pierdut destul timp aici deja.
586
00:44:11,407 --> 00:44:12,891
- Poziționează-te.
587
00:44:12,960 --> 00:44:14,410
Salutările mele
588
00:44:14,479 --> 00:44:17,275
lordului Guillaume și templierilor când îi veți vedea.
589
00:44:17,344 --> 00:44:18,828
Se zvonește că a plecat să se pregătească
590
00:44:18,897 --> 00:44:21,589
și recrutarea pentru o nouă cruciadă în Țara Sfântă.
591
00:44:21,659 --> 00:44:22,832
- Atunci ar fi bine să mă grăbesc,
592
00:44:22,901 --> 00:44:25,352
sună ca o aventură care nu trebuie ratată.
593
00:44:25,421 --> 00:44:28,735
- Da, bogățiile și oportunitățile sunt disponibile.
594
00:44:28,804 --> 00:44:30,771
- Într-adevăr, așa că odată ce ai terminat aici,
595
00:44:30,840 --> 00:44:33,740
Mă aștept să avem sprijinul tău deplin în noua cruciadă.
596
00:44:33,809 --> 00:44:36,190
- Desigur. să se facă voia lui Dumnezeu.
597
00:44:36,259 --> 00:44:38,779
- Papa va fi încântat.
598
00:44:45,372 --> 00:44:47,892
- Mă face să mă simt neliniştit.
599
00:44:47,961 --> 00:44:50,964
Cât de sigur ești de fidelitatea lui?
600
00:44:52,206 --> 00:44:54,346
- Simon provine dintr-o familie bună.
601
00:44:54,415 --> 00:44:57,764
Nu am de ce să mă îndoiesc de loialitatea lui față de biserică,
602
00:44:57,833 --> 00:44:59,627
sau Regele.
603
00:44:59,697 --> 00:45:03,735
În plus, nu poate face nimic pentru a-ți deranja planurile.
604
00:45:03,804 --> 00:45:05,012
- Vom vedea.
605
00:45:13,193 --> 00:45:16,955
- Ei bine, voi merge primul și mă voi asigura că este în siguranță.
606
00:45:17,024 --> 00:45:19,682
- Ești sigur că nu există altă cale?
607
00:45:19,751 --> 00:45:22,720
- Dacă ar fi o altă cale, aș lua-o.
608
00:45:22,789 --> 00:45:24,929
Văd câteva margini unde te poți opri
609
00:45:24,998 --> 00:45:27,172
și trage-ți respirația.
610
00:45:27,241 --> 00:45:31,004
- Mi-e frică de înălțimi, și cum rămâne cu Meg?
611
00:45:32,246 --> 00:45:35,180
- Dacă mă descurc, sunt sigur că ești bine.
612
00:45:35,249 --> 00:45:37,873
Încearcă doar să nu te uiți în jos.
613
00:45:37,942 --> 00:45:41,669
Meg e mică, poate fi coborâtă cu toate echipamentele noastre.
614
00:45:41,739 --> 00:45:46,571
- Vom fi atenţi. Succes și Dumnezeu să vă fie bine amândurora.
615
00:45:48,953 --> 00:45:52,646
- Meg, fă cum ți se spune și ține-te bine.
616
00:45:56,926 --> 00:46:01,137
- Având posibilitatea de a alege, aș rămâne și aș lupta.
617
00:46:01,206 --> 00:46:04,451
A te strecura în noapte nu este modul templierilor.
618
00:46:04,520 --> 00:46:06,729
- Această misiune ne dă tuturor speranțe.
619
00:46:06,798 --> 00:46:09,628
Unii trebuie să supraviețuiască pentru viitor.
620
00:46:09,697 --> 00:46:12,493
Urmează bătălii mai mari.
621
00:46:19,535 --> 00:46:22,296
- Atenție. Vă rugăm să fiți atent.
622
00:46:31,512 --> 00:46:34,101
[muzică tensionată]
623
00:47:17,179 --> 00:47:18,628
- Suntem aproape acolo.
624
00:47:18,697 --> 00:47:21,908
Odihnește-te și trage-ți respirația în timp ce o coboară pe Meg.
625
00:47:21,977 --> 00:47:25,877
- Lucrul acesta mai bun. Nu am cum să mă ridic.
626
00:47:25,946 --> 00:47:26,740
- Shh.
627
00:47:26,809 --> 00:47:29,156
Trebuie să taci,
628
00:47:29,225 --> 00:47:32,884
doar în cazul în care sunt santinelele jos.
629
00:47:36,854 --> 00:47:39,442
[muzică tensionată]
630
00:48:38,260 --> 00:48:41,125
[greierii ciripit]
631
00:48:44,991 --> 00:48:47,579
[tip bufniță]
632
00:48:57,762 --> 00:48:59,453
- Vom ajunge în curând?
633
00:48:59,522 --> 00:49:01,939
- Nu va dura mult și apoi te poți odihni.
634
00:49:02,008 --> 00:49:03,354
- Sunt obosit.
635
00:49:03,423 --> 00:49:05,770
- Shh. Trebuie să fim liniștiți.
636
00:49:18,334 --> 00:49:20,958
[om care râde]
637
00:49:27,757 --> 00:49:31,140
[ruperea crengutei]
638
00:49:31,209 --> 00:49:32,797
- Ai auzit asta?
639
00:49:32,866 --> 00:49:34,557
- Probabil că nu e nimic. Ar putea fi doar un bursuc.
640
00:49:34,626 --> 00:49:37,146
Să nu căutăm probleme.
641
00:49:37,215 --> 00:49:39,977
- Probabil ai dreptate, cu norocul meu este doar un urs.
642
00:49:40,046 --> 00:49:42,910
[amândoi râd]
643
00:49:42,980 --> 00:49:45,983
- Am alte planuri pentru seara asta.
644
00:49:47,225 --> 00:49:50,470
- Te rog nu mă răni din nou. Nu sunt catar.
645
00:49:50,539 --> 00:49:51,402
- Liniște!
646
00:49:53,335 --> 00:49:54,612
- Vreau doar să mă duc acasă.
647
00:49:54,681 --> 00:49:56,924
- Dacă ești bun și faci ce ți se spune,
648
00:49:56,994 --> 00:49:58,719
s-ar putea să te lăsăm să pleci.
649
00:49:59,720 --> 00:50:01,999
- Dar numai dacă ești bun!
650
00:50:03,966 --> 00:50:06,624
[bărbații care râd]
651
00:50:08,384 --> 00:50:13,458
- Nu ai de gând să ajuți? - Nu pot salva pe toată lumea.
652
00:50:13,527 --> 00:50:17,152
- Dar e Mary, servitoarea de la castel.
653
00:50:18,705 --> 00:50:22,778
- Îmi pare rău, dar nu pot risca să te pierd pe tine și pe Meg.
654
00:50:28,646 --> 00:50:32,719
- Hai, Meg. Nu putem face nimic aici.
655
00:50:45,249 --> 00:50:47,561
- Au acceptat?
656
00:50:47,630 --> 00:50:50,633
- Sunt pregătiți să ne dea un armistițiu de 14 zile,
657
00:50:50,702 --> 00:50:52,428
pentru a oferi fiecărei persoane timp să ia în considerare
658
00:50:52,497 --> 00:50:56,708
loialitatea lor și față de și face pace cu Dumnezeu.
659
00:50:58,538 --> 00:50:59,953
- Si apoi, ce?
660
00:51:00,022 --> 00:51:02,818
- Ce încearcă să spună Raymond,
661
00:51:04,233 --> 00:51:06,580
este după acea perioadă de 14 zile,
662
00:51:08,099 --> 00:51:12,241
cei care s-au pocăit și își jură credință
663
00:51:12,310 --> 00:51:14,933
la Papa va fi cruţat.
664
00:51:15,002 --> 00:51:16,556
- Și dacă nu?
665
00:51:17,557 --> 00:51:18,972
- Dacă refuzi,
666
00:51:20,456 --> 00:51:25,254
atunci vei fi luat și fie torturat, fie ars până la moarte.
667
00:51:26,531 --> 00:51:28,637
Asta au făcut peste tot.
668
00:51:28,706 --> 00:51:30,087
- Există și o cerere de ostatici
669
00:51:30,156 --> 00:51:32,537
pentru a garanta conformitatea noastră.
670
00:51:32,606 --> 00:51:35,644
- Ostaticii sunt excluse!
671
00:51:37,473 --> 00:51:40,476
- Crezi că vreau să mă predau?
672
00:51:42,064 --> 00:51:44,031
Dacă nu ne conformăm,
673
00:51:44,101 --> 00:51:45,930
își vor continua atacul și vor ucide până la capăt
674
00:51:45,999 --> 00:51:46,862
unul dintre noi.
675
00:51:48,795 --> 00:51:52,488
Nu ne mai rămâne nicio alternativă decât să acceptăm.
676
00:51:57,769 --> 00:52:00,876
- Hai, o să-mi negociez propriile condiții.
677
00:52:02,360 --> 00:52:05,846
- Luați tot ce aveți nevoie și Dumnezeu să fie cu voi amândoi.
678
00:52:05,915 --> 00:52:06,985
Lasă-i sa plece.
679
00:52:07,952 --> 00:52:09,747
- E fiica noastră!
680
00:52:11,611 --> 00:52:16,133
- Philippa a făcut alegerile ei când s-a căsătorit cu Pierre.
681
00:52:16,202 --> 00:52:19,791
- Nu putem face nimic pentru a opri asta?
682
00:52:21,793 --> 00:52:24,555
[sunet de corn]
683
00:52:42,297 --> 00:52:43,953
- Ce se întâmplă?
684
00:52:44,920 --> 00:52:46,508
- Nu sunt sigur.
685
00:52:46,577 --> 00:52:49,994
- Claxonul, sună capitularea noastră.
686
00:52:53,411 --> 00:52:55,275
- Ce ar trebui sa facem?
687
00:52:55,344 --> 00:52:57,553
- Ascunde-te. Fugi dacă poți.
688
00:53:00,107 --> 00:53:01,385
- Nu te pot lăsa aici.
689
00:53:01,454 --> 00:53:04,181
- Uită de mine, am terminat.
690
00:53:05,423 --> 00:53:08,840
Pune-l pe Bertrand să-mi dea Consolamentum.
691
00:53:08,909 --> 00:53:11,843
Vreau să fac pace cu Dumnezeu.
692
00:53:11,912 --> 00:53:15,157
- Nu poți lua Consolamentum, vor arde
693
00:53:15,226 --> 00:53:16,676
tu ca eretic.
694
00:53:16,745 --> 00:53:19,403
- Rana mea s-a inflamat.
695
00:53:20,956 --> 00:53:25,961
O să-mi ia mult până când vor lua acest castel.
696
00:53:26,030 --> 00:53:29,033
- Nu suport să trăiesc fără tine.
697
00:53:30,414 --> 00:53:34,176
- Esclarmonde, trebuie să ne găsim părinții.
698
00:53:35,488 --> 00:53:39,354
- Du-te fără mine. Trebuie să fiu aici cu Jean.
699
00:53:43,220 --> 00:53:46,913
- Mă voi întoarce după tine, cât de repede pot.
700
00:53:59,581 --> 00:54:03,309
Este adevarat? Tocmai ne-am predat?
701
00:54:03,378 --> 00:54:05,311
- Nu aveam alternativă.
702
00:54:06,415 --> 00:54:08,762
- Dar măcar am avut o șansă.
703
00:54:08,831 --> 00:54:11,006
Acum vor face ce vor cu noi.
704
00:54:11,075 --> 00:54:14,251
- Nu, au fost de acord cu un armistițiu scurt.
705
00:54:15,597 --> 00:54:17,081
Acest lucru le oferă oamenilor timp pentru a-și câștiga viața
706
00:54:17,150 --> 00:54:20,429
în ordine și luați în considerare fidelitățile lor.
707
00:54:20,498 --> 00:54:23,087
După aceea, dacă cauți iertare și ești de acord
708
00:54:23,156 --> 00:54:27,402
pentru a urma Biserica Romei, vei fi eliberat.
709
00:54:27,471 --> 00:54:31,060
- După tot ce au făcut, ai încredere în ei?
710
00:54:31,129 --> 00:54:32,579
Dar ceilalți?
711
00:54:32,648 --> 00:54:37,860
- Nu există nicio opțiune. În acest fel, cel puțin familia noastră este în siguranță.
712
00:54:39,034 --> 00:54:39,897
- Nu Nu!
713
00:54:41,416 --> 00:54:43,521
Unde e mama? Trebuie să o văd.
714
00:54:43,590 --> 00:54:47,387
- Cred că e în capelă. Avea nevoie de ceva timp singură.
715
00:54:47,456 --> 00:54:48,285
De ce?
716
00:54:49,286 --> 00:54:50,666
- Dă-te din calea mea!
717
00:55:02,160 --> 00:55:03,990
- Ce este atât de important
718
00:55:04,059 --> 00:55:07,304
că m-ai deranja în meditația mea?
719
00:55:07,373 --> 00:55:11,446
- Trebuie să-l împiedici pe tată să predea castelul.
720
00:55:11,515 --> 00:55:15,726
- Cred că e prea târziu pentru asta, în plus,
721
00:55:15,795 --> 00:55:20,524
este singura opțiune care ne rămâne dacă vreunul dintre noi vrea să supraviețuiască.
722
00:55:20,593 --> 00:55:22,974
- Nu înţelegi.
723
00:55:23,043 --> 00:55:26,253
- Atunci explică-ți preocupările.
724
00:55:26,323 --> 00:55:28,497
- Jean este pe moarte și Bertrand pleacă
725
00:55:28,566 --> 00:55:31,431
pentru a face Consolamentum.
726
00:55:31,500 --> 00:55:33,364
- Ei bine, nu-l putem opri
727
00:55:33,433 --> 00:55:36,367
dacă alege să moară ca un catar.
728
00:55:36,436 --> 00:55:41,199
- Dar cred că și Esclarmonde o va face.
729
00:55:41,268 --> 00:55:44,617
- Ce! O vor arde dacă o face.
730
00:55:46,584 --> 00:55:48,655
Du-mă la ea, repede.
731
00:55:54,351 --> 00:55:55,697
- E prea tarziu!
732
00:56:04,913 --> 00:56:09,400
- Lady Corba, ești binevenită să ni te alături.
733
00:56:09,469 --> 00:56:11,713
Prezența Duhului Sfânt a atins profund
734
00:56:11,782 --> 00:56:13,404
inimile noastre în seara asta.
735
00:56:14,750 --> 00:56:18,754
- Dacă catolicii află că Esclarmonde are
736
00:56:18,823 --> 00:56:21,895
au făcut aceste jurăminte, o vor arde.
737
00:56:23,310 --> 00:56:26,072
- Mântuirea ei veșnică este acum asigurată,
738
00:56:26,141 --> 00:56:28,971
și amândoi vor trăi din nou.
739
00:56:29,040 --> 00:56:32,872
Jean devine foarte slab, nu mai are mult timp.
740
00:56:32,941 --> 00:56:36,323
Ar trebui să le dăm ceva timp împreună.
741
00:56:36,393 --> 00:56:41,570
- Acest lucru trebuie ținut secret. Nimeni nu trebuie să știe, nici măcar Raymond.
742
00:56:43,054 --> 00:56:46,575
- Am înțeles. Îi voi instrui și pe ceilalți.
743
00:56:46,644 --> 00:56:49,578
- Ah, Bertrand, ce am făcut?
744
00:56:53,030 --> 00:56:56,136
[muzică moale, tensionată]
745
00:57:19,643 --> 00:57:24,233
- Ne putem odihni aici astăzi și să continuăm noaptea.
746
00:57:45,220 --> 00:57:48,361
[muzică moale, tensionată]
747
00:58:06,483 --> 00:58:08,795
- Mă duc să mă spăl în pârâu
748
00:58:08,864 --> 00:58:10,832
deci nu fugi.
749
00:58:10,901 --> 00:58:13,490
- Și dacă vezi pe cineva, ascunde-te.
750
00:59:28,910 --> 00:59:30,394
- O doamnă nu ar trebui să fie mai precaută
751
00:59:30,463 --> 00:59:33,708
despre unde alege să facă baie?
752
00:59:33,777 --> 00:59:37,781
- Un domn s-ar uita în altă parte în timp ce o doamnă face baie.
753
00:59:37,850 --> 00:59:38,782
- Ar fi.
754
00:59:40,818 --> 00:59:43,096
- După ce a fost închis atât de mult în castel,
755
00:59:43,165 --> 00:59:45,340
Nu am putut rezista.
756
00:59:45,409 --> 00:59:47,929
Poate ar trebui să te alături mie.
757
00:59:47,998 --> 00:59:50,656
- Asta nu este modul templierilor.
758
00:59:50,725 --> 00:59:53,210
- Oh! Ești mereu în gardă.
759
00:59:54,729 --> 00:59:59,354
Nu dormi niciodată și nu îți iei o clipă să te oprești și să te relaxezi.
760
01:00:00,527 --> 01:00:03,151
De aceea templierii nu fac baie?
761
01:00:03,220 --> 01:00:04,980
- Ruginește armura.
762
01:00:06,568 --> 01:00:11,228
- Atunci s-ar putea să fie prudent să te ferești de inamicul tău în aval.
763
01:00:13,023 --> 01:00:15,681
[om care râde]
764
01:00:25,104 --> 01:00:27,175
- Ce te aduce în tabăra mea?
765
01:00:27,244 --> 01:00:28,625
- Suntem la ordine,
766
01:00:28,694 --> 01:00:31,213
oprind pe oricine trecea la și dinspre Montsegur.
767
01:00:31,282 --> 01:00:33,491
Care este misiunea ta, Sir Knight?
768
01:00:33,560 --> 01:00:35,183
- Și cine este doamna?
769
01:00:35,252 --> 01:00:37,461
- Aceasta este Lady Bietta din Aragon.
770
01:00:37,530 --> 01:00:39,739
Am fost însărcinat să protejez și să escortez
771
01:00:39,808 --> 01:00:42,328
ea în pelerinajul ei la Toulouse.
772
01:00:42,397 --> 01:00:43,881
- Atunci vei avea nevoie de permisiune
773
01:00:43,950 --> 01:00:46,435
de la Lord Hughes dacă vrei să treci prin această zonă.
774
01:00:46,504 --> 01:00:48,645
- I am Guillaume De Sonnac,
775
01:00:48,714 --> 01:00:51,751
Cavaler templier și preceptor de Guyenne.
776
01:00:51,820 --> 01:00:54,581
Îndrăznești să-mi provoci autoritatea?
777
01:00:54,651 --> 01:00:56,860
- Trebuie să te supui autorității noastre
778
01:00:56,929 --> 01:00:59,103
sau suferi consecințele.
779
01:00:59,172 --> 01:01:01,554
- Așa să fie. [muzică dramatică]
780
01:01:01,623 --> 01:01:04,315
[bărbați care strigă]
781
01:01:18,260 --> 01:01:20,884
[muzică tensionată]
782
01:01:24,439 --> 01:01:26,165
- Aici, lasă-mă să ajut.
783
01:01:27,373 --> 01:01:30,100
- Dacă nu sunt singuri?
784
01:01:30,169 --> 01:01:32,999
- Ne vom face griji pentru asta mai târziu.
785
01:01:33,068 --> 01:01:36,416
- Ai făcut bine să-i învingi pe amândoi.
786
01:01:36,485 --> 01:01:39,143
- N-aș fi putut face asta fără ajutorul lui Meg.
787
01:01:39,212 --> 01:01:40,904
- Meg, ești bine?
788
01:01:44,183 --> 01:01:45,046
Tu?
789
01:02:08,103 --> 01:02:11,382
- [Guillaume] Ți-ai făcut timp să ajungi aici.
790
01:02:11,451 --> 01:02:13,522
- Văd că ai fost ocupat.
791
01:02:13,591 --> 01:02:15,835
- Aș fi putut folosi ceva ajutor.
792
01:02:15,904 --> 01:02:19,770
- Și aș fi putut folosi un cal. A fost o plimbare lungă.
793
01:02:19,839 --> 01:02:24,257
- Să sperăm că acesta este ultimul dintre santinele. Orice știre?
794
01:02:24,326 --> 01:02:26,984
- Cred că Lordul Hughes mi-a cumpărat povestea,
795
01:02:27,053 --> 01:02:28,745
dar tot nu pare promițător pentru cei rămași
796
01:02:28,814 --> 01:02:30,712
în spate în castel.
797
01:02:30,781 --> 01:02:32,783
- De ce? Ce s-a întâmplat?
798
01:02:32,852 --> 01:02:34,474
- Au strâns cantităţi mari de lemne de foc
799
01:02:34,543 --> 01:02:37,754
și pregătirea unei zone pentru arderea catarilor.
800
01:02:37,823 --> 01:02:41,343
- Nu mai spune nimic. Preocupările noastre sunt aici acum.
801
01:02:43,345 --> 01:02:46,728
- Au fost santinelele pe care le-am văzut aseară.
802
01:02:46,797 --> 01:02:49,420
Ar trebui să ne întoarcem și să-l ajutăm pe servitorul acela, Mary.
803
01:02:49,489 --> 01:02:51,008
- Ce? Maria?
804
01:02:51,077 --> 01:02:52,769
- Nu e timp.
805
01:02:52,838 --> 01:02:56,738
Nu putem risca să vă punem pe tine și pe Meg în niciun alt pericol.
806
01:02:56,807 --> 01:02:59,361
Ajută-mă să ascund aceste cadavre.
807
01:03:14,376 --> 01:03:15,619
- Sunt atât de obosit.
808
01:03:17,000 --> 01:03:19,554
- Încearcă și odihnește-te. nu voi pleca.
809
01:03:26,354 --> 01:03:28,943
- Te iubesc atat de mult.
810
01:03:29,012 --> 01:03:29,806
- Știu.
811
01:03:31,669 --> 01:03:34,224
Ei pot lua totul,
812
01:03:35,535 --> 01:03:38,504
dar nu ne pot lua niciodată dragostea.
813
01:03:39,505 --> 01:03:41,300
Acesta este al nostru pentru totdeauna.
814
01:03:52,138 --> 01:03:56,660
Sunt aici. voi fi mereu. [supine]
815
01:04:06,152 --> 01:04:09,017
[pasarile ciripesc]
816
01:04:33,317 --> 01:04:35,699
- Locuim aproape de aici.
817
01:04:37,011 --> 01:04:39,185
- De ce ai plecat?
818
01:04:39,254 --> 01:04:42,948
- Au venit soldații și ne-au ars casele și apoi
819
01:04:43,017 --> 01:04:44,742
ne-a ucis familiile.
820
01:04:47,159 --> 01:04:48,608
- Ai fost rănit?
821
01:04:48,677 --> 01:04:51,266
- Nu, când au venit soldații,
822
01:04:51,335 --> 01:04:54,580
Meg și cu mine eram aici, culegând fructe de pădure.
823
01:04:54,649 --> 01:04:58,066
Ne-am ascuns până au plecat. A fost teribil.
824
01:04:59,688 --> 01:05:02,622
Meg încă mai are coșmaruri despre asta.
825
01:05:06,143 --> 01:05:08,905
- Nu pare să deranjeze faptul că este aici.
826
01:05:08,974 --> 01:05:13,012
- Mintea ei a exclus multe din ceea ce sa întâmplat.
827
01:05:13,081 --> 01:05:15,532
Așa se descurcă ea.
828
01:05:15,601 --> 01:05:18,500
Vorbim doar despre vremurile bune.
829
01:05:20,123 --> 01:05:24,782
Lui Meg i-a plăcut întotdeauna să vină aici și să urmărească iepurii.
830
01:05:24,851 --> 01:05:27,440
- Iepuri! mi se face foame.
831
01:05:31,997 --> 01:05:35,138
- Mai am pâine și brânză.
832
01:05:35,207 --> 01:05:39,073
Ar trebui să fie și niște ciuperci și lucruri în apropiere.
833
01:05:39,142 --> 01:05:41,489
- Simon, ajută-l pe Bietta și în timp ce faci asta,
834
01:05:41,558 --> 01:05:43,663
verifica zona.
835
01:05:43,732 --> 01:05:46,149
- Meg pare obosită.
836
01:05:46,218 --> 01:05:50,291
- Se poate odihni acum în timp ce eu amenajez campingul.
837
01:05:52,120 --> 01:05:52,949
Da.
838
01:06:13,624 --> 01:06:16,765
- Câți soldați ai ucis?
839
01:06:16,834 --> 01:06:19,492
- Am crezut că vrei să dormi.
840
01:06:19,561 --> 01:06:23,703
- Nu pot, mă tot gândesc la acel bărbat.
841
01:06:23,772 --> 01:06:28,812
Nu am vrut să-l omor. Am vrut doar să-l fac să se oprească.
842
01:06:31,849 --> 01:06:36,509
- Ce ai făcut mi-a salvat viața, așa că ai făcut un lucru bun.
843
01:06:38,995 --> 01:06:40,548
Încearcă să nu te gândești la asta.
844
01:06:40,617 --> 01:06:45,380
Încearcă să te gândești la altceva, la ceva mai plăcut.
845
01:06:50,592 --> 01:06:52,387
- Îți place Bietta?
846
01:06:54,665 --> 01:06:58,152
- Am crezut că am scăpat de Inchiziție.
847
01:06:58,221 --> 01:07:00,050
Nu ai vrut să dormi?
848
01:07:00,119 --> 01:07:02,190
- Cred că te place.
849
01:07:04,192 --> 01:07:07,506
- Este bună și grijulie cu toată lumea.
850
01:07:07,575 --> 01:07:12,752
Și foarte inteligentă pentru o femeie, dar vorbește prea mult,
851
01:07:13,408 --> 01:07:14,651
exact ca tine.
852
01:07:14,720 --> 01:07:16,377
Acum dormi puțin.
853
01:07:28,734 --> 01:07:31,323
[muzică ușoară]
854
01:07:43,542 --> 01:07:46,648
- De ce ai devenit cavaler templier?
855
01:07:46,717 --> 01:07:48,823
- Fiind cel mai mic fiu din familia mea,
856
01:07:48,892 --> 01:07:51,101
nu prea era ocazie.
857
01:07:51,170 --> 01:07:52,413
Am vrut mai multă emoție.
858
01:07:52,482 --> 01:07:54,656
O șansă de a călători și de a vedea lumea.
859
01:07:54,725 --> 01:07:56,417
- Cum merge?
860
01:07:56,486 --> 01:07:59,454
- Ei bine, în acest moment, mult mai greu decât credeam.
861
01:07:59,523 --> 01:08:02,388
- Guillaume nu face nimic ușor.
862
01:08:02,457 --> 01:08:06,875
- Dimpotrivă, a fi templier este o existență dură.
863
01:08:06,944 --> 01:08:10,879
Guillaume a fost destul de susținut, luând în considerare toate lucrurile.
864
01:08:10,948 --> 01:08:12,433
- Cum e el?
865
01:08:13,848 --> 01:08:16,092
- E tăcut, circumspect,
866
01:08:18,749 --> 01:08:21,131
un pic de mister uneori.
867
01:08:25,549 --> 01:08:29,243
Ar trebui să ne întoarcem. Este mai sigur ca grup.
868
01:08:50,402 --> 01:08:51,610
- Unde e Meg?
869
01:08:55,924 --> 01:08:58,134
- A fost aici acum un minut.
870
01:08:58,203 --> 01:09:01,930
- Trebuia să ai grijă de ea.
871
01:09:01,999 --> 01:09:05,658
- Trebuie să fi aţipit. Simon, du-te găsește-o.
872
01:09:05,727 --> 01:09:07,902
Ea nu poate fi mers departe.
873
01:09:09,145 --> 01:09:10,732
- Mă voi uita în cealaltă direcție.
874
01:09:10,801 --> 01:09:13,425
- Aștepta. Nu-mi permit să vă pierd pe amândoi.
875
01:09:13,494 --> 01:09:15,289
Se va întoarce în curând.
876
01:09:15,358 --> 01:09:20,121
- O singură dată te las să ai grijă de ea, doar o dată!
877
01:09:20,190 --> 01:09:23,262
Și o pierzi. Ești atât de inutil.
878
01:09:27,370 --> 01:09:30,338
- Aparent. Uite, calmează-te.
879
01:09:33,479 --> 01:09:36,344
- Nu-mi spune să mă calmez! Dacă e prinsă?
880
01:09:36,413 --> 01:09:38,381
- Va fi bine.
881
01:09:38,450 --> 01:09:42,488
Probabil că a plecat doar încercând să ajute să găsească mâncare.
882
01:09:42,557 --> 01:09:44,973
- Ea este tot ce am acum.
883
01:09:45,042 --> 01:09:48,874
- Știu, dar va fi bine. Uite, crede-mă.
884
01:09:48,943 --> 01:09:51,704
- Am făcut-o și uite ce s-a întâmplat.
885
01:09:53,982 --> 01:09:57,572
- Uite, cât timp sunt plecați, trebuie să rezolvăm ceva.
886
01:09:57,641 --> 01:09:58,539
- Ce acum?
887
01:10:00,092 --> 01:10:03,164
- E prea periculos în zona asta, trebuie să continuăm să ne mișcăm.
888
01:10:03,233 --> 01:10:06,995
- Ce vrei de la mine?
889
01:10:07,064 --> 01:10:10,033
- Trebuie să recuperăm relicvele catare
890
01:10:10,102 --> 01:10:12,967
înainte de a mai avea surprize.
891
01:10:13,036 --> 01:10:15,521
Acum, unde anume le-ai ascuns?
892
01:10:15,590 --> 01:10:20,492
- Nu pot să-ți spun. Bertrand mi-a spus să nu am încredere în nimeni.
893
01:10:22,045 --> 01:10:23,805
- S-ar putea să aibă,
894
01:10:23,874 --> 01:10:27,464
dar mi-a spus și să-i duc într-un loc sigur,
895
01:10:27,533 --> 01:10:30,743
înainte ca Hughes să descopere că au plecat.
896
01:10:36,335 --> 01:10:38,648
- Sunt undeva pe aici.
897
01:10:38,717 --> 01:10:41,237
- Ce vrei să spui undeva?
898
01:10:42,997 --> 01:10:48,105
- Ei bine, nu știu, exact, am pus-o pe Meg să le ascundă.
899
01:10:48,174 --> 01:10:49,728
- Tu?
900
01:10:49,797 --> 01:10:53,456
- A găsit o mică peșteră în apropiere, unde obișnuia să se joace.
901
01:10:53,525 --> 01:10:55,941
N-am putut să-l găsesc niciodată.
902
01:10:58,115 --> 01:11:00,532
- Așa că ai încredințat una dintre cele mai mari comori
903
01:11:00,601 --> 01:11:03,189
în lume la un copil de 10 ani?
904
01:11:04,363 --> 01:11:07,435
- Credeam că nimeni nu o va bănui vreodată.
905
01:11:07,504 --> 01:11:10,093
- Nu încetezi să mă uimești.
906
01:11:37,120 --> 01:11:39,916
- Meg a dispărut! S-a întors aici?
907
01:11:39,985 --> 01:11:42,746
- Nu. Ce înseamnă prin dispărut?
908
01:11:42,815 --> 01:11:45,956
- Am crezut că am văzut-o, într-un minut era acolo,
909
01:11:46,025 --> 01:11:47,924
următoarea ea dispăruse.
910
01:11:47,993 --> 01:11:50,064
M-am gândit că s-ar fi putut întoarce aici.
911
01:11:50,133 --> 01:11:53,585
- Trebuie să o găsim, se va întuneca curând,
912
01:11:53,654 --> 01:11:58,037
și nu putem risca să fim văzuți cu un incendiu noaptea.
913
01:12:01,938 --> 01:12:04,527
[muzică tensionată]
914
01:12:36,421 --> 01:12:38,319
- Unde ai fost?
915
01:12:41,149 --> 01:12:43,945
Eram cu toții atât de îngrijorați pentru tine.
916
01:12:47,017 --> 01:12:49,399
- Am crezut că ai vrea asta.
917
01:12:53,334 --> 01:12:54,680
- Păzește-l bine.
918
01:13:02,757 --> 01:13:06,727
Simon, ajută-mă să securizez zona înainte de întuneric.
919
01:13:08,556 --> 01:13:11,283
- Cum progresezi cu Bietta?
920
01:13:11,352 --> 01:13:14,562
- Femeia aceea! O creatură dificilă.
921
01:13:14,631 --> 01:13:17,116
Nu unul de subestimat.
922
01:13:20,775 --> 01:13:23,295
- Unde se duc?
923
01:13:23,364 --> 01:13:28,127
- Habar n-am, dar tu stai aici, nu mai fugi.
924
01:13:31,303 --> 01:13:34,237
Că Guillaume poate fi atât de enervant.
925
01:13:40,899 --> 01:13:45,455
- Uite, Bietta pune la cale ceva. Trebuie să fim atenți.
926
01:13:45,524 --> 01:13:47,526
- Ce te face sa crezi asta?
927
01:13:47,595 --> 01:13:49,355
- Gandeste-te la asta.
928
01:13:49,425 --> 01:13:52,117
Ea nu urmează credințele catare,
929
01:13:52,186 --> 01:13:57,329
totuși Bertrand i-a încredințat cea mai valoroasă relicvă a lor.
930
01:13:58,641 --> 01:14:01,367
- Nu m-am gândit la asta, dar ai dreptate.
931
01:14:01,437 --> 01:14:04,578
- Cred că este prea ușor să fii distras de frumusețea ei.
932
01:14:04,647 --> 01:14:06,338
Poate fi o capcană.
933
01:14:06,407 --> 01:14:10,376
- E doar o femeie. Ce ar putea face ea?
934
01:14:10,446 --> 01:14:12,931
- Nu subestima niciodată femeile,
935
01:14:13,000 --> 01:14:15,589
pot fi mult mai vicleni decât bărbații.
936
01:14:15,658 --> 01:14:17,073
Crede-mă, știu.
937
01:14:18,350 --> 01:14:21,042
- O sa tin minte asta. Ce acum?
938
01:14:22,803 --> 01:14:27,083
- Trebuie să ne îndreptăm spre nord, spre Toulouse, unde avem aliați.
939
01:14:27,152 --> 01:14:29,361
- Atunci este o plimbare lungă.
940
01:14:29,430 --> 01:14:31,259
Au plecat caii,
941
01:14:31,328 --> 01:14:34,055
erau mâncate de trupe în timpul iernii.
942
01:14:34,124 --> 01:14:36,575
- Viața nu este niciodată ușoară.
943
01:14:36,644 --> 01:14:39,785
Am fi mai puțin vizibili pe jos, totuși,
944
01:14:39,854 --> 01:14:42,374
și asta îmi oferă mai mult timp să găsesc
945
01:14:42,443 --> 01:14:44,549
a afla ce este în acea carte.
946
01:14:44,618 --> 01:14:47,241
- De ce nu o luăm?
947
01:14:47,310 --> 01:14:49,899
- Dacă pierdem încrederea Biettei,
948
01:14:49,968 --> 01:14:53,627
nu vom afla niciodată ce știe ea despre secretele ei.
949
01:14:53,696 --> 01:14:56,871
- Acum că știm că o are,
950
01:14:56,940 --> 01:14:58,804
nu ar trebui să o lăsăm din vedere.
951
01:14:58,873 --> 01:15:02,290
- Ai dreptate. Mai bine ne întoarcem.
952
01:15:10,367 --> 01:15:13,025
[muzică blândă]
953
01:15:14,302 --> 01:15:18,099
- Meg, lasă-mă să văd amuleta de pe colierul tău.
954
01:15:36,255 --> 01:15:40,777
- Ascunde-l și nu lăsa pe nimeni să-l vadă.
955
01:15:40,846 --> 01:15:43,780
- [Guillaume] Lectură interesantă?
956
01:15:45,092 --> 01:15:46,852
- Ai văzut pe cineva?
957
01:15:46,921 --> 01:15:50,304
- Pare clar. Ar trebui să fim potriviti pentru seară.
958
01:15:50,373 --> 01:15:52,893
- Vom face pe rând să veghem, pentru orice eventualitate.
959
01:15:52,962 --> 01:15:54,653
- Va fi o noapte rece,
960
01:15:54,722 --> 01:15:56,862
așa că am pregătit un foc.
961
01:15:56,931 --> 01:16:00,935
- Nu putem risca un incendiu. Cineva ar putea să-l vadă.
962
01:16:01,004 --> 01:16:05,491
- E doar o fetiță. Nu o putem lăsa să înghețe.
963
01:16:07,321 --> 01:16:10,427
- În regulă, păstrează-l mic.
964
01:16:16,088 --> 01:16:18,746
[muzică blândă]
965
01:16:44,047 --> 01:16:47,430
- Îmi pare rău că vă deranjez mesele, Altceva, am vești.
966
01:16:47,499 --> 01:16:49,674
- Ei bine, continuă.
967
01:16:49,743 --> 01:16:53,505
- Două din santinelele noastre din perimetru sunt dispărute.
968
01:16:55,403 --> 01:16:57,440
- Probabil mai mulți dezertori.
969
01:16:57,509 --> 01:16:59,580
Luați câțiva bărbați și cercetați zona.
970
01:16:59,649 --> 01:17:01,340
Spune-mi ce ai găsit.
971
01:17:01,409 --> 01:17:03,377
- Da Domnul meu. - Lord Hughes,
972
01:17:03,446 --> 01:17:04,999
dacă nu vă deranjeaza,
973
01:17:05,068 --> 01:17:08,900
Aș vrea să trimit pe unul dintre călugări mei să-i însoțească.
974
01:17:08,969 --> 01:17:11,385
- Deloc. Pe cine ai in minte?
975
01:17:11,454 --> 01:17:14,906
- Tomas. Frate Tomas, te poți alătura lor.
976
01:17:20,152 --> 01:17:23,190
- Da, închinarea ta. Daca insisti.
977
01:17:34,408 --> 01:17:36,824
- De ce interesul pentru câteva santinelele dispărute?
978
01:17:36,893 --> 01:17:39,102
Am avut câteva deșert în ultima vreme.
979
01:17:39,171 --> 01:17:40,379
- Fara interes.
980
01:17:41,933 --> 01:17:45,522
Am vrut doar niște rață înainte ca Tomas să mănânce totul.
981
01:17:45,591 --> 01:17:48,940
Bărbatul suferă de lăcomie. [râde]
982
01:17:49,009 --> 01:17:52,288
[muzică medievală lentă]
983
01:18:06,198 --> 01:18:09,029
[greierii ciripit]
984
01:18:12,964 --> 01:18:15,691
- Se face târziu. Cred că ar trebui să ne întoarcem.
985
01:18:15,760 --> 01:18:18,521
- Trebuie să știm ce sa întâmplat cu santinelele.
986
01:18:18,590 --> 01:18:20,834
- Ar fi dispărut de mult acum,
987
01:18:20,903 --> 01:18:24,113
si pe langa asta ma obosesc si imi este foame.
988
01:18:24,182 --> 01:18:25,942
- [Soldat] Aici!
989
01:18:26,011 --> 01:18:30,706
- Păstrează zgomotul. Ar putea fi oricine aici.
990
01:18:44,167 --> 01:18:45,997
- Unde sunt santinelele?
991
01:18:46,066 --> 01:18:48,206
- Te rog, te rog ajută-mă.
992
01:18:49,794 --> 01:18:53,142
- Cei doi paznici care au fost aici. Unde sunt?
993
01:18:53,211 --> 01:18:57,284
- Nu știu. Te rog, ai niște apă?
994
01:19:09,710 --> 01:19:12,609
- Ai văzut pe ce drum au mers?
995
01:19:15,612 --> 01:19:17,753
Ea nu știe nimic. Să o eliberez?
996
01:19:17,822 --> 01:19:22,102
- Nu, du-te să verifici soldații. O voi întreba.
997
01:19:32,284 --> 01:19:37,496
- Cred că au mers pe aici! [Mary plângând]
998
01:19:40,465 --> 01:19:42,743
- M-am săturat de asta.
999
01:19:45,159 --> 01:19:48,266
Ce acum? Trebuie să căutăm în continuare.
1000
01:19:53,374 --> 01:19:56,826
- Urăsc să-i văd zvâcnind. Termin-o.
1001
01:20:07,595 --> 01:20:11,289
- Îmi pare rău. [Maria țipă]
1002
01:20:15,120 --> 01:20:17,605
[muzică moale]
1003
01:20:47,152 --> 01:20:47,981
- Shh.
1004
01:20:51,536 --> 01:20:53,331
Nu ne-au văzut.
1005
01:20:55,022 --> 01:20:57,922
- Probabil îi caută pe acei paznici.
1006
01:20:57,991 --> 01:21:01,132
Nu putem risca ca ei să vadă fetele.
1007
01:21:12,350 --> 01:21:13,799
- Shh, urmează-mă.
1008
01:21:37,720 --> 01:21:39,377
- Am o idee.
1009
01:21:51,320 --> 01:21:53,460
- Seara frumoasa!
1010
01:21:53,529 --> 01:21:57,913
Frate Tomas, nu e cam târziu să fii afară?
1011
01:21:59,500 --> 01:22:01,537
Ar trebui să le puneți deoparte înainte să vă tăiați.
1012
01:22:01,606 --> 01:22:03,988
- Credeam că ai fi părăsit de mult această zonă până acum.
1013
01:22:04,057 --> 01:22:05,610
- Sunt pe jos,
1014
01:22:05,679 --> 01:22:08,509
sau ai uitat ce s-a întâmplat cu caii.
1015
01:22:08,578 --> 01:22:11,340
- Regret, dar necesar.
1016
01:22:11,409 --> 01:22:12,928
- Ce te ține treaz atât de târziu,
1017
01:22:12,997 --> 01:22:15,654
și atât de departe de siguranța taberei tale?
1018
01:22:15,723 --> 01:22:18,726
- Niște santinelele lipsesc.
1019
01:22:18,795 --> 01:22:21,419
- Nu pare să merite.
1020
01:22:21,488 --> 01:22:22,972
În această perioadă a anului,
1021
01:22:23,041 --> 01:22:25,699
probabil că toți s-au dus acasă să fie cu familiile lor.
1022
01:22:25,768 --> 01:22:28,426
- Deci nu le-ai văzut?
1023
01:22:28,495 --> 01:22:32,016
- După cum spune Lordul Hughes, santinelele nu sunt atât de selective.
1024
01:22:32,085 --> 01:22:37,228
Le-am evitat pe unde am putut. Nu este atât de sigur aici.
1025
01:22:38,781 --> 01:22:42,405
- Nu m-am gândit la asta. Du-mă înapoi în tabără.
1026
01:22:42,474 --> 01:22:44,545
- Sfinția Voastră, nu cred așa de înțelept,
1027
01:22:44,614 --> 01:22:45,822
nu am căutat complet zona.
1028
01:22:45,891 --> 01:22:47,617
- Fă cum ți se spune.
1029
01:22:49,205 --> 01:22:53,796
Întregul episod a fost o pierdere totală de timp.
1030
01:22:55,039 --> 01:22:56,902
Îmi pare rău să te deranjez.
1031
01:22:58,076 --> 01:23:01,493
Dormiți bine și să aveți o călătorie sigură.
1032
01:23:01,562 --> 01:23:02,874
- Și tu de asemenea.
1033
01:23:13,229 --> 01:23:16,543
- Am găsit o țărancă mai devreme.
1034
01:23:16,612 --> 01:23:20,719
Fraile Tomas a ordonat moartea ei fără un motiv întemeiat.
1035
01:23:20,788 --> 01:23:22,376
- De ce imi spui mie?
1036
01:23:22,445 --> 01:23:23,791
- Templierii tăi nu au participat
1037
01:23:23,860 --> 01:23:26,656
în această cruciadă nesfântă.
1038
01:23:26,725 --> 01:23:28,969
Ți-aș ruga să te rogi pentru sufletul ei,
1039
01:23:29,038 --> 01:23:32,869
căci mă tem că era o bună creștină.
1040
01:23:32,938 --> 01:23:34,561
- Ai cuvantul meu.
1041
01:23:36,080 --> 01:23:40,429
Ar trebui să mergi înainte de a atrage atenția asupra ta.
1042
01:23:40,498 --> 01:23:42,293
- Mulţumesc, Domnul meu.
1043
01:23:51,302 --> 01:23:53,442
- Ei bine, a mers bine.
1044
01:23:56,134 --> 01:24:00,690
Să sperăm că norocul nostru va rezista. Nu am încredere în acel călugăr.
1045
01:24:00,759 --> 01:24:03,866
- Pare cam lent.
1046
01:24:03,935 --> 01:24:05,902
- Nu-l subestima.
1047
01:24:05,971 --> 01:24:09,527
Are destulă reputație de cruzime.
1048
01:24:09,596 --> 01:24:11,149
- Știu.
1049
01:24:11,218 --> 01:24:12,495
Am auzit în seara asta că a ucis o țărancă.
1050
01:24:12,564 --> 01:24:15,153
[muzică tensionată]
1051
01:24:16,775 --> 01:24:21,297
- Probabil a fost Mary. Acei gardieni au avut-o în tabăra lor.
1052
01:24:22,885 --> 01:24:25,163
Ar fi trebuit să încerc să o ajut când am avut ocazia.
1053
01:24:25,232 --> 01:24:28,649
- Nu o putem continua să o târăm pe Meg prin țară.
1054
01:24:28,718 --> 01:24:30,755
E prea periculos.
1055
01:24:30,824 --> 01:24:33,309
- Ce sugerezi? O lăsăm?
1056
01:24:33,378 --> 01:24:36,761
- Desigur că nu! Dacă am avea cai.
1057
01:24:38,038 --> 01:24:41,904
- Singurii care au mai rămas sunt bine păziți.
1058
01:24:42,905 --> 01:24:44,251
Ar trebui să ne despărțim.
1059
01:24:44,320 --> 01:24:45,770
Ne putem mișca mai repede,
1060
01:24:45,839 --> 01:24:48,462
găsește ajutor și revino aici pentru fete.
1061
01:24:48,531 --> 01:24:50,119
- Poate ai dreptate.
1062
01:24:51,879 --> 01:24:54,606
Bietta, cunoști zona mult mai bine decât noi,
1063
01:24:54,675 --> 01:24:56,367
ce sugerezi?
1064
01:24:57,540 --> 01:24:58,403
- Știu!
1065
01:25:01,096 --> 01:25:02,718
- Ascunzătoarea ei.
1066
01:25:04,237 --> 01:25:06,584
- Simon, du-te pe fete acolo și ține-le în siguranță.
1067
01:25:06,653 --> 01:25:09,345
Am niște treburi neterminate.
1068
01:25:09,414 --> 01:25:11,968
- Cum ne vei găsi?
1069
01:25:12,037 --> 01:25:13,970
- Lasă asta în seama mea.
1070
01:25:23,152 --> 01:25:25,775
[muzică sumbră]
1071
01:25:53,389 --> 01:25:58,083
- Iartă-mă, Domnul meu, nu am reuşit să salvez pe altul
1072
01:25:58,153 --> 01:26:00,741
unul dintre copiii tăi nevinovați.
1073
01:26:03,917 --> 01:26:06,540
Mă rog să iei această fată,
1074
01:26:07,955 --> 01:26:11,442
Maria și lasă-i sufletul să-și găsească pacea veșnică
1075
01:26:13,029 --> 01:26:15,273
și iertarea în Rai.
1076
01:26:27,803 --> 01:26:31,289
- Domnul meu, e prea târziu să mă salveze.
1077
01:26:31,358 --> 01:26:34,465
- Nu, nu renunța. Haide, ridică-te.
1078
01:27:09,672 --> 01:27:11,122
Repede, aici!
1079
01:27:21,097 --> 01:27:22,029
Cum cum.
1080
01:27:24,239 --> 01:27:25,101
- Maria...
1081
01:27:37,182 --> 01:27:38,149
Ea a plecat.
1082
01:27:43,050 --> 01:27:47,365
- Nu! Voi răzbuna moartea ei!
1083
01:28:18,845 --> 01:28:21,848
- Mi-e frică. Ne vor lua și pe noi?
1084
01:28:26,680 --> 01:28:28,682
- Când se întoarce Guillaume,
1085
01:28:28,751 --> 01:28:31,789
vom scăpa de toată nebunia asta.
1086
01:28:31,858 --> 01:28:33,618
Găsiți un loc sigur.
1087
01:28:33,687 --> 01:28:38,140
- Dacă se întoarce. Nu l-am văzut niciodată acționând atât de nesăbuit.
1088
01:28:38,209 --> 01:28:42,213
Cu siguranță știe că un singur om nu poate salva lumea.
1089
01:28:58,643 --> 01:29:01,646
- Am nevoie de ceva timp singură să mă rog.
1090
01:29:01,715 --> 01:29:04,166
Poți să fii cu ochii pe Meg?
1091
01:29:04,235 --> 01:29:09,067
- Desigur. Meg, vrei să te uiți la iaz?
1092
01:29:35,818 --> 01:29:39,443
E un colier frumos. Pot sa ma uit?
1093
01:29:41,341 --> 01:29:44,551
- Nu ar trebui să o arăt nimănui.
1094
01:29:44,620 --> 01:29:48,866
- În regulă, de unde l-ai luat?
1095
01:29:48,935 --> 01:29:53,422
- Mi-a dat Bietta înainte să mergem la castel.
1096
01:29:55,838 --> 01:29:58,634
Trebuia să fie secretul nostru.
1097
01:30:00,325 --> 01:30:03,363
- Nu-ți face griji, nu voi spune nimănui.
1098
01:30:03,432 --> 01:30:06,021
[muzică tensionată]
1099
01:30:30,528 --> 01:30:33,013
- Văd că este o noapte târzie pentru amândoi.
1100
01:30:33,082 --> 01:30:35,153
- [Bertrand] Îmi pare rău, nu am vrut să deranjez...
1101
01:30:35,222 --> 01:30:38,640
- Dragul meu prieten, ești întotdeauna binevenit.
1102
01:30:39,744 --> 01:30:40,987
Timpul scurt care ne-a mai rămas
1103
01:30:41,056 --> 01:30:44,542
este mai bine petrecut cu prietenii decât singur.
1104
01:30:44,611 --> 01:30:46,441
- Aceasta poate fi ultima mea șansă de a vorbi cu tine,
1105
01:30:46,510 --> 01:30:48,443
și vreau să-ți mulțumesc
1106
01:30:49,961 --> 01:30:51,894
pentru că ne-a primit bineveniți și pentru că ne-a adăpostit aici
1107
01:30:51,963 --> 01:30:53,102
în casa ta.
1108
01:30:54,276 --> 01:30:58,176
Bunătatea și caritatea care ne-au fost arătate,
1109
01:30:58,245 --> 01:31:01,214
sacrificiile pe care le-ai îndurat încercând să ne protejezi
1110
01:31:01,283 --> 01:31:03,527
au fost un dar de la Dumnezeu.
1111
01:31:04,769 --> 01:31:07,496
Ne-ai dat speranță și timp prețios.
1112
01:31:09,049 --> 01:31:12,605
- Eșecul meu de a te ține în siguranță este cel mai profund regret al meu.
1113
01:31:12,674 --> 01:31:15,400
Cavalerii mei au fost pregătiți să facă orice este nevoie
1114
01:31:15,470 --> 01:31:19,370
dacă ne-am gândi că ne va ajuta și aproape că am reușit.
1115
01:31:19,439 --> 01:31:22,718
Din păcate, pur și simplu nu a fost suficient.
1116
01:31:22,787 --> 01:31:25,376
- Luptele în continuare nu au rost.
1117
01:31:25,445 --> 01:31:29,656
S-a pierdut deja destul din familia ta.
1118
01:31:29,725 --> 01:31:32,728
Ai luptat onorabil și vreau să mulțumesc
1119
01:31:32,797 --> 01:31:35,628
tu în numele nostru a tuturor.
1120
01:31:35,697 --> 01:31:39,528
- Mai putem face ceva?
1121
01:31:39,597 --> 01:31:42,497
- Acestea sunt toate bunurile mele.
1122
01:31:42,566 --> 01:31:46,328
Nu sunt multe, dar aș vrea să le ai.
1123
01:31:46,397 --> 01:31:50,194
Există niște cârpă și puțină sare și ierburi.
1124
01:31:50,263 --> 01:31:54,681
- Mulţumesc, Bertrand. Îi voi prețui mereu.
1125
01:31:56,338 --> 01:31:59,721
- Timpul petrecut la castelul de aici mi-a oferit multe momente
1126
01:31:59,790 --> 01:32:03,518
de mare bucurie, dar și unele de profund regret.
1127
01:32:07,798 --> 01:32:08,626
- Cum așa?
1128
01:32:12,906 --> 01:32:15,530
- Nu sunt imun la îndoiala de mine.
1129
01:32:18,256 --> 01:32:19,982
Sunt atâtea ce facem
1130
01:32:20,051 --> 01:32:22,916
pe care le atribuim voii lui Dumnezeu.
1131
01:32:22,985 --> 01:32:26,610
Lucruri pe care trebuie să le acceptăm cu o credință oarbă.
1132
01:32:29,164 --> 01:32:32,029
Ca toți bărbații, nu sunt infailibil.
1133
01:32:34,031 --> 01:32:39,036
Deciziile mele s-au bazat pe ceea ce simțeam că Dumnezeu vrea de la mine.
1134
01:32:40,624 --> 01:32:43,868
Și doar sper și mă rog ca ceea ce am făcut noi să nu fie
1135
01:32:43,937 --> 01:32:45,387
toate au fost în zadar.
1136
01:32:47,700 --> 01:32:50,875
- Am fost cu toții acolo, Bertrand.
1137
01:32:50,944 --> 01:32:53,050
Există unele adevăruri care vor fi doar dezvăluite
1138
01:32:53,119 --> 01:32:54,430
la noi în moarte.
1139
01:32:55,915 --> 01:32:58,055
Singura noastră speranță este că ne-am urmat conștiința
1140
01:32:58,124 --> 01:33:00,022
la maxim posibilitățile noastre și că vom fi
1141
01:33:00,091 --> 01:33:03,370
iertat pentru vremurile în care am eșuat.
1142
01:33:05,994 --> 01:33:09,687
- Aceste gânduri pe care le împărtășesc sunt numai pentru tine.
1143
01:33:11,827 --> 01:33:15,037
În acest moment, nu pot să-mi arăt frică,
1144
01:33:19,214 --> 01:33:21,975
Trebuie să fiu curajos de dragul celor care o vor face în curând
1145
01:33:22,044 --> 01:33:23,045
mor cu mine.
1146
01:33:26,359 --> 01:33:30,156
Ar trebui să mă întorc acum și să mă rog cu ei.
1147
01:33:30,225 --> 01:33:31,536
- Am înțeles.
1148
01:33:37,612 --> 01:33:40,615
Și Dumnezeul nostru iubitor să fie milostiv.
1149
01:34:02,429 --> 01:34:04,639
- Ei vin!
1150
01:34:04,708 --> 01:34:09,022
- Nu vă vor face rău. Lordul Hughes și-a dat cuvântul.
1151
01:34:09,091 --> 01:34:11,680
Îi vor doar pe ereticii catari.
1152
01:34:11,749 --> 01:34:14,338
- Dar de unde vor ști cine este eretic?
1153
01:34:14,407 --> 01:34:17,272
Nu ne vor ucide pe toți așa cum au făcut în Beziers?
1154
01:34:17,341 --> 01:34:19,308
- Nu, vom fi cruțați,
1155
01:34:19,377 --> 01:34:22,829
dar trebuie să te supui clerului și să promi loialitate
1156
01:34:22,898 --> 01:34:24,451
către Papă.
1157
01:34:24,520 --> 01:34:28,386
Cei care refuză vor fi luați și executați.
1158
01:34:31,596 --> 01:34:35,877
- Esclarmonde a primit Consolamentum împreună cu soțul ei,
1159
01:34:35,946 --> 01:34:38,120
Jean, când a murit.
1160
01:34:39,397 --> 01:34:41,986
- Nu le spune! Doar faceți ceea ce vă cer.
1161
01:34:42,055 --> 01:34:45,576
- Nu tată. Vreau doar să fiu cu Jean.
1162
01:34:47,198 --> 01:34:50,270
Nu mi-a mai rămas nimic acum.
1163
01:34:50,339 --> 01:34:53,066
Tot ce văd este durere și suferință.
1164
01:34:54,481 --> 01:34:58,623
- Dar eu și mama ta, te iubim atât de mult.
1165
01:34:58,693 --> 01:35:03,594
Tu și surorile tale sunteți tot ce avem acum. i-o interzic.
1166
01:35:03,663 --> 01:35:06,493
- Vă iubesc pe amândoi, știți asta,
1167
01:35:09,531 --> 01:35:12,292
dar inima mea este cu soțul meu.
1168
01:35:13,569 --> 01:35:16,089
Vom fi într-un loc mai bun.
1169
01:35:17,021 --> 01:35:20,024
Lumea a devenit atât de rea.
1170
01:35:20,093 --> 01:35:22,924
[plângetul familiei]
1171
01:35:29,965 --> 01:35:31,691
- Salutări, Lord Raymond.
1172
01:35:31,760 --> 01:35:32,968
După cum am convenit, sunt aici să accept
1173
01:35:33,037 --> 01:35:35,764
predarea ta oficială a lui Montsegur.
1174
01:35:35,833 --> 01:35:38,008
- Cu regret profund ne întâlnim sub asemenea
1175
01:35:38,077 --> 01:35:42,737
împrejurări ostile având în vedere nobilimea noastră comună.
1176
01:35:44,497 --> 01:35:45,705
- Poate.
1177
01:35:45,774 --> 01:35:47,224
Lucrurile s-ar putea să fi ieșit altfel
1178
01:35:47,293 --> 01:35:49,985
dacă ai fi fost mai atent să-ți alegi aliații.
1179
01:35:50,054 --> 01:35:53,161
- Îți cer doar să-mi tratezi familia cu respect.
1180
01:35:53,230 --> 01:35:58,338
- Voi face ce pot. Biserica guvernează în aceste chestiuni.
1181
01:35:59,892 --> 01:36:03,516
- Prietenul meu Bertrand și adepții lui nu au făcut rău nimănui.
1182
01:36:03,585 --> 01:36:07,900
Vă implor să-i tratați cu milă și demnitate.
1183
01:36:07,969 --> 01:36:12,180
- Raymond, soarta lor nu este a mea să aleg.
1184
01:36:12,249 --> 01:36:16,701
Sunt doar un biet soldat care îi slujește pe Regele Louis și pe Papă.
1185
01:36:16,771 --> 01:36:20,567
Episcopul Petrus se va ocupa de ereziile lor.
1186
01:36:21,568 --> 01:36:23,743
Acum este în mâinile lui Dumnezeu.
1187
01:36:23,812 --> 01:36:25,883
- Într-adevăr.
1188
01:36:25,952 --> 01:36:28,921
Cei care au ales să întoarcă spatele celui nostru
1189
01:36:28,990 --> 01:36:33,546
Dumnezeu adevărat și iubitor va arde pentru păcatele lor.
1190
01:36:33,615 --> 01:36:34,892
- Cu atâta dragoste,
1191
01:36:34,961 --> 01:36:38,171
Doamne grijuliu, nu există nicio șansă de milă?
1192
01:36:38,240 --> 01:36:40,277
- Nu sunt fără milă.
1193
01:36:40,346 --> 01:36:43,521
Cei care caută iertare vor fi cruțați,
1194
01:36:43,590 --> 01:36:47,491
dar numai dacă ei jură loialitate cel unic și adevărat
1195
01:36:47,560 --> 01:36:49,596
Biserica lui Dumnezeu din Roma.
1196
01:36:49,665 --> 01:36:53,946
- Prefer să ard decât să mă confrunt cu Diavolul.
1197
01:36:55,188 --> 01:36:58,053
- Și vei arde. Ia-l de aici.
1198
01:37:03,196 --> 01:37:06,165
- Papa mi-a acordat noi puteri ale Inchiziției.
1199
01:37:06,234 --> 01:37:09,651
Frații mei se vor aduna acum pentru a se pregăti să țină tribunal
1200
01:37:09,720 --> 01:37:12,274
și auzi confesiunile.
1201
01:37:12,343 --> 01:37:14,414
- Voi pune familia mea să-și adune bunurile
1202
01:37:14,483 --> 01:37:17,866
și vom pleca așa cum sa convenit, în tratatul nostru.
1203
01:37:17,935 --> 01:37:21,801
- Castelul și pământurile tale sunt confiscate Papei.
1204
01:37:21,870 --> 01:37:23,872
Unde ai de gând să mergi?
1205
01:37:23,941 --> 01:37:26,564
- Vom căuta un sanctuar în Toulouse.
1206
01:37:26,633 --> 01:37:28,566
- [chicotește] Bine.
1207
01:37:28,635 --> 01:37:32,087
Îl poți informa pe Lordul Toulouse despre consecințe
1208
01:37:32,156 --> 01:37:35,021
de a fi neascultător faţă de biserică.
1209
01:37:35,090 --> 01:37:38,922
- Cum te poți numi om al lui Dumnezeu?
1210
01:37:38,991 --> 01:37:44,168
Nu m-aș putea supune niciodată autorității tale. Mă dezguști!
1211
01:37:45,100 --> 01:37:47,102
- Ea nu vrea să spună asta.
1212
01:37:47,171 --> 01:37:51,658
Ea este isterică după moartea soțului ei.
1213
01:37:51,727 --> 01:37:56,215
- Obrăznicia și blasfemia ei nu sunt o scuză.
1214
01:37:56,284 --> 01:37:59,080
Garda, du-o să se confrunte cu Inchiziția.
1215
01:37:59,149 --> 01:38:03,567
- Nu am nimic de ascuns. Am primit Consolamentum.
1216
01:38:03,636 --> 01:38:06,225
- Atunci vei arde cu ceilalți. Ia-o!
1217
01:38:06,294 --> 01:38:07,674
- Nu! Nu poţi!
1218
01:38:11,920 --> 01:38:15,268
Ea este copilul meu. Te rog, ia-mă în schimb.
1219
01:38:18,306 --> 01:38:20,860
- Ia-le pe amândouă și arde-le!
1220
01:38:20,929 --> 01:38:24,001
Și ia-o pe cealaltă fiică să înfrunte Inchiziția.
1221
01:38:24,070 --> 01:38:27,902
Vom ajunge la adevărul din spatele tuturor acestor lucruri.
1222
01:38:27,971 --> 01:38:31,284
- Stop! Nu am fost de acord cu asta!
1223
01:38:32,527 --> 01:38:35,944
- N-ai cinste! Cruță-mi familia!
1224
01:38:37,187 --> 01:38:40,086
- Este voia lui Dumnezeu. Am vorbit.
1225
01:38:49,130 --> 01:38:53,341
- Îmi pare rău, nu asta mi-am dorit,
1226
01:38:53,410 --> 01:38:55,274
dar mâinile mele sunt legate.
1227
01:38:57,103 --> 01:38:59,968
[muzică dramatică]
1228
01:40:07,587 --> 01:40:10,245
[Tomas râde]
1229
01:40:33,130 --> 01:40:36,754
- [râde] Arde! A arde!
1230
01:40:36,823 --> 01:40:37,928
Arzi in iad!
1231
01:40:42,864 --> 01:40:46,592
- Uneori, se pare că lui Tomas îi place munca lui
1232
01:40:46,661 --> 01:40:48,628
doar un pic prea mult.
1233
01:40:51,114 --> 01:40:55,532
Dă-mi niște vin. [Tomas râzând]
1234
01:40:57,568 --> 01:41:00,433
[Tomas mormăind]
1235
01:41:10,719 --> 01:41:14,482
- Se pare că fratele Tomas s-a împiedicat
1236
01:41:14,551 --> 01:41:16,725
și căzut în foc.
1237
01:41:19,797 --> 01:41:25,009
- Cel mai nefericit. Cred că a fost cel mai bun inchizitor al tău.
1238
01:41:26,252 --> 01:41:28,634
- Da, fratelui Tomas i-a plăcut munca lui.
1239
01:41:28,703 --> 01:41:31,499
Ar putea obține o mărturisire de la oricine.
1240
01:41:31,568 --> 01:41:34,950
Din păcate, a fost și foarte neîndemânatic.
1241
01:41:38,437 --> 01:41:41,474
Dumnezeu lucrează în moduri misterioase. Vin?
1242
01:41:45,823 --> 01:41:47,308
- Într-adevăr, are.
1243
01:41:49,137 --> 01:41:51,898
Scuză-mă, Excelență,
1244
01:41:51,967 --> 01:41:54,970
dar cred că munca mea aici este terminată.
1245
01:41:57,387 --> 01:41:59,975
[muzică tensionată]
1246
01:42:05,740 --> 01:42:08,812
[oamenii țipând]
1247
01:42:17,407 --> 01:42:19,926
[muzică moale]
1248
01:42:40,844 --> 01:42:43,709
[muzică dramatică]
1249
01:42:47,816 --> 01:42:49,577
- Aruncă-ți armele!
1250
01:43:10,839 --> 01:43:14,188
[muzică moale, medievală]
1251
01:43:29,824 --> 01:43:31,170
- Simon! Rapid!
1252
01:43:34,242 --> 01:43:36,796
E rănit. - Ce s-a întâmplat?
1253
01:43:38,281 --> 01:43:40,938
- Pierde mult sânge. Trebuie să o oprim.
1254
01:43:41,007 --> 01:43:44,701
Ajută-mă, ajută-mă înainte ca el să sângereze până la moarte.
1255
01:44:01,787 --> 01:44:04,790
[Guillaume geme]
1256
01:44:11,106 --> 01:44:12,349
- Lasă-l să se odihnească.
1257
01:44:56,186 --> 01:44:59,431
- Meg mi-a spus că ai văzut amuleta.
1258
01:45:02,848 --> 01:45:07,301
Din reacția ta este evident că știi ce este.
1259
01:45:09,164 --> 01:45:10,718
- L-am ajutat pe Guillaume să caute
1260
01:45:10,787 --> 01:45:14,791
pentru Trandafirul Magdala de când mi-a spus despre asta.
1261
01:45:16,620 --> 01:45:19,865
Este descris într-un manuscris găsit în Țara Sfântă.
1262
01:45:19,934 --> 01:45:21,660
De ce l-a avut Meg?
1263
01:45:23,662 --> 01:45:26,561
- M-am gândit că ar fi mai sigur cu ea.
1264
01:45:26,630 --> 01:45:30,047
Nimeni nu s-ar aștepta ca un copil să o aibă.
1265
01:45:30,116 --> 01:45:34,431
- Sunt surprins că Bertrand a avut vreodată încredere în tine.
1266
01:45:34,500 --> 01:45:38,987
- Catarii aveau doar scrierile Mariei și știau
1267
01:45:39,056 --> 01:45:41,127
a legăturii mele cu ea.
1268
01:45:43,026 --> 01:45:46,409
Nu au fost niciodată conștienți că am amuleta.
1269
01:45:48,100 --> 01:45:49,653
- Ce legătură?
1270
01:45:54,313 --> 01:45:58,213
- Sunt singurul descendent supraviețuitor al lui Mary.
1271
01:46:03,046 --> 01:46:04,461
Mi-a spus mama
1272
01:46:04,530 --> 01:46:07,119
că Maria Magdalena purta amuleta Trandafirului
1273
01:46:07,188 --> 01:46:09,570
la răstignirea lui Isus.
1274
01:46:11,365 --> 01:46:14,126
Și că avea sângele lui pe el.
1275
01:46:18,199 --> 01:46:21,513
- Dar Meg? Am crezut că voi doi sunteți rude.
1276
01:46:21,582 --> 01:46:22,824
- Nu.
1277
01:46:22,893 --> 01:46:24,930
Doar locuiam cu familia ei la acea vreme
1278
01:46:24,999 --> 01:46:26,690
a atacului.
1279
01:46:26,759 --> 01:46:31,833
Mă ajutau să mă ascund de persecuția catolică.
1280
01:46:33,973 --> 01:46:36,838
- Cum se încadrează cartea în toate acestea?
1281
01:46:36,907 --> 01:46:38,806
- Nu știu încă.
1282
01:46:38,875 --> 01:46:40,635
Nu prea am avut ocazia să studiez
1283
01:46:40,704 --> 01:46:42,085
ea mai de aproape.
1284
01:46:43,431 --> 01:46:45,019
Totuși, am găsit un desen
1285
01:46:45,088 --> 01:46:47,711
a Trandafirului împreună cu un scurt citat
1286
01:46:47,780 --> 01:46:50,852
din învățăturile lui Moise.
1287
01:46:50,921 --> 01:46:54,408
- Ce a spus? A menționat comoara?
1288
01:46:54,477 --> 01:46:59,136
- Nu. Nu, doar spunea că viața era în sânge.
1289
01:47:00,552 --> 01:47:03,382
Nu sunt sigur dacă este semnificativ.
1290
01:47:04,625 --> 01:47:06,972
Nimic despre vreo comoară.
1291
01:47:10,044 --> 01:47:11,735
- [Guillaume] Simon.
1292
01:47:14,289 --> 01:47:15,325
- Așteptați aici.
1293
01:47:23,333 --> 01:47:25,749
[muzică moale]
1294
01:47:28,062 --> 01:47:33,101
- Dragul meu prieten, se pare că călătoria mea s-a terminat.
1295
01:47:35,241 --> 01:47:38,348
Nu mai e loc
1296
01:47:38,417 --> 01:47:41,247
pentru intrigă sau înșelăciune.
1297
01:47:41,316 --> 01:47:45,286
- Pot să fac ceva? Ceva?
1298
01:47:46,770 --> 01:47:51,016
- Nu-ți pierde viața urmărind mituri și fabule.
1299
01:47:51,085 --> 01:47:52,293
Viata e scurta.
1300
01:47:58,472 --> 01:48:02,545
- Sper că descoperi ceea ce trebuie să știi.
1301
01:48:02,614 --> 01:48:06,341
Poate într-o zi îți vei găsi comoara.
1302
01:48:06,410 --> 01:48:08,999
- Nu caut nicio comoară, milord.
1303
01:48:10,276 --> 01:48:12,175
Singura mea dorință era să găsesc răspunsuri
1304
01:48:12,244 --> 01:48:16,075
de ce această mică relicvă este atât de importantă
1305
01:48:16,144 --> 01:48:18,284
oamenii ar ucide pentru asta.
1306
01:48:23,220 --> 01:48:26,707
- Deci ai avut asta tot timpul?
1307
01:48:28,916 --> 01:48:33,161
- Este doar o amuletă veche, nu e nimic cu adevărat.
1308
01:48:33,230 --> 01:48:37,511
Asta și o carte plină de ghicitori confuze.
1309
01:48:37,580 --> 01:48:42,412
Fără comori, doar o mulțime de ucideri fără sens și lăcomie.
1310
01:48:46,692 --> 01:48:49,350
- Dumnezeu este mai mare decât toate acestea,
1311
01:48:50,627 --> 01:48:53,216
spiritul lui trăiește în noi toți.
1312
01:48:54,355 --> 01:48:56,702
- Dacă Dumnezeu ar fi cu adevărat cu noi,
1313
01:48:59,291 --> 01:49:01,396
nu te-ar lăsa să mori.
1314
01:49:04,848 --> 01:49:07,023
El ar cunoaște rugăciunile mele.
1315
01:49:13,374 --> 01:49:16,239
[muzică eterică]
1316
01:49:17,171 --> 01:49:18,931
- Ce se întâmplă?
1317
01:49:20,657 --> 01:49:24,523
- Totul are sens acum. Sângele lui Isus.
1318
01:49:28,147 --> 01:49:30,218
Viața este în sânge.
1319
01:50:02,043 --> 01:50:03,942
- Arăți mult mai bine.
1320
01:50:04,011 --> 01:50:07,117
- Simt că am dormit o săptămână.
1321
01:50:09,154 --> 01:50:10,742
A mai rămas ceva de mâncare?
1322
01:50:10,811 --> 01:50:14,228
- Foarte putin. Probabil ar trebui să mergem mai departe.
1323
01:50:14,297 --> 01:50:16,920
- Mercenarii se vor desființa și mă aștept
1324
01:50:16,989 --> 01:50:20,614
că soldații se vor muta înapoi la Carcassonne.
1325
01:50:20,683 --> 01:50:23,444
- Ei bine, atunci ne îndreptăm spre vest.
1326
01:50:23,513 --> 01:50:25,170
- Vom duce fetele acolo.
1327
01:50:25,239 --> 01:50:28,587
Vor fi în siguranță la una dintre mănăstiri.
1328
01:50:28,656 --> 01:50:32,039
Acum că avem Magdala Rose și cartea,
1329
01:50:32,108 --> 01:50:36,353
apoi putem descifra sulurile Templului.
1330
01:50:36,422 --> 01:50:40,254
- În timp ce tu ai dormit, am tot citit.
1331
01:50:40,323 --> 01:50:42,843
Nu se menționează nicio comoară.
1332
01:50:42,912 --> 01:50:44,499
Și nu ai cum să mă părăsești
1333
01:50:44,568 --> 01:50:46,605
iar Meg într-o mănăstire de maici în timp ce tu pleci
1334
01:50:46,674 --> 01:50:48,607
în căutarea ta templieră.
1335
01:50:50,505 --> 01:50:52,749
- Trebuie să găsim Graalul înainte ca ceilalți.
1336
01:50:52,818 --> 01:50:55,821
Este cea mai puternică dintre toate relicvele.
1337
01:50:55,890 --> 01:50:57,996
- Graalul este doar o legendă.
1338
01:50:58,065 --> 01:51:02,448
- Nu, există și Trandafirul este cheia pentru a-l găsi.
1339
01:51:02,517 --> 01:51:05,486
- Atunci o vom găsi împreună.
1340
01:51:05,555 --> 01:51:08,662
- Bine atunci, destulă vorbă.
1341
01:51:08,731 --> 01:51:10,215
Să ne mișcăm.
1342
01:51:11,216 --> 01:51:13,943
[muzică optimistă]
1343
01:51:37,967 --> 01:51:43,006
♪ Într-un tărâm atât de îndepărtat, cu atât de mult timp în urmă ♪
1344
01:51:43,075 --> 01:51:48,287
♪ Te-am văzut într-o noapte cu lună, un chip pe care l-aș cunoaște mereu ♪
1345
01:51:49,841 --> 01:51:54,811
♪ Norii au ascuns luna, trebuia să fugi sau să stai ♪
1346
01:51:55,778 --> 01:51:58,608
♪ Dar mi-ai dat drumul, ooh ♪
1347
01:52:11,103 --> 01:52:13,934
♪ În timp, am călătorit din acel ținut ♪
1348
01:52:14,003 --> 01:52:16,937
♪ O lume pe care am cunoscut-o cândva ♪
1349
01:52:17,006 --> 01:52:19,802
♪ Amintiri de mult uitate ♪
1350
01:52:19,871 --> 01:52:23,806
♪ Asta a vorbit mereu despre tine ♪
1351
01:52:23,875 --> 01:52:26,256
♪ Fugi, ascunde-te ♪
1352
01:52:26,325 --> 01:52:29,052
♪ Foamea te caută pentru prada ♪
1353
01:52:29,121 --> 01:52:34,299
♪ În timp ce încă caut adevărul, oh ♪
1354
01:52:36,094 --> 01:52:41,168
♪ Fugi, uneori ai nevoie de steaua dimineții în spatele tău ♪
1355
01:52:42,756 --> 01:52:47,484
♪ Fugi, la limitele pieirii și disperării, oh ♪
1356
01:52:49,038 --> 01:52:53,456
♪ Fugi, dacă te-aud vreodată suni, te voi găsi ♪
1357
01:52:54,353 --> 01:52:56,700
♪ Fugi ♪107524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.