All language subtitles for Looney Tunes Cartoons s05e13 Yosemite Samurai.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:14,811 [theme music playing] 2 00:00:45,336 --> 00:00:48,256 {\an8}[narrator] Long ago in feudal Japan, 3 00:00:48,256 --> 00:00:51,466 {\an8}under the rule of the shogun emperor, 4 00:00:51,468 --> 00:00:58,218 mighty samurai warriors protected the land with nobility and virtue. 5 00:00:58,224 --> 00:01:00,394 No, not him! 6 00:01:00,393 --> 00:01:01,643 Over there. 7 00:01:10,445 --> 00:01:12,445 Hmm? What you making there? 8 00:01:12,447 --> 00:01:16,987 I'm making a nutritious salad and I'm about to toss in this here eggplant. 9 00:01:16,993 --> 00:01:19,293 You like eggplant, Doc? 10 00:01:19,287 --> 00:01:24,077 That's the shogun's vegetables you're using, you dern thieving usagi. 11 00:01:24,083 --> 00:01:26,253 And as per the code of the samurai, 12 00:01:26,252 --> 00:01:29,212 you're to be keel-hauled for your dishonorable dinner. 13 00:01:33,092 --> 00:01:34,432 Ha! 14 00:01:34,427 --> 00:01:37,427 Eh, that's a mighty fine poking stick you got there. 15 00:01:38,598 --> 00:01:41,308 Perfect for a veggie shish kebab. 16 00:01:41,309 --> 00:01:44,979 Oh, you darn rabbit! This ain't for shish kabobbering. 17 00:01:44,979 --> 00:01:48,019 This here is a genuine katanar sword. 18 00:01:48,024 --> 00:01:50,034 It can slice through anything. 19 00:01:50,026 --> 00:01:51,816 Anything you say, Doc? 20 00:01:51,820 --> 00:01:54,450 - How about this mango? - [shouts] 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,947 - How about this watermelon? - [shouts] 22 00:01:56,950 --> 00:01:58,990 - These strawberries? - [shouting] 23 00:01:58,993 --> 00:02:01,163 This crater of dragon fruit and bananas? 24 00:02:01,162 --> 00:02:03,042 [shouting] 25 00:02:03,039 --> 00:02:04,419 Incredible! 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,325 This is the best fruit salad I've ever seen. 27 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 {\an8}This is just one of several edible creations 28 00:02:08,044 --> 00:02:09,964 {\an8}you can make with the Swifty Samurai Katana. 29 00:02:09,963 --> 00:02:12,303 {\an8}Only $19.99 if you call in now. 30 00:02:14,551 --> 00:02:17,221 Gosh, I could sure use one of those. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,932 [grunting] 32 00:02:21,933 --> 00:02:23,483 [chuckling] 33 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 I think his sword is a little sharper than he is. 34 00:02:26,646 --> 00:02:27,606 [shrieks] 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,241 I'm gonna tan your hide, rabbit. 36 00:02:37,073 --> 00:02:38,073 [shrieks] 37 00:02:42,453 --> 00:02:44,543 You gall dern buck-tooth monkey-- 38 00:02:45,498 --> 00:02:46,998 [yelling] Yow! 39 00:02:49,836 --> 00:02:53,456 Maybe now I can relax and get some decent grub. 40 00:02:53,464 --> 00:02:55,384 [Sam yelling] 41 00:02:55,383 --> 00:02:56,343 Uh-oh. 42 00:02:57,927 --> 00:02:59,967 [Sam yelling] 43 00:03:02,181 --> 00:03:05,061 Trying to fish from the shogun's pond, eh? 44 00:03:12,358 --> 00:03:16,238 [Bugs] You, how dare you swim in the shogun's pond. 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,657 [gasps] General! 46 00:03:17,655 --> 00:03:20,155 Uh, well, you see, there was a-- 47 00:03:20,158 --> 00:03:22,158 And I-- And then, um-- 48 00:03:22,160 --> 00:03:24,750 [Bugs] You have defiled this sacred place 49 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 with your dishonorable body odor. 50 00:03:26,456 --> 00:03:30,286 Ooh, uh, but... but I've been using the cream. 51 00:03:30,293 --> 00:03:31,423 [Bugs] Enough! 52 00:03:31,419 --> 00:03:34,299 Come out and face the consequences. 53 00:03:42,138 --> 00:03:47,558 Are you ready to make your final sacrifice as a samurai warrior? 54 00:03:48,353 --> 00:03:50,153 I fear nothing. 55 00:03:54,859 --> 00:03:57,199 So what do you think of the new you? 56 00:03:58,613 --> 00:04:00,163 [gasping] 57 00:04:00,156 --> 00:04:02,866 You left me with nothing but a bonnysai tree on my noggin. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,827 [Bugs] Oh, you wanted a full trim? 59 00:04:05,828 --> 00:04:08,458 There you go. Smooth as silk. 60 00:04:08,456 --> 00:04:11,876 Wait a dern minute! You're that rabbit. 61 00:04:11,876 --> 00:04:13,416 [yelling] 62 00:04:13,419 --> 00:04:14,919 [yelling] 63 00:04:16,422 --> 00:04:19,802 You can't hide from Samurai Sam forever. 64 00:04:19,801 --> 00:04:21,011 Muah! 65 00:04:21,844 --> 00:04:23,474 [yelling] 66 00:04:27,141 --> 00:04:31,811 Ohh, boo-hoo-hoo! Ohh, boo-hoo-hoo! 67 00:04:31,813 --> 00:04:34,483 [sobbing] 68 00:04:34,482 --> 00:04:36,782 What's the matter, little lady? 69 00:04:36,776 --> 00:04:38,776 Oh, dear. 70 00:04:38,778 --> 00:04:42,698 There is news that our village will soon be ransacked by a renegade samurai. 71 00:04:42,699 --> 00:04:45,789 He will rob us all and steal our crops. 72 00:04:45,785 --> 00:04:49,115 What? Ransack the shogun's town, will he? 73 00:04:49,122 --> 00:04:50,712 Don't you worry none, darling, 74 00:04:50,707 --> 00:04:54,787 Samurai Sam will vanquish that bushido bandito. 75 00:04:54,794 --> 00:04:56,554 Really? 76 00:04:56,546 --> 00:04:59,666 You will save us from the one they call the Demon of the Mountain? 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 He'll be under the mountain once I'm done with him 78 00:05:02,051 --> 00:05:06,221 'cause I am the swiftest, slashing-est, rip-roaring-est sword slinger 79 00:05:06,222 --> 00:05:08,102 this side of Mount Fuji. 80 00:05:08,099 --> 00:05:13,269 Finally, a warrior brave enough to face the Demon of the Mountain, 81 00:05:13,271 --> 00:05:16,571 slayer of a million-and-one men. 82 00:05:16,566 --> 00:05:20,186 You're darn tooting! I ain't afraid of... Wait. 83 00:05:20,194 --> 00:05:25,954 Did you say a [stammering] million? 84 00:05:25,950 --> 00:05:26,950 And one. 85 00:05:28,703 --> 00:05:30,623 [gulping and exhales] 86 00:05:30,621 --> 00:05:34,961 Oh, look! There he is now! Marching out of the West. 87 00:05:40,131 --> 00:05:44,051 Uh, maybe we could just talk it out? 88 00:05:44,052 --> 00:05:47,812 Quickly, quickly! Strike him down, brave warrior. 89 00:05:56,272 --> 00:05:57,362 Stop! 90 00:05:57,356 --> 00:05:58,896 The deed is done. 91 00:05:58,900 --> 00:06:01,070 You are already dead! 92 00:06:01,944 --> 00:06:03,824 [wind whooshes] 93 00:06:06,157 --> 00:06:06,947 Done? 94 00:06:06,949 --> 00:06:08,659 What do you mean, done? 95 00:06:08,659 --> 00:06:12,039 {\an8}[Bugs] Boo-hoo! Oh, boo-hoo-hoo-hoo! 96 00:06:12,038 --> 00:06:18,038 He was such a brave warrior! [sobbing] 97 00:06:23,341 --> 00:06:24,431 [gasping] 98 00:06:24,425 --> 00:06:27,345 The dark specter of death. 99 00:06:27,345 --> 00:06:31,715 This mean I've gone to the great beyond? 100 00:06:38,523 --> 00:06:42,113 It's... beautiful. 101 00:06:42,110 --> 00:06:46,990 Well, if I'm gonna march to the great beyond, at least I'll do it with honor. 102 00:06:53,996 --> 00:06:56,866 - [canvas rips] - [Sam yelling] 103 00:06:59,377 --> 00:07:00,747 [crashes] 104 00:07:08,511 --> 00:07:09,601 [wind whooshing] 105 00:07:13,391 --> 00:07:17,401 Gee, I guess I really made the little guy... sore. 106 00:07:17,395 --> 00:07:18,855 [chuckling] 107 00:07:20,731 --> 00:07:22,781 [theme music playing] 108 00:07:22,831 --> 00:07:27,381 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 7762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.