All language subtitles for Demon es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:20,041 Subtítulos de Kingcastillo, gracias por verlos 2 00:00:23,959 --> 00:00:26,041 Esto es horrible. 3 00:00:26,042 --> 00:00:29,666 ¿Qué tipo de batalla tienes que librar para terminar así? 4 00:00:36,459 --> 00:00:37,458 ¡Los encontré! 5 00:00:37,792 --> 00:00:40,124 ¡Todos! ¡Necesito que vengas! 6 00:00:40,375 --> 00:00:42,333 ¡Están aquí! 7 00:00:43,834 --> 00:00:45,583 ¿Es eso correcto? 8 00:00:45,584 --> 00:00:46,833 ¿Lo derrotaron? 9 00:00:46,875 --> 00:00:48,374 ¿Un rango superior? 10 00:00:50,959 --> 00:00:52,208 Maestro Kagaya... 11 00:00:52,709 --> 00:00:54,458 Durante cien años.. 12 00:00:54,459 --> 00:00:58,166 ¡Durante cien años, nada había cambiado! 13 00:00:58,167 --> 00:00:59,958 ¡Pero ahora lo tiene! 14 00:01:00,417 --> 00:01:01,833 ¿Ves? 15 00:01:01,834 --> 00:01:03,833 Esto es un presagio1 16 00:01:04,792 --> 00:01:07,749 ¡El destino está a punto de dar un giro dramático! 17 00:01:07,959 --> 00:01:10,583 ¡Las consecuencias serán generalizadas! 18 00:01:10,584 --> 00:01:13,708 ¡Barriendo todo a su alrededor, sacudiéndolos hasta la médula! 19 00:01:14,334 --> 00:01:18,208 ¡Y eventualmente, alcanzarán a ese hombre! 20 00:02:43,542 --> 00:02:45,541 La dimensión alternativa. 21 00:02:45,959 --> 00:02:47,458 El Castillo Infinito. 22 00:02:48,209 --> 00:02:51,041 Tihe fa.Gt que fui convocado aquí significa... 23 00:02:51,709 --> 00:02:54,249 ¡Que un rango superior fue asesinado por los Demon Slayers! 24 00:03:52,834 --> 00:03:53,333 [Anichik.com] 25 00:04:25,042 --> 00:04:31,583 DEMON SLAYER: ARCO DE LA ALDEA DEL ESPADADERO DE KIMETSU NO YAIBA 26 00:04:40,000 --> 00:04:43,166 ¡Bueno, bueno, si no es ydii, Lend Akaza! 27 00:04:53,709 --> 00:04:57,166 ¡Qué alegría verte con tan buena salud! 28 00:04:57,167 --> 00:05:00,958 ¿Qué han sido, 90 años? 29 00:05:06,459 --> 00:05:11,374 El pensamiento de que podrías haber perecido hizo que mi corazón cantara— 30 00:05:13,667 --> 00:05:17,624 ¡Hizo que mi corazón preocupado se llenara de angustia! 31 00:05:22,292 --> 00:05:25,041 ¡Terrorífico! ¡Espantoso! 32 00:05:25,042 --> 00:05:30,958 En el tiempo que hemos estado separados, incluso has olvidado cómo contar, Gyokko. 33 00:05:32,250 --> 00:05:35,958 Han pasado 113 años desde que fuimos convocados por última vez. 34 00:05:41,042 --> 00:05:42,416 ¡Un número impar! 35 00:05:42,417 --> 00:05:44,749 ¡Terrorífico! ¡Espantoso! 36 00:05:45,292 --> 00:05:46,958 ¡Mujer Biwa! 37 00:05:46,959 --> 00:05:49,583 ¿El Señor Muzan no está aquí?^ 38 00:05:51,459 --> 00:05:54,249 Aún no ha llegado. 39 00:05:54,834 --> 00:05:57,583 Entonces, ¿dónde está Upper One? 40 00:05:58,084 --> 00:06:01,166 No te sientas mg heis. sido asesinado 41 00:06:01,459 --> 00:06:02,916 ' ¡Ay, ay, 42 00:06:06,542 --> 00:06:10,083 Espera un segundo, ¿quieres, Lord Akaza? 43 00:06:12,667 --> 00:06:14,041 ¿No estás ni un poco preocupado por mí? 44 00:06:14,042 --> 00:06:15,874 ¿Ni siquiera estás un poco preocupado por mi? 45 00:06:16,209 --> 00:06:19,333 No sabes lo terriblemente preocupada que estaba 46 00:06:19,334 --> 00:06:21,833 ¡ya que todos ustedes son queridos camaradas míos! 47 00:06:21,834 --> 00:06:25,624 Y me rompería el corazón si perdiera a alguno de mis camaradas. 48 00:06:25,625 --> 00:06:26,333 ¡Hola! 49 00:06:26,834 --> 00:06:28,708 [k • D contra Gu'j'- 50 00:06:30,792 --> 00:06:31,749 ¡Hola! 51 00:06:32,084 --> 00:06:33,833 ¡Cuánto tiempo sin verte, Gyokko! 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,333 ¿Es una olla nueva? 53 00:06:36,334 --> 00:06:38,041 ¡Es una belleza! 54 00:06:38,042 --> 00:06:39,666 ¿Sabes la olla que me diste? 55 00:06:40,084 --> 00:06:40,874 ¡Estoy mostrando la cabeza de una mujer! ¡en eso! 56 00:06:40,875 --> 00:06:42,833 ¡Estoy mostrando la cabeza de una mujer en él! 57 00:06:43,084 --> 00:06:44,416 En mi habitación. 58 00:06:52,709 --> 00:06:55,208 Deberías venir a mi casa alguna vez. 59 00:06:55,209 --> 00:06:56,583 Bájate. 60 00:06:56,584 --> 00:06:58,083 ¿Eh? 61 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ¡Quítame la mano de encima! 62 00:07:11,292 --> 00:07:12,583 ¡Guau! 63 00:07:15,042 --> 00:07:18,083 Wow, eso fue un golpe. 64 00:07:18,084 --> 00:07:22,374 ¿Un poco más fuerte que antes, dirías, Lord Akaza? 65 00:07:26,834 --> 00:07:30,833 Convoqué a Upper One aquí primero. 66 00:07:31,209 --> 00:07:33,791 Incluso ahora nos está escuchando. 67 00:07:40,792 --> 00:07:43,083 He estado aquí todo el tiempo. 68 00:07:46,209 --> 00:07:49,416 El Señor Muzan ha «llegado. 69 00:08:17,625 --> 00:08:20,249 [ Anichik.com ] 70 00:08:20,959 --> 00:08:23,791 Lo que significa que los rangos superiores ahora están incompletos. 71 00:08:29,334 --> 00:08:31,541 ¿Es eso cierto, mi señor? 72 00:08:31,542 --> 00:08:34,291 ¡Tienes mis más sinceras disculpas! 73 00:08:34,292 --> 00:08:37,541 Ya que fui yo quien trajo a Gyutaro. 74 00:08:37,542 --> 00:08:40,041 ¿Cómo puedo expiar esta vergüenza? 75 00:08:40,042 --> 00:08:41,332 Debería.. 76 00:08:41,333 --> 00:08:43,082 sacarme los ojos? 77 00:08:43,417 --> 00:08:44,124 ¿O debería 78 00:08:44,125 --> 00:08:48,458 No necesito tus malditos globos oculares. 79 00:08:51,084 --> 00:08:54,333 Sabía que Gyutaro sería derrotado. 80 00:08:54,334 --> 00:08:58,374 Como era de esperar, Daki resultó ser su debilidad. 81 00:09:02,209 --> 00:09:06,374 Si Gyutaro hubiera luchado solo desde la escalera, habría ganado. 82 00:09:07,292 --> 00:09:11,874 Si la batalla no hubiera continuado después de que los envenenó. 83 00:09:13,542 --> 00:09:14,833 Oh bien 84 00:09:16,167 --> 00:09:18,541 Ya no importa. 85 00:09:25,667 --> 00:09:27,416 Que inútil. 86 00:09:29,084 --> 00:09:33,958 ¿No ves que estás cayendo en el orden de quién tiene la mayor parte de su humanidad restante? 87 00:09:37,167 --> 00:09:40,208 Pero eso ya no importa. 88 00:09:40,834 --> 00:09:44,583 No espero nada de todos ustedes. 89 00:09:50,834 --> 00:09:54,416 Ahí vas de nuevo con las palabras melancólicas. 90 00:09:55,042 --> 00:09:59,999 ¿Alguna vez ha habido un momento en que no cumplí con tus expectativas? 91 00:10:03,584 --> 00:10:07,833 Aún no has aniquilado a la Familia Ubuyashiki. 92 00:10:08,959 --> 00:10:12,041 ¿Qué pasa con el lirio araña azul? 93 00:10:22,417 --> 00:10:25,749 ¿Por qué no puedes encontrarlo después de tantos cientos de años? 94 00:10:32,709 --> 00:10:37,083 comenzando a cuestionar por qué todos ustedes existen. 95 00:10:42,834 --> 00:10:44,916 ¡Ay! ¡Por favor perdónanos! 96 00:10:44,917 --> 00:10:47,083 ¡Te lo suplico! 97 00:10:50,167 --> 00:10:52,708 no se que decirte 98 00:10:53,459 --> 00:10:55,666 Ubuyashiki.. 99 00:10:55,667 --> 00:10:59,458 es un maestro en ocultarse. 100 00:10:59,917 --> 00:11:04,166 La búsqueda y la detección tampoco son mi fuerte. 101 00:11:04,167 --> 00:11:06,333 Estoy al final de mi ingenio. 102 00:11:07,000 --> 00:11:10,958 ¡Señor Muzán! ¡Yo no! 103 00:11:10,959 --> 00:11:15,624 ¡He adquirido información que te acercará un paso más a tus objetivos! 104 00:11:15,625 --> 00:11:18,208 ¡He adquirido cierta información que lo acercará un paso más a sus objetivos! 105 00:11:18,209 --> 00:11:18,958 Hace un mero m'O'rh'ent— 106 00:11:18,959 --> 00:11:19,874 Hace apenas un momento— 107 00:11:27,959 --> 00:11:29,958 Cambios en las circunstancias. 108 00:11:29,959 --> 00:11:31,958 Cambios físicos. 109 00:11:31,959 --> 00:11:34,083 Cambios emocionales. 110 00:11:34,584 --> 00:11:37,749 En la mayoría de los casos, cualquier tipo de cambio significa degradación. 111 00:11:39,375 --> 00:11:40,333 Es decadencia. 112 00:11:40,334 --> 00:11:43,166 Prefiero lo inmutable. 113 00:11:43,167 --> 00:11:47,833 Un estado perfecto e inmutable que dura para siempre. 114 00:11:49,084 --> 00:11:50,833 ¡Ay! 115 00:11:50,834 --> 00:11:54,916 ¡Tener la mano de Lord Muzan sobre mi cabeza! 116 00:11:54,917 --> 00:11:57,499 ¡Qué sublime! 117 00:12:10,250 --> 00:12:11,624 ¡y mi frustración ha llegado a un punto de ebullición! 118 00:12:16,667 --> 00:12:19,708 ¡Nunca me des información no confirmada! 119 00:12:19,709 --> 00:12:22,624 ¡Y borra esa sonrisa de tu cara! 120 00:12:30,209 --> 00:12:34,333 Les aconsejo a todos que se apliquen con una urgencia más desesperada a partir de ahora. 121 00:12:35,042 --> 00:12:38,166 He sido demasiado indulgente considerando tus fracasos... 122 00:12:38,167 --> 00:12:41,291 todo debido a su estado como Upper Ranks. 123 00:12:58,584 --> 00:13:01,208 ¡Entendido, mi señor! 124 00:13:06,084 --> 00:13:10,208 ¡Eso no es justo! ¡Yo soy el que obtuvo la información en primer lugar! 125 00:13:10,209 --> 00:13:12,458 ¡Qué molesto es eso! 126 00:13:13,959 --> 00:13:17,041 ¡¡Pero eso es lo que lo hace intrigante!! 127 00:13:18,459 --> 00:13:19,416 ¿Eh? 128 00:13:19,667 --> 00:13:21,333 ¡Lr Gyokko! 129 00:13:25,459 --> 00:13:27,624 Me gustaría acompañarme. 130 00:13:27,875 --> 00:13:30,749 No, eso no sería... 131 00:13:33,834 --> 00:13:37,374 ¿No puedes dejarme entrar en eso? Por favor, te lo ruego— 132 00:13:41,959 --> 00:13:46,249 ¿El Señor Muzan te dio alguna orden? 133 00:13:46,834 --> 00:13:47,708 Piérdete. 134 00:13:53,917 --> 00:13:55,166 Akaza.. 135 00:13:56,584 --> 00:13:59,166 Siempre vas demasiado lejos. 136 00:14:00,625 --> 00:14:01,499 SUPERIOR 137 00:14:02,209 --> 00:14:04,708 Está bien, Señor Kokushibo. 138 00:14:06,459 --> 00:14:08,291 No me importa en lo más mínimo. 139 00:14:09,042 --> 00:14:12,333 No es para tu beneficio que hablo. 140 00:14:12,959 --> 00:14:15,083 Interrumpiendo la jerarquía.. 141 00:14:15,709 --> 00:14:20,833 que, a su vez, socava la subordinación. 142 00:14:20,834 --> 00:14:23,208 Eso es lo que me desanima. 143 00:14:27,584 --> 00:14:30,166 Ah, ¿es así? Veo. 144 00:14:30,459 --> 00:14:31,833 Akaza.. 145 00:14:32,459 --> 00:14:34,708 Si estás descontento, 146 00:14:35,042 --> 00:14:38,541 Deberías luchar por un reemplazo. 147 00:14:38,959 --> 00:14:43,208 ¡Bien, bien! Si me permite, Señor Kokushibo, 148 00:14:43,209 --> 00:14:47,958 Incluso si nos desafiara, Lord Akaza nunca podría derrotarnos. 149 00:14:48,542 --> 00:14:52,958 Y en mi caso, ¿desde que me convertí en un demonio después de Lord? Akaza... 150 00:14:53,334 --> 00:14:55,583 pero fue ascendido antes que él, 151 00:14:55,584 --> 00:14:58,041 Yo también estaría enojado si estuviera en su lugar. 152 00:14:58,584 --> 00:15:00,291 ¡No seas tan duro con él! 153 00:15:02,834 --> 00:15:07,333 Y además, no esquivé ese golpe a propósito. 154 00:15:07,334 --> 00:15:09,291 ¡Es solo una pequeña payasada inofensiva! 155 00:15:09,292 --> 00:15:12,541 Así es como se nutre la amistad, ya sabes. 156 00:15:13,167 --> 00:15:16,583 Los que estamos arriba no deberíamos hacerles pasar un mal rato a nuestros subordinados. 157 00:15:16,584 --> 00:15:17,708 ¿No crees que— 158 00:15:17,709 --> 00:15:19,166 ¡Akaza! 159 00:15:35,417 --> 00:15:36,958 entiendo 160 00:15:40,334 --> 00:15:41,166 te voy a matar... 161 00:15:41,167 --> 00:15:41,958 te voy a matar... 162 00:15:42,542 --> 00:15:44,458 si es lo ultimo que hago. 163 00:15:50,709 --> 00:15:52,416 ¿Es eso correcto? 164 00:15:52,959 --> 00:15:55,083 Entonces haz tu mejor esfuerzo. 165 00:16:01,667 --> 00:16:04,083 ¡Adiós, Señor Kokushibo! 166 00:16:04,084 --> 00:16:05,374 ¡Adiós! 167 00:16:13,417 --> 00:16:17,166 Pero eso es solo que lo estoy pensando demasiado, ¿verdad, Lord Akaza? ¿Eh? 168 00:16:19,667 --> 00:16:22,458 Señor A'kazaj 169 00:16:23,167 --> 00:16:25,416 Oye, estaba hablando contigo. 170 00:16:26,209 --> 00:16:26,833 ¿Eh? 171 00:16:29,334 --> 00:16:33,833 ¡Por favor envíenos a Hantengu y a mí a la misma ubicación! 172 00:16:38,959 --> 00:16:41,333 ¡Espera! ¿Puedes enviarme a mí también? 173 00:16:47,584 --> 00:16:48,583 ¡Hola! 174 00:16:48,584 --> 00:16:50,458 ¡Biwa señora! 175 00:16:51,084 --> 00:16:53,083 Si estás interesado, ¿te unes a mí para... 176 00:16:54,084 --> 00:16:55,541 Respetuosamente declino. » ■■ 177 00:17:01,584 --> 00:17:02,833 Eh. 178 00:17:03,209 --> 00:17:05,915 Todos ustedes son tan fríos conmigo. 179 00:17:08,084 --> 00:17:09,458 Señor Fundador.. 180 00:17:09,459 --> 00:17:11,833 Tus discípulos han llegado. 181 00:17:11,834 --> 00:17:13,665 Ah, ¿es así? 182 00:17:13,666 --> 00:17:15,208 Perdón por hacer esperar a todos. 183 00:17:16,084 --> 00:17:17,458 aquí vamos 184 00:17:17,709 --> 00:17:18,499 Muy bien. 185 00:17:18,959 --> 00:17:20,290 Déjame poner esto primero. 186 00:17:21,540 --> 00:17:23,083 ¡Listo cuando tú lo estés! 187 00:17:23,415 --> 00:17:25,874 Por favor envíelos. 188 00:17:28,709 --> 00:17:30,541 Te he traído un poco de té. 189 00:17:31,584 --> 00:17:32,708 Correcto. 190 00:17:32,709 --> 00:17:34,249 gracias 191 00:17:35,084 --> 00:17:38,499 Mira lo profundamente que está durmiendo. 192 00:17:39,084 --> 00:17:43,249 Lo siento por esto. Parece que mi esposa también está profundamente dormida. 193 00:17:43,834 --> 00:17:46,083 Realmente debo disculparme. 194 00:17:46,084 --> 00:17:49,749 Hacer que nuestra invitada cuide niños así. 195 00:17:50,167 --> 00:17:51,583 • az 160jp;d ej piWpgu] 196 00:17:52,042 --> 00:17:53,708 Ella debe estar agotada. 197 00:17:54,084 --> 00:17:57,249 Es mucho trabajo duro, dar a luz y rtaisinqi 00:18:02,833 Me iré después de haber tenido esto. 199 00:18:03,709 --> 00:18:07,166 No estaría bien seguir comiendo gratis aquí. 200 00:18:07,459 --> 00:18:08,916 ¡No digas eso! 201 00:18:08,917 --> 00:18:11,041 ¡Tú nos salvaste la vida! 202 00:18:11,042 --> 00:18:13,666 Si.no hubiera sido por ti, no solo estaríamos muertos, 203 00:18:13,667 --> 00:18:16,083 pero este/niño tampoco hubiera nacido. 204 00:18:20,459 --> 00:18:22,041 Muy bien 205 00:18:22,084 --> 00:18:26,416 Lo menos que puedo hacer es pasar tu nombre a la posteridad. 206 00:18:26,417 --> 00:18:28,083 No hay necesidad de eso. 207 00:18:28,459 --> 00:18:33,708 ¿Pero no dijiste que te importa Joss porque no tienes herederos? 208 00:18:33,709 --> 00:18:36,416 Incluso si un humilde vendedor de GharctJal como yo Gan't tlb. jt, 209 00:18:36,417 --> 00:18:38,708 Estoy seguro de que algún día, alguien lo hará. 210 00:18:38,709 --> 00:18:39,999 No hay necesidad de eso..,. 211 00:18:40,584 --> 00:18:42,249 Sumiyoshi. 212 00:18:44,834 --> 00:18:47,916 Aquellos que han dominado su habilidad... 213 00:18:48,209 --> 00:18:50,249 compartir el mismo destino. 214 00:18:50,834 --> 00:18:52,833 Aunque sea una nueva era., 215 00:18:52,834 --> 00:18:56,166 Incluso si debe tomar un camino diferente. ir allí, 216 00:18:56,584 --> 00:18:59,208 siempre encontrarás el camino de regreso al mismo lugar. 217 00:19:06,834 --> 00:19:08,666 pero te equivocas en eso. 218 00:19:11,584 --> 00:19:15,166 No protegí nada que fuera importante para mí, 219 00:19:15,584 --> 00:19:19,916 y a lo largo de mi vida, no pude hacer lo que se suponía que debía hacer. 220 00:19:25,542 --> 00:19:28,333 Por favor, no. 221 00:19:28,334 --> 00:19:30,833 Por favor, no digas algo así. 222 00:19:31,334 --> 00:19:33,333 ¡Por favor, te lo ruego! 223 00:19:33,334 --> 00:19:35,708 ¡No pienses en ti de esa manera! 224 00:19:51,750 --> 00:19:54,999 Era... era un 'sueño'. 225 00:20:03,667 --> 00:20:05,083 donde... 226 00:20:05,959 --> 00:20:07,333 soy yo? 227 00:20:10,542 --> 00:20:15,833 ¿Estás bien? Has estado en coma durante dos meses desde esa batalla. 228 00:20:17,459 --> 00:20:20,291 ¿Es eso correcto? 229 00:20:20,709 --> 00:20:22,666 ya veo 230 00:20:26,292 --> 00:20:30,208 Estoy tan contenta de que te hayas despertado 231 00:20:41,667 --> 00:20:43,958 Mi nombre es Goto. 232 00:20:44,334 --> 00:20:48,583 Soy miembro de Demon Slayer Corps Cleanup Grew, un Kakushi. 233 00:20:58,084 --> 00:21:00,333 Parece que el destino tiende a unirnos. 234 00:21:01,959 --> 00:21:05,999 También fui yo quien los encontró a él y a sus amigos hace dos meses en el Distrito de Entretenimiento. 235 00:21:06,709 --> 00:21:08,624 Desde que los encontré así.. 236 00:21:09,125 --> 00:21:11,624 "¡Están bastante cerca!" Pensé. 237 00:21:11,875 --> 00:21:16,791 O eso pensé, hasta que vi que los tres estaban gravemente heridos y en coma. 238 00:21:17,125 --> 00:21:21,374 Son más jóvenes que yo, y se convirtieron en espadachines que arriesgaron sus vidas en la batalla, 239 00:21:21,375 --> 00:21:23,541 así que los respeto de todo corazón. 240 00:21:24,375 --> 00:21:26,916 No tengo ni idea de este. ¿Cuál es su trato? 241 00:21:28,875 --> 00:21:33,291 Y lo que tengo aquí en mis manos es castella premium. 242 00:21:33,875 --> 00:21:38,541 Para ser honesto, está tomando todo lo que tengo para evitar engullirlo en este segundo. 243 00:21:38,959 --> 00:21:42,374 Pero esto es un regalo para él, ya que todavía está inconsciente. 244 00:21:42,959 --> 00:21:46,041 Dicen que tiene un gran sentido del olfato, así que tal vez... 245 00:21:54,375 --> 00:21:56,041 ¡Limpia este desastre! 246 00:21:56,459 --> 00:21:58,874 ¡Lo juro, esta chica nunca ve nada! 247 00:21:58,875 --> 00:22:01,916 Vaya, Kanao. ¡Nunca hablas y eres un bicho raro! 248 00:22:01,917 --> 00:22:05,291 ¡Todo es porque te obligaron a matar demonios desde que eras un niño! 249 00:22:06,500 --> 00:22:09,124 Bueno, no como/Tigan la regaña •sifftce ella es más altaj: han conocido 250 00:22:09,125 --> 00:22:10,791 incluso pensé que soy alnead.y_23. 251 00:22:13,125 --> 00:22:18,124 Disculpe nTe. Voy a dejar esta castella abajo, así que pfezTs.e límpiala después de un rato. 252 00:22:18,125 --> 00:22:20,541 Si parece que está a punto de estropearse, puede quedárselo. 253 00:22:21,292 --> 00:22:24,874 ©h, muchas gracias. 254 00:22:33,542 --> 00:22:35,874 Realmente estás atolondrado', kpo.w eso? 255 00:22:35,875 --> 00:22:37,749 ¡Se supone que debes llamar a alguien! 256 00:22:37,750 --> 00:22:39,791 (Diga: "¡Ha recuperado la conciencia!" 257 00:22:39,834 --> 00:22:41,791 ¡Eres un idiota! 258 00:22:42,209 --> 00:22:44,124 Todos están preocupados, ¿de acuerdo? 259 00:22:44,125 --> 00:22:48,041 La antigüedad no significa Jack, ¿de acuerdo? ¡Al menos, no en este caso! 260 00:22:49,375 --> 00:22:52,374 ¡Kio! Sumi! ¡No! 261 00:22:52,375 --> 00:22:54,083 Aoi! 262 00:22:54,084 --> 00:22:57,041 Tanjiro despertó: ¡despertó del coma! 263 00:22:57,042 --> 00:22:58,874 ABDOMINALES. RESPIRACIÓN 264 00:23:03,584 --> 00:23:05,208 ¡Gracias a Dios que estás bien! 265 00:23:05,209 --> 00:23:06,999 ¡Puedes tener mis galletas! 266 00:23:07,000 --> 00:23:09,249 ¡Ahí está castellaion la cama! 267 00:23:09,250 --> 00:23:10,374 Caramba 268 00:23:15,500 --> 00:23:18,124 ¡Oh, Dios mío, es un fantasma! 269 00:23:20,750 --> 00:23:24,958 ©Ij, es, solo la Sra. Aoi enredada en la ropa! 270 00:23:25,334 --> 00:23:27,999 Gracias a Dios que despertaste uj51 271 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 yo Desde que te fuiste en mi pjaee 272 00:23:30,459 --> 00:23:33,208 Chicos.. 273 00:23:33,834 --> 00:23:35,708 >Thank you. 274 00:23:36,125 --> 00:23:37,708 ¿Qué pasa con los 'otros? 275 00:23:38,125 --> 00:23:40,083 son todos 276 00:23:54,250 --> 00:23:59,333 The Sound Hashira salió con la ayuda de sus esposas. 277 00:23:59,334 --> 00:24:02,249 ¡Hombre, ay! ¡Muy molesto! 278 00:24:02,584 --> 00:24:06,458 Todos los Kakushi retrocedieron ante la vista. Demasiado difícil de creer, m.. 279 00:24:06,709 --> 00:24:08,749 Quiero decir, estaban tambaleándose. 280 00:24:08,750 --> 00:24:09,666 ¡Tengo miedo! 281 00:24:09,667 --> 00:24:11,874 ¡Está de pie... por su cuenta! 282 00:24:11,875 --> 00:24:12,999 ¡Da miedo! 283 00:24:13,000 --> 00:24:15,708 Es una locura, ¿eh? ¿Con esas heridas? 284 00:24:16,834 --> 00:24:17,374 ver 285 00:24:17,375 --> 00:24:18,999 ya veo 286 00:24:19,000 --> 00:24:20,249 yo ¿Qué pasa con Inosuke? 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,708 Mr. I'nbsuke was also > on\the brink of death at onopolnt. 288 00:24:24,750 --> 00:24:28,124 Sr. ¡Inosuke estaba en una forma terrible! 289 00:24:28,125 --> 00:24:29,708 Por la cárcel el veneno en su cuerpo, 290 00:24:29,709 --> 00:24:32,833 ¿Él no pudo? ¡Detén el sangrado con su dolor a tiempo! 291 00:24:33,334 --> 00:24:34,999 ya veo 292 00:24:35,000 --> 00:24:40,833 Entonces, debo estar alucinando con Inosuke atrapado en el techo sobre mí. 293 00:24:45,709 --> 00:24:47,083 ¿Cómo estás haciendo eso? 294 00:24:48,834 --> 00:24:50,916 ¡Bien por ti por fijarte en mí, Tanpachiro! 295 00:24:52,250 --> 00:24:53,208 Bueno... 296 00:24:53,500 --> 00:24:55,541 Estoy mintiendo frente. 297 00:24:58,375 --> 00:25:02,083 ¡Soy el tipo que despertó siete días antes que tú! 298 00:25:02,709 --> 00:25:04,499 ( Estoy tan contenta... 299 00:25:04,500 --> 00:25:06,166 Yo no uke. 300 00:25:06,209 --> 00:25:07,833 6 u ize lu e sj , no,A 301 00:25:09,500 --> 00:25:12,708 ¡Sigue acumulando elogios! ¡Y tú! ¡Eres un debilucho! 302 00:25:12,709 --> 00:25:14,749 ¡Qué vergüenza por hacer que todos nos preocupemos! 303 00:25:14,750 --> 00:25:17,208 ¡Eres tú quien no es normal, Sr. Inosuke! 304 00:25:17,209 --> 00:25:19,124 LadyShinobu dijo lo mismo, ¿recuerdas? 305 00:25:34,500 --> 00:25:38,499 * ' -Sinee es a prueba de veneno, . \ ¡solo comerá serpientes venenosas, t©@! 306 00:25:38,500 --> 00:25:39,666 / 307 00:25:40,250 --> 00:25:43,999 ¡Lady Shino'bu dijo que el Sr. Inosuke es como este 'tejón de miel'! 308 00:25:45,000 --> 00:25:47,333 < L-ajdy Kochb hace algunos comentarios irresponsables, eh. 309 00:25:47,334 --> 00:25:48,083 ¿Eh? 310 00:25:48,084 --> 00:25:51,499 ¿Tal vez se cansó de pensar en Hirfi? 311 00:25:51,834 --> 00:25:54,124 Oye... ¡Adelante! ¡Baja de ahí! 312 00:25:54,625 --> 00:25:57,458 En otras palabras, ¡soy inmortal! v1 313 00:25:58,709 --> 00:26:00,708 En tus sueños. ¿Eres un idiota? 314 00:26:01,000 --> 00:26:03,458 ¿A quién llamas "idiota"? 315 00:26:03,750 --> 00:26:05,833 ¡Basta, por favor! 316 00:26:05,834 --> 00:26:07,374 ¡Hola! Déjalo, ¿quieres? 317 00:26:07,709 --> 00:26:11,624 El veneno no tiene mucho efecto en ^oy; pero tampoco la medicina, 318 00:26:11,625 --> 00:26:13,958 ¡así que debes tener cuidado como dijo Lady Shinobu! 319 00:26:14,584 --> 00:26:16,166 ¡Te olvidas tan fácilmente! 320 00:26:16,584 --> 00:26:18,749 ¡Cállate! Deja de jalarme, camarón 321 00:26:18,750 --> 00:26:22,166 1131'11^ ¿Qué es eso? J^ou£re? ¡No mucho más alto que yo! 322 00:26:22,500 --> 00:26:25,083 Tanjiro está dormido; así que por favor, ¡cállate! 323 00:26:28,875 --> 00:26:31,624 ®h hombre'! Él, v$?nt back int® a coma! 324 00:26:31,625 --> 00:26:34,333 ¿Te importaría no decir 'cosas ominosas likert: hat? 325 00:26:34,334 --> 00:26:36,374 H^Ble'ase solo cállate-! 326 00:26:36,375 --> 00:26:37,249 ia@)i» Sra. Kanao? 327 00:26:37,250 --> 00:26:37,708 Sra. Kanao? 328 00:26:37,709 --> 00:26:40,083 !’"gWCocina un poco de papilla de arroz. 329 00:26:40,084 --> 00:26:41,083 Está bien. 330 00:26:41,375 --> 00:26:46,249 Let'^ hope he recovers soon>, so he can eat tons of foodi! 331 00:26:57,959 --> 00:27:01,541 YO PENSÉ SE IBA A MORIR... 332 00:27:07,709 --> 00:27:09,833 ¡Es como si yo fuera el viento! 333 00:27:09,834 --> 00:27:12,624 - ¡Déjame ir a continuación! - ¡Déjame ir a continuación! 334 00:27:12,625 --> 00:27:17,041 Una semana después, el Sr. Tanjiro se había recuperado. 335 00:27:19,875 --> 00:27:22,749 , cuando notificamos a MrlL Goto) que estaba avyay en un ^^&it-i'dn, 336 00:27:22,750 --> 00:27:26,166 Estaba atónito por la velocidad de la recuperación de Tanjiro. 337 00:27:26,500 --> 00:27:28,374 ¿Estás bromeando? 338 00:27:28,375 --> 00:27:30,249 ¡Bestias, todas! 339 00:27:30,875 --> 00:27:34,499 Poco después, el Sr. Inosuke regresó a O; deber. 340 00:27:35,750 --> 00:27:37,499 ¡Soy el más fuerte de todos! 341 00:27:37,500 --> 00:27:38,333 ' Sí / 342 00:27:38,334 --> 00:27:39,833 ¡Saliendo ahora! 343 00:27:51,042 --> 00:27:55,041 Oh, sí. Señor,. Zenitsu todavía está fuera de la admisión por fax, 344 00:27:55,042 --> 00:27:58,458 y los otros miembros de Gorps dicen 345 00:28:09,375 --> 00:28:11,833 En cuanto a l^c^Tanjiro^he's^ estado haciendo ffis, Rehabilitation Training e^t^d^y-. 346 00:28:11,834 --> 00:28:15,166 En cuanto al Sr. Tanjiro, Tie ha estado haciendo entrenamiento de rehabilitación Chis cada .daffi 347 00:28:21,959 --> 00:28:23,541 ¡Ay, ay, ay! 348 00:28:25,000 --> 00:28:26,624 ¡¡Tan frustrante!! 349 00:28:26,625 --> 00:28:30,041 < Tengo un largo camino por recorrer fbefone ,I^gam(Jl5;aek mi resistencia 350 00:28:30,709 --> 00:28:32,249 ¡Oye, espera! 351 00:28:32,250 --> 00:28:35,374 ¿Vino una espada nueva mientras dormía? 352 00:28:35,375 --> 00:28:38,083 ¡Para reemplazar el que yo desconecté! 353 00:28:39,917 --> 00:28:41,499 S 5^014 ® decir? 354 00:28:41,500 --> 00:28:42,958 una espada 355 00:28:43,250 --> 00:28:46,374 Recibiste algunas cartas del Sr. Haganezuka'. 356 00:28:46,959 --> 00:28:49,208 ¿Te gustaría verlos? 357 00:28:49,667 --> 00:28:52,208 ¡No tengo espada para gente como tú! 358 00:28:52,750 --> 00:28:55,499 Esto es... ¡realmente malo! 359 00:28:55,500 --> 00:28:57,749 Lo es, ¿no? 360 00:29:02,875 --> 00:29:07,583 Pasaron dos meses, pero nunca llegó ninguna espada. 361 00:29:09,750 --> 00:29:13,374 ¡Y solo estaba astillado este timje! 362 00:29:13,375 --> 00:29:16,249 ¡Lo partí en dos la última vez! 363 00:29:17,834 --> 00:29:21,583 Las espadas siempre se dañan, 364 00:29:21,875 --> 00:29:25,499 pero el Sr. Haganezuka simplemente tiene que ser un poco difícil, ¿no es cierto? 365 00:29:25,750 --> 00:29:28,624 ^¿Por qué no vas al pueblo? 366 00:29:28,625 --> 00:29:32,124 Tal vez sería^mejor hablar con él directamente. 367 00:29:32,459 --> 00:29:33,749 ¿El pueblo? 368 00:29:33,750 --> 00:29:36,124 El pueblo donde viven todos los herreros. 369 00:29:36,625 --> 00:29:37,249 ¿Eh? 370 00:29:37,250 --> 00:29:38,749 ¿Puedo ir? 371 00:29:40,667 --> 00:29:41,624 Encantado de conocerte. 372 00:29:41,959 --> 00:29:46,124 Como el Maestro ha concedido su aprobación, los guiaré allí. 373 00:29:46,125 --> 00:29:47,624 ¡Encantado de conocerte! 374 00:29:47,625 --> 00:29:49,374 ¡Soy Tanjiro Kamado! 375 00:29:49,375 --> 00:29:50,958 ¡Gracias por llevarme! 376 00:29:51,334 --> 00:29:56,249 Como su guía, no puedo decirle mi nombre, pero espero poder servirle. 377 00:29:56,625 --> 00:29:58,124 'Nb.w'th'en, ponte trie's©. 378 00:29:58,125 --> 00:29:59,249 ¿Qué son? 379 00:29:59,834 --> 00:30:01,999 Una venda en los ojos y tapones para los oídos. 380 00:30:02,375 --> 00:30:04,124 El pueblo está escondido. 381 00:30:04,125 --> 00:30:05,124 También.. 382 00:30:05,125 --> 00:30:07,583 Te llevaré en mi espalda. 383 00:30:07,584 --> 00:30:08,249 ¿Eh? 384 00:30:08,834 --> 00:30:11,499 Además, se sabe que tienes un agudo sentido del olfato... 385 00:30:14,084 --> 00:30:16,333 Que tengas un viaje seguro 386 00:30:17,375 --> 00:30:20,249 La Aldea de los Forjadores de Espadas, donde se forjan las Espadas Nichirin, 387 00:30:20,250 --> 00:30:23,499 es un lugar extremadamente vital para el Demon Slayer Corps. 388 00:30:23,959 --> 00:30:28,374 Su paradero debe mantenerse en secreto para protegerlo de los ataques de los demonios. 389 00:30:29,125 --> 00:30:30,124 Por eso... 390 00:30:30,125 --> 00:30:32,333 nadie sabe dónde está el pueblo. 391 00:30:33,709 --> 00:30:36,916 No hace falta decir que esta dama tampoco sabe dónde está. 392 00:30:37,959 --> 00:30:42,291 Lo que significa que después de recorrer una cierta distancia, l/g^e^^ssedtfoTaTTefher^K^l^usl^ift^.^fH^' 393 00:30:43,709 --> 00:30:45,791 pero tanto las rutas como el Kakushi g'efTGiTan'gediiTpTa^aintand again. 394 00:30:45,792 --> 00:30:47,958 pero rutas bbthfthg) y Kakushi. cambió una y otra vez. 395 00:30:48,125 --> 00:30:52,374 . &Th*eil£3kusfii son guiados ^ - a tji'erfext KakusfirbyLcro^ys.^,.r 396 00:30:52,709 --> 00:30:55,374 pero los cuervos también cambian mucho. 397 00:30:56,000 --> 00:30:58,499 "¡Ten cuidado en tu camino de regreso! 398 00:30:59,584 --> 00:31:01,499 ¿Qué tal, niño? 399 00:31:02,250 --> 00:31:06,999 ¡Me dijeron que la mansión donde vive el Maestro está escondida de una manera aún más compleja! 400 00:31:07,250 --> 00:31:10,333 En serio, ¡las personas inteligentes son increíbles! 401 00:31:11,375 --> 00:31:12,833 Voy a quitar esto ahora. 402 00:31:22,875 --> 00:31:23,708 ¡Vaya! 403 00:31:35,042 --> 00:31:36,999 Seguro que estos edificios son increíbles 404 00:31:37,334 --> 00:31:40,416 Todos los que vienen aquí dicen lo mismo. 405 00:31:41,959 --> 00:31:43,583 Y este olor... 406 00:31:43,584 --> 00:31:45,624 ¡Debe haber una fuente termal cerca! 407 00:31:45,625 --> 00:31:48,583 ¡Sí, tienes razón en eso! 408 00:31:48,584 --> 00:31:51,249 Por favor, ve allí más tarde para refrescarte. 409 00:31:51,250 --> 00:31:52,583 Pero primero lo primero. 410 00:31:52,584 --> 00:31:56,624 Gire a la izquierda al final de esta calle y encontrará la casa del jefe. 411 00:31:56,625 --> 00:31:59,374 Por favor, ve allí para saludarlo antes de hacer cualquier otra cosa. 412 00:31:59,375 --> 00:32:00,416 ¡Correcto! 413 00:32:00,959 --> 00:32:02,999 Me opondré a despedirme ahora, pero te deseo lo mejor. 414 00:32:03,459 --> 00:32:05,291 ¡Muchas gracias! 415 00:32:05,500 --> 00:32:07,166 ¡Muchas gracias! 416 00:32:09,084 --> 00:32:10,624 ¡Muchas gracias! 417 00:32:11,000 --> 00:32:12,583 ¡Muchas gracias! 418 00:32:15,875 --> 00:32:18,499 Acabo de escuchar un eco de gratitud. 419 00:32:26,250 --> 00:32:30,833 ¿Eso significa que alguien es ella? ¡Creo que lo siento! mi idea! 420 00:32:32,500 --> 00:32:34,749 ¡Mello allí! 421 00:32:34,750 --> 00:32:38,958 Soy el jefe de este pueblo TecchifflTiiecchi Kawahara. 422 00:32:38,959 --> 00:32:40,166 ¡Encantado de conocerte! 423 00:32:40,709 --> 00:32:45,749 La ip:erjs6n más pequeña de este pueblo... y la más importante, soy yo. 424 00:32:45,750 --> 00:32:50,374 Bueno, ¿por qué no inclinas la cabeza tan bajo que tu frente toca la colchoneta? 425 00:32:54,250 --> 00:32:56,124 ¡Soy Tanjiro Kamado! 426 00:32:56,125 --> 00:32:57,833 ¡Es un privilegio conocerte! 427 00:32:58,250 --> 00:33:01,083 Bueno, qué buen chico. Ven aquí. 428 00:33:01,584 --> 00:33:03,583 Toma unos dulces. 429 00:33:04,125 --> 00:33:05,916 ¡Muchas gracias! 430 00:33:06,750 --> 00:33:08,124 ¡Estos son deliciosos! 431 00:33:08,125 --> 00:33:09,166 ¿No es así? 432 00:33:10,375 --> 00:33:13,083 Oh, sobre Hot-aru 433 00:33:13,084 --> 00:33:15,749 En este momento, parece haber desaparecido. 434 00:33:15,750 --> 00:33:19,166 También estamos buscando fonhirri, así que tenga paciencia. 435 00:33:19,500 --> 00:33:20,499 ¿Hotaru? 436 00:33:20,500 --> 00:33:23,124 Así es. Hotaru Haganezuka. 437 00:33:23,125 --> 00:33:24,999 ¡Ese es un nombre tan lindo! 438 00:33:25,334 --> 00:33:28,458 ¿Verdad? ¡Yo soy el que lo nombró! 439 00:33:28,459 --> 00:33:32,583 Pero el mismo Hotaru dijo que era demasiado lindo y me criticó. 440 00:33:32,584 --> 00:33:34,374 Eso es triste. 441 00:33:35,875 --> 00:33:39,249 Tihafiibdy ha sido así desde que era un niño. 442 00:33:39,250 --> 00:33:43,749 HJe Ifrsfe's his tamper así, andi se cae / la faz de la tierra. Lo lamento. 443 00:33:44,000 --> 00:33:45,124 ¡No, por favor! 444 00:33:45,125 --> 00:33:48,833 ¡Es mi culpa romper mi espada y romperla tan fácilmente! 445 00:33:51,959 --> 00:33:57,208 “■■DTaoDO 'w Gul 446 00:33:59,084 --> 00:34:02,333 Tan pronto como lo encuentren, lo detendremos y lo traeremos de vuelta... aquí. 447 00:34:02,334 --> 00:34:03,749 Así que, por favor, tenga la seguridad. 448 00:34:04,125 --> 00:34:05,708 Correcto. 449 00:34:06,459 --> 00:34:09,166 J'lCDgco SJQjJ J (TEGljjjS •l 450 00:34:09,500 --> 00:34:15,706 Escuché que^todavía no has sanado lo suficiente como para cazar demonios. 451 00:34:15,708 --> 00:34:19,623 Si Hptaru no ha forjado otra espada para entonces, 452 00:34:19,625 --> 00:34:22,706 Asignaré a alguien más para que sea tu forjador de espadas. 453 00:34:23,625 --> 00:34:27,748 Nuestro'lfi'ot^spin'g puede hacer maravillas oniai wjeakeWd; cuerpo,, 454 00:34:27,750 --> 00:34:30,748 sogbhayeXaygoMdiJongi remojo. 455 00:34:32,250 --> 00:34:33,581 KI Te muestro el camino. 456 00:34:35,708 --> 00:34:37,873 Espero que esto no se convierta en una discusión. 457 00:34:46,708 --> 00:34:47,706 hay.. 458 00:34:47,750 --> 00:34:50,748 fundiciones y talleres por todo este pueblo. 459 00:34:52,875 --> 00:34:56,081 Así se forjan todas vuestras espadas. 460 00:34:59,959 --> 00:35:03,958 Es gracias a todos ustedes que podemos empuñar nuestras espadas, ¿no es así? 461 00:35:04,250 --> 00:35:05,458 Muchas gracias* 462 00:35:06,000 --> 00:35:10,208 Oh, por favor, es nuestro trabajo, así que no hay necesidad de agradecernos. 463 00:35:33,834 --> 00:35:35,833 ¡Ohhhhh! 464 00:35:37,750 --> 00:35:38,708 ¡0hhh! 465 00:35:38,750 --> 00:35:42,999 ¡Eres tú, Tanjiro! ¡Tanjiro! 466 00:35:43,000 --> 00:35:44,416 ¡Cuidado! 467 00:35:44,750 --> 00:35:48,083 ¡Están así de cerca de derramarse! 468 00:35:49,125 --> 00:35:51,583 ¡Ohhhhh! 469 00:35:51,625 --> 00:35:54,624 ¡Escúchame! Escucha, ¿quieres? 470 00:35:57,250 --> 00:36:00,083 Justo ahora, allá arriba, me ignoraron 471 00:36:00,084 --> 00:36:03,041 ¡Dije hola, pero él me ignoró! 472 00:36:03,334 --> 00:36:04,583 ¿Quién te ignoró? 473 00:36:04,584 --> 00:36:06,749 ¡No sé! 474 00:36:07,000 --> 00:36:09,708 Entonces; Le pregunté el nombre de llinFfiis, ¡solo para que me ignoraran^! 475 00:36:09,750 --> 00:36:13,208 ¿No es horrible? ¡Soy un Hashira, lo sabes! 476 00:36:13,250 --> 00:36:16,833 ¡Y ahora todas las buenas vibraciones que obtuve de mi baño se han cancelado! 477 00:36:17,042 --> 00:36:19,624 Escuché que la cena estará lista pronto. 478 00:36:19,625 --> 00:36:21,208 ¡Se supone que es arroz matsutake! 479 00:36:31,250 --> 00:36:33,583 ¡Guau! ¡Es tan espacioso! 480 00:36:34,000 --> 00:36:34,833 ¡Ay! 481 00:36:37,209 --> 00:36:38,458 ¿Un diente frontal? 482 00:36:38,750 --> 00:36:41,124 ¿A alguien se le cayó un diente? 483 00:36:47,000 --> 00:36:48,499 ¡Ese corte de pelo estilo mohicano! 484 00:36:51,209 --> 00:36:54,874 ? Cierto, el nombre que escuché de Sumi... 485 00:36:55,209 --> 00:36:57,124 ¡Genya Shinazugawa! 486 00:37:06,959 --> 00:37:07,791 ¿Eh?* 487 00:37:08,625 --> 00:37:09,499 ¡Cuánto tiempo sin verte! 488 00:37:09,834 --> 00:37:12,874 ¿Cómo has estado? Quise preguntar. ¿Arte usted y el Viento Hashira relacionados? 489 00:37:16,000 --> 00:37:17,874 ¡Deja de hablar con rfie^ maldición! 490 00:37:17,875 --> 00:37:18,291 ¡Deja de hablarme, maldición-! 491 00:37:21,334 --> 00:37:24,749 Y ellaLe pensé-podríamos febTid?1iR@ur^h'ai<^cihess. 492 00:37:25,084 --> 00:37:27,458 Seguro que hacer nuevos amigos es difícil. 493 00:37:30,709 --> 00:37:32,249 Wow, eso es impresionante 494 00:37:36,625 --> 00:37:39,166 Yo también voy^a^comer qilenty, así que puedo-gef^triong! 495 00:37:39,459 --> 00:37:40,291 Casi lo olvido. 496 00:37:40,292 --> 00:37:40,708 Aj m'o'st olvidé. 497 00:37:40,750 --> 00:37:44,208 El chico que conociste en las aguas termales ^era Genya Shinazugawa, 498 00:37:44,209 --> 00:37:45,624 wl^o era mi espadachín en barbecho. 499 00:37:48,875 --> 00:37:51,624 Eso lo harías El hermano menor del Sr. Shinazugawa, ¿verdad? 500 00:37:51,625 --> 00:37:55,124 Pero el Sr. Shinazugawa dijo que no tenía un hermano menor. 501 00:37:55,125 --> 00:37:56,833 Me pregunto si están en malos términos. 502 00:37:56,875 --> 00:37:58,583 Eso es simplemente desgarrador. 503 00:38:07,250 --> 00:38:09,333 ¡Allí, allí! 504 00:38:13,750 --> 00:38:15,083 así que es difícil para mí entender. 505 00:38:15,125 --> 00:38:18,583 Pensé: "Esos hermanos Shinazugawa están locos^si 506 00:38:18,959 --> 00:38:20,958 Genya todavía no ha aparecido. 507 00:38:21,250 --> 00:38:23,958 Esperaba que al menos pudiéramos hablar. 508 00:38:43,334 --> 00:38:45,458 ¡Nezuko, Nezuko! 509 00:38:46,417 --> 00:38:47,541 ¿Sabes qué? 510 00:38:47,584 --> 00:38:51,833 ¡La vista de estas bolas de arroz me está dando hambre otra vez! 511 00:38:51,875 --> 00:38:53,749 No se lo digas a nadie, ¿de acuerdo? 512 00:38:55,500 --> 00:38:58,958 ¿Por qué se unió al Demon Slayer Corps, Sra. Kanfoji? 513 00:38:59,459 --> 00:39:00,999 ¿Hmmm? ¿A mí? 514 00:39:01,750 --> 00:39:05,083 ¡Esto es vergonzoso! Oh querido, ¿qué debo hacer? 515 00:39:05,125 --> 00:39:07,708 ¿Quieres escuchar? Bueno es.. 516 00:39:08,084 --> 00:39:12,374 Para encontrar al caballero con quien pasaré la eternidad 517 00:39:30,459 --> 00:39:32,833 Genya no parece estar aquí. 518 00:39:33,500 --> 00:39:34,874 ¿Señora Kanroji? 519 00:39:36,500 --> 00:39:39,083 Terminarán de perfeccionar su habilidad. 520 00:39:39,375 --> 00:39:43,583 Nos gustaría que viniera al taller para hacer algunos ajustes finales. 521 00:39:44,000 --> 00:39:47,333 © Oh, parece que tengo que irme ahora. 522 00:39:47,375 --> 00:39:49,874 Por favor, no se preocupe por nosotros. Estaré feliz de acompañarte. 523 00:39:50,250 --> 00:39:53,624 Eso está bien. Probablemente me iré en medio de la noche. 524 00:39:55,209 --> 00:39:56,833 Ay, pero.. 525 00:39:57,209 --> 00:39:58,874 ya veo entonces.. 526 00:40:02,834 --> 00:40:07,624 Tal vez no nos volvamos a 1iv@'$®fs§fei, ¡pero peleemos la buena batalla! 527 00:40:08,209 --> 00:40:11,583 Te enfrentaste a un demonio de rango superior y sobreviviste. 528 00:40:11,959 --> 00:40:14,124 ¡Ese tipo de experiencia no tiene precio! 529 00:40:14,584 --> 00:40:19,333 Nada (puede jamás comparar lo que ha aprendido) de la experiencia de primera mano. 530 00:40:19,667 --> 00:40:23,374 Es igual a cinco años, no, ¡diez! años^de duro entrenamiento! 531 00:40:23,667 --> 00:40:28,541 ¡En este momento, Tanjiro, eres mucho más fuerte que nunca! 532 00:40:31,709 --> 00:40:36,124 ¡Mitsuri Kannoji está^apoyando al hermano kamado^! 533 00:40:43,375 --> 00:40:45,458 Pero todavía tengo un largo camino por recorrer. 534 00:40:45,500 --> 00:40:48,624 Sr. ¡Uzui solo déjame ganar, eso es todo! 535 00:40:48,917 --> 00:40:50,708 ¡Trabajaré aún más duro! 536 00:40:51,375 --> 00:40:54,499 ¡Para derrotar a Muzan Kibutsuji! 537 00:40:58,292 --> 00:41:02,458 Tanjiro, ¿tienes permiso bgengnantecf para un ronq_sta^/riqht? 538 00:41:02,459 --> 00:41:04,541 Uh, sí, eso es lo que me han dicho. 539 00:41:09,625 --> 00:41:13,749 Dicen que hay un arma secreta en este pueblo que te hará más fuerte. 540 00:41:14,334 --> 00:41:16,041 Intenta encontrarlo, ¿de acuerdo? 541 00:41:16,959 --> 00:41:18,416 ¡Adiós ahora! 542 00:41:39,042 --> 00:41:40,833 ¡Guau! 543 00:41:42,209 --> 00:41:44,333 Me vas a empezar con un festín esta mañana 544 00:41:44,584 --> 00:41:47,583 Estas verduras silvestres fueron recolectadas aquí en la ladera de la montaña. 545 00:41:47,625 --> 00:41:50,791 Y este pez fue pescado fresco del río esta mañana. 546 00:41:50,834 --> 00:41:52,124 ¿En serio? 547 00:41:52,709 --> 00:41:57,874 El jefe ha enviado un mensaje de que se comunicará con usted tan pronto como encuentren al Sr. Haganezuka. 548 00:41:57,875 --> 00:42:01,458 Hasta entonces, recupere su resistencia y descanse un poco. 549 00:42:01,459 --> 00:42:03,666 ¡Correcto! ¡Muchas gracias! 550 00:42:05,000 --> 00:42:06,499 ¡Gracias por esta comida! 551 00:42:11,084 --> 00:42:12,916 Oye, escucha, Nezuko... 552 00:42:14,625 --> 00:42:16,749 Sé que tengo que descansar, 553 00:42:17,125 --> 00:42:19,124 pero mientras espero al Sr. Hag^nezuka 554 00:42:19,125 --> 00:42:24,624 Quiero buscar el arma secreta que te hará más fuerte, de la que me habló la Sra. Kanroji. 555 00:42:24,875 --> 00:42:26,499 ¿Quieres venir conmigo? 556 00:42:31,125 --> 00:42:33,124 Me pregunto qué tipo de arma es. 557 00:42:34,875 --> 00:42:38,124 Tiene que ser una espada, ¿verdad? ¿Crees que está enterrado en el suelo, tal vez? 558 00:42:38,167 --> 00:42:40,749 ¿No es emocionante, como una búsqueda del tesoro? 559 00:42:41,417 --> 00:42:42,291 ¡Uf! 560 00:42:42,875 --> 00:42:47,708 Realmente me gusta estar aquí, pero ese olor a aguas termales es tan abrumador. 561 00:42:49,750 --> 00:42:53,749 Supongo que no estar en toda su fuerza está afectando mi sentido del olfato. 562 00:42:53,792 --> 00:42:56,583 ¡Deja de molestarme! ¡Dale un descanso! 563 00:42:57,875 --> 00:43:00,208 He tenido suficiente de.yxfti holdingaput 564 00:43:00,209 --> 00:43:03,083 You're^a>ting my.time, arguing with me. 565 00:43:03,625 --> 00:43:06,374 ©®@J © iJW am W 566 00:43:07,250 --> 00:43:08,041 ¿Eh? 567 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 Eso es un Hashira. 568 00:43:09,834 --> 00:43:10,166 T aWs>a Hashi 569 00:43:10,375 --> 00:43:12,749 ¿Cómo dijo la Sra. Shinobu que se llamaba? 570 00:43:13,667 --> 00:43:14,874 ¡Ah, cierto! 571 00:43:15,834 --> 00:43:17,249 La Niebla Hashira.. 572 00:43:17,250 --> 00:43:18,999 ¡Muichiro Tokito! 573 00:43:20,250 --> 00:43:24,124 Entonces, hay otro Hashira aquí en el pueblo. 574 00:43:24,750 --> 00:43:25,666 Dame la llave. 575 00:43:26,375 --> 00:43:27,624 ¡No te lo entrego! 576 00:43:27,625 --> 00:43:30,291 ¡Mi antepasado hizo esto, y es precioso para mí! 577 00:43:31,625 --> 00:43:34,458 Espera, ¿hay alguien más detrás de ellos? 578 00:43:35,084 --> 00:43:38,124 ¿No me escuchaste? ¡Dije que no te lo voy a dar! 579 00:43:38,875 --> 00:43:40,874 Oye... es eso... 580 00:43:41,375 --> 00:43:42,583 ¿una persona? 581 00:43:43,375 --> 00:43:44,708 ¿Quién podría ser? 582 00:43:49,125 --> 00:43:50,749 yo lo conozco 583 00:43:52,750 --> 00:43:54,208 ¡Había visto a ese hombre antes! 584 00:44:01,084 --> 00:46:01,458 Subtítulos de Kingcastillo, gracias por verlos 42444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.