All language subtitles for Demon es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:20,041
Subtítulos de Kingcastillo, gracias por verlos
2
00:00:23,959 --> 00:00:26,041
Esto es horrible.
3
00:00:26,042 --> 00:00:29,666
¿Qué tipo de batalla tienes que librar para terminar así?
4
00:00:36,459 --> 00:00:37,458
¡Los encontré!
5
00:00:37,792 --> 00:00:40,124
¡Todos! ¡Necesito que vengas!
6
00:00:40,375 --> 00:00:42,333
¡Están aquí!
7
00:00:43,834 --> 00:00:45,583
¿Es eso correcto?
8
00:00:45,584 --> 00:00:46,833
¿Lo derrotaron?
9
00:00:46,875 --> 00:00:48,374
¿Un rango superior?
10
00:00:50,959 --> 00:00:52,208
Maestro Kagaya...
11
00:00:52,709 --> 00:00:54,458
Durante cien años..
12
00:00:54,459 --> 00:00:58,166
¡Durante cien años, nada había cambiado!
13
00:00:58,167 --> 00:00:59,958
¡Pero ahora lo tiene!
14
00:01:00,417 --> 00:01:01,833
¿Ves?
15
00:01:01,834 --> 00:01:03,833
Esto es un presagio1
16
00:01:04,792 --> 00:01:07,749
¡El destino está a punto de dar un giro dramático!
17
00:01:07,959 --> 00:01:10,583
¡Las consecuencias serán generalizadas!
18
00:01:10,584 --> 00:01:13,708
¡Barriendo todo a su alrededor, sacudiéndolos hasta la médula!
19
00:01:14,334 --> 00:01:18,208
¡Y eventualmente, alcanzarán a ese hombre!
20
00:02:43,542 --> 00:02:45,541
La dimensión alternativa.
21
00:02:45,959 --> 00:02:47,458
El Castillo Infinito.
22
00:02:48,209 --> 00:02:51,041
Tihe fa.Gt que fui convocado aquí significa...
23
00:02:51,709 --> 00:02:54,249
¡Que un rango superior fue asesinado por los Demon Slayers!
24
00:03:52,834 --> 00:03:53,333
[Anichik.com]
25
00:04:25,042 --> 00:04:31,583
DEMON SLAYER: ARCO DE LA ALDEA DEL ESPADADERO DE KIMETSU NO YAIBA
26
00:04:40,000 --> 00:04:43,166
¡Bueno, bueno, si no es ydii, Lend Akaza!
27
00:04:53,709 --> 00:04:57,166
¡Qué alegría verte con tan buena salud!
28
00:04:57,167 --> 00:05:00,958
¿Qué han sido, 90 años?
29
00:05:06,459 --> 00:05:11,374
El pensamiento de que podrías haber perecido hizo que mi corazón cantara—
30
00:05:13,667 --> 00:05:17,624
¡Hizo que mi corazón preocupado se llenara de angustia!
31
00:05:22,292 --> 00:05:25,041
¡Terrorífico! ¡Espantoso!
32
00:05:25,042 --> 00:05:30,958
En el tiempo que hemos estado separados, incluso has olvidado cómo contar, Gyokko.
33
00:05:32,250 --> 00:05:35,958
Han pasado 113 años desde que fuimos convocados por última vez.
34
00:05:41,042 --> 00:05:42,416
¡Un número impar!
35
00:05:42,417 --> 00:05:44,749
¡Terrorífico! ¡Espantoso!
36
00:05:45,292 --> 00:05:46,958
¡Mujer Biwa!
37
00:05:46,959 --> 00:05:49,583
¿El Señor Muzan no está aquí?^
38
00:05:51,459 --> 00:05:54,249
Aún no ha llegado.
39
00:05:54,834 --> 00:05:57,583
Entonces, ¿dónde está Upper One?
40
00:05:58,084 --> 00:06:01,166
No te sientas mg heis. sido asesinado
41
00:06:01,459 --> 00:06:02,916
' ¡Ay, ay,
42
00:06:06,542 --> 00:06:10,083
Espera un segundo, ¿quieres, Lord Akaza?
43
00:06:12,667 --> 00:06:14,041
¿No estás ni un poco preocupado por mí?
44
00:06:14,042 --> 00:06:15,874
¿Ni siquiera estás
un poco preocupado por mi?
45
00:06:16,209 --> 00:06:19,333
No sabes lo terriblemente preocupada que estaba
46
00:06:19,334 --> 00:06:21,833
¡ya que todos ustedes son queridos camaradas míos!
47
00:06:21,834 --> 00:06:25,624
Y me rompería el corazón si perdiera a alguno de mis camaradas.
48
00:06:25,625 --> 00:06:26,333
¡Hola!
49
00:06:26,834 --> 00:06:28,708
[k • D contra Gu'j'-
50
00:06:30,792 --> 00:06:31,749
¡Hola!
51
00:06:32,084 --> 00:06:33,833
¡Cuánto tiempo sin verte, Gyokko!
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,333
¿Es una olla nueva?
53
00:06:36,334 --> 00:06:38,041
¡Es una belleza!
54
00:06:38,042 --> 00:06:39,666
¿Sabes la olla que me diste?
55
00:06:40,084 --> 00:06:40,874
¡Estoy mostrando la cabeza de una mujer! ¡en eso!
56
00:06:40,875 --> 00:06:42,833
¡Estoy mostrando la cabeza de una mujer en él!
57
00:06:43,084 --> 00:06:44,416
En mi habitación.
58
00:06:52,709 --> 00:06:55,208
Deberías venir a mi casa alguna vez.
59
00:06:55,209 --> 00:06:56,583
Bájate.
60
00:06:56,584 --> 00:06:58,083
¿Eh?
61
00:06:58,500 --> 00:07:00,208
¡Quítame la mano de encima!
62
00:07:11,292 --> 00:07:12,583
¡Guau!
63
00:07:15,042 --> 00:07:18,083
Wow, eso fue un golpe.
64
00:07:18,084 --> 00:07:22,374
¿Un poco más fuerte que antes, dirías, Lord Akaza?
65
00:07:26,834 --> 00:07:30,833
Convoqué a Upper One aquí primero.
66
00:07:31,209 --> 00:07:33,791
Incluso ahora nos está escuchando.
67
00:07:40,792 --> 00:07:43,083
He estado aquí todo el tiempo.
68
00:07:46,209 --> 00:07:49,416
El Señor Muzan ha «llegado.
69
00:08:17,625 --> 00:08:20,249
[ Anichik.com ]
70
00:08:20,959 --> 00:08:23,791
Lo que significa que los rangos superiores ahora están incompletos.
71
00:08:29,334 --> 00:08:31,541
¿Es eso cierto, mi señor?
72
00:08:31,542 --> 00:08:34,291
¡Tienes mis más sinceras disculpas!
73
00:08:34,292 --> 00:08:37,541
Ya que fui yo quien trajo a Gyutaro.
74
00:08:37,542 --> 00:08:40,041
¿Cómo puedo expiar esta vergüenza?
75
00:08:40,042 --> 00:08:41,332
Debería..
76
00:08:41,333 --> 00:08:43,082
sacarme los ojos?
77
00:08:43,417 --> 00:08:44,124
¿O debería
78
00:08:44,125 --> 00:08:48,458
No necesito tus malditos globos oculares.
79
00:08:51,084 --> 00:08:54,333
Sabía que Gyutaro sería derrotado.
80
00:08:54,334 --> 00:08:58,374
Como era de esperar, Daki resultó ser su debilidad.
81
00:09:02,209 --> 00:09:06,374
Si Gyutaro hubiera luchado solo desde la escalera, habría ganado.
82
00:09:07,292 --> 00:09:11,874
Si la batalla no hubiera continuado después de que los envenenó.
83
00:09:13,542 --> 00:09:14,833
Oh bien
84
00:09:16,167 --> 00:09:18,541
Ya no importa.
85
00:09:25,667 --> 00:09:27,416
Que inútil.
86
00:09:29,084 --> 00:09:33,958
¿No ves que estás cayendo en el orden de quién tiene la mayor parte de su humanidad restante?
87
00:09:37,167 --> 00:09:40,208
Pero eso ya no importa.
88
00:09:40,834 --> 00:09:44,583
No espero nada de todos ustedes.
89
00:09:50,834 --> 00:09:54,416
Ahí vas de nuevo con las palabras melancólicas.
90
00:09:55,042 --> 00:09:59,999
¿Alguna vez ha habido un momento en que no cumplí con tus expectativas?
91
00:10:03,584 --> 00:10:07,833
Aún no has aniquilado a la Familia Ubuyashiki.
92
00:10:08,959 --> 00:10:12,041
¿Qué pasa con el lirio araña azul?
93
00:10:22,417 --> 00:10:25,749
¿Por qué no puedes encontrarlo después de tantos cientos de años?
94
00:10:32,709 --> 00:10:37,083
comenzando a cuestionar por qué todos ustedes existen.
95
00:10:42,834 --> 00:10:44,916
¡Ay! ¡Por favor perdónanos!
96
00:10:44,917 --> 00:10:47,083
¡Te lo suplico!
97
00:10:50,167 --> 00:10:52,708
no se que decirte
98
00:10:53,459 --> 00:10:55,666
Ubuyashiki..
99
00:10:55,667 --> 00:10:59,458
es un maestro en ocultarse.
100
00:10:59,917 --> 00:11:04,166
La búsqueda y la detección tampoco son mi fuerte.
101
00:11:04,167 --> 00:11:06,333
Estoy al final de mi ingenio.
102
00:11:07,000 --> 00:11:10,958
¡Señor Muzán! ¡Yo no!
103
00:11:10,959 --> 00:11:15,624
¡He adquirido información que te acercará un paso más a tus objetivos!
104
00:11:15,625 --> 00:11:18,208
¡He adquirido cierta información que lo acercará un paso más a sus objetivos!
105
00:11:18,209 --> 00:11:18,958
Hace un mero m'O'rh'ent—
106
00:11:18,959 --> 00:11:19,874
Hace apenas un momento—
107
00:11:27,959 --> 00:11:29,958
Cambios en las circunstancias.
108
00:11:29,959 --> 00:11:31,958
Cambios físicos.
109
00:11:31,959 --> 00:11:34,083
Cambios emocionales.
110
00:11:34,584 --> 00:11:37,749
En la mayoría de los casos, cualquier tipo de cambio significa degradación.
111
00:11:39,375 --> 00:11:40,333
Es decadencia.
112
00:11:40,334 --> 00:11:43,166
Prefiero lo inmutable.
113
00:11:43,167 --> 00:11:47,833
Un estado perfecto e inmutable que dura para siempre.
114
00:11:49,084 --> 00:11:50,833
¡Ay!
115
00:11:50,834 --> 00:11:54,916
¡Tener la mano de Lord Muzan sobre mi cabeza!
116
00:11:54,917 --> 00:11:57,499
¡Qué sublime!
117
00:12:10,250 --> 00:12:11,624
¡y mi frustración ha llegado a un punto de ebullición!
118
00:12:16,667 --> 00:12:19,708
¡Nunca me des información no confirmada!
119
00:12:19,709 --> 00:12:22,624
¡Y borra esa sonrisa de tu cara!
120
00:12:30,209 --> 00:12:34,333
Les aconsejo a todos que se apliquen con una urgencia más desesperada a partir de ahora.
121
00:12:35,042 --> 00:12:38,166
He sido demasiado indulgente considerando tus fracasos...
122
00:12:38,167 --> 00:12:41,291
todo debido a su estado como Upper Ranks.
123
00:12:58,584 --> 00:13:01,208
¡Entendido, mi señor!
124
00:13:06,084 --> 00:13:10,208
¡Eso no es justo! ¡Yo soy el que obtuvo la información en primer lugar!
125
00:13:10,209 --> 00:13:12,458
¡Qué molesto es eso!
126
00:13:13,959 --> 00:13:17,041
¡¡Pero eso es lo que lo hace intrigante!!
127
00:13:18,459 --> 00:13:19,416
¿Eh?
128
00:13:19,667 --> 00:13:21,333
¡Lr Gyokko!
129
00:13:25,459 --> 00:13:27,624
Me gustaría acompañarme.
130
00:13:27,875 --> 00:13:30,749
No, eso no sería...
131
00:13:33,834 --> 00:13:37,374
¿No puedes dejarme entrar en eso? Por favor, te lo ruego—
132
00:13:41,959 --> 00:13:46,249
¿El Señor Muzan te dio alguna orden?
133
00:13:46,834 --> 00:13:47,708
Piérdete.
134
00:13:53,917 --> 00:13:55,166
Akaza..
135
00:13:56,584 --> 00:13:59,166
Siempre vas demasiado lejos.
136
00:14:00,625 --> 00:14:01,499
SUPERIOR
137
00:14:02,209 --> 00:14:04,708
Está bien, Señor Kokushibo.
138
00:14:06,459 --> 00:14:08,291
No me importa en lo más mínimo.
139
00:14:09,042 --> 00:14:12,333
No es para tu beneficio que hablo.
140
00:14:12,959 --> 00:14:15,083
Interrumpiendo la jerarquía..
141
00:14:15,709 --> 00:14:20,833
que, a su vez, socava la subordinación.
142
00:14:20,834 --> 00:14:23,208
Eso es lo que me desanima.
143
00:14:27,584 --> 00:14:30,166
Ah, ¿es así? Veo.
144
00:14:30,459 --> 00:14:31,833
Akaza..
145
00:14:32,459 --> 00:14:34,708
Si estás descontento,
146
00:14:35,042 --> 00:14:38,541
Deberías luchar por un reemplazo.
147
00:14:38,959 --> 00:14:43,208
¡Bien, bien! Si me permite, Señor Kokushibo,
148
00:14:43,209 --> 00:14:47,958
Incluso si nos desafiara, Lord Akaza nunca podría derrotarnos.
149
00:14:48,542 --> 00:14:52,958
Y en mi caso, ¿desde que me convertí en un demonio después de Lord? Akaza...
150
00:14:53,334 --> 00:14:55,583
pero fue ascendido antes que él,
151
00:14:55,584 --> 00:14:58,041
Yo también estaría enojado si estuviera en su lugar.
152
00:14:58,584 --> 00:15:00,291
¡No seas tan duro con él!
153
00:15:02,834 --> 00:15:07,333
Y además, no esquivé ese golpe a propósito.
154
00:15:07,334 --> 00:15:09,291
¡Es solo una pequeña payasada inofensiva!
155
00:15:09,292 --> 00:15:12,541
Así es como se nutre la amistad, ya sabes.
156
00:15:13,167 --> 00:15:16,583
Los que estamos arriba no deberíamos hacerles pasar un mal rato a nuestros subordinados.
157
00:15:16,584 --> 00:15:17,708
¿No crees que—
158
00:15:17,709 --> 00:15:19,166
¡Akaza!
159
00:15:35,417 --> 00:15:36,958
entiendo
160
00:15:40,334 --> 00:15:41,166
te voy a matar...
161
00:15:41,167 --> 00:15:41,958
te voy a matar...
162
00:15:42,542 --> 00:15:44,458
si es lo ultimo que hago.
163
00:15:50,709 --> 00:15:52,416
¿Es eso correcto?
164
00:15:52,959 --> 00:15:55,083
Entonces haz tu mejor esfuerzo.
165
00:16:01,667 --> 00:16:04,083
¡Adiós, Señor Kokushibo!
166
00:16:04,084 --> 00:16:05,374
¡Adiós!
167
00:16:13,417 --> 00:16:17,166
Pero eso es solo que lo estoy pensando demasiado, ¿verdad, Lord Akaza? ¿Eh?
168
00:16:19,667 --> 00:16:22,458
Señor A'kazaj
169
00:16:23,167 --> 00:16:25,416
Oye, estaba hablando contigo.
170
00:16:26,209 --> 00:16:26,833
¿Eh?
171
00:16:29,334 --> 00:16:33,833
¡Por favor envíenos a Hantengu y a mí a la misma ubicación!
172
00:16:38,959 --> 00:16:41,333
¡Espera! ¿Puedes enviarme a mí también?
173
00:16:47,584 --> 00:16:48,583
¡Hola!
174
00:16:48,584 --> 00:16:50,458
¡Biwa señora!
175
00:16:51,084 --> 00:16:53,083
Si estás interesado, ¿te unes a mí para...
176
00:16:54,084 --> 00:16:55,541
Respetuosamente declino.
» ■■
177
00:17:01,584 --> 00:17:02,833
Eh.
178
00:17:03,209 --> 00:17:05,915
Todos ustedes son tan fríos conmigo.
179
00:17:08,084 --> 00:17:09,458
Señor Fundador..
180
00:17:09,459 --> 00:17:11,833
Tus discípulos han llegado.
181
00:17:11,834 --> 00:17:13,665
Ah, ¿es así?
182
00:17:13,666 --> 00:17:15,208
Perdón por hacer esperar a todos.
183
00:17:16,084 --> 00:17:17,458
aquí vamos
184
00:17:17,709 --> 00:17:18,499
Muy bien.
185
00:17:18,959 --> 00:17:20,290
Déjame poner esto primero.
186
00:17:21,540 --> 00:17:23,083
¡Listo cuando tú lo estés!
187
00:17:23,415 --> 00:17:25,874
Por favor envíelos.
188
00:17:28,709 --> 00:17:30,541
Te he traído un poco de té.
189
00:17:31,584 --> 00:17:32,708
Correcto.
190
00:17:32,709 --> 00:17:34,249
gracias
191
00:17:35,084 --> 00:17:38,499
Mira lo profundamente que está durmiendo.
192
00:17:39,084 --> 00:17:43,249
Lo siento por esto.
Parece que mi esposa también está profundamente dormida.
193
00:17:43,834 --> 00:17:46,083
Realmente debo disculparme.
194
00:17:46,084 --> 00:17:49,749
Hacer que nuestra invitada cuide niños así.
195
00:17:50,167 --> 00:17:51,583
• az 160jp;d ej piWpgu]
196
00:17:52,042 --> 00:17:53,708
Ella debe estar agotada.
197
00:17:54,084 --> 00:17:57,249
Es mucho trabajo duro, dar a luz y rtaisinqi
00:18:02,833
Me iré después de haber tenido esto.
199
00:18:03,709 --> 00:18:07,166
No estaría bien seguir comiendo gratis aquí.
200
00:18:07,459 --> 00:18:08,916
¡No digas eso!
201
00:18:08,917 --> 00:18:11,041
¡Tú nos salvaste la vida!
202
00:18:11,042 --> 00:18:13,666
Si.no hubiera sido por ti, no solo estaríamos muertos,
203
00:18:13,667 --> 00:18:16,083
pero este/niño tampoco hubiera nacido.
204
00:18:20,459 --> 00:18:22,041
Muy bien
205
00:18:22,084 --> 00:18:26,416
Lo menos que puedo hacer es pasar tu nombre a la posteridad.
206
00:18:26,417 --> 00:18:28,083
No hay necesidad de eso.
207
00:18:28,459 --> 00:18:33,708
¿Pero no dijiste que te importa Joss porque no tienes herederos?
208
00:18:33,709 --> 00:18:36,416
Incluso si un humilde vendedor de GharctJal como yo Gan't tlb. jt,
209
00:18:36,417 --> 00:18:38,708
Estoy seguro de que algún día, alguien lo hará.
210
00:18:38,709 --> 00:18:39,999
No hay necesidad de eso..,.
211
00:18:40,584 --> 00:18:42,249
Sumiyoshi.
212
00:18:44,834 --> 00:18:47,916
Aquellos que han dominado su habilidad...
213
00:18:48,209 --> 00:18:50,249
compartir el mismo destino.
214
00:18:50,834 --> 00:18:52,833
Aunque sea una nueva era.,
215
00:18:52,834 --> 00:18:56,166
Incluso si debe tomar un camino diferente. ir allí,
216
00:18:56,584 --> 00:18:59,208
siempre encontrarás el camino de regreso al mismo lugar.
217
00:19:06,834 --> 00:19:08,666
pero te equivocas en eso.
218
00:19:11,584 --> 00:19:15,166
No protegí nada que fuera importante para mí,
219
00:19:15,584 --> 00:19:19,916
y a lo largo de mi vida, no pude hacer lo que se suponía que debía hacer.
220
00:19:25,542 --> 00:19:28,333
Por favor, no.
221
00:19:28,334 --> 00:19:30,833
Por favor, no digas algo así.
222
00:19:31,334 --> 00:19:33,333
¡Por favor, te lo ruego!
223
00:19:33,334 --> 00:19:35,708
¡No pienses en ti de esa manera!
224
00:19:51,750 --> 00:19:54,999
Era... era un 'sueño'.
225
00:20:03,667 --> 00:20:05,083
donde...
226
00:20:05,959 --> 00:20:07,333
soy yo?
227
00:20:10,542 --> 00:20:15,833
¿Estás bien? Has estado en coma durante dos meses desde esa batalla.
228
00:20:17,459 --> 00:20:20,291
¿Es eso correcto?
229
00:20:20,709 --> 00:20:22,666
ya veo
230
00:20:26,292 --> 00:20:30,208
Estoy tan contenta de que te hayas despertado
231
00:20:41,667 --> 00:20:43,958
Mi nombre es Goto.
232
00:20:44,334 --> 00:20:48,583
Soy miembro de Demon Slayer Corps Cleanup Grew, un Kakushi.
233
00:20:58,084 --> 00:21:00,333
Parece que el destino tiende a unirnos.
234
00:21:01,959 --> 00:21:05,999
También fui yo quien los encontró a él y a sus amigos hace dos meses en el Distrito de Entretenimiento.
235
00:21:06,709 --> 00:21:08,624
Desde que los encontré así..
236
00:21:09,125 --> 00:21:11,624
"¡Están bastante cerca!" Pensé.
237
00:21:11,875 --> 00:21:16,791
O eso pensé, hasta que vi que los tres estaban gravemente heridos y en coma.
238
00:21:17,125 --> 00:21:21,374
Son más jóvenes que yo, y se convirtieron en espadachines que arriesgaron sus vidas en la batalla,
239
00:21:21,375 --> 00:21:23,541
así que los respeto de todo corazón.
240
00:21:24,375 --> 00:21:26,916
No tengo ni idea de este. ¿Cuál es su trato?
241
00:21:28,875 --> 00:21:33,291
Y lo que tengo aquí en mis manos es castella premium.
242
00:21:33,875 --> 00:21:38,541
Para ser honesto, está tomando todo lo que tengo para evitar engullirlo en este segundo.
243
00:21:38,959 --> 00:21:42,374
Pero esto es un regalo para él, ya que todavía está inconsciente.
244
00:21:42,959 --> 00:21:46,041
Dicen que tiene un gran sentido del olfato, así que tal vez...
245
00:21:54,375 --> 00:21:56,041
¡Limpia este desastre!
246
00:21:56,459 --> 00:21:58,874
¡Lo juro, esta chica nunca ve nada!
247
00:21:58,875 --> 00:22:01,916
Vaya, Kanao. ¡Nunca hablas y eres un bicho raro!
248
00:22:01,917 --> 00:22:05,291
¡Todo es porque te obligaron a matar demonios desde que eras un niño!
249
00:22:06,500 --> 00:22:09,124
Bueno, no como/Tigan la regaña
•sifftce ella es más altaj: han conocido
250
00:22:09,125 --> 00:22:10,791
incluso pensé que soy alnead.y_23.
251
00:22:13,125 --> 00:22:18,124
Disculpe nTe. Voy a dejar esta castella abajo, así que pfezTs.e límpiala después de un rato.
252
00:22:18,125 --> 00:22:20,541
Si parece que está a punto de estropearse, puede quedárselo.
253
00:22:21,292 --> 00:22:24,874
©h, muchas gracias.
254
00:22:33,542 --> 00:22:35,874
Realmente estás atolondrado', kpo.w eso?
255
00:22:35,875 --> 00:22:37,749
¡Se supone que debes llamar a alguien!
256
00:22:37,750 --> 00:22:39,791
(Diga: "¡Ha recuperado la conciencia!"
257
00:22:39,834 --> 00:22:41,791
¡Eres un idiota!
258
00:22:42,209 --> 00:22:44,124
Todos están preocupados, ¿de acuerdo?
259
00:22:44,125 --> 00:22:48,041
La antigüedad no significa Jack, ¿de acuerdo? ¡Al menos, no en este caso!
260
00:22:49,375 --> 00:22:52,374
¡Kio! Sumi! ¡No!
261
00:22:52,375 --> 00:22:54,083
Aoi!
262
00:22:54,084 --> 00:22:57,041
Tanjiro despertó: ¡despertó del coma!
263
00:22:57,042 --> 00:22:58,874
ABDOMINALES. RESPIRACIÓN
264
00:23:03,584 --> 00:23:05,208
¡Gracias a Dios que estás bien!
265
00:23:05,209 --> 00:23:06,999
¡Puedes tener mis galletas!
266
00:23:07,000 --> 00:23:09,249
¡Ahí está castellaion la cama!
267
00:23:09,250 --> 00:23:10,374
Caramba
268
00:23:15,500 --> 00:23:18,124
¡Oh, Dios mío, es un fantasma!
269
00:23:20,750 --> 00:23:24,958
©Ij, es, solo la Sra. Aoi enredada en la ropa!
270
00:23:25,334 --> 00:23:27,999
Gracias a Dios que despertaste uj51
271
00:23:28,000 --> 00:23:30,458
yo
Desde que te fuiste en mi pjaee
272
00:23:30,459 --> 00:23:33,208
Chicos..
273
00:23:33,834 --> 00:23:35,708
>Thank you.
274
00:23:36,125 --> 00:23:37,708
¿Qué pasa con los 'otros?
275
00:23:38,125 --> 00:23:40,083
son todos
276
00:23:54,250 --> 00:23:59,333
The Sound Hashira salió con la ayuda de sus esposas.
277
00:23:59,334 --> 00:24:02,249
¡Hombre, ay! ¡Muy molesto!
278
00:24:02,584 --> 00:24:06,458
Todos los Kakushi retrocedieron ante la vista. Demasiado difícil de creer, m..
279
00:24:06,709 --> 00:24:08,749
Quiero decir, estaban tambaleándose.
280
00:24:08,750 --> 00:24:09,666
¡Tengo miedo!
281
00:24:09,667 --> 00:24:11,874
¡Está de pie... por su cuenta!
282
00:24:11,875 --> 00:24:12,999
¡Da miedo!
283
00:24:13,000 --> 00:24:15,708
Es una locura, ¿eh? ¿Con esas heridas?
284
00:24:16,834 --> 00:24:17,374
ver
285
00:24:17,375 --> 00:24:18,999
ya veo
286
00:24:19,000 --> 00:24:20,249
yo
¿Qué pasa con Inosuke?
287
00:24:20,250 --> 00:24:23,708
Mr. I'nbsuke was also > on\the brink of death at onopolnt.
288
00:24:24,750 --> 00:24:28,124
Sr. ¡Inosuke estaba en una forma terrible!
289
00:24:28,125 --> 00:24:29,708
Por la cárcel el veneno en su cuerpo,
290
00:24:29,709 --> 00:24:32,833
¿Él no pudo? ¡Detén el sangrado con su dolor a tiempo!
291
00:24:33,334 --> 00:24:34,999
ya veo
292
00:24:35,000 --> 00:24:40,833
Entonces, debo estar alucinando con Inosuke atrapado en el techo sobre mí.
293
00:24:45,709 --> 00:24:47,083
¿Cómo estás haciendo eso?
294
00:24:48,834 --> 00:24:50,916
¡Bien por ti por fijarte en mí, Tanpachiro!
295
00:24:52,250 --> 00:24:53,208
Bueno...
296
00:24:53,500 --> 00:24:55,541
Estoy mintiendo
frente.
297
00:24:58,375 --> 00:25:02,083
¡Soy el tipo que despertó siete días antes que tú!
298
00:25:02,709 --> 00:25:04,499
(
Estoy tan contenta...
299
00:25:04,500 --> 00:25:06,166
Yo no uke.
300
00:25:06,209 --> 00:25:07,833
6 u ize lu e sj , no,A
301
00:25:09,500 --> 00:25:12,708
¡Sigue acumulando elogios! ¡Y tú! ¡Eres un debilucho!
302
00:25:12,709 --> 00:25:14,749
¡Qué vergüenza por hacer que todos nos preocupemos!
303
00:25:14,750 --> 00:25:17,208
¡Eres tú quien no es normal, Sr. Inosuke!
304
00:25:17,209 --> 00:25:19,124
LadyShinobu dijo lo mismo, ¿recuerdas?
305
00:25:34,500 --> 00:25:38,499
* ' -Sinee es a prueba de veneno,
. \ ¡solo comerá serpientes venenosas, t©@!
306
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
/
307
00:25:40,250 --> 00:25:43,999
¡Lady Shino'bu dijo que el Sr. Inosuke es como este 'tejón de miel'!
308
00:25:45,000 --> 00:25:47,333
< L-ajdy Kochb hace
algunos comentarios irresponsables, eh.
309
00:25:47,334 --> 00:25:48,083
¿Eh?
310
00:25:48,084 --> 00:25:51,499
¿Tal vez se cansó de pensar en Hirfi?
311
00:25:51,834 --> 00:25:54,124
Oye... ¡Adelante! ¡Baja de ahí!
312
00:25:54,625 --> 00:25:57,458
En otras palabras, ¡soy inmortal! v1
313
00:25:58,709 --> 00:26:00,708
En tus sueños. ¿Eres un idiota?
314
00:26:01,000 --> 00:26:03,458
¿A quién llamas "idiota"?
315
00:26:03,750 --> 00:26:05,833
¡Basta, por favor!
316
00:26:05,834 --> 00:26:07,374
¡Hola! Déjalo, ¿quieres?
317
00:26:07,709 --> 00:26:11,624
El veneno no tiene mucho efecto en ^oy; pero tampoco la medicina,
318
00:26:11,625 --> 00:26:13,958
¡así que debes tener cuidado como dijo Lady Shinobu!
319
00:26:14,584 --> 00:26:16,166
¡Te olvidas tan fácilmente!
320
00:26:16,584 --> 00:26:18,749
¡Cállate! Deja de jalarme, camarón
321
00:26:18,750 --> 00:26:22,166
1131'11^ ¿Qué es eso? J^ou£re? ¡No mucho más alto que yo!
322
00:26:22,500 --> 00:26:25,083
Tanjiro está dormido; así que por favor, ¡cállate!
323
00:26:28,875 --> 00:26:31,624
®h hombre'! Él, v$?nt back int® a coma!
324
00:26:31,625 --> 00:26:34,333
¿Te importaría no decir 'cosas ominosas likert: hat?
325
00:26:34,334 --> 00:26:36,374
H^Ble'ase solo cállate-!
326
00:26:36,375 --> 00:26:37,249
ia@)i» Sra. Kanao?
327
00:26:37,250 --> 00:26:37,708
Sra. Kanao?
328
00:26:37,709 --> 00:26:40,083
!’"gWCocina un poco de papilla de arroz.
329
00:26:40,084 --> 00:26:41,083
Está bien.
330
00:26:41,375 --> 00:26:46,249
Let'^ hope he recovers soon>, so he can eat tons of foodi!
331
00:26:57,959 --> 00:27:01,541
YO PENSÉ
SE IBA A MORIR...
332
00:27:07,709 --> 00:27:09,833
¡Es como si yo fuera el viento!
333
00:27:09,834 --> 00:27:12,624
- ¡Déjame ir a continuación!
- ¡Déjame ir a continuación!
334
00:27:12,625 --> 00:27:17,041
Una semana después, el Sr. Tanjiro se había recuperado.
335
00:27:19,875 --> 00:27:22,749
, cuando notificamos a MrlL Goto) que estaba avyay en un ^^&it-i'dn,
336
00:27:22,750 --> 00:27:26,166
Estaba atónito por la velocidad de la recuperación de Tanjiro.
337
00:27:26,500 --> 00:27:28,374
¿Estás bromeando?
338
00:27:28,375 --> 00:27:30,249
¡Bestias, todas!
339
00:27:30,875 --> 00:27:34,499
Poco después, el Sr. Inosuke regresó a O; deber.
340
00:27:35,750 --> 00:27:37,499
¡Soy el más fuerte de todos!
341
00:27:37,500 --> 00:27:38,333
' Sí /
342
00:27:38,334 --> 00:27:39,833
¡Saliendo ahora!
343
00:27:51,042 --> 00:27:55,041
Oh, sí. Señor,. Zenitsu todavía está fuera de la admisión por fax,
344
00:27:55,042 --> 00:27:58,458
y los otros miembros de Gorps dicen
345
00:28:09,375 --> 00:28:11,833
En cuanto a l^c^Tanjiro^he's^ estado haciendo ffis, Rehabilitation Training e^t^d^y-.
346
00:28:11,834 --> 00:28:15,166
En cuanto al Sr. Tanjiro, Tie ha estado haciendo entrenamiento de rehabilitación Chis cada .daffi
347
00:28:21,959 --> 00:28:23,541
¡Ay, ay, ay!
348
00:28:25,000 --> 00:28:26,624
¡¡Tan frustrante!!
349
00:28:26,625 --> 00:28:30,041
< Tengo un largo camino por recorrer fbefone ,I^gam(Jl5;aek mi resistencia
350
00:28:30,709 --> 00:28:32,249
¡Oye, espera!
351
00:28:32,250 --> 00:28:35,374
¿Vino una espada nueva mientras dormía?
352
00:28:35,375 --> 00:28:38,083
¡Para reemplazar el que yo desconecté!
353
00:28:39,917 --> 00:28:41,499
S 5^014 ® decir?
354
00:28:41,500 --> 00:28:42,958
una espada
355
00:28:43,250 --> 00:28:46,374
Recibiste algunas cartas del Sr. Haganezuka'.
356
00:28:46,959 --> 00:28:49,208
¿Te gustaría verlos?
357
00:28:49,667 --> 00:28:52,208
¡No tengo espada para gente como tú!
358
00:28:52,750 --> 00:28:55,499
Esto es... ¡realmente malo!
359
00:28:55,500 --> 00:28:57,749
Lo es, ¿no?
360
00:29:02,875 --> 00:29:07,583
Pasaron dos meses, pero nunca llegó ninguna espada.
361
00:29:09,750 --> 00:29:13,374
¡Y solo estaba astillado este timje!
362
00:29:13,375 --> 00:29:16,249
¡Lo partí en dos la última vez!
363
00:29:17,834 --> 00:29:21,583
Las espadas siempre se dañan,
364
00:29:21,875 --> 00:29:25,499
pero el Sr. Haganezuka simplemente tiene que ser un poco difícil, ¿no es cierto?
365
00:29:25,750 --> 00:29:28,624
^¿Por qué no vas al pueblo?
366
00:29:28,625 --> 00:29:32,124
Tal vez sería^mejor hablar con él directamente.
367
00:29:32,459 --> 00:29:33,749
¿El pueblo?
368
00:29:33,750 --> 00:29:36,124
El pueblo donde viven todos los herreros.
369
00:29:36,625 --> 00:29:37,249
¿Eh?
370
00:29:37,250 --> 00:29:38,749
¿Puedo ir?
371
00:29:40,667 --> 00:29:41,624
Encantado de conocerte.
372
00:29:41,959 --> 00:29:46,124
Como el Maestro ha concedido su aprobación, los guiaré allí.
373
00:29:46,125 --> 00:29:47,624
¡Encantado de conocerte!
374
00:29:47,625 --> 00:29:49,374
¡Soy Tanjiro Kamado!
375
00:29:49,375 --> 00:29:50,958
¡Gracias por llevarme!
376
00:29:51,334 --> 00:29:56,249
Como su guía, no puedo decirle mi nombre, pero espero poder servirle.
377
00:29:56,625 --> 00:29:58,124
'Nb.w'th'en, ponte trie's©.
378
00:29:58,125 --> 00:29:59,249
¿Qué son?
379
00:29:59,834 --> 00:30:01,999
Una venda en los ojos y tapones para los oídos.
380
00:30:02,375 --> 00:30:04,124
El pueblo está escondido.
381
00:30:04,125 --> 00:30:05,124
También..
382
00:30:05,125 --> 00:30:07,583
Te llevaré en mi espalda.
383
00:30:07,584 --> 00:30:08,249
¿Eh?
384
00:30:08,834 --> 00:30:11,499
Además, se sabe que tienes un agudo sentido del olfato...
385
00:30:14,084 --> 00:30:16,333
Que tengas un viaje seguro
386
00:30:17,375 --> 00:30:20,249
La Aldea de los Forjadores de Espadas, donde se forjan las Espadas Nichirin,
387
00:30:20,250 --> 00:30:23,499
es un lugar extremadamente vital para el Demon Slayer Corps.
388
00:30:23,959 --> 00:30:28,374
Su paradero debe mantenerse en secreto para protegerlo de los ataques de los demonios.
389
00:30:29,125 --> 00:30:30,124
Por eso...
390
00:30:30,125 --> 00:30:32,333
nadie sabe dónde está el pueblo.
391
00:30:33,709 --> 00:30:36,916
No hace falta decir que esta dama tampoco sabe dónde está.
392
00:30:37,959 --> 00:30:42,291
Lo que significa que después de recorrer una cierta distancia, l/g^e^^ssedtfoTaTTefher^K^l^usl^ift^.^fH^'
393
00:30:43,709 --> 00:30:45,791
pero tanto las rutas como el Kakushi g'efTGiTan'gediiTpTa^aintand again.
394
00:30:45,792 --> 00:30:47,958
pero rutas bbthfthg) y Kakushi. cambió una y otra vez.
395
00:30:48,125 --> 00:30:52,374
. &Th*eil£3kusfii son guiados ^
- a tji'erfext KakusfirbyLcro^ys.^,.r
396
00:30:52,709 --> 00:30:55,374
pero los cuervos también cambian mucho.
397
00:30:56,000 --> 00:30:58,499
"¡Ten cuidado en tu camino de regreso!
398
00:30:59,584 --> 00:31:01,499
¿Qué tal, niño?
399
00:31:02,250 --> 00:31:06,999
¡Me dijeron que la mansión donde vive el Maestro está escondida de una manera aún más compleja!
400
00:31:07,250 --> 00:31:10,333
En serio, ¡las personas inteligentes son increíbles!
401
00:31:11,375 --> 00:31:12,833
Voy a quitar esto ahora.
402
00:31:22,875 --> 00:31:23,708
¡Vaya!
403
00:31:35,042 --> 00:31:36,999
Seguro que estos edificios son increíbles
404
00:31:37,334 --> 00:31:40,416
Todos los que vienen aquí dicen lo mismo.
405
00:31:41,959 --> 00:31:43,583
Y este olor...
406
00:31:43,584 --> 00:31:45,624
¡Debe haber una fuente termal cerca!
407
00:31:45,625 --> 00:31:48,583
¡Sí, tienes razón en eso!
408
00:31:48,584 --> 00:31:51,249
Por favor, ve allí más tarde para refrescarte.
409
00:31:51,250 --> 00:31:52,583
Pero primero lo primero.
410
00:31:52,584 --> 00:31:56,624
Gire a la izquierda al final de esta calle y encontrará la casa del jefe.
411
00:31:56,625 --> 00:31:59,374
Por favor, ve allí para saludarlo antes de hacer cualquier otra cosa.
412
00:31:59,375 --> 00:32:00,416
¡Correcto!
413
00:32:00,959 --> 00:32:02,999
Me opondré a despedirme ahora, pero te deseo lo mejor.
414
00:32:03,459 --> 00:32:05,291
¡Muchas gracias!
415
00:32:05,500 --> 00:32:07,166
¡Muchas gracias!
416
00:32:09,084 --> 00:32:10,624
¡Muchas gracias!
417
00:32:11,000 --> 00:32:12,583
¡Muchas gracias!
418
00:32:15,875 --> 00:32:18,499
Acabo de escuchar un eco de gratitud.
419
00:32:26,250 --> 00:32:30,833
¿Eso significa que alguien es ella? ¡Creo que lo siento! mi idea!
420
00:32:32,500 --> 00:32:34,749
¡Mello allí!
421
00:32:34,750 --> 00:32:38,958
Soy el jefe de este pueblo TecchifflTiiecchi Kawahara.
422
00:32:38,959 --> 00:32:40,166
¡Encantado de conocerte!
423
00:32:40,709 --> 00:32:45,749
La ip:erjs6n más pequeña de este pueblo... y la más importante, soy yo.
424
00:32:45,750 --> 00:32:50,374
Bueno, ¿por qué no inclinas la cabeza tan bajo que tu frente toca la colchoneta?
425
00:32:54,250 --> 00:32:56,124
¡Soy Tanjiro Kamado!
426
00:32:56,125 --> 00:32:57,833
¡Es un privilegio conocerte!
427
00:32:58,250 --> 00:33:01,083
Bueno, qué buen chico. Ven aquí.
428
00:33:01,584 --> 00:33:03,583
Toma unos dulces.
429
00:33:04,125 --> 00:33:05,916
¡Muchas gracias!
430
00:33:06,750 --> 00:33:08,124
¡Estos son deliciosos!
431
00:33:08,125 --> 00:33:09,166
¿No es así?
432
00:33:10,375 --> 00:33:13,083
Oh, sobre Hot-aru
433
00:33:13,084 --> 00:33:15,749
En este momento, parece haber desaparecido.
434
00:33:15,750 --> 00:33:19,166
También estamos buscando fonhirri, así que tenga paciencia.
435
00:33:19,500 --> 00:33:20,499
¿Hotaru?
436
00:33:20,500 --> 00:33:23,124
Así es. Hotaru Haganezuka.
437
00:33:23,125 --> 00:33:24,999
¡Ese es un nombre tan lindo!
438
00:33:25,334 --> 00:33:28,458
¿Verdad? ¡Yo soy el que lo nombró!
439
00:33:28,459 --> 00:33:32,583
Pero el mismo Hotaru dijo que era demasiado lindo y me criticó.
440
00:33:32,584 --> 00:33:34,374
Eso es triste.
441
00:33:35,875 --> 00:33:39,249
Tihafiibdy ha sido así desde que era un niño.
442
00:33:39,250 --> 00:33:43,749
HJe Ifrsfe's his tamper así, andi se cae / la faz de la tierra. Lo lamento.
443
00:33:44,000 --> 00:33:45,124
¡No, por favor!
444
00:33:45,125 --> 00:33:48,833
¡Es mi culpa romper mi espada y romperla tan fácilmente!
445
00:33:51,959 --> 00:33:57,208
“■■DTaoDO 'w Gul
446
00:33:59,084 --> 00:34:02,333
Tan pronto como lo encuentren, lo detendremos y lo traeremos de vuelta... aquí.
447
00:34:02,334 --> 00:34:03,749
Así que, por favor, tenga la seguridad.
448
00:34:04,125 --> 00:34:05,708
Correcto.
449
00:34:06,459 --> 00:34:09,166
J'lCDgco
SJQjJ J (TEGljjjS •l
450
00:34:09,500 --> 00:34:15,706
Escuché que^todavía no has sanado lo suficiente como para cazar demonios.
451
00:34:15,708 --> 00:34:19,623
Si Hptaru no ha forjado otra espada para entonces,
452
00:34:19,625 --> 00:34:22,706
Asignaré a alguien más para que sea tu forjador de espadas.
453
00:34:23,625 --> 00:34:27,748
Nuestro'lfi'ot^spin'g puede hacer maravillas oniai wjeakeWd; cuerpo,,
454
00:34:27,750 --> 00:34:30,748
sogbhayeXaygoMdiJongi remojo.
455
00:34:32,250 --> 00:34:33,581
KI Te muestro el camino.
456
00:34:35,708 --> 00:34:37,873
Espero que esto no se convierta en una discusión.
457
00:34:46,708 --> 00:34:47,706
hay..
458
00:34:47,750 --> 00:34:50,748
fundiciones y talleres por todo este pueblo.
459
00:34:52,875 --> 00:34:56,081
Así se forjan todas vuestras espadas.
460
00:34:59,959 --> 00:35:03,958
Es gracias a todos ustedes que podemos empuñar nuestras espadas, ¿no es así?
461
00:35:04,250 --> 00:35:05,458
Muchas gracias*
462
00:35:06,000 --> 00:35:10,208
Oh, por favor, es nuestro trabajo, así que no hay necesidad de agradecernos.
463
00:35:33,834 --> 00:35:35,833
¡Ohhhhh!
464
00:35:37,750 --> 00:35:38,708
¡0hhh!
465
00:35:38,750 --> 00:35:42,999
¡Eres tú, Tanjiro! ¡Tanjiro!
466
00:35:43,000 --> 00:35:44,416
¡Cuidado!
467
00:35:44,750 --> 00:35:48,083
¡Están así de cerca de derramarse!
468
00:35:49,125 --> 00:35:51,583
¡Ohhhhh!
469
00:35:51,625 --> 00:35:54,624
¡Escúchame! Escucha, ¿quieres?
470
00:35:57,250 --> 00:36:00,083
Justo ahora, allá arriba, me ignoraron
471
00:36:00,084 --> 00:36:03,041
¡Dije hola, pero él me ignoró!
472
00:36:03,334 --> 00:36:04,583
¿Quién te ignoró?
473
00:36:04,584 --> 00:36:06,749
¡No sé!
474
00:36:07,000 --> 00:36:09,708
Entonces; Le pregunté el nombre de llinFfiis, ¡solo para que me ignoraran^!
475
00:36:09,750 --> 00:36:13,208
¿No es horrible?
¡Soy un Hashira, lo sabes!
476
00:36:13,250 --> 00:36:16,833
¡Y ahora todas las buenas vibraciones que obtuve de mi baño se han cancelado!
477
00:36:17,042 --> 00:36:19,624
Escuché que la cena estará lista pronto.
478
00:36:19,625 --> 00:36:21,208
¡Se supone que es arroz matsutake!
479
00:36:31,250 --> 00:36:33,583
¡Guau! ¡Es tan espacioso!
480
00:36:34,000 --> 00:36:34,833
¡Ay!
481
00:36:37,209 --> 00:36:38,458
¿Un diente frontal?
482
00:36:38,750 --> 00:36:41,124
¿A alguien se le cayó un diente?
483
00:36:47,000 --> 00:36:48,499
¡Ese corte de pelo estilo mohicano!
484
00:36:51,209 --> 00:36:54,874
? Cierto, el nombre que escuché de Sumi...
485
00:36:55,209 --> 00:36:57,124
¡Genya Shinazugawa!
486
00:37:06,959 --> 00:37:07,791
¿Eh?*
487
00:37:08,625 --> 00:37:09,499
¡Cuánto tiempo sin verte!
488
00:37:09,834 --> 00:37:12,874
¿Cómo has estado? Quise preguntar. ¿Arte usted y el Viento Hashira relacionados?
489
00:37:16,000 --> 00:37:17,874
¡Deja de hablar con rfie^ maldición!
490
00:37:17,875 --> 00:37:18,291
¡Deja de hablarme, maldición-!
491
00:37:21,334 --> 00:37:24,749
Y ellaLe pensé-podríamos febTid?1iR@ur^h'ai<^cihess.
492
00:37:25,084 --> 00:37:27,458
Seguro que hacer nuevos amigos es difícil.
493
00:37:30,709 --> 00:37:32,249
Wow, eso es impresionante
494
00:37:36,625 --> 00:37:39,166
Yo también voy^a^comer qilenty, así que puedo-gef^triong!
495
00:37:39,459 --> 00:37:40,291
Casi lo olvido.
496
00:37:40,292 --> 00:37:40,708
Aj m'o'st olvidé.
497
00:37:40,750 --> 00:37:44,208
El chico que conociste en las aguas termales ^era Genya Shinazugawa,
498
00:37:44,209 --> 00:37:45,624
wl^o era mi espadachín en barbecho.
499
00:37:48,875 --> 00:37:51,624
Eso lo harías
El hermano menor del Sr. Shinazugawa, ¿verdad?
500
00:37:51,625 --> 00:37:55,124
Pero el Sr. Shinazugawa dijo que no tenía un hermano menor.
501
00:37:55,125 --> 00:37:56,833
Me pregunto si están en malos términos.
502
00:37:56,875 --> 00:37:58,583
Eso es simplemente desgarrador.
503
00:38:07,250 --> 00:38:09,333
¡Allí, allí!
504
00:38:13,750 --> 00:38:15,083
así que es difícil para mí entender.
505
00:38:15,125 --> 00:38:18,583
Pensé: "Esos hermanos Shinazugawa están locos^si
506
00:38:18,959 --> 00:38:20,958
Genya todavía no ha aparecido.
507
00:38:21,250 --> 00:38:23,958
Esperaba que al menos pudiéramos hablar.
508
00:38:43,334 --> 00:38:45,458
¡Nezuko, Nezuko!
509
00:38:46,417 --> 00:38:47,541
¿Sabes qué?
510
00:38:47,584 --> 00:38:51,833
¡La vista de estas bolas de arroz me está dando hambre otra vez!
511
00:38:51,875 --> 00:38:53,749
No se lo digas a nadie, ¿de acuerdo?
512
00:38:55,500 --> 00:38:58,958
¿Por qué se unió al Demon Slayer Corps, Sra. Kanfoji?
513
00:38:59,459 --> 00:39:00,999
¿Hmmm? ¿A mí?
514
00:39:01,750 --> 00:39:05,083
¡Esto es vergonzoso! Oh querido, ¿qué debo hacer?
515
00:39:05,125 --> 00:39:07,708
¿Quieres escuchar? Bueno es..
516
00:39:08,084 --> 00:39:12,374
Para encontrar al caballero con quien pasaré la eternidad
517
00:39:30,459 --> 00:39:32,833
Genya no parece estar aquí.
518
00:39:33,500 --> 00:39:34,874
¿Señora Kanroji?
519
00:39:36,500 --> 00:39:39,083
Terminarán de perfeccionar su habilidad.
520
00:39:39,375 --> 00:39:43,583
Nos gustaría que viniera al taller para hacer algunos ajustes finales.
521
00:39:44,000 --> 00:39:47,333
© Oh, parece que tengo que irme ahora.
522
00:39:47,375 --> 00:39:49,874
Por favor, no se preocupe por nosotros.
Estaré feliz de acompañarte.
523
00:39:50,250 --> 00:39:53,624
Eso está bien. Probablemente me iré en medio de la noche.
524
00:39:55,209 --> 00:39:56,833
Ay, pero..
525
00:39:57,209 --> 00:39:58,874
ya veo entonces..
526
00:40:02,834 --> 00:40:07,624
Tal vez no nos volvamos a 1iv@'$®fs§fei, ¡pero peleemos la buena batalla!
527
00:40:08,209 --> 00:40:11,583
Te enfrentaste a un demonio de rango superior y sobreviviste.
528
00:40:11,959 --> 00:40:14,124
¡Ese tipo de experiencia no tiene precio!
529
00:40:14,584 --> 00:40:19,333
Nada (puede jamás comparar lo que ha aprendido) de la experiencia de primera mano.
530
00:40:19,667 --> 00:40:23,374
Es igual a cinco años, no, ¡diez! años^de duro entrenamiento!
531
00:40:23,667 --> 00:40:28,541
¡En este momento, Tanjiro, eres mucho más fuerte que nunca!
532
00:40:31,709 --> 00:40:36,124
¡Mitsuri Kannoji está^apoyando al hermano kamado^!
533
00:40:43,375 --> 00:40:45,458
Pero todavía tengo un largo camino por recorrer.
534
00:40:45,500 --> 00:40:48,624
Sr. ¡Uzui solo déjame ganar, eso es todo!
535
00:40:48,917 --> 00:40:50,708
¡Trabajaré aún más duro!
536
00:40:51,375 --> 00:40:54,499
¡Para derrotar a Muzan Kibutsuji!
537
00:40:58,292 --> 00:41:02,458
Tanjiro, ¿tienes permiso bgengnantecf para un ronq_sta^/riqht?
538
00:41:02,459 --> 00:41:04,541
Uh, sí, eso es lo que me han dicho.
539
00:41:09,625 --> 00:41:13,749
Dicen que hay un arma secreta en este pueblo que te hará más fuerte.
540
00:41:14,334 --> 00:41:16,041
Intenta encontrarlo, ¿de acuerdo?
541
00:41:16,959 --> 00:41:18,416
¡Adiós ahora!
542
00:41:39,042 --> 00:41:40,833
¡Guau!
543
00:41:42,209 --> 00:41:44,333
Me vas a empezar con un festín esta mañana
544
00:41:44,584 --> 00:41:47,583
Estas verduras silvestres fueron recolectadas aquí en la ladera de la montaña.
545
00:41:47,625 --> 00:41:50,791
Y este pez fue pescado fresco del río esta mañana.
546
00:41:50,834 --> 00:41:52,124
¿En serio?
547
00:41:52,709 --> 00:41:57,874
El jefe ha enviado un mensaje de que se comunicará con usted tan pronto como encuentren al Sr. Haganezuka.
548
00:41:57,875 --> 00:42:01,458
Hasta entonces, recupere su resistencia y descanse un poco.
549
00:42:01,459 --> 00:42:03,666
¡Correcto! ¡Muchas gracias!
550
00:42:05,000 --> 00:42:06,499
¡Gracias por esta comida!
551
00:42:11,084 --> 00:42:12,916
Oye, escucha, Nezuko...
552
00:42:14,625 --> 00:42:16,749
Sé que tengo que descansar,
553
00:42:17,125 --> 00:42:19,124
pero mientras espero al Sr. Hag^nezuka
554
00:42:19,125 --> 00:42:24,624
Quiero buscar el arma secreta que te hará más fuerte, de la que me habló la Sra. Kanroji.
555
00:42:24,875 --> 00:42:26,499
¿Quieres venir conmigo?
556
00:42:31,125 --> 00:42:33,124
Me pregunto qué tipo de arma es.
557
00:42:34,875 --> 00:42:38,124
Tiene que ser una espada, ¿verdad?
¿Crees que está enterrado en el suelo, tal vez?
558
00:42:38,167 --> 00:42:40,749
¿No es emocionante, como una búsqueda del tesoro?
559
00:42:41,417 --> 00:42:42,291
¡Uf!
560
00:42:42,875 --> 00:42:47,708
Realmente me gusta estar aquí, pero ese olor a aguas termales es tan abrumador.
561
00:42:49,750 --> 00:42:53,749
Supongo que no estar en toda su fuerza está afectando mi sentido del olfato.
562
00:42:53,792 --> 00:42:56,583
¡Deja de molestarme! ¡Dale un descanso!
563
00:42:57,875 --> 00:43:00,208
He tenido suficiente de.yxfti holdingaput
564
00:43:00,209 --> 00:43:03,083
You're^a>ting my.time, arguing with me.
565
00:43:03,625 --> 00:43:06,374
©®@J
© iJW am W
566
00:43:07,250 --> 00:43:08,041
¿Eh?
567
00:43:08,375 --> 00:43:09,833
Eso es un Hashira.
568
00:43:09,834 --> 00:43:10,166
T aWs>a Hashi
569
00:43:10,375 --> 00:43:12,749
¿Cómo dijo la Sra. Shinobu que se llamaba?
570
00:43:13,667 --> 00:43:14,874
¡Ah, cierto!
571
00:43:15,834 --> 00:43:17,249
La Niebla Hashira..
572
00:43:17,250 --> 00:43:18,999
¡Muichiro Tokito!
573
00:43:20,250 --> 00:43:24,124
Entonces, hay otro Hashira aquí en el pueblo.
574
00:43:24,750 --> 00:43:25,666
Dame la llave.
575
00:43:26,375 --> 00:43:27,624
¡No te lo entrego!
576
00:43:27,625 --> 00:43:30,291
¡Mi antepasado hizo esto, y es precioso para mí!
577
00:43:31,625 --> 00:43:34,458
Espera, ¿hay alguien más detrás de ellos?
578
00:43:35,084 --> 00:43:38,124
¿No me escuchaste?
¡Dije que no te lo voy a dar!
579
00:43:38,875 --> 00:43:40,874
Oye... es eso...
580
00:43:41,375 --> 00:43:42,583
¿una persona?
581
00:43:43,375 --> 00:43:44,708
¿Quién podría ser?
582
00:43:49,125 --> 00:43:50,749
yo lo conozco
583
00:43:52,750 --> 00:43:54,208
¡Había visto a ese hombre antes!
584
00:44:01,084 --> 00:46:01,458
Subtítulos de Kingcastillo, gracias por verlos
42444