All language subtitles for msetrrrr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Nouvelle traduction par MrH pour l'édition BluRay Enjoy ! 1 00:00:31,500 --> 00:00:37,900 Une production Lo & Hu 2 00:00:38,039 --> 00:00:44,045 RAINING IN THE MOUNTAIN 3 00:00:44,170 --> 00:00:50,384 Présenté par King Hu, Wu Sau-yee 4 00:00:50,509 --> 00:00:55,181 Producteurs éxécutifs Lo Kai-Muk, Chung Ling 5 00:00:55,306 --> 00:00:57,141 Avec Hsu Feng - Renarde blanche, 6 00:00:57,266 --> 00:01:01,771 Sun Yueh - M. Wen, Tung Lin - Chiu Ming, 7 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 Wu Chia-hsiang - Maitre Wu Wai, 8 00:01:05,149 --> 00:01:10,863 Wu Ming-tsai - Serrure d'or, Lu Chun - Hui Wen 9 00:01:10,988 --> 00:01:17,078 Et aussi Shih Chun - Hui Tung 10 00:01:17,203 --> 00:01:25,252 Directeur artistique : King Hu 11 00:01:25,377 --> 00:01:32,093 Chorégraphie : Wu Ming-tsai 12 00:01:32,218 --> 00:01:39,725 Montage : King Hu 13 00:01:39,850 --> 00:01:43,562 Directeur de la photographie : Henry Chan 14 00:01:43,687 --> 00:01:46,607 Musique : Ng Tai Kong 15 00:01:46,732 --> 00:01:50,986 Assistants réalisateurs Tung Lin, Fred Tan Han-Chung 16 00:01:51,112 --> 00:01:54,657 Produit par : Hon Kap-Chan 17 00:01:54,782 --> 00:02:02,706 Ecrit et réalisé par King Hu 18 00:04:52,500 --> 00:04:55,561 Le Monastère des Trois Joyaux se trouve après ce petit temple. 19 00:04:55,686 --> 00:04:57,354 Tu vois ce grand moine ? 20 00:04:58,089 --> 00:04:59,632 C'est le gardien du Monastère. 21 00:05:00,466 --> 00:05:01,592 Tant qu'il est là, 22 00:05:01,717 --> 00:05:04,178 aucun intrus n'osera mettre les pieds ici. 23 00:05:19,694 --> 00:05:20,695 Frère ! 24 00:05:20,903 --> 00:05:24,198 Veuillez me suivre. 25 00:05:55,488 --> 00:05:56,588 Qui est-ce ? 26 00:05:57,381 --> 00:05:58,581 Le frère Hui Ssu. 27 00:06:02,301 --> 00:06:04,353 - Frère Hui Ssu ! - Bienvenue ! 28 00:06:04,472 --> 00:06:05,514 Je vous présente ma concubine. 29 00:06:05,614 --> 00:06:06,724 Madame. 30 00:06:07,525 --> 00:06:08,551 M. Wen, 31 00:06:08,676 --> 00:06:11,245 le Maître m'envoie vous accueillir. 32 00:06:11,370 --> 00:06:12,413 Merci. 33 00:06:14,206 --> 00:06:15,624 Dès que j'ai reçu la lettre du Maître, 34 00:06:15,750 --> 00:06:17,209 Je me suis précipité ici. 35 00:06:17,501 --> 00:06:19,211 Comment va le Maître ? 36 00:06:20,337 --> 00:06:21,505 Pas très bien. 37 00:06:21,630 --> 00:06:24,383 Il y a deux jours, il s'est évanoui. 38 00:06:25,051 --> 00:06:26,427 Il va un peu mieux aujourd'hui. 39 00:06:26,552 --> 00:06:29,388 Mais je crains qu'il ne nous quitte bientôt. 40 00:06:50,701 --> 00:06:52,995 Voilà le célèbre monastère des Trois Joyaux. 41 00:06:57,833 --> 00:07:00,461 Quels sont ces trois joyaux ? 42 00:07:03,214 --> 00:07:06,092 Leur valeur n'est pas matérielle. 43 00:07:06,217 --> 00:07:09,053 Ce sont le Bouddha, la Loi et la Communauté monastique. 44 00:07:09,178 --> 00:07:10,346 Je ne comprends pas. 45 00:07:11,013 --> 00:07:12,807 Et ce manuscrit... 46 00:07:12,932 --> 00:07:16,602 Le manuscrit de Xuan Zang des Soutras du Mahayana. 47 00:07:17,269 --> 00:07:18,562 Combien vaut-il ? 48 00:07:21,482 --> 00:07:22,608 Il est inestimable ! 49 00:07:23,651 --> 00:07:25,945 J'ai apporté du vieux ginseng, du nord, 50 00:07:26,403 --> 00:07:27,780 peut-être cela aidera-t-il le Maître. 51 00:07:27,905 --> 00:07:29,156 Mille merci ! 52 00:07:29,657 --> 00:07:32,076 Le Maître m'a chargé de vous dire 53 00:07:32,201 --> 00:07:34,161 qu'avant de mourir, 54 00:07:34,286 --> 00:07:35,996 il doit désigner son successeur. 55 00:07:36,122 --> 00:07:38,290 Le monastère est grand, les candidats sont nombreux. 56 00:07:38,415 --> 00:07:41,127 Aussi a-t-il invité ses amis pour le conseiller. 57 00:07:41,252 --> 00:07:43,337 Qui d'autre est invité ? 58 00:07:44,171 --> 00:07:45,714 Je l'ignore. 59 00:07:52,680 --> 00:07:55,432 Le Maître vous remercie également 60 00:07:55,641 --> 00:07:57,643 pour tous les dons généreux 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 que vous nous avez fait au cours des années 62 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 et votre soutien chaleureux. 63 00:08:00,980 --> 00:08:02,898 Oublions cela ! 64 00:08:25,171 --> 00:08:26,547 Le Maître vous demande une autre faveur. 65 00:08:28,257 --> 00:08:31,677 - Le temple a-t-il besoin de plus...? - Non, nous nous portons bien financièrement. 66 00:08:32,344 --> 00:08:33,846 Il vous demande 67 00:08:33,971 --> 00:08:37,558 d'apporter votre soutien à son successeur. 68 00:08:37,683 --> 00:08:38,851 Mais bien sûr. 69 00:08:45,649 --> 00:08:46,692 Frère Hui Ssu. 70 00:08:47,109 --> 00:08:49,904 D'après toi, qui désignera-t-il ? 71 00:08:51,822 --> 00:08:55,284 Ce n'est pas à moi de me prononcer. 72 00:10:29,461 --> 00:10:31,380 - Laissez-leur les bagages. - Oui ! 73 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 - Conduis ce jeune homme à sa chambre. - Bien ! 74 00:10:45,394 --> 00:10:46,478 Par ici. 75 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 Le repas va arriver. 76 00:10:57,156 --> 00:10:59,325 Merci. Tu peux disposer. 77 00:12:05,724 --> 00:12:06,724 Mangeons. 78 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Vas-y. J'arrive dans une minute. 79 00:14:24,321 --> 00:14:25,321 Vite ! 80 00:16:27,444 --> 00:16:28,444 Là-haut ! 81 00:16:46,963 --> 00:16:48,256 C'est là ! 82 00:16:54,471 --> 00:16:55,471 Allez ! 83 00:18:06,251 --> 00:18:07,251 Vite ! 84 00:18:51,725 --> 00:18:53,132 C'est sûrement ici. Continue de chercher ! 85 00:18:53,233 --> 00:18:54,238 Bien. 86 00:22:08,700 --> 00:22:09,701 Tu trouves ? 87 00:22:09,801 --> 00:22:10,907 Non ! 88 00:22:11,496 --> 00:22:13,039 A quoi ressemble-t-il ? 89 00:22:13,164 --> 00:22:14,541 C'est un long rouleau. 90 00:22:15,959 --> 00:22:16,960 Attends... 91 00:22:23,174 --> 00:22:24,467 La porte n'est pas fermée. 92 00:22:24,592 --> 00:22:27,162 Pas fermée ? Ce n'est pas possible. Allons voir. 93 00:23:00,709 --> 00:23:01,713 Regarde ! 94 00:23:01,838 --> 00:23:04,382 C'est ouvert ! Vite, préviens Frère Hui Wen. 95 00:23:10,497 --> 00:23:11,505 Frère Hui Wen! 96 00:23:12,706 --> 00:23:13,802 Frère Hui Wen! 97 00:23:15,300 --> 00:23:16,300 Qu'y a-t-il ? 98 00:23:16,400 --> 00:23:18,200 La porte de la Salle des Ecritures n'est pas verrouillé. 99 00:23:18,646 --> 00:23:19,731 Oui, je l'ai ouverte. 100 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 Et laissé ouverte ? 101 00:23:27,050 --> 00:23:28,059 Qu'a-t-il dit ? 102 00:23:28,173 --> 00:23:29,549 Il a dit de la laisser ouverte. 103 00:24:25,046 --> 00:24:26,047 Par ici. 104 00:24:45,275 --> 00:24:47,694 Le voyage était fatigant ? 105 00:24:47,819 --> 00:24:48,819 Ça allait. 106 00:25:04,544 --> 00:25:05,670 Bonne journée. 107 00:25:20,443 --> 00:25:21,853 Portez les bagages dans les chambres des invités. 108 00:25:30,153 --> 00:25:31,153 Madame ! 109 00:25:33,573 --> 00:25:34,574 C'est par là ! 110 00:25:44,417 --> 00:25:45,417 Qu'y a-t-il ? 111 00:25:46,377 --> 00:25:47,420 Etrange ! 112 00:25:50,089 --> 00:25:52,550 Frère Hui Tung, qui est-ce ? 113 00:25:52,704 --> 00:25:54,904 - La nouvelle concubine de M. Wen. - M. Wen? 114 00:25:55,120 --> 00:25:57,188 Ce riche propriétaire de Chiang Tung? 115 00:25:57,805 --> 00:25:58,806 Je le connais. 116 00:26:02,060 --> 00:26:03,228 Incroyable ! 117 00:26:03,811 --> 00:26:05,063 Tu connais cette femme ? 118 00:26:05,271 --> 00:26:06,314 Oui. 119 00:26:07,398 --> 00:26:08,441 Qui est-ce ? 120 00:26:09,134 --> 00:26:10,935 Elle est surnommée "Renarde blanche". Une voleuse. 121 00:26:10,360 --> 00:26:12,403 Une voleuse ? Vous en êtes sûr ? 122 00:26:26,292 --> 00:26:27,292 C'est elle. 123 00:26:28,002 --> 00:26:29,796 Vous avez vu, Général ? 124 00:26:29,921 --> 00:26:31,756 Elle a un passe-partout. 125 00:26:33,758 --> 00:26:34,968 Oh? Je n'ai pas remarqué. 126 00:26:42,850 --> 00:26:44,811 Je l'ai capturée une fois, dans le nord, 127 00:26:44,936 --> 00:26:46,562 mais elle s'est évadée. 128 00:26:48,273 --> 00:26:50,483 Je ne connais pas très bien M. Wen, 129 00:26:50,608 --> 00:26:52,360 mais je devrais le prévenir 130 00:26:52,485 --> 00:26:54,112 qu'il a épousé une voleuse. 131 00:26:54,862 --> 00:26:56,990 Frère Hui Tung, Organisez une rencontre. 132 00:26:57,115 --> 00:26:58,115 Très bien ! 133 00:26:58,408 --> 00:26:59,575 Général, attendez ! 134 00:26:59,784 --> 00:27:00,785 Qu'y a-t-il ? 135 00:27:01,895 --> 00:27:04,700 Peut-être cela cache-t-il quelque chose. 136 00:27:07,709 --> 00:27:09,310 Tu aurais dû être plus discrète. 137 00:27:09,794 --> 00:27:12,297 Tu m'as amené ici pour que je vole ce rouleau, non ? 138 00:27:12,547 --> 00:27:13,965 Alors qu'est-ce que j'aurais dû faire ? 139 00:27:14,632 --> 00:27:16,050 Attends le bon moment ! 140 00:27:18,177 --> 00:27:19,929 La nourriture du monastère est affreuse ! 141 00:27:21,931 --> 00:27:23,641 Tout le monde mange cela ici. 142 00:27:23,891 --> 00:27:25,935 La vie spirituelle se passe de luxe. 143 00:27:26,803 --> 00:27:28,203 Je ne mène pas cette vie-là ! 144 00:27:28,479 --> 00:27:29,689 Etant donné ton passé, 145 00:27:29,814 --> 00:27:31,274 Tu devrais peut-être essayer ! 146 00:27:31,399 --> 00:27:32,525 Absurde ! 147 00:27:33,484 --> 00:27:34,485 Je ne comprends pas une chose... 148 00:27:34,610 --> 00:27:37,113 Tu es assez riche pour t'offrir n'importe quoi. 149 00:27:37,238 --> 00:27:38,823 pourquoi t'accroches-tu À ce rouleau minable ? 150 00:27:41,326 --> 00:27:42,493 Ignorante ! 151 00:27:46,122 --> 00:27:48,207 C'est le Soutra du Mahayana, 152 00:27:48,333 --> 00:27:50,960 calligraphié par le grand Xuan Zang lui-même. 153 00:27:51,252 --> 00:27:52,587 Ça n'a pas de prix. 154 00:27:53,796 --> 00:27:55,089 Tout l'or du monde ne peut l'acheter. 155 00:27:55,590 --> 00:27:56,758 Alors quel intérêt ? 156 00:28:01,012 --> 00:28:04,432 Il est unique au monde, 157 00:28:05,600 --> 00:28:07,643 j'en rêve depuis toujours. 158 00:28:09,103 --> 00:28:11,981 Je te l'aurai rapidement 159 00:28:12,148 --> 00:28:13,775 et on fichera le camp d'ici. 160 00:28:14,067 --> 00:28:15,234 Je te le dis, 161 00:28:15,360 --> 00:28:16,694 Je ne veux pas traîner dans cet dépotoir ! 162 00:28:18,905 --> 00:28:21,407 Pas de bêtises. J'ai un plan. 163 00:28:21,532 --> 00:28:22,992 Au diable ! Je fiche le camps ! 164 00:28:24,243 --> 00:28:25,912 Je te rendrai ton argent. 165 00:28:26,037 --> 00:28:27,997 Trouve quelqu'un d'autre. Je démissionne. 166 00:28:30,416 --> 00:28:31,793 Pourquoi es-tu si énervée ? 167 00:28:32,043 --> 00:28:34,462 Je n'aime pas quand ça traîne ! 168 00:28:34,587 --> 00:28:35,588 C'est bon, c'est bon ! 169 00:28:36,422 --> 00:28:37,422 Hey! Qu'est-ce que tu fais ! 170 00:28:37,548 --> 00:28:39,509 Tu me payes pour voler ce rouleau 171 00:28:39,634 --> 00:28:40,634 et tu n'auras rien d'autre ! 172 00:28:43,930 --> 00:28:46,057 Tu es bien vertueuse tout à coup, eh? 173 00:28:46,207 --> 00:28:47,207 Tais-toi ! 174 00:28:47,392 --> 00:28:48,810 On s'est bien mis d'accord, non ? 175 00:28:49,060 --> 00:28:50,436 Je vends mon talent, pas mon corps ! 176 00:28:50,561 --> 00:28:52,063 Je ne suis pas une prostituée ! 177 00:28:52,897 --> 00:28:54,874 Baisse la vois, veux-tu ? 178 00:28:54,999 --> 00:28:56,667 - Pourquoi le devrais-je ? - S'il te plait, ma chère. 179 00:29:05,560 --> 00:29:07,912 - Qui est-là ? - C'est moi. 180 00:29:12,000 --> 00:29:14,001 - Frère Hui Wen. - Salutations. 181 00:29:18,506 --> 00:29:20,883 Viens, je vais te présenter. 182 00:29:30,560 --> 00:29:31,811 C'est le frère Hui Wen. 183 00:29:33,521 --> 00:29:36,816 Nous nous sommes déjà rencontré... à la Salle des Écritures. 184 00:29:37,900 --> 00:29:40,319 Heureusement, il est des nôtres. 185 00:29:40,528 --> 00:29:43,156 Il est le second disciple du Maître, 186 00:29:43,281 --> 00:29:45,825 et sera bientôt son successeur. 187 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 Ne parlez pas ainsi. 188 00:29:49,829 --> 00:29:51,122 Ne t'inquiète pas. 189 00:29:51,873 --> 00:29:55,334 Mon avis a un certain poids auprès du Maître. 190 00:29:56,377 --> 00:29:59,172 Je vous laisse tout deux à vos affaires. 191 00:29:59,630 --> 00:30:00,630 Bien. 192 00:30:01,466 --> 00:30:04,385 Votre soutien est inestimable. 193 00:30:04,594 --> 00:30:06,929 Avez-vous reçu ma lettre ? 194 00:30:07,763 --> 00:30:08,848 Oui. 195 00:30:09,599 --> 00:30:13,561 Je peux quasiment vous garantir la succession. 196 00:30:14,604 --> 00:30:16,481 Avez-vous reçu la mienne ? 197 00:30:16,606 --> 00:30:17,773 Oui. 198 00:30:18,191 --> 00:30:21,486 Si je deviens le nouveau Maître, 199 00:30:22,111 --> 00:30:24,155 le rouleau est à vous ! 200 00:30:25,114 --> 00:30:26,991 Alors c'est réglé ! 201 00:30:27,116 --> 00:30:29,535 La confiance est la base des affaires. 202 00:30:29,660 --> 00:30:31,037 J'irais parler au Maître dans un instant. 203 00:30:31,162 --> 00:30:32,538 Je vais le sonder pour vous. 204 00:30:33,372 --> 00:30:35,333 Ne vous précipitez pas. 205 00:30:35,458 --> 00:30:38,085 Le Général Wang appuie fortement Hui Tong. 206 00:30:39,003 --> 00:30:40,146 Wang est un guerrier, pas un lettré. 207 00:30:40,271 --> 00:30:42,398 Il n'est pas sûr que le Maître l'écoute. 208 00:30:43,132 --> 00:30:44,342 Espérons que non. 209 00:30:45,343 --> 00:30:47,348 - Je dois y aller. - Très bien. 210 00:30:50,806 --> 00:30:51,807 Encore une chose : 211 00:30:52,266 --> 00:30:57,188 votre concubine peut se promener librement, 212 00:30:57,688 --> 00:30:59,440 mais doit éviter d'attirer l'attention.. 213 00:30:59,857 --> 00:31:00,983 Compris. 214 00:31:07,865 --> 00:31:08,866 Il y a quelqu'un dehors. 215 00:32:22,607 --> 00:32:23,608 "Serrure d'or" ! 216 00:32:24,942 --> 00:32:25,942 Par ici ! 217 00:32:30,948 --> 00:32:32,642 - Laisse-le. - Oui. 218 00:33:51,445 --> 00:33:52,613 Qui est-il ? 219 00:33:52,822 --> 00:33:55,700 C'est le célèbre Maître Wu Wai. 220 00:34:06,877 --> 00:34:07,878 Que fait-il ? 221 00:34:08,003 --> 00:34:09,422 C'est un bouddhiste laïc très dévoué. 222 00:34:09,530 --> 00:34:10,530 Je ne saisis pas. 223 00:34:10,631 --> 00:34:12,925 Il a beau être laïc, il connait 224 00:34:13,050 --> 00:34:15,302 les soutras mieux que les moines ! 225 00:34:26,897 --> 00:34:29,567 Alors que fait-il entouré de toutes ces femmes ? 226 00:34:30,067 --> 00:34:32,570 Il est immunisé contre les désirs sensuels. 227 00:34:33,195 --> 00:34:35,990 Lui ? On dirait un vieux galant. 228 00:34:36,115 --> 00:34:39,744 Absurde ! Même l'Empereur le respecte. 229 00:34:55,801 --> 00:34:56,927 Halte ! 230 00:35:55,861 --> 00:35:57,488 C'est formidable que vous soyez venu ! 231 00:35:57,613 --> 00:35:58,739 Votre Excellence ! 232 00:36:00,282 --> 00:36:02,409 Levez-vous, levez-vous ! 233 00:36:26,934 --> 00:36:28,060 Relevez-vous ! 234 00:36:43,367 --> 00:36:44,410 M. Wen. 235 00:36:46,412 --> 00:36:48,581 Général Wang, cela fait longtemps. 236 00:36:48,706 --> 00:36:50,457 Plus d'un an que nous nous sommes vu. 237 00:36:59,091 --> 00:37:03,095 Maître Wu Wai voyage en grande pompe ! 238 00:37:10,811 --> 00:37:12,521 Je suppose qu'il est également ici 239 00:37:12,646 --> 00:37:14,940 pour la succession. 240 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 Peut-être. 241 00:37:17,818 --> 00:37:20,571 Qui sera choisi, d'après vous ? 242 00:37:21,739 --> 00:37:23,032 A votre avis ? 243 00:37:24,366 --> 00:37:28,537 Frère Hui Tung, sans l'ombre d'un doute. 244 00:37:31,832 --> 00:37:34,710 Frère Hui Tung est très intelligent. 245 00:37:58,067 --> 00:37:59,067 Par ici. 246 00:37:59,735 --> 00:38:00,778 Donnez-le moi. 247 00:38:00,903 --> 00:38:02,187 C'est le repas de Maître Wu Wai. 248 00:38:02,300 --> 00:38:03,700 Je sais. Donnez-le moi ! 249 00:38:06,700 --> 00:38:07,785 Allez ! 250 00:38:09,912 --> 00:38:13,082 Qui votre Excellence va-t-elle choisir ? 251 00:38:13,791 --> 00:38:16,210 Mon esprit est agité ces derniers temps 252 00:38:16,460 --> 00:38:19,338 et mon vieux corps s'affaiblit. 253 00:38:20,172 --> 00:38:23,634 C'est pourquoi je sollicite vos conseils. 254 00:38:33,143 --> 00:38:35,521 Le monastère représente une grande responsabilité. 255 00:38:36,355 --> 00:38:38,232 Si je choisis à la légère, 256 00:38:39,066 --> 00:38:40,985 cela entrainera des disputes. 257 00:38:41,318 --> 00:38:44,321 Le général Wang et M. Wen sont également présent. 258 00:38:44,446 --> 00:38:46,532 S'il y a un désaccord, 259 00:38:46,657 --> 00:38:49,660 ils pourront arbitrer. 260 00:38:50,452 --> 00:38:53,998 Quels sont vos critères pour choisir votre successeur ? 261 00:38:54,456 --> 00:38:55,541 Je n'en ais pas. 262 00:38:56,208 --> 00:38:58,877 Cela n'a pas d'importance... 263 00:39:02,506 --> 00:39:04,383 ...qu'il soit un moine ou un laïc, 264 00:39:04,508 --> 00:39:07,886 du moment qu'il a atteint l'illumination. 265 00:39:13,350 --> 00:39:14,350 Hui Ssu, 266 00:39:14,852 --> 00:39:17,855 va chercher le repas de Maître Wu Wai. 267 00:39:17,980 --> 00:39:18,980 Tout de suite. 268 00:39:26,138 --> 00:39:27,138 Frère Hui Tung. 269 00:39:29,700 --> 00:39:31,510 J'amène le repas de Maître Wu Wai. 270 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 Je le prends. Préparez le thé. 271 00:39:39,151 --> 00:39:40,361 Bien. 272 00:39:58,145 --> 00:40:01,523 Votre Excellence, quand annoncerez-vous la succession ? 273 00:40:02,066 --> 00:40:03,108 Dans quelques jours. 274 00:40:03,233 --> 00:40:05,944 Mais il y a d'abord une affaire plus terre à terre à régler. 275 00:40:06,403 --> 00:40:10,491 Un condamné a acheté un permis pour devenir moine ici. 276 00:40:22,086 --> 00:40:23,087 Reposons-nous. 277 00:40:41,605 --> 00:40:44,399 Personne. Je l'enlève. 278 00:40:52,950 --> 00:40:54,952 Merci, officier ! 279 00:40:55,202 --> 00:40:56,370 Ce n'est rien. 280 00:40:56,495 --> 00:40:59,123 Nous avons traversé beaucoup de choses ensemble. 281 00:41:03,460 --> 00:41:05,170 - C'est Chiu Ming? - Oui. 282 00:41:05,295 --> 00:41:06,880 Voici le certificat dont tu as besoin. 283 00:41:10,467 --> 00:41:11,718 Puis-je voir le Maître ? 284 00:41:11,844 --> 00:41:14,429 Il m'a charger de m'occuper de cela. 285 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 Faites bon usage du temps que vous passerez ici, mon ami. 286 00:41:20,269 --> 00:41:21,311 Peut-être nous reverrons-nous. 287 00:41:22,646 --> 00:41:23,730 Officier ! 288 00:41:24,398 --> 00:41:27,776 Je ne sais pas comment vous remercier ! 289 00:41:29,069 --> 00:41:31,113 Ce n'est rien. Levez-vous ! 290 00:41:42,666 --> 00:41:43,666 Agenouillez-vous. 291 00:41:52,009 --> 00:41:54,845 Voici notre Maître, et Maître Wu Wai. 292 00:41:57,514 --> 00:41:59,975 Je m'incline devant vous, révérence. 293 00:42:04,730 --> 00:42:06,773 Qui est ton Maître ? 294 00:42:07,065 --> 00:42:08,275 Vous êtes mon Maître. 295 00:42:20,037 --> 00:42:23,165 Veut-tu sincèrement devenir moine ? 296 00:42:23,332 --> 00:42:24,416 Je le veux. 297 00:42:24,541 --> 00:42:27,044 Tu es un criminel condamné. 298 00:42:27,878 --> 00:42:28,878 Quel est ton crime ? 299 00:42:29,546 --> 00:42:30,546 Vol. 300 00:42:32,341 --> 00:42:34,051 Alors tu as vraiment péché. 301 00:42:37,054 --> 00:42:39,890 Non. J'ai été accusé à tort. 302 00:42:40,015 --> 00:42:41,266 Par qui ? 303 00:42:41,391 --> 00:42:42,768 Par le Lieutenant Chang Cheng. 304 00:42:45,229 --> 00:42:47,356 Comment est-ce arrivé ? 305 00:42:47,564 --> 00:42:49,274 Mon frère était graveur sur bois. 306 00:42:49,399 --> 00:42:52,361 Ma famille possédait une vieille et rare édition du Soutra du Diamant. 307 00:42:52,486 --> 00:42:53,737 Chang Cheng voulait l'acheter. 308 00:42:53,862 --> 00:42:55,280 Mon frère ne voulait pas la vendre. 309 00:42:55,405 --> 00:42:58,242 Alors Chang Cheng nous a accusé de vol. 310 00:43:02,079 --> 00:43:03,163 Relève-toi. 311 00:43:13,674 --> 00:43:14,841 Et ensuite ? 312 00:43:15,342 --> 00:43:17,678 Il a battu à mort mon frère 313 00:43:18,178 --> 00:43:19,721 et j'ai été condamné à m'engager dans l'armée. 314 00:43:20,013 --> 00:43:21,431 As-tu déjà rencontré Chang Cheng? 315 00:43:21,765 --> 00:43:22,765 Non. 316 00:43:31,233 --> 00:43:34,027 Si tu le rencontrais, que ferais-tu ? 317 00:43:34,611 --> 00:43:35,988 Rien du tout. 318 00:43:37,114 --> 00:43:38,699 Tu n'as pas de ressentiments ? 319 00:43:45,539 --> 00:43:48,583 Tu commenceras par nettoyer les sols. 320 00:44:07,978 --> 00:44:09,396 Allez cherchez les marchandises. 321 00:44:12,065 --> 00:44:13,734 Vite ! Donnez-les moi ! 322 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 On se calme. 323 00:44:20,949 --> 00:44:21,950 Faîtes attention ! 324 00:44:24,953 --> 00:44:25,996 Hey ! Où est l'argent ? 325 00:44:34,921 --> 00:44:35,964 - Pas assez ! - Ça suffit. 326 00:44:39,134 --> 00:44:41,636 J'y perds... 327 00:44:52,439 --> 00:44:53,732 100... 328 00:44:53,857 --> 00:44:55,192 320... 329 00:44:55,317 --> 00:44:56,818 910... 330 00:44:56,943 --> 00:44:58,570 620... 331 00:45:11,249 --> 00:45:12,626 650. 332 00:45:13,377 --> 00:45:14,586 Stop ! 333 00:45:25,889 --> 00:45:27,099 Encore faux ! 334 00:45:27,682 --> 00:45:29,810 Toi ! Refais-le ! 335 00:47:47,948 --> 00:47:48,948 M. Wen. 336 00:47:49,491 --> 00:47:50,534 Général Wang. 337 00:48:04,673 --> 00:48:07,884 Je viens de voir quelque-chose de très étrange. 338 00:48:13,431 --> 00:48:15,684 Pendant que Wu Wai méditait, 339 00:48:15,809 --> 00:48:19,229 ses servantes se baignaient devant les moines ! 340 00:48:19,701 --> 00:48:20,704 Où ça ? 341 00:48:20,814 --> 00:48:22,107 Juste derrière la colline. 342 00:48:23,775 --> 00:48:25,860 Cette façon de prêcher le Bouddhisme 343 00:48:25,986 --> 00:48:27,654 est vraiment particulière. 344 00:48:28,321 --> 00:48:30,031 Il va un peu loin, non ? 345 00:48:30,407 --> 00:48:31,575 C'est très mystérieux. 346 00:48:32,701 --> 00:48:34,619 Je pense que je vais y jeter un oeil. 347 00:48:37,247 --> 00:48:39,457 Ils sont encore là-bas. Suivez-moi. 348 00:48:39,583 --> 00:48:40,584 Bien. 349 00:48:42,210 --> 00:48:43,210 S'il vous plait. 350 00:48:44,296 --> 00:48:45,505 De quelle secte s'agit-il ? 351 00:48:45,630 --> 00:48:46,923 Aucune idée... 352 00:48:48,925 --> 00:48:50,010 Messieurs, le Maître... 353 00:48:53,138 --> 00:48:54,222 va vous recevoir maintenant. 354 00:48:57,392 --> 00:48:59,561 Très bien. 355 00:49:01,146 --> 00:49:02,355 Par ici. 356 00:49:03,815 --> 00:49:05,692 - S'il vous plait. - S'il vous plait. 357 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 Veuillez me suivre. 358 00:49:23,585 --> 00:49:24,585 S'il vous plait. 359 00:49:43,855 --> 00:49:45,899 - Messieurs. - Votre Excellence. 360 00:49:51,655 --> 00:49:54,115 Le Maître a eu beaucoup d'affaires à régler 361 00:49:54,240 --> 00:49:56,868 et n'a pas pu vous recevoir plus tôt. Il s'excuse. 362 00:49:57,369 --> 00:50:00,830 Il espère que vous êtes bien installés. 363 00:50:01,289 --> 00:50:03,208 Absolument ! 364 00:50:07,295 --> 00:50:10,090 Le Maître dit, quand son successeur prendra ses fonctions, 365 00:50:10,215 --> 00:50:11,716 si surviennent des disputes, 366 00:50:11,841 --> 00:50:13,635 il aimerait que vous interveniez. 367 00:50:13,760 --> 00:50:15,387 Soyez tranquille, Votre Excellence. 368 00:50:15,679 --> 00:50:17,013 Nous agirons selon vos désirs. 369 00:50:17,138 --> 00:50:18,306 Très bien. 370 00:50:18,932 --> 00:50:20,350 Votre Excellence, 371 00:50:20,475 --> 00:50:22,560 lequel des moines 372 00:50:22,686 --> 00:50:23,895 allez vous choisir pour vous succéder? 373 00:50:27,190 --> 00:50:28,983 Ils en sont tous dignes, 374 00:50:29,943 --> 00:50:34,781 ils sont tous parfait, chacun à leur manière. 375 00:50:42,080 --> 00:50:45,917 Vous deux m'avez beaucoup aidé toutes ces années. 376 00:50:46,418 --> 00:50:49,963 Comment puis-je vous le rendre ? 377 00:50:51,715 --> 00:50:57,470 J'ai entendu dire que le Soutra du Mahayana est conservé ici. 378 00:50:57,637 --> 00:51:00,181 Serait-il possible de l'admirer ? 379 00:51:00,390 --> 00:51:01,725 Pas de problème. 380 00:51:02,350 --> 00:51:04,060 M. Wen est-il également intéressé ? 381 00:51:04,394 --> 00:51:07,021 J'ai toujours souhaité voir ce précieux rouleau. 382 00:51:09,691 --> 00:51:11,151 Ha ! Il n'a rien de précieux, 383 00:51:11,276 --> 00:51:13,445 c'est juste une bande de papier en lambeaux. 384 00:51:25,206 --> 00:51:27,083 C'est vraiment un trésor sans prix. 385 00:51:27,459 --> 00:51:29,252 Unique ! 386 00:51:36,600 --> 00:51:38,800 Sa vraie valeur réside dans son contenu. 387 00:51:38,900 --> 00:51:39,900 Bien sûr ! 388 00:51:40,000 --> 00:51:41,652 Frère Hui Ssu, après vous. 389 00:52:55,964 --> 00:52:56,964 Allons-y ! 390 00:54:39,192 --> 00:54:40,318 - Hey, Qu'est-ce que c'est ? - Vraiment. 391 00:54:40,443 --> 00:54:42,195 - Allons vérifier. - Bien sûr. 392 00:54:42,320 --> 00:54:43,571 Un instant. 393 00:54:43,738 --> 00:54:44,739 Qu'y-a-t-il ? 394 00:54:44,948 --> 00:54:47,116 - Prêtons l'oeil. - Où ça ? 395 00:54:48,618 --> 00:54:49,994 Il y en a partout sur le sol... 396 00:54:50,286 --> 00:54:51,454 Prudence ! 397 00:54:52,538 --> 00:54:54,006 On dirait les grains d'un chapelet. 398 00:54:54,290 --> 00:54:55,291 Ils sont éparpillés ! 399 00:54:56,401 --> 00:54:57,608 - Vite ! - Allons, 400 00:54:57,709 --> 00:54:59,145 ramassons-les ! 401 00:55:06,970 --> 00:55:08,554 Donnez-les-lui ! 402 00:55:11,474 --> 00:55:12,475 En voilà un... 403 00:55:14,018 --> 00:55:15,645 - Continuez à regarder. - Bien. 404 00:55:16,437 --> 00:55:17,522 Il y en a encore ici. 405 00:55:18,231 --> 00:55:19,857 Allez regardez vers la porte de derrière. 406 00:55:25,154 --> 00:55:26,656 - Il y en a encore ? - Non. 407 00:55:30,576 --> 00:55:32,203 - Il y en a encore. - Rassemblez-les. 408 00:55:34,288 --> 00:55:36,207 - Il sont partis. - Va voir. 409 00:55:42,880 --> 00:55:43,880 Il en reste ? 410 00:55:46,134 --> 00:55:47,218 En voilà encore un ! 411 00:55:47,719 --> 00:55:50,638 Toi ! Qui est-tu ? 412 00:55:54,934 --> 00:55:55,934 Chiu Ming. 413 00:55:56,269 --> 00:55:57,395 Chiu Ming ? 414 00:56:00,481 --> 00:56:02,233 Chiu Ming ? 415 00:56:08,400 --> 00:56:09,800 Que faisais-tu avant avant de venir ici ? 416 00:56:09,907 --> 00:56:11,451 J'ai été condamné à servir dans l'armée 417 00:56:12,035 --> 00:56:15,496 mais j'ai acheté le droit de devenir moine. 418 00:56:16,414 --> 00:56:17,915 Puisque tu es moine maintenant, 419 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 que fais-tu entouré de femmes ? 420 00:56:26,257 --> 00:56:28,968 Surveillez votre language, Monsieur. 421 00:56:29,385 --> 00:56:30,385 Vaurien ! 422 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 Tu oses me faire la morale ? 423 00:57:02,502 --> 00:57:04,295 On a jamais vu ça ! 424 00:57:29,779 --> 00:57:31,447 Allons-y ! Ne soyez pas trop curieux. 425 00:57:31,572 --> 00:57:33,574 Vite ! Allez ! 426 00:57:56,806 --> 00:57:58,473 - Que fais-tu ? - Le crochet ! 427 00:58:36,888 --> 00:58:38,681 Tout ça pour un rouleau moisi... 428 00:58:43,561 --> 00:58:44,561 Assieds-toi. 429 00:58:56,949 --> 00:59:00,620 Chiu Ming, n'en dis rien à personne, 430 00:59:00,745 --> 00:59:02,955 ou tu auras des ennuis. 431 00:59:03,247 --> 00:59:04,373 Compris. 432 00:59:04,790 --> 00:59:07,752 L'homme qui t'a frappé, c'était Chang Cheng. 433 00:59:10,213 --> 00:59:11,589 N'ai crainte. 434 00:59:25,102 --> 00:59:26,102 Agenouille-toi. 435 00:59:31,651 --> 00:59:34,403 Désormais, tu garderas la Salle des Écritures. 436 00:59:34,528 --> 00:59:38,866 C'est une trop grande responsabilité pour moi. 437 00:59:38,991 --> 00:59:40,243 Pourquoi ça ? 438 00:59:41,118 --> 00:59:42,119 J'ai entendu dire que le manuscrit 439 00:59:42,245 --> 00:59:45,289 du Soutra Mahayana est conservé ici. 440 00:59:45,748 --> 00:59:47,166 Si quelque chose arrivait... 441 00:59:47,625 --> 00:59:49,418 C'est un point de vue profane. 442 00:59:49,543 --> 00:59:52,046 Ce vieux manuscrit n'a pas vraiment de valeur. 443 01:00:27,248 --> 01:00:28,248 Frère. 444 01:00:31,794 --> 01:00:33,796 Apporte ce ginseng à Maître Wu Wai. 445 01:00:33,921 --> 01:00:35,172 Dis-lui que c'est un présent de la part de M. Wen. 446 01:00:35,298 --> 01:00:36,299 Oui. 447 01:00:39,719 --> 01:00:41,512 Frère Hui Ssu, 448 01:00:41,637 --> 01:00:43,180 J'aimerais vous dire un mot. 449 01:00:51,022 --> 01:00:52,273 Quand a-t-il prononcé ses vœux ? 450 01:00:53,065 --> 01:00:54,066 Ce matin. 451 01:00:54,942 --> 01:00:56,485 Que faisiez-vous les deux dans la Salle des Écritures ? 452 01:00:56,777 --> 01:00:59,113 Le maître l'en a nommé gardien. 453 01:01:04,368 --> 01:01:06,829 Un prisonnier gardant les Écritures... 454 01:01:07,913 --> 01:01:09,165 Qu'est-ce que cela peut bien signifier? 455 01:01:09,749 --> 01:01:12,585 Peut-être le Maître choisirat-il Hui Ssu. 456 01:01:13,336 --> 01:01:14,795 Non, jamais ! 457 01:01:27,516 --> 01:01:29,060 Hui Ssu est trop jeune. 458 01:01:29,727 --> 01:01:32,355 tu t'occupes du domaine depuis des années. 459 01:01:32,480 --> 01:01:36,317 Personne n'est mieux adapté que toi. 460 01:01:37,610 --> 01:01:38,903 Je vous en prie, ne parlez pas ainsi ! 461 01:01:39,028 --> 01:01:40,738 Si Hui Tung vous entendait, 462 01:01:40,863 --> 01:01:42,156 ce serait des ennuis sans fin. 463 01:01:43,324 --> 01:01:44,867 Vous dîtes n'importe quoi, tout les deux ! 464 01:01:47,661 --> 01:01:49,080 Ne soyez pas téméraire ! 465 01:01:50,539 --> 01:01:51,707 Ma méthode est meilleure. 466 01:01:52,249 --> 01:01:54,085 Écoutez... Attendez...! 467 01:02:44,385 --> 01:02:45,553 Monsieur ! 468 01:02:51,183 --> 01:02:52,183 Monsieur ! 469 01:02:53,561 --> 01:02:54,603 Monsieur ! 470 01:03:13,706 --> 01:03:16,292 Monsieur, attendez ! 471 01:06:01,582 --> 01:06:03,208 Commençons. 472 01:06:06,503 --> 01:06:07,504 Votre Excellence! 473 01:06:13,344 --> 01:06:17,598 Je suis votre ami dévoué, 474 01:06:19,892 --> 01:06:21,810 mais je suis également le gouverneur de cette région. 475 01:06:23,687 --> 01:06:26,440 Il y a une affaire que nous devons éclaircir. 476 01:06:26,857 --> 01:06:28,817 Parlez sans crainte. 477 01:06:35,199 --> 01:06:36,283 Connaissez-vous 478 01:06:36,408 --> 01:06:37,993 le passé de cet homme ? 479 01:06:38,285 --> 01:06:39,828 Continuez. 480 01:06:42,998 --> 01:06:45,668 C'est un criminel. 481 01:06:48,295 --> 01:06:49,380 Un voleur ! 482 01:06:49,505 --> 01:06:51,882 Il a été arrêté et condamné à s'enrôler dans l'armée. 483 01:06:54,551 --> 01:06:56,011 Je ne sais pas d'où il tient l'argent 484 01:06:56,136 --> 01:06:57,596 pour acheter son ticket de sortie. 485 01:06:57,721 --> 01:06:59,682 Son Excellence connait tout ça. 486 01:06:59,932 --> 01:07:02,142 C'est le Maître lui-même qui lui à fait prononcer ses voeux. 487 01:07:04,812 --> 01:07:07,815 Votre Excellence a mené une vie spirituelle, 488 01:07:07,940 --> 01:07:09,525 bien loin des affaires des hommes. 489 01:07:10,192 --> 01:07:11,694 Remettez-vous en cause mon jugement ? 490 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 Non, non! Je dis juste que 491 01:07:13,654 --> 01:07:17,533 vous auriez pu ignorer son passé. 492 01:07:29,211 --> 01:07:30,337 Mais ne nous attardons pas là-dessus. 493 01:07:32,339 --> 01:07:35,008 S'il avait changé, tant mieux. 494 01:07:35,676 --> 01:07:37,594 Mais j'en doute ! Il est sournois ! 495 01:07:39,263 --> 01:07:41,807 Oh? Aurait-il fauté ? 496 01:07:44,560 --> 01:07:49,064 Il tentait de voler dans la Salle des Écritures. 497 01:07:55,028 --> 01:07:58,907 Heureusement, Chang Cheng était sur place pour l'arrêter. 498 01:07:59,324 --> 01:08:00,324 Mensonge ! 499 01:08:03,871 --> 01:08:04,871 Votre Excellence... 500 01:08:06,248 --> 01:08:09,293 Le Maître à déjà eu mon rapport à ce sujet. 501 01:08:10,961 --> 01:08:12,045 Général Wang. 502 01:08:12,379 --> 01:08:15,257 Puis-je interroger le Lieutenant Chang ? 503 01:08:16,008 --> 01:08:17,092 Bien sûr. 504 01:08:19,511 --> 01:08:20,554 Lieutenant Chang. 505 01:08:20,888 --> 01:08:23,766 Comment saviez-vous qu'il volait voler? 506 01:08:25,184 --> 01:08:26,310 C'est arrivé comme ça, 507 01:08:27,144 --> 01:08:29,354 je l'ai vu se faufiler dans la Salle des Écritures. 508 01:08:29,563 --> 01:08:31,565 J'ai eu un soupçon et l'ai suivi. 509 01:08:32,024 --> 01:08:33,692 Quand je lui ai demandé ce qu'il faisait, 510 01:08:33,817 --> 01:08:35,986 il ne savait pas quoi répondre. 511 01:08:36,278 --> 01:08:39,198 Alors j'ai su qu'il manigançait quelque chose . 512 01:08:41,074 --> 01:08:43,744 Vous avez deviné, Lieutenant? 513 01:08:46,872 --> 01:08:48,248 Lt. Chang est dans les forces de l'ordre. 514 01:08:48,373 --> 01:08:49,833 Il connait bien les individu tel que Chiu Ming. 515 01:08:51,710 --> 01:08:55,756 Le Lt. Chang n'était-il pas lui-même un hors-la-loi 516 01:08:55,881 --> 01:08:58,425 avant qu'il ne rejoigne la police ? 517 01:08:59,426 --> 01:09:01,470 Pas de digressions. 518 01:09:02,262 --> 01:09:05,265 Chiu Ming volait 519 01:09:05,557 --> 01:09:07,559 et le Lt. Chang l'a pris sur le fait. 520 01:09:07,684 --> 01:09:09,603 Celui-ci, honteux, s'est emporté, 521 01:09:09,728 --> 01:09:11,522 il a jeté le Lt. Chang dehors ! 522 01:09:11,772 --> 01:09:13,941 Chiu Ming! Est-ce la vérité ? 523 01:09:15,150 --> 01:09:16,235 Oui. 524 01:09:20,113 --> 01:09:21,323 Général Wang, 525 01:09:21,448 --> 01:09:25,452 j'ai entendu que le Lt. Chang pratique les arts martiaux. 526 01:09:26,119 --> 01:09:27,287 Et comment ! 527 01:09:28,372 --> 01:09:32,042 Alors comment se fait-il qu'il s'est fait jeter en bas des escaliers ? 528 01:09:32,668 --> 01:09:35,420 Non, non, non! C'est un lieu sacré ! 529 01:09:35,546 --> 01:09:37,881 Je ne le profanerais jamais par la violence. 530 01:09:43,929 --> 01:09:48,725 A l'extérieur, le Lt. Chang l'aurait arrêté sur-le-champs. 531 01:09:52,145 --> 01:09:54,231 Mais le temple 532 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 est sous la juridiction du Maître. 533 01:10:01,071 --> 01:10:05,617 Hui Tung, que pense-tu qu'il faille faire ? 534 01:10:06,535 --> 01:10:07,661 D'après le règlement, 535 01:10:07,786 --> 01:10:11,331 il devrait être expulsé pour vol. 536 01:10:12,416 --> 01:10:14,293 il a agressé un représentant de la loi 537 01:10:14,918 --> 01:10:18,380 et devrait être remis au Général Wang. 538 01:10:23,552 --> 01:10:25,846 Hui Wen, qu'en dis-tu ? 539 01:10:30,893 --> 01:10:33,145 J'ai longtemps eu la charge de la Salle des Écritures. 540 01:10:33,979 --> 01:10:38,317 Si Chiu Ming s'y est introduit, 541 01:10:38,442 --> 01:10:40,235 j'en suis le responsable. 542 01:10:40,736 --> 01:10:43,739 Mais je ne comprends pas 543 01:10:44,323 --> 01:10:46,783 ce que le Lieutenant Chang faisait là-bas. 544 01:10:50,037 --> 01:10:51,705 Laissons cela de coté pour le moment. 545 01:10:52,414 --> 01:10:54,917 Et toi, Hui Ssu? 546 01:10:55,042 --> 01:10:56,042 Punissez-le ! 547 01:11:05,344 --> 01:11:08,055 Puis-je demander pourquoi ? 548 01:11:09,139 --> 01:11:12,225 Car c'est le seul moyen d'apaiser la colère du Général Wang. 549 01:11:18,565 --> 01:11:21,193 Attachez Chiu Ming à la Salle des Écritures. 550 01:11:28,909 --> 01:11:32,454 Général, je crains que le Maître 551 01:11:32,579 --> 01:11:34,581 ne vous soupçonne. 552 01:11:34,706 --> 01:11:37,376 C'est un homme de 90 ans, déjà sénile, il n'y verra que du feu. 553 01:11:37,834 --> 01:11:39,336 Il n'est pas sénile. 554 01:11:39,795 --> 01:11:42,464 Et Wu Wai est soupçonneux aussi. 555 01:11:44,299 --> 01:11:46,385 Ça devient délicat. 556 01:11:46,969 --> 01:11:49,930 Il n'y a que toi et Chiu Ming qui savez ce qui s'est passé. 557 01:11:50,806 --> 01:11:52,724 Il est attaché à la Salle des Écritures. 558 01:11:55,519 --> 01:11:57,729 Attends un peu, puis va l'achever. 559 01:12:13,829 --> 01:12:14,829 Saute ! 560 01:12:23,755 --> 01:12:26,925 Pourquoi me libérez-vous ? 561 01:12:27,134 --> 01:12:28,385 Par ordre de M. Wen. 562 01:12:28,510 --> 01:12:29,928 Il est de votre côté. 563 01:12:30,053 --> 01:12:32,681 Cela n'est pas en désaccord avec les ordres du Maître ? 564 01:12:34,766 --> 01:12:36,101 Pas du tout. 565 01:12:39,730 --> 01:12:40,730 Ça ne marchera pas. 566 01:12:42,024 --> 01:12:43,024 Pourquoi pas ? 567 01:12:46,737 --> 01:12:52,242 Tuer Chiu Ming ne servirait à rien. 568 01:12:55,370 --> 01:12:57,706 Un meurtre en notre présence 569 01:12:57,831 --> 01:13:01,418 nous nuirait gravement. 570 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 Nous sommes venus pour le rouleau, 571 01:13:06,381 --> 01:13:08,175 ne compliquons pass les choses. 572 01:13:08,633 --> 01:13:09,633 Tu as raison. 573 01:13:10,844 --> 01:13:11,887 Laissons tomber. 574 01:13:13,847 --> 01:13:16,475 Général, allez voir le Maître immédiatement 575 01:13:16,600 --> 01:13:19,144 et demandez-lui de relâchez Chiu Ming. 576 01:13:21,021 --> 01:13:23,106 Vous ferez bonne impression. 577 01:13:23,565 --> 01:13:25,567 Je ne peux pas revenir sur ce que j'ai dit. 578 01:13:26,902 --> 01:13:28,028 Vous le pouvez ! 579 01:13:30,655 --> 01:13:31,698 Votre Excellence, 580 01:13:32,032 --> 01:13:34,367 hier, la colère m'a aveuglé. 581 01:13:34,493 --> 01:13:36,828 Je ne pensais pas que Chiu Ming serait traité si sévèrement. 582 01:13:36,953 --> 01:13:39,331 Maintenant, je le regrette. Pouvez-vous lui pardonner ? 583 01:13:40,123 --> 01:13:42,834 Général, il mérite son châtiment. 584 01:13:46,880 --> 01:13:48,423 Il est là-bas depuis des heures. 585 01:13:48,548 --> 01:13:49,966 Il a assez souffert. 586 01:13:50,342 --> 01:13:53,512 Ne peut-il être libéré maintenant ? 587 01:14:01,394 --> 01:14:03,855 Il est tard. Peut-être que le Général devrait se reposer. 588 01:14:05,357 --> 01:14:07,526 Nous en parlerons une autre fois. 589 01:14:08,443 --> 01:14:09,903 Reconduis le Général. 590 01:14:10,153 --> 01:14:11,238 Oui. 591 01:14:14,950 --> 01:14:15,992 Bonne nuit. 592 01:14:16,118 --> 01:14:18,078 - Général... - Oui ? 593 01:14:18,203 --> 01:14:21,373 Demain commenceront les évaluations des moines 594 01:14:21,498 --> 01:14:23,208 et un nouveau Maître sera choisi. 595 01:14:23,333 --> 01:14:25,961 Svp soyez là pour nous conseiller. 596 01:14:28,880 --> 01:14:30,132 Certainement. 597 01:15:37,032 --> 01:15:38,658 Messieurs, avez-vous étudié 598 01:15:38,783 --> 01:15:40,327 les réponses des trois disciples? 599 01:15:40,577 --> 01:15:42,037 oui. 600 01:15:43,663 --> 01:15:44,663 Toutes sont excellentes. 601 01:15:46,374 --> 01:15:48,084 Général, qu'en pensez-vous ? 602 01:15:48,668 --> 01:15:51,213 Toutes leurs réponses sont très bonnes. 603 01:15:52,464 --> 01:15:53,465 Approchez ! 604 01:16:00,472 --> 01:16:04,267 De tous les moines de ce temple, vous trois 605 01:16:04,392 --> 01:16:09,105 avez la meilleure compréhension du Bouddhisme. 606 01:16:09,231 --> 01:16:11,608 Chacun de vous êtes digne de diriger le monastère. 607 01:16:11,733 --> 01:16:14,694 Maintenant, Son Excellence va faire son choix. 608 01:16:17,739 --> 01:16:21,159 Allez à l'étang derrière le monastère, 609 01:16:21,284 --> 01:16:23,578 et ramenez chacun un sot d'eau fraîche. 610 01:16:24,746 --> 01:16:25,747 Très bien. 611 01:16:50,105 --> 01:16:52,357 L'eau dans vos sots est-elle claire ? 612 01:16:52,482 --> 01:16:53,482 Oui ! 613 01:16:55,151 --> 01:16:57,779 Hui Tung, dis-moi 614 01:16:58,113 --> 01:17:00,365 comment as-tu obtenu cette eau claire ? 615 01:17:03,702 --> 01:17:05,787 C'est seulement en travaillant avec mes Frères 616 01:17:05,912 --> 01:17:07,580 que j'ai pu obtenir cette eau fraîche. 617 01:17:08,915 --> 01:17:10,792 Explique-toi. 618 01:17:11,501 --> 01:17:13,086 C'est seulement quand des milliers de flots 619 01:17:13,211 --> 01:17:14,587 ont rejoint la mer 620 01:17:14,713 --> 01:17:17,299 que la pleine lune peut s'y refléter. 621 01:17:44,284 --> 01:17:46,369 Hui Wen ? 622 01:17:46,995 --> 01:17:49,164 J'ai filtré l'eau avec une fine étoffe... 623 01:17:50,248 --> 01:17:53,043 car, sans relâche, il faut se purifier 624 01:17:53,168 --> 01:17:54,961 pour redécouvrir sa vrai nature. 625 01:18:12,687 --> 01:18:13,897 Hui Ssu ? 626 01:18:14,022 --> 01:18:15,500 Laissons la nature suivre son cours... 627 01:18:17,942 --> 01:18:19,402 Coeur pur, eau pure. 628 01:20:00,628 --> 01:20:01,796 Hui Ssu ! 629 01:20:04,591 --> 01:20:05,842 Approche ! 630 01:20:16,478 --> 01:20:17,478 Viens, viens. 631 01:21:03,024 --> 01:21:05,318 C'est un grand temple, avec beaucoup de moines. 632 01:21:05,735 --> 01:21:09,364 Désormais, pour éviter les disputes, 633 01:21:09,739 --> 01:21:12,742 un étranger en deviendra le nouveau Maître. 634 01:21:12,867 --> 01:21:17,205 Il se vêtira de la robe du commandement. 635 01:21:21,251 --> 01:21:22,251 Chiu Ming ! 636 01:21:27,298 --> 01:21:29,884 Chiu Ming ! Approche ! 637 01:21:58,454 --> 01:21:59,497 Agenouille-toi. 638 01:22:23,354 --> 01:22:27,734 Désormais, ton nom sera Hui Ming. 639 01:22:28,484 --> 01:22:30,903 Tu prendra ma place 640 01:22:31,029 --> 01:22:33,214 dans le respect des traditions du temple 641 01:22:33,823 --> 01:22:36,283 - et tu prêchera la doctrine Bouddhiste. - Relève-Toi ! 642 01:23:06,230 --> 01:23:07,273 Maintenant ? 643 01:23:10,526 --> 01:23:14,489 Hui Ming a été choisi pour être le nouveau Maître. 644 01:23:14,906 --> 01:23:17,033 Respectez-le, comme vous respectiez le vieux Maître. 645 01:23:17,909 --> 01:23:18,951 Tourne-toi ! 646 01:23:25,124 --> 01:23:26,250 Penche-toi. 647 01:23:54,862 --> 01:23:57,115 Maître Hui Ming prend ses fonctions. 648 01:24:15,133 --> 01:24:20,012 Voici les documents du Monastère. 649 01:24:21,013 --> 01:24:23,641 Hui Wen répondra à toutes tes questions. 650 01:24:25,184 --> 01:24:29,605 Voici le Soutra du Mahayana. 651 01:24:34,068 --> 01:24:38,281 Il a longtemps été une source de problème. 652 01:24:38,406 --> 01:24:40,408 Occupe-t-en correctement. 653 01:24:40,533 --> 01:24:41,868 Certainement. 654 01:24:45,705 --> 01:24:48,875 Demain, le vieux Maître se retirera... 655 01:24:55,423 --> 01:24:56,799 pour se préparer pour le Nirvana. 656 01:24:56,924 --> 01:25:00,261 Nous accompagnerons son départ pour les Montagnes du Sud 657 01:25:00,678 --> 01:25:02,722 en récitant le Soutra d'Amitabha. 658 01:25:03,473 --> 01:25:05,433 Ridicule! Un condamné pour Maître ! 659 01:25:05,558 --> 01:25:06,976 Ça dépasse les bornes ! 660 01:25:07,310 --> 01:25:09,812 Il va voir, ce n'est pas facile d'être Maître. 661 01:25:09,937 --> 01:25:11,773 Il va avoir affaire à moi ! 662 01:25:12,356 --> 01:25:14,734 Messieurs, veuillez m'excuser. 663 01:25:15,026 --> 01:25:16,027 Très bien. 664 01:25:27,160 --> 01:25:29,040 - Je le plains. - Qui ? 665 01:25:29,165 --> 01:25:31,172 Hui Tung. Tout ses efforts ont été vains. 666 01:25:32,502 --> 01:25:34,670 Un moine si avide de pouvoir 667 01:25:34,796 --> 01:25:36,422 n'est pas fait pour être Maître. 668 01:25:42,887 --> 01:25:45,223 Tu crois que je devrais parler au vieux Maître ? 669 01:25:45,723 --> 01:25:46,823 A quel sujet ? 670 01:25:48,518 --> 01:25:50,853 Pour lui suggérer de désigner plutôt Hui Tung. 671 01:25:51,062 --> 01:25:52,104 Sous quel prétexte ? 672 01:25:52,563 --> 01:25:55,024 Eh bien, disons qu'en tant que gouverneur de la région... 673 01:25:55,149 --> 01:25:58,820 je ne peux permettre à un condamné d'accéder au commandement du monastère. 674 01:25:59,111 --> 01:26:00,363 Je ne le tolérerai pas. 675 01:26:02,432 --> 01:26:03,441 Ne faites pas ça ! 676 01:26:03,541 --> 01:26:06,160 Nous devons rallier Chiu Ming à notre cause. 677 01:26:07,370 --> 01:26:09,956 Comment ? Il ne peut pas nous voir. 678 01:26:13,459 --> 01:26:14,460 Laissez-moi faire. 679 01:26:20,967 --> 01:26:22,802 Par ici ! Rassemblez-vous. 680 01:26:22,927 --> 01:26:24,178 Hui Tung a quelque chose à dire. 681 01:26:36,607 --> 01:26:37,692 Écoutez... 682 01:26:38,526 --> 01:26:39,652 Écoutez Hui Tung. 683 01:26:40,027 --> 01:26:42,196 N'en parlez à personne ! 684 01:26:42,738 --> 01:26:45,157 Allez chez le nouveau Maître. 685 01:26:46,117 --> 01:26:48,244 Dites-lui que la nourriture est insuffisante 686 01:26:48,369 --> 01:26:50,121 et que vos forces diminuent. 687 01:26:50,246 --> 01:26:52,123 Ne retenez pas votre colère. Il verra qui nous sommes. 688 01:26:52,248 --> 01:26:54,500 Allez ! Apportons-lui l'enfer ! 689 01:26:55,042 --> 01:26:56,460 Bien. Je m'en remet à vous. 690 01:26:56,586 --> 01:26:57,586 Comptez sur nous ! 691 01:27:17,857 --> 01:27:19,525 Y a-t-il d'autres choses pour aujourd'hui ? 692 01:27:21,402 --> 01:27:23,321 Nous avons capturé un contrebandier ce matin. 693 01:27:25,406 --> 01:27:26,406 Votre Excellence. 694 01:27:30,703 --> 01:27:32,788 Qui-y-a-il, Lieutenant ? 695 01:27:34,582 --> 01:27:38,294 Ce qu'il s'est passé entre nous auparavant 696 01:27:38,502 --> 01:27:40,463 n'était qu'un malentendu. 697 01:27:41,881 --> 01:27:43,716 Je suis désolé que vous ayez eu à en souffrir. 698 01:27:48,554 --> 01:27:51,307 C'est oublié 699 01:27:51,641 --> 01:27:53,434 et j'espère que vous l'oublierez aussi. 700 01:27:58,314 --> 01:28:01,359 Il y a autre chose que vous devriez savoir. 701 01:28:02,318 --> 01:28:04,070 Parlez sans crainte. 702 01:28:04,528 --> 01:28:08,741 La nourriture du monastère... 703 01:28:10,242 --> 01:28:11,285 Comment ? 704 01:28:16,332 --> 01:28:18,793 La nourriture, ici, est mauvaise. 705 01:28:19,085 --> 01:28:20,711 Tous les moines s'en plaignent. 706 01:28:21,504 --> 01:28:24,507 Je viens d'entendre Hui Tung les inciter 707 01:28:24,632 --> 01:28:27,051 à se liguer contre vous. 708 01:28:27,176 --> 01:28:28,844 Je suis venu vous prévenir 709 01:28:28,970 --> 01:28:30,372 afin que vous ne soyez pas pris par surprise. 710 01:28:31,180 --> 01:28:32,556 Comment pouvez-vous nous laisser mourir de faim ? 711 01:28:34,141 --> 01:28:35,476 En quoi cela nous importe ? 712 01:28:35,601 --> 01:28:36,602 Et si ça va trop loin ? 713 01:28:36,727 --> 01:28:37,877 Ne t'inquiète pas! Hui Tung nous soutiendra! 714 01:28:37,979 --> 01:28:38,980 Oui ! 715 01:28:39,105 --> 01:28:41,023 Et s'il ne le fait pas ? 716 01:28:41,315 --> 01:28:43,150 Nous nous défroquerons ! 717 01:28:44,360 --> 01:28:46,153 Facile à dire ! De quoi vivrons-nous ? 718 01:28:46,278 --> 01:28:47,947 On trouvera toujours un bol de gruau. 719 01:28:48,072 --> 01:28:49,448 Si vous deux voulez abandonner, 720 01:28:49,573 --> 01:28:51,701 Alors oublions tout ! 721 01:29:00,501 --> 01:29:03,838 Votre Excellence ! Nous aimerions vous parler. 722 01:29:07,299 --> 01:29:08,426 Très bien. 723 01:29:13,597 --> 01:29:14,890 C'est à propos de la nourriture ? 724 01:29:15,016 --> 01:29:16,392 Oui ! 725 01:29:19,437 --> 01:29:20,604 Vous persévérez ? 726 01:29:22,773 --> 01:29:26,027 Maître, vous savez ce que nous mangeons. 727 01:29:26,152 --> 01:29:28,070 - En effet. - Du grau bouilli, 728 01:29:28,195 --> 01:29:29,697 et en petite quantité ! 729 01:29:29,822 --> 01:29:31,115 Des moines tombent malades tous les jours ! 730 01:29:31,240 --> 01:29:32,867 Ils sont très faibles. 731 01:29:32,992 --> 01:29:34,243 Malades ? Nous sommes affamés ! 732 01:29:34,368 --> 01:29:35,995 Nous mourrons de faim ! 733 01:29:36,829 --> 01:29:38,372 Que se passe-t-il ici ? 734 01:29:40,875 --> 01:29:43,794 Pourquoi ce chahut ? 735 01:29:54,597 --> 01:29:55,723 Silence ! 736 01:29:58,350 --> 01:30:00,936 Nous trouverons un moyen d'améliorer la nourriture, 737 01:30:02,104 --> 01:30:03,689 mais il y aura aussi d'autres changements. 738 01:30:04,315 --> 01:30:06,275 Dès maintenant, les moines ne passeront pas 739 01:30:06,400 --> 01:30:08,110 la journée entière en contemplation. 740 01:30:08,569 --> 01:30:10,196 Ils travaillerons aussi la terre. 741 01:30:10,571 --> 01:30:11,572 De l'agriculture ? 742 01:30:11,947 --> 01:30:14,075 Des moines fermiers ? Il est sérieux ? 743 01:30:14,200 --> 01:30:15,284 Calmez-vous ! 744 01:30:16,185 --> 01:30:17,185 Votre excellence, 745 01:30:17,286 --> 01:30:20,039 Je doute que cela puisse marcher. 746 01:30:20,456 --> 01:30:21,456 Si, cela marchera. 747 01:30:25,878 --> 01:30:27,505 Nous ne savons pas comment faire ! 748 01:30:28,547 --> 01:30:29,757 Vous apprendrez. 749 01:30:30,257 --> 01:30:31,342 Qui nous apprendra ? 750 01:30:33,803 --> 01:30:35,054 Moi. 751 01:30:38,182 --> 01:30:39,308 Dispersez-vous, maintenant. 752 01:30:43,521 --> 01:30:45,106 Nous avons besoin de manger ! 753 01:30:45,523 --> 01:30:47,024 Comment pouvons-nous travailler le ventre vide ? 754 01:30:52,571 --> 01:30:53,823 - Il est parti. - Allons-y. 755 01:30:57,118 --> 01:31:00,496 Résoudre ce problème de nourriture ne sera pas simple. 756 01:31:01,080 --> 01:31:02,790 Vous avez vu les comptes. 757 01:31:03,415 --> 01:31:07,211 Nos revenus sont limités. 758 01:31:07,628 --> 01:31:10,714 On ne peut pas dépenser plus pour la nourriture. 759 01:31:12,550 --> 01:31:13,759 Alors demandez des aumônes. 760 01:31:14,426 --> 01:31:16,971 Je suis en charge de la collecte des aumônes. 761 01:31:17,388 --> 01:31:20,224 C'est difficile de nos jours ! 762 01:31:21,809 --> 01:31:22,893 Alors empruntez ! 763 01:31:23,686 --> 01:31:24,686 Votre Excellence ! 764 01:31:26,272 --> 01:31:28,524 Nous n'avons rien à mettre en gages 765 01:31:28,649 --> 01:31:29,942 à moins que M. Wen... 766 01:31:30,067 --> 01:31:31,360 Eh bien allez le voir. 767 01:31:35,447 --> 01:31:37,533 Votre Excellence, et la nourriture... 768 01:31:37,658 --> 01:31:38,742 Cela ira mieux dès demain. 769 01:31:52,715 --> 01:31:53,924 Ce sont eux. 770 01:31:54,758 --> 01:31:56,302 Ils mangent de la viandes et boivent du vin. 771 01:31:56,927 --> 01:31:58,596 C'est leur fournisseur. 772 01:31:58,804 --> 01:32:00,139 On les a pris ce matin. 773 01:32:01,182 --> 01:32:02,266 Où ont-ils trouvé l'argent ? 774 01:32:02,391 --> 01:32:03,601 De Hui Wen. 775 01:32:04,185 --> 01:32:06,020 Frère, qu'osez-vous dire ? 776 01:32:06,145 --> 01:32:07,229 Ils ont avoué. 777 01:32:07,354 --> 01:32:10,399 Je les ai envoyé acheter des provisions. 778 01:32:10,524 --> 01:32:13,360 Je ne leur ai pas dit de violer leur voeux ! 779 01:32:17,489 --> 01:32:19,742 Comment réglait-on ceci dans le passé ? 780 01:32:19,909 --> 01:32:21,744 Pour les moines, trois mois de confinement. 781 01:32:21,911 --> 01:32:23,913 Pour les laïcs, des coups de bâtons. 782 01:32:24,038 --> 01:32:25,122 Je m'en occupe. 783 01:32:25,247 --> 01:32:27,082 Bien. Mais nous allons adopter une nouvelle punition. 784 01:32:27,458 --> 01:32:30,753 Les moines iront à la cour de derrière 785 01:32:30,878 --> 01:32:32,087 et nettoierons les terrain en vue d'y planter des légumes. 786 01:32:32,338 --> 01:32:34,548 Remettez le contrebandier au Lieutenant Chang 787 01:32:34,757 --> 01:32:36,091 en attente de son procès. 788 01:32:37,301 --> 01:32:38,510 - Votre Excellence... - Faites ce que je dis. 789 01:32:38,636 --> 01:32:39,803 Allez ! 790 01:32:45,351 --> 01:32:46,936 - Occupez-vous en dès maintenant ! - Oui, Monsieur. 791 01:32:48,771 --> 01:32:50,064 Comment osez-vous me diffamer ? 792 01:32:51,482 --> 01:32:52,482 Votre excellence. 793 01:32:54,109 --> 01:32:55,109 M. Wen. 794 01:32:55,778 --> 01:32:57,488 Je venais justement vous voir. 795 01:32:58,030 --> 01:33:00,638 Et je voulais vous féliciter 796 01:33:00,753 --> 01:33:01,757 mais j'ai vu que vous étiez très occupé. 797 01:33:01,867 --> 01:33:03,744 Ce n'est pas nécessaire, allons. 798 01:33:06,956 --> 01:33:08,040 M. Wen 799 01:33:09,208 --> 01:33:11,210 nous souhaitons améliorer la nourriture. 800 01:33:11,627 --> 01:33:13,045 Pouvez-vous nous aider ? 801 01:33:13,170 --> 01:33:14,630 Je vous aiderais si je pouvais, 802 01:33:15,172 --> 01:33:18,092 mais comme le sait Hui Wen, 803 01:33:18,217 --> 01:33:19,635 j'ai moi-même des difficultés. 804 01:33:20,761 --> 01:33:21,804 Alors... 805 01:33:22,012 --> 01:33:24,765 Pouvez-vous nous aider pour un emprunt ? 806 01:33:27,351 --> 01:33:30,062 Les prêteurs exigent des gages. 807 01:33:33,482 --> 01:33:35,693 Nous pourrions hypothéquer la propriété du temple. 808 01:33:37,111 --> 01:33:40,281 Les prêteurs ne l'accepteraient pas. 809 01:33:41,031 --> 01:33:42,031 Et pourquoi ? 810 01:33:42,533 --> 01:33:46,120 Si vous n'étiez pas solvable, ils ne pourraient pas vendre le temple. 811 01:33:52,918 --> 01:33:54,169 Y-a-t-il un autre moyen ? 812 01:33:56,380 --> 01:33:58,966 Le rouleau du Soutra du Mahayana 813 01:33:59,341 --> 01:34:00,884 pourrait vous permettre d'emprunter une grande somme. 814 01:34:05,389 --> 01:34:06,557 Combien ? 815 01:34:07,141 --> 01:34:10,144 Plusieurs dizaines de milliers de taels d'argent. 816 01:34:14,523 --> 01:34:17,568 Bien. D'abord, donnez à Hui Wen une traite de 10,000 taels. 817 01:34:17,943 --> 01:34:19,236 Quand au rouleau, 818 01:34:19,361 --> 01:34:22,531 laissez-moi y réfléchir. 819 01:34:22,823 --> 01:34:25,909 Voici deux traites, Chacune d'elle vaut 10,000 taels. 820 01:34:26,869 --> 01:34:28,454 Une pour le temple, une pour toi. 821 01:34:41,467 --> 01:34:43,052 Et voici la clef de la Salle des Écritures. 822 01:34:43,594 --> 01:34:45,679 S'il change d'avis, suivez votre plan initial. 823 01:34:48,390 --> 01:34:49,390 Madame ! 824 01:35:01,445 --> 01:35:02,738 S'il le vole, 825 01:35:02,988 --> 01:35:05,324 ça ne me coûtera rien. 826 01:35:17,127 --> 01:35:18,127 Allons-y. 827 01:35:23,050 --> 01:35:25,427 Comment puis-je expliquer un meurtre au temple ? 828 01:35:25,594 --> 01:35:26,595 C'est mon problème ! 829 01:35:26,887 --> 01:35:28,847 Mais c'est le Maître ! 830 01:35:33,769 --> 01:35:34,812 Vas-y d'abord. 831 01:35:37,481 --> 01:35:38,899 Compris ? 832 01:35:41,443 --> 01:35:43,946 Tout seul, je ne fais pas le poids face à lui. 833 01:35:44,071 --> 01:35:46,198 Ne t'inquiète pas. Je serai avec toi. 834 01:35:49,326 --> 01:35:52,162 Vas-y ! Allez ! 835 01:36:02,047 --> 01:36:03,047 Votre excellence ! 836 01:36:09,012 --> 01:36:10,055 Madame. 837 01:36:10,347 --> 01:36:11,348 Votre excellence ! 838 01:36:13,142 --> 01:36:15,436 Hui Tung et Chang Cheng complotent pour vous tuer ! 839 01:36:15,978 --> 01:36:17,062 Madame... 840 01:36:18,063 --> 01:36:19,064 Madame ! 841 01:37:49,112 --> 01:37:52,783 Met de l'onguent dessus et ça ira. 842 01:37:53,784 --> 01:37:56,119 Ensuite tu surveilleras la Salle des Écritures ce soir. 843 01:37:58,497 --> 01:38:01,083 Si quelque chose arrive, 844 01:38:01,917 --> 01:38:03,669 je t'en tiendrai responsable. 845 01:38:04,795 --> 01:38:05,795 Va ! 846 01:42:14,294 --> 01:42:15,812 Avez-vous vu Chang Cheng? 847 01:42:16,938 --> 01:42:18,581 Sors par l'arrière. Rejoins-moi à la rivière. 848 01:42:29,726 --> 01:42:30,936 On se voit la-bas ! 849 01:42:38,693 --> 01:42:40,531 - M. Wen, - Je... 850 01:42:44,616 --> 01:42:46,993 Eh bien, cela a été une visite mouvementée. 851 01:42:47,285 --> 01:42:48,453 C'est vrai. 852 01:42:50,121 --> 01:42:52,207 Partez-vous aussi aujourd'hui, Général? 853 01:42:52,541 --> 01:42:56,920 Oui. Le devoir m'appelle. 854 01:42:57,379 --> 01:42:59,214 Dans ce cas, je ne vous retarderais pas. 855 01:42:59,339 --> 01:43:01,132 Pas de manières ! 856 01:43:02,592 --> 01:43:04,928 - Au revoir ! - Au revoir ! 857 01:43:05,679 --> 01:43:07,514 - Après vous. - Je vous en prie. 858 01:43:38,879 --> 01:43:39,963 Chang Cheng! 859 01:43:46,803 --> 01:43:47,804 Chang Cheng! 860 01:44:06,197 --> 01:44:09,034 "Renarde Blanche a le rouleau, je la poursuis." 861 01:44:09,534 --> 01:44:11,119 "Je vous attends près de la rivière." 862 01:44:12,162 --> 01:44:16,458 Bon sang ! Où ça près de la rivière ? 863 01:44:37,020 --> 01:44:38,020 Vite ! 864 01:45:48,508 --> 01:45:49,508 Cours ! 865 01:49:08,200 --> 01:49:09,000 Cours ! 866 01:49:09,100 --> 01:49:10,708 - Et "Serrure d'or" ? - Cours ! 867 01:49:31,522 --> 01:49:32,523 Chang Cheng. 868 01:49:33,358 --> 01:49:34,625 N'est-ce pas "Serrure d'or" ? 869 01:49:40,650 --> 01:49:41,650 À leur poursuite ! 870 01:49:41,750 --> 01:49:42,750 Viens. 871 01:49:57,382 --> 01:49:58,382 Vite ! 872 01:50:22,573 --> 01:50:25,576 Pouvez-vous nous faire traverser ? 873 01:50:33,042 --> 01:50:34,669 Je vous paierai 10 taels. 874 01:50:37,755 --> 01:50:39,257 20, alors! 875 01:50:39,382 --> 01:50:40,550 C'est bon ? 876 01:50:46,931 --> 01:50:47,931 Allons-y ! 877 01:50:54,022 --> 01:50:55,022 Vite ! 878 01:51:43,029 --> 01:51:44,029 Attendez ! 879 01:51:44,814 --> 01:51:46,418 - Quoi ? - On ne l'a pas payé. 880 01:51:48,618 --> 01:51:49,618 En y repensant... 881 01:51:50,453 --> 01:51:52,372 et s'il nous trahit ? 882 01:51:52,580 --> 01:51:53,748 Il vaut mieux... 883 01:51:54,582 --> 01:51:55,583 Ce n'est pas correct. 884 01:52:01,881 --> 01:52:04,175 Mon ami, j'ai oublié de vous payer. 885 01:52:09,931 --> 01:52:13,601 Mon ami, par ici, par ici ! 886 01:52:47,135 --> 01:52:50,304 SVP, Monsieur... arrêtez ! 887 01:57:16,821 --> 01:57:17,863 M. Wen. 888 01:57:21,283 --> 01:57:22,284 Frère Hui Wen. 889 01:57:22,910 --> 01:57:23,953 M. Wen. 890 01:57:24,370 --> 01:57:27,039 J'ai révélé tout votre plan au Maître. 891 01:57:28,249 --> 01:57:31,043 Vous avez volé et tué dans un lieu sacré. 892 01:57:31,460 --> 01:57:32,795 Comment expliquerez-vous cela? 893 01:57:33,379 --> 01:57:34,755 Chang Cheng m'a attaqué en premier ! 894 01:57:35,798 --> 01:57:37,600 Mais vous ne pouvez pas le prouver ! 895 01:57:37,842 --> 01:57:39,268 Chang Cheng était un tueur reconnu. 896 01:57:39,393 --> 01:57:41,429 Cette brute a ce qu'elle mérite. 897 01:57:41,554 --> 01:57:43,639 Ce n'est pas faux, 898 01:57:43,764 --> 01:57:45,599 mais la justice ne le verra pas ainsi ! 899 01:57:45,725 --> 01:57:49,245 Alors... que puis-je faire ? 900 01:57:50,396 --> 01:57:54,191 Revenez avec moi et implorez le Maître pour son pardon. 901 01:57:54,316 --> 01:57:56,026 peut-être sera-t-il indulgent. 902 01:57:56,777 --> 01:57:58,654 Alors... tous mes efforts ont été vains? 903 01:57:59,780 --> 01:58:01,240 J'en ai peur. 904 01:58:03,200 --> 01:58:04,326 Va au diable ! 905 01:58:06,829 --> 01:58:07,829 M. Wen! 906 01:58:09,457 --> 01:58:11,459 Monsieur! Pas par là...! 907 01:58:28,476 --> 01:58:29,727 Ce vieux parchemin usé 908 01:58:30,060 --> 01:58:32,813 a causé trop d'ennuis depuis longtemps. 909 01:58:37,151 --> 01:58:39,945 Maintenant je le rends à Xuan Zang. 910 01:59:22,696 --> 01:59:23,739 Général Wang. 911 01:59:26,909 --> 01:59:30,579 La valeur du rouleau tient au sens de son texte. 912 01:59:30,830 --> 01:59:32,498 Il devrait être accessible à tous. 913 01:59:33,207 --> 01:59:35,376 J'en ai fait des dizaines de copies. 914 01:59:35,918 --> 01:59:38,379 En voici une pour vous, Général. 915 02:00:01,485 --> 02:00:03,779 Fais-la venir, je vais raser ses cheveux. 916 02:00:09,451 --> 02:00:10,451 Approche ! 917 02:00:24,258 --> 02:00:25,467 Agenouille-toi. 918 02:00:45,696 --> 02:00:47,072 Récitez les Soutras ! 63375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.