Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Nouvelle traduction par MrH
pour l'édition BluRay
Enjoy !
1
00:00:31,500 --> 00:00:37,900
Une production Lo & Hu
2
00:00:38,039 --> 00:00:44,045
RAINING IN THE MOUNTAIN
3
00:00:44,170 --> 00:00:50,384
Présenté par King Hu, Wu Sau-yee
4
00:00:50,509 --> 00:00:55,181
Producteurs éxécutifs Lo Kai-Muk, Chung Ling
5
00:00:55,306 --> 00:00:57,141
Avec Hsu Feng - Renarde blanche,
6
00:00:57,266 --> 00:01:01,771
Sun Yueh - M. Wen,
Tung Lin - Chiu Ming,
7
00:01:01,896 --> 00:01:05,024
Wu Chia-hsiang - Maitre Wu Wai,
8
00:01:05,149 --> 00:01:10,863
Wu Ming-tsai - Serrure d'or,
Lu Chun - Hui Wen
9
00:01:10,988 --> 00:01:17,078
Et aussi Shih Chun - Hui Tung
10
00:01:17,203 --> 00:01:25,252
Directeur artistique : King Hu
11
00:01:25,377 --> 00:01:32,093
Chorégraphie : Wu Ming-tsai
12
00:01:32,218 --> 00:01:39,725
Montage : King Hu
13
00:01:39,850 --> 00:01:43,562
Directeur de la photographie : Henry Chan
14
00:01:43,687 --> 00:01:46,607
Musique : Ng Tai Kong
15
00:01:46,732 --> 00:01:50,986
Assistants réalisateurs Tung Lin,
Fred Tan Han-Chung
16
00:01:51,112 --> 00:01:54,657
Produit par : Hon Kap-Chan
17
00:01:54,782 --> 00:02:02,706
Ecrit et réalisé par King Hu
18
00:04:52,500 --> 00:04:55,561
Le Monastère des Trois Joyaux
se trouve après ce petit temple.
19
00:04:55,686 --> 00:04:57,354
Tu vois ce grand moine ?
20
00:04:58,089 --> 00:04:59,632
C'est le gardien du Monastère.
21
00:05:00,466 --> 00:05:01,592
Tant qu'il est là,
22
00:05:01,717 --> 00:05:04,178
aucun intrus n'osera mettre les pieds ici.
23
00:05:19,694 --> 00:05:20,695
Frère !
24
00:05:20,903 --> 00:05:24,198
Veuillez me suivre.
25
00:05:55,488 --> 00:05:56,588
Qui est-ce ?
26
00:05:57,381 --> 00:05:58,581
Le frère Hui Ssu.
27
00:06:02,301 --> 00:06:04,353
- Frère Hui Ssu !
- Bienvenue !
28
00:06:04,472 --> 00:06:05,514
Je vous présente ma concubine.
29
00:06:05,614 --> 00:06:06,724
Madame.
30
00:06:07,525 --> 00:06:08,551
M. Wen,
31
00:06:08,676 --> 00:06:11,245
le Maître m'envoie vous accueillir.
32
00:06:11,370 --> 00:06:12,413
Merci.
33
00:06:14,206 --> 00:06:15,624
Dès que j'ai reçu la lettre du Maître,
34
00:06:15,750 --> 00:06:17,209
Je me suis précipité ici.
35
00:06:17,501 --> 00:06:19,211
Comment va le Maître ?
36
00:06:20,337 --> 00:06:21,505
Pas très bien.
37
00:06:21,630 --> 00:06:24,383
Il y a deux jours, il s'est évanoui.
38
00:06:25,051 --> 00:06:26,427
Il va un peu mieux aujourd'hui.
39
00:06:26,552 --> 00:06:29,388
Mais je crains qu'il ne nous quitte bientôt.
40
00:06:50,701 --> 00:06:52,995
Voilà le célèbre
monastère des Trois Joyaux.
41
00:06:57,833 --> 00:07:00,461
Quels sont ces trois joyaux ?
42
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
Leur valeur n'est pas matérielle.
43
00:07:06,217 --> 00:07:09,053
Ce sont le Bouddha, la Loi
et la Communauté monastique.
44
00:07:09,178 --> 00:07:10,346
Je ne comprends pas.
45
00:07:11,013 --> 00:07:12,807
Et ce manuscrit...
46
00:07:12,932 --> 00:07:16,602
Le manuscrit de Xuan Zang
des Soutras du Mahayana.
47
00:07:17,269 --> 00:07:18,562
Combien vaut-il ?
48
00:07:21,482 --> 00:07:22,608
Il est inestimable !
49
00:07:23,651 --> 00:07:25,945
J'ai apporté du vieux ginseng, du nord,
50
00:07:26,403 --> 00:07:27,780
peut-être cela aidera-t-il le Maître.
51
00:07:27,905 --> 00:07:29,156
Mille merci !
52
00:07:29,657 --> 00:07:32,076
Le Maître m'a chargé de vous dire
53
00:07:32,201 --> 00:07:34,161
qu'avant de mourir,
54
00:07:34,286 --> 00:07:35,996
il doit désigner son successeur.
55
00:07:36,122 --> 00:07:38,290
Le monastère est grand,
les candidats sont nombreux.
56
00:07:38,415 --> 00:07:41,127
Aussi a-t-il invité ses amis pour le conseiller.
57
00:07:41,252 --> 00:07:43,337
Qui d'autre est invité ?
58
00:07:44,171 --> 00:07:45,714
Je l'ignore.
59
00:07:52,680 --> 00:07:55,432
Le Maître vous remercie également
60
00:07:55,641 --> 00:07:57,643
pour tous les dons généreux
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
que vous nous avez fait au cours des années
62
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
et votre soutien chaleureux.
63
00:08:00,980 --> 00:08:02,898
Oublions cela !
64
00:08:25,171 --> 00:08:26,547
Le Maître vous demande une autre faveur.
65
00:08:28,257 --> 00:08:31,677
- Le temple a-t-il besoin de plus...?
- Non, nous nous portons bien financièrement.
66
00:08:32,344 --> 00:08:33,846
Il vous demande
67
00:08:33,971 --> 00:08:37,558
d'apporter votre soutien à son successeur.
68
00:08:37,683 --> 00:08:38,851
Mais bien sûr.
69
00:08:45,649 --> 00:08:46,692
Frère Hui Ssu.
70
00:08:47,109 --> 00:08:49,904
D'après toi, qui désignera-t-il ?
71
00:08:51,822 --> 00:08:55,284
Ce n'est pas à moi de me prononcer.
72
00:10:29,461 --> 00:10:31,380
- Laissez-leur les bagages.
- Oui !
73
00:10:31,505 --> 00:10:33,132
- Conduis ce jeune homme à sa chambre.
- Bien !
74
00:10:45,394 --> 00:10:46,478
Par ici.
75
00:10:55,154 --> 00:10:57,031
Le repas va arriver.
76
00:10:57,156 --> 00:10:59,325
Merci. Tu peux disposer.
77
00:12:05,724 --> 00:12:06,724
Mangeons.
78
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
Vas-y. J'arrive dans une minute.
79
00:14:24,321 --> 00:14:25,321
Vite !
80
00:16:27,444 --> 00:16:28,444
Là-haut !
81
00:16:46,963 --> 00:16:48,256
C'est là !
82
00:16:54,471 --> 00:16:55,471
Allez !
83
00:18:06,251 --> 00:18:07,251
Vite !
84
00:18:51,725 --> 00:18:53,132
C'est sûrement ici.
Continue de chercher !
85
00:18:53,233 --> 00:18:54,238
Bien.
86
00:22:08,700 --> 00:22:09,701
Tu trouves ?
87
00:22:09,801 --> 00:22:10,907
Non !
88
00:22:11,496 --> 00:22:13,039
A quoi ressemble-t-il ?
89
00:22:13,164 --> 00:22:14,541
C'est un long rouleau.
90
00:22:15,959 --> 00:22:16,960
Attends...
91
00:22:23,174 --> 00:22:24,467
La porte n'est pas fermée.
92
00:22:24,592 --> 00:22:27,162
Pas fermée ? Ce n'est pas possible.
Allons voir.
93
00:23:00,709 --> 00:23:01,713
Regarde !
94
00:23:01,838 --> 00:23:04,382
C'est ouvert !
Vite, préviens Frère Hui Wen.
95
00:23:10,497 --> 00:23:11,505
Frère Hui Wen!
96
00:23:12,706 --> 00:23:13,802
Frère Hui Wen!
97
00:23:15,300 --> 00:23:16,300
Qu'y a-t-il ?
98
00:23:16,400 --> 00:23:18,200
La porte de la Salle des Ecritures n'est pas verrouillé.
99
00:23:18,646 --> 00:23:19,731
Oui, je l'ai ouverte.
100
00:23:19,856 --> 00:23:21,691
Et laissé ouverte ?
101
00:23:27,050 --> 00:23:28,059
Qu'a-t-il dit ?
102
00:23:28,173 --> 00:23:29,549
Il a dit de la laisser ouverte.
103
00:24:25,046 --> 00:24:26,047
Par ici.
104
00:24:45,275 --> 00:24:47,694
Le voyage était fatigant ?
105
00:24:47,819 --> 00:24:48,819
Ça allait.
106
00:25:04,544 --> 00:25:05,670
Bonne journée.
107
00:25:20,443 --> 00:25:21,853
Portez les bagages dans les chambres des invités.
108
00:25:30,153 --> 00:25:31,153
Madame !
109
00:25:33,573 --> 00:25:34,574
C'est par là !
110
00:25:44,417 --> 00:25:45,417
Qu'y a-t-il ?
111
00:25:46,377 --> 00:25:47,420
Etrange !
112
00:25:50,089 --> 00:25:52,550
Frère Hui Tung, qui est-ce ?
113
00:25:52,704 --> 00:25:54,904
- La nouvelle concubine de M. Wen.
- M. Wen?
114
00:25:55,120 --> 00:25:57,188
Ce riche propriétaire de Chiang Tung?
115
00:25:57,805 --> 00:25:58,806
Je le connais.
116
00:26:02,060 --> 00:26:03,228
Incroyable !
117
00:26:03,811 --> 00:26:05,063
Tu connais cette femme ?
118
00:26:05,271 --> 00:26:06,314
Oui.
119
00:26:07,398 --> 00:26:08,441
Qui est-ce ?
120
00:26:09,134 --> 00:26:10,935
Elle est surnommée "Renarde blanche".
Une voleuse.
121
00:26:10,360 --> 00:26:12,403
Une voleuse ? Vous en êtes sûr ?
122
00:26:26,292 --> 00:26:27,292
C'est elle.
123
00:26:28,002 --> 00:26:29,796
Vous avez vu, Général ?
124
00:26:29,921 --> 00:26:31,756
Elle a un passe-partout.
125
00:26:33,758 --> 00:26:34,968
Oh? Je n'ai pas remarqué.
126
00:26:42,850 --> 00:26:44,811
Je l'ai capturée une fois, dans le nord,
127
00:26:44,936 --> 00:26:46,562
mais elle s'est évadée.
128
00:26:48,273 --> 00:26:50,483
Je ne connais pas très bien M. Wen,
129
00:26:50,608 --> 00:26:52,360
mais je devrais le prévenir
130
00:26:52,485 --> 00:26:54,112
qu'il a épousé une voleuse.
131
00:26:54,862 --> 00:26:56,990
Frère Hui Tung,
Organisez une rencontre.
132
00:26:57,115 --> 00:26:58,115
Très bien !
133
00:26:58,408 --> 00:26:59,575
Général, attendez !
134
00:26:59,784 --> 00:27:00,785
Qu'y a-t-il ?
135
00:27:01,895 --> 00:27:04,700
Peut-être cela
cache-t-il quelque chose.
136
00:27:07,709 --> 00:27:09,310
Tu aurais dû être plus discrète.
137
00:27:09,794 --> 00:27:12,297
Tu m'as amené ici
pour que je vole ce rouleau, non ?
138
00:27:12,547 --> 00:27:13,965
Alors qu'est-ce que j'aurais dû faire ?
139
00:27:14,632 --> 00:27:16,050
Attends le bon moment !
140
00:27:18,177 --> 00:27:19,929
La nourriture du monastère est affreuse !
141
00:27:21,931 --> 00:27:23,641
Tout le monde mange cela ici.
142
00:27:23,891 --> 00:27:25,935
La vie spirituelle
se passe de luxe.
143
00:27:26,803 --> 00:27:28,203
Je ne mène pas cette vie-là !
144
00:27:28,479 --> 00:27:29,689
Etant donné ton passé,
145
00:27:29,814 --> 00:27:31,274
Tu devrais peut-être essayer !
146
00:27:31,399 --> 00:27:32,525
Absurde !
147
00:27:33,484 --> 00:27:34,485
Je ne comprends pas une chose...
148
00:27:34,610 --> 00:27:37,113
Tu es assez riche pour t'offrir n'importe quoi.
149
00:27:37,238 --> 00:27:38,823
pourquoi t'accroches-tu
À ce rouleau minable ?
150
00:27:41,326 --> 00:27:42,493
Ignorante !
151
00:27:46,122 --> 00:27:48,207
C'est le Soutra du Mahayana,
152
00:27:48,333 --> 00:27:50,960
calligraphié par le grand Xuan Zang lui-même.
153
00:27:51,252 --> 00:27:52,587
Ça n'a pas de prix.
154
00:27:53,796 --> 00:27:55,089
Tout l'or du monde
ne peut l'acheter.
155
00:27:55,590 --> 00:27:56,758
Alors quel intérêt ?
156
00:28:01,012 --> 00:28:04,432
Il est unique au monde,
157
00:28:05,600 --> 00:28:07,643
j'en rêve depuis toujours.
158
00:28:09,103 --> 00:28:11,981
Je te l'aurai rapidement
159
00:28:12,148 --> 00:28:13,775
et on fichera le camp d'ici.
160
00:28:14,067 --> 00:28:15,234
Je te le dis,
161
00:28:15,360 --> 00:28:16,694
Je ne veux pas traîner dans cet dépotoir !
162
00:28:18,905 --> 00:28:21,407
Pas de bêtises. J'ai un plan.
163
00:28:21,532 --> 00:28:22,992
Au diable ! Je fiche le camps !
164
00:28:24,243 --> 00:28:25,912
Je te rendrai ton argent.
165
00:28:26,037 --> 00:28:27,997
Trouve quelqu'un d'autre. Je démissionne.
166
00:28:30,416 --> 00:28:31,793
Pourquoi es-tu si énervée ?
167
00:28:32,043 --> 00:28:34,462
Je n'aime pas quand ça traîne !
168
00:28:34,587 --> 00:28:35,588
C'est bon, c'est bon !
169
00:28:36,422 --> 00:28:37,422
Hey! Qu'est-ce que tu fais !
170
00:28:37,548 --> 00:28:39,509
Tu me payes pour voler ce rouleau
171
00:28:39,634 --> 00:28:40,634
et tu n'auras rien d'autre !
172
00:28:43,930 --> 00:28:46,057
Tu es bien vertueuse tout à coup, eh?
173
00:28:46,207 --> 00:28:47,207
Tais-toi !
174
00:28:47,392 --> 00:28:48,810
On s'est bien mis d'accord, non ?
175
00:28:49,060 --> 00:28:50,436
Je vends mon talent, pas mon corps !
176
00:28:50,561 --> 00:28:52,063
Je ne suis pas une prostituée !
177
00:28:52,897 --> 00:28:54,874
Baisse la vois, veux-tu ?
178
00:28:54,999 --> 00:28:56,667
- Pourquoi le devrais-je ?
- S'il te plait, ma chère.
179
00:29:05,560 --> 00:29:07,912
- Qui est-là ?
- C'est moi.
180
00:29:12,000 --> 00:29:14,001
- Frère Hui Wen.
- Salutations.
181
00:29:18,506 --> 00:29:20,883
Viens, je vais te présenter.
182
00:29:30,560 --> 00:29:31,811
C'est le frère Hui Wen.
183
00:29:33,521 --> 00:29:36,816
Nous nous sommes déjà rencontré...
à la Salle des Écritures.
184
00:29:37,900 --> 00:29:40,319
Heureusement, il est des nôtres.
185
00:29:40,528 --> 00:29:43,156
Il est le second disciple du Maître,
186
00:29:43,281 --> 00:29:45,825
et sera bientôt son successeur.
187
00:29:47,452 --> 00:29:48,828
Ne parlez pas ainsi.
188
00:29:49,829 --> 00:29:51,122
Ne t'inquiète pas.
189
00:29:51,873 --> 00:29:55,334
Mon avis a un certain poids
auprès du Maître.
190
00:29:56,377 --> 00:29:59,172
Je vous laisse tout deux à vos affaires.
191
00:29:59,630 --> 00:30:00,630
Bien.
192
00:30:01,466 --> 00:30:04,385
Votre soutien est inestimable.
193
00:30:04,594 --> 00:30:06,929
Avez-vous reçu ma lettre ?
194
00:30:07,763 --> 00:30:08,848
Oui.
195
00:30:09,599 --> 00:30:13,561
Je peux quasiment vous garantir
la succession.
196
00:30:14,604 --> 00:30:16,481
Avez-vous reçu la mienne ?
197
00:30:16,606 --> 00:30:17,773
Oui.
198
00:30:18,191 --> 00:30:21,486
Si je deviens le nouveau Maître,
199
00:30:22,111 --> 00:30:24,155
le rouleau est à vous !
200
00:30:25,114 --> 00:30:26,991
Alors c'est réglé !
201
00:30:27,116 --> 00:30:29,535
La confiance est
la base des affaires.
202
00:30:29,660 --> 00:30:31,037
J'irais parler au Maître dans un instant.
203
00:30:31,162 --> 00:30:32,538
Je vais le sonder pour vous.
204
00:30:33,372 --> 00:30:35,333
Ne vous précipitez pas.
205
00:30:35,458 --> 00:30:38,085
Le Général Wang
appuie fortement Hui Tong.
206
00:30:39,003 --> 00:30:40,146
Wang est un guerrier, pas un lettré.
207
00:30:40,271 --> 00:30:42,398
Il n'est pas sûr que le Maître l'écoute.
208
00:30:43,132 --> 00:30:44,342
Espérons que non.
209
00:30:45,343 --> 00:30:47,348
- Je dois y aller.
- Très bien.
210
00:30:50,806 --> 00:30:51,807
Encore une chose :
211
00:30:52,266 --> 00:30:57,188
votre concubine peut se promener librement,
212
00:30:57,688 --> 00:30:59,440
mais doit éviter
d'attirer l'attention..
213
00:30:59,857 --> 00:31:00,983
Compris.
214
00:31:07,865 --> 00:31:08,866
Il y a quelqu'un dehors.
215
00:32:22,607 --> 00:32:23,608
"Serrure d'or" !
216
00:32:24,942 --> 00:32:25,942
Par ici !
217
00:32:30,948 --> 00:32:32,642
- Laisse-le.
- Oui.
218
00:33:51,445 --> 00:33:52,613
Qui est-il ?
219
00:33:52,822 --> 00:33:55,700
C'est le célèbre Maître Wu Wai.
220
00:34:06,877 --> 00:34:07,878
Que fait-il ?
221
00:34:08,003 --> 00:34:09,422
C'est un bouddhiste laïc très dévoué.
222
00:34:09,530 --> 00:34:10,530
Je ne saisis pas.
223
00:34:10,631 --> 00:34:12,925
Il a beau être laïc, il connait
224
00:34:13,050 --> 00:34:15,302
les soutras mieux que les moines !
225
00:34:26,897 --> 00:34:29,567
Alors que fait-il entouré
de toutes ces femmes ?
226
00:34:30,067 --> 00:34:32,570
Il est immunisé contre les désirs sensuels.
227
00:34:33,195 --> 00:34:35,990
Lui ? On dirait un vieux galant.
228
00:34:36,115 --> 00:34:39,744
Absurde !
Même l'Empereur le respecte.
229
00:34:55,801 --> 00:34:56,927
Halte !
230
00:35:55,861 --> 00:35:57,488
C'est formidable que vous soyez venu !
231
00:35:57,613 --> 00:35:58,739
Votre Excellence !
232
00:36:00,282 --> 00:36:02,409
Levez-vous, levez-vous !
233
00:36:26,934 --> 00:36:28,060
Relevez-vous !
234
00:36:43,367 --> 00:36:44,410
M. Wen.
235
00:36:46,412 --> 00:36:48,581
Général Wang, cela fait longtemps.
236
00:36:48,706 --> 00:36:50,457
Plus d'un an que nous nous sommes vu.
237
00:36:59,091 --> 00:37:03,095
Maître Wu Wai voyage en grande pompe !
238
00:37:10,811 --> 00:37:12,521
Je suppose qu'il est également ici
239
00:37:12,646 --> 00:37:14,940
pour la succession.
240
00:37:15,524 --> 00:37:16,609
Peut-être.
241
00:37:17,818 --> 00:37:20,571
Qui sera choisi, d'après vous ?
242
00:37:21,739 --> 00:37:23,032
A votre avis ?
243
00:37:24,366 --> 00:37:28,537
Frère Hui Tung, sans l'ombre d'un doute.
244
00:37:31,832 --> 00:37:34,710
Frère Hui Tung est très intelligent.
245
00:37:58,067 --> 00:37:59,067
Par ici.
246
00:37:59,735 --> 00:38:00,778
Donnez-le moi.
247
00:38:00,903 --> 00:38:02,187
C'est le repas de Maître Wu Wai.
248
00:38:02,300 --> 00:38:03,700
Je sais. Donnez-le moi !
249
00:38:06,700 --> 00:38:07,785
Allez !
250
00:38:09,912 --> 00:38:13,082
Qui votre Excellence va-t-elle choisir ?
251
00:38:13,791 --> 00:38:16,210
Mon esprit est agité ces derniers temps
252
00:38:16,460 --> 00:38:19,338
et mon vieux corps s'affaiblit.
253
00:38:20,172 --> 00:38:23,634
C'est pourquoi je sollicite vos conseils.
254
00:38:33,143 --> 00:38:35,521
Le monastère représente une grande responsabilité.
255
00:38:36,355 --> 00:38:38,232
Si je choisis à la légère,
256
00:38:39,066 --> 00:38:40,985
cela entrainera des disputes.
257
00:38:41,318 --> 00:38:44,321
Le général Wang et M. Wen
sont également présent.
258
00:38:44,446 --> 00:38:46,532
S'il y a un désaccord,
259
00:38:46,657 --> 00:38:49,660
ils pourront arbitrer.
260
00:38:50,452 --> 00:38:53,998
Quels sont vos critères
pour choisir votre successeur ?
261
00:38:54,456 --> 00:38:55,541
Je n'en ais pas.
262
00:38:56,208 --> 00:38:58,877
Cela n'a pas d'importance...
263
00:39:02,506 --> 00:39:04,383
...qu'il soit un moine ou un laïc,
264
00:39:04,508 --> 00:39:07,886
du moment qu'il a atteint l'illumination.
265
00:39:13,350 --> 00:39:14,350
Hui Ssu,
266
00:39:14,852 --> 00:39:17,855
va chercher le repas de Maître Wu Wai.
267
00:39:17,980 --> 00:39:18,980
Tout de suite.
268
00:39:26,138 --> 00:39:27,138
Frère Hui Tung.
269
00:39:29,700 --> 00:39:31,510
J'amène le repas de Maître Wu Wai.
270
00:39:33,871 --> 00:39:35,873
Je le prends.
Préparez le thé.
271
00:39:39,151 --> 00:39:40,361
Bien.
272
00:39:58,145 --> 00:40:01,523
Votre Excellence, quand annoncerez-vous
la succession ?
273
00:40:02,066 --> 00:40:03,108
Dans quelques jours.
274
00:40:03,233 --> 00:40:05,944
Mais il y a d'abord une affaire
plus terre à terre à régler.
275
00:40:06,403 --> 00:40:10,491
Un condamné a acheté un permis
pour devenir moine ici.
276
00:40:22,086 --> 00:40:23,087
Reposons-nous.
277
00:40:41,605 --> 00:40:44,399
Personne. Je l'enlève.
278
00:40:52,950 --> 00:40:54,952
Merci, officier !
279
00:40:55,202 --> 00:40:56,370
Ce n'est rien.
280
00:40:56,495 --> 00:40:59,123
Nous avons traversé beaucoup de choses ensemble.
281
00:41:03,460 --> 00:41:05,170
- C'est Chiu Ming?
- Oui.
282
00:41:05,295 --> 00:41:06,880
Voici le certificat dont tu as besoin.
283
00:41:10,467 --> 00:41:11,718
Puis-je voir le Maître ?
284
00:41:11,844 --> 00:41:14,429
Il m'a charger de m'occuper de cela.
285
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
Faites bon usage du temps que vous
passerez ici, mon ami.
286
00:41:20,269 --> 00:41:21,311
Peut-être nous reverrons-nous.
287
00:41:22,646 --> 00:41:23,730
Officier !
288
00:41:24,398 --> 00:41:27,776
Je ne sais pas comment vous remercier !
289
00:41:29,069 --> 00:41:31,113
Ce n'est rien.
Levez-vous !
290
00:41:42,666 --> 00:41:43,666
Agenouillez-vous.
291
00:41:52,009 --> 00:41:54,845
Voici notre Maître,
et Maître Wu Wai.
292
00:41:57,514 --> 00:41:59,975
Je m'incline devant vous, révérence.
293
00:42:04,730 --> 00:42:06,773
Qui est ton Maître ?
294
00:42:07,065 --> 00:42:08,275
Vous êtes mon Maître.
295
00:42:20,037 --> 00:42:23,165
Veut-tu sincèrement devenir moine ?
296
00:42:23,332 --> 00:42:24,416
Je le veux.
297
00:42:24,541 --> 00:42:27,044
Tu es un criminel condamné.
298
00:42:27,878 --> 00:42:28,878
Quel est ton crime ?
299
00:42:29,546 --> 00:42:30,546
Vol.
300
00:42:32,341 --> 00:42:34,051
Alors tu as vraiment péché.
301
00:42:37,054 --> 00:42:39,890
Non. J'ai été accusé à tort.
302
00:42:40,015 --> 00:42:41,266
Par qui ?
303
00:42:41,391 --> 00:42:42,768
Par le Lieutenant Chang Cheng.
304
00:42:45,229 --> 00:42:47,356
Comment est-ce arrivé ?
305
00:42:47,564 --> 00:42:49,274
Mon frère était graveur sur bois.
306
00:42:49,399 --> 00:42:52,361
Ma famille possédait une vieille
et rare édition du Soutra du Diamant.
307
00:42:52,486 --> 00:42:53,737
Chang Cheng voulait l'acheter.
308
00:42:53,862 --> 00:42:55,280
Mon frère ne voulait pas la vendre.
309
00:42:55,405 --> 00:42:58,242
Alors Chang Cheng nous a accusé de vol.
310
00:43:02,079 --> 00:43:03,163
Relève-toi.
311
00:43:13,674 --> 00:43:14,841
Et ensuite ?
312
00:43:15,342 --> 00:43:17,678
Il a battu à mort mon frère
313
00:43:18,178 --> 00:43:19,721
et j'ai été condamné à
m'engager dans l'armée.
314
00:43:20,013 --> 00:43:21,431
As-tu déjà rencontré Chang Cheng?
315
00:43:21,765 --> 00:43:22,765
Non.
316
00:43:31,233 --> 00:43:34,027
Si tu le rencontrais,
que ferais-tu ?
317
00:43:34,611 --> 00:43:35,988
Rien du tout.
318
00:43:37,114 --> 00:43:38,699
Tu n'as pas de ressentiments ?
319
00:43:45,539 --> 00:43:48,583
Tu commenceras par nettoyer les sols.
320
00:44:07,978 --> 00:44:09,396
Allez cherchez les marchandises.
321
00:44:12,065 --> 00:44:13,734
Vite ! Donnez-les moi !
322
00:44:13,859 --> 00:44:15,819
On se calme.
323
00:44:20,949 --> 00:44:21,950
Faîtes attention !
324
00:44:24,953 --> 00:44:25,996
Hey ! Où est l'argent ?
325
00:44:34,921 --> 00:44:35,964
- Pas assez !
- Ça suffit.
326
00:44:39,134 --> 00:44:41,636
J'y perds...
327
00:44:52,439 --> 00:44:53,732
100...
328
00:44:53,857 --> 00:44:55,192
320...
329
00:44:55,317 --> 00:44:56,818
910...
330
00:44:56,943 --> 00:44:58,570
620...
331
00:45:11,249 --> 00:45:12,626
650.
332
00:45:13,377 --> 00:45:14,586
Stop !
333
00:45:25,889 --> 00:45:27,099
Encore faux !
334
00:45:27,682 --> 00:45:29,810
Toi ! Refais-le !
335
00:47:47,948 --> 00:47:48,948
M. Wen.
336
00:47:49,491 --> 00:47:50,534
Général Wang.
337
00:48:04,673 --> 00:48:07,884
Je viens de voir quelque-chose
de très étrange.
338
00:48:13,431 --> 00:48:15,684
Pendant que Wu Wai méditait,
339
00:48:15,809 --> 00:48:19,229
ses servantes se baignaient
devant les moines !
340
00:48:19,701 --> 00:48:20,704
Où ça ?
341
00:48:20,814 --> 00:48:22,107
Juste derrière la colline.
342
00:48:23,775 --> 00:48:25,860
Cette façon de prêcher le Bouddhisme
343
00:48:25,986 --> 00:48:27,654
est vraiment particulière.
344
00:48:28,321 --> 00:48:30,031
Il va un peu loin, non ?
345
00:48:30,407 --> 00:48:31,575
C'est très mystérieux.
346
00:48:32,701 --> 00:48:34,619
Je pense que je vais y jeter un oeil.
347
00:48:37,247 --> 00:48:39,457
Ils sont encore là-bas.
Suivez-moi.
348
00:48:39,583 --> 00:48:40,584
Bien.
349
00:48:42,210 --> 00:48:43,210
S'il vous plait.
350
00:48:44,296 --> 00:48:45,505
De quelle secte s'agit-il ?
351
00:48:45,630 --> 00:48:46,923
Aucune idée...
352
00:48:48,925 --> 00:48:50,010
Messieurs, le Maître...
353
00:48:53,138 --> 00:48:54,222
va vous recevoir maintenant.
354
00:48:57,392 --> 00:48:59,561
Très bien.
355
00:49:01,146 --> 00:49:02,355
Par ici.
356
00:49:03,815 --> 00:49:05,692
- S'il vous plait.
- S'il vous plait.
357
00:49:11,323 --> 00:49:12,324
Veuillez me suivre.
358
00:49:23,585 --> 00:49:24,585
S'il vous plait.
359
00:49:43,855 --> 00:49:45,899
- Messieurs.
- Votre Excellence.
360
00:49:51,655 --> 00:49:54,115
Le Maître a eu beaucoup
d'affaires à régler
361
00:49:54,240 --> 00:49:56,868
et n'a pas pu vous recevoir plus tôt.
Il s'excuse.
362
00:49:57,369 --> 00:50:00,830
Il espère que vous êtes bien installés.
363
00:50:01,289 --> 00:50:03,208
Absolument !
364
00:50:07,295 --> 00:50:10,090
Le Maître dit,
quand son successeur prendra ses fonctions,
365
00:50:10,215 --> 00:50:11,716
si surviennent des disputes,
366
00:50:11,841 --> 00:50:13,635
il aimerait que vous interveniez.
367
00:50:13,760 --> 00:50:15,387
Soyez tranquille, Votre Excellence.
368
00:50:15,679 --> 00:50:17,013
Nous agirons selon vos désirs.
369
00:50:17,138 --> 00:50:18,306
Très bien.
370
00:50:18,932 --> 00:50:20,350
Votre Excellence,
371
00:50:20,475 --> 00:50:22,560
lequel des moines
372
00:50:22,686 --> 00:50:23,895
allez vous choisir pour vous succéder?
373
00:50:27,190 --> 00:50:28,983
Ils en sont tous dignes,
374
00:50:29,943 --> 00:50:34,781
ils sont tous parfait,
chacun à leur manière.
375
00:50:42,080 --> 00:50:45,917
Vous deux m'avez beaucoup aidé
toutes ces années.
376
00:50:46,418 --> 00:50:49,963
Comment puis-je vous le rendre ?
377
00:50:51,715 --> 00:50:57,470
J'ai entendu dire que le Soutra
du Mahayana est conservé ici.
378
00:50:57,637 --> 00:51:00,181
Serait-il possible de l'admirer ?
379
00:51:00,390 --> 00:51:01,725
Pas de problème.
380
00:51:02,350 --> 00:51:04,060
M. Wen est-il également intéressé ?
381
00:51:04,394 --> 00:51:07,021
J'ai toujours souhaité voir
ce précieux rouleau.
382
00:51:09,691 --> 00:51:11,151
Ha ! Il n'a rien de précieux,
383
00:51:11,276 --> 00:51:13,445
c'est juste une bande de papier en lambeaux.
384
00:51:25,206 --> 00:51:27,083
C'est vraiment un trésor sans prix.
385
00:51:27,459 --> 00:51:29,252
Unique !
386
00:51:36,600 --> 00:51:38,800
Sa vraie valeur réside dans son contenu.
387
00:51:38,900 --> 00:51:39,900
Bien sûr !
388
00:51:40,000 --> 00:51:41,652
Frère Hui Ssu, après vous.
389
00:52:55,964 --> 00:52:56,964
Allons-y !
390
00:54:39,192 --> 00:54:40,318
- Hey, Qu'est-ce que c'est ?
- Vraiment.
391
00:54:40,443 --> 00:54:42,195
- Allons vérifier.
- Bien sûr.
392
00:54:42,320 --> 00:54:43,571
Un instant.
393
00:54:43,738 --> 00:54:44,739
Qu'y-a-t-il ?
394
00:54:44,948 --> 00:54:47,116
- Prêtons l'oeil.
- Où ça ?
395
00:54:48,618 --> 00:54:49,994
Il y en a partout sur le sol...
396
00:54:50,286 --> 00:54:51,454
Prudence !
397
00:54:52,538 --> 00:54:54,006
On dirait les grains d'un chapelet.
398
00:54:54,290 --> 00:54:55,291
Ils sont éparpillés !
399
00:54:56,401 --> 00:54:57,608
- Vite !
- Allons,
400
00:54:57,709 --> 00:54:59,145
ramassons-les !
401
00:55:06,970 --> 00:55:08,554
Donnez-les-lui !
402
00:55:11,474 --> 00:55:12,475
En voilà un...
403
00:55:14,018 --> 00:55:15,645
- Continuez à regarder.
- Bien.
404
00:55:16,437 --> 00:55:17,522
Il y en a encore ici.
405
00:55:18,231 --> 00:55:19,857
Allez regardez vers
la porte de derrière.
406
00:55:25,154 --> 00:55:26,656
- Il y en a encore ?
- Non.
407
00:55:30,576 --> 00:55:32,203
- Il y en a encore.
- Rassemblez-les.
408
00:55:34,288 --> 00:55:36,207
- Il sont partis.
- Va voir.
409
00:55:42,880 --> 00:55:43,880
Il en reste ?
410
00:55:46,134 --> 00:55:47,218
En voilà encore un !
411
00:55:47,719 --> 00:55:50,638
Toi ! Qui est-tu ?
412
00:55:54,934 --> 00:55:55,934
Chiu Ming.
413
00:55:56,269 --> 00:55:57,395
Chiu Ming ?
414
00:56:00,481 --> 00:56:02,233
Chiu Ming ?
415
00:56:08,400 --> 00:56:09,800
Que faisais-tu avant
avant de venir ici ?
416
00:56:09,907 --> 00:56:11,451
J'ai été condamné à servir dans l'armée
417
00:56:12,035 --> 00:56:15,496
mais j'ai acheté le droit
de devenir moine.
418
00:56:16,414 --> 00:56:17,915
Puisque tu es moine maintenant,
419
00:56:18,041 --> 00:56:19,542
que fais-tu entouré de femmes ?
420
00:56:26,257 --> 00:56:28,968
Surveillez votre language, Monsieur.
421
00:56:29,385 --> 00:56:30,385
Vaurien !
422
00:56:31,137 --> 00:56:32,555
Tu oses me faire la morale ?
423
00:57:02,502 --> 00:57:04,295
On a jamais vu ça !
424
00:57:29,779 --> 00:57:31,447
Allons-y ! Ne soyez pas trop curieux.
425
00:57:31,572 --> 00:57:33,574
Vite ! Allez !
426
00:57:56,806 --> 00:57:58,473
- Que fais-tu ?
- Le crochet !
427
00:58:36,888 --> 00:58:38,681
Tout ça pour un rouleau moisi...
428
00:58:43,561 --> 00:58:44,561
Assieds-toi.
429
00:58:56,949 --> 00:59:00,620
Chiu Ming, n'en dis rien à personne,
430
00:59:00,745 --> 00:59:02,955
ou tu auras des ennuis.
431
00:59:03,247 --> 00:59:04,373
Compris.
432
00:59:04,790 --> 00:59:07,752
L'homme qui t'a frappé,
c'était Chang Cheng.
433
00:59:10,213 --> 00:59:11,589
N'ai crainte.
434
00:59:25,102 --> 00:59:26,102
Agenouille-toi.
435
00:59:31,651 --> 00:59:34,403
Désormais, tu garderas
la Salle des Écritures.
436
00:59:34,528 --> 00:59:38,866
C'est une trop grande
responsabilité pour moi.
437
00:59:38,991 --> 00:59:40,243
Pourquoi ça ?
438
00:59:41,118 --> 00:59:42,119
J'ai entendu dire que le manuscrit
439
00:59:42,245 --> 00:59:45,289
du Soutra Mahayana est conservé ici.
440
00:59:45,748 --> 00:59:47,166
Si quelque chose arrivait...
441
00:59:47,625 --> 00:59:49,418
C'est un point de vue profane.
442
00:59:49,543 --> 00:59:52,046
Ce vieux manuscrit
n'a pas vraiment de valeur.
443
01:00:27,248 --> 01:00:28,248
Frère.
444
01:00:31,794 --> 01:00:33,796
Apporte ce ginseng à Maître Wu Wai.
445
01:00:33,921 --> 01:00:35,172
Dis-lui que c'est un présent
de la part de M. Wen.
446
01:00:35,298 --> 01:00:36,299
Oui.
447
01:00:39,719 --> 01:00:41,512
Frère Hui Ssu,
448
01:00:41,637 --> 01:00:43,180
J'aimerais vous dire un mot.
449
01:00:51,022 --> 01:00:52,273
Quand a-t-il prononcé ses vœux ?
450
01:00:53,065 --> 01:00:54,066
Ce matin.
451
01:00:54,942 --> 01:00:56,485
Que faisiez-vous les deux
dans la Salle des Écritures ?
452
01:00:56,777 --> 01:00:59,113
Le maître l'en a nommé gardien.
453
01:01:04,368 --> 01:01:06,829
Un prisonnier gardant les Écritures...
454
01:01:07,913 --> 01:01:09,165
Qu'est-ce que cela peut bien signifier?
455
01:01:09,749 --> 01:01:12,585
Peut-être le Maître
choisirat-il Hui Ssu.
456
01:01:13,336 --> 01:01:14,795
Non, jamais !
457
01:01:27,516 --> 01:01:29,060
Hui Ssu est trop jeune.
458
01:01:29,727 --> 01:01:32,355
tu t'occupes du domaine
depuis des années.
459
01:01:32,480 --> 01:01:36,317
Personne n'est mieux adapté que toi.
460
01:01:37,610 --> 01:01:38,903
Je vous en prie,
ne parlez pas ainsi !
461
01:01:39,028 --> 01:01:40,738
Si Hui Tung vous entendait,
462
01:01:40,863 --> 01:01:42,156
ce serait des ennuis sans fin.
463
01:01:43,324 --> 01:01:44,867
Vous dîtes n'importe quoi,
tout les deux !
464
01:01:47,661 --> 01:01:49,080
Ne soyez pas téméraire !
465
01:01:50,539 --> 01:01:51,707
Ma méthode est meilleure.
466
01:01:52,249 --> 01:01:54,085
Écoutez... Attendez...!
467
01:02:44,385 --> 01:02:45,553
Monsieur !
468
01:02:51,183 --> 01:02:52,183
Monsieur !
469
01:02:53,561 --> 01:02:54,603
Monsieur !
470
01:03:13,706 --> 01:03:16,292
Monsieur, attendez !
471
01:06:01,582 --> 01:06:03,208
Commençons.
472
01:06:06,503 --> 01:06:07,504
Votre Excellence!
473
01:06:13,344 --> 01:06:17,598
Je suis votre ami dévoué,
474
01:06:19,892 --> 01:06:21,810
mais je suis également
le gouverneur de cette région.
475
01:06:23,687 --> 01:06:26,440
Il y a une affaire
que nous devons éclaircir.
476
01:06:26,857 --> 01:06:28,817
Parlez sans crainte.
477
01:06:35,199 --> 01:06:36,283
Connaissez-vous
478
01:06:36,408 --> 01:06:37,993
le passé de cet homme ?
479
01:06:38,285 --> 01:06:39,828
Continuez.
480
01:06:42,998 --> 01:06:45,668
C'est un criminel.
481
01:06:48,295 --> 01:06:49,380
Un voleur !
482
01:06:49,505 --> 01:06:51,882
Il a été arrêté et condamné
à s'enrôler dans l'armée.
483
01:06:54,551 --> 01:06:56,011
Je ne sais pas d'où
il tient l'argent
484
01:06:56,136 --> 01:06:57,596
pour acheter
son ticket de sortie.
485
01:06:57,721 --> 01:06:59,682
Son Excellence connait tout ça.
486
01:06:59,932 --> 01:07:02,142
C'est le Maître lui-même
qui lui à fait prononcer ses voeux.
487
01:07:04,812 --> 01:07:07,815
Votre Excellence a mené
une vie spirituelle,
488
01:07:07,940 --> 01:07:09,525
bien loin des affaires des hommes.
489
01:07:10,192 --> 01:07:11,694
Remettez-vous en cause mon jugement ?
490
01:07:11,902 --> 01:07:13,529
Non, non! Je dis juste que
491
01:07:13,654 --> 01:07:17,533
vous auriez pu ignorer son passé.
492
01:07:29,211 --> 01:07:30,337
Mais ne nous attardons pas là-dessus.
493
01:07:32,339 --> 01:07:35,008
S'il avait changé, tant mieux.
494
01:07:35,676 --> 01:07:37,594
Mais j'en doute ! Il est sournois !
495
01:07:39,263 --> 01:07:41,807
Oh? Aurait-il fauté ?
496
01:07:44,560 --> 01:07:49,064
Il tentait de voler dans
la Salle des Écritures.
497
01:07:55,028 --> 01:07:58,907
Heureusement, Chang Cheng
était sur place pour l'arrêter.
498
01:07:59,324 --> 01:08:00,324
Mensonge !
499
01:08:03,871 --> 01:08:04,871
Votre Excellence...
500
01:08:06,248 --> 01:08:09,293
Le Maître à déjà eu
mon rapport à ce sujet.
501
01:08:10,961 --> 01:08:12,045
Général Wang.
502
01:08:12,379 --> 01:08:15,257
Puis-je interroger le Lieutenant Chang ?
503
01:08:16,008 --> 01:08:17,092
Bien sûr.
504
01:08:19,511 --> 01:08:20,554
Lieutenant Chang.
505
01:08:20,888 --> 01:08:23,766
Comment saviez-vous qu'il volait voler?
506
01:08:25,184 --> 01:08:26,310
C'est arrivé comme ça,
507
01:08:27,144 --> 01:08:29,354
je l'ai vu se faufiler
dans la Salle des Écritures.
508
01:08:29,563 --> 01:08:31,565
J'ai eu un soupçon et l'ai suivi.
509
01:08:32,024 --> 01:08:33,692
Quand je lui ai demandé ce qu'il faisait,
510
01:08:33,817 --> 01:08:35,986
il ne savait pas quoi répondre.
511
01:08:36,278 --> 01:08:39,198
Alors j'ai su
qu'il manigançait quelque chose .
512
01:08:41,074 --> 01:08:43,744
Vous avez deviné, Lieutenant?
513
01:08:46,872 --> 01:08:48,248
Lt. Chang est dans
les forces de l'ordre.
514
01:08:48,373 --> 01:08:49,833
Il connait bien les individu
tel que Chiu Ming.
515
01:08:51,710 --> 01:08:55,756
Le Lt. Chang n'était-il pas
lui-même un hors-la-loi
516
01:08:55,881 --> 01:08:58,425
avant qu'il ne rejoigne la police ?
517
01:08:59,426 --> 01:09:01,470
Pas de digressions.
518
01:09:02,262 --> 01:09:05,265
Chiu Ming volait
519
01:09:05,557 --> 01:09:07,559
et le Lt. Chang l'a pris
sur le fait.
520
01:09:07,684 --> 01:09:09,603
Celui-ci, honteux, s'est emporté,
521
01:09:09,728 --> 01:09:11,522
il a jeté le Lt. Chang dehors !
522
01:09:11,772 --> 01:09:13,941
Chiu Ming! Est-ce la vérité ?
523
01:09:15,150 --> 01:09:16,235
Oui.
524
01:09:20,113 --> 01:09:21,323
Général Wang,
525
01:09:21,448 --> 01:09:25,452
j'ai entendu que le Lt. Chang
pratique les arts martiaux.
526
01:09:26,119 --> 01:09:27,287
Et comment !
527
01:09:28,372 --> 01:09:32,042
Alors comment se fait-il qu'il s'est
fait jeter en bas des escaliers ?
528
01:09:32,668 --> 01:09:35,420
Non, non, non! C'est un lieu sacré !
529
01:09:35,546 --> 01:09:37,881
Je ne le profanerais jamais
par la violence.
530
01:09:43,929 --> 01:09:48,725
A l'extérieur, le Lt. Chang
l'aurait arrêté sur-le-champs.
531
01:09:52,145 --> 01:09:54,231
Mais le temple
532
01:09:54,857 --> 01:09:56,692
est sous la juridiction du Maître.
533
01:10:01,071 --> 01:10:05,617
Hui Tung, que pense-tu
qu'il faille faire ?
534
01:10:06,535 --> 01:10:07,661
D'après le règlement,
535
01:10:07,786 --> 01:10:11,331
il devrait être expulsé pour vol.
536
01:10:12,416 --> 01:10:14,293
il a agressé un représentant
de la loi
537
01:10:14,918 --> 01:10:18,380
et devrait être remis
au Général Wang.
538
01:10:23,552 --> 01:10:25,846
Hui Wen, qu'en dis-tu ?
539
01:10:30,893 --> 01:10:33,145
J'ai longtemps eu la charge
de la Salle des Écritures.
540
01:10:33,979 --> 01:10:38,317
Si Chiu Ming s'y est introduit,
541
01:10:38,442 --> 01:10:40,235
j'en suis le responsable.
542
01:10:40,736 --> 01:10:43,739
Mais je ne comprends pas
543
01:10:44,323 --> 01:10:46,783
ce que le Lieutenant Chang
faisait là-bas.
544
01:10:50,037 --> 01:10:51,705
Laissons cela de coté pour le moment.
545
01:10:52,414 --> 01:10:54,917
Et toi, Hui Ssu?
546
01:10:55,042 --> 01:10:56,042
Punissez-le !
547
01:11:05,344 --> 01:11:08,055
Puis-je demander pourquoi ?
548
01:11:09,139 --> 01:11:12,225
Car c'est le seul moyen d'apaiser
la colère du Général Wang.
549
01:11:18,565 --> 01:11:21,193
Attachez Chiu Ming à
la Salle des Écritures.
550
01:11:28,909 --> 01:11:32,454
Général, je crains que le Maître
551
01:11:32,579 --> 01:11:34,581
ne vous soupçonne.
552
01:11:34,706 --> 01:11:37,376
C'est un homme de 90 ans, déjà sénile,
il n'y verra que du feu.
553
01:11:37,834 --> 01:11:39,336
Il n'est pas sénile.
554
01:11:39,795 --> 01:11:42,464
Et Wu Wai est soupçonneux aussi.
555
01:11:44,299 --> 01:11:46,385
Ça devient délicat.
556
01:11:46,969 --> 01:11:49,930
Il n'y a que toi et Chiu Ming
qui savez ce qui s'est passé.
557
01:11:50,806 --> 01:11:52,724
Il est attaché à la
Salle des Écritures.
558
01:11:55,519 --> 01:11:57,729
Attends un peu,
puis va l'achever.
559
01:12:13,829 --> 01:12:14,829
Saute !
560
01:12:23,755 --> 01:12:26,925
Pourquoi me libérez-vous ?
561
01:12:27,134 --> 01:12:28,385
Par ordre de M. Wen.
562
01:12:28,510 --> 01:12:29,928
Il est de votre côté.
563
01:12:30,053 --> 01:12:32,681
Cela n'est pas en désaccord
avec les ordres du Maître ?
564
01:12:34,766 --> 01:12:36,101
Pas du tout.
565
01:12:39,730 --> 01:12:40,730
Ça ne marchera pas.
566
01:12:42,024 --> 01:12:43,024
Pourquoi pas ?
567
01:12:46,737 --> 01:12:52,242
Tuer Chiu Ming
ne servirait à rien.
568
01:12:55,370 --> 01:12:57,706
Un meurtre en notre présence
569
01:12:57,831 --> 01:13:01,418
nous nuirait gravement.
570
01:13:04,129 --> 01:13:06,256
Nous sommes venus pour le rouleau,
571
01:13:06,381 --> 01:13:08,175
ne compliquons pass les choses.
572
01:13:08,633 --> 01:13:09,633
Tu as raison.
573
01:13:10,844 --> 01:13:11,887
Laissons tomber.
574
01:13:13,847 --> 01:13:16,475
Général,
allez voir le Maître immédiatement
575
01:13:16,600 --> 01:13:19,144
et demandez-lui de relâchez Chiu Ming.
576
01:13:21,021 --> 01:13:23,106
Vous ferez bonne impression.
577
01:13:23,565 --> 01:13:25,567
Je ne peux pas revenir
sur ce que j'ai dit.
578
01:13:26,902 --> 01:13:28,028
Vous le pouvez !
579
01:13:30,655 --> 01:13:31,698
Votre Excellence,
580
01:13:32,032 --> 01:13:34,367
hier, la colère m'a aveuglé.
581
01:13:34,493 --> 01:13:36,828
Je ne pensais pas que Chiu Ming
serait traité si sévèrement.
582
01:13:36,953 --> 01:13:39,331
Maintenant, je le regrette.
Pouvez-vous lui pardonner ?
583
01:13:40,123 --> 01:13:42,834
Général, il mérite son châtiment.
584
01:13:46,880 --> 01:13:48,423
Il est là-bas depuis des heures.
585
01:13:48,548 --> 01:13:49,966
Il a assez souffert.
586
01:13:50,342 --> 01:13:53,512
Ne peut-il être libéré maintenant ?
587
01:14:01,394 --> 01:14:03,855
Il est tard.
Peut-être que le Général devrait se reposer.
588
01:14:05,357 --> 01:14:07,526
Nous en parlerons une autre fois.
589
01:14:08,443 --> 01:14:09,903
Reconduis le Général.
590
01:14:10,153 --> 01:14:11,238
Oui.
591
01:14:14,950 --> 01:14:15,992
Bonne nuit.
592
01:14:16,118 --> 01:14:18,078
- Général...
- Oui ?
593
01:14:18,203 --> 01:14:21,373
Demain commenceront
les évaluations des moines
594
01:14:21,498 --> 01:14:23,208
et un nouveau Maître sera choisi.
595
01:14:23,333 --> 01:14:25,961
Svp soyez là pour nous conseiller.
596
01:14:28,880 --> 01:14:30,132
Certainement.
597
01:15:37,032 --> 01:15:38,658
Messieurs, avez-vous étudié
598
01:15:38,783 --> 01:15:40,327
les réponses des trois disciples?
599
01:15:40,577 --> 01:15:42,037
oui.
600
01:15:43,663 --> 01:15:44,663
Toutes sont excellentes.
601
01:15:46,374 --> 01:15:48,084
Général, qu'en pensez-vous ?
602
01:15:48,668 --> 01:15:51,213
Toutes leurs réponses sont très bonnes.
603
01:15:52,464 --> 01:15:53,465
Approchez !
604
01:16:00,472 --> 01:16:04,267
De tous les moines de ce temple,
vous trois
605
01:16:04,392 --> 01:16:09,105
avez la meilleure compréhension
du Bouddhisme.
606
01:16:09,231 --> 01:16:11,608
Chacun de vous êtes digne
de diriger le monastère.
607
01:16:11,733 --> 01:16:14,694
Maintenant, Son Excellence
va faire son choix.
608
01:16:17,739 --> 01:16:21,159
Allez à l'étang
derrière le monastère,
609
01:16:21,284 --> 01:16:23,578
et ramenez chacun un sot d'eau fraîche.
610
01:16:24,746 --> 01:16:25,747
Très bien.
611
01:16:50,105 --> 01:16:52,357
L'eau dans vos sots est-elle claire ?
612
01:16:52,482 --> 01:16:53,482
Oui !
613
01:16:55,151 --> 01:16:57,779
Hui Tung, dis-moi
614
01:16:58,113 --> 01:17:00,365
comment as-tu obtenu
cette eau claire ?
615
01:17:03,702 --> 01:17:05,787
C'est seulement en travaillant
avec mes Frères
616
01:17:05,912 --> 01:17:07,580
que j'ai pu obtenir cette eau fraîche.
617
01:17:08,915 --> 01:17:10,792
Explique-toi.
618
01:17:11,501 --> 01:17:13,086
C'est seulement quand
des milliers de flots
619
01:17:13,211 --> 01:17:14,587
ont rejoint la mer
620
01:17:14,713 --> 01:17:17,299
que la pleine lune peut s'y refléter.
621
01:17:44,284 --> 01:17:46,369
Hui Wen ?
622
01:17:46,995 --> 01:17:49,164
J'ai filtré l'eau
avec une fine étoffe...
623
01:17:50,248 --> 01:17:53,043
car, sans relâche,
il faut se purifier
624
01:17:53,168 --> 01:17:54,961
pour redécouvrir sa vrai nature.
625
01:18:12,687 --> 01:18:13,897
Hui Ssu ?
626
01:18:14,022 --> 01:18:15,500
Laissons la nature suivre son cours...
627
01:18:17,942 --> 01:18:19,402
Coeur pur, eau pure.
628
01:20:00,628 --> 01:20:01,796
Hui Ssu !
629
01:20:04,591 --> 01:20:05,842
Approche !
630
01:20:16,478 --> 01:20:17,478
Viens, viens.
631
01:21:03,024 --> 01:21:05,318
C'est un grand temple, avec beaucoup de moines.
632
01:21:05,735 --> 01:21:09,364
Désormais, pour éviter les disputes,
633
01:21:09,739 --> 01:21:12,742
un étranger en deviendra
le nouveau Maître.
634
01:21:12,867 --> 01:21:17,205
Il se vêtira de la robe du commandement.
635
01:21:21,251 --> 01:21:22,251
Chiu Ming !
636
01:21:27,298 --> 01:21:29,884
Chiu Ming ! Approche !
637
01:21:58,454 --> 01:21:59,497
Agenouille-toi.
638
01:22:23,354 --> 01:22:27,734
Désormais, ton nom sera Hui Ming.
639
01:22:28,484 --> 01:22:30,903
Tu prendra ma place
640
01:22:31,029 --> 01:22:33,214
dans le respect des traditions du temple
641
01:22:33,823 --> 01:22:36,283
- et tu prêchera la doctrine Bouddhiste.
- Relève-Toi !
642
01:23:06,230 --> 01:23:07,273
Maintenant ?
643
01:23:10,526 --> 01:23:14,489
Hui Ming a été choisi
pour être le nouveau Maître.
644
01:23:14,906 --> 01:23:17,033
Respectez-le, comme vous respectiez
le vieux Maître.
645
01:23:17,909 --> 01:23:18,951
Tourne-toi !
646
01:23:25,124 --> 01:23:26,250
Penche-toi.
647
01:23:54,862 --> 01:23:57,115
Maître Hui Ming prend ses fonctions.
648
01:24:15,133 --> 01:24:20,012
Voici les documents du Monastère.
649
01:24:21,013 --> 01:24:23,641
Hui Wen répondra
à toutes tes questions.
650
01:24:25,184 --> 01:24:29,605
Voici le Soutra du Mahayana.
651
01:24:34,068 --> 01:24:38,281
Il a longtemps été
une source de problème.
652
01:24:38,406 --> 01:24:40,408
Occupe-t-en correctement.
653
01:24:40,533 --> 01:24:41,868
Certainement.
654
01:24:45,705 --> 01:24:48,875
Demain, le vieux Maître se retirera...
655
01:24:55,423 --> 01:24:56,799
pour se préparer pour le Nirvana.
656
01:24:56,924 --> 01:25:00,261
Nous accompagnerons son départ
pour les Montagnes du Sud
657
01:25:00,678 --> 01:25:02,722
en récitant le Soutra d'Amitabha.
658
01:25:03,473 --> 01:25:05,433
Ridicule!
Un condamné pour Maître !
659
01:25:05,558 --> 01:25:06,976
Ça dépasse les bornes !
660
01:25:07,310 --> 01:25:09,812
Il va voir,
ce n'est pas facile d'être Maître.
661
01:25:09,937 --> 01:25:11,773
Il va avoir affaire à moi !
662
01:25:12,356 --> 01:25:14,734
Messieurs, veuillez m'excuser.
663
01:25:15,026 --> 01:25:16,027
Très bien.
664
01:25:27,160 --> 01:25:29,040
- Je le plains.
- Qui ?
665
01:25:29,165 --> 01:25:31,172
Hui Tung.
Tout ses efforts ont été vains.
666
01:25:32,502 --> 01:25:34,670
Un moine si avide de pouvoir
667
01:25:34,796 --> 01:25:36,422
n'est pas fait pour être Maître.
668
01:25:42,887 --> 01:25:45,223
Tu crois que je devrais parler
au vieux Maître ?
669
01:25:45,723 --> 01:25:46,823
A quel sujet ?
670
01:25:48,518 --> 01:25:50,853
Pour lui suggérer de désigner
plutôt Hui Tung.
671
01:25:51,062 --> 01:25:52,104
Sous quel prétexte ?
672
01:25:52,563 --> 01:25:55,024
Eh bien, disons qu'en tant
que gouverneur de la région...
673
01:25:55,149 --> 01:25:58,820
je ne peux permettre à un condamné
d'accéder au commandement du monastère.
674
01:25:59,111 --> 01:26:00,363
Je ne le tolérerai pas.
675
01:26:02,432 --> 01:26:03,441
Ne faites pas ça !
676
01:26:03,541 --> 01:26:06,160
Nous devons rallier Chiu Ming
à notre cause.
677
01:26:07,370 --> 01:26:09,956
Comment ? Il ne peut pas nous voir.
678
01:26:13,459 --> 01:26:14,460
Laissez-moi faire.
679
01:26:20,967 --> 01:26:22,802
Par ici ! Rassemblez-vous.
680
01:26:22,927 --> 01:26:24,178
Hui Tung a quelque chose à dire.
681
01:26:36,607 --> 01:26:37,692
Écoutez...
682
01:26:38,526 --> 01:26:39,652
Écoutez Hui Tung.
683
01:26:40,027 --> 01:26:42,196
N'en parlez à personne !
684
01:26:42,738 --> 01:26:45,157
Allez chez le nouveau Maître.
685
01:26:46,117 --> 01:26:48,244
Dites-lui que la nourriture
est insuffisante
686
01:26:48,369 --> 01:26:50,121
et que vos forces diminuent.
687
01:26:50,246 --> 01:26:52,123
Ne retenez pas votre colère.
Il verra qui nous sommes.
688
01:26:52,248 --> 01:26:54,500
Allez ! Apportons-lui l'enfer !
689
01:26:55,042 --> 01:26:56,460
Bien. Je m'en remet à vous.
690
01:26:56,586 --> 01:26:57,586
Comptez sur nous !
691
01:27:17,857 --> 01:27:19,525
Y a-t-il d'autres choses
pour aujourd'hui ?
692
01:27:21,402 --> 01:27:23,321
Nous avons capturé
un contrebandier ce matin.
693
01:27:25,406 --> 01:27:26,406
Votre Excellence.
694
01:27:30,703 --> 01:27:32,788
Qui-y-a-il, Lieutenant ?
695
01:27:34,582 --> 01:27:38,294
Ce qu'il s'est passé entre nous auparavant
696
01:27:38,502 --> 01:27:40,463
n'était qu'un malentendu.
697
01:27:41,881 --> 01:27:43,716
Je suis désolé que
vous ayez eu à en souffrir.
698
01:27:48,554 --> 01:27:51,307
C'est oublié
699
01:27:51,641 --> 01:27:53,434
et j'espère que vous l'oublierez aussi.
700
01:27:58,314 --> 01:28:01,359
Il y a autre chose
que vous devriez savoir.
701
01:28:02,318 --> 01:28:04,070
Parlez sans crainte.
702
01:28:04,528 --> 01:28:08,741
La nourriture du monastère...
703
01:28:10,242 --> 01:28:11,285
Comment ?
704
01:28:16,332 --> 01:28:18,793
La nourriture, ici, est mauvaise.
705
01:28:19,085 --> 01:28:20,711
Tous les moines s'en plaignent.
706
01:28:21,504 --> 01:28:24,507
Je viens d'entendre Hui Tung
les inciter
707
01:28:24,632 --> 01:28:27,051
à se liguer contre vous.
708
01:28:27,176 --> 01:28:28,844
Je suis venu vous prévenir
709
01:28:28,970 --> 01:28:30,372
afin que vous ne soyez
pas pris par surprise.
710
01:28:31,180 --> 01:28:32,556
Comment pouvez-vous
nous laisser mourir de faim ?
711
01:28:34,141 --> 01:28:35,476
En quoi cela nous importe ?
712
01:28:35,601 --> 01:28:36,602
Et si ça va trop loin ?
713
01:28:36,727 --> 01:28:37,877
Ne t'inquiète pas!
Hui Tung nous soutiendra!
714
01:28:37,979 --> 01:28:38,980
Oui !
715
01:28:39,105 --> 01:28:41,023
Et s'il ne le fait pas ?
716
01:28:41,315 --> 01:28:43,150
Nous nous défroquerons !
717
01:28:44,360 --> 01:28:46,153
Facile à dire ! De quoi vivrons-nous ?
718
01:28:46,278 --> 01:28:47,947
On trouvera toujours un bol de gruau.
719
01:28:48,072 --> 01:28:49,448
Si vous deux voulez abandonner,
720
01:28:49,573 --> 01:28:51,701
Alors oublions tout !
721
01:29:00,501 --> 01:29:03,838
Votre Excellence ! Nous aimerions vous parler.
722
01:29:07,299 --> 01:29:08,426
Très bien.
723
01:29:13,597 --> 01:29:14,890
C'est à propos de la nourriture ?
724
01:29:15,016 --> 01:29:16,392
Oui !
725
01:29:19,437 --> 01:29:20,604
Vous persévérez ?
726
01:29:22,773 --> 01:29:26,027
Maître, vous savez ce que nous mangeons.
727
01:29:26,152 --> 01:29:28,070
- En effet.
- Du grau bouilli,
728
01:29:28,195 --> 01:29:29,697
et en petite quantité !
729
01:29:29,822 --> 01:29:31,115
Des moines tombent malades
tous les jours !
730
01:29:31,240 --> 01:29:32,867
Ils sont très faibles.
731
01:29:32,992 --> 01:29:34,243
Malades ? Nous sommes affamés !
732
01:29:34,368 --> 01:29:35,995
Nous mourrons de faim !
733
01:29:36,829 --> 01:29:38,372
Que se passe-t-il ici ?
734
01:29:40,875 --> 01:29:43,794
Pourquoi ce chahut ?
735
01:29:54,597 --> 01:29:55,723
Silence !
736
01:29:58,350 --> 01:30:00,936
Nous trouverons un moyen
d'améliorer la nourriture,
737
01:30:02,104 --> 01:30:03,689
mais il y aura aussi d'autres changements.
738
01:30:04,315 --> 01:30:06,275
Dès maintenant, les moines ne passeront pas
739
01:30:06,400 --> 01:30:08,110
la journée entière en contemplation.
740
01:30:08,569 --> 01:30:10,196
Ils travaillerons aussi la terre.
741
01:30:10,571 --> 01:30:11,572
De l'agriculture ?
742
01:30:11,947 --> 01:30:14,075
Des moines fermiers ? Il est sérieux ?
743
01:30:14,200 --> 01:30:15,284
Calmez-vous !
744
01:30:16,185 --> 01:30:17,185
Votre excellence,
745
01:30:17,286 --> 01:30:20,039
Je doute que cela puisse marcher.
746
01:30:20,456 --> 01:30:21,456
Si, cela marchera.
747
01:30:25,878 --> 01:30:27,505
Nous ne savons pas comment faire !
748
01:30:28,547 --> 01:30:29,757
Vous apprendrez.
749
01:30:30,257 --> 01:30:31,342
Qui nous apprendra ?
750
01:30:33,803 --> 01:30:35,054
Moi.
751
01:30:38,182 --> 01:30:39,308
Dispersez-vous, maintenant.
752
01:30:43,521 --> 01:30:45,106
Nous avons besoin de manger !
753
01:30:45,523 --> 01:30:47,024
Comment pouvons-nous travailler
le ventre vide ?
754
01:30:52,571 --> 01:30:53,823
- Il est parti.
- Allons-y.
755
01:30:57,118 --> 01:31:00,496
Résoudre ce problème de nourriture
ne sera pas simple.
756
01:31:01,080 --> 01:31:02,790
Vous avez vu les comptes.
757
01:31:03,415 --> 01:31:07,211
Nos revenus sont limités.
758
01:31:07,628 --> 01:31:10,714
On ne peut pas dépenser
plus pour la nourriture.
759
01:31:12,550 --> 01:31:13,759
Alors demandez des aumônes.
760
01:31:14,426 --> 01:31:16,971
Je suis en charge
de la collecte des aumônes.
761
01:31:17,388 --> 01:31:20,224
C'est difficile de nos jours !
762
01:31:21,809 --> 01:31:22,893
Alors empruntez !
763
01:31:23,686 --> 01:31:24,686
Votre Excellence !
764
01:31:26,272 --> 01:31:28,524
Nous n'avons rien à mettre en gages
765
01:31:28,649 --> 01:31:29,942
à moins que M. Wen...
766
01:31:30,067 --> 01:31:31,360
Eh bien allez le voir.
767
01:31:35,447 --> 01:31:37,533
Votre Excellence, et la nourriture...
768
01:31:37,658 --> 01:31:38,742
Cela ira mieux dès demain.
769
01:31:52,715 --> 01:31:53,924
Ce sont eux.
770
01:31:54,758 --> 01:31:56,302
Ils mangent de la viandes et boivent du vin.
771
01:31:56,927 --> 01:31:58,596
C'est leur fournisseur.
772
01:31:58,804 --> 01:32:00,139
On les a pris ce matin.
773
01:32:01,182 --> 01:32:02,266
Où ont-ils trouvé l'argent ?
774
01:32:02,391 --> 01:32:03,601
De Hui Wen.
775
01:32:04,185 --> 01:32:06,020
Frère, qu'osez-vous dire ?
776
01:32:06,145 --> 01:32:07,229
Ils ont avoué.
777
01:32:07,354 --> 01:32:10,399
Je les ai envoyé acheter des provisions.
778
01:32:10,524 --> 01:32:13,360
Je ne leur ai pas dit
de violer leur voeux !
779
01:32:17,489 --> 01:32:19,742
Comment réglait-on ceci dans le passé ?
780
01:32:19,909 --> 01:32:21,744
Pour les moines,
trois mois de confinement.
781
01:32:21,911 --> 01:32:23,913
Pour les laïcs,
des coups de bâtons.
782
01:32:24,038 --> 01:32:25,122
Je m'en occupe.
783
01:32:25,247 --> 01:32:27,082
Bien. Mais nous allons adopter
une nouvelle punition.
784
01:32:27,458 --> 01:32:30,753
Les moines iront à la cour de derrière
785
01:32:30,878 --> 01:32:32,087
et nettoierons les terrain
en vue d'y planter des légumes.
786
01:32:32,338 --> 01:32:34,548
Remettez le contrebandier
au Lieutenant Chang
787
01:32:34,757 --> 01:32:36,091
en attente de son procès.
788
01:32:37,301 --> 01:32:38,510
- Votre Excellence...
- Faites ce que je dis.
789
01:32:38,636 --> 01:32:39,803
Allez !
790
01:32:45,351 --> 01:32:46,936
- Occupez-vous en dès maintenant !
- Oui, Monsieur.
791
01:32:48,771 --> 01:32:50,064
Comment osez-vous me diffamer ?
792
01:32:51,482 --> 01:32:52,482
Votre excellence.
793
01:32:54,109 --> 01:32:55,109
M. Wen.
794
01:32:55,778 --> 01:32:57,488
Je venais justement vous voir.
795
01:32:58,030 --> 01:33:00,638
Et je voulais vous féliciter
796
01:33:00,753 --> 01:33:01,757
mais j'ai vu que vous étiez très occupé.
797
01:33:01,867 --> 01:33:03,744
Ce n'est pas nécessaire, allons.
798
01:33:06,956 --> 01:33:08,040
M. Wen
799
01:33:09,208 --> 01:33:11,210
nous souhaitons améliorer la nourriture.
800
01:33:11,627 --> 01:33:13,045
Pouvez-vous nous aider ?
801
01:33:13,170 --> 01:33:14,630
Je vous aiderais si je pouvais,
802
01:33:15,172 --> 01:33:18,092
mais comme le sait Hui Wen,
803
01:33:18,217 --> 01:33:19,635
j'ai moi-même des difficultés.
804
01:33:20,761 --> 01:33:21,804
Alors...
805
01:33:22,012 --> 01:33:24,765
Pouvez-vous nous aider
pour un emprunt ?
806
01:33:27,351 --> 01:33:30,062
Les prêteurs exigent des gages.
807
01:33:33,482 --> 01:33:35,693
Nous pourrions hypothéquer la propriété du temple.
808
01:33:37,111 --> 01:33:40,281
Les prêteurs ne l'accepteraient pas.
809
01:33:41,031 --> 01:33:42,031
Et pourquoi ?
810
01:33:42,533 --> 01:33:46,120
Si vous n'étiez pas solvable,
ils ne pourraient pas vendre le temple.
811
01:33:52,918 --> 01:33:54,169
Y-a-t-il un autre moyen ?
812
01:33:56,380 --> 01:33:58,966
Le rouleau du Soutra du Mahayana
813
01:33:59,341 --> 01:34:00,884
pourrait vous permettre
d'emprunter une grande somme.
814
01:34:05,389 --> 01:34:06,557
Combien ?
815
01:34:07,141 --> 01:34:10,144
Plusieurs dizaines de milliers
de taels d'argent.
816
01:34:14,523 --> 01:34:17,568
Bien. D'abord, donnez à
Hui Wen une traite de 10,000 taels.
817
01:34:17,943 --> 01:34:19,236
Quand au rouleau,
818
01:34:19,361 --> 01:34:22,531
laissez-moi y réfléchir.
819
01:34:22,823 --> 01:34:25,909
Voici deux traites,
Chacune d'elle vaut 10,000 taels.
820
01:34:26,869 --> 01:34:28,454
Une pour le temple, une pour toi.
821
01:34:41,467 --> 01:34:43,052
Et voici la clef de la Salle des Écritures.
822
01:34:43,594 --> 01:34:45,679
S'il change d'avis,
suivez votre plan initial.
823
01:34:48,390 --> 01:34:49,390
Madame !
824
01:35:01,445 --> 01:35:02,738
S'il le vole,
825
01:35:02,988 --> 01:35:05,324
ça ne me coûtera rien.
826
01:35:17,127 --> 01:35:18,127
Allons-y.
827
01:35:23,050 --> 01:35:25,427
Comment puis-je expliquer
un meurtre au temple ?
828
01:35:25,594 --> 01:35:26,595
C'est mon problème !
829
01:35:26,887 --> 01:35:28,847
Mais c'est le Maître !
830
01:35:33,769 --> 01:35:34,812
Vas-y d'abord.
831
01:35:37,481 --> 01:35:38,899
Compris ?
832
01:35:41,443 --> 01:35:43,946
Tout seul,
je ne fais pas le poids face à lui.
833
01:35:44,071 --> 01:35:46,198
Ne t'inquiète pas.
Je serai avec toi.
834
01:35:49,326 --> 01:35:52,162
Vas-y ! Allez !
835
01:36:02,047 --> 01:36:03,047
Votre excellence !
836
01:36:09,012 --> 01:36:10,055
Madame.
837
01:36:10,347 --> 01:36:11,348
Votre excellence !
838
01:36:13,142 --> 01:36:15,436
Hui Tung et Chang Cheng
complotent pour vous tuer !
839
01:36:15,978 --> 01:36:17,062
Madame...
840
01:36:18,063 --> 01:36:19,064
Madame !
841
01:37:49,112 --> 01:37:52,783
Met de l'onguent dessus
et ça ira.
842
01:37:53,784 --> 01:37:56,119
Ensuite tu surveilleras
la Salle des Écritures ce soir.
843
01:37:58,497 --> 01:38:01,083
Si quelque chose arrive,
844
01:38:01,917 --> 01:38:03,669
je t'en tiendrai responsable.
845
01:38:04,795 --> 01:38:05,795
Va !
846
01:42:14,294 --> 01:42:15,812
Avez-vous vu Chang Cheng?
847
01:42:16,938 --> 01:42:18,581
Sors par l'arrière.
Rejoins-moi à la rivière.
848
01:42:29,726 --> 01:42:30,936
On se voit la-bas !
849
01:42:38,693 --> 01:42:40,531
- M. Wen,
- Je...
850
01:42:44,616 --> 01:42:46,993
Eh bien,
cela a été une visite mouvementée.
851
01:42:47,285 --> 01:42:48,453
C'est vrai.
852
01:42:50,121 --> 01:42:52,207
Partez-vous aussi aujourd'hui, Général?
853
01:42:52,541 --> 01:42:56,920
Oui. Le devoir m'appelle.
854
01:42:57,379 --> 01:42:59,214
Dans ce cas,
je ne vous retarderais pas.
855
01:42:59,339 --> 01:43:01,132
Pas de manières !
856
01:43:02,592 --> 01:43:04,928
- Au revoir !
- Au revoir !
857
01:43:05,679 --> 01:43:07,514
- Après vous.
- Je vous en prie.
858
01:43:38,879 --> 01:43:39,963
Chang Cheng!
859
01:43:46,803 --> 01:43:47,804
Chang Cheng!
860
01:44:06,197 --> 01:44:09,034
"Renarde Blanche a le rouleau,
je la poursuis."
861
01:44:09,534 --> 01:44:11,119
"Je vous attends près de la rivière."
862
01:44:12,162 --> 01:44:16,458
Bon sang ! Où ça près de la rivière ?
863
01:44:37,020 --> 01:44:38,020
Vite !
864
01:45:48,508 --> 01:45:49,508
Cours !
865
01:49:08,200 --> 01:49:09,000
Cours !
866
01:49:09,100 --> 01:49:10,708
- Et "Serrure d'or" ?
- Cours !
867
01:49:31,522 --> 01:49:32,523
Chang Cheng.
868
01:49:33,358 --> 01:49:34,625
N'est-ce pas "Serrure d'or" ?
869
01:49:40,650 --> 01:49:41,650
À leur poursuite !
870
01:49:41,750 --> 01:49:42,750
Viens.
871
01:49:57,382 --> 01:49:58,382
Vite !
872
01:50:22,573 --> 01:50:25,576
Pouvez-vous nous faire traverser ?
873
01:50:33,042 --> 01:50:34,669
Je vous paierai 10 taels.
874
01:50:37,755 --> 01:50:39,257
20, alors!
875
01:50:39,382 --> 01:50:40,550
C'est bon ?
876
01:50:46,931 --> 01:50:47,931
Allons-y !
877
01:50:54,022 --> 01:50:55,022
Vite !
878
01:51:43,029 --> 01:51:44,029
Attendez !
879
01:51:44,814 --> 01:51:46,418
- Quoi ?
- On ne l'a pas payé.
880
01:51:48,618 --> 01:51:49,618
En y repensant...
881
01:51:50,453 --> 01:51:52,372
et s'il nous trahit ?
882
01:51:52,580 --> 01:51:53,748
Il vaut mieux...
883
01:51:54,582 --> 01:51:55,583
Ce n'est pas correct.
884
01:52:01,881 --> 01:52:04,175
Mon ami, j'ai oublié de vous payer.
885
01:52:09,931 --> 01:52:13,601
Mon ami, par ici, par ici !
886
01:52:47,135 --> 01:52:50,304
SVP, Monsieur... arrêtez !
887
01:57:16,821 --> 01:57:17,863
M. Wen.
888
01:57:21,283 --> 01:57:22,284
Frère Hui Wen.
889
01:57:22,910 --> 01:57:23,953
M. Wen.
890
01:57:24,370 --> 01:57:27,039
J'ai révélé tout votre plan au Maître.
891
01:57:28,249 --> 01:57:31,043
Vous avez volé et tué
dans un lieu sacré.
892
01:57:31,460 --> 01:57:32,795
Comment expliquerez-vous cela?
893
01:57:33,379 --> 01:57:34,755
Chang Cheng m'a attaqué en premier !
894
01:57:35,798 --> 01:57:37,600
Mais vous ne pouvez pas le prouver !
895
01:57:37,842 --> 01:57:39,268
Chang Cheng était un tueur reconnu.
896
01:57:39,393 --> 01:57:41,429
Cette brute a ce qu'elle mérite.
897
01:57:41,554 --> 01:57:43,639
Ce n'est pas faux,
898
01:57:43,764 --> 01:57:45,599
mais la justice ne le verra pas ainsi !
899
01:57:45,725 --> 01:57:49,245
Alors... que puis-je faire ?
900
01:57:50,396 --> 01:57:54,191
Revenez avec moi
et implorez le Maître pour son pardon.
901
01:57:54,316 --> 01:57:56,026
peut-être sera-t-il indulgent.
902
01:57:56,777 --> 01:57:58,654
Alors... tous mes efforts ont été vains?
903
01:57:59,780 --> 01:58:01,240
J'en ai peur.
904
01:58:03,200 --> 01:58:04,326
Va au diable !
905
01:58:06,829 --> 01:58:07,829
M. Wen!
906
01:58:09,457 --> 01:58:11,459
Monsieur! Pas par là...!
907
01:58:28,476 --> 01:58:29,727
Ce vieux parchemin usé
908
01:58:30,060 --> 01:58:32,813
a causé trop d'ennuis depuis longtemps.
909
01:58:37,151 --> 01:58:39,945
Maintenant je le rends à Xuan Zang.
910
01:59:22,696 --> 01:59:23,739
Général Wang.
911
01:59:26,909 --> 01:59:30,579
La valeur du rouleau
tient au sens de son texte.
912
01:59:30,830 --> 01:59:32,498
Il devrait être accessible à tous.
913
01:59:33,207 --> 01:59:35,376
J'en ai fait des dizaines de copies.
914
01:59:35,918 --> 01:59:38,379
En voici une pour vous, Général.
915
02:00:01,485 --> 02:00:03,779
Fais-la venir,
je vais raser ses cheveux.
916
02:00:09,451 --> 02:00:10,451
Approche !
917
02:00:24,258 --> 02:00:25,467
Agenouille-toi.
918
02:00:45,696 --> 02:00:47,072
Récitez les Soutras !
63375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.