All language subtitles for Vinh Son Nguyen_ 2008 (LA LUNA EN EL FONDO DEL POZO)[Español]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,000 --> 00:01:10,424 La vida está llena de trampas. 2 00:01:10,881 --> 00:01:12,312 La mujer se cubre con un velo, 3 00:01:12,482 --> 00:01:14,339 para proteger su rostro y su virtud, 4 00:01:15,300 --> 00:01:17,189 ocultar sus pecados, 5 00:01:17,828 --> 00:01:20,350 ocultar su dulce fragancia. 6 00:01:20,613 --> 00:01:22,590 El velo se incendia. 7 00:01:22,823 --> 00:01:24,613 Libertad Confianza en sí mismo... 8 00:01:25,543 --> 00:01:28,841 La mujer nació sin velo... 9 00:01:29,193 --> 00:01:31,498 ella debe ponerse fea o embellecer. 10 00:01:31,851 --> 00:01:34,886 ¿Quién le tiró piedras? 11 00:01:35,244 --> 00:01:36,740 La vida está llena de trampas. 12 00:01:37,101 --> 00:01:39,819 La mujer nació sin velo. 13 00:01:40,207 --> 00:01:42,216 Ella debe amar u odiar. 14 00:01:42,927 --> 00:01:46,192 ¿Quién besa su pie sangrante? 15 00:01:46,674 --> 00:01:49,129 La vida está llena de trampas. 16 00:01:49,394 --> 00:01:50,443 Entonces un día, 17 00:01:50,771 --> 00:01:53,326 ella echa hacia atrás el velo que cae en llamas, 18 00:01:53,876 --> 00:01:56,463 ella se consume en un largo beso, 19 00:01:57,110 --> 00:02:01,869 para volver a ser la costilla de Adán... 20 00:02:05,657 --> 00:02:07,863 La mujer esconde sus ojos ella no puede ver nada. 21 00:02:14,397 --> 00:02:17,018 ¡Aquí está el director! 22 00:02:27,747 --> 00:02:32,125 LA LUNA EN EL FONDO DEL POZO 23 00:09:33,631 --> 00:09:37,728 El canto del gallo dobla las espigas de arroz, 24 00:09:37,729 --> 00:09:39,553 envía los búfalos al campo, 25 00:09:39,554 --> 00:09:42,523 hace que las estrellas desaparezcan del firmamento. 26 00:09:44,260 --> 00:09:48,059 Despierta, cariño, tienes que volver al pueblo esta mañana. 27 00:09:58,474 --> 00:10:00,451 Tu cabello se vuelve blanco y se cae, 28 00:10:01,388 --> 00:10:03,397 como el agua que fluye bajo el puente... 29 00:10:10,351 --> 00:10:11,946 Di, Hanh. 30 00:10:12,144 --> 00:10:14,000 ¿Qué tal si lo pospongo hasta el próximo domingo? 31 00:10:15,089 --> 00:10:16,520 Fui allí hace 7 días. 32 00:10:17,394 --> 00:10:20,299 Adelante, por favor, tu madre te está esperando. 33 00:10:20,596 --> 00:10:24,211 Aparentemente tiene fiebre. Ve a ver si está mejor. 34 00:12:57,272 --> 00:12:58,932 !Buenos días, tía Hanh! 35 00:13:28,552 --> 00:13:32,929 Guardé esta pata de cerdo a propósito, para tu esposo maestro. 36 00:13:33,642 --> 00:13:36,197 Conoces bien sus gustos. 37 00:13:48,175 --> 00:13:49,551 Muchas gracias. 38 00:13:56,404 --> 00:13:58,380 ¡Eh aquí hay esposa modelo! 39 00:13:58,484 --> 00:14:00,852 Es porque el marido es digno de ello. 40 00:14:03,542 --> 00:14:04,754 El Señor Phuong 41 00:14:04,823 --> 00:14:08,753 nunca come en la calle 42 00:14:09,081 --> 00:14:11,254 tiene miedo de la falta de higiene. 43 00:14:12,026 --> 00:14:15,607 ¿Es por eso también que la pareja no tiene hijos? 44 00:15:54,728 --> 00:15:58,560 Me puse el impermeable. Póntelo si el tiempo cambia alguna vez. 45 00:16:53,826 --> 00:16:54,808 ¡Pequeño gris! 46 00:17:00,132 --> 00:17:01,760 ¡Qué flaco estás! 47 00:17:02,214 --> 00:17:06,307 Ven conmigo, Tu amo nunca volverá, lo sabes. 48 00:17:14,283 --> 00:17:15,265 Yo voy. 49 00:17:28,721 --> 00:17:29,966 ¡Hanh, Hanh! 50 00:17:33,396 --> 00:17:34,891 Tuve problemas para encontrar... 51 00:17:35,252 --> 00:17:38,702 - ... esos primeros lirios. - Exacto, mi marido pidió unos. 52 00:17:39,606 --> 00:17:43,383 Fuera de temporada, es casi imposible de encontrar. 53 00:17:43,864 --> 00:17:45,174 Aquí está el dinero. 54 00:17:45,368 --> 00:17:48,272 No es nada. te los regalo. 55 00:17:48,537 --> 00:17:49,968 Gracias. 56 00:17:51,675 --> 00:17:55,322 Mi pequeña Yen, hay que darle jabón, Por favor. 57 00:17:55,709 --> 00:17:57,620 Pero ¿por qué? Ella trabaja muy bien. 58 00:17:58,431 --> 00:18:01,248 Lo tomó mal. Se tiñó el pelo de rubio. 59 00:18:01,343 --> 00:18:07,063 ¡Como un amerasiático! Su alma palpita y se jacta: 60 00:18:07,458 --> 00:18:09,500 "¡Todas mis amigas hacen lo mismo!" 61 00:18:10,788 --> 00:18:12,894 Ella te escuchará. 62 00:18:13,125 --> 00:18:15,134 Es la moda de las actrices extranjeras. 63 00:18:15,302 --> 00:18:18,533 Pasara. No te preocupes demasiado. 64 00:18:40,625 --> 00:18:42,831 Tía, ¿estás reemplazando a Thuy hoy? 65 00:18:42,962 --> 00:18:43,214 Si. 66 00:18:45,363 --> 00:18:48,213 Ella tiene que cantar para los turistas. 67 00:18:50,677 --> 00:18:53,745 No pagan prácticamente nada. 68 00:18:53,911 --> 00:19:00,658 Y, ya sabes, los cantantes tienen muy mala reputación.. 69 00:19:01,594 --> 00:19:03,832 ¿Cómo va a encontrar un marido? ¿Después? 70 00:19:04,283 --> 00:19:08,628 No digas eso. Tiene una voz de oro. Phuong y yo la adoramos. 71 00:19:09,213 --> 00:19:11,485 No me opongo a que cante. 72 00:19:12,063 --> 00:19:15,197 Pero a su edad, debe pensar en casarse. 73 00:19:18,818 --> 00:19:21,405 Si ven este altar, los multaran. 74 00:19:24,484 --> 00:19:25,729 Temen un incendio. 75 00:19:31,398 --> 00:19:33,375 El incienso es una bombilla. 76 00:19:36,777 --> 00:19:38,273 Sin humo, ni perfume. 77 00:19:40,492 --> 00:19:41,922 Toma, mira. 78 00:19:42,252 --> 00:19:45,899 Muy buena seda, suficiente para hacer un hermoso ao dai. 79 00:19:50,415 --> 00:19:52,872 Ya tengo mi guardarropa para el trabajo. 80 00:19:52,977 --> 00:19:54,834 Aparte de la escuela secundaria, no voy a ningún lado. 81 00:20:05,463 --> 00:20:08,760 Hanh, ¿estás ahí? 82 00:20:58,734 --> 00:21:01,125 Jue, me asustaste. 83 00:21:01,424 --> 00:21:02,854 Un minuto, ya voy. 84 00:21:08,210 --> 00:21:11,441 Para lavar tu ropa, ¿necesitas dos cubos? 85 00:21:11,732 --> 00:21:14,156 Separo el de Phuong, es más propio. 86 00:21:15,285 --> 00:21:18,418 ¿Vale la pena? 87 00:21:33,020 --> 00:21:34,810 Aquí hay un poco de té. 88 00:21:34,974 --> 00:21:38,107 Lástima que Phuong esté ausente. Fue a ver a su madre. 89 00:21:38,880 --> 00:21:41,184 Sí, lo vi pasar frente a mi casa. 90 00:21:42,754 --> 00:21:46,401 Eres una auténtica hada de la casa. Todo está bien cuidado y brillante. 91 00:21:47,075 --> 00:21:50,460 Es que mi marido es quisquilloso. 92 00:21:52,229 --> 00:21:54,566 Lo viejo está pasado de moda. 93 00:21:54,567 --> 00:21:56,576 Rompemos todo y lo reconstruimos. 94 00:21:57,576 --> 00:21:59,586 Mi esposo planea construir también. 95 00:22:06,476 --> 00:22:08,420 ¡Qué bueno está este té! 96 00:22:09,645 --> 00:22:13,134 Es del proveedor nombrado por mi marido. 97 00:22:13,135 --> 00:22:15,984 Solo tienes esa palabra "esposo" en la boca. Marido mimado, marido podrido. 98 00:22:21,138 --> 00:22:23,726 De hecho, eres a ti quien quiero ver, 99 00:22:23,955 --> 00:22:25,867 a petición del sindicato escolar. 100 00:22:26,069 --> 00:22:27,532 ¿Qué tiene? 101 00:22:28,277 --> 00:22:31,346 Me encargo de ponerte al día: 102 00:22:31,671 --> 00:22:34,126 Una carta anónima denuncia a su esposo por bigamia. 103 00:22:34,840 --> 00:22:38,071 El sindicato y el Partido investigaron: eso es bastante correcto. 104 00:22:40,539 --> 00:22:42,963 Chismosos, no escuchen. 105 00:22:43,035 --> 00:22:44,860 Sin embargo, es cierto. 106 00:22:44,861 --> 00:22:48,278 En el pueblo, en casa de su madre, está esta mujer y el niño. 107 00:22:48,511 --> 00:22:50,520 Ve a verlo por ti misma. 108 00:25:06,779 --> 00:25:08,723 ¡Mamá Hanh ha llegado! 109 00:25:09,276 --> 00:25:11,034 ¡Hola mi niño, has crecido! 110 00:25:11,134 --> 00:25:12,957 Hazme el cangrejo. 111 00:25:13,566 --> 00:25:17,365 Aquí viene el cangrejo. ¡Y sus garras! 112 00:25:23,715 --> 00:25:25,375 Mamá Tham, esta es mamá Hanh. 113 00:25:27,909 --> 00:25:30,016 Madre, ¿estás mejor? 114 00:25:30,886 --> 00:25:35,623 Es mejor. afortunadamente Tham está ahí para cuidarme. 115 00:25:35,624 --> 00:25:39,009 Si tuviera que confiar en ustedes dos, ya estaría muerta. 116 00:25:47,566 --> 00:25:50,021 ¿Puedes notar los pies del bebé? 117 00:25:50,318 --> 00:25:52,044 Da patadas, muy fuerte. 118 00:25:52,976 --> 00:25:54,286 ¡Tú, vete! 119 00:25:57,266 --> 00:26:01,010 ¿Por qué no viniste con él? La bicicleta es agotadora. 120 00:26:13,753 --> 00:26:17,301 Aquí tomamos a Tham por una prima que viene a ayudar a la Madre. 121 00:26:18,748 --> 00:26:20,342 Somos discretos. 122 00:26:21,436 --> 00:26:22,485 ¿Cómo lo supieron? 123 00:26:22,909 --> 00:26:25,431 A fuerza de buscar, encuentran... 124 00:26:28,479 --> 00:26:30,848 Si Thu lo sabe, necesariamente, Hanh también. 125 00:26:32,321 --> 00:26:34,395 Complicará las cosas. 126 00:26:34,850 --> 00:26:35,932 Estoy preocupada. 127 00:26:39,204 --> 00:26:42,523 Cariño, no hicimos nada malo. 128 00:26:42,853 --> 00:26:43,748 Arreglaré todo esto. 129 00:26:43,942 --> 00:26:46,759 Mamá, puedo contar hasta diez. Un dos... 130 00:26:47,943 --> 00:26:49,603 ¡Vete! 131 00:26:51,690 --> 00:26:54,691 Ve a jugar allí. Tenemos que hablar. 132 00:26:58,060 --> 00:27:00,516 Va a ser muy, muy complicado. 133 00:27:02,895 --> 00:27:04,009 Ve a charlar adentro. 134 00:27:04,079 --> 00:27:10,193 Al verte discutir así, ¡La gente hablará, seguro! 135 00:27:31,547 --> 00:27:33,043 ¿Qué está pasando? 136 00:27:33,308 --> 00:27:35,644 Nada... bueno, problemas en la escuela. 137 00:27:38,079 --> 00:27:40,415 La jaca ha madurado en el árbol. Está rica. 138 00:27:54,661 --> 00:27:56,768 Tienes que alimentarte bien. 139 00:27:57,031 --> 00:27:58,723 No escatimes en gastos. 140 00:28:00,328 --> 00:28:02,468 Arroz y nuoc cham, ese es mi menú. 141 00:28:02,537 --> 00:28:05,322 Orden de la Madre. Esto es para facilitar el parto. 142 00:28:05,675 --> 00:28:07,170 ¡Aliméntate en secreto! 143 00:28:09,644 --> 00:28:14,055 Y señor, todo el tiempo, ¡Qué vitalidad! 144 00:28:14,638 --> 00:28:17,902 Cada vez que viene aquí, me agota. 145 00:28:24,306 --> 00:28:26,796 Llévame al pueblo... Estoy aburrido aquí. 146 00:28:27,700 --> 00:28:31,314 Tan pronto como seas mayor. Irás a la escuela en la ciudad. 147 00:28:31,381 --> 00:28:34,516 Cuando llegue a este tamaño, ¿de acuerdo? 148 00:28:34,775 --> 00:28:38,672 Prometido. Cántame el canto de la garza... 149 00:28:38,841 --> 00:28:42,422 Garceta posada en el bambú... 150 00:29:48,343 --> 00:29:50,068 Toma asiento. 151 00:29:53,978 --> 00:29:56,369 Esta historia, ¿cómo vas a arreglarla? 152 00:29:56,956 --> 00:29:57,753 ¿Qué historia? 153 00:29:58,108 --> 00:30:01,110 De la que vine el otro día a hablar contigo. 154 00:30:07,744 --> 00:30:08,990 Bueno, considerando mi esterilidad... 155 00:30:09,728 --> 00:30:11,803 Acepto esta situación. No lo culpo. 156 00:30:12,834 --> 00:30:16,099 Te engañó, lo sabías. ¿Y nos lo escondiste? 157 00:30:16,420 --> 00:30:17,731 Él no me engañó. 158 00:30:19,174 --> 00:30:20,964 ¡Hablemos afuera! 159 00:30:44,433 --> 00:30:45,001 Nos deja. 160 00:30:51,700 --> 00:30:54,287 Como saben, Phuong es hija única. 161 00:30:54,677 --> 00:30:56,915 Su madre vive sola, anciana y enferma. 162 00:30:57,174 --> 00:30:59,282 Tuve problemas para conseguir darle un hijo. 163 00:31:01,817 --> 00:31:05,201 ¿Por qué elegir esta práctica feudal y anacrónica? 164 00:31:05,722 --> 00:31:07,863 ¡Y tú lo empujaste a esta mala conducta! 165 00:31:08,667 --> 00:31:10,010 Todo lo que quiero 166 00:31:12,060 --> 00:31:12,955 es que sea feliz 167 00:31:14,526 --> 00:31:15,836 y que su madre este satisfecha. 168 00:31:21,025 --> 00:31:22,236 Al principio no quería. 169 00:31:23,010 --> 00:31:24,091 Por amor a mí, 170 00:31:25,475 --> 00:31:27,965 y también por lo que se dirá, 171 00:31:29,733 --> 00:31:33,380 dada su posición como director. Tuve que rogarle. 172 00:31:34,022 --> 00:31:35,551 Estalló el escándalo, 173 00:31:36,775 --> 00:31:39,046 en un mal momento: elecciones para director. 174 00:31:39,752 --> 00:31:43,781 Mira a este Ha pavoneándose. Monsieur ya se ve a sí mismo como director. 175 00:32:01,875 --> 00:32:02,803 Regresaste. 176 00:32:16,346 --> 00:32:17,688 Un poco de azúcar de caña. 177 00:32:26,877 --> 00:32:29,213 Descansa mientras yo caliento la comida. 178 00:32:30,047 --> 00:32:31,129 No tengo hambre. 179 00:32:31,552 --> 00:32:32,928 ¡De sopa de lirios y cangrejo! 180 00:33:01,037 --> 00:33:02,019 Caliente y delicioso. 181 00:33:03,725 --> 00:33:06,542 Te lo he dicho. No necesito nada. 182 00:33:14,130 --> 00:33:15,855 ¿Por qué duró tanto la reunión? 183 00:33:18,676 --> 00:33:21,940 Tanta perfidia de Ha, me enferma 184 00:33:26,328 --> 00:33:27,988 Lo tomé como un hermano, 185 00:33:29,049 --> 00:33:31,418 lo propuse como subdirector, 186 00:33:33,275 --> 00:33:35,546 le confiamos nuestros problemas familiares. 187 00:33:37,053 --> 00:33:41,562 Y aquí me traiciona 188 00:33:41,886 --> 00:33:43,317 por un poco de poder. 189 00:33:48,898 --> 00:33:52,217 ¿Qué vas a hacer ahora? 190 00:33:52,452 --> 00:33:53,598 Nada. 191 00:33:55,461 --> 00:33:59,042 No me importa si no soy reelegido. 192 00:34:02,024 --> 00:34:03,880 Lo importante es nuestra pareja. 193 00:34:07,242 --> 00:34:09,383 Pero su traición me enferma. 194 00:34:12,973 --> 00:34:16,652 Y las malas lenguas se hablarán con alegría. 195 00:34:24,626 --> 00:34:26,002 ¿Debería dejar el trabajo? 196 00:38:12,662 --> 00:38:14,159 No te preocupes demasiado. 197 00:38:14,327 --> 00:38:17,330 Todos los compañeros nos apoyaran. 198 00:38:19,545 --> 00:38:21,041 Lo sé, 199 00:38:21,563 --> 00:38:25,493 pero en caso de "conducta inmoral", nadie puede hacer nada al respecto. 200 00:38:27,005 --> 00:38:31,612 Para nuestros superiores si la situación matrimonial está resuelta, 201 00:38:32,128 --> 00:38:33,591 todo estará en orden. 202 00:38:36,832 --> 00:38:37,597 Cariño, 203 00:38:41,539 --> 00:38:45,572 entendí que Tham se iría 204 00:38:45,573 --> 00:38:47,680 como una ave del nido, 205 00:38:48,199 --> 00:38:49,378 dejándonos al niño. 206 00:38:50,728 --> 00:38:52,769 Pero, viendo que la Madre necesita de un cuidador... 207 00:38:53,640 --> 00:38:54,569 solo mientras busco otro. 208 00:39:01,324 --> 00:39:04,675 Compadezco la situación de Tham. 209 00:39:05,230 --> 00:39:05,646 ¡Compasión! 210 00:39:05,710 --> 00:39:06,572 Tu compasión, 211 00:39:08,239 --> 00:39:13,196 ¡nos metió en un lío vergonzoso y humillante! 212 00:39:34,651 --> 00:39:35,481 ¡Hanh! 213 00:39:56,260 --> 00:39:56,763 ¿Son diez mil? 214 00:39:57,252 --> 00:39:57,852 Si. 215 00:40:01,414 --> 00:40:02,015 Adelante. 216 00:40:13,835 --> 00:40:15,211 ¿Phuong está en la escuela? 217 00:40:16,141 --> 00:40:18,860 Él está muy a menudo ausente. No sé las razones. 218 00:40:20,431 --> 00:40:23,564 Es por mi culpa, lo sé. 219 00:40:25,521 --> 00:40:28,338 Siempre has sido amable conmigo. 220 00:40:31,604 --> 00:40:38,285 Me tengo que ir. Es la única solución posible. 221 00:40:38,743 --> 00:40:41,909 Pero ¿donde quieres ir en el estado en que estas? 222 00:40:43,450 --> 00:40:46,005 Yo no sé. 223 00:40:47,644 --> 00:40:48,342 Está escrito 224 00:40:50,173 --> 00:40:51,734 que voy de desgracia en desgracia. 225 00:40:54,782 --> 00:41:00,284 Estaba pensando en darte un hijo, 226 00:41:00,352 --> 00:41:01,783 luego, con los ahorros, empezar mi vida de nuevo 227 00:41:01,889 --> 00:41:03,035 en mi pueblo. 228 00:41:07,235 --> 00:41:08,732 Es un poco culpa tuya también. 229 00:41:08,900 --> 00:41:11,749 Si al nacer el niño, 230 00:41:11,910 --> 00:41:14,213 quieres que me vaya, me iré de aquí. 231 00:41:46,600 --> 00:41:48,397 Estás aún más triste ahora, realmente es culpa mía. 232 00:42:00,000 --> 00:42:02,581 Sobre todo, no te preocupes por mi situación. 233 00:42:04,000 --> 00:42:07,325 Estoy acostumbrada a la desgracia. 234 00:42:08,382 --> 00:42:12,826 Lo único que quiero es volver a ver al pequeño a veces. 235 00:42:16,578 --> 00:42:18,238 Estate tranquila. 236 00:42:18,371 --> 00:42:19,779 Arreglaremos este problema nosotras mismas. 237 00:42:20,228 --> 00:42:23,045 Hablaremos contigo al respecto, ¿de acuerdo? 238 00:42:23,973 --> 00:42:25,950 Por cierto, compré leche y azúcar. 239 00:42:33,289 --> 00:42:35,681 Gracias a Phuong como directora, en cinco años, 240 00:42:35,786 --> 00:42:38,723 nuestra escuela secundaria se ha convertido en el N° 1 de la provincia. 241 00:42:39,756 --> 00:42:44,232 No se trata de la habilidad, indiscutible, de Phuong. 242 00:42:45,071 --> 00:42:47,535 Lo que nos preocupa es su vida privada, 243 00:42:47,536 --> 00:42:50,353 que escandaliza a la opinión pública. 244 00:42:51,089 --> 00:42:53,480 Se esperan dirigentes, 245 00:42:53,715 --> 00:42:58,126 que sean tan irreprensibles como competentes. 246 00:42:59,766 --> 00:43:03,794 Siempre tuve respeto para la profesora Phuong. 247 00:43:03,960 --> 00:43:07,923 Que sorpresa para mí descubrir que vive en bigamia. 248 00:43:08,185 --> 00:43:11,962 Él nos pone cara a cara con todos en una situación insostenible. 249 00:44:06,451 --> 00:44:08,176 Continuemos el recorrido. 250 00:44:13,000 --> 00:44:14,672 Para la sección sindical, 251 00:44:15,606 --> 00:44:20,366 la situación conyugal de Phuong, sin ser ejemplar, 252 00:44:20,632 --> 00:44:22,707 es regular. 253 00:44:23,130 --> 00:44:27,159 El divorcio de Hanh fue pronunciado según las reglas. 254 00:44:27,676 --> 00:44:28,506 Aquí está el certificado. 255 00:44:30,589 --> 00:44:33,974 Luego se volvió a casar en cumplimiento de la ley. 256 00:44:51,719 --> 00:44:53,760 Dulce niña de mamá... 257 00:44:59,402 --> 00:45:01,193 Quiero llevar a mi hermana. 258 00:45:03,180 --> 00:45:04,610 ¡Saluda a tu hermano! 259 00:45:23,221 --> 00:45:25,711 Mama, mama... no sabe ni llevar un bebe. 260 00:45:26,582 --> 00:45:29,618 Ven con la abuela. 261 00:45:30,616 --> 00:45:36,020 No importa que mamá y papá te amen o no. 262 00:45:36,218 --> 00:45:37,594 Tu abuela está aquí, ¿verdad? 263 00:46:23,087 --> 00:46:24,496 ¡Hemos llegado! 264 00:46:34,100 --> 00:46:35,149 Es bella, la casa. 265 00:46:41,079 --> 00:46:43,285 Pero, ¿dónde está la televisión? 266 00:46:43,704 --> 00:46:46,609 Te compraré una, ¿de acuerdo? 267 00:47:21,545 --> 00:47:24,481 Esos ojos, esas cejas... 268 00:47:24,874 --> 00:47:25,956 Realmente eres el retrato de papá. 269 00:47:26,378 --> 00:47:29,130 Nan, quiero ser como tú. 270 00:47:29,836 --> 00:47:31,747 Es verdad, tengo la misma boca que tú. 271 00:47:32,557 --> 00:47:36,586 Toma nota, aquí está tu altura hoy. 272 00:47:36,720 --> 00:47:40,399 Cuando sea grande, trabajaré para alimentarte, mamá Hanh. 273 00:47:41,329 --> 00:47:42,640 Que agradable. 274 00:47:43,443 --> 00:47:44,786 Y luego, 275 00:47:45,428 --> 00:47:48,529 llámame mamá a partir de ahora. Mamá bajita. 276 00:47:48,757 --> 00:47:51,126 No confundas a las dos mamás, la abuela lo dijo. 277 00:47:58,393 --> 00:47:59,442 Rápido, verduras. 278 00:48:08,958 --> 00:48:09,820 Dame un plato. 279 00:48:22,372 --> 00:48:23,802 Ve a buscarme un pimiento. 280 00:48:29,000 --> 00:48:30,466 ¿Pimiento verde, ma? 281 00:48:37,000 --> 00:48:38,635 Lávalo bien. 282 00:48:56,300 --> 00:48:57,876 Pon la tapa. 283 00:49:01,300 --> 00:49:02,989 El tazón de papá, 284 00:49:05,527 --> 00:49:06,542 mamá Hanh, 285 00:49:09,257 --> 00:49:10,639 el pequeño Nhut. 286 00:49:10,937 --> 00:49:12,662 - Las baguettes. - ¿Para mí también? 287 00:49:12,954 --> 00:49:13,849 Sí, hay que acostumbrarse. 288 00:49:18,556 --> 00:49:19,451 Toma el arroz. 289 00:49:26,752 --> 00:49:27,452 Suavemente. 290 00:49:36,035 --> 00:49:38,274 Pídele a papá que venga. 291 00:49:38,981 --> 00:49:40,739 - Cruza los brazos. - Por favor. 292 00:49:52,556 --> 00:49:53,835 Los baguettes para mí. 293 00:49:53,836 --> 00:49:56,326 papá primero, los baguettes más largos. 294 00:49:58,319 --> 00:49:58,919 Está bien. 295 00:50:03,953 --> 00:50:04,881 Ñam, ñam, es bueno. 296 00:50:06,033 --> 00:50:09,199 Sois poli. Hay que esperar Deja que papá empiece. 297 00:50:10,515 --> 00:50:12,339 - Esto es para ti. - Gracias Papá. 298 00:50:23,129 --> 00:50:25,849 Suavemente. Mastica tranquilamente. 299 00:51:10,382 --> 00:51:13,930 El jardín secreto 300 00:51:16,176 --> 00:51:18,120 estoy en una búsqueda 301 00:51:19,282 --> 00:51:23,758 de nuestro jardín secreto, 302 00:51:28,566 --> 00:51:35,826 donde tú y yo estaremos solos 303 00:51:46,205 --> 00:51:51,839 entre los árboles 304 00:51:52,672 --> 00:51:54,048 y las plantas. 305 00:52:00,515 --> 00:52:02,306 Escucha nuestros corazones latir 306 00:52:12,841 --> 00:52:16,040 en el susurro del viento. 307 00:56:00,974 --> 00:56:02,502 Mi madre vio a un médium. 308 00:56:02,864 --> 00:56:05,964 No puedo encontrar marido porque estoy casada con alguien del Más Allá. 309 00:56:07,634 --> 00:56:09,424 Incluso tenemos dos hijos. 310 00:56:11,250 --> 00:56:12,813 ¿Te crees esta tontería? 311 00:56:13,779 --> 00:56:15,407 Yo no, mi madre sí. 312 00:56:15,957 --> 00:56:19,854 Ella se preocupa por mi y verla así me entristece. 313 00:56:21,207 --> 00:56:22,900 Ella va a hacer un rito de ruptura, 314 00:56:23,512 --> 00:56:25,335 voy a pedir el divorcio 315 00:56:27,066 --> 00:56:30,417 con mi marido del otro mundo. Un general, parece. 316 00:56:41,089 --> 00:56:41,885 ¡Pequeño gris! 317 00:56:57,030 --> 00:56:58,559 ¿Es este el perro que buscas? 318 00:57:01,129 --> 00:57:04,841 Movemos la tumba de su amo, y desde entonces ha desaparecido. 319 00:57:05,451 --> 00:57:06,980 Probablemente lo esté buscando. 320 00:58:16,394 --> 00:58:18,633 Phuong ha perdido peso visiblemente. 321 00:58:19,531 --> 00:58:22,468 Sí, se queda hasta tarde y se vuelve insomne. 322 00:58:22,861 --> 00:58:24,870 Tiene demasiadas preocupaciones. 323 00:58:25,550 --> 00:58:28,040 ¿Estás inconsciente o qué? Hay un montón de preocupaciones. 324 00:58:35,442 --> 00:58:38,893 No lo dejarán en paz. 325 00:58:39,636 --> 00:58:41,743 Y tú, sin saberlo, tienes... 326 00:58:42,421 --> 00:58:44,113 que enfrentarte a la ley. 327 00:58:44,374 --> 00:58:45,456 ¿Cómo? 328 00:58:45,814 --> 00:58:47,442 Compartes la vida de un hombre casado. 329 00:58:48,600 --> 00:58:49,430 Pero tenemos... 330 00:58:49,625 --> 00:58:51,601 Hizo un "divorcio blanco", ¡lo sé! 331 00:58:51,993 --> 00:58:54,931 A los ojos de la ley, usted está bien y verdaderamente divorciado. 332 00:58:57,244 --> 00:58:59,515 Supongamos que Tham te persigue, 333 00:58:59,677 --> 00:59:00,824 ¿Qué harás? 334 01:01:48,743 --> 01:01:51,112 Yo, General, Gobernador del Sur 335 01:01:51,305 --> 01:01:52,616 los saludo a todos. 336 01:01:54,922 --> 01:01:59,301 Señora mi esposa, Señora mi suegra. 337 01:01:59,949 --> 01:02:03,726 Me pediste que viniera. ¿Probablemente por una razón importante? 338 01:02:04,431 --> 01:02:07,248 Mis respetos General. 339 01:02:07,568 --> 01:02:11,947 Un residente pidió la mano de mi hija Dieu Thuy aquí presente. 340 01:02:12,914 --> 01:02:14,826 Por favor acepte nuestras ofertas 341 01:02:15,251 --> 01:02:17,228 y permita que mi hija se case. 342 01:02:20,533 --> 01:02:23,153 ¿Por qué nos separamos? 343 01:02:23,287 --> 01:02:26,453 nosotros que estamos unidos por un amor ¿ardiente? 344 01:02:26,904 --> 01:02:29,940 Mi hija aún no ha encontrado zapatos para sus pies. 345 01:02:30,235 --> 01:02:33,750 Pero nos gustaría preguntarle sobre su acuerdo anterior. 346 01:02:35,164 --> 01:02:36,889 ¿Qué dice usted señora, esposa mía? 347 01:02:37,789 --> 01:02:40,158 Hija, debo obediencia a mis padres. 348 01:03:08,651 --> 01:03:11,436 A los deseos de la familia, no me opondré. 349 01:03:12,204 --> 01:03:14,792 Por encima de todo, quiero tu felicidad. 350 01:03:31,509 --> 01:03:37,492 Pero mi corazón está sangrando. Inmenso es el amor que te tengo, 351 01:03:37,592 --> 01:03:40,472 nunca encontrarás tal sentimiento 352 01:03:40,473 --> 01:03:43,443 en este mundo de aquí abajo. 353 01:03:51,102 --> 01:03:53,471 Entre nuestros dos mundos tan cerca 354 01:03:54,336 --> 01:03:57,753 la frontera es infranqueable. 355 01:04:03,683 --> 01:04:06,403 Nunca me permitiría 356 01:04:07,238 --> 01:04:09,858 oponerme a tu felicidad. 357 01:04:27,822 --> 01:04:29,711 Como muestra de gratitud, 358 01:04:29,935 --> 01:04:34,695 estas son nuestras ofertas: muebles y edificios... 359 01:04:34,929 --> 01:04:37,168 una efigie de mi hija... 360 01:04:37,938 --> 01:04:41,585 por favor rompe la varita y la medalla. 361 01:04:42,388 --> 01:04:45,522 Por favor, sus iniciales aquí. 362 01:04:52,889 --> 01:04:54,897 Aquí está la efigie de mi hija. 363 01:04:55,225 --> 01:04:58,010 La de la niñera que cuidará niños. 364 01:05:06,816 --> 01:05:10,560 En cuanto a nuestros dos hijos, ¿Cuál es tu decisión? 365 01:05:11,361 --> 01:05:13,021 En nombre de mi hija, te los confío. 366 01:05:19,557 --> 01:05:21,152 Nuestros mundos se están desmoronando. 367 01:05:21,510 --> 01:05:24,446 ¡Dile adiós a tu madre! 368 01:05:35,916 --> 01:05:39,563 Rompe la varita y la medalla. 369 01:05:56,885 --> 01:05:58,348 Por favor, pon tu mano en él. 370 01:07:14,392 --> 01:07:15,407 ¿Estás llorando, mamá Hanh? 371 01:07:16,953 --> 01:07:19,442 No llores, no es bueno. 372 01:07:39,747 --> 01:07:41,658 Con las dos manos y ¿qué decimos? 373 01:07:43,109 --> 01:07:45,183 - Por favor, papas. - Bien. 374 01:07:45,669 --> 01:07:47,809 ¿No te cruzas de brazos, mamá? 375 01:07:49,415 --> 01:07:50,310 Por favor. 376 01:07:55,337 --> 01:07:57,860 Mamá, ella lloró antes. 377 01:07:59,788 --> 01:08:03,532 ¡Pequeño transportador! ¡El cangrejo te pellizcará! 378 01:08:06,606 --> 01:08:08,037 ¡Ven a mí, hijo! 379 01:08:12,817 --> 01:08:14,225 ¡Empuja al cangrejo, papá! 380 01:11:44,047 --> 01:11:45,357 ¡Atención! Me desanimas. 381 01:12:06,616 --> 01:12:08,025 No es difícil, pero... 382 01:12:08,601 --> 01:12:11,899 Cuando te despiertes, una taza de té de loto. 383 01:12:12,956 --> 01:12:16,854 A la hora de comer, nada lujoso, pero hay que conocer sus gustos. 384 01:12:17,726 --> 01:12:19,832 Los productos frescos, comidas servidas calientes. 385 01:12:21,632 --> 01:12:25,595 Flores de coloquín en salmuera Ternera con flores de lirio... 386 01:12:26,112 --> 01:12:28,286 El sabor y el color son esenciales. 387 01:12:30,050 --> 01:12:32,387 La sopera, el cuenco de arroz, 388 01:12:34,277 --> 01:12:37,214 el plato de verduras... todo debe estar preparado 389 01:12:37,671 --> 01:12:40,968 con gusto, cada cosa en su sitio. 390 01:12:41,320 --> 01:12:45,927 En el nuoc mam, nunca olvides el pimiento verde. 391 01:12:46,411 --> 01:12:47,972 el no lo come, pero el aroma de pimiento 392 01:12:48,075 --> 01:12:49,571 y su color le abren el apetito. 393 01:12:53,902 --> 01:12:56,271 Lo esencial, es limpieza y orden. 394 01:12:56,942 --> 01:12:59,880 La ropa, bien ordenada en el armario. 395 01:13:00,400 --> 01:13:03,534 La ropa de la mañana siguiente, colocado a los pies de la cama. 396 01:13:03,954 --> 01:13:05,036 Al pie, y no en otra parte. 397 01:13:08,948 --> 01:13:13,141 Su oficina debe estar ordenada. 398 01:13:13,590 --> 01:13:15,894 Nada de idas y vueltas mientras trabaja. 399 01:13:22,394 --> 01:13:24,021 Tiene el sueño ligero. 400 01:13:24,219 --> 01:13:27,997 es por eso que descansamos en dormitorios separados. 401 01:13:30,270 --> 01:13:33,533 Es mejor de esta forma. Pero estoy asustado... 402 01:13:33,599 --> 01:13:35,510 ...que las idas y venidas lo desgastarán. 403 01:14:53,251 --> 01:14:54,976 ¿Qué más, Hanh? 404 01:14:55,330 --> 01:14:56,003 Como si estuviera solo ahora. 405 01:14:56,004 --> 01:14:57,630 Un poco de verdura es suficiente para mí. 406 01:14:58,660 --> 01:15:00,287 Qué triste final. 407 01:15:01,062 --> 01:15:05,669 Así es como se recompensa la amabilidad. 408 01:15:06,184 --> 01:15:06,883 Gracias. 409 01:15:11,082 --> 01:15:15,755 No es fácil encontrar un hombre. que valga la pena. 410 01:15:16,204 --> 01:15:18,028 Mientras los sinvergüenzas corren por las calles. 411 01:15:18,637 --> 01:15:19,883 Por cierto, 412 01:15:20,495 --> 01:15:24,491 deberías hacer una visita el señor Thoi el médium, 413 01:15:24,656 --> 01:15:28,303 para entender el porqué de tantas maldiciones. 414 01:15:30,643 --> 01:15:34,802 Yo se que ustedes, los intelectuales, 415 01:15:35,445 --> 01:15:38,164 modernistas, no crean en nada de esta tontería. 416 01:15:39,254 --> 01:15:42,743 Pero no cuesta nada intentarlo. 417 01:15:42,744 --> 01:15:44,215 Es verdad. 418 01:15:44,216 --> 01:15:47,288 Un día después de mi divorcio con el general 419 01:15:47,289 --> 01:15:48,338 me encontré 420 01:15:48,699 --> 01:15:51,483 con mi ex novio que volvió de los EE.UU. 421 01:15:51,772 --> 01:15:52,821 Me ha estado persiguiendo desde entonces. 422 01:15:53,341 --> 01:15:55,131 Tú ves. Se van a casar en Año Nuevo. 423 01:15:56,093 --> 01:15:58,517 ¿Es verdad? ¡Felicidades! 424 01:15:59,391 --> 01:16:02,776 Y el general que se sacrificó por amor a ti, 425 01:16:03,329 --> 01:16:05,502 ¡Qué grandeza de alma! 426 01:16:07,299 --> 01:16:08,959 Si fuera de este mundo... 427 01:16:09,092 --> 01:16:10,817 Nunca lo habría defraudado. 428 01:16:11,909 --> 01:16:15,294 Y los niños, ¿cómo están haciendo frente? 429 01:16:15,783 --> 01:16:18,403 Mi hija sabrá cuidar de sí misma. 430 01:16:18,760 --> 01:16:20,704 Ve a ver a la médium. 431 01:16:21,001 --> 01:16:23,425 Pídele que te haga ¡Conozca a "su" general! 432 01:16:50,037 --> 01:16:51,250 ¡Pequeño gris! 433 01:17:05,948 --> 01:17:08,372 ¿Dónde has estado? Te busqué por todos lados. 434 01:17:10,079 --> 01:17:12,667 Pobrecito. ¿Me reconoces? 435 01:17:39,819 --> 01:17:41,708 Escapaste a los comedores de perros. 436 01:17:43,021 --> 01:17:46,155 Tu amo está muerto. No hay necesidad de buscarlo. 437 01:17:47,471 --> 01:17:48,749 Ven a mi casa. 438 01:21:01,989 --> 01:21:03,071 Olvidaste la pimienta otra vez. 439 01:21:04,838 --> 01:21:07,622 ¿Cuál es el punto ya que de todos modos no te lo comes? 440 01:21:20,045 --> 01:21:20,940 ¡Vuelve a la mesa, como es debido! 441 01:21:24,975 --> 01:21:26,919 Es solo un niño. ¿Cómo se debe? 442 01:21:27,664 --> 01:21:28,593 ¡Maníaco! 443 01:21:50,299 --> 01:21:50,867 Regresaste. 444 01:22:07,073 --> 01:22:08,187 ¡Cierra un poco las puertas! 445 01:22:32,782 --> 01:22:33,961 Escucha, es divertido. 446 01:22:34,734 --> 01:22:37,257 La esposa de Ha le dio un primer niño. 447 01:22:38,416 --> 01:22:39,911 Dieron un banquete. 448 01:22:40,337 --> 01:22:43,722 Los grandes nombres estaban todos presentes. 449 01:22:44,915 --> 01:22:48,943 De repente apareció una mujer joven, apenas veinte años, 450 01:22:49,076 --> 01:22:51,893 un bebé de un mes en brazos, 451 01:22:54,358 --> 01:22:56,597 que exigía justicia. 452 01:22:58,680 --> 01:23:00,624 Monsieur puso sus huevos en dos cestas. 453 01:23:02,362 --> 01:23:05,463 Los invitados lo tomaron por la tangente antes de ser servido. 454 01:23:22,883 --> 01:23:24,706 Quería ir a ver a Tham y los niños, 455 01:23:25,572 --> 01:23:27,036 pero tengo miedo de molestarte. 456 01:23:28,710 --> 01:23:31,908 No es el momento. Habrá una reunión del Partido. 457 01:23:32,616 --> 01:23:34,756 Si todo va bien, no tendremos nada más que temer. 458 01:23:44,396 --> 01:23:47,269 Dame la guitarra. A veces me aburro. 459 01:24:45,063 --> 01:24:46,112 ¿No me lo vas a decir mamá? 460 01:24:46,344 --> 01:24:48,450 Mamá dice que es ella, mamá. ¿Cómo lo hago? 461 01:24:50,089 --> 01:24:53,158 Llámame Tata, soy como tu maestra en la escuela. 462 01:24:55,308 --> 01:24:56,520 ¡Y aquí está el cangrejo! 463 01:25:00,718 --> 01:25:01,351 Buenos días, Hanh. 464 01:25:02,095 --> 01:25:04,137 Entra, me tomará un minuto. 465 01:25:59,177 --> 01:26:01,896 Un hombre debe saber hacer todo, 466 01:26:02,602 --> 01:26:05,157 hasta en la cocina, por si acaso. ¡Su esposa está dando a luz! 467 01:26:06,700 --> 01:26:08,393 Cuando estaba conmigo, 468 01:26:09,356 --> 01:26:11,595 el no tocó nada. 469 01:26:13,550 --> 01:26:15,559 Cuando la lluvia caía, y yo estaba ausente, 470 01:26:15,887 --> 01:26:19,468 recogía a lo sumo mi camisa. 471 01:26:20,466 --> 01:26:24,942 En cuanto a mis pantalones, ¡jamás en la vida! 472 01:26:25,460 --> 01:26:27,851 Si Monsieur encuentra nuestra ropa sucia 473 01:26:28,437 --> 01:26:30,511 solo tiene que tomar un poste, 474 01:26:31,190 --> 01:26:34,193 ¡incluso si eso significa lavarlo con jabón después! 475 01:26:38,202 --> 01:26:42,580 Vamos a alquilar una casa cerca del mercado para mi futuro negocio. 476 01:27:35,378 --> 01:27:36,427 Señorita, 477 01:27:37,204 --> 01:27:40,555 Ella no ha comido nada durante días. 478 01:27:41,269 --> 01:27:44,054 Su espíritu está en otra parte. 479 01:27:55,131 --> 01:27:57,982 El aliento maligno se establece entre las cejas. 480 01:27:58,557 --> 01:28:00,893 Está enferma de frustración. 481 01:28:02,014 --> 01:28:05,694 Líbrala de la maldición, te lo ruego. 482 01:28:07,136 --> 01:28:10,368 Es solo cansancio. 483 01:28:10,627 --> 01:28:12,799 Y el resfriado que cogí. 484 01:28:16,484 --> 01:28:18,374 Escuche, señor médium. 485 01:28:19,110 --> 01:28:22,211 Para tu enfermedad, no son los doctores quienes te pueden curar. 486 01:28:23,240 --> 01:28:25,631 Las formas de curar son múltiples. 487 01:28:26,089 --> 01:28:29,888 Medicina occidental y oriental... cada uno tiene sus métodos. 488 01:28:30,763 --> 01:28:35,273 El mío es escuchar las palabras divinas. 489 01:28:36,109 --> 01:28:38,894 Ven a escucharlas. 490 01:28:56,662 --> 01:29:00,178 Mi nombre es Hanh. 491 01:29:00,377 --> 01:29:02,517 - ¿Cuántos años? - 33 años 492 01:29:02,970 --> 01:29:10,776 Que los dioses me muestren el camino del Bien y de la Verdad. 493 01:29:23,106 --> 01:29:26,524 u destino está marcado por el Falso disfrazado de Verdadero. 494 01:29:27,844 --> 01:29:29,406 La luna en el fondo del pozo 495 01:29:30,310 --> 01:29:32,067 es sólo un reflejo lo que ves. 496 01:29:33,671 --> 01:29:38,311 Lo Falso, en tu espíritu, pasar por lo real 497 01:29:39,273 --> 01:29:41,697 y lo Verdadero se convierte en lo Falso. Todo está enredado, inextricable. 498 01:29:42,699 --> 01:29:44,457 No entiendo nada. 499 01:29:45,196 --> 01:29:48,843 Lo Verdadero y lo Falso, ¿qué significan? ¿tienen que ver con mi enfermedad? 500 01:29:49,806 --> 01:29:51,695 La palabra divina es demasiado profunda. 501 01:29:52,431 --> 01:29:54,571 A veces, no lo entendemos hasta que es demasiado tarde . 502 01:29:56,402 --> 01:29:57,996 Pero es verdad. 503 01:29:58,066 --> 01:29:59,505 Ella adora a su marido. 504 01:29:59,506 --> 01:30:02,607 Y aquí va con la concubina. 505 01:30:04,916 --> 01:30:05,899 No llores mas. 506 01:30:06,581 --> 01:30:09,235 Detén tus lágrimas. 507 01:30:09,591 --> 01:30:12,014 Te libraré del karma fatídico. 508 01:30:38,563 --> 01:30:39,645 ¿Por qué estas lágrimas? 509 01:30:40,773 --> 01:30:41,985 No has perdido nada. 510 01:30:42,949 --> 01:30:46,247 Lo que crees que perdiste lo tuviste desde hace mucho tiempo. 511 01:30:46,887 --> 01:30:49,343 Lloras por quimeras como este orangután, 512 01:30:50,216 --> 01:30:54,530 que cree que tiene su presa, mientras en realidad no tiene ninguna. 513 01:30:55,659 --> 01:31:02,093 Me equivoqué al culparlos. Ellos son marido y mujer. 514 01:31:02,094 --> 01:31:03,753 Tienen hijos 515 01:31:04,239 --> 01:31:08,072 Soy demasiado... No soy nada. 516 01:31:09,457 --> 01:31:11,793 Cuando amas, tienes que aceptarlo todo. 517 01:31:12,114 --> 01:31:14,866 Cuando queremos conservar no hay que ceder nada. 518 01:31:15,475 --> 01:31:17,812 Pero cuando damos tenemos que darlo todo. 519 01:31:18,229 --> 01:31:20,565 Tal es la voluntad del destino. 520 01:31:32,220 --> 01:31:39,348 No vivirás toda la vida con un mismo hombre. 521 01:31:40,031 --> 01:31:41,406 Porque alguien en el más allá te eligió a ti. 522 01:31:43,616 --> 01:31:45,790 ¿El destino así lo decidió? 523 01:31:48,739 --> 01:31:50,234 pronto será la fiesta de la Diosa Madre. 524 01:31:50,627 --> 01:31:57,025 Príncipes, generales... todos estarán presentes. 525 01:31:58,182 --> 01:32:01,152 Quién sabe si verás a aquel a quien estás destinada. 526 01:35:06,138 --> 01:35:07,033 ¿Quien está ahí? 527 01:35:09,947 --> 01:35:10,680 ¿Quien está ahí? 528 01:41:39,912 --> 01:41:43,591 El cangrejo te pellizca... 529 01:42:03,634 --> 01:42:06,637 Tata, ¿de quién es esta ropa? 530 01:42:07,156 --> 01:42:09,296 De mi hijo. Es para Tet. 531 01:42:12,149 --> 01:42:14,039 Váyase. Deja la tata en paz. 532 01:46:24,197 --> 01:46:25,442 Buenos días Phuong. 533 01:46:26,374 --> 01:46:27,324 Ha sido mucho tiempo... 534 01:46:28,391 --> 01:46:29,407 ¿Cambiaste la cerradura? 535 01:46:30,344 --> 01:46:31,141 Sosténmelo, ¿quieres? 536 01:46:35,722 --> 01:46:38,507 ¿Cambiaste de moto? Es magnífica. 537 01:46:44,654 --> 01:46:45,736 Entra por favor. 538 01:46:57,268 --> 01:46:58,546 Aquí hay un poco de té. 539 01:48:13,365 --> 01:48:14,643 Tham y los niños ¿están bien? 540 01:48:18,584 --> 01:48:24,217 Por favor deja todas estas tonterías y estas supersticiones. 541 01:48:26,140 --> 01:48:30,332 Los rumores sobre su noviazgo con el médium me dolió. 542 01:48:33,022 --> 01:48:35,960 Después de todo, eras mi esposa... 543 01:48:36,576 --> 01:48:39,741 y yo soy el director de una escuela secundaria. 544 01:48:41,602 --> 01:48:43,164 Pediré tu reincorporación. 545 01:48:43,780 --> 01:48:47,130 Los estudiantes, te adoran y te aprecian. 546 01:48:51,046 --> 01:48:52,192 Me culpas, ¿no? 547 01:48:54,439 --> 01:48:56,809 Todo esto, no soy yo quien lo quería. 548 01:48:58,186 --> 01:49:00,392 Pero eres tú, por tu propia voluntad. 549 01:49:04,044 --> 01:49:08,302 Una vez más, te lo ruego, deja todas estas tonterías. 550 01:49:09,230 --> 01:49:11,206 ¿Fuiste a ver al médium ayer? 551 01:49:12,367 --> 01:49:13,132 Así que, entiendo. 552 01:49:13,744 --> 01:49:16,463 Ella me dijo que si quieres volver, 553 01:49:17,425 --> 01:49:21,935 ella se divorciaría del general... 554 01:49:26,582 --> 01:49:27,150 No me culpes demasiado. 555 01:49:28,791 --> 01:49:30,931 Era la época del puritanismo, 556 01:49:32,664 --> 01:49:33,746 lo sabes bien. 557 01:49:35,353 --> 01:49:39,414 Ahora las mentalidades han cambiado. La gente ya no hablara... 558 01:49:41,917 --> 01:49:44,122 ...cuando vuelva a visitarte. 559 01:49:45,982 --> 01:49:48,570 Verte tan sola, me duele. 560 01:50:19,405 --> 01:50:20,781 No estoy enojada contigo. 561 01:50:21,710 --> 01:50:23,599 Pero me pides lo imposible. 562 01:50:25,103 --> 01:50:26,861 Te di la mitad de mi vida. 563 01:50:27,920 --> 01:50:31,469 Todo salió bien para ti. Déjame en paz ahora. 564 01:50:32,947 --> 01:50:36,245 He sido tu esposa fiel y devota. 565 01:50:37,461 --> 01:50:41,173 Ahora que estoy casada con el general soy toda para él. 566 01:50:42,551 --> 01:50:46,646 Él me salvó de la muerte. Nunca lo dejaré. 567 01:50:47,770 --> 01:50:50,293 El nunca se divorcio de mi ni me abandonó. 568 01:50:52,411 --> 01:50:53,940 Pero este supuesto general, 569 01:50:55,358 --> 01:50:56,603 ¡es un fantasma, no existe! 570 01:50:59,711 --> 01:51:02,911 Solo existe en tu morbosa imaginación. 571 01:52:04,508 --> 01:52:08,667 Estoy buscando nuestro jardín secreto, 572 01:52:09,950 --> 01:52:14,710 donde tú y yo estaremos solos 573 01:52:16,193 --> 01:52:21,215 entre los árboles 574 01:52:21,283 --> 01:52:22,845 y las plantas. 575 01:52:24,356 --> 01:52:26,147 Escucha nuestros corazones latir 576 01:52:27,238 --> 01:52:29,181 en el susurro del viento. 577 01:52:31,879 --> 01:52:35,809 Estoy buscando nuestro jardín secreto 578 01:52:37,675 --> 01:52:42,795 donde el follaje ondea en el viento, 579 01:52:44,205 --> 01:52:50,188 donde nos acostamos en la vegetación. 580 01:52:51,312 --> 01:52:52,743 Aislado del mundo. 581 01:52:55,281 --> 01:52:58,666 Estoy buscando nuestro jardín secreto. 582 01:53:01,236 --> 01:53:03,093 La vida es solo ilusiones 583 01:53:05,110 --> 01:53:06,835 solo busco amor, 584 01:53:07,511 --> 01:53:10,645 amor sin arrepentimiento 585 01:53:13,082 --> 01:53:17,842 que marca nuestras almas para siempre. 586 01:53:19,901 --> 01:53:21,015 Al anochecer 587 01:53:22,430 --> 01:53:24,220 el jardín sumido en la melancolía, 588 01:53:26,048 --> 01:53:27,326 te echo de menos 589 01:53:27,840 --> 01:53:29,630 como nunca te extrañé. 590 01:53:31,394 --> 01:53:32,956 Quédate aquí, 591 01:53:34,724 --> 01:53:37,114 en este jardín salvaje 592 01:53:38,149 --> 01:53:40,355 escucharemos los susurros 593 01:53:42,151 --> 01:53:43,526 de el amor 594 01:53:45,000 --> 01:53:48,516 apasionado y cruel. 595 01:53:50,000 --> 01:58:00,000 Subtitulos revisados y traducidos del frances por Salvador Moreno. 41289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.