Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,000 --> 00:01:10,424
La vida está llena de trampas.
2
00:01:10,881 --> 00:01:12,312
La mujer se cubre con un velo,
3
00:01:12,482 --> 00:01:14,339
para proteger su rostro y su virtud,
4
00:01:15,300 --> 00:01:17,189
ocultar sus pecados,
5
00:01:17,828 --> 00:01:20,350
ocultar su dulce fragancia.
6
00:01:20,613 --> 00:01:22,590
El velo se incendia.
7
00:01:22,823 --> 00:01:24,613
Libertad
Confianza en sí mismo...
8
00:01:25,543 --> 00:01:28,841
La mujer nació sin velo...
9
00:01:29,193 --> 00:01:31,498
ella debe ponerse fea o embellecer.
10
00:01:31,851 --> 00:01:34,886
¿Quién le tiró piedras?
11
00:01:35,244 --> 00:01:36,740
La vida está llena de trampas.
12
00:01:37,101 --> 00:01:39,819
La mujer nació sin velo.
13
00:01:40,207 --> 00:01:42,216
Ella debe amar u odiar.
14
00:01:42,927 --> 00:01:46,192
¿Quién besa su pie sangrante?
15
00:01:46,674 --> 00:01:49,129
La vida está llena de trampas.
16
00:01:49,394 --> 00:01:50,443
Entonces un día,
17
00:01:50,771 --> 00:01:53,326
ella echa hacia atrás el velo
que cae en llamas,
18
00:01:53,876 --> 00:01:56,463
ella se consume en un largo beso,
19
00:01:57,110 --> 00:02:01,869
para volver a ser la costilla de Adán...
20
00:02:05,657 --> 00:02:07,863
La mujer esconde sus ojos
ella no puede ver nada.
21
00:02:14,397 --> 00:02:17,018
¡Aquí está el director!
22
00:02:27,747 --> 00:02:32,125
LA LUNA EN EL FONDO DEL POZO
23
00:09:33,631 --> 00:09:37,728
El canto del gallo dobla las espigas de arroz,
24
00:09:37,729 --> 00:09:39,553
envía los búfalos al campo,
25
00:09:39,554 --> 00:09:42,523
hace que las estrellas desaparezcan
del firmamento.
26
00:09:44,260 --> 00:09:48,059
Despierta, cariño,
tienes que volver al pueblo esta mañana.
27
00:09:58,474 --> 00:10:00,451
Tu cabello se vuelve blanco y se cae,
28
00:10:01,388 --> 00:10:03,397
como el agua que fluye bajo el puente...
29
00:10:10,351 --> 00:10:11,946
Di, Hanh.
30
00:10:12,144 --> 00:10:14,000
¿Qué tal si lo pospongo hasta el próximo domingo?
31
00:10:15,089 --> 00:10:16,520
Fui allí hace 7 días.
32
00:10:17,394 --> 00:10:20,299
Adelante, por favor, tu madre te está esperando.
33
00:10:20,596 --> 00:10:24,211
Aparentemente tiene fiebre.
Ve a ver si está mejor.
34
00:12:57,272 --> 00:12:58,932
!Buenos días, tía Hanh!
35
00:13:28,552 --> 00:13:32,929
Guardé esta pata de cerdo a propósito,
para tu esposo maestro.
36
00:13:33,642 --> 00:13:36,197
Conoces bien sus gustos.
37
00:13:48,175 --> 00:13:49,551
Muchas gracias.
38
00:13:56,404 --> 00:13:58,380
¡Eh aquí hay esposa modelo!
39
00:13:58,484 --> 00:14:00,852
Es porque el marido es digno de ello.
40
00:14:03,542 --> 00:14:04,754
El Señor Phuong
41
00:14:04,823 --> 00:14:08,753
nunca come en la calle
42
00:14:09,081 --> 00:14:11,254
tiene miedo de la falta de higiene.
43
00:14:12,026 --> 00:14:15,607
¿Es por eso también
que la pareja no tiene hijos?
44
00:15:54,728 --> 00:15:58,560
Me puse el impermeable.
Póntelo si el tiempo cambia alguna vez.
45
00:16:53,826 --> 00:16:54,808
¡Pequeño gris!
46
00:17:00,132 --> 00:17:01,760
¡Qué flaco estás!
47
00:17:02,214 --> 00:17:06,307
Ven conmigo,
Tu amo nunca volverá, lo sabes.
48
00:17:14,283 --> 00:17:15,265
Yo voy.
49
00:17:28,721 --> 00:17:29,966
¡Hanh, Hanh!
50
00:17:33,396 --> 00:17:34,891
Tuve problemas para encontrar...
51
00:17:35,252 --> 00:17:38,702
- ... esos primeros lirios.
- Exacto, mi marido pidió unos.
52
00:17:39,606 --> 00:17:43,383
Fuera de temporada, es casi imposible de encontrar.
53
00:17:43,864 --> 00:17:45,174
Aquí está el dinero.
54
00:17:45,368 --> 00:17:48,272
No es nada. te los regalo.
55
00:17:48,537 --> 00:17:49,968
Gracias.
56
00:17:51,675 --> 00:17:55,322
Mi pequeña Yen, hay que darle jabón,
Por favor.
57
00:17:55,709 --> 00:17:57,620
Pero ¿por qué? Ella trabaja muy bien.
58
00:17:58,431 --> 00:18:01,248
Lo tomó mal. Se tiñó el pelo de rubio.
59
00:18:01,343 --> 00:18:07,063
¡Como un amerasiático!
Su alma palpita y se jacta:
60
00:18:07,458 --> 00:18:09,500
"¡Todas mis amigas hacen lo mismo!"
61
00:18:10,788 --> 00:18:12,894
Ella te escuchará.
62
00:18:13,125 --> 00:18:15,134
Es la moda de las actrices extranjeras.
63
00:18:15,302 --> 00:18:18,533
Pasara. No te preocupes demasiado.
64
00:18:40,625 --> 00:18:42,831
Tía, ¿estás reemplazando a Thuy hoy?
65
00:18:42,962 --> 00:18:43,214
Si.
66
00:18:45,363 --> 00:18:48,213
Ella tiene que cantar para los turistas.
67
00:18:50,677 --> 00:18:53,745
No pagan prácticamente nada.
68
00:18:53,911 --> 00:19:00,658
Y, ya sabes,
los cantantes tienen muy mala reputación..
69
00:19:01,594 --> 00:19:03,832
¿Cómo va a encontrar un marido?
¿Después?
70
00:19:04,283 --> 00:19:08,628
No digas eso. Tiene una voz de oro.
Phuong y yo la adoramos.
71
00:19:09,213 --> 00:19:11,485
No me opongo a que cante.
72
00:19:12,063 --> 00:19:15,197
Pero a su edad, debe pensar en casarse.
73
00:19:18,818 --> 00:19:21,405
Si ven este altar, los multaran.
74
00:19:24,484 --> 00:19:25,729
Temen un incendio.
75
00:19:31,398 --> 00:19:33,375
El incienso es una bombilla.
76
00:19:36,777 --> 00:19:38,273
Sin humo, ni perfume.
77
00:19:40,492 --> 00:19:41,922
Toma, mira.
78
00:19:42,252 --> 00:19:45,899
Muy buena seda,
suficiente para hacer un hermoso ao dai.
79
00:19:50,415 --> 00:19:52,872
Ya tengo mi guardarropa para el trabajo.
80
00:19:52,977 --> 00:19:54,834
Aparte de la escuela secundaria,
no voy a ningún lado.
81
00:20:05,463 --> 00:20:08,760
Hanh, ¿estás ahí?
82
00:20:58,734 --> 00:21:01,125
Jue, me asustaste.
83
00:21:01,424 --> 00:21:02,854
Un minuto, ya voy.
84
00:21:08,210 --> 00:21:11,441
Para lavar tu ropa,
¿necesitas dos cubos?
85
00:21:11,732 --> 00:21:14,156
Separo el de Phuong, es más propio.
86
00:21:15,285 --> 00:21:18,418
¿Vale la pena?
87
00:21:33,020 --> 00:21:34,810
Aquí hay un poco de té.
88
00:21:34,974 --> 00:21:38,107
Lástima que Phuong esté ausente.
Fue a ver a su madre.
89
00:21:38,880 --> 00:21:41,184
Sí, lo vi pasar frente a mi casa.
90
00:21:42,754 --> 00:21:46,401
Eres una auténtica hada de la casa.
Todo está bien cuidado y brillante.
91
00:21:47,075 --> 00:21:50,460
Es que mi marido es quisquilloso.
92
00:21:52,229 --> 00:21:54,566
Lo viejo está pasado de moda.
93
00:21:54,567 --> 00:21:56,576
Rompemos todo y lo reconstruimos.
94
00:21:57,576 --> 00:21:59,586
Mi esposo planea construir también.
95
00:22:06,476 --> 00:22:08,420
¡Qué bueno está este té!
96
00:22:09,645 --> 00:22:13,134
Es del proveedor
nombrado por mi marido.
97
00:22:13,135 --> 00:22:15,984
Solo tienes esa palabra "esposo" en la boca.
Marido mimado, marido podrido.
98
00:22:21,138 --> 00:22:23,726
De hecho, eres a ti quien quiero ver,
99
00:22:23,955 --> 00:22:25,867
a petición del sindicato escolar.
100
00:22:26,069 --> 00:22:27,532
¿Qué tiene?
101
00:22:28,277 --> 00:22:31,346
Me encargo de ponerte al día:
102
00:22:31,671 --> 00:22:34,126
Una carta anónima denuncia a su esposo
por bigamia.
103
00:22:34,840 --> 00:22:38,071
El sindicato y el Partido investigaron:
eso es bastante correcto.
104
00:22:40,539 --> 00:22:42,963
Chismosos, no escuchen.
105
00:22:43,035 --> 00:22:44,860
Sin embargo, es cierto.
106
00:22:44,861 --> 00:22:48,278
En el pueblo, en casa de su madre,
está esta mujer y el niño.
107
00:22:48,511 --> 00:22:50,520
Ve a verlo por ti misma.
108
00:25:06,779 --> 00:25:08,723
¡Mamá Hanh ha llegado!
109
00:25:09,276 --> 00:25:11,034
¡Hola mi niño, has crecido!
110
00:25:11,134 --> 00:25:12,957
Hazme el cangrejo.
111
00:25:13,566 --> 00:25:17,365
Aquí viene el cangrejo. ¡Y sus garras!
112
00:25:23,715 --> 00:25:25,375
Mamá Tham, esta es mamá Hanh.
113
00:25:27,909 --> 00:25:30,016
Madre, ¿estás mejor?
114
00:25:30,886 --> 00:25:35,623
Es mejor. afortunadamente Tham
está ahí para cuidarme.
115
00:25:35,624 --> 00:25:39,009
Si tuviera que confiar en ustedes dos,
ya estaría muerta.
116
00:25:47,566 --> 00:25:50,021
¿Puedes notar los pies del bebé?
117
00:25:50,318 --> 00:25:52,044
Da patadas, muy fuerte.
118
00:25:52,976 --> 00:25:54,286
¡Tú, vete!
119
00:25:57,266 --> 00:26:01,010
¿Por qué no viniste con él?
La bicicleta es agotadora.
120
00:26:13,753 --> 00:26:17,301
Aquí tomamos a Tham por una prima
que viene a ayudar a la Madre.
121
00:26:18,748 --> 00:26:20,342
Somos discretos.
122
00:26:21,436 --> 00:26:22,485
¿Cómo lo supieron?
123
00:26:22,909 --> 00:26:25,431
A fuerza de buscar, encuentran...
124
00:26:28,479 --> 00:26:30,848
Si Thu lo sabe, necesariamente, Hanh también.
125
00:26:32,321 --> 00:26:34,395
Complicará las cosas.
126
00:26:34,850 --> 00:26:35,932
Estoy preocupada.
127
00:26:39,204 --> 00:26:42,523
Cariño, no hicimos nada malo.
128
00:26:42,853 --> 00:26:43,748
Arreglaré todo esto.
129
00:26:43,942 --> 00:26:46,759
Mamá, puedo contar hasta diez.
Un dos...
130
00:26:47,943 --> 00:26:49,603
¡Vete!
131
00:26:51,690 --> 00:26:54,691
Ve a jugar allí. Tenemos que hablar.
132
00:26:58,060 --> 00:27:00,516
Va a ser muy, muy complicado.
133
00:27:02,895 --> 00:27:04,009
Ve a charlar adentro.
134
00:27:04,079 --> 00:27:10,193
Al verte discutir así,
¡La gente hablará, seguro!
135
00:27:31,547 --> 00:27:33,043
¿Qué está pasando?
136
00:27:33,308 --> 00:27:35,644
Nada... bueno, problemas en la escuela.
137
00:27:38,079 --> 00:27:40,415
La jaca ha madurado en el árbol.
Está rica.
138
00:27:54,661 --> 00:27:56,768
Tienes que alimentarte bien.
139
00:27:57,031 --> 00:27:58,723
No escatimes en gastos.
140
00:28:00,328 --> 00:28:02,468
Arroz y nuoc cham, ese es mi menú.
141
00:28:02,537 --> 00:28:05,322
Orden de la Madre.
Esto es para facilitar el parto.
142
00:28:05,675 --> 00:28:07,170
¡Aliméntate en secreto!
143
00:28:09,644 --> 00:28:14,055
Y señor, todo el tiempo,
¡Qué vitalidad!
144
00:28:14,638 --> 00:28:17,902
Cada vez que viene aquí, me agota.
145
00:28:24,306 --> 00:28:26,796
Llévame al pueblo... Estoy aburrido aquí.
146
00:28:27,700 --> 00:28:31,314
Tan pronto como seas mayor.
Irás a la escuela en la ciudad.
147
00:28:31,381 --> 00:28:34,516
Cuando llegue a este tamaño, ¿de acuerdo?
148
00:28:34,775 --> 00:28:38,672
Prometido.
Cántame el canto de la garza...
149
00:28:38,841 --> 00:28:42,422
Garceta posada en el bambú...
150
00:29:48,343 --> 00:29:50,068
Toma asiento.
151
00:29:53,978 --> 00:29:56,369
Esta historia, ¿cómo vas a arreglarla?
152
00:29:56,956 --> 00:29:57,753
¿Qué historia?
153
00:29:58,108 --> 00:30:01,110
De la que vine el otro día
a hablar contigo.
154
00:30:07,744 --> 00:30:08,990
Bueno, considerando mi esterilidad...
155
00:30:09,728 --> 00:30:11,803
Acepto esta situación.
No lo culpo.
156
00:30:12,834 --> 00:30:16,099
Te engañó, lo sabías.
¿Y nos lo escondiste?
157
00:30:16,420 --> 00:30:17,731
Él no me engañó.
158
00:30:19,174 --> 00:30:20,964
¡Hablemos afuera!
159
00:30:44,433 --> 00:30:45,001
Nos deja.
160
00:30:51,700 --> 00:30:54,287
Como saben, Phuong es hija única.
161
00:30:54,677 --> 00:30:56,915
Su madre vive sola, anciana y enferma.
162
00:30:57,174 --> 00:30:59,282
Tuve problemas para conseguir
darle un hijo.
163
00:31:01,817 --> 00:31:05,201
¿Por qué elegir esta práctica feudal y anacrónica?
164
00:31:05,722 --> 00:31:07,863
¡Y tú lo empujaste a esta mala conducta!
165
00:31:08,667 --> 00:31:10,010
Todo lo que quiero
166
00:31:12,060 --> 00:31:12,955
es que sea feliz
167
00:31:14,526 --> 00:31:15,836
y que su madre este satisfecha.
168
00:31:21,025 --> 00:31:22,236
Al principio no quería.
169
00:31:23,010 --> 00:31:24,091
Por amor a mí,
170
00:31:25,475 --> 00:31:27,965
y también por lo que se dirá,
171
00:31:29,733 --> 00:31:33,380
dada su posición como director.
Tuve que rogarle.
172
00:31:34,022 --> 00:31:35,551
Estalló el escándalo,
173
00:31:36,775 --> 00:31:39,046
en un mal momento:
elecciones para director.
174
00:31:39,752 --> 00:31:43,781
Mira a este Ha pavoneándose.
Monsieur ya se ve a sí mismo como director.
175
00:32:01,875 --> 00:32:02,803
Regresaste.
176
00:32:16,346 --> 00:32:17,688
Un poco de azúcar de caña.
177
00:32:26,877 --> 00:32:29,213
Descansa mientras yo caliento la comida.
178
00:32:30,047 --> 00:32:31,129
No tengo hambre.
179
00:32:31,552 --> 00:32:32,928
¡De sopa de lirios y cangrejo!
180
00:33:01,037 --> 00:33:02,019
Caliente y delicioso.
181
00:33:03,725 --> 00:33:06,542
Te lo he dicho.
No necesito nada.
182
00:33:14,130 --> 00:33:15,855
¿Por qué duró tanto la reunión?
183
00:33:18,676 --> 00:33:21,940
Tanta perfidia de Ha,
me enferma
184
00:33:26,328 --> 00:33:27,988
Lo tomé como un hermano,
185
00:33:29,049 --> 00:33:31,418
lo propuse como subdirector,
186
00:33:33,275 --> 00:33:35,546
le confiamos nuestros problemas familiares.
187
00:33:37,053 --> 00:33:41,562
Y aquí me traiciona
188
00:33:41,886 --> 00:33:43,317
por un poco de poder.
189
00:33:48,898 --> 00:33:52,217
¿Qué vas a hacer ahora?
190
00:33:52,452 --> 00:33:53,598
Nada.
191
00:33:55,461 --> 00:33:59,042
No me importa si no soy reelegido.
192
00:34:02,024 --> 00:34:03,880
Lo importante es nuestra pareja.
193
00:34:07,242 --> 00:34:09,383
Pero su traición me enferma.
194
00:34:12,973 --> 00:34:16,652
Y las malas lenguas se hablarán
con alegría.
195
00:34:24,626 --> 00:34:26,002
¿Debería dejar el trabajo?
196
00:38:12,662 --> 00:38:14,159
No te preocupes demasiado.
197
00:38:14,327 --> 00:38:17,330
Todos los compañeros nos apoyaran.
198
00:38:19,545 --> 00:38:21,041
Lo sé,
199
00:38:21,563 --> 00:38:25,493
pero en caso de "conducta inmoral",
nadie puede hacer nada al respecto.
200
00:38:27,005 --> 00:38:31,612
Para nuestros superiores
si la situación matrimonial está resuelta,
201
00:38:32,128 --> 00:38:33,591
todo estará en orden.
202
00:38:36,832 --> 00:38:37,597
Cariño,
203
00:38:41,539 --> 00:38:45,572
entendí que Tham se iría
204
00:38:45,573 --> 00:38:47,680
como una ave del nido,
205
00:38:48,199 --> 00:38:49,378
dejándonos al niño.
206
00:38:50,728 --> 00:38:52,769
Pero, viendo que la Madre necesita
de un cuidador...
207
00:38:53,640 --> 00:38:54,569
solo mientras busco otro.
208
00:39:01,324 --> 00:39:04,675
Compadezco la situación de Tham.
209
00:39:05,230 --> 00:39:05,646
¡Compasión!
210
00:39:05,710 --> 00:39:06,572
Tu compasión,
211
00:39:08,239 --> 00:39:13,196
¡nos metió en un lío vergonzoso y humillante!
212
00:39:34,651 --> 00:39:35,481
¡Hanh!
213
00:39:56,260 --> 00:39:56,763
¿Son diez mil?
214
00:39:57,252 --> 00:39:57,852
Si.
215
00:40:01,414 --> 00:40:02,015
Adelante.
216
00:40:13,835 --> 00:40:15,211
¿Phuong está en la escuela?
217
00:40:16,141 --> 00:40:18,860
Él está muy a menudo ausente.
No sé las razones.
218
00:40:20,431 --> 00:40:23,564
Es por mi culpa, lo sé.
219
00:40:25,521 --> 00:40:28,338
Siempre has sido amable conmigo.
220
00:40:31,604 --> 00:40:38,285
Me tengo que ir.
Es la única solución posible.
221
00:40:38,743 --> 00:40:41,909
Pero ¿donde quieres ir
en el estado en que estas?
222
00:40:43,450 --> 00:40:46,005
Yo no sé.
223
00:40:47,644 --> 00:40:48,342
Está escrito
224
00:40:50,173 --> 00:40:51,734
que voy de desgracia en desgracia.
225
00:40:54,782 --> 00:41:00,284
Estaba pensando en darte un hijo,
226
00:41:00,352 --> 00:41:01,783
luego, con los ahorros, empezar mi vida de nuevo
227
00:41:01,889 --> 00:41:03,035
en mi pueblo.
228
00:41:07,235 --> 00:41:08,732
Es un poco culpa tuya también.
229
00:41:08,900 --> 00:41:11,749
Si al nacer el niño,
230
00:41:11,910 --> 00:41:14,213
quieres que me vaya,
me iré de aquí.
231
00:41:46,600 --> 00:41:48,397
Estás aún más triste ahora,
realmente es culpa mía.
232
00:42:00,000 --> 00:42:02,581
Sobre todo,
no te preocupes por mi situación.
233
00:42:04,000 --> 00:42:07,325
Estoy acostumbrada a la desgracia.
234
00:42:08,382 --> 00:42:12,826
Lo único que quiero es
volver a ver al pequeño a veces.
235
00:42:16,578 --> 00:42:18,238
Estate tranquila.
236
00:42:18,371 --> 00:42:19,779
Arreglaremos este problema nosotras mismas.
237
00:42:20,228 --> 00:42:23,045
Hablaremos contigo al respecto, ¿de acuerdo?
238
00:42:23,973 --> 00:42:25,950
Por cierto, compré leche y azúcar.
239
00:42:33,289 --> 00:42:35,681
Gracias a Phuong como directora,
en cinco años,
240
00:42:35,786 --> 00:42:38,723
nuestra escuela secundaria se ha convertido
en el N° 1 de la provincia.
241
00:42:39,756 --> 00:42:44,232
No se trata de la habilidad,
indiscutible, de Phuong.
242
00:42:45,071 --> 00:42:47,535
Lo que nos preocupa
es su vida privada,
243
00:42:47,536 --> 00:42:50,353
que escandaliza a la opinión pública.
244
00:42:51,089 --> 00:42:53,480
Se esperan dirigentes,
245
00:42:53,715 --> 00:42:58,126
que sean tan irreprensibles como competentes.
246
00:42:59,766 --> 00:43:03,794
Siempre tuve respeto
para la profesora Phuong.
247
00:43:03,960 --> 00:43:07,923
Que sorpresa para mí descubrir
que vive en bigamia.
248
00:43:08,185 --> 00:43:11,962
Él nos pone cara a cara con todos
en una situación insostenible.
249
00:44:06,451 --> 00:44:08,176
Continuemos el recorrido.
250
00:44:13,000 --> 00:44:14,672
Para la sección sindical,
251
00:44:15,606 --> 00:44:20,366
la situación conyugal de Phuong,
sin ser ejemplar,
252
00:44:20,632 --> 00:44:22,707
es regular.
253
00:44:23,130 --> 00:44:27,159
El divorcio de Hanh fue
pronunciado según las reglas.
254
00:44:27,676 --> 00:44:28,506
Aquí está el certificado.
255
00:44:30,589 --> 00:44:33,974
Luego se volvió a casar
en cumplimiento de la ley.
256
00:44:51,719 --> 00:44:53,760
Dulce niña de mamá...
257
00:44:59,402 --> 00:45:01,193
Quiero llevar a mi hermana.
258
00:45:03,180 --> 00:45:04,610
¡Saluda a tu hermano!
259
00:45:23,221 --> 00:45:25,711
Mama, mama...
no sabe ni llevar un bebe.
260
00:45:26,582 --> 00:45:29,618
Ven con la abuela.
261
00:45:30,616 --> 00:45:36,020
No importa que mamá y papá
te amen o no.
262
00:45:36,218 --> 00:45:37,594
Tu abuela está aquí, ¿verdad?
263
00:46:23,087 --> 00:46:24,496
¡Hemos llegado!
264
00:46:34,100 --> 00:46:35,149
Es bella, la casa.
265
00:46:41,079 --> 00:46:43,285
Pero, ¿dónde está la televisión?
266
00:46:43,704 --> 00:46:46,609
Te compraré una, ¿de acuerdo?
267
00:47:21,545 --> 00:47:24,481
Esos ojos, esas cejas...
268
00:47:24,874 --> 00:47:25,956
Realmente eres el retrato de papá.
269
00:47:26,378 --> 00:47:29,130
Nan, quiero ser como tú.
270
00:47:29,836 --> 00:47:31,747
Es verdad, tengo la misma boca que tú.
271
00:47:32,557 --> 00:47:36,586
Toma nota, aquí está tu altura hoy.
272
00:47:36,720 --> 00:47:40,399
Cuando sea grande, trabajaré para
alimentarte, mamá Hanh.
273
00:47:41,329 --> 00:47:42,640
Que agradable.
274
00:47:43,443 --> 00:47:44,786
Y luego,
275
00:47:45,428 --> 00:47:48,529
llámame mamá a partir de ahora.
Mamá bajita.
276
00:47:48,757 --> 00:47:51,126
No confundas a las dos mamás,
la abuela lo dijo.
277
00:47:58,393 --> 00:47:59,442
Rápido, verduras.
278
00:48:08,958 --> 00:48:09,820
Dame un plato.
279
00:48:22,372 --> 00:48:23,802
Ve a buscarme un pimiento.
280
00:48:29,000 --> 00:48:30,466
¿Pimiento verde, ma?
281
00:48:37,000 --> 00:48:38,635
Lávalo bien.
282
00:48:56,300 --> 00:48:57,876
Pon la tapa.
283
00:49:01,300 --> 00:49:02,989
El tazón de papá,
284
00:49:05,527 --> 00:49:06,542
mamá Hanh,
285
00:49:09,257 --> 00:49:10,639
el pequeño Nhut.
286
00:49:10,937 --> 00:49:12,662
- Las baguettes.
- ¿Para mí también?
287
00:49:12,954 --> 00:49:13,849
Sí, hay que acostumbrarse.
288
00:49:18,556 --> 00:49:19,451
Toma el arroz.
289
00:49:26,752 --> 00:49:27,452
Suavemente.
290
00:49:36,035 --> 00:49:38,274
Pídele a papá que venga.
291
00:49:38,981 --> 00:49:40,739
- Cruza los brazos.
- Por favor.
292
00:49:52,556 --> 00:49:53,835
Los baguettes para mí.
293
00:49:53,836 --> 00:49:56,326
papá primero,
los baguettes más largos.
294
00:49:58,319 --> 00:49:58,919
Está bien.
295
00:50:03,953 --> 00:50:04,881
Ñam, ñam, es bueno.
296
00:50:06,033 --> 00:50:09,199
Sois poli. Hay que esperar
Deja que papá empiece.
297
00:50:10,515 --> 00:50:12,339
- Esto es para ti.
- Gracias Papá.
298
00:50:23,129 --> 00:50:25,849
Suavemente. Mastica tranquilamente.
299
00:51:10,382 --> 00:51:13,930
El jardín secreto
300
00:51:16,176 --> 00:51:18,120
estoy en una búsqueda
301
00:51:19,282 --> 00:51:23,758
de nuestro jardín secreto,
302
00:51:28,566 --> 00:51:35,826
donde tú y yo estaremos solos
303
00:51:46,205 --> 00:51:51,839
entre los árboles
304
00:51:52,672 --> 00:51:54,048
y las plantas.
305
00:52:00,515 --> 00:52:02,306
Escucha nuestros corazones latir
306
00:52:12,841 --> 00:52:16,040
en el susurro del viento.
307
00:56:00,974 --> 00:56:02,502
Mi madre vio a un médium.
308
00:56:02,864 --> 00:56:05,964
No puedo encontrar marido porque estoy casada con
alguien del Más Allá.
309
00:56:07,634 --> 00:56:09,424
Incluso tenemos dos hijos.
310
00:56:11,250 --> 00:56:12,813
¿Te crees esta tontería?
311
00:56:13,779 --> 00:56:15,407
Yo no, mi madre sí.
312
00:56:15,957 --> 00:56:19,854
Ella se preocupa por mi
y verla así me entristece.
313
00:56:21,207 --> 00:56:22,900
Ella va a hacer un rito de ruptura,
314
00:56:23,512 --> 00:56:25,335
voy a pedir el divorcio
315
00:56:27,066 --> 00:56:30,417
con mi marido del otro mundo.
Un general, parece.
316
00:56:41,089 --> 00:56:41,885
¡Pequeño gris!
317
00:56:57,030 --> 00:56:58,559
¿Es este el perro que buscas?
318
00:57:01,129 --> 00:57:04,841
Movemos la tumba de su amo,
y desde entonces ha desaparecido.
319
00:57:05,451 --> 00:57:06,980
Probablemente lo esté buscando.
320
00:58:16,394 --> 00:58:18,633
Phuong ha perdido peso visiblemente.
321
00:58:19,531 --> 00:58:22,468
Sí, se queda hasta tarde
y se vuelve insomne.
322
00:58:22,861 --> 00:58:24,870
Tiene demasiadas preocupaciones.
323
00:58:25,550 --> 00:58:28,040
¿Estás inconsciente o qué?
Hay un montón de preocupaciones.
324
00:58:35,442 --> 00:58:38,893
No lo dejarán en paz.
325
00:58:39,636 --> 00:58:41,743
Y tú, sin saberlo, tienes...
326
00:58:42,421 --> 00:58:44,113
que enfrentarte a la ley.
327
00:58:44,374 --> 00:58:45,456
¿Cómo?
328
00:58:45,814 --> 00:58:47,442
Compartes la vida de un hombre casado.
329
00:58:48,600 --> 00:58:49,430
Pero tenemos...
330
00:58:49,625 --> 00:58:51,601
Hizo un "divorcio blanco", ¡lo sé!
331
00:58:51,993 --> 00:58:54,931
A los ojos de la ley,
usted está bien y verdaderamente divorciado.
332
00:58:57,244 --> 00:58:59,515
Supongamos que Tham te persigue,
333
00:58:59,677 --> 00:59:00,824
¿Qué harás?
334
01:01:48,743 --> 01:01:51,112
Yo, General, Gobernador del Sur
335
01:01:51,305 --> 01:01:52,616
los saludo a todos.
336
01:01:54,922 --> 01:01:59,301
Señora mi esposa,
Señora mi suegra.
337
01:01:59,949 --> 01:02:03,726
Me pediste que viniera.
¿Probablemente por una razón importante?
338
01:02:04,431 --> 01:02:07,248
Mis respetos General.
339
01:02:07,568 --> 01:02:11,947
Un residente pidió la mano
de mi hija Dieu Thuy aquí presente.
340
01:02:12,914 --> 01:02:14,826
Por favor acepte nuestras ofertas
341
01:02:15,251 --> 01:02:17,228
y permita que mi hija se case.
342
01:02:20,533 --> 01:02:23,153
¿Por qué nos separamos?
343
01:02:23,287 --> 01:02:26,453
nosotros que estamos unidos por un amor
¿ardiente?
344
01:02:26,904 --> 01:02:29,940
Mi hija aún no ha encontrado
zapatos para sus pies.
345
01:02:30,235 --> 01:02:33,750
Pero nos gustaría preguntarle
sobre su acuerdo anterior.
346
01:02:35,164 --> 01:02:36,889
¿Qué dice usted señora, esposa mía?
347
01:02:37,789 --> 01:02:40,158
Hija, debo obediencia a mis padres.
348
01:03:08,651 --> 01:03:11,436
A los deseos de la familia,
no me opondré.
349
01:03:12,204 --> 01:03:14,792
Por encima de todo, quiero tu felicidad.
350
01:03:31,509 --> 01:03:37,492
Pero mi corazón está sangrando.
Inmenso es el amor que te tengo,
351
01:03:37,592 --> 01:03:40,472
nunca encontrarás tal sentimiento
352
01:03:40,473 --> 01:03:43,443
en este mundo de aquí abajo.
353
01:03:51,102 --> 01:03:53,471
Entre nuestros dos mundos tan cerca
354
01:03:54,336 --> 01:03:57,753
la frontera es infranqueable.
355
01:04:03,683 --> 01:04:06,403
Nunca me permitiría
356
01:04:07,238 --> 01:04:09,858
oponerme a tu felicidad.
357
01:04:27,822 --> 01:04:29,711
Como muestra de gratitud,
358
01:04:29,935 --> 01:04:34,695
estas son nuestras ofertas: muebles y
edificios...
359
01:04:34,929 --> 01:04:37,168
una efigie de mi hija...
360
01:04:37,938 --> 01:04:41,585
por favor rompe la varita
y la medalla.
361
01:04:42,388 --> 01:04:45,522
Por favor, sus iniciales aquí.
362
01:04:52,889 --> 01:04:54,897
Aquí está la efigie de mi hija.
363
01:04:55,225 --> 01:04:58,010
La de la niñera que cuidará niños.
364
01:05:06,816 --> 01:05:10,560
En cuanto a nuestros dos hijos,
¿Cuál es tu decisión?
365
01:05:11,361 --> 01:05:13,021
En nombre de mi hija, te los confío.
366
01:05:19,557 --> 01:05:21,152
Nuestros mundos se están desmoronando.
367
01:05:21,510 --> 01:05:24,446
¡Dile adiós a tu madre!
368
01:05:35,916 --> 01:05:39,563
Rompe la varita y la medalla.
369
01:05:56,885 --> 01:05:58,348
Por favor, pon tu mano en él.
370
01:07:14,392 --> 01:07:15,407
¿Estás llorando, mamá Hanh?
371
01:07:16,953 --> 01:07:19,442
No llores, no es bueno.
372
01:07:39,747 --> 01:07:41,658
Con las dos manos y ¿qué decimos?
373
01:07:43,109 --> 01:07:45,183
- Por favor, papas.
- Bien.
374
01:07:45,669 --> 01:07:47,809
¿No te cruzas de brazos, mamá?
375
01:07:49,415 --> 01:07:50,310
Por favor.
376
01:07:55,337 --> 01:07:57,860
Mamá, ella lloró antes.
377
01:07:59,788 --> 01:08:03,532
¡Pequeño transportador!
¡El cangrejo te pellizcará!
378
01:08:06,606 --> 01:08:08,037
¡Ven a mí, hijo!
379
01:08:12,817 --> 01:08:14,225
¡Empuja al cangrejo, papá!
380
01:11:44,047 --> 01:11:45,357
¡Atención! Me desanimas.
381
01:12:06,616 --> 01:12:08,025
No es difícil, pero...
382
01:12:08,601 --> 01:12:11,899
Cuando te despiertes, una taza de té de loto.
383
01:12:12,956 --> 01:12:16,854
A la hora de comer, nada lujoso,
pero hay que conocer sus gustos.
384
01:12:17,726 --> 01:12:19,832
Los productos frescos,
comidas servidas calientes.
385
01:12:21,632 --> 01:12:25,595
Flores de coloquín en salmuera
Ternera con flores de lirio...
386
01:12:26,112 --> 01:12:28,286
El sabor y el color son esenciales.
387
01:12:30,050 --> 01:12:32,387
La sopera, el cuenco de arroz,
388
01:12:34,277 --> 01:12:37,214
el plato de verduras... todo debe estar preparado
389
01:12:37,671 --> 01:12:40,968
con gusto, cada cosa en su sitio.
390
01:12:41,320 --> 01:12:45,927
En el nuoc mam,
nunca olvides el pimiento verde.
391
01:12:46,411 --> 01:12:47,972
el no lo come,
pero el aroma de pimiento
392
01:12:48,075 --> 01:12:49,571
y su color le abren el apetito.
393
01:12:53,902 --> 01:12:56,271
Lo esencial, es limpieza y orden.
394
01:12:56,942 --> 01:12:59,880
La ropa, bien ordenada en el armario.
395
01:13:00,400 --> 01:13:03,534
La ropa de la mañana siguiente,
colocado a los pies de la cama.
396
01:13:03,954 --> 01:13:05,036
Al pie, y no en otra parte.
397
01:13:08,948 --> 01:13:13,141
Su oficina debe estar ordenada.
398
01:13:13,590 --> 01:13:15,894
Nada de idas y vueltas mientras trabaja.
399
01:13:22,394 --> 01:13:24,021
Tiene el sueño ligero.
400
01:13:24,219 --> 01:13:27,997
es por eso que descansamos
en dormitorios separados.
401
01:13:30,270 --> 01:13:33,533
Es mejor de esta forma. Pero estoy asustado...
402
01:13:33,599 --> 01:13:35,510
...que las idas y venidas lo desgastarán.
403
01:14:53,251 --> 01:14:54,976
¿Qué más, Hanh?
404
01:14:55,330 --> 01:14:56,003
Como si estuviera solo ahora.
405
01:14:56,004 --> 01:14:57,630
Un poco de verdura es suficiente para mí.
406
01:14:58,660 --> 01:15:00,287
Qué triste final.
407
01:15:01,062 --> 01:15:05,669
Así es como se recompensa la amabilidad.
408
01:15:06,184 --> 01:15:06,883
Gracias.
409
01:15:11,082 --> 01:15:15,755
No es fácil encontrar un hombre.
que valga la pena.
410
01:15:16,204 --> 01:15:18,028
Mientras los sinvergüenzas
corren por las calles.
411
01:15:18,637 --> 01:15:19,883
Por cierto,
412
01:15:20,495 --> 01:15:24,491
deberías hacer una visita
el señor Thoi el médium,
413
01:15:24,656 --> 01:15:28,303
para entender el porqué
de tantas maldiciones.
414
01:15:30,643 --> 01:15:34,802
Yo se que ustedes, los intelectuales,
415
01:15:35,445 --> 01:15:38,164
modernistas, no crean en nada
de esta tontería.
416
01:15:39,254 --> 01:15:42,743
Pero no cuesta nada intentarlo.
417
01:15:42,744 --> 01:15:44,215
Es verdad.
418
01:15:44,216 --> 01:15:47,288
Un día después de mi divorcio
con el general
419
01:15:47,289 --> 01:15:48,338
me encontré
420
01:15:48,699 --> 01:15:51,483
con mi ex novio
que volvió de los EE.UU.
421
01:15:51,772 --> 01:15:52,821
Me ha estado persiguiendo desde entonces.
422
01:15:53,341 --> 01:15:55,131
Tú ves. Se van a casar en Año Nuevo.
423
01:15:56,093 --> 01:15:58,517
¿Es verdad? ¡Felicidades!
424
01:15:59,391 --> 01:16:02,776
Y el general que se sacrificó por amor a ti,
425
01:16:03,329 --> 01:16:05,502
¡Qué grandeza de alma!
426
01:16:07,299 --> 01:16:08,959
Si fuera de este mundo...
427
01:16:09,092 --> 01:16:10,817
Nunca lo habría defraudado.
428
01:16:11,909 --> 01:16:15,294
Y los niños,
¿cómo están haciendo frente?
429
01:16:15,783 --> 01:16:18,403
Mi hija sabrá cuidar de sí misma.
430
01:16:18,760 --> 01:16:20,704
Ve a ver a la médium.
431
01:16:21,001 --> 01:16:23,425
Pídele que te haga
¡Conozca a "su" general!
432
01:16:50,037 --> 01:16:51,250
¡Pequeño gris!
433
01:17:05,948 --> 01:17:08,372
¿Dónde has estado?
Te busqué por todos lados.
434
01:17:10,079 --> 01:17:12,667
Pobrecito.
¿Me reconoces?
435
01:17:39,819 --> 01:17:41,708
Escapaste a los comedores de perros.
436
01:17:43,021 --> 01:17:46,155
Tu amo está muerto.
No hay necesidad de buscarlo.
437
01:17:47,471 --> 01:17:48,749
Ven a mi casa.
438
01:21:01,989 --> 01:21:03,071
Olvidaste la pimienta otra vez.
439
01:21:04,838 --> 01:21:07,622
¿Cuál es el punto ya que de todos modos
no te lo comes?
440
01:21:20,045 --> 01:21:20,940
¡Vuelve a la mesa, como es debido!
441
01:21:24,975 --> 01:21:26,919
Es solo un niño.
¿Cómo se debe?
442
01:21:27,664 --> 01:21:28,593
¡Maníaco!
443
01:21:50,299 --> 01:21:50,867
Regresaste.
444
01:22:07,073 --> 01:22:08,187
¡Cierra un poco las puertas!
445
01:22:32,782 --> 01:22:33,961
Escucha, es divertido.
446
01:22:34,734 --> 01:22:37,257
La esposa de Ha le dio un primer niño.
447
01:22:38,416 --> 01:22:39,911
Dieron un banquete.
448
01:22:40,337 --> 01:22:43,722
Los grandes nombres estaban todos presentes.
449
01:22:44,915 --> 01:22:48,943
De repente apareció una mujer joven,
apenas veinte años,
450
01:22:49,076 --> 01:22:51,893
un bebé de un mes en brazos,
451
01:22:54,358 --> 01:22:56,597
que exigía justicia.
452
01:22:58,680 --> 01:23:00,624
Monsieur puso sus huevos en dos cestas.
453
01:23:02,362 --> 01:23:05,463
Los invitados lo tomaron por la tangente
antes de ser servido.
454
01:23:22,883 --> 01:23:24,706
Quería ir a ver a Tham y los niños,
455
01:23:25,572 --> 01:23:27,036
pero tengo miedo de molestarte.
456
01:23:28,710 --> 01:23:31,908
No es el momento.
Habrá una reunión del Partido.
457
01:23:32,616 --> 01:23:34,756
Si todo va bien,
no tendremos nada más que temer.
458
01:23:44,396 --> 01:23:47,269
Dame la guitarra.
A veces me aburro.
459
01:24:45,063 --> 01:24:46,112
¿No me lo vas a decir mamá?
460
01:24:46,344 --> 01:24:48,450
Mamá dice que es ella, mamá.
¿Cómo lo hago?
461
01:24:50,089 --> 01:24:53,158
Llámame Tata,
soy como tu maestra en la escuela.
462
01:24:55,308 --> 01:24:56,520
¡Y aquí está el cangrejo!
463
01:25:00,718 --> 01:25:01,351
Buenos días, Hanh.
464
01:25:02,095 --> 01:25:04,137
Entra, me tomará un minuto.
465
01:25:59,177 --> 01:26:01,896
Un hombre debe saber hacer todo,
466
01:26:02,602 --> 01:26:05,157
hasta en la cocina, por si acaso.
¡Su esposa está dando a luz!
467
01:26:06,700 --> 01:26:08,393
Cuando estaba conmigo,
468
01:26:09,356 --> 01:26:11,595
el no tocó nada.
469
01:26:13,550 --> 01:26:15,559
Cuando la lluvia caía,
y yo estaba ausente,
470
01:26:15,887 --> 01:26:19,468
recogía a lo sumo mi camisa.
471
01:26:20,466 --> 01:26:24,942
En cuanto a mis pantalones,
¡jamás en la vida!
472
01:26:25,460 --> 01:26:27,851
Si Monsieur encuentra nuestra ropa sucia
473
01:26:28,437 --> 01:26:30,511
solo tiene que tomar un poste,
474
01:26:31,190 --> 01:26:34,193
¡incluso si eso significa lavarlo con jabón después!
475
01:26:38,202 --> 01:26:42,580
Vamos a alquilar una casa cerca del
mercado para mi futuro negocio.
476
01:27:35,378 --> 01:27:36,427
Señorita,
477
01:27:37,204 --> 01:27:40,555
Ella no ha comido nada durante días.
478
01:27:41,269 --> 01:27:44,054
Su espíritu está en otra parte.
479
01:27:55,131 --> 01:27:57,982
El aliento maligno se establece
entre las cejas.
480
01:27:58,557 --> 01:28:00,893
Está enferma de frustración.
481
01:28:02,014 --> 01:28:05,694
Líbrala de la maldición, te lo ruego.
482
01:28:07,136 --> 01:28:10,368
Es solo cansancio.
483
01:28:10,627 --> 01:28:12,799
Y el resfriado que cogí.
484
01:28:16,484 --> 01:28:18,374
Escuche, señor médium.
485
01:28:19,110 --> 01:28:22,211
Para tu enfermedad,
no son los doctores quienes te pueden curar.
486
01:28:23,240 --> 01:28:25,631
Las formas de curar son múltiples.
487
01:28:26,089 --> 01:28:29,888
Medicina occidental y oriental...
cada uno tiene sus métodos.
488
01:28:30,763 --> 01:28:35,273
El mío es escuchar las palabras divinas.
489
01:28:36,109 --> 01:28:38,894
Ven a escucharlas.
490
01:28:56,662 --> 01:29:00,178
Mi nombre es Hanh.
491
01:29:00,377 --> 01:29:02,517
- ¿Cuántos años?
- 33 años
492
01:29:02,970 --> 01:29:10,776
Que los dioses me muestren el camino
del Bien y de la Verdad.
493
01:29:23,106 --> 01:29:26,524
u destino está marcado por el Falso
disfrazado de Verdadero.
494
01:29:27,844 --> 01:29:29,406
La luna en el fondo del pozo
495
01:29:30,310 --> 01:29:32,067
es sólo un reflejo lo que ves.
496
01:29:33,671 --> 01:29:38,311
Lo Falso, en tu espíritu,
pasar por lo real
497
01:29:39,273 --> 01:29:41,697
y lo Verdadero se convierte en lo Falso.
Todo está enredado, inextricable.
498
01:29:42,699 --> 01:29:44,457
No entiendo nada.
499
01:29:45,196 --> 01:29:48,843
Lo Verdadero y lo Falso, ¿qué significan?
¿tienen que ver con mi enfermedad?
500
01:29:49,806 --> 01:29:51,695
La palabra divina es demasiado profunda.
501
01:29:52,431 --> 01:29:54,571
A veces, no lo entendemos hasta que es
demasiado tarde
.
502
01:29:56,402 --> 01:29:57,996
Pero es verdad.
503
01:29:58,066 --> 01:29:59,505
Ella adora a su marido.
504
01:29:59,506 --> 01:30:02,607
Y aquí va con la concubina.
505
01:30:04,916 --> 01:30:05,899
No llores mas.
506
01:30:06,581 --> 01:30:09,235
Detén tus lágrimas.
507
01:30:09,591 --> 01:30:12,014
Te libraré del karma fatídico.
508
01:30:38,563 --> 01:30:39,645
¿Por qué estas lágrimas?
509
01:30:40,773 --> 01:30:41,985
No has perdido nada.
510
01:30:42,949 --> 01:30:46,247
Lo que crees que perdiste
lo tuviste desde hace mucho tiempo.
511
01:30:46,887 --> 01:30:49,343
Lloras por quimeras como este orangután,
512
01:30:50,216 --> 01:30:54,530
que cree que tiene su presa,
mientras en realidad no tiene ninguna.
513
01:30:55,659 --> 01:31:02,093
Me equivoqué al culparlos.
Ellos son marido y mujer.
514
01:31:02,094 --> 01:31:03,753
Tienen hijos
515
01:31:04,239 --> 01:31:08,072
Soy demasiado... No soy nada.
516
01:31:09,457 --> 01:31:11,793
Cuando amas, tienes que aceptarlo todo.
517
01:31:12,114 --> 01:31:14,866
Cuando queremos conservar
no hay que ceder nada.
518
01:31:15,475 --> 01:31:17,812
Pero cuando damos
tenemos que darlo todo.
519
01:31:18,229 --> 01:31:20,565
Tal es la voluntad del destino.
520
01:31:32,220 --> 01:31:39,348
No vivirás toda la vida con un mismo hombre.
521
01:31:40,031 --> 01:31:41,406
Porque alguien en el más allá
te eligió a ti.
522
01:31:43,616 --> 01:31:45,790
¿El destino así lo decidió?
523
01:31:48,739 --> 01:31:50,234
pronto será la fiesta de la Diosa Madre.
524
01:31:50,627 --> 01:31:57,025
Príncipes, generales...
todos estarán presentes.
525
01:31:58,182 --> 01:32:01,152
Quién sabe si verás a aquel a quien
estás destinada.
526
01:35:06,138 --> 01:35:07,033
¿Quien está ahí?
527
01:35:09,947 --> 01:35:10,680
¿Quien está ahí?
528
01:41:39,912 --> 01:41:43,591
El cangrejo te pellizca...
529
01:42:03,634 --> 01:42:06,637
Tata, ¿de quién es esta ropa?
530
01:42:07,156 --> 01:42:09,296
De mi hijo. Es para Tet.
531
01:42:12,149 --> 01:42:14,039
Váyase.
Deja la tata en paz.
532
01:46:24,197 --> 01:46:25,442
Buenos días Phuong.
533
01:46:26,374 --> 01:46:27,324
Ha sido mucho tiempo...
534
01:46:28,391 --> 01:46:29,407
¿Cambiaste la cerradura?
535
01:46:30,344 --> 01:46:31,141
Sosténmelo, ¿quieres?
536
01:46:35,722 --> 01:46:38,507
¿Cambiaste de moto?
Es magnífica.
537
01:46:44,654 --> 01:46:45,736
Entra por favor.
538
01:46:57,268 --> 01:46:58,546
Aquí hay un poco de té.
539
01:48:13,365 --> 01:48:14,643
Tham y los niños ¿están bien?
540
01:48:18,584 --> 01:48:24,217
Por favor deja todas estas tonterías
y estas supersticiones.
541
01:48:26,140 --> 01:48:30,332
Los rumores sobre su noviazgo
con el médium me dolió.
542
01:48:33,022 --> 01:48:35,960
Después de todo, eras mi esposa...
543
01:48:36,576 --> 01:48:39,741
y yo soy el director de una escuela secundaria.
544
01:48:41,602 --> 01:48:43,164
Pediré tu reincorporación.
545
01:48:43,780 --> 01:48:47,130
Los estudiantes, te adoran y te aprecian.
546
01:48:51,046 --> 01:48:52,192
Me culpas, ¿no?
547
01:48:54,439 --> 01:48:56,809
Todo esto, no soy yo quien lo quería.
548
01:48:58,186 --> 01:49:00,392
Pero eres tú, por tu propia voluntad.
549
01:49:04,044 --> 01:49:08,302
Una vez más, te lo ruego,
deja todas estas tonterías.
550
01:49:09,230 --> 01:49:11,206
¿Fuiste a ver al médium ayer?
551
01:49:12,367 --> 01:49:13,132
Así que, entiendo.
552
01:49:13,744 --> 01:49:16,463
Ella me dijo que si quieres volver,
553
01:49:17,425 --> 01:49:21,935
ella se divorciaría del general...
554
01:49:26,582 --> 01:49:27,150
No me culpes demasiado.
555
01:49:28,791 --> 01:49:30,931
Era la época del puritanismo,
556
01:49:32,664 --> 01:49:33,746
lo sabes bien.
557
01:49:35,353 --> 01:49:39,414
Ahora las mentalidades han cambiado.
La gente ya no hablara...
558
01:49:41,917 --> 01:49:44,122
...cuando vuelva a visitarte.
559
01:49:45,982 --> 01:49:48,570
Verte tan sola, me duele.
560
01:50:19,405 --> 01:50:20,781
No estoy enojada contigo.
561
01:50:21,710 --> 01:50:23,599
Pero me pides lo imposible.
562
01:50:25,103 --> 01:50:26,861
Te di la mitad de mi vida.
563
01:50:27,920 --> 01:50:31,469
Todo salió bien para ti.
Déjame en paz ahora.
564
01:50:32,947 --> 01:50:36,245
He sido tu esposa fiel y devota.
565
01:50:37,461 --> 01:50:41,173
Ahora que estoy casada con el general
soy toda para él.
566
01:50:42,551 --> 01:50:46,646
Él me salvó de la muerte.
Nunca lo dejaré.
567
01:50:47,770 --> 01:50:50,293
El nunca se divorcio de mi
ni me abandonó.
568
01:50:52,411 --> 01:50:53,940
Pero este supuesto general,
569
01:50:55,358 --> 01:50:56,603
¡es un fantasma, no existe!
570
01:50:59,711 --> 01:51:02,911
Solo existe en tu morbosa imaginación.
571
01:52:04,508 --> 01:52:08,667
Estoy buscando nuestro jardín secreto,
572
01:52:09,950 --> 01:52:14,710
donde tú y yo estaremos solos
573
01:52:16,193 --> 01:52:21,215
entre los árboles
574
01:52:21,283 --> 01:52:22,845
y las plantas.
575
01:52:24,356 --> 01:52:26,147
Escucha nuestros corazones latir
576
01:52:27,238 --> 01:52:29,181
en el susurro del viento.
577
01:52:31,879 --> 01:52:35,809
Estoy buscando nuestro jardín secreto
578
01:52:37,675 --> 01:52:42,795
donde el follaje ondea en el viento,
579
01:52:44,205 --> 01:52:50,188
donde nos acostamos en la vegetación.
580
01:52:51,312 --> 01:52:52,743
Aislado del mundo.
581
01:52:55,281 --> 01:52:58,666
Estoy buscando nuestro jardín secreto.
582
01:53:01,236 --> 01:53:03,093
La vida es solo ilusiones
583
01:53:05,110 --> 01:53:06,835
solo busco amor,
584
01:53:07,511 --> 01:53:10,645
amor sin arrepentimiento
585
01:53:13,082 --> 01:53:17,842
que marca nuestras almas para siempre.
586
01:53:19,901 --> 01:53:21,015
Al anochecer
587
01:53:22,430 --> 01:53:24,220
el jardín sumido en la melancolía,
588
01:53:26,048 --> 01:53:27,326
te echo de menos
589
01:53:27,840 --> 01:53:29,630
como nunca te extrañé.
590
01:53:31,394 --> 01:53:32,956
Quédate aquí,
591
01:53:34,724 --> 01:53:37,114
en este jardín salvaje
592
01:53:38,149 --> 01:53:40,355
escucharemos los susurros
593
01:53:42,151 --> 01:53:43,526
de el amor
594
01:53:45,000 --> 01:53:48,516
apasionado y cruel.
595
01:53:50,000 --> 01:58:00,000
Subtitulos revisados y traducidos del frances
por Salvador Moreno.
41289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.