All language subtitles for VEED-subtitles_625

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:20,550 {\i1}Gold Roger, the King of the Pirates, 2 00:00:20,551 --> 00:00:23,000 \Nonce attained everything this world has to offer.{\i0} 3 00:00:23,460 --> 00:00:25,550 {\i1}The words he uttered \Njust before his death 4 00:00:25,551 --> 00:00:27,810 \Ndrove people around the world to the seas.{\i0} 5 00:00:28,080 --> 00:00:31,460 My treasure?\NIf you want it, you can have it! 6 00:00:31,461 --> 00:00:34,850 Find it! I left everything\Nthis world has to offer there! 7 00:00:35,130 --> 00:00:37,770 {\i1}Now everyone is in \Nsearch of romanticism!{\i0} 8 00:00:37,771 --> 00:00:40,440 {\i1}The world has truly entered \Na Great Pirate Era!{\i0} 9 00:00:40,500 --> 00:00:44,410 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 10 00:00:40,500 --> 00:00:44,410 {\i1}jitto dekinai tomarenai{\i0} 11 00:00:44,411 --> 00:00:48,810 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 12 00:00:44,410 --> 00:00:48,810 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 13 00:00:48,811 --> 00:00:53,080 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 14 00:00:48,810 --> 00:00:53,080 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 15 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}Fly the flag, Break of Romance Dawn{\i0} 16 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}hata wo ageyou Break of Romance Dawn{\i0} 17 00:00:59,291 --> 00:01:04,730 {\i1}Make waves, jump from your sleep{\i0} 18 00:00:59,290 --> 00:01:04,730 {\i1}namikaze tateyou suriipu \Nkara no janpusutaato{\i0} 19 00:01:04,731 --> 00:01:09,260 {\i1}If you want to go to \Nthe unbelievable world{\i0} 20 00:01:04,730 --> 00:01:09,260 {\i1}arienai sekai wo iku nara{\i0} 21 00:01:09,261 --> 00:01:14,039 {\i1}your toughness, that's what it takes{\i0} 22 00:01:09,260 --> 00:01:14,039 {\i1}kimi no tafunesu sore ga hitsuyou{\i0} 23 00:01:14,040 --> 00:01:16,640 {\i1}Being brazen, is it a crime?{\i0} 24 00:01:14,039 --> 00:01:16,640 {\i1}medachisugi sorette tsumi?{\i0} 25 00:01:16,641 --> 00:01:19,810 {\i1}Wanted->means Winner:D{\i0} 26 00:01:16,640 --> 00:01:19,810 {\i1}shimeitehai->tsumari Winner:D{\i0} 27 00:01:19,811 --> 00:01:25,480 {\i1}Freedom is our only rule{\i0} 28 00:01:19,810 --> 00:01:25,480 {\i1}jiyuu dakega ore tachi no ruuru{\i0} 29 00:01:25,481 --> 00:01:30,990 {\i1}shinpai nante dokofuku kaze--{\i0} 30 00:01:25,480 --> 00:01:30,990 {\i1}It's not our way to worry{\i0} 31 00:01:30,991 --> 00:01:33,520 {\i1}ttai one piece ichibannori{\i0} 32 00:01:30,990 --> 00:01:33,520 {\i1}At any cost, One Piece, \NI'll be the first{\i0} 33 00:01:33,521 --> 00:01:37,530 {\i1}yume miru kokoro wa choo dekai{\i0} 34 00:01:33,520 --> 00:01:37,530 {\i1}My dreaming heart is huge{\i0} 35 00:01:37,531 --> 00:01:41,759 {\i1}samenai koto ga daiji--{\i0} 36 00:01:37,530 --> 00:01:41,759 {\i1}It's important not to wake up{\i0} 37 00:01:41,760 --> 00:01:44,400 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 38 00:01:41,759 --> 00:01:44,400 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 39 00:01:44,401 --> 00:01:48,539 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 40 00:01:44,400 --> 00:01:48,539 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 41 00:01:48,540 --> 00:01:53,110 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 42 00:01:48,539 --> 00:01:53,110 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 43 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}We...made it this far{\i0} 44 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}ore tachi wa...koko made kitaze{\i0} 45 00:01:59,721 --> 00:02:02,620 {\i1}We go...to where the dream is{\i0} 46 00:01:59,720 --> 00:02:02,620 {\i1}ore tachi wa iku...yume no arika e{\i0} 47 00:02:02,621 --> 00:02:07,560 {\i1}We won't left anyone behind{\i0} 48 00:02:02,620 --> 00:02:07,560 {\i1}dare mo oitekanaize--{\i0} 49 00:02:07,561 --> 00:02:10,259 {\i1}Keep going forward, that's our pledge{\i0} 50 00:02:07,560 --> 00:02:10,259 {\i1}nshin aru nomi sore ga chikai{\i0} 51 00:02:10,260 --> 00:02:14,260 {\i1}Since the day that the dream began{\i0} 52 00:02:10,259 --> 00:02:14,260 {\i1}yume ga hajimatta ano hi kara{\i0} 53 00:02:14,261 --> 00:02:18,570 {\i1}the future that I'm \Naiming at hasn't changed{\i0} 54 00:02:14,260 --> 00:02:18,570 {\i1}mezasu mirai wa onaji--{\i0} 55 00:02:18,571 --> 00:02:21,170 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 56 00:02:18,570 --> 00:02:21,170 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 57 00:02:21,171 --> 00:02:25,610 {\i1}The sun of my heart will never set{\i0} 58 00:02:21,170 --> 00:02:25,610 {\i1}kokoro no taiyou shizumanai{\i0} 59 00:02:25,611 --> 00:02:28,340 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 60 00:02:25,610 --> 00:02:28,340 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 61 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 62 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 63 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 64 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 65 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}WE GO!{\i0} 66 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}we go!{\i0} 67 00:02:49,420 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 68 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 69 00:03:00,160 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has \Never fully explored it 70 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 71 00:03:07,440 --> 00:03:13,070 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 72 00:03:14,570 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body 73 00:03:17,491 --> 00:03:20,710 turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 74 00:03:20,711 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 75 00:03:23,190 --> 00:03:26,570 I'm gonna become the \NKing of the Pirates! 76 00:03:30,210 --> 00:03:32,490 {\i1}The Straw Hats finally \Nentered the New World, 77 00:03:32,491 --> 00:03:35,660 \Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0} 78 00:03:35,680 --> 00:03:37,750 {\i1}and were drawn into a climactic \Nbattle on Punk Hazard 79 00:03:37,751 --> 00:03:39,300 \Nwhich ended with Caesar's capture.{\i0} 80 00:03:39,490 --> 00:03:42,810 {\i1}Then, they left the island\Nalong with their pirate ally - 81 00:03:42,811 --> 00:03:44,870 the Warlord - Law. However...{\i0} 82 00:03:45,380 --> 00:03:49,040 Law is different but Straw Hat \Nis just an ordinary pirate. 83 00:03:50,070 --> 00:03:53,440 Where did they go, you bastards?! 84 00:03:53,810 --> 00:03:55,480 Come to think of it,\N 85 00:03:55,481 --> 00:03:58,100 you were talking on the \NTransponder Snail earlier. 86 00:03:58,510 --> 00:03:59,920 Who were you talking to? 87 00:04:00,410 --> 00:04:01,450 That was Doflamingo. 88 00:04:01,830 --> 00:04:03,400 His underground alias is Joker. 89 00:04:04,060 --> 00:04:09,860 And Joker's most important \Nbusiness partner now is... 90 00:04:11,050 --> 00:04:14,860 ...one of the Four Emperor -\NKaido, the King of the Beasts. 91 00:04:15,570 --> 00:04:17,870 Our target. 92 00:04:19,140 --> 00:04:23,940 There is no way to find \Nout who knows what. 93 00:04:24,390 --> 00:04:29,050 That's why, Law, Straw \NHat, and you soldiers, 94 00:04:30,360 --> 00:04:32,730 I'm gonna kill you all! 95 00:04:32,731 --> 00:04:34,920 No! 96 00:04:39,170 --> 00:04:40,120 Whoa-whoa. 97 00:04:41,830 --> 00:04:44,200 Excuse me, young man. 98 00:04:48,640 --> 00:04:50,670 Could you step aside? 99 00:04:53,490 --> 00:04:55,770 He is my... 100 00:04:56,830 --> 00:04:58,500 ...friend. 101 00:05:02,410 --> 00:05:06,090 {\i1}"Intense!\NAokiji vs. Doflamingo!"{\i0} 102 00:05:26,770 --> 00:05:29,270 Is that the former admiral - Aokiji?! 103 00:05:29,650 --> 00:05:32,780 I thought he disappeared \Nafter Akainu beat him! 104 00:06:17,730 --> 00:06:19,470 Young Master! 105 00:06:19,471 --> 00:06:20,910 Young Master-{\i1}sama{\i0}! 106 00:06:54,330 --> 00:06:56,250 Th-Thank god-{\i1}dasuyan{\i0}! 107 00:06:56,700 --> 00:06:59,310 He didn't get frozen to the bone! 108 00:06:59,311 --> 00:07:00,300 Young Master-{\i1}sama{\i0}! 109 00:07:03,050 --> 00:07:04,550 Smo-yan! 110 00:07:58,510 --> 00:08:01,160 I'm not interested in fighting you. 111 00:08:01,710 --> 00:08:05,640 But if I can't silence that guy, 112 00:08:06,460 --> 00:08:09,260 I have to change my plan. 113 00:08:10,680 --> 00:08:13,010 Can I ask you something? 114 00:08:13,790 --> 00:08:15,660 What is your... 115 00:08:16,830 --> 00:08:18,600 ...current status, Kuzan?! 116 00:08:37,010 --> 00:08:39,809 Your reputation is sullied. 117 00:08:50,830 --> 00:08:53,430 Hey, treat him already! 118 00:08:53,431 --> 00:08:54,280 Y-Yes, sir! 119 00:09:15,650 --> 00:09:21,310 There is a difference between\Nthe look of an ordinary vagabond 120 00:09:22,790 --> 00:09:24,730 and that of a determined man. 121 00:09:31,730 --> 00:09:35,560 I never thought that the World \NGovernment was almighty. 122 00:09:36,440 --> 00:09:40,190 There are things I can do\Nwithout belonging to the Navy. 123 00:09:41,350 --> 00:09:44,400 There are things I can see now\Nbecause I'm not part of the Navy. 124 00:09:50,520 --> 00:09:52,970 I was dead for a moment. 125 00:09:57,790 --> 00:10:00,650 Maybe I was fated to come here. 126 00:10:01,330 --> 00:10:02,940 What brought you here? 127 00:10:03,500 --> 00:10:05,280 I came here to see you. 128 00:10:05,840 --> 00:10:07,710 How did you know that I'd be here? 129 00:10:12,370 --> 00:10:13,620 Don't tell me 130 00:10:14,100 --> 00:10:17,900 you have something to do with\Nthe underground community now. 131 00:10:19,790 --> 00:10:22,330 Th-The former admiral has \Nsomething to do with... 132 00:10:22,760 --> 00:10:24,890 If you're done with the \Ntreatment, go away! 133 00:10:43,610 --> 00:10:46,950 I'm still me, Smoker. 134 00:10:50,210 --> 00:10:51,610 Then I have no qualms. 135 00:10:54,320 --> 00:10:58,070 Anyway, you guys should \Nkeep an eye on Doflamingo. 136 00:10:59,040 --> 00:11:02,990 He's a Warlord and the \Nking of Dressrosa. 137 00:11:03,540 --> 00:11:06,080 He's an unusual pirate in many ways, 138 00:11:06,081 --> 00:11:08,280 but not like the Snake Princess of the Kuja. 139 00:11:08,880 --> 00:11:12,000 Tell Sakazuki and get the \Nadmirals into action. 140 00:11:12,560 --> 00:11:16,290 In the worst-case scenario,\Nthings could go very wrong, very quickly, 141 00:11:17,240 --> 00:11:20,790 and it would become the most \Nserious matter Sakazuki faced 142 00:11:21,480 --> 00:11:23,330 since taking over Navy HQ. 143 00:11:25,040 --> 00:11:26,220 I warned you. 144 00:11:31,520 --> 00:11:33,200 Hey, guys! 145 00:11:33,510 --> 00:11:35,530 You have to keep it... 146 00:11:36,890 --> 00:11:39,840 I mean, you know. 147 00:11:42,700 --> 00:11:44,260 What was it? 148 00:11:45,870 --> 00:11:47,720 I forgot. Who cares. 149 00:11:48,220 --> 00:11:51,030 Yes, we'll keep it \N{\i1}secret{\i0} that we saw you! 150 00:11:57,610 --> 00:11:59,100 Doflamingo. 151 00:12:01,720 --> 00:12:03,080 Joker. 152 00:12:11,030 --> 00:12:13,140 His underground alias is Joker. 153 00:12:14,220 --> 00:12:18,720 And Joker's most important \Nbusiness partner now is... 154 00:12:19,480 --> 00:12:22,920 ...one of the Four Emperor -\NKaido, the King of the Beasts. 155 00:12:23,580 --> 00:12:25,320 Our target. 156 00:12:25,990 --> 00:12:27,930 What?! K-Kaido?! 157 00:12:28,840 --> 00:12:30,480 Kaido?! 158 00:12:34,180 --> 00:12:35,120 What's the matter? 159 00:12:35,650 --> 00:12:38,530 Never mind. Go on. 160 00:12:46,450 --> 00:12:49,510 Why is there a dragon here?!\NWhere did Momonosuke go?! 161 00:12:49,900 --> 00:12:50,780 That's him. 162 00:12:53,880 --> 00:12:57,060 Th-This dragon is Momonosuke? 163 00:12:57,410 --> 00:12:58,320 Uh-huh. 164 00:12:59,140 --> 00:13:03,640 What?! What happened to you?! 165 00:13:06,320 --> 00:13:07,920 Kaido of the Four Emperors. 166 00:13:08,610 --> 00:13:13,170 In order to take him down,\Nwe have to weaken his forces. 167 00:13:13,810 --> 00:13:17,820 Kaido is buying a large amount \Nof fruit from Joker now. 168 00:13:18,590 --> 00:13:21,710 It's a Zoan-type, man-made \NDevil Fruit - SMILE. 169 00:13:22,600 --> 00:13:24,200 M-Man-made?! 170 00:13:24,201 --> 00:13:25,510 If such a thing exists,\N 171 00:13:25,511 --> 00:13:28,120 the number of Devil Fruit \Neaters will keep multiplying! 172 00:13:28,490 --> 00:13:30,040 That's right. 173 00:13:30,041 --> 00:13:31,620 Don't say it so casually! 174 00:13:32,010 --> 00:13:33,270 Since it's man-made, however, 175 00:13:33,271 --> 00:13:34,880 \Nit seems like there are some risks involved. 176 00:13:34,881 --> 00:13:37,710 But, in fact, Kaido has \Nmore than 500 Devil Fruit 177 00:13:37,711 --> 00:13:39,630 eaters in his pirate group. 178 00:13:41,420 --> 00:13:43,450 Who doesn't wanna do this?! I don't! 179 00:13:43,451 --> 00:13:45,050 --I don't!\N--I don't! 180 00:13:45,051 --> 00:13:46,040 Shut up. 181 00:13:46,380 --> 00:13:50,040 But Devil Fruit eaters \Nwon't multiply anymore. 182 00:13:54,860 --> 00:13:57,190 Really? Him? 183 00:13:59,430 --> 00:14:03,060 Were you making a substance\Nfor the man-made Devil Fruit? 184 00:14:03,061 --> 00:14:05,010 How cool! SAD! 185 00:14:05,011 --> 00:14:06,530 I can't believe it. 186 00:14:07,680 --> 00:14:08,690 Don't praise him! 187 00:14:09,100 --> 00:14:12,110 Is it that hard to make the SAD thing? 188 00:14:12,111 --> 00:14:16,700 He just put Vegapunk's discovery \Nof "lineage factor" into practice. 189 00:14:17,250 --> 00:14:19,620 So Vegapunk {\i1}is{\i0} the smart one. 190 00:14:19,621 --> 00:14:20,960 He's just a piece of shit. 191 00:14:20,961 --> 00:14:24,310 Shut up, you bastards!\NCan you fools even make it?! 192 00:14:25,470 --> 00:14:28,100 Don't ever call us "fools"! 193 00:14:29,500 --> 00:14:31,470 Joker is finished.\N 194 00:14:31,850 --> 00:14:34,290 We're gonna go onto the next move. 195 00:14:34,860 --> 00:14:38,390 There is a factory manufacturing SMILEs\Nsomewhere on Dressrosa. 196 00:14:40,200 --> 00:14:42,950 We should just find it and destroy it? 197 00:14:42,951 --> 00:14:44,280 That's right. 198 00:14:44,281 --> 00:14:47,470 Then, Kaido's forces won't strengthen. 199 00:14:48,020 --> 00:14:51,100 However, he's a professional \Nbusinessman. 200 00:14:51,650 --> 00:14:54,190 I'm sure he'll retaliate. 201 00:14:54,191 --> 00:14:55,760 Dressrosa, huh? 202 00:14:56,030 --> 00:14:58,350 Is that where you wanna go, Kin? 203 00:14:58,740 --> 00:14:59,900 Indeed! 204 00:15:02,230 --> 00:15:06,200 They're keeping one of \Nmy comrades prisoner. 205 00:15:28,960 --> 00:15:31,900 Oh, something is falling. 206 00:15:32,860 --> 00:15:34,580 What are those clouds? 207 00:15:34,900 --> 00:15:36,390 It's gonna start raining. 208 00:15:39,070 --> 00:15:40,940 It's not rain, it's hail (arare). 209 00:15:40,941 --> 00:15:41,720 Oh (ara). 210 00:15:45,540 --> 00:15:47,010 This is... 211 00:15:51,580 --> 00:15:52,610 Nami! 212 00:15:52,920 --> 00:15:55,400 What's wrong?\NIs there something to those clouds? 213 00:15:57,880 --> 00:16:00,260 Franky, prepare for Coup de Burst! 214 00:16:00,261 --> 00:16:02,540 Okay, I got it! 215 00:16:02,770 --> 00:16:04,510 Somebody, take the helm! 216 00:16:05,030 --> 00:16:06,120 I'll take it! 217 00:16:06,121 --> 00:16:08,010 We gotta furl the sails! 218 00:16:13,800 --> 00:16:16,850 I wonder what those clouds are. 219 00:16:25,370 --> 00:16:28,130 Hard aport! Coup de \NBurst toward 9 o'clock! 220 00:16:28,540 --> 00:16:30,840 {\i1}Head for an area with no clouds!{\i0} 221 00:16:31,030 --> 00:16:31,900 Alright! 222 00:16:49,250 --> 00:16:51,960 No, don't! No, no, don't! 223 00:16:52,560 --> 00:16:55,430 Coup de Burst! 224 00:17:05,720 --> 00:17:07,250 That was close! 225 00:17:16,010 --> 00:17:17,579 W-We're flying! 226 00:17:27,560 --> 00:17:28,860 We got away! 227 00:17:28,861 --> 00:17:30,400 That was close! 228 00:17:30,401 --> 00:17:32,130 Thanks, Nami-{\i1}san{\i0}! 229 00:17:32,131 --> 00:17:35,130 Are you guys trying to kill me?! 230 00:17:37,070 --> 00:17:38,700 Oh, that was fun! 231 00:17:39,140 --> 00:17:42,750 Momo, did you like it?\NDon't you think this ship is cool?! 232 00:17:43,940 --> 00:17:46,040 I-It is cool! 233 00:17:47,710 --> 00:17:51,750 Nothing is impossible\Nfor the Thousand Sunny that I built! 234 00:17:51,751 --> 00:17:53,850 It's {\i1}super{\i0}, isn't it?! 235 00:17:53,851 --> 00:17:55,650 It is {\i1}super{\i0}! 236 00:17:56,090 --> 00:17:58,660 Momo-{\i1}chan{\i0}, do you wanna \Nlook around the ship? 237 00:17:58,661 --> 00:17:59,920 I'll give you a tour. 238 00:18:00,690 --> 00:18:03,190 Really?! Alright, you may! 239 00:18:03,191 --> 00:18:05,700 When did you turn back to yourself? 240 00:18:07,130 --> 00:18:07,960 Let's go! 241 00:19:28,250 --> 00:19:30,080 All right! 242 00:19:31,050 --> 00:19:34,150 It's already late! No one has come! 243 00:19:35,650 --> 00:19:38,420 Yes, sir! I didn't see anybody! 244 00:19:38,730 --> 00:19:40,430 Uh-huh. Good job! 245 00:19:40,431 --> 00:19:41,390 Thank you, sir! 246 00:19:45,270 --> 00:19:48,140 Hey, do you think they \Ncan still find us? 247 00:19:48,141 --> 00:19:50,970 How many people are looking for us?!\NTens of thousands? 248 00:19:51,240 --> 00:19:56,440 I can't stop worrying\Nsince I heard you blackmailed Doflamingo! 249 00:19:56,610 --> 00:19:58,710 Me, neither, you fool! 250 00:19:58,711 --> 00:20:02,150 Kin gave us armor and some helmets.\NJust let it go! 251 00:20:02,380 --> 00:20:06,320 Resign from the Warlords\Nor fight one of the Emperors. 252 00:20:06,321 --> 00:20:09,960 Nobody can choose between those options.\NHe'll just come to kill us. 253 00:20:11,060 --> 00:20:11,990 I'm scared! 254 00:20:14,660 --> 00:20:19,030 You bastard! Fight me squarely! 255 00:20:20,680 --> 00:20:21,500 Stop! 256 00:20:21,501 --> 00:20:23,970 I said it's a long story! 257 00:20:23,971 --> 00:20:25,570 --Cut it out!\N--Stop! 258 00:20:26,820 --> 00:20:29,110 Come on! It's dangerous \Nto fight on the ship! 259 00:20:29,720 --> 00:20:32,280 Oh, are you playing samurai?!\NFight, fight! 260 00:20:32,610 --> 00:20:35,680 You should be ashamed of yourself!\NThe whole country was left heartbroken! 261 00:20:36,110 --> 00:20:38,580 The grave of the Wano Kingdom's hero,\Nleft plundered by a thief! 262 00:20:38,581 --> 00:20:40,420 That was you! 263 00:20:41,090 --> 00:20:42,690 I said I didn't do it! 264 00:20:42,691 --> 00:20:44,960 You must have! You have \Nlegendary swordsman 265 00:20:44,961 --> 00:20:48,160 Ryuma's great sword Shusui on your belt! 266 00:20:48,161 --> 00:20:51,500 Come on, come on! Fight, fight!\NJust cut him already! 267 00:20:51,501 --> 00:20:53,770 Who wants to eat a midnight snack? 268 00:20:53,771 --> 00:20:55,600 Oh! What is it?! 269 00:20:55,601 --> 00:20:56,470 Pizza. 270 00:20:56,900 --> 00:20:57,800 {\i1}Pida{\i0}? 271 00:20:58,370 --> 00:21:02,710 I don't know what that is\Nbut if he cooked it, it should be good. 272 00:21:03,170 --> 00:21:05,310 Momonosuke went to bed already? 273 00:21:05,530 --> 00:21:06,980 He's taking a bath with Robin. 274 00:21:07,080 --> 00:21:08,410 What?! 275 00:21:12,880 --> 00:21:15,490 You haven't taken a bath \Nfor days, have you? 276 00:21:15,920 --> 00:21:16,750 Nope. 277 00:21:19,020 --> 00:21:20,630 Did you get all warmed up? 278 00:21:20,990 --> 00:21:23,490 Uh-huh. Not bad. 279 00:21:32,500 --> 00:21:33,910 You came at just the right time! 280 00:21:34,300 --> 00:21:37,310 \NKin'emon-{\i1}san{\i0}, he needs a kimono. 281 00:21:39,020 --> 00:21:42,080 What are you doing, you dirty brat! 282 00:21:46,550 --> 00:21:49,220 It's not fair! 283 00:21:49,221 --> 00:21:52,660 You're taking full advantage \Nof being a child! 284 00:21:52,661 --> 00:21:54,890 Just cut off your top-knot! 285 00:22:02,180 --> 00:22:06,020 Hey! Why did you gang up on a child?! 286 00:22:06,570 --> 00:22:08,660 No, it's not what you think, Nami-{\i1}san{\i0}! 287 00:22:09,170 --> 00:22:11,210 \NMen are all... 288 00:22:11,580 --> 00:22:15,750 I was scared, beautiful princess! 289 00:22:15,751 --> 00:22:19,080 Beautiful princess?!\NDon't be so honest! 290 00:22:19,081 --> 00:22:21,850 You're such a lovely boy! 291 00:22:22,250 --> 00:22:24,560 You sleep in our room, Momo-{\i1}chan{\i0}! 292 00:22:24,820 --> 00:22:25,860 What?! 293 00:22:25,861 --> 00:22:28,390 They'll let him in the girls' \Nroom - the secret garden?! 294 00:22:32,740 --> 00:22:34,130 What?! 295 00:22:34,570 --> 00:22:37,500 You're the worst, you brat! 296 00:22:57,920 --> 00:23:01,590 Ring, ring, ring... Ring, ring, ring... 297 00:23:02,290 --> 00:23:03,660 Ring, ring, ring... 298 00:23:04,430 --> 00:23:05,930 Ring, ring, ring... Clank. 299 00:23:10,640 --> 00:23:13,740 Oh really? You found them? 20837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.