Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,390 --> 00:02:52,730
All the pirates who are \Nafter the One Piece...
2
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
...head for the New World, the \Nsecond half of the Grand Line.
3
00:03:00,030 --> 00:03:03,320
However, no one has ever fully explored it
4
00:03:03,321 --> 00:03:06,410
except for Gold Roger, King of the Pirates.
5
00:03:07,410 --> 00:03:13,130
The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions.
6
00:03:14,460 --> 00:03:16,310
Now, Monkey D. Luffy,
7
00:03:16,311 --> 00:03:20,620
a boy whose body turned to rubber \Nafter he ate the Gum-Gum Fruit,
8
00:03:20,621 --> 00:03:22,380
and his friends venture into that sea.
9
00:03:23,050 --> 00:03:26,500
I'm gonna become the King of the Pirates!
10
00:03:29,890 --> 00:03:32,100
After surviving a fierce battle,
11
00:03:32,101 --> 00:03:35,420
the Straw Hats finally entered the New World,
12
00:03:35,421 --> 00:03:37,780
the harshest sea ruled by the Four Emperors.
13
00:03:38,530 --> 00:03:39,980
They landed on Punk Hazard;
14
00:03:39,981 --> 00:03:42,360
an island with two parts, one \Nburning, the other frozen.
15
00:03:43,030 --> 00:03:48,040
After learning about the ruler of \Nthe island - Caesar Clown's motive,
16
00:03:48,041 --> 00:03:51,460
and all while trying to escape Shinokuni,
17
00:03:51,461 --> 00:03:55,670
along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law,
18
00:03:55,671 --> 00:04:00,640
they are on the move to kidnap \NCaesar, save the children,
19
00:04:00,641 --> 00:04:02,560
and escape from the island.
20
00:04:06,430 --> 00:04:07,430
What a shame.
21
00:04:07,720 --> 00:04:09,970
Why are you trying to attack the weak ones?
22
00:04:19,360 --> 00:04:21,950
How did the gas flow in?!
23
00:04:21,951 --> 00:04:24,500
I thought the door was closed!
24
00:04:24,501 --> 00:04:26,280
Is it leaking from somewhere?
25
00:04:26,450 --> 00:04:28,330
Really?!
26
00:04:28,331 --> 00:04:31,410
If so, this building is no longer safe!
27
00:04:31,700 --> 00:04:33,750
We have no time!
28
00:04:33,751 --> 00:04:36,420
Let's split up to look for the \NSea Prism Stone Handcuffs!
29
00:04:39,040 --> 00:04:42,920
You've been only defending yourself
30
00:04:42,921 --> 00:04:45,680
without even trying to attack. Why is it?
31
00:04:49,470 --> 00:04:52,510
Could it be what I think it is?
32
00:04:53,230 --> 00:04:56,770
To be honest, I didn't think \NI could beat you but...
33
00:04:58,220 --> 00:05:00,360
...maybe I can.
34
00:05:01,150 --> 00:05:02,860
I'm gonna stay here!
35
00:05:02,990 --> 00:05:03,740
What?!
36
00:05:14,500 --> 00:05:16,120
What are you thinking?
37
00:05:16,370 --> 00:05:18,880
I think you need my help here!
38
00:05:19,310 --> 00:05:20,590
What?
39
00:05:24,440 --> 00:05:28,840
"Showing Off His Techniques! Zoro's \NFormidable One-Sword Style!"
40
00:05:30,300 --> 00:05:32,520
Alright! Let's go, G-5!
41
00:05:32,521 --> 00:05:35,770
Let's go save the children \Nlike Captain-chan said!
42
00:05:35,771 --> 00:05:38,150
Yeah!
43
00:05:38,151 --> 00:05:41,200
I can't believe there is another \NLogia eater besides Caesar!
44
00:05:41,201 --> 00:05:45,350
That cute harpy-chan was \Na Devil Fruit eater?!
45
00:05:45,351 --> 00:05:46,840
How awful!
46
00:05:46,841 --> 00:05:49,080
We can't handle her!
47
00:05:49,570 --> 00:05:51,200
Black Foot brother!
48
00:05:51,201 --> 00:05:55,159
Why didn't you help us when \Nshe was attacking us?!
49
00:05:55,450 --> 00:05:59,300
Don't be such a baby! I don't kick women!
50
00:06:00,270 --> 00:06:03,460
Then what would you do in \Na life-or-death battle?!
51
00:06:03,770 --> 00:06:04,840
I'd choose death!
52
00:06:05,990 --> 00:06:07,480
That's ridiculous!
53
00:06:07,970 --> 00:06:11,730
They're all so different even though \Nthey're in the same pirate group!
54
00:06:11,731 --> 00:06:14,140
That Pirate Hunter guy looked like
55
00:06:14,141 --> 00:06:17,140
he'd chop up anybody without mercy.
56
00:06:17,270 --> 00:06:18,680
Yeah, yeah.
57
00:06:22,480 --> 00:06:26,440
Surprisingly, he has a soft side \Ntoo but he will find a way out!
58
00:06:26,441 --> 00:06:28,190
You can count on him.
59
00:06:28,191 --> 00:06:30,360
Don't worry about Tashigi-chan, either!
60
00:06:30,610 --> 00:06:32,430
What we have got to do
61
00:06:32,431 --> 00:06:38,290
is save those damn children to impress \NNami-san, Robin-chan, and Tashigi-chan!
62
00:06:38,291 --> 00:06:39,159
Yeah!
63
00:06:39,480 --> 00:06:41,990
All for the ladies!
64
00:06:44,590 --> 00:06:48,970
NEAR THE EXIT OF THE BISCUIT ROOM
65
00:06:44,810 --> 00:06:46,420
Why don't you go with them?
66
00:06:46,670 --> 00:06:48,020
I'm free to do whatever I want!
67
00:06:48,021 --> 00:06:49,900
I don't need you here!
68
00:06:49,901 --> 00:06:51,590
You're free to think whatever you like!
69
00:06:51,970 --> 00:06:53,430
Well then,
70
00:06:55,500 --> 00:06:57,380
am I free to take care
71
00:06:57,381 --> 00:07:01,600
of you first since I'm a \Npirate, Navy soldier girl?!
72
00:07:03,640 --> 00:07:04,610
You can't do that.
73
00:07:04,830 --> 00:07:06,030
What?!
74
00:07:06,280 --> 00:07:08,310
You're not gonna cut me...
75
00:07:10,470 --> 00:07:12,410
…or that woman!
76
00:07:12,940 --> 00:07:14,950
You don't know that!
77
00:07:17,180 --> 00:07:19,110
That's what I was just thinking.
78
00:07:19,850 --> 00:07:20,910
I was right.
79
00:07:30,380 --> 00:07:32,930
Well then... I'm in a hurry, so...
80
00:07:38,220 --> 00:07:39,520
Why aren't you finishing me off?!
81
00:07:43,720 --> 00:07:47,000
Is it because I'm a woman?!
82
00:07:47,610 --> 00:07:50,260
It's humiliating that you won't \Nfight seriously in a game played
83
00:07:50,261 --> 00:07:53,550
in earnest just because men're \Nphysically stronger than women!
84
00:07:54,070 --> 00:07:57,560
I'm sure you don't understand the feeling
85
00:07:57,561 --> 00:07:59,470
that I wish I was born a boy!
86
00:07:59,780 --> 00:08:03,080
I don't carry a sword for pleasure!
87
00:08:03,330 --> 00:08:05,920
I don't like your very being!
88
00:08:07,170 --> 00:08:09,900
Listen! Your face!
89
00:08:09,901 --> 00:08:13,060
It looks exactly like my close \Nfriend's who died long ago!
90
00:08:13,061 --> 00:08:17,180
On top of that, you started saying \Nthe same thing she used to say!
91
00:08:17,470 --> 00:08:20,770
Don't imitate, you copycat woman!
92
00:08:21,760 --> 00:08:23,730
What?! Stop talking like a child!
93
00:08:40,039 --> 00:08:42,010
You view women as inferior!
94
00:08:42,011 --> 00:08:43,690
You don't really try to fight us!
95
00:08:43,691 --> 00:08:45,390
You won't kill us!
96
00:08:45,391 --> 00:08:47,420
Maybe you're not gonna lose but \Nyou're not gonna win either!
97
00:08:47,700 --> 00:08:50,520
That's why I had to stay here!
98
00:08:51,550 --> 00:08:56,800
If I let this Logia eater go after \Nmy people, there will be carnage!
99
00:08:58,800 --> 00:09:01,000
Are you looking down on me?!
100
00:09:01,001 --> 00:09:01,720
Yes, I am.
101
00:09:03,270 --> 00:09:04,010
Oh!
102
00:09:10,490 --> 00:09:12,070
Do as you like.
103
00:09:13,620 --> 00:09:17,760
My duty is to keep her from \Ngoing after my friends, too.
104
00:09:18,530 --> 00:09:21,120
I just wanna keep her away from that path.
105
00:09:21,370 --> 00:09:23,090
How can you take it so easy?
106
00:09:23,560 --> 00:09:25,290
Don't you know that we're out of time?!
107
00:09:25,291 --> 00:09:26,670
You better run, too!
108
00:09:28,290 --> 00:09:31,840
Don't drop your guard. \NShe's willing to kill you.
109
00:09:33,010 --> 00:09:37,300
He's right! Thank you for \Nsharing his weak point!
110
00:09:37,760 --> 00:09:39,680
Even though you can use Haki,
111
00:09:39,681 --> 00:09:42,640
it's not so hard for me to gnaw you to death!
112
00:09:54,030 --> 00:09:55,490
How annoying!
113
00:09:55,540 --> 00:09:59,450
But even if Haki allows you to sense \Na Devil Fruit eater's true form,
114
00:10:00,120 --> 00:10:04,240
you can't catch me unless \Nyou can keep up with me!
115
00:10:05,620 --> 00:10:07,410
Isn't that right?!
116
00:10:17,800 --> 00:10:18,700
I thought so.
117
00:10:20,200 --> 00:10:22,430
You're a cold man.
118
00:10:22,680 --> 00:10:24,890
This? Coming from a snow woman?
119
00:10:25,540 --> 00:10:27,360
Pay attention!
120
00:10:29,520 --> 00:10:31,110
Do you like snowball fights?
121
00:10:33,520 --> 00:10:35,060
Snow Rabbit!
122
00:10:37,280 --> 00:10:38,190
Shave!
123
00:10:46,670 --> 00:10:48,510
You're Smoker's right-hand girl.
124
00:10:49,100 --> 00:10:51,290
Maybe I have underestimated you a little bit.
125
00:10:52,920 --> 00:10:55,540
I wonder how he is now.
126
00:10:55,541 --> 00:10:58,760
I know he's pretty strong \Nbut Vergo is more...
127
00:10:58,761 --> 00:11:01,930
You don't have to worry about Smoker-san!
128
00:11:01,931 --> 00:11:05,890
You people can't beat him! \NNot in a million years!
129
00:11:05,891 --> 00:11:08,520
I know that better than anybody!
130
00:11:08,770 --> 00:11:10,810
How scary.
131
00:11:10,811 --> 00:11:11,860
Snowstorm.
132
00:11:20,700 --> 00:11:21,820
Whoa-whoa!
133
00:11:30,750 --> 00:11:33,580
Why is it chasing me?!
134
00:11:30,910 --> 00:11:33,580
B BUILDING - USOPP
135
00:11:34,960 --> 00:11:36,020
Don't follow me!
136
00:11:38,550 --> 00:11:41,350
Alright. It's not gonna be safe here
137
00:11:41,351 --> 00:11:43,890
and I gotta find the Sea Prism \NStone handcuffs already!
138
00:11:55,730 --> 00:11:57,430
That was close...
139
00:11:58,820 --> 00:12:00,720
What is this place?
140
00:12:00,721 --> 00:12:03,430
It's dark and I can't see anything!
141
00:12:03,431 --> 00:12:05,200
And it's cold!
142
00:12:08,450 --> 00:12:12,250
The handcuffs... Where are the handcuffs?
143
00:12:12,410 --> 00:12:16,210
I hope there are no monsters in here!
144
00:12:18,460 --> 00:12:20,150
Oh! Oops!
145
00:12:25,390 --> 00:12:27,640
Excuse me, Kin'emon-san!
146
00:12:28,560 --> 00:12:30,600
Where are you hurrying off to?
147
00:12:30,790 --> 00:12:34,720
Corpse-dono! I heard children's \Nvoices - they were close!
148
00:12:35,400 --> 00:12:40,400
What?! But that doesn't \Nmean you can leave me here!
149
00:12:40,401 --> 00:12:42,860
The poison gas is coming this way, too!
150
00:12:43,030 --> 00:12:44,780
Momonosuke!
151
00:12:44,950 --> 00:12:47,320
--Oh, children!\N--Who are you?!
152
00:12:47,740 --> 00:12:50,870
Do you kids know Momonosuke?
153
00:12:50,871 --> 00:12:52,830
He is my son!
154
00:12:54,000 --> 00:12:55,870
--I'm scared!\N--What?
155
00:12:56,420 --> 00:12:58,610
Wait! Just wait!
156
00:12:59,000 --> 00:12:59,800
What?
157
00:13:01,760 --> 00:13:03,170
There are so many of them!
158
00:13:03,171 --> 00:13:06,470
Momonosuke! Is Momonosuke here?!
159
00:13:06,830 --> 00:13:09,010
Answer me if you're here!
160
00:13:14,390 --> 00:13:16,190
There were still this many kids?!
161
00:13:18,190 --> 00:13:18,980
Alright!
162
00:13:19,150 --> 00:13:23,460
It's dangerous here! Everybody, \Nget to R Building!
163
00:13:23,461 --> 00:13:24,610
A skeleton!
164
00:13:24,780 --> 00:13:28,160
How could you say that? \NBut I'm glad they're fine!
165
00:13:28,161 --> 00:13:29,780
Go to R Building now!
166
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
Hey, are you looking for Momonosuke-kun?
167
00:13:34,960 --> 00:13:36,200
Mocha!
168
00:13:36,201 --> 00:13:38,030
Give us the candy!
169
00:13:37,000 --> 00:13:40,790
B BUILDING 3RD FLOOR - A PATH IN THE BACK
170
00:13:38,090 --> 00:13:40,790
Stop! You can't have it all!
171
00:13:41,210 --> 00:13:43,890
Konbu! Doran! Everybody!
172
00:13:43,891 --> 00:13:46,130
I know it's hard but you can't have it!
173
00:13:48,430 --> 00:13:49,850
There she is! Mocha!
174
00:13:50,130 --> 00:13:52,390
Robin! Hold the children!
175
00:13:53,070 --> 00:13:54,520
Cien Fleurs!
176
00:14:00,410 --> 00:14:02,480
What?! The hands again?!
177
00:14:02,481 --> 00:14:04,700
I'm sorry! I had to do this.
178
00:14:06,390 --> 00:14:09,240
This will ease your pain a bit.
179
00:14:13,980 --> 00:14:16,330
Sis!
180
00:14:16,870 --> 00:14:17,750
Mocha!
181
00:14:21,040 --> 00:14:24,170
Mocha! Don't let them have those candies!
182
00:14:29,800 --> 00:14:31,470
Keep running!
183
00:14:31,471 --> 00:14:32,370
Uh-huh!
184
00:14:33,130 --> 00:14:35,990
Chopper-chan, I'm not gonna give up!
185
00:14:35,991 --> 00:14:37,640
I won't give up - for everyone's sake!
186
00:14:38,380 --> 00:14:40,120
I'm not gonna let anybody have it!
187
00:14:56,660 --> 00:15:00,710
THE BASEMENT OF C BUILDING - A GARBAGE DUMP
188
00:15:14,640 --> 00:15:16,270
Hey, are you alright?!
189
00:15:22,900 --> 00:15:25,710
I'll take it from here, Momo!
190
00:15:28,780 --> 00:15:31,570
Wait for me, Caesar!
191
00:15:45,630 --> 00:15:49,000
I'll say hi to your people for you
192
00:15:49,420 --> 00:15:52,130
and tell them "She died a tragic death."
193
00:16:02,940 --> 00:16:04,860
Sword Snow - Skin Sword!
194
00:16:21,000 --> 00:16:24,290
Wh-What happened to my shoulder?!
195
00:16:42,640 --> 00:16:46,290
What are you doing?! Let go of me!
196
00:16:52,320 --> 00:16:55,240
If I let go of her, she's \Ngonna bite off my shoulder!
197
00:17:00,950 --> 00:17:05,040
I can just shred it to pieces if you prefer!
198
00:17:29,520 --> 00:17:33,280
You talked so big but took so much time.
199
00:17:34,120 --> 00:17:35,510
Time's up.
200
00:17:41,570 --> 00:17:44,160
I have to go now.
201
00:17:54,420 --> 00:17:57,930
I thought he wouldn't cut women.
202
00:17:57,931 --> 00:18:02,470
But he just tried to cut me!
203
00:18:03,890 --> 00:18:06,810
You've underestimated me, snow woman.
204
00:18:09,860 --> 00:18:13,070
When you thought you couldn't beat me,
205
00:18:13,710 --> 00:18:15,850
you should have run.
206
00:18:17,450 --> 00:18:20,530
Of course, there are things \Nthat I don't wanna cut.
207
00:18:22,030 --> 00:18:23,160
But...
208
00:18:24,950 --> 00:18:26,830
...let me ask you something.
209
00:18:26,831 --> 00:18:32,840
Have you ever seen a fierce animal \Nyou were sure would never bite?
210
00:18:38,930 --> 00:18:41,100
Because I haven't.
211
00:18:42,970 --> 00:18:44,520
Wh-What?!
212
00:18:45,020 --> 00:18:47,140
I can't move!
213
00:18:48,480 --> 00:18:50,350
One-Sword!
214
00:18:50,690 --> 00:18:51,650
He's gonna cut me!
215
00:19:12,630 --> 00:19:14,090
Great Dragon Shock!
216
00:19:37,420 --> 00:19:39,950
Are you two happy now?
217
00:19:46,530 --> 00:19:47,710
He cut her!
218
00:19:55,710 --> 00:19:58,760
How insulting!
219
00:20:00,170 --> 00:20:01,130
What?
220
00:20:02,840 --> 00:20:04,220
Is she still alive?!
221
00:20:09,590 --> 00:20:12,600
He didn't use Haki?
222
00:20:14,360 --> 00:20:18,840
Is this how he shows his mercy?
223
00:20:36,960 --> 00:20:39,310
I guess she can't control her body.
224
00:20:40,290 --> 00:20:43,130
Because she's frightened by \Nhis overwhelming strength
225
00:20:43,131 --> 00:20:45,220
and the fact she could have \Ndied if he had used Haki!
226
00:20:46,920 --> 00:20:48,670
I've never seen anyone \Nbeat somebody like this!
227
00:20:50,010 --> 00:20:51,350
When the Straw Hats disappeared \Nfor two years,--
228
00:20:51,351 --> 00:20:54,960
I wonder where they were \Nand what they were doing.
229
00:20:56,070 --> 00:21:00,030
Just how strong have they become?!
230
00:21:00,750 --> 00:21:05,070
Ro... ro... noa... Zoro!
231
00:21:11,050 --> 00:21:13,120
I won't let you get away!
232
00:21:14,030 --> 00:21:15,240
Sword Autumn Rain!
233
00:21:22,460 --> 00:21:25,550
You lose.
234
00:21:42,080 --> 00:21:43,660
What was that?!
235
00:21:43,661 --> 00:21:46,820
You didn't try to kill \Nher after all, did you?!
236
00:21:47,010 --> 00:21:50,240
See, like I said, you're...
237
00:21:50,700 --> 00:21:53,790
I didn't ask you to do that. So shut up.
238
00:21:54,110 --> 00:21:57,500
If you didn't kill her, I did.
239
00:21:58,160 --> 00:22:02,210
Don't lie! It's not fair! I already cut her!
240
00:22:02,211 --> 00:22:03,800
You didn't have to do that.
241
00:22:05,330 --> 00:22:06,340
But...
242
00:22:08,170 --> 00:22:10,260
Good job, Captain Eyeglasses.
243
00:22:10,490 --> 00:22:13,250
You stopped her from going after anybody.
244
00:22:14,510 --> 00:22:16,560
You can take the credit.
245
00:22:18,090 --> 00:22:21,210
Why do you always talk like \Nyou're greater than me?!
246
00:22:21,211 --> 00:22:22,940
Because I am.
247
00:22:34,330 --> 00:22:35,250
What's wrong?
248
00:22:37,030 --> 00:22:40,690
It's nothing. You can go ahead.
249
00:22:42,920 --> 00:22:44,060
Hey, hey!
250
00:22:44,780 --> 00:22:48,040
Monet... Huh! How useless!
251
00:22:48,580 --> 00:22:52,220
Straw Hats! Make your way \Nto R Building already!
252
00:22:52,630 --> 00:22:54,930
That's where you'll meet your demise!
253
00:22:56,230 --> 00:22:58,330
I can't wait to see you suffer
254
00:22:58,331 --> 00:23:01,610
from the gas and groan, as my test subjects!
255
00:23:24,710 --> 00:23:27,630
While holding the candy, \NMocha desperately tries to get away.
256
00:23:27,631 --> 00:23:30,730
But then the crazed children surround her.
257
00:23:30,731 --> 00:23:33,970
Just when the children almost \Nsuccessfully take the candy,
258
00:23:33,971 --> 00:23:36,470
Mocha makes a surprising move,
259
00:23:36,471 --> 00:23:39,100
making Chopper's heartbreaking scream resonate.
260
00:23:39,101 --> 00:23:40,480
On the next episode of One Piece!
261
00:23:40,481 --> 00:23:43,890
"To Save Her Friends! Mocha \NRuns at the Risk of Her Life!"
262
00:23:43,891 --> 00:23:45,980
I'm gonna be King of the Pirates!!
17606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.