All language subtitles for VEED-subtitles_613

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,390 --> 00:02:52,730 All the pirates who are \Nafter the One Piece... 2 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 ...head for the New World, the \Nsecond half of the Grand Line. 3 00:03:00,030 --> 00:03:03,320 However, no one has ever fully explored it 4 00:03:03,321 --> 00:03:06,410 except for Gold Roger, King of the Pirates. 5 00:03:07,410 --> 00:03:13,130 The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions. 6 00:03:14,460 --> 00:03:16,310 Now, Monkey D. Luffy, 7 00:03:16,311 --> 00:03:20,620 a boy whose body turned to rubber \Nafter he ate the Gum-Gum Fruit, 8 00:03:20,621 --> 00:03:22,380 and his friends venture into that sea. 9 00:03:23,050 --> 00:03:26,500 I'm gonna become the King of the Pirates! 10 00:03:29,890 --> 00:03:32,100 After surviving a fierce battle, 11 00:03:32,101 --> 00:03:35,420 the Straw Hats finally entered the New World, 12 00:03:35,421 --> 00:03:37,780 the harshest sea ruled by the Four Emperors. 13 00:03:38,530 --> 00:03:39,980 They landed on Punk Hazard; 14 00:03:39,981 --> 00:03:42,360 an island with two parts, one \Nburning, the other frozen. 15 00:03:43,030 --> 00:03:48,040 After learning about the ruler of \Nthe island - Caesar Clown's motive, 16 00:03:48,041 --> 00:03:51,460 and all while trying to escape Shinokuni, 17 00:03:51,461 --> 00:03:55,670 along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law, 18 00:03:55,671 --> 00:04:00,640 they are on the move to kidnap \NCaesar, save the children, 19 00:04:00,641 --> 00:04:02,560 and escape from the island. 20 00:04:06,430 --> 00:04:07,430 What a shame. 21 00:04:07,720 --> 00:04:09,970 Why are you trying to attack the weak ones? 22 00:04:19,360 --> 00:04:21,950 How did the gas flow in?! 23 00:04:21,951 --> 00:04:24,500 I thought the door was closed! 24 00:04:24,501 --> 00:04:26,280 Is it leaking from somewhere? 25 00:04:26,450 --> 00:04:28,330 Really?! 26 00:04:28,331 --> 00:04:31,410 If so, this building is no longer safe! 27 00:04:31,700 --> 00:04:33,750 We have no time! 28 00:04:33,751 --> 00:04:36,420 Let's split up to look for the \NSea Prism Stone Handcuffs! 29 00:04:39,040 --> 00:04:42,920 You've been only defending yourself 30 00:04:42,921 --> 00:04:45,680 without even trying to attack. Why is it? 31 00:04:49,470 --> 00:04:52,510 Could it be what I think it is? 32 00:04:53,230 --> 00:04:56,770 To be honest, I didn't think \NI could beat you but... 33 00:04:58,220 --> 00:05:00,360 ...maybe I can. 34 00:05:01,150 --> 00:05:02,860 I'm gonna stay here! 35 00:05:02,990 --> 00:05:03,740 What?! 36 00:05:14,500 --> 00:05:16,120 What are you thinking? 37 00:05:16,370 --> 00:05:18,880 I think you need my help here! 38 00:05:19,310 --> 00:05:20,590 What? 39 00:05:24,440 --> 00:05:28,840 "Showing Off His Techniques! Zoro's \NFormidable One-Sword Style!" 40 00:05:30,300 --> 00:05:32,520 Alright! Let's go, G-5! 41 00:05:32,521 --> 00:05:35,770 Let's go save the children \Nlike Captain-chan said! 42 00:05:35,771 --> 00:05:38,150 Yeah! 43 00:05:38,151 --> 00:05:41,200 I can't believe there is another \NLogia eater besides Caesar! 44 00:05:41,201 --> 00:05:45,350 That cute harpy-chan was \Na Devil Fruit eater?! 45 00:05:45,351 --> 00:05:46,840 How awful! 46 00:05:46,841 --> 00:05:49,080 We can't handle her! 47 00:05:49,570 --> 00:05:51,200 Black Foot brother! 48 00:05:51,201 --> 00:05:55,159 Why didn't you help us when \Nshe was attacking us?! 49 00:05:55,450 --> 00:05:59,300 Don't be such a baby! I don't kick women! 50 00:06:00,270 --> 00:06:03,460 Then what would you do in \Na life-or-death battle?! 51 00:06:03,770 --> 00:06:04,840 I'd choose death! 52 00:06:05,990 --> 00:06:07,480 That's ridiculous! 53 00:06:07,970 --> 00:06:11,730 They're all so different even though \Nthey're in the same pirate group! 54 00:06:11,731 --> 00:06:14,140 That Pirate Hunter guy looked like 55 00:06:14,141 --> 00:06:17,140 he'd chop up anybody without mercy. 56 00:06:17,270 --> 00:06:18,680 Yeah, yeah. 57 00:06:22,480 --> 00:06:26,440 Surprisingly, he has a soft side \Ntoo but he will find a way out! 58 00:06:26,441 --> 00:06:28,190 You can count on him. 59 00:06:28,191 --> 00:06:30,360 Don't worry about Tashigi-chan, either! 60 00:06:30,610 --> 00:06:32,430 What we have got to do 61 00:06:32,431 --> 00:06:38,290 is save those damn children to impress \NNami-san, Robin-chan, and Tashigi-chan! 62 00:06:38,291 --> 00:06:39,159 Yeah! 63 00:06:39,480 --> 00:06:41,990 All for the ladies! 64 00:06:44,590 --> 00:06:48,970 NEAR THE EXIT OF THE BISCUIT ROOM 65 00:06:44,810 --> 00:06:46,420 Why don't you go with them? 66 00:06:46,670 --> 00:06:48,020 I'm free to do whatever I want! 67 00:06:48,021 --> 00:06:49,900 I don't need you here! 68 00:06:49,901 --> 00:06:51,590 You're free to think whatever you like! 69 00:06:51,970 --> 00:06:53,430 Well then, 70 00:06:55,500 --> 00:06:57,380 am I free to take care 71 00:06:57,381 --> 00:07:01,600 of you first since I'm a \Npirate, Navy soldier girl?! 72 00:07:03,640 --> 00:07:04,610 You can't do that. 73 00:07:04,830 --> 00:07:06,030 What?! 74 00:07:06,280 --> 00:07:08,310 You're not gonna cut me... 75 00:07:10,470 --> 00:07:12,410 …or that woman! 76 00:07:12,940 --> 00:07:14,950 You don't know that! 77 00:07:17,180 --> 00:07:19,110 That's what I was just thinking. 78 00:07:19,850 --> 00:07:20,910 I was right. 79 00:07:30,380 --> 00:07:32,930 Well then... I'm in a hurry, so... 80 00:07:38,220 --> 00:07:39,520 Why aren't you finishing me off?! 81 00:07:43,720 --> 00:07:47,000 Is it because I'm a woman?! 82 00:07:47,610 --> 00:07:50,260 It's humiliating that you won't \Nfight seriously in a game played 83 00:07:50,261 --> 00:07:53,550 in earnest just because men're \Nphysically stronger than women! 84 00:07:54,070 --> 00:07:57,560 I'm sure you don't understand the feeling 85 00:07:57,561 --> 00:07:59,470 that I wish I was born a boy! 86 00:07:59,780 --> 00:08:03,080 I don't carry a sword for pleasure! 87 00:08:03,330 --> 00:08:05,920 I don't like your very being! 88 00:08:07,170 --> 00:08:09,900 Listen! Your face! 89 00:08:09,901 --> 00:08:13,060 It looks exactly like my close \Nfriend's who died long ago! 90 00:08:13,061 --> 00:08:17,180 On top of that, you started saying \Nthe same thing she used to say! 91 00:08:17,470 --> 00:08:20,770 Don't imitate, you copycat woman! 92 00:08:21,760 --> 00:08:23,730 What?! Stop talking like a child! 93 00:08:40,039 --> 00:08:42,010 You view women as inferior! 94 00:08:42,011 --> 00:08:43,690 You don't really try to fight us! 95 00:08:43,691 --> 00:08:45,390 You won't kill us! 96 00:08:45,391 --> 00:08:47,420 Maybe you're not gonna lose but \Nyou're not gonna win either! 97 00:08:47,700 --> 00:08:50,520 That's why I had to stay here! 98 00:08:51,550 --> 00:08:56,800 If I let this Logia eater go after \Nmy people, there will be carnage! 99 00:08:58,800 --> 00:09:01,000 Are you looking down on me?! 100 00:09:01,001 --> 00:09:01,720 Yes, I am. 101 00:09:03,270 --> 00:09:04,010 Oh! 102 00:09:10,490 --> 00:09:12,070 Do as you like. 103 00:09:13,620 --> 00:09:17,760 My duty is to keep her from \Ngoing after my friends, too. 104 00:09:18,530 --> 00:09:21,120 I just wanna keep her away from that path. 105 00:09:21,370 --> 00:09:23,090 How can you take it so easy? 106 00:09:23,560 --> 00:09:25,290 Don't you know that we're out of time?! 107 00:09:25,291 --> 00:09:26,670 You better run, too! 108 00:09:28,290 --> 00:09:31,840 Don't drop your guard. \NShe's willing to kill you. 109 00:09:33,010 --> 00:09:37,300 He's right! Thank you for \Nsharing his weak point! 110 00:09:37,760 --> 00:09:39,680 Even though you can use Haki, 111 00:09:39,681 --> 00:09:42,640 it's not so hard for me to gnaw you to death! 112 00:09:54,030 --> 00:09:55,490 How annoying! 113 00:09:55,540 --> 00:09:59,450 But even if Haki allows you to sense \Na Devil Fruit eater's true form, 114 00:10:00,120 --> 00:10:04,240 you can't catch me unless \Nyou can keep up with me! 115 00:10:05,620 --> 00:10:07,410 Isn't that right?! 116 00:10:17,800 --> 00:10:18,700 I thought so. 117 00:10:20,200 --> 00:10:22,430 You're a cold man. 118 00:10:22,680 --> 00:10:24,890 This? Coming from a snow woman? 119 00:10:25,540 --> 00:10:27,360 Pay attention! 120 00:10:29,520 --> 00:10:31,110 Do you like snowball fights? 121 00:10:33,520 --> 00:10:35,060 Snow Rabbit! 122 00:10:37,280 --> 00:10:38,190 Shave! 123 00:10:46,670 --> 00:10:48,510 You're Smoker's right-hand girl. 124 00:10:49,100 --> 00:10:51,290 Maybe I have underestimated you a little bit. 125 00:10:52,920 --> 00:10:55,540 I wonder how he is now. 126 00:10:55,541 --> 00:10:58,760 I know he's pretty strong \Nbut Vergo is more... 127 00:10:58,761 --> 00:11:01,930 You don't have to worry about Smoker-san! 128 00:11:01,931 --> 00:11:05,890 You people can't beat him! \NNot in a million years! 129 00:11:05,891 --> 00:11:08,520 I know that better than anybody! 130 00:11:08,770 --> 00:11:10,810 How scary. 131 00:11:10,811 --> 00:11:11,860 Snowstorm. 132 00:11:20,700 --> 00:11:21,820 Whoa-whoa! 133 00:11:30,750 --> 00:11:33,580 Why is it chasing me?! 134 00:11:30,910 --> 00:11:33,580 B BUILDING - USOPP 135 00:11:34,960 --> 00:11:36,020 Don't follow me! 136 00:11:38,550 --> 00:11:41,350 Alright. It's not gonna be safe here 137 00:11:41,351 --> 00:11:43,890 and I gotta find the Sea Prism \NStone handcuffs already! 138 00:11:55,730 --> 00:11:57,430 That was close... 139 00:11:58,820 --> 00:12:00,720 What is this place? 140 00:12:00,721 --> 00:12:03,430 It's dark and I can't see anything! 141 00:12:03,431 --> 00:12:05,200 And it's cold! 142 00:12:08,450 --> 00:12:12,250 The handcuffs... Where are the handcuffs? 143 00:12:12,410 --> 00:12:16,210 I hope there are no monsters in here! 144 00:12:18,460 --> 00:12:20,150 Oh! Oops! 145 00:12:25,390 --> 00:12:27,640 Excuse me, Kin'emon-san! 146 00:12:28,560 --> 00:12:30,600 Where are you hurrying off to? 147 00:12:30,790 --> 00:12:34,720 Corpse-dono! I heard children's \Nvoices - they were close! 148 00:12:35,400 --> 00:12:40,400 What?! But that doesn't \Nmean you can leave me here! 149 00:12:40,401 --> 00:12:42,860 The poison gas is coming this way, too! 150 00:12:43,030 --> 00:12:44,780 Momonosuke! 151 00:12:44,950 --> 00:12:47,320 --Oh, children!\N--Who are you?! 152 00:12:47,740 --> 00:12:50,870 Do you kids know Momonosuke? 153 00:12:50,871 --> 00:12:52,830 He is my son! 154 00:12:54,000 --> 00:12:55,870 --I'm scared!\N--What? 155 00:12:56,420 --> 00:12:58,610 Wait! Just wait! 156 00:12:59,000 --> 00:12:59,800 What? 157 00:13:01,760 --> 00:13:03,170 There are so many of them! 158 00:13:03,171 --> 00:13:06,470 Momonosuke! Is Momonosuke here?! 159 00:13:06,830 --> 00:13:09,010 Answer me if you're here! 160 00:13:14,390 --> 00:13:16,190 There were still this many kids?! 161 00:13:18,190 --> 00:13:18,980 Alright! 162 00:13:19,150 --> 00:13:23,460 It's dangerous here! Everybody, \Nget to R Building! 163 00:13:23,461 --> 00:13:24,610 A skeleton! 164 00:13:24,780 --> 00:13:28,160 How could you say that? \NBut I'm glad they're fine! 165 00:13:28,161 --> 00:13:29,780 Go to R Building now! 166 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 Hey, are you looking for Momonosuke-kun? 167 00:13:34,960 --> 00:13:36,200 Mocha! 168 00:13:36,201 --> 00:13:38,030 Give us the candy! 169 00:13:37,000 --> 00:13:40,790 B BUILDING 3RD FLOOR - A PATH IN THE BACK 170 00:13:38,090 --> 00:13:40,790 Stop! You can't have it all! 171 00:13:41,210 --> 00:13:43,890 Konbu! Doran! Everybody! 172 00:13:43,891 --> 00:13:46,130 I know it's hard but you can't have it! 173 00:13:48,430 --> 00:13:49,850 There she is! Mocha! 174 00:13:50,130 --> 00:13:52,390 Robin! Hold the children! 175 00:13:53,070 --> 00:13:54,520 Cien Fleurs! 176 00:14:00,410 --> 00:14:02,480 What?! The hands again?! 177 00:14:02,481 --> 00:14:04,700 I'm sorry! I had to do this. 178 00:14:06,390 --> 00:14:09,240 This will ease your pain a bit. 179 00:14:13,980 --> 00:14:16,330 Sis! 180 00:14:16,870 --> 00:14:17,750 Mocha! 181 00:14:21,040 --> 00:14:24,170 Mocha! Don't let them have those candies! 182 00:14:29,800 --> 00:14:31,470 Keep running! 183 00:14:31,471 --> 00:14:32,370 Uh-huh! 184 00:14:33,130 --> 00:14:35,990 Chopper-chan, I'm not gonna give up! 185 00:14:35,991 --> 00:14:37,640 I won't give up - for everyone's sake! 186 00:14:38,380 --> 00:14:40,120 I'm not gonna let anybody have it! 187 00:14:56,660 --> 00:15:00,710 THE BASEMENT OF C BUILDING - A GARBAGE DUMP 188 00:15:14,640 --> 00:15:16,270 Hey, are you alright?! 189 00:15:22,900 --> 00:15:25,710 I'll take it from here, Momo! 190 00:15:28,780 --> 00:15:31,570 Wait for me, Caesar! 191 00:15:45,630 --> 00:15:49,000 I'll say hi to your people for you 192 00:15:49,420 --> 00:15:52,130 and tell them "She died a tragic death." 193 00:16:02,940 --> 00:16:04,860 Sword Snow - Skin Sword! 194 00:16:21,000 --> 00:16:24,290 Wh-What happened to my shoulder?! 195 00:16:42,640 --> 00:16:46,290 What are you doing?! Let go of me! 196 00:16:52,320 --> 00:16:55,240 If I let go of her, she's \Ngonna bite off my shoulder! 197 00:17:00,950 --> 00:17:05,040 I can just shred it to pieces if you prefer! 198 00:17:29,520 --> 00:17:33,280 You talked so big but took so much time. 199 00:17:34,120 --> 00:17:35,510 Time's up. 200 00:17:41,570 --> 00:17:44,160 I have to go now. 201 00:17:54,420 --> 00:17:57,930 I thought he wouldn't cut women. 202 00:17:57,931 --> 00:18:02,470 But he just tried to cut me! 203 00:18:03,890 --> 00:18:06,810 You've underestimated me, snow woman. 204 00:18:09,860 --> 00:18:13,070 When you thought you couldn't beat me, 205 00:18:13,710 --> 00:18:15,850 you should have run. 206 00:18:17,450 --> 00:18:20,530 Of course, there are things \Nthat I don't wanna cut. 207 00:18:22,030 --> 00:18:23,160 But... 208 00:18:24,950 --> 00:18:26,830 ...let me ask you something. 209 00:18:26,831 --> 00:18:32,840 Have you ever seen a fierce animal \Nyou were sure would never bite? 210 00:18:38,930 --> 00:18:41,100 Because I haven't. 211 00:18:42,970 --> 00:18:44,520 Wh-What?! 212 00:18:45,020 --> 00:18:47,140 I can't move! 213 00:18:48,480 --> 00:18:50,350 One-Sword! 214 00:18:50,690 --> 00:18:51,650 He's gonna cut me! 215 00:19:12,630 --> 00:19:14,090 Great Dragon Shock! 216 00:19:37,420 --> 00:19:39,950 Are you two happy now? 217 00:19:46,530 --> 00:19:47,710 He cut her! 218 00:19:55,710 --> 00:19:58,760 How insulting! 219 00:20:00,170 --> 00:20:01,130 What? 220 00:20:02,840 --> 00:20:04,220 Is she still alive?! 221 00:20:09,590 --> 00:20:12,600 He didn't use Haki? 222 00:20:14,360 --> 00:20:18,840 Is this how he shows his mercy? 223 00:20:36,960 --> 00:20:39,310 I guess she can't control her body. 224 00:20:40,290 --> 00:20:43,130 Because she's frightened by \Nhis overwhelming strength 225 00:20:43,131 --> 00:20:45,220 and the fact she could have \Ndied if he had used Haki! 226 00:20:46,920 --> 00:20:48,670 I've never seen anyone \Nbeat somebody like this! 227 00:20:50,010 --> 00:20:51,350 When the Straw Hats disappeared \Nfor two years,-- 228 00:20:51,351 --> 00:20:54,960 I wonder where they were \Nand what they were doing. 229 00:20:56,070 --> 00:21:00,030 Just how strong have they become?! 230 00:21:00,750 --> 00:21:05,070 Ro... ro... noa... Zoro! 231 00:21:11,050 --> 00:21:13,120 I won't let you get away! 232 00:21:14,030 --> 00:21:15,240 Sword Autumn Rain! 233 00:21:22,460 --> 00:21:25,550 You lose. 234 00:21:42,080 --> 00:21:43,660 What was that?! 235 00:21:43,661 --> 00:21:46,820 You didn't try to kill \Nher after all, did you?! 236 00:21:47,010 --> 00:21:50,240 See, like I said, you're... 237 00:21:50,700 --> 00:21:53,790 I didn't ask you to do that. So shut up. 238 00:21:54,110 --> 00:21:57,500 If you didn't kill her, I did. 239 00:21:58,160 --> 00:22:02,210 Don't lie! It's not fair! I already cut her! 240 00:22:02,211 --> 00:22:03,800 You didn't have to do that. 241 00:22:05,330 --> 00:22:06,340 But... 242 00:22:08,170 --> 00:22:10,260 Good job, Captain Eyeglasses. 243 00:22:10,490 --> 00:22:13,250 You stopped her from going after anybody. 244 00:22:14,510 --> 00:22:16,560 You can take the credit. 245 00:22:18,090 --> 00:22:21,210 Why do you always talk like \Nyou're greater than me?! 246 00:22:21,211 --> 00:22:22,940 Because I am. 247 00:22:34,330 --> 00:22:35,250 What's wrong? 248 00:22:37,030 --> 00:22:40,690 It's nothing. You can go ahead. 249 00:22:42,920 --> 00:22:44,060 Hey, hey! 250 00:22:44,780 --> 00:22:48,040 Monet... Huh! How useless! 251 00:22:48,580 --> 00:22:52,220 Straw Hats! Make your way \Nto R Building already! 252 00:22:52,630 --> 00:22:54,930 That's where you'll meet your demise! 253 00:22:56,230 --> 00:22:58,330 I can't wait to see you suffer 254 00:22:58,331 --> 00:23:01,610 from the gas and groan, as my test subjects! 255 00:23:24,710 --> 00:23:27,630 While holding the candy, \NMocha desperately tries to get away. 256 00:23:27,631 --> 00:23:30,730 But then the crazed children surround her. 257 00:23:30,731 --> 00:23:33,970 Just when the children almost \Nsuccessfully take the candy, 258 00:23:33,971 --> 00:23:36,470 Mocha makes a surprising move, 259 00:23:36,471 --> 00:23:39,100 making Chopper's heartbreaking scream resonate. 260 00:23:39,101 --> 00:23:40,480 On the next episode of One Piece! 261 00:23:40,481 --> 00:23:43,890 "To Save Her Friends! Mocha \NRuns at the Risk of Her Life!" 262 00:23:43,891 --> 00:23:45,980 I'm gonna be King of the Pirates!! 17606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.