All language subtitles for Richelieu.La.Pourpre.Et.Le.Sang.2014.FRENCH.1080p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,580 --> 00:00:12,220
Richelieu: Glory and Blood
2
00:01:23,380 --> 00:01:24,740
Madame!
3
00:01:32,260 --> 00:01:34,260
Give back the handkerchief, sir.
4
00:01:35,700 --> 00:01:36,860
I'll do no such thing.
5
00:01:37,020 --> 00:01:38,540
If you are an honorable man,
6
00:01:40,740 --> 00:01:41,980
give me that handkerchief.
7
00:01:42,620 --> 00:01:44,900
My honor is at the point
of my sword, sir.
8
00:01:49,780 --> 00:01:50,620
Removing your sword
9
00:01:50,900 --> 00:01:54,180
in front of Cardinal
de Richelieu's palace is bold!
10
00:01:54,340 --> 00:01:57,820
Don't you know
duels are punished by death?
11
00:01:59,260 --> 00:02:00,420
Where are you from?
12
00:02:01,260 --> 00:02:05,540
I cannot reply to your mockery.
The cardinal waits for me.
13
00:02:05,740 --> 00:02:07,140
But I will satisfy you
14
00:02:07,300 --> 00:02:09,580
and give the disputed object
15
00:02:09,780 --> 00:02:12,540
to the only person
with any claim to it.
16
00:02:17,260 --> 00:02:19,180
Forgive my boldness, Madame.
17
00:02:19,340 --> 00:02:22,540
It seems I'm forbidden to keep this.
18
00:02:22,820 --> 00:02:24,540
I'm devastated.
19
00:02:27,620 --> 00:02:28,980
To whom do I owe the honor?
20
00:02:30,260 --> 00:02:34,340
Henri d'Effiat, Marquis of Cinq-Mars.
At your service, Madame.
21
00:02:36,580 --> 00:02:37,980
I'll remember that.
22
00:02:38,260 --> 00:02:40,140
And I will not forget you.
23
00:02:42,380 --> 00:02:43,700
To the Louvre!
24
00:02:48,980 --> 00:02:52,140
Tell me, friend,
the name of that lady?
25
00:02:53,140 --> 00:02:54,980
Marie de Gonzague, sir.
26
00:02:55,140 --> 00:02:57,140
Duchess of Nevers.
27
00:03:01,820 --> 00:03:05,420
What do I hear, Henri?
You took out your sword?
28
00:03:05,980 --> 00:03:10,540
Don't you know that dueling
is now a crime against the king?
29
00:03:11,340 --> 00:03:13,780
Forgive me, your Eminence.
30
00:03:13,980 --> 00:03:15,420
A lady's honor was at stake.
31
00:03:16,300 --> 00:03:19,260
"A lady's honor,"
especially this duchess's,
32
00:03:19,500 --> 00:03:20,780
is not worth losing your life.
33
00:03:21,700 --> 00:03:23,860
I don't want nobles
34
00:03:24,140 --> 00:03:26,140
killing each other over trifles.
35
00:03:26,660 --> 00:03:30,020
My edicts apply to everyone.
36
00:03:30,220 --> 00:03:34,420
More illustrious names than yours
have paid dearly for such acts.
37
00:03:35,060 --> 00:03:36,740
I won't forget, your Eminence.
38
00:03:37,860 --> 00:03:40,140
Here is a letter from my mother.
39
00:03:40,300 --> 00:03:41,580
I don't need to read it.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,020
I can refuse nothing
to the son of my old friend,
41
00:03:47,220 --> 00:03:49,220
the late Marshal d'Effiat.
42
00:03:50,220 --> 00:03:52,860
Your father was
of great service to the state.
43
00:03:53,020 --> 00:03:56,220
I expect you
to follow the same path.
44
00:03:56,580 --> 00:03:59,860
That is all I desire, your Eminence.
45
00:04:00,020 --> 00:04:01,500
Fargeau, write a note
46
00:04:01,700 --> 00:04:04,580
recommending Mr. de Cinq-Mars
to Mr. de Tréville.
47
00:04:05,660 --> 00:04:08,420
You'll be suited
to the musketeers.
48
00:04:13,300 --> 00:04:17,580
I know you're brave
and a fine swordsman.
49
00:04:22,740 --> 00:04:25,020
Go prove yourself.
50
00:04:27,260 --> 00:04:29,140
You know my affection for you.
51
00:04:31,260 --> 00:04:34,300
Don't disappoint me!
52
00:04:37,500 --> 00:04:41,300
I'm at your service,
your Eminence.
53
00:04:46,820 --> 00:04:50,180
That young man will turn heads.
54
00:04:50,380 --> 00:04:51,660
I'm counting on it.
55
00:04:51,860 --> 00:04:55,420
Why the musketeers instead of
your own guards?
56
00:04:55,700 --> 00:04:57,980
I have my reasons.
57
00:04:58,220 --> 00:05:00,340
Let's get back to business.
58
00:05:01,100 --> 00:05:04,300
Despite the measures
we have taken,
59
00:05:04,460 --> 00:05:07,460
the queen continues to inform
her brother, King of Spain,
60
00:05:07,620 --> 00:05:09,580
of all the court's goings-on.
61
00:05:10,500 --> 00:05:13,580
I also suspect her
of plotting with Gaston d'Orléans
62
00:05:13,820 --> 00:05:17,300
and trying to harm me personally.
63
00:05:20,140 --> 00:05:23,740
The queen will be furious,
I couldn't convince the cardinal.
64
00:05:23,940 --> 00:05:26,140
How much longer will she be
locked up in the Louvre?
65
00:05:26,740 --> 00:05:29,340
He won't forgive her letters
to Madrid.
66
00:05:29,500 --> 00:05:30,420
Who denounced her?
67
00:05:30,700 --> 00:05:32,500
Does the cardinal have a spy?
68
00:05:33,620 --> 00:05:34,620
He wouldn't dare.
69
00:05:34,820 --> 00:05:36,140
Open your eyes.
70
00:05:36,300 --> 00:05:39,900
His Eminence will do anything
to protect his interests.
71
00:05:40,060 --> 00:05:42,140
Damned cardinal!
72
00:05:44,180 --> 00:05:45,860
I'll be avenged.
73
00:05:47,380 --> 00:05:51,900
He defies me,
but one day he'll beg me for mercy.
74
00:05:52,060 --> 00:05:53,580
Then I will crush him.
75
00:05:53,780 --> 00:05:55,860
Your words are unwise.
76
00:05:56,100 --> 00:06:00,020
Mr. de Thou is right, your Majesty.
Your words may be repeated.
77
00:06:00,260 --> 00:06:02,740
I know it all too well.
78
00:06:02,940 --> 00:06:05,460
I'm surrounded by spies
trying to ruin me.
79
00:06:05,700 --> 00:06:07,340
They must be uncovered.
80
00:06:08,860 --> 00:06:10,020
Whoever they are!
81
00:06:11,020 --> 00:06:15,660
Let them go tell this false Christian
that his guile makes me sick.
82
00:06:20,540 --> 00:06:24,740
I'm the daughter and sister
of kings, and queen of France!
83
00:06:24,900 --> 00:06:27,060
He will pay for forgetting it.
84
00:06:36,060 --> 00:06:38,180
Well, Monsieur de Cinq-Mars...
85
00:06:38,980 --> 00:06:40,660
Show what you can do.
86
00:06:40,860 --> 00:06:42,300
Monsieur de Chambord.
87
00:06:53,740 --> 00:06:56,660
He won't last 2 minutes.
88
00:07:07,740 --> 00:07:09,340
Touché, Monsieur!
89
00:07:09,940 --> 00:07:10,820
Monsieur de Beaumont!
90
00:07:43,220 --> 00:07:44,740
Touché, Monsieur!
91
00:07:44,900 --> 00:07:46,900
Our honor is at stake.
92
00:08:22,660 --> 00:08:26,020
Who is this young officer
fighting off an army?
93
00:08:26,260 --> 00:08:29,740
The Cardinal's protégé.
Marquis of Cinq-Mars.
94
00:08:36,780 --> 00:08:38,180
Touché!
95
00:08:51,740 --> 00:08:53,540
You impressed
Mademoiselle de Hautefort,
96
00:08:54,180 --> 00:08:56,180
the King's mistress.
97
00:09:02,060 --> 00:09:04,340
Congratulations, sir.
98
00:09:04,500 --> 00:09:07,900
With your sword,
the King is very well-guarded.
99
00:09:08,540 --> 00:09:10,980
With your beauty, Madame,
100
00:09:11,180 --> 00:09:13,620
his Majesty is very well-loved.
101
00:09:14,540 --> 00:09:16,780
I hope to have the pleasure
of seeing you again.
102
00:09:17,060 --> 00:09:19,180
I share your hope, Madame.
103
00:09:20,380 --> 00:09:22,780
To the King, musketeers.
104
00:09:42,980 --> 00:09:45,140
I'll see you later, Mademoiselle.
105
00:09:45,340 --> 00:09:47,700
Come, your Eminence.
I'm late, I know.
106
00:09:47,900 --> 00:09:51,500
Our prey escaped,
but I didn't want to give up.
107
00:09:51,700 --> 00:09:53,340
Your Majesty.
108
00:09:53,620 --> 00:09:56,980
3 hours of hunting for nothing.
That beast was clever.
109
00:09:57,900 --> 00:10:00,500
Maybe it knew we were coming.
110
00:10:00,660 --> 00:10:02,620
I must speak to you
before the council.
111
00:10:03,180 --> 00:10:06,500
New trouble has broken out
in Berry, Champagne, and Poitou.
112
00:10:06,740 --> 00:10:09,060
The cities are rebelling
against our intendants,
113
00:10:09,220 --> 00:10:10,060
the peasants are stirred up.
114
00:10:10,700 --> 00:10:14,500
In Paris, attempts on my life
are rumored.
115
00:10:15,060 --> 00:10:18,500
This isn't new. You are easy to hate.
116
00:10:18,780 --> 00:10:22,900
I only govern,
but France is not an easy child.
117
00:10:23,100 --> 00:10:26,420
It rebels against each edict
and rejects reform.
118
00:10:26,620 --> 00:10:28,860
By God! That isn't new either.
119
00:10:30,060 --> 00:10:35,060
Govern, my dear minister.
You have my trust.
120
00:10:35,820 --> 00:10:37,900
Your enemies are my enemies.
121
00:10:39,620 --> 00:10:42,060
Protect yourself as needed.
122
00:10:42,300 --> 00:10:44,780
Haven't I given you guards?
123
00:10:45,460 --> 00:10:46,620
Yes, Sire.
124
00:10:46,820 --> 00:10:48,500
Not to mention the spies
125
00:10:48,740 --> 00:10:51,780
you have all over
France and Navarre.
126
00:10:51,940 --> 00:10:55,500
Take off this vest, La Chesnaie!
127
00:10:55,740 --> 00:10:58,220
It's too tight.
128
00:10:58,460 --> 00:11:03,340
Don't give me these garish colors.
You know I like moderation.
129
00:11:05,260 --> 00:11:08,220
I'm worried by the loss
of Mr. de Comons,
130
00:11:08,380 --> 00:11:09,780
my dresser.
131
00:11:09,980 --> 00:11:11,940
He was so wise.
132
00:11:12,180 --> 00:11:15,500
Who at the court
can take on this duty?
133
00:11:16,620 --> 00:11:19,780
The Marquis de Cinq-Mars, Sire.
134
00:11:19,940 --> 00:11:22,620
Henri d'Effiat has taste and wit.
135
00:11:22,860 --> 00:11:25,220
Is he related to
the Marshal d'Effiat
136
00:11:25,460 --> 00:11:26,780
who served us so well?
137
00:11:27,580 --> 00:11:31,220
He's his son, your Majesty.
Ready to serve you like his father.
138
00:11:32,060 --> 00:11:33,500
Really?
139
00:11:33,660 --> 00:11:35,220
Well, let's see!
140
00:11:35,460 --> 00:11:39,060
As always,
I trust your good feelings for me.
141
00:11:39,660 --> 00:11:42,340
Places, gentlemen. The King arrives.
142
00:11:47,700 --> 00:11:49,220
Henri! Henri, come.
143
00:11:49,900 --> 00:11:52,460
Let me introduce you to his Majesty.
144
00:11:54,060 --> 00:11:57,940
Let me introduce you to
the young man I spoke of.
145
00:11:58,100 --> 00:12:01,500
Henri d'Effiat, Marquis de Cinq-Mars.
146
00:12:01,700 --> 00:12:02,660
Stand up, Monsieur.
147
00:12:03,380 --> 00:12:06,220
Glad to meet the son
of our friend the Marshal.
148
00:12:06,460 --> 00:12:08,780
His memory is dear.
We owe him a great deal.
149
00:12:08,940 --> 00:12:10,100
I owe him just as much.
150
00:12:10,340 --> 00:12:13,500
And I'll serve you as eagerly,
if you'll give me the chance.
151
00:12:15,060 --> 00:12:18,740
We'll give it to you. Certainly.
152
00:12:25,900 --> 00:12:27,660
I like your idea, your Eminence.
153
00:12:27,860 --> 00:12:31,660
This young marquis speaks
openly and honestly.
154
00:12:52,500 --> 00:12:54,460
Congratulations, your Majesty.
155
00:12:54,660 --> 00:12:58,060
Your decisions at the council
were very wise.
156
00:12:59,220 --> 00:13:01,940
Isn't he a bit young
for this position?
157
00:13:05,060 --> 00:13:06,780
On the contrary, Sire.
158
00:13:06,980 --> 00:13:09,060
You need new blood.
159
00:13:09,940 --> 00:13:11,100
He's a proud horseman
160
00:13:11,340 --> 00:13:14,380
with whom I'll enjoy hunting.
161
00:13:34,420 --> 00:13:37,660
One more thing, Sire,
if you'll allow.
162
00:13:38,540 --> 00:13:39,500
Well?
163
00:13:39,740 --> 00:13:42,820
I'm worried about
your brother's intentions.
164
00:13:43,060 --> 00:13:45,020
My spies tell me he's in Paris
165
00:13:45,260 --> 00:13:48,380
although we banned him from the city.
166
00:13:48,580 --> 00:13:52,940
You won't deny that Gaston d'Orléans
plots against us?
167
00:13:53,660 --> 00:13:57,940
My brother is a scatterbrain
who wants the throne.
168
00:13:58,140 --> 00:14:01,500
But who cares,
since your spies watch him?
169
00:14:02,700 --> 00:14:05,980
There's way to crush
his claim to the throne.
170
00:14:07,260 --> 00:14:08,660
And what is that?
171
00:14:09,380 --> 00:14:10,780
Give an heir to France.
172
00:14:13,100 --> 00:14:15,540
It's not for lack of trying.
173
00:14:15,740 --> 00:14:18,500
Can I help it if the queen
is not fertile soil?
174
00:14:18,700 --> 00:14:20,380
And I've lost interest in trying.
175
00:14:52,300 --> 00:14:54,460
Your Highness!
176
00:14:54,660 --> 00:14:56,260
You're late.
177
00:14:58,300 --> 00:15:02,060
Well! Will the cardinal
see his mistress tonight?
178
00:15:02,260 --> 00:15:03,660
She told me so.
179
00:15:03,900 --> 00:15:06,100
Marion De Lorme
will receive no one else.
180
00:15:06,340 --> 00:15:08,700
His Eminence will use a carriage
181
00:15:08,940 --> 00:15:11,220
with no crest or escort.
182
00:15:11,420 --> 00:15:13,540
His discretion will be his ruin.
183
00:15:13,900 --> 00:15:15,900
The cardinal is yours.
184
00:15:16,100 --> 00:15:18,820
If your assassins are successful,
your fortune is made.
185
00:15:20,780 --> 00:15:22,660
He's a dead man, your Highness.
186
00:15:52,740 --> 00:15:53,820
Well, Madame!
187
00:15:54,020 --> 00:15:54,900
What news?
188
00:15:55,140 --> 00:15:58,140
Good news.
The storm washed out the road.
189
00:15:58,380 --> 00:15:59,700
The king will spend
the night at the Louvre.
190
00:16:00,820 --> 00:16:03,820
His Majesty will share
the queen's bed.
191
00:16:05,500 --> 00:16:07,700
Thank heaven and pray
192
00:16:07,980 --> 00:16:10,420
that we'll soon have an heir.
193
00:16:10,660 --> 00:16:11,660
What else?
194
00:16:11,860 --> 00:16:14,500
The king was in a very good mood
195
00:16:14,700 --> 00:16:17,260
about his new dresser.
196
00:16:17,540 --> 00:16:21,140
A certain Marquis de Cinq-Mars
that no one's heard of.
197
00:16:21,340 --> 00:16:23,140
You'll hear of him soon.
198
00:16:23,380 --> 00:16:27,100
Did you see the Spanish ambassador
with the queen recently?
199
00:16:27,660 --> 00:16:31,500
The Marquis de Mirabel came
to see her yesterday at nightfall.
200
00:16:31,660 --> 00:16:33,140
I brought him to her study.
201
00:16:33,820 --> 00:16:36,420
They stayed there
for almost an hour.
202
00:16:36,660 --> 00:16:37,820
I checked this morning.
203
00:16:38,020 --> 00:16:41,780
The letters that his Majesty had
written to his brother weren't there.
204
00:16:43,740 --> 00:16:46,260
Thank you for your precious aid.
205
00:16:46,460 --> 00:16:48,060
Go back to the Louvre
206
00:16:48,220 --> 00:16:52,580
and I'll take care of your interests
as you take care of mine.
207
00:17:13,100 --> 00:17:15,220
- All is ready, your Eminence.
- Perfect.
208
00:17:15,420 --> 00:17:17,140
Take them alive.
209
00:17:17,380 --> 00:17:19,860
So they tell us
everything they know.
210
00:17:57,140 --> 00:17:59,700
Don't kill him! No!
211
00:17:59,900 --> 00:18:01,380
I wanted him alive!
212
00:18:04,580 --> 00:18:06,380
I want prisoners!
213
00:18:07,820 --> 00:18:09,140
No! Don't kill him!
214
00:18:09,340 --> 00:18:11,660
Don't kill him!
Don't kill him!
215
00:18:12,700 --> 00:18:14,860
Viva Espana!
216
00:18:15,060 --> 00:18:16,980
The Devil take it!
217
00:18:18,220 --> 00:18:20,220
I wanted them alive!
218
00:18:20,420 --> 00:18:23,380
I needed them to name
219
00:18:23,620 --> 00:18:25,820
Gaston d'Orléans
and his co-conspirators.
220
00:18:26,380 --> 00:18:29,700
How can I prove his betrayal
to the king?
221
00:18:33,500 --> 00:18:36,860
How can I know if the queen
was part of this plot?
222
00:18:37,260 --> 00:18:39,660
Where can they be?
223
00:18:40,860 --> 00:18:43,420
We should've already heard.
224
00:18:43,620 --> 00:18:46,300
Calm down, your Highness.
You'll make me doubt you.
225
00:18:51,340 --> 00:18:53,940
Do you know what I found out?
226
00:18:54,140 --> 00:18:56,940
The king is sleeping
with the queen tonight.
227
00:18:57,140 --> 00:18:58,380
Who cares!
228
00:18:58,580 --> 00:19:02,860
He won't impregnate her
after 22 years of childlessness.
229
00:19:10,380 --> 00:19:11,740
Flee, it failed.
230
00:19:11,980 --> 00:19:14,140
- Impossible.
- The cardinal was warned.
231
00:19:14,380 --> 00:19:15,980
His men were everywhere.
232
00:19:16,500 --> 00:19:17,580
I'm ruined.
233
00:19:17,780 --> 00:19:19,660
- Do they have prisoners?
- No.
234
00:19:19,860 --> 00:19:21,020
None survived.
235
00:19:21,980 --> 00:19:24,660
Goodbye, Marie. Goodbye.
I'm leaving for Lorraine.
236
00:19:24,820 --> 00:19:25,580
Stay!
237
00:19:25,860 --> 00:19:28,740
You're safe
with the queen's confessor.
238
00:19:28,900 --> 00:19:30,180
We must kill the cardinal.
239
00:19:30,420 --> 00:19:33,540
- How? He's the devil.
- We can't give up.
240
00:19:33,980 --> 00:19:37,380
Stay! The queen will help us.
241
00:19:39,860 --> 00:19:41,540
I must speak to his Eminence.
242
00:19:42,580 --> 00:19:43,860
What's going on?
243
00:19:44,060 --> 00:19:45,740
Is it true?
244
00:19:45,940 --> 00:19:47,860
His Majesty wants me to dress him?
245
00:19:48,500 --> 00:19:50,820
It's true, congratulations.
246
00:19:50,980 --> 00:19:52,100
Why congratulations?
247
00:19:52,580 --> 00:19:54,860
I was born to serve with my sword.
248
00:19:57,420 --> 00:20:01,260
Do you know how many soldiers,
counts, and barons would be honored
249
00:20:01,460 --> 00:20:02,860
by this position?
250
00:20:03,060 --> 00:20:04,300
With all due respect,
251
00:20:04,540 --> 00:20:07,540
I have no interest
in the king's trousers.
252
00:20:07,700 --> 00:20:09,180
I want to be useful.
253
00:20:09,420 --> 00:20:12,180
And I want you to obey.
The king wants it,
254
00:20:12,380 --> 00:20:14,180
and that's enough.
255
00:20:15,300 --> 00:20:19,260
Haven't I always helped you, my boy?
256
00:20:19,420 --> 00:20:23,380
Didn't I get you a spot
in the military academy?
257
00:20:23,580 --> 00:20:26,020
Haven't I, since your father's death,
258
00:20:26,260 --> 00:20:28,380
advised your mother
259
00:20:28,580 --> 00:20:29,380
on raising you?
260
00:20:29,540 --> 00:20:31,020
Of course.
261
00:20:31,180 --> 00:20:33,300
Then trust me,
262
00:20:33,700 --> 00:20:36,660
and be glad to see
the most powerful
263
00:20:36,820 --> 00:20:39,180
man in the kingdom every day.
264
00:20:39,380 --> 00:20:42,180
He makes and breaks
men's destinies.
265
00:20:42,740 --> 00:20:44,980
If he likes you,
266
00:20:45,140 --> 00:20:46,460
your fortune is made.
267
00:20:46,700 --> 00:20:50,460
I'm offering you more than a career.
268
00:20:50,620 --> 00:20:51,580
A destiny.
269
00:20:53,980 --> 00:20:55,740
You'll serve me well near the king.
270
00:20:56,300 --> 00:20:57,380
How so?
271
00:20:58,980 --> 00:21:00,900
We're at war, Henri.
272
00:21:01,140 --> 00:21:04,740
Spanish forces threaten
our borders, in Flanders
273
00:21:04,980 --> 00:21:08,100
and in the south, in Roussillon.
274
00:21:09,020 --> 00:21:12,540
Will we let the king of Spain
invade the kingdom,
275
00:21:12,700 --> 00:21:16,700
on the pretext that his sister,
queen of France, and the Pope in Rome
276
00:21:16,860 --> 00:21:20,540
consider Philip IV of Spain
more Catholic than us?
277
00:21:21,260 --> 00:21:24,020
- No. Of course not.
- Then we agree.
278
00:21:25,740 --> 00:21:28,300
Now it happens that...
279
00:21:28,540 --> 00:21:31,900
the king is smitten with
Mademoiselle de Hautefort.
280
00:21:32,060 --> 00:21:33,540
Very pious like him,
281
00:21:33,980 --> 00:21:36,860
she criticizes my alliances
282
00:21:37,020 --> 00:21:39,860
with the protestant states
of Sweden and Holland.
283
00:21:41,580 --> 00:21:43,460
Well,
284
00:21:44,060 --> 00:21:45,860
I expect you
285
00:21:46,740 --> 00:21:50,380
to get rid of
this harmful woman for me.
286
00:21:51,100 --> 00:21:54,460
How? You think
I'm more powerful than I am.
287
00:21:54,740 --> 00:21:57,740
You're wrong there, Henri.
288
00:21:57,900 --> 00:22:02,180
You're clever and attractive.
289
00:22:03,060 --> 00:22:04,700
That's what the king likes.
290
00:22:16,380 --> 00:22:18,540
You don't think he'll wear this?
291
00:22:18,700 --> 00:22:19,980
Why not?
292
00:22:20,180 --> 00:22:23,740
The king only wears black,
or gray on New Year's Eve.
293
00:22:23,980 --> 00:22:25,620
He'll give up this austerity.
294
00:22:25,820 --> 00:22:27,620
He's not a protestant
as far as I know.
295
00:22:27,860 --> 00:22:30,580
Oh, my Lord!
You speak of the king, sir.
296
00:22:30,740 --> 00:22:31,620
Really?
297
00:22:36,580 --> 00:22:38,740
Well, hello, Monsieur de Cinq-Mars.
298
00:22:38,940 --> 00:22:40,740
Well! Where is my suit?
299
00:22:40,940 --> 00:22:42,060
Here, Sire.
300
00:22:49,260 --> 00:22:51,220
Are you joking, sir?
301
00:22:52,140 --> 00:22:54,940
What's this gold, these frills?
302
00:22:55,140 --> 00:22:59,020
Do you think I'm a marquis
trying to be fashionable?
303
00:22:59,220 --> 00:23:01,820
I think
you're the greatest of monarchs,
304
00:23:02,140 --> 00:23:05,300
the king of France,
who must impress.
305
00:23:05,540 --> 00:23:07,940
You're judging me, Marquis?
306
00:23:08,140 --> 00:23:09,260
I'm saying, Sire,
307
00:23:09,460 --> 00:23:12,700
that the world will judge you
by your clothes.
308
00:23:12,940 --> 00:23:13,740
You are France.
309
00:23:13,980 --> 00:23:16,420
Your subjects expect
you to represent them
310
00:23:16,660 --> 00:23:19,260
with the splendor
and magnificence they deserve.
311
00:23:20,020 --> 00:23:22,740
They'll be proud
to see you in something
312
00:23:22,940 --> 00:23:26,740
elegant and worthy
of the power you embody.
313
00:23:26,940 --> 00:23:30,820
I forgive your insolence,
as youth is your excuse.
314
00:23:31,020 --> 00:23:33,860
But it's not my nature
to be ostentatious.
315
00:23:34,100 --> 00:23:36,540
"Don't judge a book by its cover,"
sir.
316
00:23:36,860 --> 00:23:39,460
My power is not in my clothes.
317
00:23:39,700 --> 00:23:43,100
Don't expect me to wear this outfit.
318
00:23:46,860 --> 00:23:48,580
His Majesty the King.
319
00:24:05,460 --> 00:24:06,300
Your Majesty,
320
00:24:06,580 --> 00:24:09,260
France has never been
so brilliantly represented.
321
00:24:23,940 --> 00:24:26,820
Light has arrived with you, Sire.
322
00:24:32,580 --> 00:24:34,900
Well, Madame!
You say nothing?
323
00:24:35,380 --> 00:24:37,180
There would be too much to say, Sire.
324
00:24:53,100 --> 00:24:54,180
Congratulations, Henri.
325
00:24:56,300 --> 00:24:57,740
François!
326
00:24:57,940 --> 00:24:59,020
My friend.
327
00:24:59,180 --> 00:25:00,620
What joy to see you again.
328
00:25:06,260 --> 00:25:07,900
What is this masquerade?
329
00:25:08,180 --> 00:25:10,420
You're the laughingstock
of the Court.
330
00:25:10,580 --> 00:25:13,180
Will you pray in this outfit?
331
00:25:14,260 --> 00:25:16,420
Have you forgotten
to whom you speak, Madame?
332
00:25:16,580 --> 00:25:18,100
It befits the king of France
333
00:25:18,300 --> 00:25:21,260
to appear in all the splendor
of his power.
334
00:25:21,420 --> 00:25:23,420
I expect you to remember that.
335
00:25:23,580 --> 00:25:25,860
Sire, this isn't like you.
336
00:25:26,100 --> 00:25:29,580
This Marquis de Cinq-Mars
is making you ridiculous.
337
00:25:29,740 --> 00:25:31,620
A man beholden to Richelieu!
338
00:25:31,780 --> 00:25:32,820
Be quiet!
339
00:25:33,020 --> 00:25:34,820
Not another word.
340
00:25:35,020 --> 00:25:38,020
The Marquis de Cinq-Mars
has my full confidence.
341
00:25:38,260 --> 00:25:39,980
Treat him with respect!
342
00:25:41,940 --> 00:25:44,580
I don't recognize you, Sire.
343
00:25:45,540 --> 00:25:48,700
You've always scorned
the vanity of the world.
344
00:25:48,900 --> 00:25:51,980
Where's the man I love
who fears the Lord?
345
00:25:53,500 --> 00:25:56,460
That man has long been
too indulgent with you.
346
00:25:56,700 --> 00:25:59,900
He is annoyed with your manners
and asks you to change them.
347
00:26:01,540 --> 00:26:04,060
Alas, your Majesty!
I cannot share
348
00:26:04,300 --> 00:26:08,340
your favors
with that fop you're infatuated with.
349
00:26:08,540 --> 00:26:10,180
That's enough!
350
00:26:15,020 --> 00:26:17,780
Since you do not share
my affections, leave the Court.
351
00:26:18,420 --> 00:26:21,180
Otherwise, you'll regret it.
352
00:26:21,820 --> 00:26:23,300
Farewell!
353
00:26:23,460 --> 00:26:26,860
And get married!
I'll give you 1,000 crowns.
354
00:26:44,380 --> 00:26:46,060
Well, sir!
355
00:26:46,300 --> 00:26:49,260
Your star is rising quickly.
356
00:26:49,460 --> 00:26:51,980
Be careful or the sun will burn you.
357
00:26:52,180 --> 00:26:54,740
There is no sun here but you.
358
00:26:55,940 --> 00:26:59,140
Your sparkling eyes alone
endanger a heart that burns for you.
359
00:26:59,380 --> 00:27:01,260
That is very chivalrous, sir.
360
00:27:01,420 --> 00:27:03,420
And you are very convincing.
361
00:27:03,620 --> 00:27:06,180
You showed it
by turning the king into a sovereign.
362
00:27:07,180 --> 00:27:09,340
His Majesty the King!
363
00:27:15,420 --> 00:27:17,500
Stay with me, Marquis.
364
00:27:17,740 --> 00:27:19,780
Leave the women
and let's be friends.
365
00:27:20,900 --> 00:27:23,900
First, I'll teach you
the customs of the Court.
366
00:27:24,060 --> 00:27:24,900
No need, Sire.
367
00:27:25,140 --> 00:27:28,620
The king determines the customs
and I'm honored by your friendship.
368
00:27:28,860 --> 00:27:32,020
You have an answer for everything.
369
00:27:32,180 --> 00:27:33,980
I like that.
370
00:27:34,140 --> 00:27:36,500
I won't get bored with you.
371
00:27:38,300 --> 00:27:40,060
Leave, ladies.
372
00:27:40,260 --> 00:27:41,700
Leave!
373
00:27:45,180 --> 00:27:48,780
If Mademoiselle de Hautefort
is out of favor,
374
00:27:48,980 --> 00:27:51,220
we've lost a friend to our cause.
375
00:27:51,380 --> 00:27:52,620
It's a victory for the cardinal.
376
00:27:52,860 --> 00:27:54,420
Certainly, your Majesty.
377
00:27:54,620 --> 00:27:56,620
But I have an idea.
378
00:27:56,820 --> 00:27:59,620
If the king is friends
with this Marquis,
379
00:27:59,820 --> 00:28:01,620
let's have him join our cause.
380
00:28:02,020 --> 00:28:03,500
That will be difficult, your Majesty.
381
00:28:03,700 --> 00:28:07,220
He is the cardinal's protégé,
and son of the Marshal d'Effiat.
382
00:28:07,420 --> 00:28:08,780
Oh, yes!
383
00:28:08,980 --> 00:28:10,740
That's true.
384
00:28:12,740 --> 00:28:16,900
But I hear he's young
with charming manners.
385
00:28:17,100 --> 00:28:20,060
He may be charmed by you.
386
00:28:20,940 --> 00:28:22,060
Come on, Duchess!
387
00:28:23,140 --> 00:28:24,900
The idea appeals to you.
388
00:28:25,060 --> 00:28:27,460
Why not try it?
389
00:28:27,620 --> 00:28:30,780
Your weapons are much more powerful
than those of Mr. de Richelieu.
390
00:28:32,020 --> 00:28:34,940
Your Majesty,
Monsieur de Thou is here
391
00:28:35,140 --> 00:28:36,620
with the Marquis de Cinq-Mars
392
00:28:36,900 --> 00:28:38,060
whom he'd like you to meet.
393
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
Perfect timing.
394
00:28:41,340 --> 00:28:44,020
Bring in the gentlemen,
Mademoiselle.
395
00:28:52,220 --> 00:28:53,900
What a nice surprise!
396
00:28:54,260 --> 00:28:56,780
Thank you for seeing us,
your Majesty.
397
00:28:58,180 --> 00:29:00,340
I'd like to introduce my friend,
398
00:29:00,620 --> 00:29:02,300
Marquis de Cinq-Mars,
399
00:29:02,460 --> 00:29:06,060
who is in charge
of the king's wardrobe.
400
00:29:06,900 --> 00:29:09,580
Here's the man all Paris
is talking about.
401
00:29:12,340 --> 00:29:14,220
I'm charmed, Monsieur.
402
00:29:14,580 --> 00:29:17,220
It's a huge privilege,
your Majesty.
403
00:29:17,420 --> 00:29:18,780
I'm at your feet.
404
00:29:24,540 --> 00:29:26,020
What do you think, Duchess?
405
00:29:26,980 --> 00:29:29,780
He's the most handsome man.
406
00:29:31,980 --> 00:29:34,220
Don't compliment him too much,
your Majesty.
407
00:29:34,740 --> 00:29:37,660
He might get the wrong idea.
408
00:29:38,740 --> 00:29:41,940
Mademoiselle de Hautefort
is disgraced?
409
00:29:42,180 --> 00:29:44,500
- Are you sure?
- Absolutely, your Eminence.
410
00:29:44,740 --> 00:29:46,780
The king has been charmed
by the Marquis
411
00:29:46,980 --> 00:29:49,220
and wants him to follow him
everywhere.
412
00:29:49,420 --> 00:29:51,140
That's better than I hoped, Chavigny.
413
00:29:51,340 --> 00:29:55,940
Cinq-Mars is even better
than I thought.
414
00:29:56,140 --> 00:29:57,780
It was a brilliant idea,
your Eminence.
415
00:29:58,020 --> 00:30:01,140
As long as Mr. de Cinq-Mars is loyal.
416
00:30:01,300 --> 00:30:03,340
What do you mean?
417
00:30:03,500 --> 00:30:08,500
He was welcomed by Mr. de Thou,
the queen's devoted advisor.
418
00:30:08,700 --> 00:30:12,380
They're childhood friends.
Where's the harm?
419
00:30:13,580 --> 00:30:17,660
I also saw him courting
the Duchess de Nevers.
420
00:30:17,860 --> 00:30:20,580
Henri is too smart
to be snared by her.
421
00:30:20,780 --> 00:30:23,780
And at 30,
the ex-mistress of Gaston d'Orléans
422
00:30:23,980 --> 00:30:25,580
is not a threat.
423
00:30:25,740 --> 00:30:26,740
I'm not sure.
424
00:30:26,900 --> 00:30:29,780
She's already shown
her boundless ambition.
425
00:30:29,980 --> 00:30:33,220
I tell you she won't corrupt
Henri d'Effiat.
426
00:30:35,820 --> 00:30:37,620
What's happening?
427
00:30:37,780 --> 00:30:41,300
Did his Holiness Urban VIII
breathe his last?
428
00:30:41,700 --> 00:30:43,500
Your Eminence, it's a miracle.
429
00:30:43,860 --> 00:30:45,860
The queen is pregnant.
430
00:30:46,460 --> 00:30:48,380
The queen is pregnant!
431
00:30:49,340 --> 00:30:51,100
About time!
432
00:30:51,300 --> 00:30:54,380
Let's pray she'll give
the king an heir.
433
00:30:54,780 --> 00:30:57,100
The queen is pregnant!
The queen is pregnant!
434
00:31:22,340 --> 00:31:24,020
Your Majesty.
435
00:31:26,220 --> 00:31:28,140
Did your quarry escape?
436
00:31:28,340 --> 00:31:30,500
A deadly dull hunt.
437
00:31:30,660 --> 00:31:32,780
- Where is Mr. de Cinq-Mars?
- In Paris, Sire.
438
00:31:33,860 --> 00:31:36,460
What? What's he doing there?
439
00:31:36,620 --> 00:31:40,660
Doesn't he know he's in my service
and I must change after hunting?
440
00:31:40,900 --> 00:31:41,860
I want to see him.
441
00:31:42,100 --> 00:31:44,460
Go find him, right now!
442
00:31:45,060 --> 00:31:47,820
Monsieur de Tréville!
443
00:31:59,940 --> 00:32:03,100
I don't know why
I yielded to you, Monsieur.
444
00:32:04,220 --> 00:32:06,020
Curiosity, I suppose.
445
00:32:06,180 --> 00:32:07,580
"Curiosity," Madame?
446
00:32:07,740 --> 00:32:08,980
Yes.
447
00:32:10,060 --> 00:32:12,340
I admit you intrigue me.
448
00:32:12,500 --> 00:32:15,860
I'd like to know
how you charmed the king.
449
00:32:17,300 --> 00:32:20,260
In the same way
you've charmed me, Madame.
450
00:32:22,500 --> 00:32:26,140
I loved you at 1st sight.
My heart beats only for you.
451
00:32:27,060 --> 00:32:30,660
Please, sir.
Get up and be reasonable.
452
00:32:30,860 --> 00:32:31,940
What do you hope for?
453
00:32:32,500 --> 00:32:34,860
That you'll love me as I love you.
454
00:32:35,540 --> 00:32:37,740
My God! Only that?
455
00:32:37,940 --> 00:32:39,980
I'm moved, I admit. But...
456
00:32:40,140 --> 00:32:44,740
Monsieur de Cinq-Mars!
457
00:32:50,820 --> 00:32:52,500
What is it?
458
00:32:52,700 --> 00:32:54,100
I have orders to bring you back.
459
00:32:54,460 --> 00:32:56,020
What does he want now?
460
00:32:56,660 --> 00:32:59,100
The king's orders aren't questioned.
461
00:32:59,500 --> 00:33:00,300
Go!
462
00:33:00,780 --> 00:33:02,380
Don't make his Majesty wait.
463
00:33:02,540 --> 00:33:03,700
When will I see you again?
464
00:33:03,860 --> 00:33:05,020
That wouldn't be wise.
465
00:33:05,220 --> 00:33:07,540
I don't want to be wise. When?
466
00:33:07,900 --> 00:33:10,420
Tonight. I'll be waiting.
467
00:33:11,100 --> 00:33:13,020
That's an eternity.
468
00:33:22,060 --> 00:33:24,100
Don't forget that I love you.
469
00:34:00,140 --> 00:34:02,580
Well, Monsieur de Cinq-Mars!
470
00:34:02,780 --> 00:34:05,220
Is this how you serve me?
471
00:34:05,380 --> 00:34:08,740
Didn't I say
you should never leave me?
472
00:34:10,660 --> 00:34:12,260
What do say you to that?
473
00:34:12,460 --> 00:34:14,860
I thought you were hunting, Sire.
474
00:34:15,060 --> 00:34:18,460
And that I should greet the queen.
475
00:34:18,660 --> 00:34:20,820
She doesn't need your greetings.
476
00:34:21,020 --> 00:34:22,100
You're mine.
477
00:34:22,260 --> 00:34:24,700
I want you to stay at my side.
478
00:34:42,500 --> 00:34:45,420
The truth, sir.
Whom were you seeing?
479
00:34:46,220 --> 00:34:47,020
No!
480
00:34:47,820 --> 00:34:49,260
Don't tell me.
481
00:34:49,420 --> 00:34:50,380
It was a woman.
482
00:34:52,180 --> 00:34:55,300
What woman could resist
this angelic face?
483
00:34:56,780 --> 00:34:59,180
Don't compromise yourself
with one of those marquises
484
00:34:59,300 --> 00:35:01,260
looking for a mate.
485
00:35:01,420 --> 00:35:04,020
That's not my intention, Sire.
486
00:35:04,220 --> 00:35:07,460
My ambition is to serve you,
rest assured.
487
00:35:08,500 --> 00:35:10,180
Well!
488
00:35:11,300 --> 00:35:12,980
How do I look?
489
00:35:13,140 --> 00:35:15,300
Handsome as Apollo, Sire.
490
00:35:26,340 --> 00:35:30,100
To Mr. de Richelieu,
who brought you to me.
491
00:35:30,660 --> 00:35:33,460
To Mr. de Richelieu,
who has let me serve you.
492
00:35:33,700 --> 00:35:34,820
Come, now!
493
00:35:34,980 --> 00:35:38,140
Don't speak of serving me,
I want us to be friends.
494
00:35:38,340 --> 00:35:40,540
Open your heart to me.
I'll do the same.
495
00:35:41,060 --> 00:35:42,820
My heart is yours, Sire.
496
00:35:50,220 --> 00:35:53,700
Is it true that you sent
Miss de Hautefort away?
497
00:35:55,780 --> 00:35:57,700
There's much gossip here.
498
00:35:57,940 --> 00:35:59,700
Don't believe it.
499
00:35:59,900 --> 00:36:01,540
You were just an excuse.
500
00:36:01,700 --> 00:36:05,340
She had irritated me
by criticizing the cardinal.
501
00:36:05,700 --> 00:36:07,620
She used our time praying
502
00:36:07,820 --> 00:36:10,420
to be the voice of
the queen and the Pope.
503
00:36:10,660 --> 00:36:12,980
It takes a low opinion of the king
504
00:36:13,140 --> 00:36:16,260
to think the cardinal's policy
is not approved by me.
505
00:36:37,940 --> 00:36:39,700
Good night, Henri.
506
00:36:39,860 --> 00:36:41,980
I had a nice evening.
507
00:36:42,820 --> 00:36:44,860
Good night, Sire.
508
00:36:45,060 --> 00:36:47,180
Every moment with you is glorious.
509
00:36:49,380 --> 00:36:51,740
I'm eager to see you tomorrow.
510
00:37:16,940 --> 00:37:19,620
You've taken a great risk, Marquis.
511
00:37:19,740 --> 00:37:21,060
Is it worth it?
512
00:37:21,340 --> 00:37:25,180
If necessary, I would've sacrificed
my life to see you.
513
00:37:25,380 --> 00:37:27,860
I don't have enough words
to express my love.
514
00:37:28,100 --> 00:37:30,620
This is too much.
Your passion scares me.
515
00:37:30,820 --> 00:37:33,260
You are clever and
the king loves you.
516
00:37:33,420 --> 00:37:35,580
It would be mad
to compromise your position.
517
00:37:35,740 --> 00:37:37,900
What does the king matter
if you love me?
518
00:37:38,100 --> 00:37:40,700
Say the word
and I'll marry you, Madame.
519
00:37:44,820 --> 00:37:48,620
My God! Then I would be
unreasonable.
520
00:37:48,820 --> 00:37:52,420
Do you know the difference
in our positions?
521
00:37:52,660 --> 00:37:53,620
You're a marquis.
522
00:37:54,220 --> 00:37:56,700
But I'm a sovereign duchess.
523
00:37:58,260 --> 00:37:59,980
The king will not consent.
524
00:38:00,220 --> 00:38:02,140
The king will ignore it
because he loves me.
525
00:38:02,420 --> 00:38:04,740
The king will have you killed
because he loves you.
526
00:38:06,820 --> 00:38:09,140
Is there no way?
527
00:38:25,020 --> 00:38:27,860
There's a way to reduce
the distance between us.
528
00:38:28,900 --> 00:38:30,460
Really? Speak.
529
00:38:30,660 --> 00:38:35,020
Do you remember the falconer
whom the king loved so much?
530
00:38:35,580 --> 00:38:36,300
Well?
531
00:38:36,540 --> 00:38:39,300
Didn't the king make him duke
and Lord Chancellor?
532
00:38:40,140 --> 00:38:44,060
You could reach such heights.
533
00:38:44,300 --> 00:38:46,740
Then you could claim my hand.
534
00:38:47,860 --> 00:38:50,060
You've brought me back to life,
Madame.
535
00:38:55,100 --> 00:38:59,780
What is this play with 3 duels,
Mr. Corneille?
536
00:38:59,980 --> 00:39:01,580
This is scandalous.
537
00:39:01,820 --> 00:39:04,580
That's not my intention.
But The Cid required them.
538
00:39:04,820 --> 00:39:06,900
I require you to rewrite it.
539
00:39:07,740 --> 00:39:11,700
I didn't give you 1,500 pounds
to copy a Spanish play.
540
00:39:11,940 --> 00:39:13,780
I was just inspired by an event.
541
00:39:14,660 --> 00:39:18,140
Indeed! We're at war with Spain.
542
00:39:18,380 --> 00:39:21,620
It's not the time to boast
of an enemy's exploits.
543
00:39:23,940 --> 00:39:26,420
But your niece liked it very much.
544
00:39:28,220 --> 00:39:31,740
I know. It was clever
to dedicate it to her.
545
00:39:32,420 --> 00:39:36,460
Take this down: "I forbid
the play The Cid
546
00:39:36,660 --> 00:39:38,740
"to be performed again...
547
00:39:39,260 --> 00:39:42,420
"until the Academy
has given its opinion."
548
00:39:42,620 --> 00:39:43,580
Go, sir!
549
00:39:45,020 --> 00:39:46,580
My deep respect, your Eminence.
550
00:39:46,780 --> 00:39:48,300
Wait!
551
00:39:49,140 --> 00:39:50,580
Here.
552
00:39:52,180 --> 00:39:54,860
It's another comedy of mine
553
00:39:55,460 --> 00:39:58,140
that you can develop as you like.
554
00:39:59,180 --> 00:40:00,620
Just improve it
555
00:40:00,820 --> 00:40:03,340
without changing the plot, please.
556
00:40:16,380 --> 00:40:20,100
His play has ideas
that offend the state.
557
00:40:20,380 --> 00:40:23,020
See that the Academy rejects it.
558
00:40:23,180 --> 00:40:26,860
We must leave, your Eminence.
You'll be late for the council.
559
00:40:34,820 --> 00:40:36,140
Dismounting!
560
00:40:37,940 --> 00:40:39,540
Your Eminence!
561
00:40:39,860 --> 00:40:42,100
Your Eminence, I must speak to you.
562
00:40:42,300 --> 00:40:43,620
Just a word, please.
563
00:40:43,820 --> 00:40:45,100
I'm in a hurry, Henri.
564
00:40:45,340 --> 00:40:48,900
And I don't like the way
you show up like this.
565
00:40:49,140 --> 00:40:50,900
I'm sorry, but it's important.
566
00:40:51,780 --> 00:40:54,020
Come with me,
tell me on the way.
567
00:40:59,260 --> 00:41:01,140
Are you mad?
568
00:41:01,380 --> 00:41:04,260
I'm completely against it, Henri.
569
00:41:04,540 --> 00:41:05,860
I'll never agree to it.
570
00:41:06,020 --> 00:41:08,300
Nor will the king, or anyone else.
571
00:41:08,700 --> 00:41:10,420
So Chavigny was right.
572
00:41:10,660 --> 00:41:14,260
You've given in to the evil
charms of that conniving woman.
573
00:41:14,500 --> 00:41:18,020
Is it possible
to be so blinded by passion?
574
00:41:18,220 --> 00:41:21,820
This woman manipulates you, Henri,
and mocks you.
575
00:41:22,020 --> 00:41:23,420
She has but one goal:
576
00:41:23,700 --> 00:41:25,740
using you to hurt me.
577
00:41:26,060 --> 00:41:29,180
Why else would she agree
to marry beneath her?
578
00:41:29,300 --> 00:41:31,260
You will not plead my cause?
579
00:41:31,540 --> 00:41:32,860
Never!
580
00:41:33,060 --> 00:41:35,460
Don't say a word to his Majesty.
581
00:41:35,620 --> 00:41:39,300
You're just a simple gentleman
elevated by me,
582
00:41:39,460 --> 00:41:41,140
you exist only through me.
583
00:41:42,340 --> 00:41:44,780
I order you to forget her
and devote yourself
584
00:41:45,060 --> 00:41:47,060
to your mission: serving me.
585
00:41:53,980 --> 00:41:56,340
You'll pay for this,
Monsieur de Richelieu.
586
00:41:57,060 --> 00:41:59,420
The ingrate threatens me!
587
00:42:23,380 --> 00:42:26,220
What have you done by introducing
me to the Marquis de Cinq-Mars?
588
00:42:27,220 --> 00:42:29,300
I wanted only your happiness,
Sire.
589
00:42:29,500 --> 00:42:32,140
Does the devil hide
behind his beauty?
590
00:42:32,900 --> 00:42:35,300
He's afraid of nothing.
591
00:42:35,540 --> 00:42:38,180
His insolence has no limits,
592
00:42:38,340 --> 00:42:40,980
he's unaware of the respect
due a king.
593
00:42:41,580 --> 00:42:45,140
You'll soon forget him, Sire.
594
00:42:45,380 --> 00:42:47,180
Our armies must attack.
595
00:42:48,340 --> 00:42:50,700
Portugal has risen up
against Madrid.
596
00:42:50,940 --> 00:42:53,500
The Catalan ambassadors
are in Paris and ask you
597
00:42:53,740 --> 00:42:55,860
to liberate their province.
598
00:42:56,700 --> 00:42:59,140
I must congratulate you, sir.
599
00:42:59,300 --> 00:43:01,900
Your patience has borne fruit.
600
00:43:02,060 --> 00:43:03,940
I'll lead this expedition.
601
00:43:04,780 --> 00:43:07,780
We'll push Spain back
across the Pyrenees.
602
00:43:08,340 --> 00:43:11,300
I'll forget the disappointments
of Mr. de Cinq-Mars,
603
00:43:11,500 --> 00:43:13,020
who is never where I seek him.
604
00:43:13,220 --> 00:43:17,500
He's impulsive, but completely
devoted to you, your Majesty.
605
00:43:17,700 --> 00:43:20,420
Don't refuse him your favor.
606
00:43:20,860 --> 00:43:23,140
He takes advantage of my favor.
607
00:43:23,340 --> 00:43:24,580
He takes advantage.
608
00:43:34,580 --> 00:43:36,140
Monsieur de Cinq-Mars!
609
00:43:36,700 --> 00:43:39,020
His Majesty has been looking
for you for hours.
610
00:43:39,260 --> 00:43:42,020
- He's in a bad mood.
- That's not your concern.
611
00:43:42,180 --> 00:43:42,940
Your horse!
612
00:43:43,180 --> 00:43:45,940
Never mind. Here's his Majesty.
613
00:43:46,580 --> 00:43:48,140
Leave us!
614
00:43:54,300 --> 00:43:55,460
What is going on?
615
00:43:55,700 --> 00:44:00,580
You're remiss in your duties.
I cannot put up with it.
616
00:44:01,460 --> 00:44:05,380
Mr. de La Chesnaie told me
you ran off to the duchess.
617
00:44:05,580 --> 00:44:09,300
She was my brother's mistress.
Is it true?
618
00:44:10,580 --> 00:44:14,300
Yes, your Majesty. Are you going
to preach like Mr. de Richelieu?
619
00:44:14,540 --> 00:44:17,580
What do I care
what the cardinal said!
620
00:44:17,740 --> 00:44:19,580
Here's what the king says.
621
00:44:21,580 --> 00:44:22,940
Give up this woman.
622
00:44:24,740 --> 00:44:26,140
You'll gain honor
623
00:44:26,380 --> 00:44:29,580
and not be drawn into
dastardly plots.
624
00:44:29,740 --> 00:44:31,580
Can't I serve you and love her?
625
00:44:32,140 --> 00:44:34,100
I won't tolerate it.
626
00:44:34,300 --> 00:44:37,580
I don't want her to destroy you.
Forget her.
627
00:44:39,820 --> 00:44:42,020
To console you,
if you promise to break it off,
628
00:44:42,260 --> 00:44:46,660
I'll give you 1,500 crowns
and make you First Squire.
629
00:44:47,460 --> 00:44:49,100
What do you say?
630
00:44:50,060 --> 00:44:53,620
As Wardrobe Master,
this duty does not raise my status.
631
00:44:54,780 --> 00:44:57,100
Then what will satisfy you?
632
00:44:57,460 --> 00:45:00,300
Make me Grand Squire,
your Majesty.
633
00:45:00,500 --> 00:45:03,460
Aren't I the son
of a marshal of France?
634
00:45:07,300 --> 00:45:10,460
That is one of the most
prestigious titles, Henri.
635
00:45:10,700 --> 00:45:13,540
Many illustrious men seek it.
636
00:45:16,500 --> 00:45:18,620
But I'll grant it to you.
637
00:45:18,740 --> 00:45:20,020
Be worthy of it.
638
00:45:20,300 --> 00:45:23,340
I'll ride with you to Perpignan
which we'll besiege
639
00:45:23,540 --> 00:45:26,460
together to take
Roussillon from the Spanish.
640
00:45:30,060 --> 00:45:32,820
I'll fight to the death
beside you, Sire.
641
00:45:33,020 --> 00:45:34,340
So I swear before God.
642
00:45:35,140 --> 00:45:37,020
Stand up,
643
00:45:37,180 --> 00:45:39,460
Grand Squire,
644
00:45:39,660 --> 00:45:42,740
it's not about dying, but living.
645
00:45:43,660 --> 00:45:46,460
Alive or dead, I'm yours, Sire.
646
00:45:49,620 --> 00:45:52,020
And I give you my heart.
647
00:45:52,260 --> 00:45:54,900
And I promise
no other will share it.
648
00:46:08,660 --> 00:46:10,460
Well! What is it?
649
00:46:10,620 --> 00:46:11,740
Be glad.
650
00:46:11,940 --> 00:46:15,260
We will soon be joined
by the sacred bonds of marriage.
651
00:46:15,700 --> 00:46:17,900
The king made me
his Grand Squire.
652
00:46:18,100 --> 00:46:20,460
Tomorrow, I'll be a duke
and a French peer.
653
00:46:21,860 --> 00:46:24,060
Congratulations, Grand Squire.
654
00:46:24,300 --> 00:46:25,740
The king must love you.
655
00:46:26,460 --> 00:46:30,020
Perhaps he'll make you
duke and supreme commander.
656
00:46:30,140 --> 00:46:32,740
You forget the man
who won't let us marry.
657
00:46:32,940 --> 00:46:34,740
I know, the cardinal.
658
00:46:34,940 --> 00:46:38,820
He refused. He hates you
as much as you hate him.
659
00:46:40,780 --> 00:46:43,900
I hate him
because he is ruining France.
660
00:46:44,140 --> 00:46:46,620
Because he's made the king
his servant,
661
00:46:46,860 --> 00:46:51,060
because he attacks the queen
and kills good Christians.
662
00:46:51,220 --> 00:46:52,340
He has blood on his hands.
663
00:46:53,220 --> 00:46:56,740
- We must stop him.
- How? The king trusts him.
664
00:46:57,020 --> 00:47:00,060
But the king loves you.
665
00:47:00,300 --> 00:47:03,060
You can tell him
the cardinal spies on him
666
00:47:03,300 --> 00:47:05,540
and makes him a puppet.
667
00:47:05,740 --> 00:47:08,420
He must know
who really controls the country.
668
00:47:15,740 --> 00:47:18,260
Did I hear you right, Madame?
669
00:47:18,460 --> 00:47:21,620
You ask me to betray
the man who helped me
670
00:47:21,860 --> 00:47:23,620
and gave me the chance to meet you?
671
00:47:23,900 --> 00:47:27,620
What loyalty do you owe
a man who forbids you to love?
672
00:47:28,780 --> 00:47:30,780
Will we never be happy?
673
00:47:30,980 --> 00:47:34,900
Must he tyrannize us
as he tyrannizes France?
674
00:47:36,180 --> 00:47:38,060
The cardinal is using you, Henri.
675
00:47:38,340 --> 00:47:40,180
You're just a pawn in his game.
676
00:47:40,420 --> 00:47:44,340
And your happiness will last
only if you serve his plans.
677
00:47:46,900 --> 00:47:48,260
Believe me.
678
00:47:48,460 --> 00:47:51,860
By fighting him,
you'll avoid inevitable disgrace.
679
00:47:58,740 --> 00:48:00,420
It's doomed to fail.
680
00:48:01,460 --> 00:48:04,780
The king's faith in
the cardinal can't be shaken.
681
00:48:05,780 --> 00:48:08,340
Then we must take other action.
682
00:48:09,340 --> 00:48:10,700
How?
683
00:48:12,060 --> 00:48:14,140
Do you love me, Henri?
684
00:48:15,180 --> 00:48:17,340
Can you doubt it?
685
00:48:26,460 --> 00:48:28,860
I love you too.
686
00:48:29,460 --> 00:48:31,780
And in love,
the means do not matter.
687
00:48:33,020 --> 00:48:34,780
Hurry!
688
00:48:39,780 --> 00:48:41,940
The time has come, my friends.
689
00:48:42,220 --> 00:48:45,780
The king leaves Paris tomorrow
with the army,
690
00:48:45,940 --> 00:48:49,060
leaving the cardinal
to his dirty dealings.
691
00:48:49,340 --> 00:48:51,060
This time, we won't fail.
692
00:48:51,260 --> 00:48:53,860
The cardinal must not know...
693
00:49:02,260 --> 00:49:05,660
I bring you a man
who is on our side, gentlemen.
694
00:49:05,940 --> 00:49:08,180
You put us in great danger, Madame.
695
00:49:08,380 --> 00:49:10,780
It's madness to bring
the cardinal's creature here.
696
00:49:11,700 --> 00:49:13,340
He works for Richelieu.
697
00:49:13,500 --> 00:49:14,620
Do you doubt my word?
698
00:49:14,860 --> 00:49:16,940
That's enough.
Put away your swords.
699
00:49:17,420 --> 00:49:19,420
I vouch for Mr. de Cinq-Mars.
700
00:49:24,740 --> 00:49:28,220
It's true that the cardinal
aided in my happy destiny,
701
00:49:28,420 --> 00:49:30,940
but he has asked for
too much in return.
702
00:49:31,180 --> 00:49:32,780
I refused to spy on the king
703
00:49:33,060 --> 00:49:35,060
and his ways disgust me.
704
00:49:36,220 --> 00:49:39,940
I see that there is
too much blood spilled,
705
00:49:40,620 --> 00:49:42,660
too many taxes,
and too much poverty.
706
00:49:52,700 --> 00:49:54,940
Welcome, Grand Squire.
707
00:49:56,020 --> 00:49:58,220
What do you think of
a pension of 40,000 crowns
708
00:49:58,460 --> 00:50:00,780
from his Majesty Philip IV of Spain?
709
00:50:00,940 --> 00:50:02,780
I think it sounds very good.
710
00:50:02,940 --> 00:50:04,780
Consider it done.
711
00:50:06,340 --> 00:50:08,220
I knew you'd join us.
712
00:50:10,740 --> 00:50:13,220
Here's where things stand.
713
00:50:13,500 --> 00:50:16,060
Fontrailles will leave
tonight for Madrid
714
00:50:16,300 --> 00:50:20,380
with our treaty offer
for the king, stating that,
715
00:50:20,620 --> 00:50:22,900
when the cardinal's death
is announced,
716
00:50:23,100 --> 00:50:27,620
9,000 horsemen in Roussillon
will invade the kingdom
717
00:50:28,060 --> 00:50:29,660
at my orders.
718
00:50:29,900 --> 00:50:33,780
This is agreed by her Majesty
Queen Anne of Austria.
719
00:50:33,980 --> 00:50:36,380
Don't speak the queen's name.
720
00:50:36,540 --> 00:50:37,740
He's right.
721
00:50:37,940 --> 00:50:41,900
The queen must never be
implicated in our actions.
722
00:50:42,100 --> 00:50:43,580
Have no fear.
723
00:50:43,780 --> 00:50:45,940
No one will leave
without swearing an oath.
724
00:50:46,140 --> 00:50:47,380
Your swords, gentlemen.
725
00:50:50,060 --> 00:50:52,220
Swear by the Holy Virgin
726
00:50:52,420 --> 00:50:55,220
to always keep our plot secret
727
00:50:55,500 --> 00:50:57,380
and never reveal our names
728
00:50:57,620 --> 00:50:58,900
or that of the queen.
729
00:50:59,060 --> 00:51:00,500
I swear!
730
00:51:01,660 --> 00:51:04,740
If it's true that Cinq-Mars
has joined my enemies,
731
00:51:05,340 --> 00:51:07,220
he'll pay for this betrayal.
732
00:51:07,540 --> 00:51:09,300
- Should we arrest them?
- No.
733
00:51:09,540 --> 00:51:13,060
I want to know what they're plotting
and catch them in the act.
734
00:51:13,260 --> 00:51:14,020
How many are there?
735
00:51:14,220 --> 00:51:15,380
About a dozen.
736
00:51:15,580 --> 00:51:17,460
I recognize the queen's advisor.
737
00:51:17,660 --> 00:51:19,460
He'll pay for it with his life.
738
00:51:19,660 --> 00:51:22,540
For now, watch them
and keep me informed.
739
00:51:23,860 --> 00:51:25,020
Your Eminence.
740
00:51:28,100 --> 00:51:32,540
I never should've brought Henri
d'Effiat into the king's service.
741
00:51:33,580 --> 00:51:37,180
I acted upon foolish emotion.
742
00:51:37,660 --> 00:51:41,380
In politics,
you can't trust your feelings.
743
00:51:41,580 --> 00:51:43,100
Wait before blaming him.
744
00:51:43,620 --> 00:51:45,220
Perhaps he's working for us.
745
00:51:45,420 --> 00:51:48,460
No. He's betrayed me, I know it.
746
00:51:48,660 --> 00:51:50,820
And yet you warned me.
747
00:51:51,420 --> 00:51:54,940
How could I imagine
he'd fall in love
748
00:51:55,100 --> 00:51:56,380
with Marie de Gonzague?
749
00:51:56,780 --> 00:51:57,940
My worst enemy.
750
00:51:58,140 --> 00:52:00,780
He's in her power.
751
00:52:00,940 --> 00:52:03,060
And Henri isn't Rodrigue.
752
00:52:03,260 --> 00:52:06,620
His passion defeats his honor
and he'll betray me.
753
00:52:06,780 --> 00:52:08,620
I can't believe it.
754
00:52:16,660 --> 00:52:17,540
Your Eminence.
755
00:52:19,180 --> 00:52:20,740
Your Eminence!
756
00:52:20,940 --> 00:52:24,940
The viscount de Fontrailles was seen
in Orléans, disguised as a monk.
757
00:52:25,100 --> 00:52:26,340
He's going to Spain.
758
00:52:26,780 --> 00:52:28,380
How do you know?
759
00:52:28,660 --> 00:52:29,540
His squire.
760
00:52:29,740 --> 00:52:32,100
- He spoke but will speak no more.
- Very good.
761
00:52:32,380 --> 00:52:35,660
Is Mr. d'Orléans still hiding
at Saint-Sulpice Abbey?
762
00:52:35,980 --> 00:52:37,780
He hasn't left, your Eminence.
763
00:52:37,980 --> 00:52:39,100
Let him stay there!
764
00:52:39,300 --> 00:52:42,180
He can't pray enough
to save his soul.
765
00:52:42,340 --> 00:52:43,460
Watch him.
766
00:52:44,500 --> 00:52:45,780
My lord.
767
00:52:49,180 --> 00:52:52,620
If Gaston d'Orléans' damned soul
runs to Madrid,
768
00:52:52,820 --> 00:52:56,100
it's to tell our enemies
of our plans.
769
00:52:58,180 --> 00:53:01,540
Places, gentlemen.
His Majesty arrives.
770
00:53:11,700 --> 00:53:14,900
Well, Grand Squire!
What do you want?
771
00:53:15,100 --> 00:53:18,100
His Majesty asked me
to attend the council, your Eminence.
772
00:53:18,540 --> 00:53:21,380
You don't belong here,
Grand Squire.
773
00:53:21,540 --> 00:53:22,620
Withdraw.
774
00:53:22,820 --> 00:53:24,060
But the king...
775
00:53:24,260 --> 00:53:27,700
I order you to leave, little marquis!
776
00:53:28,980 --> 00:53:30,780
My orders suffice.
777
00:53:31,220 --> 00:53:34,340
This is not the king's council,
it's a war council.
778
00:53:34,540 --> 00:53:37,100
You're not an army officer
as far as I know.
779
00:53:37,300 --> 00:53:39,380
War is not your concern.
780
00:53:39,820 --> 00:53:40,940
For the last time,
781
00:53:41,180 --> 00:53:43,940
leave this place immediately.
782
00:54:03,380 --> 00:54:04,260
Where are you going?
783
00:54:06,940 --> 00:54:09,260
Isn't it time for the council?
784
00:54:10,380 --> 00:54:11,260
What's wrong?
785
00:54:11,820 --> 00:54:12,980
You're so pale...
786
00:54:13,900 --> 00:54:17,340
It's painful for me
to refuse you, Sire.
787
00:54:17,500 --> 00:54:18,860
I wouldn't help you
788
00:54:19,100 --> 00:54:22,100
by meeting with the captains
who lead your armies.
789
00:54:22,300 --> 00:54:26,220
I don't have their knowledge
or experience of war.
790
00:54:29,220 --> 00:54:31,260
I recognize
your pure and loyal heart.
791
00:54:39,420 --> 00:54:43,060
We'll gather our troops here,
in Narbonne,
792
00:54:43,260 --> 00:54:46,660
before entering Roussillon
at his Majesty's orders.
793
00:54:48,260 --> 00:54:50,420
Go on, Monsieur de Richelieu.
794
00:54:51,180 --> 00:54:54,700
I invited the Grand Squire,
but he thought himself unworthy.
795
00:54:55,620 --> 00:54:58,980
We should praise his wisdom
and discernment.
796
00:54:59,140 --> 00:55:00,340
I will tell him.
797
00:55:00,540 --> 00:55:03,940
Well! How does our expedition look?
798
00:55:04,100 --> 00:55:05,860
Very good, Sire.
799
00:55:06,100 --> 00:55:09,140
Our forces are stronger.
800
00:55:09,380 --> 00:55:12,140
The Duke d'Olivares
holds the fort of Rivesaltes
801
00:55:12,340 --> 00:55:14,820
that we must take
before reaching Perpignan.
802
00:55:14,980 --> 00:55:17,540
That could cause heavy losses.
803
00:55:17,780 --> 00:55:20,060
Couldn't we count on some turncoats?
804
00:55:20,260 --> 00:55:22,980
If we give pensions
to some townspeople,
805
00:55:23,220 --> 00:55:24,940
they'll open the gates.
806
00:55:25,140 --> 00:55:27,100
You read my mind, your Majesty.
807
00:55:27,260 --> 00:55:28,980
My agents are working on it.
808
00:55:33,380 --> 00:55:34,940
Gentlemen,
809
00:55:35,140 --> 00:55:38,260
The French crown has an heir.
810
00:55:39,260 --> 00:55:40,980
Long live Louis,
811
00:55:41,180 --> 00:55:41,980
dauphin of France.
812
00:55:42,180 --> 00:55:43,540
Long live Louis,
813
00:55:43,740 --> 00:55:45,260
dauphin of France.
814
00:55:55,060 --> 00:55:57,860
Marie!
815
00:55:58,140 --> 00:56:01,420
Marie! It's decided.
I'll kill the cardinal myself.
816
00:56:02,220 --> 00:56:05,260
Quiet. Do you want to go
to the Bastille?
817
00:56:05,460 --> 00:56:07,300
- What fury!
- You will hear of it.
818
00:56:07,540 --> 00:56:08,860
From rumors, alas.
819
00:56:09,100 --> 00:56:12,820
I swear it.
He'll pay for insulting me.
820
00:56:12,980 --> 00:56:14,420
Calm down!
821
00:56:14,620 --> 00:56:17,580
No. I don't want calm,
I want revenge.
822
00:56:18,980 --> 00:56:20,820
Not so rash.
823
00:56:20,980 --> 00:56:24,020
The king loves you,
have him banish the cardinal.
824
00:56:24,220 --> 00:56:27,580
Or better yet:
get his blessing to kill him.
825
00:56:27,820 --> 00:56:31,140
Blessing or no blessing,
Richelieu will die.
826
00:56:33,500 --> 00:56:35,300
I leave with his Majesty
for Narbonne.
827
00:56:35,500 --> 00:56:38,420
I'll wait for the cardinal and do it.
828
00:56:38,660 --> 00:56:40,740
Let his Highness know.
829
00:56:40,940 --> 00:56:43,220
I fear for you, Henri.
830
00:56:43,420 --> 00:56:46,420
Let the assassins
of the king of Spain do it.
831
00:56:46,620 --> 00:56:48,300
You don't understand, Marie.
832
00:56:48,500 --> 00:56:50,660
Not satisfied with
refusing our marriage,
833
00:56:50,860 --> 00:56:54,260
Mr. de Richelieu besmirched my name
in front of the lords.
834
00:56:54,980 --> 00:56:58,140
I won't be worthy of you
until I've killed him.
835
00:57:04,100 --> 00:57:06,860
May God protect you!
836
00:57:07,060 --> 00:57:10,580
If you succeed, Henri,
a great destiny awaits you.
837
00:57:10,780 --> 00:57:15,700
Awaits us, Marie.
Never doubt my love.
838
00:57:22,820 --> 00:57:24,860
I miss you already.
839
00:57:25,180 --> 00:57:27,140
Come back safe and sound.
840
00:57:45,260 --> 00:57:46,700
I can't take it anymore.
841
00:57:46,860 --> 00:57:49,140
My legs are stiff as logs.
842
00:57:50,580 --> 00:57:51,940
A 5-hour ride!
843
00:57:52,340 --> 00:57:54,300
At this rate,
we'll be there in 1 week.
844
00:57:54,700 --> 00:57:56,700
When does the cardinal leave Paris?
845
00:57:56,860 --> 00:57:57,860
Tomorrow morning.
846
00:57:58,060 --> 00:58:01,180
His rheumatism makes him
break up the trip.
847
00:58:01,380 --> 00:58:03,580
He'll sleep here tomorrow,
at the mayor's,
848
00:58:03,820 --> 00:58:05,580
inside the city walls.
849
00:58:05,860 --> 00:58:08,940
Isn't he too old
to manage the government?
850
00:58:10,060 --> 00:58:11,180
What do you mean?
851
00:58:11,380 --> 00:58:13,860
You gave him this position
18 years ago.
852
00:58:15,300 --> 00:58:18,860
Aren't you tired of these rebellions?
Of the blood he spills
853
00:58:19,020 --> 00:58:20,660
for his own glory?
854
00:58:20,860 --> 00:58:23,300
Such talk could land you
in the Bastille,
855
00:58:23,500 --> 00:58:25,300
Henri.
856
00:58:25,540 --> 00:58:27,980
I love you, so I speak my mind.
857
00:58:29,300 --> 00:58:32,860
I'm not one of those flatterers
who talk behind your back.
858
00:58:33,060 --> 00:58:36,700
That's true.
That's why I love and forgive you.
859
00:58:37,300 --> 00:58:40,980
I know my prime minister's flaws
better than anyone.
860
00:58:41,140 --> 00:58:44,580
I know his love
of the money he's amassed.
861
00:58:44,780 --> 00:58:47,180
I know his vain pretentions
to write plays.
862
00:58:47,380 --> 00:58:50,660
It's amusing to see him enraged
at Corneille's success
863
00:58:50,860 --> 00:58:54,700
while he has The Cid banned
by his Academy out of jealousy.
864
00:58:54,860 --> 00:58:56,420
I laugh at his ambition to build
865
00:58:56,660 --> 00:58:59,380
an ideal city
named after himself:
866
00:58:59,540 --> 00:59:01,180
Richelieu.
867
00:59:01,380 --> 00:59:04,580
He prefers matters of state
to those of the church
868
00:59:04,740 --> 00:59:06,460
and skips saying mass
869
00:59:06,660 --> 00:59:10,140
to go see his mistresses,
the most beautiful women in Paris.
870
00:59:10,300 --> 00:59:11,260
What is there to add?
871
00:59:11,580 --> 00:59:13,740
That he likes shedding blood.
872
00:59:15,700 --> 00:59:18,980
and cutting off the heads
of great nobles.
873
00:59:19,180 --> 00:59:21,540
And killing your soldiers
on the battlefield,
874
00:59:21,820 --> 00:59:25,580
and massacring your peasants
who rebel against poverty.
875
00:59:26,100 --> 00:59:27,220
What is there to add?
876
00:59:27,420 --> 00:59:30,860
That he likes spying
on everyone for better control.
877
00:59:31,580 --> 00:59:32,940
Starting with his king.
878
00:59:34,340 --> 00:59:36,860
The cardinal spies on me?
879
00:59:37,100 --> 00:59:41,500
Your valet, Mr. de La Chesnaie,
goes to his palace on Tuesdays
880
00:59:41,700 --> 00:59:44,660
to tell him
all your words and actions.
881
00:59:45,940 --> 00:59:48,540
If that's true, his Eminence
must explain himself.
882
00:59:48,740 --> 00:59:52,060
But have you by any chance
become his enemy?
883
00:59:53,660 --> 00:59:56,100
Can't I both criticize
and love him, Sire?
884
00:59:58,260 --> 00:59:59,820
Be careful.
885
01:00:00,900 --> 01:00:03,540
Attacking him means attacking me.
886
01:00:04,220 --> 01:00:06,940
You don't know what ruling
France is like.
887
01:00:07,140 --> 01:00:09,500
The kingdom consists
of many peoples:
888
01:00:09,660 --> 01:00:11,140
Normans, Bretons, Basques,
889
01:00:11,380 --> 01:00:14,860
Burgundians, Picards, Provençals...
890
01:00:15,100 --> 01:00:17,780
Making them agree to
a common destiny called France
891
01:00:17,980 --> 01:00:20,580
and putting them under
a single authority:
892
01:00:20,820 --> 01:00:23,380
that's the cardinal's ultimate plan.
893
01:00:24,900 --> 01:00:27,260
Why give him so much power?
894
01:00:27,420 --> 01:00:29,260
Aren't you the king?
895
01:00:29,420 --> 01:00:31,100
With such an intelligent
896
01:00:31,300 --> 01:00:34,580
man who wants France's glory
in my service,
897
01:00:34,740 --> 01:00:36,700
I must step back, Henri.
898
01:00:36,980 --> 01:00:40,260
But nothing is done
without my agreement.
899
01:00:40,420 --> 01:00:43,700
The cardinal tells me what he does
every day.
900
01:00:43,940 --> 01:00:44,980
We decide together.
901
01:00:46,660 --> 01:00:50,540
And because of his good judgment
and trust in you
902
01:00:50,780 --> 01:00:53,420
I can open my heart to you
without fear.
903
01:01:09,420 --> 01:01:11,420
It's shameful!
904
01:01:11,620 --> 01:01:15,140
How can a cardinal
make alliances with heretics
905
01:01:15,380 --> 01:01:16,460
to fight my brother,
906
01:01:16,700 --> 01:01:18,020
the very Catholic king?
907
01:01:18,260 --> 01:01:22,460
Mr. de Richelieu's only religion
is serving the state.
908
01:01:24,220 --> 01:01:26,100
Your Majesty, the Marquis de Mirabel
909
01:01:26,340 --> 01:01:28,020
is here and would like to see you.
910
01:01:28,260 --> 01:01:30,980
Show him in and leave us,
please.
911
01:01:37,860 --> 01:01:39,740
Antonio. What news?
912
01:01:41,540 --> 01:01:43,700
Here's the treaty
signed by the king, your brother,
913
01:01:43,940 --> 01:01:45,540
your Majesty.
914
01:01:47,380 --> 01:01:50,260
You and Gaston d'Orléans alone
have a copy.
915
01:01:50,500 --> 01:01:52,700
Does he accept our conditions?
916
01:01:53,220 --> 01:01:54,700
All of them, your Majesty.
917
01:01:57,100 --> 01:01:58,460
God is with us.
918
01:01:59,140 --> 01:02:00,980
Only one thing is lacking.
919
01:02:01,340 --> 01:02:02,140
What is it?
920
01:02:02,420 --> 01:02:03,660
The cardinal's death.
921
01:02:19,860 --> 01:02:21,980
Have you lost your head,
Mademoiselle?
922
01:02:22,180 --> 01:02:23,740
Coming here in the daytime.
923
01:02:23,940 --> 01:02:25,900
Something is going on.
924
01:02:26,140 --> 01:02:28,740
The queen has been agitated
for days.
925
01:02:28,980 --> 01:02:31,180
She can't sleep
and is easily irritated.
926
01:02:31,420 --> 01:02:33,740
You want to tell me
of the queen's moods?
927
01:02:33,980 --> 01:02:34,820
That's not all.
928
01:02:35,020 --> 01:02:37,460
Yesterday, the Marquis de Mirabel
came to see her.
929
01:02:38,220 --> 01:02:39,580
Later that night,
930
01:02:39,820 --> 01:02:42,580
her Majesty wouldn't let me
undress her for bed.
931
01:02:42,820 --> 01:02:43,580
Well?
932
01:02:43,820 --> 01:02:46,740
She must have been hiding
a document on her person
933
01:02:47,020 --> 01:02:51,260
that she hid in her trunk
in the secret drawer.
934
01:02:53,300 --> 01:02:57,420
Thank you for telling me this,
Mademoiselle.
935
01:02:57,860 --> 01:02:59,180
Go back to her.
936
01:03:06,220 --> 01:03:09,300
A plot is afoot.
937
01:03:09,540 --> 01:03:12,620
And I suspect Anne of Austria
is part of it.
938
01:03:12,820 --> 01:03:14,540
How can we be sure?
939
01:03:14,740 --> 01:03:17,620
By attacking.
That's the best defense.
940
01:03:21,740 --> 01:03:24,460
Your Majesty, his Eminence
would like to see you.
941
01:03:24,620 --> 01:03:26,420
My God!
942
01:03:27,340 --> 01:03:29,180
What can he want?
943
01:03:29,340 --> 01:03:31,820
Don't make him wait.
944
01:03:35,700 --> 01:03:37,700
Excuse my intrusion, your Majesty.
945
01:03:37,860 --> 01:03:40,340
I came to pay my respects
946
01:03:41,460 --> 01:03:44,180
before leaving to join the king.
947
01:03:44,980 --> 01:03:47,300
I'm touched.
I know your time is precious
948
01:03:47,500 --> 01:03:50,140
and your work is heavy.
949
01:03:50,380 --> 01:03:53,020
Nothing would be possible
without the king's trust.
950
01:03:53,940 --> 01:03:55,420
Yes.
951
01:03:56,260 --> 01:03:59,460
I pray for his victory every day.
952
01:03:59,700 --> 01:04:03,420
But it breaks my heart to see
so many Catholics kill each other,
953
01:04:03,660 --> 01:04:06,180
when my brother offers peace.
954
01:04:08,220 --> 01:04:10,460
I have a request, your Majesty.
955
01:04:11,300 --> 01:04:12,900
"A request," your Eminence?
956
01:04:13,060 --> 01:04:14,340
Before this journey
957
01:04:14,580 --> 01:04:17,860
from which I may never return,
958
01:04:18,020 --> 01:04:19,900
I'd like to greet the dauphin.
959
01:04:20,660 --> 01:04:23,180
Of course.
960
01:04:23,380 --> 01:04:24,460
Mademoiselle de Chémerault!
961
01:04:27,580 --> 01:04:28,340
Your Majesty?
962
01:04:28,540 --> 01:04:31,740
Ask Madame de Lansac
to bring the dauphin Louis
963
01:04:31,980 --> 01:04:33,260
to the cardinal.
964
01:04:33,460 --> 01:04:35,060
Right away, your Majesty.
965
01:04:37,020 --> 01:04:40,620
I'll pray for your safe return,
your Eminence.
966
01:04:41,020 --> 01:04:44,860
I'm sure that your fervent
and sincere prayers
967
01:04:45,020 --> 01:04:46,700
will protect me.
968
01:04:56,980 --> 01:04:58,860
May God protect your Highness!
969
01:05:08,180 --> 01:05:11,060
Enjoy him before the king returns,
your Majesty.
970
01:05:11,740 --> 01:05:13,780
What do you mean,
your Eminence?
971
01:05:14,140 --> 01:05:15,860
Before he left,
972
01:05:16,020 --> 01:05:18,700
the king told me
973
01:05:18,900 --> 01:05:21,740
he won't let you
bring up the prince.
974
01:05:23,020 --> 01:05:24,740
But why?
975
01:05:24,900 --> 01:05:27,620
His Majesty is fed up
with your plotting
976
01:05:27,820 --> 01:05:29,340
with France's enemies.
977
01:05:29,580 --> 01:05:33,140
You understand he cannot
stand for the queen of France
978
01:05:33,300 --> 01:05:36,180
to share intelligence
with those he is fighting.
979
01:05:37,020 --> 01:05:39,260
Some at the Court even call it...
980
01:05:39,900 --> 01:05:41,340
treason.
981
01:05:55,340 --> 01:05:59,900
Take away my son?
I couldn't bear it.
982
01:06:00,100 --> 01:06:02,220
A sign of good faith
983
01:06:02,580 --> 01:06:05,580
would make his Majesty
give up this plan,
984
01:06:05,740 --> 01:06:08,140
which he is reluctant to carry out.
985
01:06:12,620 --> 01:06:14,780
You will have it,
Monsieur de Richelieu.
986
01:07:00,700 --> 01:07:03,660
Father! Father!
987
01:07:04,020 --> 01:07:05,580
What's going on?
988
01:07:05,740 --> 01:07:07,420
You must save me, Father.
989
01:07:07,620 --> 01:07:09,740
The king and the cardinal
suspect me of treason.
990
01:07:09,900 --> 01:07:12,900
They threaten
to take away my child.
991
01:07:13,140 --> 01:07:16,260
Calm down, your Highness.
No one will talk.
992
01:07:16,460 --> 01:07:17,980
We all took an oath.
993
01:07:18,260 --> 01:07:20,980
Oaths are worth little in prison.
994
01:07:21,180 --> 01:07:22,660
You must help me, Father.
995
01:07:22,900 --> 01:07:25,340
- What can I do?
- Here.
996
01:07:25,780 --> 01:07:27,060
Take this document.
997
01:07:27,300 --> 01:07:30,180
Get it into the cardinal's hands.
998
01:07:30,420 --> 01:07:32,340
- How?
- It doesn't matter.
999
01:07:32,580 --> 01:07:35,860
No one must know
how he came by it.
1000
01:07:36,020 --> 01:07:38,260
Or it's death for you.
1001
01:07:39,380 --> 01:07:41,220
Trust me.
1002
01:07:41,420 --> 01:07:43,900
How can I refuse you, your Majesty?
1003
01:07:44,060 --> 01:07:46,060
At dawn, I'll send
one of my monks.
1004
01:07:46,260 --> 01:07:48,220
He won't speak, for he's mute.
1005
01:07:48,980 --> 01:07:51,060
God bless you, Father.
1006
01:08:00,820 --> 01:08:04,700
Bishop's Palace in Narbonne
1007
01:08:11,940 --> 01:08:13,660
Welcome, Count.
1008
01:08:14,900 --> 01:08:16,780
Thank you, your Excellency.
1009
01:08:44,780 --> 01:08:47,620
Victory!
1010
01:08:56,460 --> 01:08:57,300
Long live the king!
1011
01:08:57,500 --> 01:08:59,500
Take care of the wounded.
1012
01:09:00,020 --> 01:09:03,700
Come, let me kiss you.
I've never seen such courage.
1013
01:09:03,940 --> 01:09:06,620
- I only did my duty.
- More than that.
1014
01:09:06,860 --> 01:09:09,220
But promise
you'll risk your life no more.
1015
01:09:09,380 --> 01:09:10,620
I can't lose you.
1016
01:09:10,860 --> 01:09:14,020
My life doesn't count, Sire.
Think only of your glory.
1017
01:09:14,180 --> 01:09:16,340
How I love you! Come.
1018
01:09:16,500 --> 01:09:18,140
Let's celebrate your exploits.
1019
01:09:18,340 --> 01:09:20,940
Count, here you are finally!
1020
01:09:21,180 --> 01:09:23,140
Where's my prime minister?
1021
01:09:23,340 --> 01:09:25,060
Resting in Narbonne.
1022
01:09:25,220 --> 01:09:27,340
His rheumatism pains him.
1023
01:09:27,500 --> 01:09:30,100
He'll be happy to see you
if you go there.
1024
01:09:30,300 --> 01:09:31,540
We'll go, Count.
1025
01:09:31,740 --> 01:09:35,860
Let's celebrate the Grand Squire,
who took the fort of Rivesaltes,
1026
01:09:36,060 --> 01:09:37,300
an incredible feat.
1027
01:09:37,900 --> 01:09:39,420
Congratulations, Monsieur.
1028
01:09:39,620 --> 01:09:42,700
You should've seen his energy
as he led his men.
1029
01:09:42,940 --> 01:09:44,820
He seemed immortal.
1030
01:09:45,060 --> 01:09:46,860
Alas, we suffered losses.
1031
01:09:47,220 --> 01:09:49,420
The essential thing is that
you're alive.
1032
01:09:49,660 --> 01:09:54,140
Monsieur de Chavigny,
tell his Eminence we'll come see him.
1033
01:09:54,340 --> 01:09:56,420
I want to tell him of our victory.
1034
01:10:10,940 --> 01:10:14,140
If Henri d'Effiat shone in battle
as you say,
1035
01:10:14,380 --> 01:10:15,860
we should be glad, Chavigny.
1036
01:10:16,060 --> 01:10:18,580
It was time he did something.
1037
01:10:18,780 --> 01:10:19,580
Indeed.
1038
01:10:19,940 --> 01:10:23,500
The king showers him with praise
and has never been so taken with him.
1039
01:10:25,420 --> 01:10:26,580
What is that?
1040
01:10:28,180 --> 01:10:30,980
A mixture of frog and bat secretions
1041
01:10:31,620 --> 01:10:33,660
that a Jewish doctor recommended.
1042
01:10:34,300 --> 01:10:37,540
Fine. We're a step away from heresy.
1043
01:11:05,700 --> 01:11:06,500
Who are you?
1044
01:11:07,380 --> 01:11:08,860
Wait.
1045
01:11:09,060 --> 01:11:18,140
Stop him!
1046
01:11:22,340 --> 01:11:23,260
By the devil's horns!
1047
01:11:28,820 --> 01:11:29,860
He's dead.
1048
01:11:35,340 --> 01:11:37,940
Well, Chavigny!
Did you see the devil?
1049
01:11:38,180 --> 01:11:40,500
Almost, my lord. Look at this.
1050
01:11:41,900 --> 01:11:44,220
The seal of the house of Austria.
1051
01:11:44,380 --> 01:11:46,660
- What is this?
- I don't know.
1052
01:11:46,820 --> 01:11:49,260
It was given to me by a monk
who killed himself
1053
01:11:49,460 --> 01:11:51,260
rather than be taken.
1054
01:11:51,460 --> 01:11:55,860
He must've had a good reason
to prefer hell to heaven.
1055
01:12:02,740 --> 01:12:05,220
By the Holy Spirit!
1056
01:12:05,380 --> 01:12:06,460
It's impossible.
1057
01:12:06,620 --> 01:12:08,260
Well?
1058
01:12:08,420 --> 01:12:11,260
This is high treason, Chavigny.
1059
01:12:11,900 --> 01:12:15,100
A conspiracy as never seen in France.
1060
01:12:15,340 --> 01:12:16,740
What exactly?
1061
01:12:16,900 --> 01:12:19,820
A shameful treaty
signed in great secrecy
1062
01:12:20,020 --> 01:12:24,100
between the king of Spain
and Gaston of France.
1063
01:12:24,780 --> 01:12:27,100
To stab us in the back.
1064
01:12:28,340 --> 01:12:31,540
The traitor sold
the kingdom to our enemies.
1065
01:12:32,420 --> 01:12:33,540
All the names are here:
1066
01:12:33,780 --> 01:12:36,540
Duke de Bouillon,
Count de Fontrailles, and guess who?
1067
01:12:36,740 --> 01:12:38,540
The Marquis de Cinq-Mars.
1068
01:12:39,460 --> 01:12:41,740
A serpent that I raised myself.
1069
01:12:41,860 --> 01:12:44,740
An ingrate given glory
1070
01:12:44,940 --> 01:12:48,100
who kisses the king
even as he kills him.
1071
01:12:48,340 --> 01:12:51,660
It's an unspeakable crime.
We must take action.
1072
01:12:51,820 --> 01:12:54,180
We will, Chavigny. Don't worry.
1073
01:12:54,340 --> 01:12:58,580
I'd like to know
who brought us this evidence
1074
01:12:58,780 --> 01:13:00,260
for the upcoming trial.
1075
01:13:00,420 --> 01:13:02,020
Should I take it to the king?
1076
01:13:02,220 --> 01:13:04,820
No. I must show it to him myself.
1077
01:13:05,060 --> 01:13:07,460
Otherwise you'd be in danger.
1078
01:13:07,660 --> 01:13:09,180
In danger?
1079
01:13:09,340 --> 01:13:13,100
He is so blinded by his passion
for Cinq-Mars
1080
01:13:13,260 --> 01:13:16,460
that he'll call you a liar
and have you killed.
1081
01:13:39,660 --> 01:13:43,540
Your Majesty.
1082
01:13:45,340 --> 01:13:47,820
What joy to see you,
my dear minister!
1083
01:13:48,580 --> 01:13:49,740
Have you heard the news?
1084
01:13:51,620 --> 01:13:53,860
Thanks to the Grand Squire,
the way is clear
1085
01:13:54,060 --> 01:13:56,460
for the siege of Perpignan.
1086
01:13:56,700 --> 01:13:58,500
I'm glad, your Majesty.
1087
01:13:59,340 --> 01:14:02,260
My warmest congratulations,
Grand Squire.
1088
01:14:02,940 --> 01:14:05,180
His bravery was so outstanding
1089
01:14:05,380 --> 01:14:08,180
that I gave him
the command of our army.
1090
01:14:09,980 --> 01:14:12,300
That's not appropriate, your Majesty.
1091
01:14:12,940 --> 01:14:13,860
Excuse me?
1092
01:14:14,580 --> 01:14:15,620
Why not?
1093
01:14:16,940 --> 01:14:21,180
Many generals with titles
grander than that of marquis
1094
01:14:21,380 --> 01:14:22,620
will be insulted.
1095
01:14:22,900 --> 01:14:25,700
Their titles are not titles of glory.
1096
01:14:25,940 --> 01:14:27,740
Do you seek to anger me?
1097
01:14:27,900 --> 01:14:30,020
Am I king, yes or no?
1098
01:14:31,220 --> 01:14:35,300
Do you doubt my ability to decide
who should lead our army?
1099
01:14:35,460 --> 01:14:36,900
Don't insist, Sire.
1100
01:14:37,220 --> 01:14:41,900
Mr. de Richelieu thinks I'm unworthy
of dying on a battlefield.
1101
01:14:42,140 --> 01:14:45,540
I judge you for what you are,
Mr. de Cinq-Mars.
1102
01:14:50,660 --> 01:14:52,260
Explain yourself, your Eminence.
1103
01:14:52,500 --> 01:14:56,420
I have nothing to say to you. Leave.
I must speak to the king.
1104
01:14:56,700 --> 01:14:57,900
My word, your Eminence!
1105
01:14:58,140 --> 01:14:59,260
Believe me, your Majesty.
1106
01:14:59,420 --> 01:15:04,140
I must speak to you now
of an extremely important matter.
1107
01:15:04,860 --> 01:15:08,420
This is the last time
you show me the door, sir.
1108
01:15:08,620 --> 01:15:11,620
Finally, something we can agree on.
1109
01:15:17,140 --> 01:15:18,700
Henri!
1110
01:15:27,940 --> 01:15:30,780
I'm very displeased, your Eminence.
1111
01:15:30,980 --> 01:15:33,620
You know my affection for him.
1112
01:15:33,780 --> 01:15:37,020
Why treat him that way
in front of me?
1113
01:15:44,060 --> 01:15:46,780
Here's my answer, your Majesty.
1114
01:15:55,500 --> 01:15:58,300
It's not possible.
This is a crude forgery.
1115
01:15:58,500 --> 01:15:59,780
Alas, Sire.
1116
01:15:59,980 --> 01:16:02,260
Those are indeed
the signatures of Philip IV
1117
01:16:02,660 --> 01:16:04,580
and your brother.
1118
01:16:04,820 --> 01:16:07,900
And the seal
is from the house of Austria.
1119
01:16:14,300 --> 01:16:16,580
"It is decided that
his Majesty Philip IV
1120
01:16:16,820 --> 01:16:20,900
"will deal only with his Highness
Gaston of France
1121
01:16:21,060 --> 01:16:24,220
"and that Spain will recover
all the forts that
1122
01:16:24,740 --> 01:16:26,780
"King Louis XIII has..."
1123
01:16:34,420 --> 01:16:37,740
If this treachery is real,
1124
01:16:37,940 --> 01:16:40,460
it's the most vile treason.
1125
01:16:40,660 --> 01:16:44,060
What did I do to my brother
that he should plot against me?
1126
01:16:44,300 --> 01:16:46,500
You reign, your Majesty.
1127
01:16:47,420 --> 01:16:50,180
He was always my mother's favorite.
1128
01:16:51,940 --> 01:16:54,500
Marie de Medici
made him unreliable,
1129
01:16:54,740 --> 01:16:58,580
a fickle man who fucked
all the women of my Court!
1130
01:16:58,820 --> 01:17:01,420
Finish reading, your Majesty.
1131
01:17:02,020 --> 01:17:03,700
You don't yet know all.
1132
01:17:08,820 --> 01:17:12,180
"150,000-crown pension
for his Highness Gaston d'Orléans,
1133
01:17:12,380 --> 01:17:14,900
"20,000 crowns
for the viscount de Fontrailles,
1134
01:17:15,060 --> 01:17:17,740
"40,000 crowns
for the Grand Squire..."
1135
01:17:18,620 --> 01:17:19,860
No.
1136
01:17:20,900 --> 01:17:22,340
It's impossible.
1137
01:17:22,460 --> 01:17:24,180
This is not true.
1138
01:17:24,380 --> 01:17:27,700
It's another one of your schemes!
1139
01:17:27,980 --> 01:17:31,300
I won't be fooled.
This time you've gone too far.
1140
01:17:32,540 --> 01:17:34,140
What do you accuse me of,
your Majesty?
1141
01:17:34,420 --> 01:17:37,300
Of adding his name
to this shameful conspiracy.
1142
01:17:37,540 --> 01:17:39,740
You hate him
because he won't serve you.
1143
01:17:39,980 --> 01:17:41,620
He told me so.
1144
01:17:43,260 --> 01:17:48,100
You're capable of such deception,
sir.
1145
01:17:50,220 --> 01:17:52,860
Accusing Henri d'Effiat
of high treason
1146
01:17:53,020 --> 01:17:56,740
when he just risked his life
at Rivesaltes...
1147
01:17:58,340 --> 01:17:59,900
it makes no sense.
1148
01:18:01,460 --> 01:18:05,340
That's possible, your Majesty.
I'd like to believe it.
1149
01:18:05,540 --> 01:18:09,460
But the kingdom is at stake
and you must not hesitate.
1150
01:18:09,780 --> 01:18:12,140
You must sign prison orders,
1151
01:18:12,380 --> 01:18:15,740
so our soldiers
can seize these traitors.
1152
01:18:15,980 --> 01:18:20,380
We can release the Grand Squire
when he proves his innocence.
1153
01:18:20,660 --> 01:18:24,020
But if he's guilty, he will flee.
1154
01:18:25,180 --> 01:18:27,660
Let's keep my brother
from doing more harm.
1155
01:18:27,900 --> 01:18:29,860
He's the soul of the plot.
1156
01:18:30,020 --> 01:18:33,860
It won't be easy.
But knowing his vanity,
1157
01:18:34,020 --> 01:18:37,340
we've perfected a trap
that will bring him to us.
1158
01:18:40,220 --> 01:18:42,180
I'll kill him!
1159
01:18:42,460 --> 01:18:44,060
I tell you, I'll...
1160
01:18:45,060 --> 01:18:47,340
I'll kill him tonight.
1161
01:18:47,500 --> 01:18:49,460
You should've done it just now.
1162
01:18:49,620 --> 01:18:50,460
In front of the king?
1163
01:18:50,700 --> 01:18:52,380
That's impossible.
1164
01:18:52,580 --> 01:18:54,460
But I'll do it tonight.
1165
01:18:54,620 --> 01:18:57,940
I'll smother him in his sleep,
and no one will miss him.
1166
01:19:01,380 --> 01:19:04,180
From someone who wishes you well.
1167
01:19:12,980 --> 01:19:15,460
"You're in danger. Flee."
1168
01:19:16,540 --> 01:19:17,580
Big news.
1169
01:19:18,300 --> 01:19:20,180
You're mad!
It's the king's handwriting.
1170
01:19:21,860 --> 01:19:23,180
Why not the Pope's?
1171
01:19:23,580 --> 01:19:25,740
Good God, save yourself!
1172
01:19:25,980 --> 01:19:29,740
Don't you see you're in danger,
despite the king's friendship?
1173
01:19:31,900 --> 01:19:33,300
I don't fear the cardinal.
1174
01:19:39,140 --> 01:19:41,180
We found him in a tavern.
1175
01:19:41,660 --> 01:19:45,540
The king will punish you
for this humiliation,
1176
01:19:45,740 --> 01:19:47,460
Cardinal.
1177
01:19:47,660 --> 01:19:50,580
Tonight you'll be taken
to Lyon and secretly put
1178
01:19:50,860 --> 01:19:53,900
in the royal fort of Pierre-Encise,
1179
01:19:54,100 --> 01:19:57,900
until your accomplices join you,
Grand Squire.
1180
01:19:58,100 --> 01:20:00,460
What accomplices?
What are you talking about?
1181
01:20:01,460 --> 01:20:02,460
Take him away!
1182
01:20:02,900 --> 01:20:05,780
Wait. What do you accuse me of?
1183
01:20:05,940 --> 01:20:08,300
Your Eminence! Answer.
I want to see the king.
1184
01:20:08,500 --> 01:20:09,740
I want to see Louis.
1185
01:20:28,620 --> 01:20:32,420
Château of the Duke de Lorraine
1186
01:20:37,660 --> 01:20:38,980
You here?
1187
01:20:42,620 --> 01:20:44,500
Greetings, your Highness.
1188
01:20:44,980 --> 01:20:48,620
I've ridden for 6 days
to bring you an order from the king.
1189
01:20:48,940 --> 01:20:50,900
From my brother? I'm listening.
1190
01:20:51,100 --> 01:20:53,500
He wants you to command
the army of Champagne
1191
01:20:53,660 --> 01:20:57,340
to defend our borders
against the Spanish.
1192
01:20:57,540 --> 01:20:59,500
Here's his letter naming you general.
1193
01:21:09,420 --> 01:21:12,180
I will heed my brother's call.
1194
01:21:12,460 --> 01:21:15,700
I'll saddle my horse
and come with you. My sword!
1195
01:21:22,540 --> 01:21:25,980
Thank the duke, gentlemen.
And safe travels.
1196
01:21:41,620 --> 01:21:44,420
Your Highness, please,
give me your sword.
1197
01:21:45,020 --> 01:21:46,620
What, Count?
1198
01:21:46,780 --> 01:21:47,900
Upon the king's order,
1199
01:21:48,140 --> 01:21:49,340
I arrest you!
1200
01:21:54,900 --> 01:21:58,340
Your Majesty, Mr. de Thou
needs to speak with you urgently.
1201
01:22:03,660 --> 01:22:05,340
We've been betrayed.
1202
01:22:05,620 --> 01:22:08,220
My God! How is it possible?
1203
01:22:08,420 --> 01:22:11,260
A copy of the treaty
fell into the cardinal's hands.
1204
01:22:11,460 --> 01:22:12,900
It's a betrayal.
1205
01:22:13,060 --> 01:22:14,780
"A betrayal"?
1206
01:22:15,380 --> 01:22:16,620
By whom?
1207
01:22:16,780 --> 01:22:18,340
Will we ever know?
1208
01:22:18,540 --> 01:22:21,620
Farewell. I must leave
France before I'm arrested.
1209
01:22:21,780 --> 01:22:22,500
Your Majesty!
1210
01:22:24,540 --> 01:22:26,060
Your Majesty, open up!
King's orders.
1211
01:22:26,340 --> 01:22:28,980
It's too late. Farewell, Madame.
1212
01:22:29,860 --> 01:22:32,140
I love you
and will never reveal your name,
1213
01:22:32,380 --> 01:22:33,180
even under questioning.
1214
01:22:33,380 --> 01:22:35,340
Thank you, my friend.
1215
01:22:35,500 --> 01:22:36,780
May God protect you!
1216
01:22:38,180 --> 01:22:38,900
Your Majesty!
1217
01:22:39,140 --> 01:22:41,900
I have orders to arrest Mr. de Thou.
1218
01:22:44,660 --> 01:22:47,220
Well, go ahead, captain! Go ahead!
1219
01:22:50,060 --> 01:22:52,060
I'm yours, Monsieur d'Artagnan.
1220
01:23:15,260 --> 01:23:17,220
Perpignan is ours, Sire.
1221
01:23:17,380 --> 01:23:20,060
The admiral's ships
have destroyed the Spanish fleet.
1222
01:23:20,260 --> 01:23:22,620
And the people opened the gates.
1223
01:23:22,860 --> 01:23:25,220
The Spanish are fleeing
for the Pyrenees.
1224
01:23:25,380 --> 01:23:29,500
That's good, Tréville.
What news of the Grand Squire?
1225
01:23:29,700 --> 01:23:31,220
"The Grand Squire"?
1226
01:23:31,380 --> 01:23:32,780
He was arrested, Sire.
1227
01:23:32,940 --> 01:23:34,940
"Arrested"? Arrested, you say?
1228
01:23:35,620 --> 01:23:39,620
His Eminence took him to Lyon
to be tried.
1229
01:23:39,820 --> 01:23:41,340
Maybe that's best.
1230
01:23:41,580 --> 01:23:45,300
He'll soon be declared innocent.
It cannot be otherwise.
1231
01:23:45,500 --> 01:23:46,620
To your horses!
1232
01:23:46,820 --> 01:23:48,220
To Lyon!
1233
01:24:01,020 --> 01:24:03,220
Royal Prison of Lyon
1234
01:24:24,460 --> 01:24:26,060
How you've disappointed me.
1235
01:24:26,620 --> 01:24:28,380
As you have me, my lord.
1236
01:24:28,620 --> 01:24:32,660
Your insolence won't save you.
I'm not the king.
1237
01:24:32,900 --> 01:24:34,220
That's certain.
1238
01:24:34,420 --> 01:24:37,380
You have neither his imagination
nor his deep soul.
1239
01:24:37,620 --> 01:24:39,580
You don't know me well.
1240
01:24:39,780 --> 01:24:43,220
I know your heart is barren
and that's enough.
1241
01:24:43,420 --> 01:24:47,300
What are you made of?
Is there blood in your veins?
1242
01:24:47,820 --> 01:24:50,340
Enough that I believed in you,
1243
01:24:51,860 --> 01:24:53,340
but you're not what I hoped.
1244
01:24:54,020 --> 01:24:57,060
You did not inherit
your father's moral values.
1245
01:24:57,260 --> 01:25:00,100
I forbid you to speak
of my father or of morals.
1246
01:25:00,340 --> 01:25:02,580
The game is over, Henri.
1247
01:25:02,780 --> 01:25:04,940
No more indulgence.
1248
01:25:05,340 --> 01:25:06,940
You're in the hands of justice.
1249
01:25:07,140 --> 01:25:08,660
What "justice"?
1250
01:25:08,860 --> 01:25:09,940
Yours?
1251
01:25:10,100 --> 01:25:12,500
Which condemns before the trial?
1252
01:25:12,700 --> 01:25:16,460
I'm only guilty of loving a duchess
and being loved by the king.
1253
01:25:16,660 --> 01:25:18,300
Very little indeed.
1254
01:25:18,540 --> 01:25:21,740
How could you get involved
in this conspiracy
1255
01:25:21,940 --> 01:25:24,100
betraying France to Spain?
1256
01:25:25,300 --> 01:25:27,940
Was it love
for the Duchess de Nevers
1257
01:25:28,220 --> 01:25:31,100
or hatred for me,
though I treated you like a son?
1258
01:25:31,340 --> 01:25:34,500
"A son"?
You deceive yourself, sir.
1259
01:25:35,620 --> 01:25:38,380
You know nothing of a father's love.
1260
01:25:38,580 --> 01:25:42,220
A father wants
only his child's happiness.
1261
01:25:42,380 --> 01:25:44,460
But you, charitable soul,
1262
01:25:44,660 --> 01:25:48,820
want to have spies everywhere
and people to serve you.
1263
01:25:50,980 --> 01:25:54,940
Bringing you into the sublime
workings of my politics
1264
01:25:55,140 --> 01:25:57,460
was my greatest sign of love.
1265
01:25:59,020 --> 01:26:01,660
Is politics everything to you?
1266
01:26:05,500 --> 01:26:06,660
Farewell.
1267
01:26:07,420 --> 01:26:09,380
The chancellor will question you.
1268
01:26:09,580 --> 01:26:11,940
I have nothing to say to him.
1269
01:26:13,180 --> 01:26:15,220
Think it over.
1270
01:26:15,420 --> 01:26:17,260
Your life is at stake.
1271
01:26:18,700 --> 01:26:22,660
His Majesty will free me.
He knows what love is.
1272
01:26:37,540 --> 01:26:42,380
I was impressed by the ruse
you used to offer me these...
1273
01:26:43,260 --> 01:26:45,980
lovely lodgings,
Monsieur du Plessis.
1274
01:26:46,300 --> 01:26:49,500
What does my brother accuse me of
this time?
1275
01:26:49,740 --> 01:26:53,100
Something that threatens
your very life.
1276
01:26:54,700 --> 01:26:56,740
You have committed
a crime against the state
1277
01:26:56,940 --> 01:26:59,820
that cannot be pardoned.
1278
01:27:00,020 --> 01:27:01,900
Impossible, your Eminence.
1279
01:27:02,100 --> 01:27:05,380
As God is my witness, I've always
been loyal to France and the king.
1280
01:27:08,940 --> 01:27:10,660
Do you know this treaty?
1281
01:27:12,940 --> 01:27:16,260
It's signed by you
and King Philip IV of Spain.
1282
01:27:17,380 --> 01:27:18,820
Who gave you this?
1283
01:27:19,780 --> 01:27:24,900
The only way to save yourself
is to make a full confession.
1284
01:27:26,780 --> 01:27:30,540
I'll tell all, your Eminence,
if the king will pardon me.
1285
01:27:31,740 --> 01:27:35,380
The names of those who took part
in this high treason?
1286
01:27:35,620 --> 01:27:39,780
Yes. Starting with the Grand Squire
who is the mastermind.
1287
01:27:40,540 --> 01:27:44,900
I expected more nobility
from the son of Henri IV.
1288
01:27:45,100 --> 01:27:48,180
It's true that you've
already sold many of your friends.
1289
01:27:48,420 --> 01:27:51,820
I said only the truth, as you asked.
1290
01:27:52,060 --> 01:27:54,660
To each his own truth, your Highness.
1291
01:27:56,540 --> 01:27:58,980
What do you mean?
I'm a prince of the blood.
1292
01:27:59,180 --> 01:28:02,340
The king alone can judge my actions!
1293
01:28:04,740 --> 01:28:07,620
Your Majesty!
1294
01:28:09,820 --> 01:28:11,620
I must speak with you.
1295
01:28:12,580 --> 01:28:13,980
In private.
1296
01:28:17,980 --> 01:28:19,540
What is it?
1297
01:28:20,100 --> 01:28:22,700
We must save the Grand Squire.
The cardinal has arrested him.
1298
01:28:24,500 --> 01:28:28,380
Are you in love with
Mr. de Cinq-Mars? I can't believe it.
1299
01:28:28,620 --> 01:28:31,100
It doesn't matter
whether or not I love him.
1300
01:28:31,300 --> 01:28:33,980
I don't want him to die.
1301
01:28:34,220 --> 01:28:36,420
You're losing your head, Marie.
1302
01:28:36,620 --> 01:28:38,100
The king loves him too much.
1303
01:28:38,340 --> 01:28:41,980
He'll never let the cardinal
go so far.
1304
01:28:48,700 --> 01:28:50,380
I already told his Eminence
1305
01:28:50,620 --> 01:28:52,500
I have nothing to say.
1306
01:28:52,700 --> 01:28:53,620
It doesn't matter.
1307
01:28:53,860 --> 01:28:57,140
Here's the statement
of his Highness, Duke d'Orléans.
1308
01:28:57,300 --> 01:28:58,940
He accuses you of many crimes.
1309
01:29:00,500 --> 01:29:02,140
Another of the cardinal's tricks.
1310
01:29:03,180 --> 01:29:04,820
Read it yourself.
1311
01:29:05,460 --> 01:29:07,500
And see the signature at the bottom.
1312
01:29:21,620 --> 01:29:24,980
Does a prince's oath mean nothing?
1313
01:29:25,220 --> 01:29:27,860
I believed in him
and he sends me to my death.
1314
01:29:28,100 --> 01:29:31,140
You cannot trust the powerful,
Marquis.
1315
01:29:31,380 --> 01:29:33,340
They play with our lives.
1316
01:29:33,540 --> 01:29:35,420
But you can save yours.
1317
01:29:35,660 --> 01:29:39,420
Tell us how and why
you got involved in this crime.
1318
01:30:10,860 --> 01:30:14,540
Where is he? I want to see
the Grand Squire right now!
1319
01:30:14,740 --> 01:30:16,260
That's impossible, Sire.
1320
01:30:16,460 --> 01:30:19,780
The chancellor is questioning him
now in prison.
1321
01:30:19,980 --> 01:30:22,380
He'll go free. Henri is innocent.
1322
01:30:26,420 --> 01:30:27,700
My respects, your Majesty.
1323
01:30:28,780 --> 01:30:31,980
Well, sir,
have you released the Grand Squire?
1324
01:30:32,620 --> 01:30:33,860
He's guilty, Sire.
1325
01:30:34,100 --> 01:30:35,540
That's impossible.
1326
01:30:35,700 --> 01:30:39,700
He just admitted his crimes.
Look, Sire.
1327
01:30:40,133 --> 01:30:42,580
These are lies!
1328
01:30:42,740 --> 01:30:46,260
Henri couldn't betray me.
I know him.
1329
01:30:46,420 --> 01:30:50,420
He's a pure soul led astray
by my cunning brother.
1330
01:30:51,780 --> 01:30:53,860
You're the guilty one.
1331
01:30:54,580 --> 01:30:58,580
You can't forgive him
for loving me more than you.
1332
01:30:58,820 --> 01:31:01,300
Your resentment isn't motivated
by the kingdom,
1333
01:31:01,540 --> 01:31:04,660
but by your bitter heart.
1334
01:31:04,860 --> 01:31:07,420
You want revenge against this child
1335
01:31:07,620 --> 01:31:11,420
whom you pampered
but whose love you lost.
1336
01:31:13,580 --> 01:31:15,740
Isn't that true,
1337
01:31:15,940 --> 01:31:18,020
Monsieur de Richelieu ?
1338
01:31:18,820 --> 01:31:20,740
You are confused, Majesty.
1339
01:31:20,980 --> 01:31:23,460
My only concern
is for your safety and glory.
1340
01:31:23,700 --> 01:31:28,260
You couldn't stand him leaving you
or me loving him.
1341
01:31:30,260 --> 01:31:32,580
Or that he's free as a bird.
1342
01:31:32,820 --> 01:31:34,380
You rejected him,
1343
01:31:34,580 --> 01:31:35,660
humiliated him,
1344
01:31:36,140 --> 01:31:37,820
made him desperate.
1345
01:31:38,700 --> 01:31:43,300
And you'll condemn him
to make him disappear forever.
1346
01:31:44,580 --> 01:31:46,820
I want the king's justice
1347
01:31:47,020 --> 01:31:49,860
to punish
those who threaten state security.
1348
01:31:50,100 --> 01:31:52,100
Mr. de Cinq-Mars,
along with Mr. de Thou,
1349
01:31:52,260 --> 01:31:54,020
is guilty of high treason.
1350
01:31:54,340 --> 01:31:56,540
He must die.
1351
01:31:58,620 --> 01:32:00,740
My only mistake
was introducing him to you.
1352
01:32:01,100 --> 01:32:04,140
So you're as guilty as he is.
1353
01:32:04,380 --> 01:32:07,380
I demand the Grand Squire
be set free.
1354
01:32:08,980 --> 01:32:11,580
In that case, Sire,
1355
01:32:11,820 --> 01:32:14,700
you must free me
of my government duties.
1356
01:32:17,220 --> 01:32:21,980
What? You'll put
your ministry at stake?
1357
01:32:22,180 --> 01:32:23,700
Have I any choice?
1358
01:32:23,860 --> 01:32:28,420
A king must prefer justice to pity.
1359
01:32:28,580 --> 01:32:32,460
Henri d'Effiat must die
for betraying you and France.
1360
01:32:32,700 --> 01:32:34,020
No!
1361
01:32:35,900 --> 01:32:37,460
I won't have it.
1362
01:32:39,460 --> 01:32:40,900
I won't allow it.
1363
01:32:42,300 --> 01:32:44,420
Others have died for less.
1364
01:32:48,020 --> 01:32:50,580
Do you know no pity?
1365
01:32:55,940 --> 01:32:57,540
You would compromise
1366
01:32:57,740 --> 01:33:01,300
all that we've built for years,
your Majesty.
1367
01:33:03,580 --> 01:33:07,180
Will you put your authority
and the unity
1368
01:33:07,380 --> 01:33:09,540
of the kingdom in danger?
1369
01:33:09,780 --> 01:33:13,020
Forget your heart
and its passions, Sire.
1370
01:33:15,340 --> 01:33:16,860
Sign,
1371
01:33:17,020 --> 01:33:19,540
and think of your subjects
1372
01:33:19,780 --> 01:33:22,860
who want justice
to protect them from traitors,
1373
01:33:23,020 --> 01:33:27,260
even those who are handsome,
young, and charming. Sign.
1374
01:33:29,460 --> 01:33:31,380
Be strong with me.
1375
01:33:32,580 --> 01:33:34,300
As we've always been.
1376
01:33:34,500 --> 01:33:36,300
Sign.
1377
01:33:37,620 --> 01:33:39,860
You know I'm right.
1378
01:33:43,020 --> 01:33:45,140
Will I never have peace?
1379
01:33:45,940 --> 01:33:48,540
Only the peace of the kingdom
counts, Sire.
1380
01:33:48,740 --> 01:33:51,620
By signing,
you aren't striking a head,
1381
01:33:51,860 --> 01:33:54,380
but raising your throne.
1382
01:34:11,860 --> 01:34:13,900
Are you satisfied,
1383
01:34:14,300 --> 01:34:16,820
Prime Minister?
1384
01:34:17,580 --> 01:34:19,740
You have your enemies' head.
1385
01:34:21,420 --> 01:34:25,700
I have no enemies
but those of the state, Sire.
1386
01:34:31,460 --> 01:34:32,820
Where are you going?
1387
01:34:33,980 --> 01:34:35,740
To Paris, your Majesty,
1388
01:34:35,980 --> 01:34:38,300
where the university leaders
wait for me
1389
01:34:38,460 --> 01:34:41,540
to inaugurate the new Sorbonne
we have built.
1390
01:35:01,420 --> 01:35:05,780
It's not a humane task
to rule France, Chavigny.
1391
01:35:05,980 --> 01:35:09,060
You've given France your all
for 18 years, your Eminence.
1392
01:35:09,260 --> 01:35:10,740
It's never been so powerful.
1393
01:35:11,860 --> 01:35:13,900
There's still much to be done.
1394
01:35:14,740 --> 01:35:17,340
And my remaining time is short.
1395
01:35:33,220 --> 01:35:34,980
Positions!
1396
01:35:38,340 --> 01:35:39,620
Lift!
1397
01:35:41,980 --> 01:35:43,780
March!
1398
01:36:52,580 --> 01:36:53,660
Leave!
1399
01:36:53,860 --> 01:36:56,100
Get out, all of you! All!
1400
01:37:10,340 --> 01:37:11,740
No.
1401
01:37:12,580 --> 01:37:14,100
I want to die with my eyes open.
1402
01:37:58,900 --> 01:38:02,140
God knows I loved that child.
1403
01:39:46,380 --> 01:39:49,340
Subtitles: Eclair Group
101907