All language subtitles for Outlander S02E03 Useful Occupations and Deceptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,390 --> 00:00:11,970 Previously... 2 00:00:14,690 --> 00:00:16,690 Black Jack Randall is dead. 3 00:00:18,440 --> 00:00:20,150 You've made an enemy here today. 4 00:00:20,360 --> 00:00:22,580 Thank you. I could use a friend. 5 00:00:22,820 --> 00:00:24,070 Jenny found this. 6 00:00:24,360 --> 00:00:26,190 - Sawney. - Mary Hawkins, Madame. 7 00:00:26,280 --> 00:00:28,240 I'm sure I've heard that name before. 8 00:00:28,330 --> 00:00:30,500 Thought we came here to prevent a rebellion, 9 00:00:30,580 --> 00:00:32,630 and the head of the rebellion is Charles Stuart. 10 00:00:32,750 --> 00:00:36,920 God demands that a catholic king sit on the English throne. 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,290 He'll get us all killed if we don't stop him. 12 00:00:38,380 --> 00:00:40,900 All we have to do is see to it that his war chest remains empty. 13 00:00:42,090 --> 00:00:43,670 That was the minister of finance! 14 00:00:43,760 --> 00:00:46,180 Perhaps there is some way I can be of service. 15 00:00:46,390 --> 00:00:49,940 Alex is the younger brother of captain Jonathan Randall. 16 00:00:50,020 --> 00:00:51,690 I will have to tell Jonathan that I've met you. 17 00:00:51,770 --> 00:00:53,940 - Your brother, he isn't dead? - I certainly hope not. 18 00:00:56,030 --> 00:00:58,740 ♪ Sing me a song ♪ 19 00:00:58,830 --> 00:01:01,710 ♪ of a lass that is gone ♪ 20 00:01:01,790 --> 00:01:04,540 ♪ say, could that lass ♪ 21 00:01:04,620 --> 00:01:06,490 ♪ be I? ♪ 22 00:01:07,290 --> 00:01:09,290 ♪ Merry of soul ♪ 23 00:01:09,380 --> 00:01:12,390 ♪ she sailed on a day ♪ 24 00:01:12,460 --> 00:01:14,590 ♪ over the sea ♪ 25 00:01:14,720 --> 00:01:17,020 ♪ to Skye ♪ 26 00:01:17,680 --> 00:01:20,060 ♪ billow and breeze ♪ 27 00:01:20,140 --> 00:01:22,730 ♪ islands and seas ♪ 28 00:01:22,850 --> 00:01:27,440 ♪ mountains of rain and sun ♪ 29 00:01:27,980 --> 00:01:30,570 ♪ all that was good ♪ 30 00:01:30,650 --> 00:01:33,240 ♪ all that was fair ♪ 31 00:01:33,320 --> 00:01:35,410 ♪ all that was me ♪ 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,040 ♪ is gone ♪ 33 00:01:54,130 --> 00:01:58,130 ♪ over the sea ♪ 34 00:01:58,220 --> 00:02:03,060 ♪ to Skye ♪ 35 00:02:51,110 --> 00:02:53,280 We're leaving in a few minutes. 36 00:03:13,290 --> 00:03:15,160 I didn't mean to wake you, sassenach. 37 00:03:15,800 --> 00:03:17,390 Another long night at Maison Elise? 38 00:03:17,630 --> 00:03:22,460 Aye. I fear prince Charles has run out of Patience with your husband. 39 00:03:22,550 --> 00:03:25,300 Last night he demanded that I finally arrange that meeting 40 00:03:25,390 --> 00:03:27,060 he's been wanting with minister Duverney. 41 00:03:27,390 --> 00:03:29,180 And he wants it subito. 42 00:03:29,560 --> 00:03:30,650 That's Italian for "right away." 43 00:03:30,730 --> 00:03:31,900 I know what that means. 44 00:03:32,350 --> 00:03:34,060 Well, I suppose it had to happen sooner or later. 45 00:03:34,150 --> 00:03:36,400 I'm impressed you managed to delay it all this time. 46 00:03:37,860 --> 00:03:40,570 Do you think Duverney will consent to the meeting with the prince? 47 00:03:43,570 --> 00:03:45,150 I have no idea, 48 00:03:46,540 --> 00:03:48,830 but I really have no time for that now. 49 00:03:48,910 --> 00:03:50,410 I must away. 50 00:03:50,710 --> 00:03:53,670 A government inspector's coming to examine Jared's warehouse, 51 00:03:54,080 --> 00:03:56,410 and then it's a mad gallop to Versailles, 52 00:03:56,550 --> 00:03:59,090 chess and a blether with Duverney. 53 00:03:59,170 --> 00:04:02,460 Then another mad gallop, hopefully with the minister by my side, 54 00:04:02,840 --> 00:04:06,300 to Maison Elise, and then another night of drink. 55 00:04:11,100 --> 00:04:13,890 And yet more blether with that loon of a prince. 56 00:04:16,570 --> 00:04:19,200 Still, I suppose stopping Charles' rebellion 57 00:04:19,280 --> 00:04:21,740 is worth losing a bit of sleep. 58 00:04:25,740 --> 00:04:28,960 You've lost more than a little bit of sleep, I'm afraid. 59 00:04:29,040 --> 00:04:30,830 I doubt far, sassenach. 60 00:04:30,910 --> 00:04:33,790 I'll get to close my eyes on the journey back to the palace. 61 00:04:34,370 --> 00:04:36,040 But, I appreciate your concern. 62 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 I Ken. I reek of smoke. 63 00:04:41,720 --> 00:04:43,430 And cheap perfume. 64 00:04:43,680 --> 00:04:45,890 Doesn't exactly help my morning sickness. 65 00:04:46,300 --> 00:04:48,130 I hung my head out of the carriage on the way here, 66 00:04:48,220 --> 00:04:50,300 but it was all for naught, it appears. 67 00:04:51,480 --> 00:04:53,150 Go back to sleep, sassenach. 68 00:04:53,270 --> 00:04:54,820 You and the bairn need rest. 69 00:04:55,480 --> 00:04:58,650 You've time before you join Louise and the ladies for tea. 70 00:04:59,270 --> 00:05:01,230 I would not want to be late for tea. 71 00:05:05,160 --> 00:05:07,830 It's a tedious business, I Grant ye. 72 00:05:11,830 --> 00:05:13,250 You never know, 73 00:05:13,330 --> 00:05:14,610 today could be the day you learn 74 00:05:14,660 --> 00:05:17,910 some bit of vital information that could stop the chances 75 00:05:18,000 --> 00:05:20,920 of Charles' rebellion from happening, once and for all. 76 00:05:21,010 --> 00:05:23,640 Well, who's going to give up this vital piece of information? 77 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Louise? Madame geyer? 78 00:05:26,970 --> 00:05:28,020 Christ! 79 00:05:28,680 --> 00:05:30,520 I don't believe it. He's gone. 80 00:05:32,180 --> 00:05:33,340 Sawney. 81 00:05:34,020 --> 00:05:35,520 Had him since I was a wee lad. 82 00:05:36,150 --> 00:05:38,280 Look, I'm sure he's around here somewhere. 83 00:05:38,610 --> 00:05:40,770 Have the servants search the house, sassenach, for a... 84 00:05:40,860 --> 00:05:43,280 A wee wooden snake about yon size. 85 00:05:43,650 --> 00:05:44,730 Don't worry. 86 00:05:44,820 --> 00:05:46,500 We'll give the house a thorough going-over. 87 00:05:46,530 --> 00:05:48,490 I'll leave it in your capable hands. 88 00:05:53,450 --> 00:05:56,870 Give my regards to your ladies at tea. 89 00:05:59,210 --> 00:06:01,170 They're not my ladies. 90 00:06:17,690 --> 00:06:19,070 I can't marry a Frenchman! 91 00:06:20,400 --> 00:06:22,360 Why, is there something wrong with Frenchmen? 92 00:06:25,900 --> 00:06:27,690 You don't know about Frenchmen? 93 00:06:28,320 --> 00:06:29,730 How they... 94 00:06:30,740 --> 00:06:33,410 You are English. Do you know what she's talking about? 95 00:06:33,660 --> 00:06:35,420 I'm afraid I don't. 96 00:06:36,410 --> 00:06:38,660 Well, of course, you wouldn't. 97 00:06:39,370 --> 00:06:43,080 Your husband's so gentle and so kind. 98 00:06:43,170 --> 00:06:44,180 I mean, I... 99 00:06:44,250 --> 00:06:47,880 I know he doesn't trouble you in that way. 100 00:06:53,010 --> 00:06:54,590 Mary, do you mean... 101 00:06:55,060 --> 00:06:57,440 What they do in bed. 102 00:06:59,060 --> 00:07:02,430 My maid said that a Frenchman's "thing," you know, 103 00:07:02,560 --> 00:07:04,440 they put it right between a lady's legs. 104 00:07:04,520 --> 00:07:05,940 I mean, right up inside her. 105 00:07:06,940 --> 00:07:08,900 - No! - Yes! 106 00:07:09,780 --> 00:07:12,290 An Englishman, or even a Scot... 107 00:07:13,410 --> 00:07:15,290 I didn't mean it in that way. 108 00:07:15,740 --> 00:07:17,530 But a man like your husband, 109 00:07:18,040 --> 00:07:20,250 surely he'd never dream of forcing his wife 110 00:07:20,460 --> 00:07:23,210 to endure something like that. 111 00:07:30,380 --> 00:07:31,710 Mary, 112 00:07:32,590 --> 00:07:34,760 I believe we need to have a little talk. 113 00:07:37,140 --> 00:07:39,140 Men don't do things like that where I come from. 114 00:07:39,270 --> 00:07:40,650 And where is that? 115 00:07:41,150 --> 00:07:42,480 The moon? 116 00:07:45,230 --> 00:07:47,980 Seaford. In Sussex. 117 00:07:50,150 --> 00:07:53,900 I found this in the attic of my grandmother's house in Sussex. 118 00:07:54,240 --> 00:07:56,650 So even your grandmother was a historian. 119 00:07:56,830 --> 00:07:58,580 Well, all families recorded 120 00:07:58,660 --> 00:08:02,580 the births, deaths, and marriages in the front of the family Bible. 121 00:08:03,500 --> 00:08:07,010 This one only goes back seven generations, but according to this, 122 00:08:08,300 --> 00:08:12,350 your beloved husband got his start in 1746, 123 00:08:13,090 --> 00:08:15,420 when Jonathon wolverton Randall... 124 00:08:15,510 --> 00:08:18,180 Married miss Mary Hawkins. 125 00:08:18,520 --> 00:08:20,190 Ma chere, Claire. 126 00:08:20,350 --> 00:08:21,520 Are you all right? 127 00:08:22,350 --> 00:08:24,850 I hope I didn't upset you. 128 00:08:31,950 --> 00:08:34,330 Somewhere in the back of my mind I must have known. 129 00:08:35,200 --> 00:08:38,330 If Jack Randall had really died at wentworth prison, 130 00:08:38,790 --> 00:08:41,170 he obviously could not later wed Mary Hawkins 131 00:08:41,290 --> 00:08:43,380 and sire frank's direct ancestor. 132 00:08:44,500 --> 00:08:46,050 And in that case, 133 00:08:46,460 --> 00:08:48,550 frank himself would never exist. 134 00:08:50,880 --> 00:08:54,470 Perhaps I hadn't allowed myself to think about it until now, 135 00:08:55,050 --> 00:08:56,880 but I was faced with the terrible knowledge 136 00:08:56,970 --> 00:09:00,890 that frank's very existence now depended on Jack 137 00:09:01,020 --> 00:09:02,860 living for at least another year. 138 00:09:22,410 --> 00:09:23,530 Welcome home, Madame. 139 00:09:24,080 --> 00:09:26,160 In your absence, you received three invitations 140 00:09:26,250 --> 00:09:28,760 to dinner parties and salons for the next week. 141 00:09:28,920 --> 00:09:31,430 A thank you card arrived from Madame Cholbi, 142 00:09:31,840 --> 00:09:34,430 and the search for the little, wooden snake creature continues, 143 00:09:34,550 --> 00:09:38,680 but no success as yet, and I found this in the kitchen. 144 00:09:38,890 --> 00:09:40,930 I believe it is yours? 145 00:09:43,890 --> 00:09:45,760 I gave this to Suzette to mend. 146 00:09:50,520 --> 00:09:51,770 Suzette? 147 00:09:51,860 --> 00:09:53,240 Did I not ask you to mend... 148 00:09:58,450 --> 00:10:01,080 Did you need something, milady? 149 00:10:06,580 --> 00:10:07,790 No. 150 00:10:26,770 --> 00:10:29,480 I won't apologize for spending time with your lady's maid, 151 00:10:29,560 --> 00:10:31,140 if ye have a mind to reproach me. 152 00:10:31,270 --> 00:10:34,480 What you do with your time is your own concern. 153 00:10:36,280 --> 00:10:38,490 Aye, it is. 154 00:10:39,320 --> 00:10:42,740 But, don't you have anything else you could be doing? 155 00:10:43,410 --> 00:10:45,580 I know Suzette certainly does. 156 00:10:45,660 --> 00:10:47,490 It is the middle of the day, after all. 157 00:10:47,830 --> 00:10:49,740 As a matter of fact, I don't. 158 00:10:50,960 --> 00:10:52,920 Since when did you become such a priggish scold 159 00:10:53,000 --> 00:10:54,840 when it comes to frolicking between the sheets? 160 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 You can mind your own bloody business, 161 00:10:57,130 --> 00:10:58,840 and remember who runs this house! 162 00:11:04,680 --> 00:11:05,800 Murtagh, I'm... 163 00:11:06,680 --> 00:11:08,200 I'm sorry. That was unforgivably rude. 164 00:11:08,310 --> 00:11:10,320 I'm just... 165 00:11:10,520 --> 00:11:11,980 Just not myself. 166 00:11:24,280 --> 00:11:25,530 No. 167 00:11:26,950 --> 00:11:28,700 No, you're not. 168 00:11:41,390 --> 00:11:43,180 Jack Randall is alive. 169 00:11:43,390 --> 00:11:44,520 What? 170 00:11:46,010 --> 00:11:49,640 No. I saw him lying dead with my own eyes, 171 00:11:49,730 --> 00:11:52,730 he was bleeding on the stone floor of wentworth prison. 172 00:11:53,060 --> 00:11:56,730 Apparently, he has made a miraculous recovery. 173 00:11:58,990 --> 00:12:01,870 When we were at Versailles, 174 00:12:02,200 --> 00:12:04,910 I spoke with the Duke's secretary, 175 00:12:05,370 --> 00:12:07,870 who, as it happens, is Alex Randall, 176 00:12:11,160 --> 00:12:12,330 his brother. 177 00:12:16,920 --> 00:12:18,050 Recovered? 178 00:12:18,670 --> 00:12:21,210 "Injured in the line of duty," was how he put it. 179 00:12:21,510 --> 00:12:23,220 Jesus wept. 180 00:12:23,550 --> 00:12:26,420 Randall really is the devil's spawn. 181 00:12:28,680 --> 00:12:30,260 Ye have not told Jamie? 182 00:12:31,560 --> 00:12:32,690 No. 183 00:12:32,770 --> 00:12:34,110 Good. 184 00:12:34,350 --> 00:12:35,770 - Is it? - Aye, 185 00:12:35,940 --> 00:12:39,110 unless ye want to see him running back to Scotland to seek his vengeance 186 00:12:40,030 --> 00:12:41,350 and that would most likely end up 187 00:12:41,400 --> 00:12:46,070 with Jamie being arrested and hanged whether he kills Randall or not. 188 00:12:48,620 --> 00:12:50,080 But I'm living a lie. 189 00:12:52,210 --> 00:12:53,380 Hey. 190 00:12:55,750 --> 00:12:58,300 You're keeping a secret to save his life 191 00:12:58,590 --> 00:13:01,720 and if it keeps the lad from running off in a blind fury 192 00:13:01,800 --> 00:13:03,890 only to meet his maker at the end of a rope, 193 00:13:04,130 --> 00:13:06,300 I'll be keeping that secret with ye. 194 00:13:08,140 --> 00:13:09,640 Thank you. 195 00:13:12,930 --> 00:13:14,140 Aye. 196 00:13:16,730 --> 00:13:19,650 Now, if you don't mind, 197 00:13:19,900 --> 00:13:21,910 I have some business with your maid to finish. 198 00:13:27,070 --> 00:13:30,450 I don't suppose you've ever thought of birth control? 199 00:13:30,830 --> 00:13:31,960 Control? 200 00:13:34,500 --> 00:13:37,000 Never mind. I'll pick up something for Suzette. 201 00:13:57,770 --> 00:14:00,520 Our involvement in Austria has depleted our resources. 202 00:14:01,020 --> 00:14:04,020 The king is not inclined to fund another foreign adventure, 203 00:14:04,530 --> 00:14:07,280 but I'm here to play chess, not to debate politics, 204 00:14:07,360 --> 00:14:11,030 and I will have you in three moves. 205 00:14:15,200 --> 00:14:17,330 What is politics 206 00:14:19,130 --> 00:14:20,800 but chess on a grand scale? 207 00:14:21,800 --> 00:14:23,300 How long have you been planning that? 208 00:14:24,840 --> 00:14:27,180 Since you opened with a Spanish game. 209 00:14:30,510 --> 00:14:31,800 I'm going to get you. 210 00:14:33,310 --> 00:14:34,690 Check. 211 00:14:52,910 --> 00:14:55,500 The game is yours again. 212 00:14:57,250 --> 00:14:58,920 You played well. 213 00:15:01,040 --> 00:15:03,540 But, if I may return 214 00:15:04,000 --> 00:15:05,580 to more pressing matters. 215 00:15:05,920 --> 00:15:08,500 When you and I first met, you offered to be of service 216 00:15:08,590 --> 00:15:09,750 if ever I needed you. 217 00:15:11,550 --> 00:15:14,590 You know, James, if you desire my help, 218 00:15:14,760 --> 00:15:17,930 it would not be a bad idea to lose a game once in a while. 219 00:15:18,100 --> 00:15:20,760 I respect you too much to allow such a cheap victory. 220 00:15:21,020 --> 00:15:23,240 I give you permission to respect me less. 221 00:15:26,190 --> 00:15:28,610 Now, how can I be of service? 222 00:15:31,530 --> 00:15:33,530 Tell prince Charles what you told me. 223 00:15:38,250 --> 00:15:41,800 That king Louis has no intention of funding the rebellion. 224 00:15:43,630 --> 00:15:46,300 You want to discourage prince Charles from mounting your rebellion? 225 00:15:48,590 --> 00:15:49,720 Why? 226 00:15:50,970 --> 00:15:54,100 Scotland and our people cannot bear another failed rebellion. 227 00:15:56,390 --> 00:16:00,650 We must not invade until we're certain we have the resources and finances to win. 228 00:16:05,270 --> 00:16:08,310 As minister, I cannot speak officially to the emissary of a monarch 229 00:16:08,400 --> 00:16:10,480 not recognized by the king. You know that. 230 00:16:10,780 --> 00:16:12,160 Of course, 231 00:16:12,280 --> 00:16:14,500 but if you were to meet with Charles unofficially, 232 00:16:14,620 --> 00:16:17,920 in a place that values discretion above all... 233 00:16:18,290 --> 00:16:19,630 Which would be? 234 00:16:21,670 --> 00:16:22,960 Maison Elise. 235 00:16:25,840 --> 00:16:27,590 I have not been there in months. 236 00:16:29,010 --> 00:16:30,430 My wife, 237 00:16:30,630 --> 00:16:32,630 she need not know. 238 00:16:33,180 --> 00:16:36,430 You can honestly tell her you're simply out with me 239 00:16:37,510 --> 00:16:38,840 playing chess. 240 00:17:05,880 --> 00:17:07,050 Ah Madonna! 241 00:17:08,340 --> 00:17:09,880 What a pleasure to see you again. 242 00:17:50,920 --> 00:17:53,760 Are you always that friendly with your so-called enemies? 243 00:17:55,340 --> 00:17:58,260 Sometimes mutual interests force us to associate 244 00:17:58,340 --> 00:18:00,550 with people we do not like or trust. 245 00:18:01,680 --> 00:18:05,760 Please, come inside and tell me how can I help you. 246 00:18:07,600 --> 00:18:10,390 I'm interested in stopping a pregnancy from happening. 247 00:18:12,610 --> 00:18:13,950 It's not for me. 248 00:18:17,280 --> 00:18:19,910 Well, perhaps then I would use mugwort. 249 00:18:20,200 --> 00:18:21,640 Delphine, can you check in the back? 250 00:18:23,200 --> 00:18:24,740 Aconitum napellus. 251 00:18:25,790 --> 00:18:26,880 Monkshood. 252 00:18:29,920 --> 00:18:32,130 You must take care, Madame. 253 00:18:32,380 --> 00:18:33,720 I know this is poison. 254 00:18:33,920 --> 00:18:37,130 I'm not aware of any medicinal uses for monkshood. 255 00:18:38,300 --> 00:18:39,630 Nor am I, Madonna. 256 00:18:41,600 --> 00:18:43,310 Yet you sell it in your shop. 257 00:18:44,470 --> 00:18:45,970 I have it in my shop. 258 00:18:46,270 --> 00:18:50,070 What I sell to my customers who, usually in a moment of passion, 259 00:18:50,150 --> 00:18:52,950 want to poison their enemies, is bitter cascara. 260 00:18:54,820 --> 00:18:56,490 The effect is most immediate. 261 00:18:56,820 --> 00:19:00,580 The stomach seeks to purge itself, and... 262 00:19:00,820 --> 00:19:02,900 Then, well, you get the idea. 263 00:19:03,280 --> 00:19:05,570 Then it makes the enemy suffer visibly, 264 00:19:05,660 --> 00:19:06,740 but it doesn't kill them. 265 00:19:07,160 --> 00:19:08,280 Precisely. 266 00:19:08,920 --> 00:19:12,760 Poisoner attributes the recovery to intervention of a priest 267 00:19:12,840 --> 00:19:14,840 or some sort of counter-spell. 268 00:19:15,000 --> 00:19:17,840 No one dies, and the customer is satisfied. 269 00:19:18,300 --> 00:19:21,260 So, you're a canny businessman and a humanitarian. 270 00:19:23,760 --> 00:19:27,340 Who is the contraceptive for, if I may ask? 271 00:19:27,850 --> 00:19:29,100 My lady's maid. 272 00:19:30,980 --> 00:19:32,990 It is usually the other way around. 273 00:19:33,190 --> 00:19:35,200 The maid buys a preventative for her lady 274 00:19:35,270 --> 00:19:38,190 so the lady can maintain the pretense of fidelity. 275 00:19:39,650 --> 00:19:42,150 Well, I am an unusual lady. 276 00:19:46,660 --> 00:19:48,500 At least, I used to be. 277 00:19:54,040 --> 00:19:55,540 What, Madame? 278 00:19:58,050 --> 00:19:59,550 It's nothing. 279 00:20:03,550 --> 00:20:06,130 I feel, since I've come to Paris, 280 00:20:06,850 --> 00:20:09,810 my life has got more and more conventional by the day, 281 00:20:10,680 --> 00:20:12,510 as, I suppose, have I. 282 00:20:17,360 --> 00:20:18,780 But it's of no concern. 283 00:20:19,690 --> 00:20:24,780 I wonder if you have ever considered putting your medical talents to use? 284 00:20:25,870 --> 00:20:28,000 L'Hôpital des Anges is always looking for help 285 00:20:28,750 --> 00:20:30,170 What is L'Hôpital des Anges? 286 00:20:30,580 --> 00:20:33,340 A charity hospital, down near the cathedral. 287 00:20:34,330 --> 00:20:37,500 The nuns who run it do their best, 288 00:20:37,590 --> 00:20:40,220 but they must rely on medical volunteers. 289 00:20:42,930 --> 00:20:45,720 Not all of them as perceptive as you. 290 00:20:47,510 --> 00:20:49,510 Or as in need of helping others. 291 00:20:55,730 --> 00:20:57,190 For your maid. 292 00:21:13,250 --> 00:21:15,630 This is why ye rushed home and harried me along with ye? 293 00:21:22,130 --> 00:21:24,040 You don't even have to come inside. 294 00:21:24,760 --> 00:21:26,200 You can stay here with the carriage. 295 00:21:26,590 --> 00:21:27,840 Jamie will not like this. 296 00:21:28,050 --> 00:21:29,760 He'll be happy if I'm happy. 297 00:21:39,150 --> 00:21:40,900 Or you'll be needing to go in there. 298 00:22:55,430 --> 00:22:56,640 Broch tuarach? 299 00:23:03,110 --> 00:23:04,820 And how can we help you, Madame? 300 00:23:05,440 --> 00:23:07,360 Is one of your servants here today? 301 00:23:08,530 --> 00:23:10,830 No, as I mentioned earlier to sister Angelique, 302 00:23:10,910 --> 00:23:13,330 I have some medical skills I thought might be useful here. 303 00:23:14,830 --> 00:23:16,040 Indeed. 304 00:24:08,550 --> 00:24:10,760 It was urine, undoubtedly, 305 00:24:11,300 --> 00:24:14,680 but without chemical tests, or even litmus paper, 306 00:24:15,140 --> 00:24:18,060 what conceivable use could a urine sample be? 307 00:24:18,430 --> 00:24:20,890 Can you tell from what she suffers, Madame? 308 00:24:22,190 --> 00:24:23,480 Possibly. 309 00:24:44,920 --> 00:24:47,420 I suspected the cause straight away, 310 00:24:47,920 --> 00:24:49,220 but I took a moment to recall 311 00:24:49,340 --> 00:24:51,300 the 18th-century term for diabetes. 312 00:24:53,180 --> 00:24:54,760 I believe she has 313 00:24:57,720 --> 00:24:59,010 sugar sickness. 314 00:25:00,140 --> 00:25:02,720 And can you tell whether she will recover? 315 00:25:09,820 --> 00:25:11,360 She won't. 316 00:25:11,780 --> 00:25:13,450 I'm afraid she won't last the month. 317 00:25:15,240 --> 00:25:16,680 That is what Monsieur Parnelle said. 318 00:25:18,990 --> 00:25:20,820 I have never seen a woman 319 00:25:21,580 --> 00:25:23,920 who knew the science of urinoscopy. 320 00:25:26,460 --> 00:25:29,090 Perhaps you could help sister Angelique 321 00:25:29,630 --> 00:25:32,640 dress the wounds of a young boy with scrofula? 322 00:25:53,280 --> 00:25:54,370 Pardon me, sir. 323 00:25:54,860 --> 00:25:56,690 His majesty has seen fit to approve 324 00:25:56,820 --> 00:25:59,690 the Spanish crown's request for a sizeable loan, 325 00:25:59,910 --> 00:26:00,960 which, in turn, 326 00:26:01,870 --> 00:26:03,710 has seen French merchants 327 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 taking their businesses out of the country 328 00:26:06,080 --> 00:26:09,910 to avoid tax increases we have had to Levy. 329 00:26:12,170 --> 00:26:13,920 I understand completely, Monsieur. 330 00:26:14,260 --> 00:26:15,970 Wars are expensive. 331 00:26:16,050 --> 00:26:19,430 Aye. Very expensive. In blood and gold. 332 00:26:19,510 --> 00:26:21,010 Exactly. 333 00:26:21,260 --> 00:26:24,590 Which is why I would never approach his majesty, king Louis, 334 00:26:24,680 --> 00:26:27,010 with empty promises or empty pockets. 335 00:26:31,400 --> 00:26:32,820 Rest assured, 336 00:26:33,940 --> 00:26:37,730 I have already secured the vast majority of funds for our cause. 337 00:26:44,910 --> 00:26:45,990 You have? 338 00:26:46,910 --> 00:26:48,330 Oh yes. 339 00:26:48,620 --> 00:26:51,910 Funds nearly sufficient to finance our entire campaign. 340 00:26:57,550 --> 00:26:58,970 I see. 341 00:27:00,090 --> 00:27:02,470 Perhaps I misunderstood the position of your highness. 342 00:27:02,560 --> 00:27:05,020 I hope you will forgive my error. 343 00:27:07,480 --> 00:27:09,480 I have been in secret negotiations 344 00:27:09,690 --> 00:27:13,280 with several wealthy and highly influential members 345 00:27:13,360 --> 00:27:15,070 of the British aristocracy, 346 00:27:15,190 --> 00:27:18,770 who believe my father is the rightful heir to the English throne. 347 00:27:20,240 --> 00:27:21,620 Mark me, 348 00:27:21,780 --> 00:27:24,570 these patriots are willing to fund his return to glory, 349 00:27:24,660 --> 00:27:27,040 and have already pledged an amount to the cause, 350 00:27:27,160 --> 00:27:30,200 nearly sufficient to accomplish that divine purpose. 351 00:27:36,670 --> 00:27:38,710 My friend James is astonished. 352 00:27:41,720 --> 00:27:45,270 I cannot tell you how happy I am to see the look of relief 353 00:27:45,350 --> 00:27:47,350 and shock upon your face, James. 354 00:27:47,810 --> 00:27:50,980 Those are the very words, your highness. 355 00:27:52,060 --> 00:27:54,680 "Relief and shock". 356 00:27:55,480 --> 00:27:59,520 I, too, share in happy edification. 357 00:28:01,240 --> 00:28:05,080 But, highness, in light of this happy news, 358 00:28:05,160 --> 00:28:08,040 I must ask as to the role you see for my king? 359 00:28:09,960 --> 00:28:12,210 Should king Louis support our cause, 360 00:28:12,630 --> 00:28:16,970 I offer France an alliance with Britain in the aftermath of victory. 361 00:28:23,010 --> 00:28:26,600 Britain and France, allies? 362 00:28:30,390 --> 00:28:32,760 It would change the world, highness. 363 00:28:32,850 --> 00:28:36,060 Yes, but France will have to stand with us now. 364 00:28:36,820 --> 00:28:39,360 Add your funds to what I've already secured. 365 00:28:39,530 --> 00:28:41,660 Help me secure victory. 366 00:28:41,860 --> 00:28:44,440 Close the gap between what I have and what I need, 367 00:28:44,530 --> 00:28:46,690 and I will give you the world. 368 00:28:58,710 --> 00:29:00,420 I will speak to the king on your behalf, 369 00:29:00,550 --> 00:29:03,390 but I will first need some evidence 370 00:29:03,470 --> 00:29:07,560 of your English patriots and their ample funds. 371 00:29:10,520 --> 00:29:12,770 And you shall have it. 372 00:29:18,770 --> 00:29:19,940 Let us celebrate. 373 00:29:45,470 --> 00:29:46,850 Claire? 374 00:29:49,220 --> 00:29:50,590 Claire! 375 00:29:58,190 --> 00:29:59,530 Suzette! 376 00:30:06,200 --> 00:30:07,240 Yes, milord. 377 00:30:09,200 --> 00:30:12,500 She has not returned since she went out with Monsieur Murtagh this afternoon. 378 00:30:17,044 --> 00:30:18,911 Merci. 379 00:31:04,510 --> 00:31:05,720 Jamie? 380 00:31:06,510 --> 00:31:08,100 I'm so glad you're here. 381 00:31:08,220 --> 00:31:09,930 I've had the most wonderful day. 382 00:31:10,470 --> 00:31:13,810 I lanced two boils, changed filthy dressings, 383 00:31:13,890 --> 00:31:16,850 and saw my first case of full-blown scrofula. 384 00:31:16,930 --> 00:31:19,390 The carriage ride home was full of delightful tales 385 00:31:19,480 --> 00:31:21,820 of blood and pus and gangrenous toenails. 386 00:31:22,360 --> 00:31:23,490 Where have you been? 387 00:31:23,570 --> 00:31:25,820 Certainly not at Madame Louise's for tea. 388 00:31:26,150 --> 00:31:27,810 At L'Hôpital des Anges. 389 00:31:28,030 --> 00:31:29,080 Do you know it? 390 00:31:30,820 --> 00:31:32,360 The charity hospital? 391 00:31:32,450 --> 00:31:33,540 Aye. 392 00:31:33,620 --> 00:31:35,290 What took you there? 393 00:31:35,700 --> 00:31:37,570 I'll just go and find myself something to eat. 394 00:31:39,460 --> 00:31:40,710 I told ye he wouldn't like it. 395 00:31:44,380 --> 00:31:47,680 I heard they were in need of people with my skills. 396 00:31:48,130 --> 00:31:50,800 So, as I had time today, I went and volunteered. 397 00:31:51,680 --> 00:31:55,180 Mother hildegarde, she's the matron, she's a complete force of nature. 398 00:31:55,930 --> 00:31:59,760 She was a musical prodigy and goddaughter 399 00:31:59,850 --> 00:32:02,680 of king Louis' great-grandfather. 400 00:32:03,190 --> 00:32:04,750 She's not going to make it easy for me, 401 00:32:05,320 --> 00:32:07,990 but when she saw me taste the urine, 402 00:32:08,360 --> 00:32:10,120 the tides began to turn. 403 00:32:11,450 --> 00:32:14,040 I haven't won her over yet, but I will. 404 00:32:20,540 --> 00:32:22,290 What's the matter? 405 00:32:22,580 --> 00:32:24,660 I thought you'd be happy for me. 406 00:32:24,880 --> 00:32:26,260 Did ye now? 407 00:32:27,460 --> 00:32:28,790 Well, yes, I did. 408 00:32:30,760 --> 00:32:31,890 What's wrong? 409 00:32:32,220 --> 00:32:34,520 You're with child, for one. 410 00:32:37,140 --> 00:32:38,650 You could catch a filthy disease. 411 00:32:41,560 --> 00:32:42,770 What of the bairn? 412 00:32:43,900 --> 00:32:45,060 Have you not thought of that? 413 00:32:45,400 --> 00:32:47,360 Of course, I've thought of the baby. 414 00:32:48,440 --> 00:32:52,190 I will only treat patients that have injury, not diseases. 415 00:32:52,400 --> 00:32:54,610 Or at least diseases I know I can't catch. 416 00:32:54,700 --> 00:32:56,160 Why take the chance? 417 00:32:59,160 --> 00:33:02,490 It has been a long time since I have felt useful. 418 00:33:03,420 --> 00:33:05,920 I need to feel a sense of accomplishment. 419 00:33:07,590 --> 00:33:09,380 I need a purpose. 420 00:33:09,460 --> 00:33:11,040 Purpose? 421 00:33:11,840 --> 00:33:14,600 I thought our purpose for being in this godforsaken city 422 00:33:14,680 --> 00:33:16,640 was to stop the rebellion. 423 00:33:20,270 --> 00:33:23,770 It is. That hasn't changed. 424 00:33:24,020 --> 00:33:27,570 Then tell me, how will lancing boils and tasting urine 425 00:33:27,650 --> 00:33:29,240 help us to save Scotland? 426 00:33:32,950 --> 00:33:34,910 Well, what would you have me do, Jamie? 427 00:33:34,990 --> 00:33:37,830 Go to Maison Elise with you and Charles? 428 00:33:38,120 --> 00:33:41,670 Or do you want me to run the wine business in your place? 429 00:33:41,750 --> 00:33:44,750 What I want, when I come home with a problem, 430 00:33:44,830 --> 00:33:47,160 is to be able to turn to my wife for help. 431 00:33:51,710 --> 00:33:55,340 Tonight, the prince told Mr. Duverney 432 00:33:55,880 --> 00:33:58,920 that he's secured significant funding from several prominent Englishmen 433 00:33:59,010 --> 00:34:00,550 with which to fund the rebellion. 434 00:34:00,970 --> 00:34:02,300 Could that be true? 435 00:34:03,370 --> 00:34:05,300 I dunna ken (I don't know) 436 00:34:06,060 --> 00:34:10,060 But the prince offered Duverney an alliance with England. 437 00:34:11,440 --> 00:34:13,560 All I could do was sit there 438 00:34:13,650 --> 00:34:16,360 as the wine turned sour in my stomach. 439 00:34:17,620 --> 00:34:19,160 But that's impossible. 440 00:34:19,620 --> 00:34:22,410 Britain and France won't become allies for another century. 441 00:34:23,040 --> 00:34:26,040 All I know is Charles is more canny than he seems. 442 00:34:27,040 --> 00:34:28,840 He's keeping secrets, 443 00:34:29,590 --> 00:34:31,220 I do not Ken what to do about it. 444 00:34:35,470 --> 00:34:39,430 I'm sorry, Jamie. Truly, I am. 445 00:34:41,550 --> 00:34:43,470 I know this has all been my idea, 446 00:34:43,850 --> 00:34:46,440 changing the future, stopping the rebellion... 447 00:34:48,560 --> 00:34:51,520 And right now, all of it, it falls on you. 448 00:34:52,610 --> 00:34:55,910 But I will try and help you in any way that I can. 449 00:34:57,820 --> 00:34:59,110 So I believed. 450 00:34:59,280 --> 00:35:01,820 That's why I came home looking for you. 451 00:35:03,660 --> 00:35:07,450 Instead, you were out indulging yourself with poultices and potions. 452 00:35:15,710 --> 00:35:20,300 I assure you, there was no indulging involved. 453 00:35:21,680 --> 00:35:23,310 I was helping people. 454 00:35:24,470 --> 00:35:26,800 But yes, that makes me feel good, 455 00:35:27,230 --> 00:35:28,730 gives my day meaning. 456 00:35:29,390 --> 00:35:30,890 What about me? 457 00:35:32,230 --> 00:35:35,070 I spend my days and nights wheedling and flattering a man 458 00:35:35,150 --> 00:35:38,240 so I can gain his secrets and undermine his cause. 459 00:35:39,570 --> 00:35:41,280 When do I get to feel good? 460 00:35:41,660 --> 00:35:44,000 When do I get to find meaning in my day? 461 00:36:07,270 --> 00:36:08,690 I knew that wasn't gonna go well. 462 00:36:10,140 --> 00:36:11,310 So sad. 463 00:36:11,640 --> 00:36:14,520 How can there be love in the marriage when love leaves the bed? 464 00:36:16,690 --> 00:36:19,520 A lady's maid knows what does, and does not, 465 00:36:19,780 --> 00:36:21,120 occur in her mistress' boudoir. 466 00:38:49,340 --> 00:38:51,800 First of all, I'm a dirty Scottish bastard. 467 00:38:56,100 --> 00:38:58,010 Okay, then. Take me to the police, 468 00:38:58,150 --> 00:38:59,360 and I will find your wife. 469 00:38:59,980 --> 00:39:00,980 You speak English. 470 00:39:01,020 --> 00:39:02,780 And I will tell her that you rut with whores. 471 00:39:03,190 --> 00:39:05,150 No, no, no. No police. 472 00:39:07,030 --> 00:39:09,040 And my wife would not believe you, 473 00:39:09,280 --> 00:39:11,940 but Madame Elise will likely not appreciate 474 00:39:12,030 --> 00:39:14,030 having a thief for a servant boy. 475 00:39:14,700 --> 00:39:16,370 Not Madame Elise, no. 476 00:39:16,540 --> 00:39:20,000 Please, she will kill me if she thinks I steal from her customers. 477 00:39:20,210 --> 00:39:23,010 Aye, she's not a forgiving kind. 478 00:39:24,960 --> 00:39:26,460 I don't do it every night. 479 00:39:27,130 --> 00:39:30,630 Just when we are very busy and, like, the gentlemen are very drunk. 480 00:39:30,890 --> 00:39:32,810 I'm not interested in your methods, 481 00:39:33,390 --> 00:39:35,520 but I am interested in you. 482 00:39:36,850 --> 00:39:38,060 Hey, I'm no whore. 483 00:39:38,190 --> 00:39:40,900 Aye. I don't want that, either. 484 00:39:42,360 --> 00:39:43,400 Then what? 485 00:39:46,820 --> 00:39:49,330 I want to offer you a job, ye wee fool. 486 00:39:50,240 --> 00:39:51,540 A job? 487 00:39:51,700 --> 00:39:52,740 Doing what? 488 00:39:54,410 --> 00:39:55,750 Exactly what you have been doing. 489 00:39:56,910 --> 00:39:57,990 Put me down! 490 00:39:58,540 --> 00:39:59,590 Stop! 491 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Aye, you can keep all of this, 492 00:40:05,090 --> 00:40:06,380 but from now on, 493 00:40:06,500 --> 00:40:08,250 you're going to do all your stealing for me. 494 00:40:18,390 --> 00:40:20,430 You wee bastard. That's my snake. 495 00:40:22,400 --> 00:40:23,780 How much do you pay? 496 00:41:02,230 --> 00:41:03,320 Who the hell are you? 497 00:41:05,980 --> 00:41:07,980 What are you doing in my house? 498 00:41:17,660 --> 00:41:19,250 You said the same thing to Suzette. 499 00:41:21,160 --> 00:41:22,740 That doesn't make me feel very special. 500 00:41:22,830 --> 00:41:26,170 But the ladies at Maison Elise were always very... 501 00:41:26,500 --> 00:41:28,410 Very generous when I give them compliments. 502 00:41:29,340 --> 00:41:31,640 So was Suzette. She gave him the chicken leg. 503 00:41:31,800 --> 00:41:32,840 Yeah. 504 00:41:33,510 --> 00:41:36,680 Well, that's very interesting, but I still don't know who you are. 505 00:41:37,640 --> 00:41:39,480 Take him up to the servants' quarters, Murtagh. 506 00:41:39,600 --> 00:41:42,600 Suzette is preparing a bath and has some nightclothes for him to wear. 507 00:41:43,020 --> 00:41:44,190 Wait. 508 00:41:45,100 --> 00:41:46,350 Good night, Madame. 509 00:41:48,520 --> 00:41:49,690 Christ. 510 00:41:50,820 --> 00:41:52,860 And watch your sporran. 511 00:41:56,660 --> 00:41:58,450 Bed and bath? 512 00:41:59,490 --> 00:42:02,110 He's a pickpocket. His name's Fergus. 513 00:42:02,370 --> 00:42:05,130 Well, actually it's Claudel, but we agreed that wasn't very manly. 514 00:42:06,040 --> 00:42:07,870 So, you invited him into our house? 515 00:42:08,040 --> 00:42:10,460 I hired him from Maison Elise. 516 00:42:11,000 --> 00:42:12,540 Hired him? 517 00:42:14,720 --> 00:42:17,470 Because every fine house needs a pickpocket, I suppose? 518 00:42:17,550 --> 00:42:18,960 It's part of my plan. 519 00:42:19,220 --> 00:42:22,180 We need information that I cannot get directly from the prince. 520 00:42:22,680 --> 00:42:24,440 Information that comes in the form of letters 521 00:42:24,480 --> 00:42:26,400 from his father, 522 00:42:26,480 --> 00:42:28,230 from other potential financiers, 523 00:42:28,690 --> 00:42:31,650 and most importantly, from these wealthy Englishmen, 524 00:42:32,150 --> 00:42:33,820 if they do even exist. 525 00:42:35,360 --> 00:42:36,900 So, Fergus steals the letters, and... 526 00:42:37,030 --> 00:42:38,830 Aye, we copy them, 527 00:42:38,910 --> 00:42:42,080 and he puts them back before anyone notices they've gone missing. 528 00:42:46,330 --> 00:42:47,580 That's a good plan. 529 00:42:49,920 --> 00:42:51,090 Thank you. 530 00:42:53,380 --> 00:42:56,720 Well, good night. 531 00:43:15,360 --> 00:43:17,320 As the days passed, our house 532 00:43:17,400 --> 00:43:20,030 settled into a routine that kept us all busy. 533 00:43:21,280 --> 00:43:23,780 Fergus spent his time, with Murtagh's help, 534 00:43:24,040 --> 00:43:26,630 stealing letters to and from the prince. 535 00:43:37,090 --> 00:43:40,060 Jamie's days were spent out with prince Charles... 536 00:43:40,140 --> 00:43:41,220 Now, we drink. 537 00:43:41,300 --> 00:43:42,960 Who continued to be long on rhetoric 538 00:43:43,100 --> 00:43:44,640 and short on specifics. 539 00:43:50,440 --> 00:43:53,570 My days, in between social engagements, 540 00:43:53,650 --> 00:43:55,450 were spent in the hospital, 541 00:43:55,650 --> 00:43:59,490 where I began to develop an appreciation of mother hildegarde's medical knowledge. 542 00:44:04,870 --> 00:44:07,460 Jamie and Murtagh's time was spent trying to piece together 543 00:44:07,540 --> 00:44:09,840 the puzzle of the Jacobite rebellion, 544 00:44:09,960 --> 00:44:12,750 and discover if there really was an English conspiracy 545 00:44:12,830 --> 00:44:14,460 willing to fund the cause, 546 00:44:14,540 --> 00:44:16,960 or if it was all a ruse by a desperate prince 547 00:44:17,050 --> 00:44:19,390 trying to restore his father's throne. 548 00:44:20,800 --> 00:44:23,850 He must get these letters back to the tavern before they're missed. 549 00:44:24,720 --> 00:44:26,550 Is that king James' signature at the bottom? 550 00:44:27,680 --> 00:44:29,640 I recognize his hand, by now. 551 00:44:30,690 --> 00:44:32,360 Everything else is in code. 552 00:44:35,020 --> 00:44:37,310 The seal had been removed at least three times 553 00:44:37,400 --> 00:44:39,030 before I took it off myself. 554 00:44:39,150 --> 00:44:42,150 Yeah, we're not the only ones interested in the Stuart correspondence. 555 00:44:44,660 --> 00:44:46,000 Can you decode it? 556 00:44:46,530 --> 00:44:48,150 Most of the codes are fairly simple. 557 00:44:48,870 --> 00:44:52,380 Usually only talking about family gossip and such. 558 00:44:53,540 --> 00:44:55,500 Suppose they'd rather not let anyone know. 559 00:44:56,500 --> 00:44:58,370 I think I can work this one out. 560 00:44:59,340 --> 00:45:01,550 When I can see straight, that is. 561 00:45:16,020 --> 00:45:17,060 What the devil is this? 562 00:45:18,940 --> 00:45:20,560 It's music, ye dolt. 563 00:45:21,400 --> 00:45:23,400 I know music when I see it. 564 00:45:24,240 --> 00:45:25,700 But what's it doing in a letter? 565 00:45:27,030 --> 00:45:28,780 I was trying to puzzle that one out, myself. 566 00:45:29,580 --> 00:45:30,920 A song of the country. 567 00:45:31,750 --> 00:45:35,380 The lyrics are about a Bonnie day in a Meadow. 568 00:45:35,540 --> 00:45:37,000 Just another code? 569 00:45:37,080 --> 00:45:40,960 Maybe, but nothing in the code has anything to do with the notes. 570 00:45:41,800 --> 00:45:43,640 Maybe it's not a code. 571 00:45:44,550 --> 00:45:49,130 Perhaps some German friend of Charles just sent him a piece of music to enjoy. 572 00:45:49,260 --> 00:45:51,800 Aye, but this message is in German, 573 00:45:52,100 --> 00:45:53,520 but was sent from England. 574 00:45:58,520 --> 00:45:59,770 A code in music? 575 00:46:02,940 --> 00:46:04,110 Aye. 576 00:46:05,950 --> 00:46:07,490 Maybe tomorrow you can ask around 577 00:46:07,620 --> 00:46:11,670 for a music teacher or composer that can speak German. 578 00:46:16,290 --> 00:46:20,130 There's somebody I know who might be able to read it. 579 00:46:22,550 --> 00:46:23,970 But you're not gonna like it. 580 00:46:27,640 --> 00:46:29,980 The skin is pink, with good granulation. 581 00:46:30,050 --> 00:46:31,760 There's no bad smells or dark streaks, 582 00:46:31,850 --> 00:46:34,410 but his urine is very dark and odorous, and he's incredibly warm. 583 00:46:34,810 --> 00:46:36,820 Perhaps a secondary infection? 584 00:46:37,310 --> 00:46:40,060 Bladder or appendicitis? 585 00:46:44,490 --> 00:46:45,990 There's no abdominal tenderness. 586 00:46:48,200 --> 00:46:49,240 Bouton. 587 00:47:01,040 --> 00:47:02,660 No, you are right. 588 00:47:02,750 --> 00:47:04,080 It isn't that. 589 00:47:23,020 --> 00:47:24,400 But that's almost healed. 590 00:47:25,360 --> 00:47:26,530 It's not infected. 591 00:47:26,740 --> 00:47:27,870 No? 592 00:47:30,410 --> 00:47:33,200 You see? A pocket of putrefaction. 593 00:47:34,370 --> 00:47:36,040 Shall I summon Monsieur Forez? 594 00:47:36,910 --> 00:47:39,200 No, I can handle it. 595 00:47:40,210 --> 00:47:43,090 I'll need a small scalpel, some alcohol, and cloth, please. 596 00:47:45,090 --> 00:47:47,720 While the tiny entrance wound had healed cleanly, 597 00:47:47,800 --> 00:47:50,470 the deeper wound had festered and formed a pocket of pus 598 00:47:50,550 --> 00:47:53,300 around the intrusion, buried in the muscle tissue 599 00:47:53,390 --> 00:47:55,440 where no surface symptoms were visible. 600 00:47:56,930 --> 00:47:58,760 To human senses, at least. 601 00:48:12,990 --> 00:48:14,080 Forceps. 602 00:48:32,760 --> 00:48:33,810 Voila. 603 00:48:48,610 --> 00:48:49,620 Jamie. 604 00:48:52,150 --> 00:48:53,610 What are you doing here? 605 00:48:54,780 --> 00:48:56,190 I... 606 00:48:57,120 --> 00:48:58,460 I need help. 607 00:48:59,000 --> 00:49:00,040 Musically speaking. 608 00:49:02,120 --> 00:49:04,790 Well, you did say Mother Hildegarde kens music. 609 00:49:08,460 --> 00:49:09,880 I was hoping... 610 00:49:12,470 --> 00:49:16,310 Wondering if there was something odd about the music. 611 00:49:16,390 --> 00:49:17,980 The way it's written. 612 00:49:18,470 --> 00:49:22,300 Can you assure me what you're doing is neither illegal nor dangerous? 613 00:49:24,980 --> 00:49:27,030 I can assure you, 614 00:49:27,150 --> 00:49:30,490 if my husband is asking, then it's for a good reason. 615 00:49:49,170 --> 00:49:51,380 That is the basic melody. 616 00:49:51,710 --> 00:49:54,500 It then repeats itself in variations. 617 00:50:00,060 --> 00:50:03,690 You know, I have seen some things reminiscent of this. 618 00:50:05,100 --> 00:50:09,180 Yes, an old German friend of mine, Herr Bach, 619 00:50:09,690 --> 00:50:12,190 has done work very similar to this. 620 00:50:13,190 --> 00:50:14,860 Johann Sebastian Bach? 621 00:50:16,570 --> 00:50:18,530 I'm surprised you have heard of him. 622 00:50:20,200 --> 00:50:23,870 He sends me things now and again. 623 00:50:23,960 --> 00:50:26,130 He calls them "inventions", 624 00:50:26,870 --> 00:50:29,370 and they are really quite clever, 625 00:50:30,380 --> 00:50:33,470 but I'm afraid his music is not the sort to endure. 626 00:50:34,220 --> 00:50:36,720 Clever, but no heart. 627 00:50:38,930 --> 00:50:42,980 This is a clumsy version of this. 628 00:50:43,560 --> 00:50:45,110 Goldberg variationen. 629 00:50:45,600 --> 00:50:47,310 The Goldberg variations. 630 00:50:48,100 --> 00:50:49,730 Now, you see here, 631 00:50:50,110 --> 00:50:53,740 your mysterious composer has repeated the same melody 632 00:50:53,900 --> 00:50:57,110 as Herr Bach, almost. 633 00:50:57,740 --> 00:51:00,580 But changed the key each time. 634 00:51:01,990 --> 00:51:03,240 The key. 635 00:51:04,330 --> 00:51:05,830 And that's unusual? 636 00:51:05,910 --> 00:51:07,120 Yes. 637 00:51:07,250 --> 00:51:10,010 Five changes in such a short piece, 638 00:51:10,330 --> 00:51:12,660 and some changes for no reason whatsoever. 639 00:51:14,010 --> 00:51:15,430 No musical reason. 640 00:51:18,180 --> 00:51:19,600 The key is the key. 641 00:51:19,680 --> 00:51:22,350 - Aye. - What key? 642 00:51:22,640 --> 00:51:23,730 The musical key. 643 00:51:23,810 --> 00:51:26,270 Whoever wrote this had a diabolical sense of humor. 644 00:51:26,430 --> 00:51:28,600 Aye, diabolical. 645 00:51:29,100 --> 00:51:31,470 Two flats means you take every second letter, 646 00:51:31,560 --> 00:51:33,430 beginning at the start of the section. 647 00:51:34,280 --> 00:51:38,120 Three sharps means you take every third letter, beginning at the end. 648 00:51:58,630 --> 00:52:00,000 Does it make sense? 649 00:52:00,130 --> 00:52:01,380 Aye. 650 00:52:03,350 --> 00:52:04,480 Aye, it does. 651 00:52:04,970 --> 00:52:06,760 "I have successfully concluded negotiations 652 00:52:06,850 --> 00:52:07,980 "with our three partners, 653 00:52:08,390 --> 00:52:10,600 "all of whom are willing to contribute to our cause." 654 00:52:10,690 --> 00:52:12,570 So, the English conspirators are real? 655 00:52:12,650 --> 00:52:13,990 Aye. 656 00:52:14,150 --> 00:52:17,490 "I can guarantee the amount of £40,000 will be made available to you." 657 00:52:18,240 --> 00:52:19,490 £40,000. 658 00:52:19,820 --> 00:52:21,360 It's a sizeable amount, right enough, 659 00:52:21,990 --> 00:52:24,330 but it's not enough to fund an entire war. 660 00:52:24,660 --> 00:52:26,250 So, Charles was lying to Duverney. 661 00:52:26,700 --> 00:52:30,160 Exaggerating. Duverney is smart enough to expect a certain amount of that 662 00:52:30,250 --> 00:52:31,670 in a business like this. 663 00:52:32,120 --> 00:52:35,210 £40,000 may not fund the war, but it may be enough 664 00:52:35,290 --> 00:52:38,960 to convince Duverney and the king that the Jacobites have a chance. 665 00:52:40,380 --> 00:52:42,840 "I will be back in Paris at the month's end, 666 00:52:42,930 --> 00:52:44,930 "and am eager to finally meet you face-to-face 667 00:52:45,010 --> 00:52:46,720 "to solidify our arrangement." 668 00:52:46,930 --> 00:52:49,050 And then it's just "s." 669 00:52:49,730 --> 00:52:53,860 Aye. One letter left over. A signature, I reckon. 670 00:52:58,990 --> 00:53:00,320 S. 671 00:53:01,360 --> 00:53:02,820 Sandringham. 672 00:53:02,910 --> 00:53:04,160 It's the Duke. I'm sure of it. 673 00:53:04,240 --> 00:53:06,580 The Duke's had secret dealings with Dougal for years. 674 00:53:06,660 --> 00:53:07,900 Dougal is a committed Jacobite. 675 00:53:08,290 --> 00:53:09,790 He's playing both sides against the middle. 676 00:53:09,870 --> 00:53:13,200 He may well be hedging his bets for and against a Stuart restoration. 677 00:53:13,620 --> 00:53:16,330 If we can meet with Sandringham, 678 00:53:16,670 --> 00:53:18,380 convince him this is a bad investment... 679 00:53:20,760 --> 00:53:21,930 You know what this means? 680 00:53:24,840 --> 00:53:26,300 We figured it out. 681 00:53:29,270 --> 00:53:31,520 This calls for a celebration. 682 00:53:32,980 --> 00:53:34,020 Whiskey. 683 00:53:34,230 --> 00:53:35,690 Sandringham, lass. 684 00:53:36,060 --> 00:53:38,640 If Jamie sits down with him and his secretary, 685 00:53:38,860 --> 00:53:40,490 you know what will happen. 686 00:53:40,860 --> 00:53:43,240 He'll find out black Jack Randall is still alive. 687 00:53:43,950 --> 00:53:46,330 You need to tell him, and you need to tell him now. 688 00:53:49,620 --> 00:53:53,500 I can't tell you how good it feels to make progress 689 00:53:54,750 --> 00:53:57,050 after fighting feathers for so long. 690 00:53:59,210 --> 00:54:01,880 We still have problems to solve, 691 00:54:02,670 --> 00:54:04,880 but we'll solve them, too. 692 00:54:08,760 --> 00:54:10,090 To... 693 00:54:12,770 --> 00:54:14,560 Mother Hildegarde, 694 00:54:15,940 --> 00:54:19,610 without whom, our enemies would remain unknown to us. 695 00:54:23,530 --> 00:54:25,030 To my wife. 696 00:54:27,700 --> 00:54:29,450 Who's always there when I need her. 697 00:54:45,170 --> 00:54:46,880 - I... - What is it, sassenach? 698 00:54:55,890 --> 00:54:57,600 I just love seeing you so happy. 51597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.