Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,002 --> 00:00:04,016
Inspection FSA
2
00:00:01,002 --> 00:00:04,016
Enquête d'audience finale
3
00:00:01,002 --> 00:00:04,016
Jour de
4
00:00:03,026 --> 00:00:05,016
Hanzawa et son équipe étaient
5
00:00:05,018 --> 00:00:07,052
en route vers le site de l'enquête finale
6
00:00:07,058 --> 00:00:10,056
de l'inspection FSA, ou ce que l'on peut appeler l'épreuve de force finale,
7
00:00:10,062 --> 00:00:15,068
c'était pour déterminer le sort de la Tokyo Chuo Bank et de l'hôtel Iseshima.
8
00:00:15,068 --> 00:00:18,092
Jusque-là, Hanzawa avait découvert que derrière la perte de 12 milliards
9
00:00:18,092 --> 00:00:22,094
Iseshima Hotel encouru et le prêt frauduleux,
10
00:00:22,094 --> 00:00:25,059
La directrice Hane, qui avait les yeux rivés sur le siège du président, et
11
00:00:25,059 --> 00:00:30,063
Le directeur exécutif Owada, qui attendait le siège du président, avait uni ses forces.
12
00:00:31,018 --> 00:00:32,093
En raison des intrigues d'Owada,
13
00:00:32,093 --> 00:00:36,094
Hanzawa a presque été démis de ses fonctions de banquier responsable de l'hôtel Iseshima.
14
00:00:36,094 --> 00:00:41,027
Cependant, il a réussi d'une manière ou d'une autre à surmonter l'inspection simulée et a échappé à son renvoi.
15
00:00:41,027 --> 00:00:46,080
Il n'y a personne dans cette banque à part nous qui sommes plus qualifiés pour être en charge de l'hôtel Iseshima.
16
00:00:46,091 --> 00:00:50,060
Si vous insistez pour continuer à nous barrer la route, je suis prêt à me battre, rien n'est interdit.
17
00:00:50,060 --> 00:00:53,002
Si je me fais foutre, je te défoncerai.
18
00:00:53,002 --> 00:00:55,025
C'est un double retour sur investissement!
19
00:00:55,025 --> 00:00:58,026
Face à la confrontation finale imminente à
20
00:00:58,026 --> 00:01:00,091
l'audition finale de l'inspection FSA,
21
00:01:00,091 --> 00:01:04,026
Hanzawa pensait qu'il n'y avait qu'une seule façon de sauver
22
00:01:04,026 --> 00:01:08,060
Tokyo Chuo Bank et Iseshima Hotel.
23
00:01:08,060 --> 00:01:11,090
Quel était donc ce plan secret ...
24
00:01:21,016 --> 00:01:24,042
Nous allons maintenant commencer la dernière enquête d'audience concernant
25
00:01:24,062 --> 00:01:27,022
le jugement de crédit de l'hôtel Iseshima.
26
00:01:34,072 --> 00:01:37,020
Il y a 42 heures
27
00:01:38,078 --> 00:01:39,097
Quoi de neuf, Kondo?
28
00:01:39,097 --> 00:01:42,094
Je viens de retrouver la résidence de
29
00:01:42,094 --> 00:01:45,059
La femme présidente de Lafite.
30
00:01:45,059 --> 00:01:49,026
- Si je me souviens bien, son nom est Tanahashi ...
- Le truc, c'est, sur la plaque signalétique ...
31
00:01:49,070 --> 00:01:51,043
Owada?!
32
00:01:51,043 --> 00:01:53,093
Owada est impliqué dans
33
00:01:53,093 --> 00:01:56,023
La pratique illégale de Tamiya Electric aussi.
34
00:01:57,060 --> 00:02:00,006
Je pouvais à peine y croire moi-même.
35
00:02:00,018 --> 00:02:04,091
Qui aurait pensé que le directeur exécutif Owada était impliqué dans les problèmes de notre entreprise.
36
00:02:05,004 --> 00:02:06,074
En d'autres termes...
37
00:02:07,006 --> 00:02:12,000
les 30 millions que Kyobashi Branch a prêtés à Tamiya Electric 5 ans
38
00:02:12,002 --> 00:02:16,092
a été détourné immédiatement après vers une entreprise de vêtements appelée Lafite.
39
00:02:16,092 --> 00:02:19,076
Le président de cette société, Tanahashi Takako,
40
00:02:19,076 --> 00:02:22,026
se trouve être la femme du directeur général Owada.
41
00:02:22,060 --> 00:02:23,072
Était-ce un prêt indirect?
42
00:02:23,072 --> 00:02:25,072
Un prêt indirect est
43
00:02:25,072 --> 00:02:29,008
un acte frauduleux de prêt par l'intermédiaire de son client normal
44
00:02:29,008 --> 00:02:33,084
à un tiers, qui ne serait normalement pas admissible à un prêt bancaire.
45
00:02:33,092 --> 00:02:38,078
De plus, le directeur de la succursale de Kyobashi qui a approuvé le prêt à l'époque était le directeur Kishikawa.
46
00:02:38,080 --> 00:02:41,082
Il va de soi qu'Owada lui a donné l'ordre de le faire.
47
00:02:41,092 --> 00:02:45,063
Cela signifie donc qu'il a utilisé Tamiya Electric pour détourner des fonds vers
48
00:02:45,063 --> 00:02:48,093
- l'entreprise déficitaire de sa femme.
- Si c'est vrai,
49
00:02:48,093 --> 00:02:51,064
cela pourrait s'avérer être une information cruciale pour faire tomber Owada.
50
00:02:51,068 --> 00:02:55,006
Preuve. Nous avons besoin de preuves concluantes, Hanzawa.
51
00:02:55,010 --> 00:02:59,093
Je connais. Il n'y a aucun moyen que le directeur exécutif Owada laisse négligemment des preuves, n'est-ce pas?
52
00:02:59,093 --> 00:03:04,044
De plus, la première chose que vous devez faire maintenant est de passer l'inspection de la FSA.
53
00:03:04,044 --> 00:03:07,094
Si vous faites des bruits inutiles maintenant, vous risquez de trébucher.
54
00:03:07,094 --> 00:03:11,068
Kondo. Pensez-vous pouvoir faire témoigner le président Tamiya?
55
00:03:11,076 --> 00:03:13,094
Tamiya Electric a été demandé par Owada, et
56
00:03:13,096 --> 00:03:16,084
était aux prises avec une dette insignifiante de 30 millions de yens.
57
00:03:16,088 --> 00:03:19,028
Je suis sûr que le président Tamiya n'en est pas très content.
58
00:03:19,036 --> 00:03:23,016
Nous pouvons utiliser son témoignage comme preuve pour faire tomber Owada.
59
00:03:23,020 --> 00:03:25,080
Je vais essayer.
En tout cas, je prévoyais de
60
00:03:25,080 --> 00:03:28,052
persister jusqu'à ce que le président Tamiya me donne de toute façon une réponse claire.
61
00:03:28,052 --> 00:03:29,076
Je compte sur vous.
62
00:03:29,076 --> 00:03:32,082
Mais d'abord, nous devons passer l'inspection de la FSA, Hanzawa.
63
00:03:32,086 --> 00:03:36,080
Afin que nous puissions faire revivre l'hôtel Iseshima et passer l'inspection FSA,
64
00:03:36,084 --> 00:03:38,092
cette méthode est la seule qui nous reste.
65
00:03:39,044 --> 00:03:42,006
Attention, c'est un énorme projet
66
00:03:42,010 --> 00:03:45,026
cela devrait être entrepris par un service comme Corporate Finance dans des circonstances normales.
67
00:03:45,026 --> 00:03:46,094
Mais ce n'est pas possible pour le moment.
68
00:03:46,096 --> 00:03:50,046
Si Owada en a vent, il l'écrasera à coup sûr.
69
00:03:50,050 --> 00:03:53,024
Nous devrons le faire nous-mêmes en secret.
70
00:03:53,028 --> 00:03:57,020
Le plus gros obstacle est de persuader le président Yuasa, non?
71
00:03:58,088 --> 00:04:01,006
D'accord. Hanzawa.
72
00:04:01,012 --> 00:04:04,022
J'assumerai l'entière responsabilité de Foster.
73
00:04:05,074 --> 00:04:07,030
Tomari.
74
00:04:07,032 --> 00:04:09,028
Ne t'inquiète pas.
75
00:04:09,028 --> 00:04:11,025
Je voulais être banquier pour pouvoir travailler sur
76
00:04:11,025 --> 00:04:15,059
de grands projets comme celui-ci avec des entreprises étrangères.
77
00:04:15,059 --> 00:04:17,068
Maintenant, enfin ...
78
00:04:17,082 --> 00:04:19,096
Je peux réaliser ce rêve.
79
00:04:21,050 --> 00:04:23,084
C'est pour mon meilleur copain.
80
00:04:23,084 --> 00:04:25,060
Je ferais tout.
81
00:04:26,016 --> 00:04:30,025
Nous ne sommes pas devenus des banquiers pour nettoyer après le désordre des gens au sommet
82
00:04:30,025 --> 00:04:33,024
qui ont fait ce qui leur plaisait à l'époque des bulles.
83
00:04:33,024 --> 00:04:35,048
Si nous les laissons nous expulser maintenant,
84
00:04:35,092 --> 00:04:39,092
tous nos efforts resteront sans récompense.
85
00:04:41,006 --> 00:04:43,020
Faisons-le, mec.
86
00:04:43,026 --> 00:04:47,062
La persévérance des dernières recrues de l'ère de la bulle,
87
00:04:47,066 --> 00:04:49,087
montrons-leur ce que c'est.
88
00:05:21,009 --> 00:05:22,094
Président Yuasa.
89
00:05:23,002 --> 00:05:28,006
J'ai trouvé le seul et unique moyen de sauver votre hôtel.
90
00:05:28,012 --> 00:05:29,094
Ce que je vais te dire
91
00:05:30,002 --> 00:05:33,068
peut être beaucoup plus difficile à prendre que ce qu'Owada et
92
00:05:33,068 --> 00:05:36,028
Le directeur Hane vous l'a proposé.
93
00:05:40,016 --> 00:05:42,056
Président Yuasa.
94
00:05:42,058 --> 00:05:45,002
Veuillez accepter l'offre de financement de Foster.
95
00:05:49,060 --> 00:05:52,032
Tu me dis de vendre cet hôtel?
96
00:05:52,060 --> 00:05:55,060
De plus, à Foster of all people!
97
00:05:55,072 --> 00:05:59,060
Ce sont eux mêmes qui ont ruiné notre plan de restructuration!
98
00:06:00,050 --> 00:06:04,046
Je me suis mis à votre place et j'ai réfléchi à fond.
99
00:06:04,048 --> 00:06:07,020
Qu'est-ce que je peux faire. Ce que je dois faire.
100
00:06:07,032 --> 00:06:10,092
Et ce n'est que la réponse que j'ai trouvée.
101
00:06:11,068 --> 00:06:15,026
En fait, Foster cherchait déjà une entreprise à fusionner et à acquérir
102
00:06:15,026 --> 00:06:18,008
comme point de départ pour entrer sur le marché japonais.
103
00:06:18,008 --> 00:06:20,066
Cette proposition est également une aubaine pour eux.
104
00:06:20,074 --> 00:06:23,000
C'est une proposition intéressante.
105
00:06:23,025 --> 00:06:27,024
En ce moment, mon collègue travaille fort pour négocier
106
00:06:27,026 --> 00:06:29,092
une fusion à égalité avec Foster.
107
00:06:29,092 --> 00:06:33,028
Nous nous assurerons qu'ils acceptent de vous laisser conserver votre position
108
00:06:33,028 --> 00:06:35,093
comme condition de la fusion.
109
00:06:35,093 --> 00:06:39,041
Une fois que vous vous êtes lié avec eux, le système de réservation mondial
110
00:06:39,041 --> 00:06:42,077
appartenant à la plus grande chaîne d'hôtels en Amérique sera disponible pour votre usage.
111
00:06:43,000 --> 00:06:46,044
Vous aurez accès à leur personnel, à leur savoir-faire et à tout le reste.
112
00:06:46,067 --> 00:06:50,033
Non seulement vous serez en mesure de surmonter cette situation difficile, mais
113
00:06:50,033 --> 00:06:53,045
c'est la meilleure solution pour permettre à Iseshima Hotel de faire encore plus de progrès à l'avenir.
114
00:06:53,045 --> 00:06:56,005
C'est ce que je crois fermement.
115
00:07:00,094 --> 00:07:04,036
Bien sûr, l'autre partie est le goliath, Foster.
116
00:07:04,088 --> 00:07:08,026
Il y a toujours la possibilité qu'ils prennent complètement le relais.
117
00:07:08,026 --> 00:07:11,065
Cependant, le président Yuasa ...
118
00:07:11,092 --> 00:07:14,050
Je sais que tu peux survivre.
119
00:07:14,052 --> 00:07:19,004
Vous pouvez protéger le nom de l'hôtel Iseshima.
120
00:07:19,004 --> 00:07:22,084
J'en suis venu à cette conclusion en tant que banquier.
121
00:07:29,066 --> 00:07:34,006
Laissez-moi y réfléchir pendant un moment.
122
00:07:34,008 --> 00:07:35,078
Bien sûr.
123
00:07:35,080 --> 00:07:40,020
Cependant, après-demain est le dernier jour de l'inspection FSA.
124
00:07:40,026 --> 00:07:43,026
Veuillez me donner votre réponse d'ici là.
125
00:07:43,054 --> 00:07:48,006
Donc je n'ai qu'un peu plus d'un jour pour décider du sort de
126
00:07:48,018 --> 00:07:51,068
cet hôtel en activité depuis plus d'un siècle.
127
00:07:54,099 --> 00:07:57,029
Je suis désolé.
128
00:08:05,086 --> 00:08:08,094
Je ne pensais pas te revoir.
129
00:08:09,008 --> 00:08:11,026
Vous êtes très persistant, n'est-ce pas?
130
00:08:11,026 --> 00:08:14,074
Je ne sais pas ce que t'a dit Owada, mais
131
00:08:15,006 --> 00:08:17,060
Je n'ai pas l'intention de démissionner de mon poste de banquier responsable.
132
00:08:17,066 --> 00:08:20,030
Je suis touché que vous soyez si préoccupé par nous.
133
00:08:20,032 --> 00:08:22,074
Mais vous pouvez être assuré.
134
00:08:22,092 --> 00:08:24,090
Je protégerai cet hôtel.
135
00:08:24,094 --> 00:08:27,091
J'ai du mal à croire que vous le pouvez.
136
00:08:28,062 --> 00:08:30,044
Je penserais que je suis meilleur que le président qui a été choisi
137
00:08:30,046 --> 00:08:33,008
basé sur une folle tradition de gestion familiale.
138
00:08:33,010 --> 00:08:37,048
Cependant, le président Yuasa a quelque chose que vous n'avez pas.
139
00:08:37,090 --> 00:08:38,088
Qu'est-ce que ça peut être?
140
00:08:38,096 --> 00:08:41,025
Honnêteté.
141
00:08:41,046 --> 00:08:43,094
Lorsque vous exploitez une industrie hôtelière comme les hôtels,
142
00:08:43,094 --> 00:08:47,024
Je pense que c'est la chose la plus importante.
143
00:08:50,004 --> 00:08:52,025
Honnêteté?
144
00:08:52,050 --> 00:08:54,093
Pensez-vous vraiment que cet hôtel a duré
145
00:08:54,093 --> 00:08:58,023
pendant 100 ans à cause de quelque chose comme ça?
146
00:08:59,092 --> 00:09:05,054
Les problèmes qui ont surgi à cause des manières autocratiques du président précédent,
147
00:09:07,050 --> 00:09:09,088
voulez-vous que je vous dise tout sur eux?
148
00:09:13,096 --> 00:09:17,002
Vous voyez cette horloge là-bas? Une fois par jour,
149
00:09:17,008 --> 00:09:19,098
il faut l'enrouler ou ça s'arrête.
150
00:09:20,062 --> 00:09:26,024
C'était le premier travail que le président précédent m'avait confié après avoir commencé à travailler ici.
151
00:09:26,093 --> 00:09:30,060
Depuis, j'enroule cette horloge
152
00:09:30,060 --> 00:09:33,020
chaque jour sans faute.
153
00:09:34,050 --> 00:09:37,087
La personne qui a fait bouger l'Iseshima Hotel ...
154
00:09:43,082 --> 00:09:45,092
c'est moi.
155
00:09:46,048 --> 00:09:49,094
Un banquier qui vient de prendre la tête
156
00:09:49,094 --> 00:09:53,024
n'a pas le droit de me critiquer.
157
00:10:05,018 --> 00:10:06,028
Tiens prends ça.
158
00:10:06,028 --> 00:10:07,056
Nettoie la salle de bain.
159
00:10:07,060 --> 00:10:09,066
Hein? Je suis en fait assez fatigué.
160
00:10:09,070 --> 00:10:13,084
Je n'étais parti que quelques jours, mais la maison est une porcherie.
161
00:10:13,093 --> 00:10:15,058
Je suis désolé à ce sujet.
162
00:10:17,030 --> 00:10:19,092
Alors, comment était Kanazawa?
163
00:10:20,054 --> 00:10:24,009
Qu'est-ce? Cet ennemi dont vous parlez?
164
00:10:24,009 --> 00:10:26,058
Ce type s'appelle Owada.
165
00:10:27,064 --> 00:10:29,044
C'était amusant.
166
00:10:29,062 --> 00:10:32,036
Takahiro a beaucoup fait jouer ta mère avec lui, et
167
00:10:32,036 --> 00:10:35,012
- il a passé un bon moment.
- Oh oui?
168
00:10:35,014 --> 00:10:36,004
Et vous?
169
00:10:36,004 --> 00:10:39,059
- L'inspection de la FSA n'est-elle pas encore terminée?
- Ce sera bientôt fini.
170
00:10:39,059 --> 00:10:44,093
Vous feriez mieux de ne pas perdre contre ces fonctionnaires écœurants de la FSA, vous entendez?
171
00:10:44,093 --> 00:10:47,006
Ces fichiers sont-ils en sécurité?
172
00:10:47,008 --> 00:10:51,042
Ils sont en sécurité. Je les ai cachés là où ils ne peuvent pas être trouvés.
173
00:10:51,044 --> 00:10:54,092
C'est ce que vous dites, mais que se passe-t-il si quelque chose comme le temps précédent se reproduit?
174
00:10:54,098 --> 00:10:57,026
Cela m'inquiète vraiment.
175
00:10:57,034 --> 00:11:01,009
Pourquoi ne les envoyez-vous pas simplement à Kanazawa?
176
00:11:01,009 --> 00:11:03,048
C'est Jiro Ame *!
177
00:11:01,009 --> 00:11:06,030
* Bonbons mous de Tawaraya, la plus ancienne boutique de bonbons de Kanazawa
178
00:11:03,050 --> 00:11:06,082
Ça a l'air délicieux ~. Puis-je manger ça?
179
00:11:07,034 --> 00:11:10,066
Inspection FSA
180
00:11:07,034 --> 00:11:10,066
Enquête d'audience finale
181
00:11:07,034 --> 00:11:10,066
Le jour précédent
182
00:11:11,008 --> 00:11:14,032
N'avez-vous pas encore retrouvé la cachette des fichiers supprimés?
183
00:11:14,034 --> 00:11:17,092
Je suis désolé. Nous effectuons actuellement une recherche approfondie de leur localisation
184
00:11:17,092 --> 00:11:19,058
après avoir quitté la maison des parents de la femme de Hanzawa.
185
00:11:19,058 --> 00:11:21,096
Une indication qu'un coffre-fort a été utilisé?
186
00:11:21,096 --> 00:11:24,090
- Aucun pour l'instant.
- Je me fiche que ce soit un coffre-fort ou quoi.
187
00:11:24,096 --> 00:11:30,054
Tant que nous savons où ils en sont, je peux penser à n'importe quelle raison et demander la divulgation.
188
00:11:31,074 --> 00:11:35,090
Utilisez tous les moyens pour les trouver aujourd'hui!
189
00:11:36,088 --> 00:11:38,072
Comprenez vous?
190
00:11:38,078 --> 00:11:41,060
Sur les 1535 clients évalués,
191
00:11:41,060 --> 00:11:44,046
1 490 clients ont été jugés solides.
192
00:11:44,048 --> 00:11:48,036
Après avoir effectué quelques ajustements mineurs avant l'enquête finale,
193
00:11:48,040 --> 00:11:50,093
les 44 autres ne devraient pas non plus être classés comme des emprunteurs effectivement en faillite.
194
00:11:50,093 --> 00:11:54,036
À l'exclusion ... d'un hôtel Iseshima, c'est-à-dire.
195
00:11:54,036 --> 00:11:56,092
C'est le plus gros problème, n'est-ce pas?
196
00:11:56,092 --> 00:11:59,032
Que dit Iseshima Hotel à ce sujet?
197
00:12:00,026 --> 00:12:04,032
En fait, j'ai reçu une proposition du directeur Hane l'autre jour
198
00:12:04,032 --> 00:12:06,030
pour rompre avec la gestion familiale
199
00:12:06,030 --> 00:12:09,059
et réorganiser complètement leurs politiques de gestion.
200
00:12:11,060 --> 00:12:15,080
- Cela signifie-t-il que le président Yuasa sera démis de ses fonctions?
- Oui.
201
00:12:15,080 --> 00:12:18,092
J'ai déjà contacté l'inspecteur en chef Kurosaki de la FSA à ce sujet.
202
00:12:18,092 --> 00:12:21,002
Si cela devait se matérialiser,
203
00:12:21,004 --> 00:12:23,066
il a accepté de reporter sa décision de classer
204
00:12:23,091 --> 00:12:27,091
Iseshima Hotel a également fait faillite pendant 1 an.
205
00:12:29,008 --> 00:12:33,050
- Je vois. Alors pourquoi ne pas poursuivre ce plan?
- Cependant...
206
00:12:33,052 --> 00:12:35,094
Y a-t-il un problème?
207
00:12:37,010 --> 00:12:38,016
Non.
208
00:12:38,024 --> 00:12:41,002
Le directeur adjoint Hanzawa, qui est en charge, s’oppose à ce plan.
209
00:12:41,008 --> 00:12:43,022
Kishikawa-kun, arrêtez ça.
210
00:12:46,020 --> 00:12:47,093
Il n'y a pas besoin de se retenir.
211
00:12:47,093 --> 00:12:50,025
S'il y a quelque chose que vous voulez dire, allez-y.
212
00:12:50,025 --> 00:12:53,066
Ce n'est pas le moment de m'attirer les faveurs.
213
00:12:54,072 --> 00:12:57,086
- Eh bien, avec votre permission, je vais continuer.
- Kishikawa-kun!
214
00:12:57,090 --> 00:12:59,020
Président.
215
00:12:59,028 --> 00:13:02,094
Nous vous demandons de prendre la décision de révoquer le directeur adjoint Hanzawa en tant que banquier responsable.
216
00:13:02,098 --> 00:13:06,084
Franchement, avec le directeur adjoint Hanzawa en charge, nous ne pourrons pas passer l'inspection FSA.
217
00:13:06,086 --> 00:13:07,098
- Kishikawa-kun, ça suffit!
- Cependant...
218
00:13:07,098 --> 00:13:08,094
Kishikawa-kun!
219
00:13:08,094 --> 00:13:11,050
Le président lui-même a nommé le directeur adjoint Hanzawa!
220
00:13:11,052 --> 00:13:13,032
Tais toi!
221
00:13:13,096 --> 00:13:18,026
Le président en est bien conscient!
222
00:13:18,064 --> 00:13:22,028
Mais il a tout de même nommé le directeur adjoint Hanzawa.
223
00:13:22,028 --> 00:13:28,028
Il doit avoir une très bonne raison de le faire.
224
00:13:33,020 --> 00:13:35,060
Bien sûr...
225
00:13:36,008 --> 00:13:38,058
s'il échoue,
226
00:13:39,012 --> 00:13:41,068
vous en assumerez l'entière responsabilité.
227
00:13:41,070 --> 00:13:47,014
Vous êtes prêt à faire face aux conséquences, n'est-ce pas?
228
00:13:47,022 --> 00:13:49,013
Président.
229
00:14:06,020 --> 00:14:08,026
Cela va sans dire.
230
00:14:10,022 --> 00:14:13,016
Je comprends très clairement maintenant.
231
00:14:53,022 --> 00:14:56,038
Il se dirige vers vous maintenant.
Veuillez confirmer.
232
00:14:57,006 --> 00:15:00,024
Siège de l'industrie aérospatiale de Teikoku Juukou
233
00:15:19,084 --> 00:15:21,027
Qu'est-il en train de faire?
234
00:15:21,027 --> 00:15:23,087
Il mange tranquillement du katsudon.
235
00:15:31,064 --> 00:15:33,058
Hé, Hanzawa.
236
00:15:35,022 --> 00:15:36,050
Quoi? Qu'Est-ce que c'est?
237
00:15:43,040 --> 00:15:45,026
Il est monté!
238
00:15:52,010 --> 00:15:54,048
- Qu'est-ce que c'était que ça?
- Ils m'ont observé toute la matinée.
239
00:15:54,050 --> 00:15:57,010
Ils essaient probablement de trouver où se trouvent les fichiers supprimés.
240
00:15:57,016 --> 00:16:00,006
C'est ce dont je voulais vous parler. Ce Kurosaki
241
00:16:00,010 --> 00:16:03,048
a mis la main sur vos données personnelles et a recherché tous ceux qu'il peut,
242
00:16:03,050 --> 00:16:05,070
de vos connaissances à vos proches. Tu es sûr qu'ils sont en sécurité?
243
00:16:05,070 --> 00:16:06,093
Ils sont en sécurité.
244
00:16:06,093 --> 00:16:10,060
- Ils ne pourront pas les trouver.
- Où diable les avez-vous cachés?
245
00:16:10,060 --> 00:16:14,026
L'endroit le plus sombre est sous le chandelier, comme on dit.
246
00:16:14,026 --> 00:16:17,094
Onodera-san, cela nous a été acheminé depuis le département des prêts.
247
00:16:17,094 --> 00:16:21,046
C'est un fichier sur Iseshima qui pourrait causer des problèmes et ils veulent le cacher.
248
00:16:23,003 --> 00:16:26,054
C'est certainement dans la zone grise.
D'accord, je m'en occupe.
249
00:16:33,086 --> 00:16:35,092
Quel endroit le plus sombre sous le chandelier? Ne me dis pas ...
250
00:16:35,092 --> 00:16:38,063
Les fichiers sont ici dans cette banque.
251
00:16:38,063 --> 00:16:40,010
Hé, hé.
252
00:16:40,010 --> 00:16:44,027
Voici le plan d'étage que notre service des affaires générales a soumis à la FSA.
253
00:16:44,036 --> 00:16:47,052
Ce plan d'étage ne montre pas une pièce qui devrait être là.
254
00:16:50,082 --> 00:16:51,086
Je ne comprends pas.
255
00:16:51,088 --> 00:16:54,058
La salle des machines au sous-sol 2.
256
00:16:54,072 --> 00:16:58,006
Vous ne le voyez pas, mais il y a définitivement une porte ici.
257
00:16:58,008 --> 00:17:01,056
Apparemment, les Affaires générales n'ont pas noté les pièces qui n'étaient pas nécessaires pour l'inspection.
258
00:17:01,064 --> 00:17:05,002
Je vois. S'il ne sait même pas que la pièce existe,
259
00:17:05,002 --> 00:17:08,059
- il n'y a aucun moyen pour Kurosaki et son peuple de regarder là-bas.
- Tu l'as eu.
260
00:17:08,059 --> 00:17:12,026
- Cela mis à part, comment ça se passe avec Foster?
- Le sentiment que j'éprouve n'est pas mauvais.
261
00:17:12,026 --> 00:17:14,076
Ils semblent être disposés à conserver le président Yuasa.
262
00:17:14,086 --> 00:17:16,024
Je vois.
263
00:17:16,024 --> 00:17:17,040
La seule chose qui reste ...
264
00:17:17,056 --> 00:17:20,082
Tout dépend de ce que le président Yuasa décide, hein?
265
00:18:10,050 --> 00:18:12,090
Rapport? Que comptez-vous faire avec ça?
266
00:18:12,090 --> 00:18:16,010
Je le soumets à la banque, quoi d'autre?
267
00:18:16,068 --> 00:18:18,064
Veuillez arrêter cette absurdité!
268
00:18:18,064 --> 00:18:21,040
Vous quittez bientôt cette entreprise de toute façon!
269
00:18:21,044 --> 00:18:24,000
N'agitez pas plus que vous ne l'avez déjà fait!
270
00:18:26,064 --> 00:18:28,048
Il n'y a personne qui soit aussi compétent que toi
271
00:18:28,054 --> 00:18:31,064
quand il s'agit de chiffres concernant cette entreprise.
272
00:18:31,066 --> 00:18:34,076
Pourquoi n'avez-vous pas arrêté le président Tamiya avant d'en arriver là?
273
00:18:34,088 --> 00:18:36,050
Noda-san.
274
00:18:36,076 --> 00:18:39,040
Si vous voulez tout recommencer, c'est le moment.
275
00:18:42,008 --> 00:18:44,036
Qu'est-ce que tu sais?
276
00:18:44,050 --> 00:18:47,094
Je suis le clou qui a été enfoncé dans un pilier.
277
00:18:48,000 --> 00:18:50,054
Le calendrier auquel il est suspendu est remplacé par un nouveau chaque année.
278
00:18:50,060 --> 00:18:55,016
Je resterai là, incapable de bouger jusqu'à ce que je rouille et que je sois jeté.
279
00:18:55,018 --> 00:18:59,094
Pouvez-vous imaginer à quoi ressemble cette vie?
280
00:19:01,068 --> 00:19:06,050
Au président, c'est tout ce que je vaux!
281
00:19:07,000 --> 00:19:09,046
Même si je voulais améliorer l'entreprise et disais quelque chose,
282
00:19:09,052 --> 00:19:11,004
il ne m'a jamais écouté.
283
00:19:11,006 --> 00:19:13,076
Est-ce pour ça que tu es devenu un oui?
284
00:19:16,046 --> 00:19:17,086
Sûr,
285
00:19:17,088 --> 00:19:22,006
par rapport à non, il est beaucoup plus facile de dire oui.
286
00:19:22,030 --> 00:19:23,082
Mais vous savez,
287
00:19:24,020 --> 00:19:27,028
une fois que nous, les hommes de salaire, commençons à dire seulement oui,
288
00:19:27,028 --> 00:19:30,022
notre travail devient simplement un processus.
289
00:19:30,052 --> 00:19:33,083
Un processus peut être exécuté par des robots.
290
00:19:34,040 --> 00:19:37,033
Mais nous ne pouvons pas nous permettre de devenir des robots.
291
00:19:39,068 --> 00:19:44,008
C'est quelque chose que j'ai appris de mon collègue.
292
00:20:08,076 --> 00:20:09,054
Bonjour?
293
00:20:09,056 --> 00:20:13,084
- Le président Yuasa a-t-il déjà appelé?
- Non pas encore. Comment tu te portes?
294
00:20:13,084 --> 00:20:18,007
En fait, je rencontre le directeur régional de Foster pour l'Extrême-Orient et je travaille sur quelques détails.
295
00:20:18,007 --> 00:20:22,050
Si possible, elle aimerait vous rencontrer, la personne à l'origine de cette proposition, avant de partir.
296
00:20:22,074 --> 00:20:24,078
Où vais-je aller?
297
00:20:24,082 --> 00:20:28,022
- L'entrée principale du bâtiment principal.
- Je l'ai. Je serai là.
298
00:20:28,090 --> 00:20:30,084
Je vais au bâtiment principal.
299
00:20:56,016 --> 00:20:58,006
Veuillez ne pas!
300
00:21:01,066 --> 00:21:03,043
Cette vis ...
301
00:21:04,002 --> 00:21:06,092
Je ne veux pas que tu le ramasses.
302
00:21:07,000 --> 00:21:08,070
Pourquoi?
303
00:21:14,094 --> 00:21:17,080
Ne reconnaissez-vous pas cela?
304
00:21:17,092 --> 00:21:19,066
Je ne pensais pas que tu le ferais.
305
00:21:19,066 --> 00:21:22,035
Vous êtes ce genre de personne.
306
00:21:23,064 --> 00:21:28,006
Mais un de ces jours, vous en viendrez à le reconnaître, que vous le vouliez ou non.
307
00:21:28,036 --> 00:21:31,039
Cette vis est en résine. C'est extrêmement léger.
308
00:21:31,039 --> 00:21:34,099
- Si nous avons cela, l'entreprise récupérera à coup sûr!
- Lâchez prise!
309
00:21:37,008 --> 00:21:39,010
C'est dommage.
310
00:21:39,016 --> 00:21:42,000
Vous n'avez peut-être pas assez de temps
311
00:21:42,006 --> 00:21:44,040
parler d’un de ces jours.
312
00:21:44,044 --> 00:21:48,006
- Tu me transfères?
- Si vous ne pouvez pas produire de résultats lors de l'inspection FSA,
313
00:21:48,006 --> 00:21:50,041
c'est le résultat attendu, n'est-ce pas?
314
00:21:50,041 --> 00:21:51,086
Directeur exécutif,
315
00:21:51,090 --> 00:21:56,016
Je ne suis peut-être qu'une queue de lézard pour vous.
316
00:21:56,020 --> 00:22:00,074
Cependant, la queue qui a été coupée est folle pendant un moment.
317
00:22:00,080 --> 00:22:03,009
Vous ne savez jamais ce que cela peut faire.
318
00:22:03,024 --> 00:22:05,039
Vous feriez mieux de faire attention.
319
00:22:39,010 --> 00:22:41,028
Désolé pour ça. Après que je t'ai appelé.
320
00:22:41,028 --> 00:22:44,076
- C'était Owada, non?
- Exactement. Je l'ai vu venir.
321
00:22:44,076 --> 00:22:48,044
J'ai pensé que ce n'était peut-être pas une bonne idée d'être vu avec quelqu'un de Foster.
322
00:22:48,044 --> 00:22:51,068
- Comment était-ce?
- Les négociations se déroulent sans heurts.
323
00:22:51,074 --> 00:22:54,080
Mais comme prévu, il leur est difficile de prendre une décision
324
00:22:54,086 --> 00:22:57,056
l'accord final sans connaître les véritables intentions du président Yuasa.
325
00:22:57,056 --> 00:23:00,043
- Je vois leur point.
- Moi aussi. Alors qu'est-ce qu'il va faire?
326
00:23:00,043 --> 00:23:03,005
Président Yuasa.
327
00:23:04,024 --> 00:23:05,098
- Kondo.
- Hey.
328
00:23:07,030 --> 00:23:10,007
Comment ça se passe avec le président Yuasa?
329
00:23:10,014 --> 00:23:13,041
Il semble se creuser la cervelle à sa manière, mais
330
00:23:13,041 --> 00:23:16,078
J'imagine qu'il décidera de se retirer demain.
331
00:23:16,078 --> 00:23:19,072
C'est la seule façon pour lui de sauver l'hôtel.
332
00:23:19,072 --> 00:23:21,062
C'est vrai.
333
00:23:22,090 --> 00:23:25,028
Bien que je ne pense pas que ce soit probable,
334
00:23:25,038 --> 00:23:29,039
L'adjoint Hanzawa n'aurait pas un atout
335
00:23:30,038 --> 00:23:32,030
faire revivre l'hôtel, serait-il?
336
00:23:32,034 --> 00:23:34,090
Il n'y a pas moyen.
337
00:23:39,052 --> 00:23:41,050
N'êtes-vous pas réellement
338
00:23:41,060 --> 00:23:45,078
peur de lui quelque part au fond de lui?
339
00:23:49,012 --> 00:23:51,024
Vous ne pouvez sûrement pas être sérieux.
340
00:23:55,050 --> 00:23:59,008
-Il ne reste plus beaucoup de temps. Tu vas y arriver?
- Je ne sais pas. Vais-je?
341
00:23:59,008 --> 00:24:00,014
Que voulez-vous dire que vous ne savez pas.
342
00:24:00,014 --> 00:24:02,096
Le sort de l'hôtel Iseshima et de notre banque est entre vos mains.
343
00:24:02,096 --> 00:24:05,008
Vous vous trompez, Tomari.
344
00:24:05,016 --> 00:24:09,098
C'est le propriétaire qui doit décider quoi faire de son entreprise, pas la banque.
345
00:24:10,032 --> 00:24:12,030
Si l'hôtel Iseshima peut être sauvé,
346
00:24:12,040 --> 00:24:14,096
Le président Yuasa est la seule personne à pouvoir le faire.
347
00:24:15,024 --> 00:24:19,043
En fin de compte, nous, banquiers, ne pouvons faire confiance qu'au propriétaire.
348
00:24:22,014 --> 00:24:24,090
Vous avez peut-être raison à ce sujet.
349
00:24:25,022 --> 00:24:28,036
Je prévois de recevoir une déclaration du président Tamiya demain.
350
00:24:28,040 --> 00:24:31,034
Si Tamiya Electric peut revenir à une entreprise décente ou non
351
00:24:31,038 --> 00:24:34,010
appartient également au président Tamiya.
352
00:24:34,068 --> 00:24:35,086
Ce n'est pas tout.
353
00:24:35,086 --> 00:24:39,022
Si vous pouvez obtenir son témoignage, nous pouvons faire tomber Owada.
354
00:24:39,046 --> 00:24:41,060
Nous comptons sur vous, Kondo.
355
00:24:41,082 --> 00:24:46,072
Alors vous aussi, vous devez faire tout ce qu'il faut pour passer l'inspection de la FSA.
356
00:24:46,074 --> 00:24:49,076
Bien sûr, c'est ce que nous prévoyons de faire. Droite? Hanzawa-kun.
357
00:24:49,078 --> 00:24:52,043
Tomari.
Kondo.
358
00:24:53,012 --> 00:24:55,046
Peu importe le résultat,
359
00:24:55,048 --> 00:24:58,016
Je suis content que vous soyez mes collègues.
360
00:24:58,028 --> 00:24:59,070
Voilà comment je me sens.
361
00:25:05,066 --> 00:25:06,081
Hanzawa.
362
00:25:07,084 --> 00:25:09,086
Pouvez-vous dire cela encore une fois? Je le garde comme souvenir.
363
00:25:09,090 --> 00:25:12,082
- Je l'ai dit sérieusement, tu sais.
- Vous êtes dramatique.
364
00:25:12,086 --> 00:25:16,094
- Comme si c'était notre dernière rencontre dans ce monde.
- Je n'aurais rien dû dire.
365
00:25:16,094 --> 00:25:20,060
La dernière rencontre dans ce monde est également assez dramatique. Est-ce un drame d'époque?
366
00:25:28,092 --> 00:25:31,042
Désolé pour le bazar.
367
00:25:31,092 --> 00:25:35,050
La dernière fois que c'est arrivé si soudainement, les choses sont devenues assez mouvementées.
368
00:25:35,054 --> 00:25:38,019
Je pensais avoir une longueur d'avance cette fois.
369
00:25:39,066 --> 00:25:41,088
Yukiko.
370
00:25:42,024 --> 00:25:44,070
- Je suis vraiment désolé.
- Ça va.
371
00:25:44,078 --> 00:25:47,044
Mais je pense que c'était un peu un choc pour Yosuke.
372
00:25:47,068 --> 00:25:52,016
Il doit se séparer des amis qu'il s'est finalement fait de nouveau ici.
373
00:25:52,022 --> 00:25:56,044
Ne t'inquiète pas. Il aime beaucoup son père.
374
00:25:56,044 --> 00:25:59,044
Je suis sûr qu'il comprendra.
375
00:26:09,098 --> 00:26:12,042
Je sens quelque chose de louche ~.
376
00:26:12,080 --> 00:26:13,086
Que voulez-vous dire?
377
00:26:13,092 --> 00:26:16,040
Quel coup de téléphone attendiez-vous depuis tout ce temps?
378
00:26:16,044 --> 00:26:18,092
C'est une question de travail. Qu'y a-t-il d'autre?
379
00:26:18,096 --> 00:26:22,003
Si cela vous inquiète tellement, pourquoi ne téléphonez-vous pas en premier?
380
00:26:22,020 --> 00:26:23,060
Non...
381
00:26:23,060 --> 00:26:25,052
tout ce que je peux faire, c'est attendre.
382
00:26:25,072 --> 00:26:28,056
Ce n'est pas une décision facile à prendre.
383
00:26:31,084 --> 00:26:33,036
Hana.
384
00:26:33,062 --> 00:26:36,056
En fonction de la réponse que j'obtiens lors de cet appel téléphonique,
385
00:26:36,082 --> 00:26:40,000
nous pourrions finir par quitter Tokyo.
386
00:26:40,034 --> 00:26:42,035
C'est ce que je pensais.
387
00:26:43,014 --> 00:26:46,022
Je peux le dire simplement en vous regardant.
388
00:26:48,094 --> 00:26:50,065
Je suis désolé.
389
00:26:54,004 --> 00:26:56,090
Promets que vous ne vous fâcherez pas?
390
00:26:57,024 --> 00:27:02,034
J'ai pensé que ce serait peut-être mieux pour toi si tu t'éloignais de la banque.
391
00:27:04,032 --> 00:27:06,086
Ce n'est pas une mauvaise idée de se détendre quelque part à la campagne, tu ne trouves pas?
392
00:27:06,090 --> 00:27:11,016
Le monde ne tourne pas autour de la banque, vous savez.
393
00:27:11,060 --> 00:27:13,003
Merci.
394
00:27:13,084 --> 00:27:16,050
Mais laissez-moi rester un peu plus longtemps.
395
00:27:16,076 --> 00:27:19,078
Il me reste quelque chose à faire.
396
00:27:23,080 --> 00:27:26,038
Mais ne soyez pas trop téméraire, d'accord?
397
00:27:53,094 --> 00:27:57,056
Inspection FSA
398
00:27:53,094 --> 00:27:57,056
Jour de
399
00:27:53,094 --> 00:27:57,056
Enquête d'audience finale
400
00:28:10,078 --> 00:28:14,058
Bonjour.
401
00:28:14,066 --> 00:28:16,058
Bonjour.
402
00:28:16,086 --> 00:28:20,003
- Bonjour.
- Des décisions comme celle-ci
403
00:28:20,018 --> 00:28:23,003
sont difficiles à fabriquer jusqu'à la toute dernière minute.
404
00:28:26,020 --> 00:28:28,032
Il nous reste 30 minutes.
405
00:28:28,092 --> 00:28:30,035
Je suis sûr
406
00:28:31,000 --> 00:28:33,040
Yuasa-san prendra la décision.
407
00:28:40,072 --> 00:28:43,032
- Salut.
- Hanzawa, les informations ont fui.
408
00:28:44,076 --> 00:28:49,070
Ces gars de la FSA ont complètement fermé le sous-sol 2 depuis ce matin.
409
00:28:51,018 --> 00:28:53,024
La cachette a été découverte.
410
00:28:55,006 --> 00:28:58,040
C'est fini? Sans plan de relance de l'hôtel Iseshima,
411
00:28:58,042 --> 00:29:00,082
et s'ils mettent la main sur ces fichiers pour démarrer,
412
00:29:00,094 --> 00:29:03,002
il n'y a aucun moyen que nous puissions nous expliquer en dehors de cela.
413
00:29:03,030 --> 00:29:07,044
Nous pourrions aussi bien nous préparer au pire.
414
00:29:08,006 --> 00:29:12,064
Ouais. Désolé. Je ne peux plus rien faire pour toi.
415
00:29:13,074 --> 00:29:15,000
Hanzawa.
416
00:29:16,068 --> 00:29:18,086
Les voilà. Je te laisse.
417
00:29:18,090 --> 00:29:20,042
Hanzawa.
418
00:29:21,046 --> 00:29:22,094
Bonne chance.
419
00:29:48,004 --> 00:29:50,074
Inspection FSA
Enquête d'audience finale
420
00:29:50,048 --> 00:29:52,000
Nous allons maintenant commencer
421
00:29:52,010 --> 00:29:57,014
l'enquête finale concernant le jugement de crédit de l'hôtel Iseshima.
422
00:30:40,036 --> 00:30:42,070
Je m'excuse d'être en retard.
423
00:30:44,084 --> 00:30:48,026
Regardez tous les spectateurs que nous avons aujourd'hui.
424
00:30:48,048 --> 00:30:50,080
Je suis tout excité.
425
00:30:54,064 --> 00:30:56,050
Vous pouvez commencer.
426
00:30:56,084 --> 00:30:59,018
Je parlerai du jugement de crédit
427
00:30:59,020 --> 00:31:03,068
sur Iseshima Hotel, y compris la séquence des événements jusqu'à présent.
428
00:31:04,024 --> 00:31:06,058
De quoi voulez-vous me parler?
429
00:31:06,062 --> 00:31:10,062
- Il s'agit du prêt sous-loué à Lafite.
- Ça encore?
430
00:31:10,064 --> 00:31:14,020
Vous serez bientôt parti.
Ce n'est pas ton affaire.
431
00:31:14,022 --> 00:31:18,046
Nous remboursons à Tokyo Chuo le prêt de 30 millions de yens que nous avons détourné au tiers, n'est-ce pas?
432
00:31:18,046 --> 00:31:21,022
Etes-vous sûr que Lafite va nous rembourser?
433
00:31:21,032 --> 00:31:23,098
Je ne m'attends pas à ce qu'ils nous remboursent immédiatement de toute façon.
434
00:31:24,000 --> 00:31:28,072
N'avons-nous pas besoin de ces 30 millions maintenant en cette période de crise financière?
435
00:31:28,076 --> 00:31:32,092
Il y a des circonstances que vous ne connaissez pas!
Nous ne pouvons rien faire s'ils ne nous remboursent pas.
436
00:31:32,092 --> 00:31:35,038
Vous n'en savez rien.
437
00:31:35,042 --> 00:31:39,002
Non, je sais.
438
00:31:39,010 --> 00:31:40,018
Qu'est-ce que tu sais?
439
00:31:41,014 --> 00:31:43,008
Ces 30 millions.
440
00:31:43,016 --> 00:31:45,084
Le directeur général Owada vous a dit de le prêter, n'est-ce pas?
441
00:31:49,046 --> 00:31:53,036
En conséquence, comme l'indique le taux de vacance des 3 derniers mois ...
442
00:31:54,060 --> 00:31:56,018
C'est assez!
443
00:31:56,052 --> 00:31:59,006
Rien n'a changé depuis la dernière fois.
444
00:31:59,016 --> 00:32:02,064
Je ne peux y voir qu'une mesure provisoire.
445
00:32:02,064 --> 00:32:04,030
Pour parler franchement,
446
00:32:04,036 --> 00:32:08,012
J'ai du mal à croire que ce genre de plan de restructuration se concrétiserait réellement.
447
00:32:08,018 --> 00:32:10,046
N'est-il pas évident de regarder combien de
448
00:32:10,050 --> 00:32:14,074
ses plans de gestion passés Iseshima ont-ils réellement abouti?
449
00:32:14,082 --> 00:32:18,080
Ventes, profit, tout est trop optimiste!
450
00:32:23,012 --> 00:32:25,060
En ce qui concerne au moins les affaires de cette année,
451
00:32:25,062 --> 00:32:28,020
il devrait se dérouler selon le plan.
452
00:32:28,022 --> 00:32:30,082
N'affirmez-vous pas que cela ne fonctionnera pas cette fois parce que ce n'est pas la dernière fois
453
00:32:30,084 --> 00:32:35,000
le tordre pour se conformer à votre base pour le classer comme effectivement en faillite?
454
00:32:35,002 --> 00:32:38,042
- Tordez-le?
- Si vous dites que le plan manque de faisabilité,
455
00:32:38,046 --> 00:32:40,076
veuillez indiquer ce qui ne va pas avec cela.
456
00:32:40,082 --> 00:32:43,068
Laissez-moi vous dire alors. En premier lieu, la base des prévisions de ventes est vague ...
457
00:32:43,092 --> 00:32:47,068
Cette base a été expliquée lors de l'audience précédente. Les performances se rétablissent en douceur.
458
00:32:47,086 --> 00:32:50,076
- Le profit visé ...
- Après avoir considérablement réduit les coûts,
459
00:32:50,080 --> 00:32:54,086
- le taux de profit augmente considérablement.
- Et le problème avec Nalusen!
460
00:32:54,086 --> 00:32:59,026
Maintenant que le dernier système de réservation n'est pas disponible,
461
00:32:59,032 --> 00:33:01,080
il n'y a aucune indication de plan alternatif!
462
00:33:01,084 --> 00:33:04,090
En premier lieu, afin de développer ce système, Iseshima
463
00:33:04,094 --> 00:33:09,090
versé 11 milliards 304 millions, 500 mille!
464
00:33:10,008 --> 00:33:12,066
Que comptez-vous faire face à cette perte?
465
00:33:23,062 --> 00:33:27,090
À moins que le président Yuasa ne démissionne et que les politiques de gestion ne soient remaniées,
466
00:33:27,092 --> 00:33:33,038
Il faut s'attendre à ce que l'hôtel Iseshima soit effectivement en faillite.
467
00:33:33,054 --> 00:33:37,014
Si vous pouvez contester cela, allez-y.
468
00:33:38,080 --> 00:33:42,094
Non, je n'ai pas l'intention de contester cela.
469
00:33:46,008 --> 00:33:48,080
Comme l'a dit l'inspecteur Kurosaki,
470
00:33:49,028 --> 00:33:53,036
tant que nous ne pouvons pas résoudre le problème causé par la faillite de Nalusen,
471
00:33:54,004 --> 00:33:59,002
la classification comme effectivement en faillite ne peut être aidée.
472
00:34:03,084 --> 00:34:05,036
T-c'est vrai.
473
00:34:05,036 --> 00:34:09,026
Si c'est le cas, je pense que c'est mieux pour la banque
474
00:34:09,032 --> 00:34:11,090
faire démissionner le président Yuasa.
475
00:34:11,094 --> 00:34:16,035
En fait, c'est la proposition du directeur exécutif Owada.
476
00:34:16,090 --> 00:34:19,090
Non, nous ne pouvons pas accepter cela.
477
00:34:21,028 --> 00:34:23,012
Qu'est-ce que tu racontes?!
478
00:34:23,014 --> 00:34:25,000
Dans ce cas,
479
00:34:25,004 --> 00:34:28,010
vous devrez prévoir une provision pour pertes sur prêts de 150 milliards.
480
00:34:28,014 --> 00:34:29,074
Est-ce que c'est ce que tu veux?
481
00:34:29,074 --> 00:34:34,042
Nous ne pouvons accepter aucune de ces options!
482
00:34:35,000 --> 00:34:38,014
- C'est quoi cette réponse intéressée?
- Le problème de Nalusen
483
00:34:38,018 --> 00:34:41,001
que vous avez souligné plus tôt a déjà été résolu.
484
00:34:43,060 --> 00:34:45,072
Que voulez-vous dire?
485
00:34:45,094 --> 00:34:49,062
Iseshima Hotel deviendra affilié à Foster,
486
00:34:49,068 --> 00:34:52,016
la plus grande chaîne hôtelière d'Amérique!
487
00:34:57,020 --> 00:35:01,048
Je viens de recevoir le consentement immédiat du Président Yuasa.
488
00:35:01,050 --> 00:35:05,014
C'est la preuve!
489
00:35:05,014 --> 00:35:10,054
Iseshima Hotel a décidé d'accepter l'offre de Foster.
490
00:35:33,000 --> 00:35:35,052
Vous attendez-vous à ce que je vous croie avec juste cet e-mail?
491
00:35:35,056 --> 00:35:37,014
Que dit Foster?
492
00:35:37,020 --> 00:35:40,046
Dois-je supposer que vous avez également le consentement de Foster?
493
00:35:41,072 --> 00:35:43,098
Pardon.
494
00:35:46,002 --> 00:35:49,066
Kurosaki-san, si vous êtes préoccupé par Foster, veuillez vous rassurer.
495
00:35:49,068 --> 00:35:52,026
Tout à l'heure, j'ai obtenu leur consentement par téléphone.
496
00:36:01,000 --> 00:36:04,094
Hanzawa, ils ont accepté toutes nos conditions.
497
00:36:04,098 --> 00:36:07,046
Négociations réussies!
498
00:36:07,062 --> 00:36:12,067
C'est impossible. Yuasa est un manager autocratique contrôlé par la famille!
499
00:36:13,088 --> 00:36:16,000
Comment accepter d'être racheté ...
500
00:36:16,002 --> 00:36:19,044
Le président Yuasa n'est pas simplement un autocrate.
501
00:36:19,064 --> 00:36:25,016
C'est un propriétaire intelligent qui peut prévoir l'avenir de l'hôtel Iseshima.
502
00:36:25,018 --> 00:36:29,052
Selon notre condition, le président Yuasa continuera à conserver son poste, et
503
00:36:29,062 --> 00:36:32,036
en même temps, le directeur Hane, qui a subi une perte
504
00:36:32,040 --> 00:36:35,036
en raison d'un échec d'investissement, sera supprimé.
505
00:36:35,040 --> 00:36:39,026
En acceptant le financement de Foster, la plus-value initiale sera de 20 milliards.
506
00:36:39,036 --> 00:36:40,088
En outre, Iseshima Hotel partagera
507
00:36:40,094 --> 00:36:45,002
Système de réservation de Foster dans le cadre de l'accord commercial coopératif.
508
00:36:45,004 --> 00:36:49,008
Plutôt que de repartir de zéro, ils ont pu obtenir un système bien plus
509
00:36:49,008 --> 00:36:51,050
digne de confiance et ont la capacité d'attirer des clients.
510
00:36:51,058 --> 00:36:54,088
S'ils ont le soutien du capital de Foster qui a une notation AA,
511
00:36:54,092 --> 00:36:57,001
non seulement l'hôtel Iseshima n'est plus en danger, mais
512
00:36:57,014 --> 00:37:00,000
on peut s'attendre à ce qu'ils augmentent rapidement leur chiffre d'affaires.
513
00:37:01,006 --> 00:37:03,056
J'apprécie cependant vos nombreuses suggestions,
514
00:37:03,064 --> 00:37:06,008
ils n'ont plus de problèmes qui les amèneraient à être
515
00:37:06,008 --> 00:37:10,036
classée comme effectivement en faillite, veuillez donc vous rassurer.
516
00:37:13,074 --> 00:37:16,068
D'autres questions?
517
00:37:28,092 --> 00:37:31,052
Alors vous n'avez pas d'autres informations sur Iseshima Hotel
518
00:37:31,054 --> 00:37:35,064
dont nous n'avons pas été informés, non?
519
00:37:35,086 --> 00:37:37,034
Bien sûr.
520
00:37:38,052 --> 00:37:40,008
Vraiment?
521
00:37:40,064 --> 00:37:44,016
Alors peut-être pourrez-vous nous accompagner.
522
00:37:44,028 --> 00:37:46,034
Au sous-sol 2.
523
00:37:49,092 --> 00:37:53,002
Allons. Allons-y.
524
00:37:53,024 --> 00:37:56,012
Allons tous ensemble.
525
00:38:01,032 --> 00:38:02,099
Je viens aussi.
526
00:38:07,040 --> 00:38:09,092
Salut, Kishikawa. Que se passe-t-il!
527
00:38:09,092 --> 00:38:11,099
Je ne sais pas non plus!
528
00:38:39,054 --> 00:38:45,038
Le directeur exécutif Owada vous a demandé, et
Le directeur Kishikawa l'a réalisé. Ai-je tort?
529
00:38:49,012 --> 00:38:54,024
il y a 5 ans
530
00:38:49,068 --> 00:38:53,072
Si vous coopérez avec Owada-san, vous ne pouvez pas vous tromper, Monsieur le Président.
531
00:38:53,080 --> 00:38:56,050
L'argent emprunté sera remboursé immédiatement, mais
532
00:38:56,056 --> 00:39:00,076
J'aimerais aussi avoir une relation commerciale durable avec vous à partir de maintenant.
533
00:39:00,080 --> 00:39:04,022
Je comprends. Dans ce cas,
534
00:39:04,032 --> 00:39:06,024
Je serais heureux de coopérer.
535
00:39:06,030 --> 00:39:08,067
Cependant, gardez à l'esprit que
536
00:39:09,000 --> 00:39:12,010
Je ne suis en aucun cas impliqué dans cette affaire.
537
00:39:12,036 --> 00:39:15,004
J'en ai aussi parlé à mes collègues de la banque.
538
00:39:15,012 --> 00:39:17,056
Ce sera bientôt un gros problème.
539
00:39:17,076 --> 00:39:22,020
Cependant, Owada dira que vous l'avez fait vous-même, et
540
00:39:22,028 --> 00:39:25,018
et essayez de se sauver.
541
00:39:25,040 --> 00:39:27,026
Cela ne peut pas être ...
542
00:39:27,034 --> 00:39:31,010
En fin de compte, vous venez d'être utilisé, Président Tamiya.
543
00:39:32,032 --> 00:39:34,080
Attendez ici une minute.
544
00:39:59,012 --> 00:40:01,062
Bonjour. C'est Tamiya.
545
00:40:01,066 --> 00:40:03,084
Vous me mettez sur la sellette, en m'appelant si souvent, Président Tamiya.
546
00:40:03,090 --> 00:40:07,046
Est-il vrai que la matière est sur le point d'être exposée?
547
00:40:07,050 --> 00:40:08,094
Qui t'as dit ça?
548
00:40:08,098 --> 00:40:10,076
Kondo de notre bureau.
549
00:40:11,018 --> 00:40:13,066
Il sera bientôt parti.
Il n'y a aucun problème
550
00:40:13,080 --> 00:40:15,022
Êtes-vous sûr?
551
00:40:15,028 --> 00:40:17,060
Il dit qu'il l'a déjà dit à ses collègues de la banque.
552
00:40:18,068 --> 00:40:20,056
Owada-san.
553
00:40:20,064 --> 00:40:23,068
L'argent ... quand allez-vous le rendre?
554
00:40:23,072 --> 00:40:27,060
Je suis désolé, mais je suis ligoté pour le moment.
Parlons-en plus tard, peut-être ce soir.
555
00:40:27,066 --> 00:40:29,078
N'as-tu pas dit à ce moment-là que tu me rembourserais tout de suite?
556
00:40:29,080 --> 00:40:35,010
Mais j'ai aussi dit ceci. Gardez à l'esprit que je ne suis en aucun cas impliqué dans cette affaire.
557
00:40:37,086 --> 00:40:40,026
Au revoir.
558
00:40:52,020 --> 00:40:54,058
Allez-y et riez si vous voulez.
559
00:40:55,068 --> 00:40:57,050
Malheureusement,
560
00:40:57,092 --> 00:41:01,022
Je ne suis pas dans une situation où je peux rire des autres.
561
00:41:02,078 --> 00:41:04,070
Président.
562
00:41:05,024 --> 00:41:07,020
Juste une dernière demande.
563
00:41:09,006 --> 00:41:12,062
Ne vous joindrez-vous pas à moi pour récupérer les 30 millions de yens?
564
00:41:16,028 --> 00:41:17,052
Comment?
565
00:41:17,060 --> 00:41:22,044
C'est facile. Tout ce que vous avez à faire est de me dire tout ce qui s'est passé.
566
00:41:22,054 --> 00:41:25,098
Je vais rédiger le rapport, vous faire signer et le sceller,
567
00:41:26,000 --> 00:41:27,092
et soumettez-le à la banque.
568
00:41:28,046 --> 00:41:30,040
Alors quoi?
569
00:41:30,044 --> 00:41:33,088
Ce serait l'atout pour faire retirer Owada.
570
00:41:33,090 --> 00:41:36,010
Alors la circonstance viendrait à la lumière, et
571
00:41:36,014 --> 00:41:39,082
vous devriez récupérer les 30 millions sous une forme ou une autre.
572
00:41:40,000 --> 00:41:41,088
Si cela arrive,
573
00:41:42,032 --> 00:41:46,000
Peut-être que votre transfert sera également annulé, hein?
574
00:41:46,054 --> 00:41:50,064
Franchement, je ne pense pas que cela arrivera.
575
00:41:51,002 --> 00:41:53,090
Dans une organisation, il faudrait un acte du Congrès pour renverser
576
00:41:53,094 --> 00:41:56,072
un déménagement du personnel qui a été décidé une fois.
577
00:41:56,084 --> 00:41:58,080
Ensuite...
578
00:41:58,084 --> 00:42:01,086
pourquoi fais-tu ça?
579
00:42:02,066 --> 00:42:05,028
Quelle autre raison y a-t-il?
580
00:42:06,000 --> 00:42:09,002
C'est pour le bien de cette entreprise, bien sûr.
581
00:42:30,080 --> 00:42:34,054
Je me sens mal que le président nous accompagne tout au long du parcours.
582
00:42:34,060 --> 00:42:37,036
S'il vous plaît ne me dérange pas. C'est mon devoir en tant que
583
00:42:37,042 --> 00:42:39,074
le président pour voir cela jusqu'au bout.
584
00:42:39,080 --> 00:42:43,054
C'est tout à fait admirable de votre part.
585
00:42:43,072 --> 00:42:45,044
Kurosaki-san.
586
00:42:45,092 --> 00:42:48,056
Que diable est-il ici?
587
00:42:48,062 --> 00:42:53,070
Pourquoi ne demandez-vous pas au directeur adjoint Hanzawa ce qu'il y a ici?
588
00:42:54,012 --> 00:42:55,020
Droite?
589
00:42:55,054 --> 00:42:58,098
Très bien maintenant. Ouvre la porte s'il te plaît.
590
00:42:59,004 --> 00:43:01,032
Directeur adjoint Hanzawa.
591
00:43:01,036 --> 00:43:06,032
Je sais que vous avez la clé pour une raison quelconque.
592
00:43:07,062 --> 00:43:10,030
Il n'y a rien ici qui vaille la peine de vous montrer.
593
00:43:10,040 --> 00:43:14,036
Tais toi. Je m'en fiche, ouvre juste la porte.
594
00:43:28,014 --> 00:43:30,050
Oh ~ regarde!
595
00:43:31,026 --> 00:43:35,058
Quelles sont ces étranges boîtes que je vois ici.
596
00:43:35,072 --> 00:43:37,022
Bien...
597
00:43:37,024 --> 00:43:41,000
Que peut-il y avoir dans ces boîtes?
598
00:43:43,068 --> 00:43:46,072
Je vous demande ce qu'il y a ici.
599
00:43:48,052 --> 00:43:50,038
Vous ne pouvez pas me répondre, n'est-ce pas?
600
00:43:50,044 --> 00:43:53,020
Alors je répondrai pour vous.
601
00:43:53,026 --> 00:43:55,012
Ces boîtes contiennent
602
00:43:55,016 --> 00:44:00,016
fichiers cachés sur Iseshima Hotel, n'est-ce pas!
603
00:44:06,006 --> 00:44:07,002
Qu'est-ce que c'est ça?
604
00:44:08,038 --> 00:44:10,092
Que diable est-ce! Hey!
605
00:44:13,004 --> 00:44:15,056
Qu'est-ce que ...?!
606
00:44:34,006 --> 00:44:39,034
Ce sont des accessoires que nous utilisons lors des banquets. Quelque chose ne va pas avec ça?
607
00:44:39,046 --> 00:44:42,010
Kurosaki-san, qu'est-ce que tu essaies de faire?
608
00:44:42,016 --> 00:44:45,036
J'ai pensé qu'ils pourraient gêner l'inspection, alors je les ai stockés ici.
609
00:44:45,040 --> 00:44:48,050
L'inspection de la FSA comprend-elle également des éléments tels que des accessoires de banquet?
610
00:44:48,054 --> 00:44:52,056
Il aurait dû y avoir des fichiers cachés ici. Hanzawa, qu'as-tu fait avec eux? Faites-les sortir!
611
00:44:52,060 --> 00:44:54,098
Il n'y a rien de tel nulle part.
612
00:44:55,008 --> 00:44:58,048
Kurosaki-san, c'est la réalité.
613
00:44:58,050 --> 00:45:02,016
Allez-vous toujours insister sur votre illusion qui n'existe pas?
614
00:45:02,018 --> 00:45:07,028
La Tokyo Chuo Bank vous signalera pour diffamation à la FSA.
615
00:45:07,030 --> 00:45:10,048
Est-ce que ça te va?
616
00:45:13,004 --> 00:45:17,076
Il semble que l'inspecteur Kurosaki ait mal compris quelque chose.
617
00:45:17,096 --> 00:45:21,076
Mais ces choses arrivent tout le temps.
618
00:45:22,026 --> 00:45:26,064
Supposons que cela ne soit jamais arrivé.
619
00:45:28,024 --> 00:45:31,096
Êtes-vous d'accord avec ça?
620
00:45:34,070 --> 00:45:38,070
Merci ... pour votre inquiétude.
621
00:46:07,054 --> 00:46:09,038
Vous l'avez vraiment fait cette fois.
622
00:46:09,044 --> 00:46:11,048
Je ne sais pas ce que tu veux dire.
623
00:46:11,092 --> 00:46:13,090
Inspecteur Kurosaki.
624
00:46:14,004 --> 00:46:16,086
Pour votre travail acharné lors de cette inspection FSA étendue,
625
00:46:16,092 --> 00:46:18,084
Je te remercie.
626
00:46:20,088 --> 00:46:26,034
Je ne te le pardonnerai pas avant de mourir!
627
00:46:43,030 --> 00:46:44,044
Avez-vous utilisé la magie?
628
00:46:45,038 --> 00:46:47,016
C'était magique?
629
00:46:47,030 --> 00:46:48,056
Dites-moi comment vous l'avez fait.
630
00:46:48,058 --> 00:46:51,038
- Comment les avez-vous changés?
- Je ne les ai pas changés.
631
00:46:51,040 --> 00:46:54,052
J'ai pensé que quelque chose comme ça pourrait arriver, alors je les avais prêts dès le début.
632
00:46:54,058 --> 00:46:57,064
- Tu veux dire que tu me trompais aussi?
- Je ne vous trompais pas.
633
00:47:09,094 --> 00:47:13,004
Je ne vous l'ai pas dit?
C'est toujours le plus sombre sous le chandelier.
634
00:47:13,006 --> 00:47:15,030
Je comprends maintenant.
Donc, ces boîtes étaient des mannequins.
635
00:47:15,034 --> 00:47:17,094
J'avais peur qu'ils puissent les trouver ici,
636
00:47:17,096 --> 00:47:20,040
J'étais en sueur froide.
637
00:47:20,044 --> 00:47:23,096
Je le crois. Je peux imaginer!
638
00:47:29,006 --> 00:47:31,070
- C'est Kondo.
Bonjour?
639
00:47:31,078 --> 00:47:33,078
Comment s'est déroulée l'inspection FSA?
640
00:47:33,082 --> 00:47:36,044
Nous avons réussi à nous en sortir. Comment tu te portes?
641
00:47:36,046 --> 00:47:39,028
Le président Tamiya a témoigné.
642
00:47:39,042 --> 00:47:42,008
Je vais rédiger un rapport et l'apporter avec moi. Rencontrons-nous ce soir.
643
00:47:42,008 --> 00:47:45,040
Je vois. Bon travail, Kondo!
644
00:47:47,018 --> 00:47:50,066
Vous avez un nouveau message.
645
00:47:50,080 --> 00:47:52,028
C'est Tamiya.
646
00:47:52,032 --> 00:47:56,044
Owada-san ... je suis désolé, mais
647
00:47:56,050 --> 00:47:59,060
J'ai tout dit à Kondo-san.
648
00:47:59,066 --> 00:48:02,034
Bref, c'est tout ce que j'ai à dire.
649
00:48:26,050 --> 00:48:30,062
Je ne vous autoriserai pas à vendre Iseshima Hotel à Foster!
650
00:48:31,092 --> 00:48:35,036
- Veuillez le retirer immédiatement!
- C'est déjà décidé.
651
00:48:35,040 --> 00:48:37,056
Même si nous sommes rachetés par Foster,
652
00:48:37,062 --> 00:48:41,066
en tant que président, je continuerai à protéger cet hôtel, le personnel,
653
00:48:41,068 --> 00:48:45,038
et nos clients qui aiment cet hôtel.
654
00:48:48,084 --> 00:48:51,034
En utilisant mes propres méthodes, pas les vôtres.
655
00:48:52,072 --> 00:48:56,072
Tu es juste comme ton père après tout.
656
00:48:57,050 --> 00:49:01,072
C'est à cause des présidents autocratiques comme vous, qui font ce que vous voulez,
657
00:49:02,038 --> 00:49:04,082
que cet hôtel était en ruine.
658
00:49:05,058 --> 00:49:10,002
Serez-vous capable de changer cela?
659
00:49:12,016 --> 00:49:14,050
Je vais le changer.
660
00:49:18,054 --> 00:49:21,032
Directeur général, avez-vous souhaité me voir?
661
00:49:23,046 --> 00:49:26,012
Que s'est-il passé ici...
662
00:49:26,056 --> 00:49:29,026
Ne fais pas attention à ça.
663
00:49:29,030 --> 00:49:33,096
Plus important encore, quelque chose de gênant s'est produit.
664
00:49:45,062 --> 00:49:46,086
Bonjour, Kondo parle.
665
00:49:46,088 --> 00:49:49,050
Je m'appelle Kumai de la division de secrétariat de la Tokyo Chuo Bank.
666
00:49:49,050 --> 00:49:50,066
Division de secrétariat?
667
00:49:50,068 --> 00:49:55,050
Nous aimerions confirmer quelques points concernant le directeur adjoint Hanzawa de la division des opérations 2.
668
00:49:55,054 --> 00:49:57,014
En ce qui concerne Hanzawa?
669
00:49:57,024 --> 00:50:00,068
Maintenant, voici l'inspection réussie de la FSA.
670
00:50:01,036 --> 00:50:03,098
Tout cela a été possible parce que vous avez fait bouger Foster.
671
00:50:03,098 --> 00:50:06,093
- Merci, Tomari.
- Tu me dois beaucoup de temps.
672
00:50:06,093 --> 00:50:11,094
Dépêchez-vous et grimpez au sommet
et tirez Kondo et moi aussi.
673
00:50:12,004 --> 00:50:16,086
Maintenant que Kondo a demandé au président Tamiya de témoigner, nous pouvons enfin arriver à Owada.
674
00:50:18,058 --> 00:50:21,051
En tout cas, Kondo a bien fait, n'est-ce pas?
675
00:50:21,051 --> 00:50:24,011
Il peut faire avancer les choses quand il le faut.
676
00:50:28,012 --> 00:50:30,010
Pardon.
677
00:50:31,098 --> 00:50:35,032
L'autre partie est arrivée.
678
00:50:42,080 --> 00:50:47,030
Kondo-kun, désolé de t'avoir appelé soudainement.
679
00:50:48,002 --> 00:50:49,042
Je ne suis pas sûr de ce qui se passe ici.
680
00:50:49,046 --> 00:50:52,096
J'ai été appelé par Kumai-san de la Division du Secrétariat.
681
00:50:54,020 --> 00:50:57,028
Je voulais vraiment te parler, alors
682
00:50:57,036 --> 00:50:59,090
Je lui ai demandé de t'appeler pour moi.
683
00:50:59,094 --> 00:51:03,044
J'ai un autre engagement après ça. J'apprécierais que vous soyez bref.
684
00:51:03,044 --> 00:51:07,048
Je suis désolé à ce sujet.
Laissez-moi être franc.
685
00:51:07,070 --> 00:51:12,008
Je voulais parler de vos questions de personnel.
686
00:51:13,006 --> 00:51:15,070
Je crois savoir que vous allez bientôt être transféré.
687
00:51:15,072 --> 00:51:18,038
Nemuro *, n'est-ce pas?
688
00:51:15,072 --> 00:51:18,038
* Ville à la pointe est d'Hokkaido
689
00:51:18,058 --> 00:51:19,022
Oui.
690
00:51:19,022 --> 00:51:23,046
C'est bien loin d'ici.
691
00:51:23,062 --> 00:51:28,006
Il doit être difficile pour votre famille de déménager là-bas.
692
00:51:28,024 --> 00:51:30,026
Qu'est-ce que tu essayes de dire?
693
00:51:30,030 --> 00:51:32,046
Ce transfert ...
694
00:51:32,058 --> 00:51:34,083
je peux
695
00:51:36,030 --> 00:51:38,064
l'annuler.
696
00:51:39,032 --> 00:51:41,016
Mais pour faire ça,
697
00:51:42,064 --> 00:51:44,076
il y a une condition.
698
00:51:45,050 --> 00:51:47,036
État?
699
00:51:47,062 --> 00:51:50,048
Le rapport que vous avez en votre possession maintenant.
700
00:51:51,052 --> 00:51:54,028
Je ne veux pas que vous le divulguiez.
701
00:51:55,084 --> 00:51:59,028
C'est tout ce qu'on peut en dire. C'est une question simple.
702
00:51:59,032 --> 00:52:03,076
Même si je ne le soumets pas, j'ai déjà parlé du prêt indirect à plusieurs personnes.
703
00:52:03,078 --> 00:52:08,098
Cela peut être réglé facilement.
Tant qu'ils n'ont pas le témoignage du président Tamiya.
704
00:52:09,000 --> 00:52:12,044
Êtes-vous en train de dire que si je détruis ce rapport, je peux rester chez Tamiya Electric?
705
00:52:12,048 --> 00:52:16,000
- C'est ce que tu essaies de me dire?
- Non non Non...
706
00:52:16,016 --> 00:52:19,018
Vous ne comprenez pas quelque chose.
707
00:52:19,096 --> 00:52:23,076
Je dis que je vais
708
00:52:24,004 --> 00:52:27,098
vous ramener à la banque.
709
00:52:28,012 --> 00:52:30,018
Où voudrais-tu aller?
710
00:52:30,024 --> 00:52:33,090
Banque principale, succursale, département des prêts, département des enquêtes.
711
00:52:33,094 --> 00:52:38,083
Si je me souviens bien, vous espériez entrer dans le service des relations publiques lorsque vous avez rejoint la banque pour la première fois.
712
00:52:39,034 --> 00:52:43,068
Si vous voulez, je peux trouver quelque chose dans ce sens.
713
00:52:43,074 --> 00:52:45,088
C'est vraiment possible?
714
00:52:45,094 --> 00:52:48,084
- A vous de faire ça.
- C'est.
715
00:52:49,096 --> 00:52:52,066
Si vous me remettez ce rapport.
716
00:52:55,090 --> 00:52:59,078
C'est une excellente opportunité pour vous.
717
00:52:59,098 --> 00:53:03,030
Je suis sûr que votre famille sera également ravie.
718
00:53:04,026 --> 00:53:06,049
Kondo-kun.
719
00:53:07,028 --> 00:53:11,018
Ici et maintenant,
720
00:53:13,088 --> 00:53:16,036
Je veux ta réponse.
721
00:53:18,026 --> 00:53:21,044
Pourquoi tu n'essaies pas de revenir?
722
00:53:24,056 --> 00:53:27,000
Être banquier.
723
00:53:30,080 --> 00:53:33,057
S'il semble qu'il y ait des problèmes, venez nous parler de la bonne manière.
724
00:53:33,057 --> 00:53:37,019
Votre titre ou l'endroit où vous vous trouvez peuvent changer, mais vous êtes toujours vous.
725
00:53:37,019 --> 00:53:39,084
Peu importe le résultat,
726
00:53:39,084 --> 00:53:42,084
Je suis content que vous soyez mes collègues.
727
00:53:52,047 --> 00:53:55,051
C'est une école préparatoire supplémentaire. Qu'est-ce que tu penses?
728
00:53:55,051 --> 00:53:59,051
- Que voulez-vous dire?
- Ça coûte pas mal.
729
00:53:59,051 --> 00:54:04,011
Il doit se séparer des amis qu'il s'est finalement fait de nouveau ici.
730
00:54:18,076 --> 00:54:20,076
Je serais reconnaissant ...
731
00:54:23,010 --> 00:54:24,096
Pour votre aide.
64357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.