All language subtitles for Hanzawa.Naoki.Ep09.108kjpo0p.HDTV.x264.AAC-MED-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,002 --> 00:00:04,016 Inspection FSA 2 00:00:01,002 --> 00:00:04,016 Enquête d'audience finale 3 00:00:01,002 --> 00:00:04,016 Jour de 4 00:00:03,026 --> 00:00:05,016 Hanzawa et son équipe étaient 5 00:00:05,018 --> 00:00:07,052 en route vers le site de l'enquête finale 6 00:00:07,058 --> 00:00:10,056 de l'inspection FSA, ou ce que l'on peut appeler l'épreuve de force finale, 7 00:00:10,062 --> 00:00:15,068 c'était pour déterminer le sort de la Tokyo Chuo Bank et de l'hôtel Iseshima. 8 00:00:15,068 --> 00:00:18,092 Jusque-là, Hanzawa avait découvert que derrière la perte de 12 milliards 9 00:00:18,092 --> 00:00:22,094 Iseshima Hotel encouru et le prêt frauduleux, 10 00:00:22,094 --> 00:00:25,059 La directrice Hane, qui avait les yeux rivés sur le siège du président, et 11 00:00:25,059 --> 00:00:30,063 Le directeur exécutif Owada, qui attendait le siège du président, avait uni ses forces. 12 00:00:31,018 --> 00:00:32,093 En raison des intrigues d'Owada, 13 00:00:32,093 --> 00:00:36,094 Hanzawa a presque été démis de ses fonctions de banquier responsable de l'hôtel Iseshima. 14 00:00:36,094 --> 00:00:41,027 Cependant, il a réussi d'une manière ou d'une autre à surmonter l'inspection simulée et a échappé à son renvoi. 15 00:00:41,027 --> 00:00:46,080 Il n'y a personne dans cette banque à part nous qui sommes plus qualifiés pour être en charge de l'hôtel Iseshima. 16 00:00:46,091 --> 00:00:50,060 Si vous insistez pour continuer à nous barrer la route, je suis prêt à me battre, rien n'est interdit. 17 00:00:50,060 --> 00:00:53,002 Si je me fais foutre, je te défoncerai. 18 00:00:53,002 --> 00:00:55,025 C'est un double retour sur investissement! 19 00:00:55,025 --> 00:00:58,026 Face à la confrontation finale imminente à 20 00:00:58,026 --> 00:01:00,091 l'audition finale de l'inspection FSA, 21 00:01:00,091 --> 00:01:04,026 Hanzawa pensait qu'il n'y avait qu'une seule façon de sauver 22 00:01:04,026 --> 00:01:08,060 Tokyo Chuo Bank et Iseshima Hotel. 23 00:01:08,060 --> 00:01:11,090 Quel était donc ce plan secret ... 24 00:01:21,016 --> 00:01:24,042 Nous allons maintenant commencer la dernière enquête d'audience concernant 25 00:01:24,062 --> 00:01:27,022 le jugement de crédit de l'hôtel Iseshima. 26 00:01:34,072 --> 00:01:37,020 Il y a 42 heures 27 00:01:38,078 --> 00:01:39,097 Quoi de neuf, Kondo? 28 00:01:39,097 --> 00:01:42,094 Je viens de retrouver la résidence de 29 00:01:42,094 --> 00:01:45,059 La femme présidente de Lafite. 30 00:01:45,059 --> 00:01:49,026 - Si je me souviens bien, son nom est Tanahashi ... - Le truc, c'est, sur la plaque signalétique ... 31 00:01:49,070 --> 00:01:51,043 Owada?! 32 00:01:51,043 --> 00:01:53,093 Owada est impliqué dans 33 00:01:53,093 --> 00:01:56,023 La pratique illégale de Tamiya Electric aussi. 34 00:01:57,060 --> 00:02:00,006 Je pouvais à peine y croire moi-même. 35 00:02:00,018 --> 00:02:04,091 Qui aurait pensé que le directeur exécutif Owada était impliqué dans les problèmes de notre entreprise. 36 00:02:05,004 --> 00:02:06,074 En d'autres termes... 37 00:02:07,006 --> 00:02:12,000 les 30 millions que Kyobashi Branch a prêtés à Tamiya Electric 5 ans 38 00:02:12,002 --> 00:02:16,092 a été détourné immédiatement après vers une entreprise de vêtements appelée Lafite. 39 00:02:16,092 --> 00:02:19,076 Le président de cette société, Tanahashi Takako, 40 00:02:19,076 --> 00:02:22,026 se trouve être la femme du directeur général Owada. 41 00:02:22,060 --> 00:02:23,072 Était-ce un prêt indirect? 42 00:02:23,072 --> 00:02:25,072 Un prêt indirect est 43 00:02:25,072 --> 00:02:29,008 un acte frauduleux de prêt par l'intermédiaire de son client normal 44 00:02:29,008 --> 00:02:33,084 à un tiers, qui ne serait normalement pas admissible à un prêt bancaire. 45 00:02:33,092 --> 00:02:38,078 De plus, le directeur de la succursale de Kyobashi qui a approuvé le prêt à l'époque était le directeur Kishikawa. 46 00:02:38,080 --> 00:02:41,082 Il va de soi qu'Owada lui a donné l'ordre de le faire. 47 00:02:41,092 --> 00:02:45,063 Cela signifie donc qu'il a utilisé Tamiya Electric pour détourner des fonds vers 48 00:02:45,063 --> 00:02:48,093 - l'entreprise déficitaire de sa femme. - Si c'est vrai, 49 00:02:48,093 --> 00:02:51,064 cela pourrait s'avérer être une information cruciale pour faire tomber Owada. 50 00:02:51,068 --> 00:02:55,006 Preuve. Nous avons besoin de preuves concluantes, Hanzawa. 51 00:02:55,010 --> 00:02:59,093 Je connais. Il n'y a aucun moyen que le directeur exécutif Owada laisse négligemment des preuves, n'est-ce pas? 52 00:02:59,093 --> 00:03:04,044 De plus, la première chose que vous devez faire maintenant est de passer l'inspection de la FSA. 53 00:03:04,044 --> 00:03:07,094 Si vous faites des bruits inutiles maintenant, vous risquez de trébucher. 54 00:03:07,094 --> 00:03:11,068 Kondo. Pensez-vous pouvoir faire témoigner le président Tamiya? 55 00:03:11,076 --> 00:03:13,094 Tamiya Electric a été demandé par Owada, et 56 00:03:13,096 --> 00:03:16,084 était aux prises avec une dette insignifiante de 30 millions de yens. 57 00:03:16,088 --> 00:03:19,028 Je suis sûr que le président Tamiya n'en est pas très content. 58 00:03:19,036 --> 00:03:23,016 Nous pouvons utiliser son témoignage comme preuve pour faire tomber Owada. 59 00:03:23,020 --> 00:03:25,080 Je vais essayer. En tout cas, je prévoyais de 60 00:03:25,080 --> 00:03:28,052 persister jusqu'à ce que le président Tamiya me donne de toute façon une réponse claire. 61 00:03:28,052 --> 00:03:29,076 Je compte sur vous. 62 00:03:29,076 --> 00:03:32,082 Mais d'abord, nous devons passer l'inspection de la FSA, Hanzawa. 63 00:03:32,086 --> 00:03:36,080 Afin que nous puissions faire revivre l'hôtel Iseshima et passer l'inspection FSA, 64 00:03:36,084 --> 00:03:38,092 cette méthode est la seule qui nous reste. 65 00:03:39,044 --> 00:03:42,006 Attention, c'est un énorme projet 66 00:03:42,010 --> 00:03:45,026 cela devrait être entrepris par un service comme Corporate Finance dans des circonstances normales. 67 00:03:45,026 --> 00:03:46,094 Mais ce n'est pas possible pour le moment. 68 00:03:46,096 --> 00:03:50,046 Si Owada en a vent, il l'écrasera à coup sûr. 69 00:03:50,050 --> 00:03:53,024 Nous devrons le faire nous-mêmes en secret. 70 00:03:53,028 --> 00:03:57,020 Le plus gros obstacle est de persuader le président Yuasa, non? 71 00:03:58,088 --> 00:04:01,006 D'accord. Hanzawa. 72 00:04:01,012 --> 00:04:04,022 J'assumerai l'entière responsabilité de Foster. 73 00:04:05,074 --> 00:04:07,030 Tomari. 74 00:04:07,032 --> 00:04:09,028 Ne t'inquiète pas. 75 00:04:09,028 --> 00:04:11,025 Je voulais être banquier pour pouvoir travailler sur 76 00:04:11,025 --> 00:04:15,059 de grands projets comme celui-ci avec des entreprises étrangères. 77 00:04:15,059 --> 00:04:17,068 Maintenant, enfin ... 78 00:04:17,082 --> 00:04:19,096 Je peux réaliser ce rêve. 79 00:04:21,050 --> 00:04:23,084 C'est pour mon meilleur copain. 80 00:04:23,084 --> 00:04:25,060 Je ferais tout. 81 00:04:26,016 --> 00:04:30,025 Nous ne sommes pas devenus des banquiers pour nettoyer après le désordre des gens au sommet 82 00:04:30,025 --> 00:04:33,024 qui ont fait ce qui leur plaisait à l'époque des bulles. 83 00:04:33,024 --> 00:04:35,048 Si nous les laissons nous expulser maintenant, 84 00:04:35,092 --> 00:04:39,092 tous nos efforts resteront sans récompense. 85 00:04:41,006 --> 00:04:43,020 Faisons-le, mec. 86 00:04:43,026 --> 00:04:47,062 La persévérance des dernières recrues de l'ère de la bulle, 87 00:04:47,066 --> 00:04:49,087 montrons-leur ce que c'est. 88 00:05:21,009 --> 00:05:22,094 Président Yuasa. 89 00:05:23,002 --> 00:05:28,006 J'ai trouvé le seul et unique moyen de sauver votre hôtel. 90 00:05:28,012 --> 00:05:29,094 Ce que je vais te dire 91 00:05:30,002 --> 00:05:33,068 peut être beaucoup plus difficile à prendre que ce qu'Owada et 92 00:05:33,068 --> 00:05:36,028 Le directeur Hane vous l'a proposé. 93 00:05:40,016 --> 00:05:42,056 Président Yuasa. 94 00:05:42,058 --> 00:05:45,002 Veuillez accepter l'offre de financement de Foster. 95 00:05:49,060 --> 00:05:52,032 Tu me dis de vendre cet hôtel? 96 00:05:52,060 --> 00:05:55,060 De plus, à Foster of all people! 97 00:05:55,072 --> 00:05:59,060 Ce sont eux mêmes qui ont ruiné notre plan de restructuration! 98 00:06:00,050 --> 00:06:04,046 Je me suis mis à votre place et j'ai réfléchi à fond. 99 00:06:04,048 --> 00:06:07,020 Qu'est-ce que je peux faire. Ce que je dois faire. 100 00:06:07,032 --> 00:06:10,092 Et ce n'est que la réponse que j'ai trouvée. 101 00:06:11,068 --> 00:06:15,026 En fait, Foster cherchait déjà une entreprise à fusionner et à acquérir 102 00:06:15,026 --> 00:06:18,008 comme point de départ pour entrer sur le marché japonais. 103 00:06:18,008 --> 00:06:20,066 Cette proposition est également une aubaine pour eux. 104 00:06:20,074 --> 00:06:23,000 C'est une proposition intéressante. 105 00:06:23,025 --> 00:06:27,024 En ce moment, mon collègue travaille fort pour négocier 106 00:06:27,026 --> 00:06:29,092 une fusion à égalité avec Foster. 107 00:06:29,092 --> 00:06:33,028 Nous nous assurerons qu'ils acceptent de vous laisser conserver votre position 108 00:06:33,028 --> 00:06:35,093 comme condition de la fusion. 109 00:06:35,093 --> 00:06:39,041 Une fois que vous vous êtes lié avec eux, le système de réservation mondial 110 00:06:39,041 --> 00:06:42,077 appartenant à la plus grande chaîne d'hôtels en Amérique sera disponible pour votre usage. 111 00:06:43,000 --> 00:06:46,044 Vous aurez accès à leur personnel, à leur savoir-faire et à tout le reste. 112 00:06:46,067 --> 00:06:50,033 Non seulement vous serez en mesure de surmonter cette situation difficile, mais 113 00:06:50,033 --> 00:06:53,045 c'est la meilleure solution pour permettre à Iseshima Hotel de faire encore plus de progrès à l'avenir. 114 00:06:53,045 --> 00:06:56,005 C'est ce que je crois fermement. 115 00:07:00,094 --> 00:07:04,036 Bien sûr, l'autre partie est le goliath, Foster. 116 00:07:04,088 --> 00:07:08,026 Il y a toujours la possibilité qu'ils prennent complètement le relais. 117 00:07:08,026 --> 00:07:11,065 Cependant, le président Yuasa ... 118 00:07:11,092 --> 00:07:14,050 Je sais que tu peux survivre. 119 00:07:14,052 --> 00:07:19,004 Vous pouvez protéger le nom de l'hôtel Iseshima. 120 00:07:19,004 --> 00:07:22,084 J'en suis venu à cette conclusion en tant que banquier. 121 00:07:29,066 --> 00:07:34,006 Laissez-moi y réfléchir pendant un moment. 122 00:07:34,008 --> 00:07:35,078 Bien sûr. 123 00:07:35,080 --> 00:07:40,020 Cependant, après-demain est le dernier jour de l'inspection FSA. 124 00:07:40,026 --> 00:07:43,026 Veuillez me donner votre réponse d'ici là. 125 00:07:43,054 --> 00:07:48,006 Donc je n'ai qu'un peu plus d'un jour pour décider du sort de 126 00:07:48,018 --> 00:07:51,068 cet hôtel en activité depuis plus d'un siècle. 127 00:07:54,099 --> 00:07:57,029 Je suis désolé. 128 00:08:05,086 --> 00:08:08,094 Je ne pensais pas te revoir. 129 00:08:09,008 --> 00:08:11,026 Vous êtes très persistant, n'est-ce pas? 130 00:08:11,026 --> 00:08:14,074 Je ne sais pas ce que t'a dit Owada, mais 131 00:08:15,006 --> 00:08:17,060 Je n'ai pas l'intention de démissionner de mon poste de banquier responsable. 132 00:08:17,066 --> 00:08:20,030 Je suis touché que vous soyez si préoccupé par nous. 133 00:08:20,032 --> 00:08:22,074 Mais vous pouvez être assuré. 134 00:08:22,092 --> 00:08:24,090 Je protégerai cet hôtel. 135 00:08:24,094 --> 00:08:27,091 J'ai du mal à croire que vous le pouvez. 136 00:08:28,062 --> 00:08:30,044 Je penserais que je suis meilleur que le président qui a été choisi 137 00:08:30,046 --> 00:08:33,008 basé sur une folle tradition de gestion familiale. 138 00:08:33,010 --> 00:08:37,048 Cependant, le président Yuasa a quelque chose que vous n'avez pas. 139 00:08:37,090 --> 00:08:38,088 Qu'est-ce que ça peut être? 140 00:08:38,096 --> 00:08:41,025 Honnêteté. 141 00:08:41,046 --> 00:08:43,094 Lorsque vous exploitez une industrie hôtelière comme les hôtels, 142 00:08:43,094 --> 00:08:47,024 Je pense que c'est la chose la plus importante. 143 00:08:50,004 --> 00:08:52,025 Honnêteté? 144 00:08:52,050 --> 00:08:54,093 Pensez-vous vraiment que cet hôtel a duré 145 00:08:54,093 --> 00:08:58,023 pendant 100 ans à cause de quelque chose comme ça? 146 00:08:59,092 --> 00:09:05,054 Les problèmes qui ont surgi à cause des manières autocratiques du président précédent, 147 00:09:07,050 --> 00:09:09,088 voulez-vous que je vous dise tout sur eux? 148 00:09:13,096 --> 00:09:17,002 Vous voyez cette horloge là-bas? Une fois par jour, 149 00:09:17,008 --> 00:09:19,098 il faut l'enrouler ou ça s'arrête. 150 00:09:20,062 --> 00:09:26,024 C'était le premier travail que le président précédent m'avait confié après avoir commencé à travailler ici. 151 00:09:26,093 --> 00:09:30,060 Depuis, j'enroule cette horloge 152 00:09:30,060 --> 00:09:33,020 chaque jour sans faute. 153 00:09:34,050 --> 00:09:37,087 La personne qui a fait bouger l'Iseshima Hotel ... 154 00:09:43,082 --> 00:09:45,092 c'est moi. 155 00:09:46,048 --> 00:09:49,094 Un banquier qui vient de prendre la tête 156 00:09:49,094 --> 00:09:53,024 n'a pas le droit de me critiquer. 157 00:10:05,018 --> 00:10:06,028 Tiens prends ça. 158 00:10:06,028 --> 00:10:07,056 Nettoie la salle de bain. 159 00:10:07,060 --> 00:10:09,066 Hein? Je suis en fait assez fatigué. 160 00:10:09,070 --> 00:10:13,084 Je n'étais parti que quelques jours, mais la maison est une porcherie. 161 00:10:13,093 --> 00:10:15,058 Je suis désolé à ce sujet. 162 00:10:17,030 --> 00:10:19,092 Alors, comment était Kanazawa? 163 00:10:20,054 --> 00:10:24,009 Qu'est-ce? Cet ennemi dont vous parlez? 164 00:10:24,009 --> 00:10:26,058 Ce type s'appelle Owada. 165 00:10:27,064 --> 00:10:29,044 C'était amusant. 166 00:10:29,062 --> 00:10:32,036 Takahiro a beaucoup fait jouer ta mère avec lui, et 167 00:10:32,036 --> 00:10:35,012 - il a passé un bon moment. - Oh oui? 168 00:10:35,014 --> 00:10:36,004 Et vous? 169 00:10:36,004 --> 00:10:39,059 - L'inspection de la FSA n'est-elle pas encore terminée? - Ce sera bientôt fini. 170 00:10:39,059 --> 00:10:44,093 Vous feriez mieux de ne pas perdre contre ces fonctionnaires écœurants de la FSA, vous entendez? 171 00:10:44,093 --> 00:10:47,006 Ces fichiers sont-ils en sécurité? 172 00:10:47,008 --> 00:10:51,042 Ils sont en sécurité. Je les ai cachés là où ils ne peuvent pas être trouvés. 173 00:10:51,044 --> 00:10:54,092 C'est ce que vous dites, mais que se passe-t-il si quelque chose comme le temps précédent se reproduit? 174 00:10:54,098 --> 00:10:57,026 Cela m'inquiète vraiment. 175 00:10:57,034 --> 00:11:01,009 Pourquoi ne les envoyez-vous pas simplement à Kanazawa? 176 00:11:01,009 --> 00:11:03,048 C'est Jiro Ame *! 177 00:11:01,009 --> 00:11:06,030 * Bonbons mous de Tawaraya, la plus ancienne boutique de bonbons de Kanazawa 178 00:11:03,050 --> 00:11:06,082 Ça a l'air délicieux ~. Puis-je manger ça? 179 00:11:07,034 --> 00:11:10,066 Inspection FSA 180 00:11:07,034 --> 00:11:10,066 Enquête d'audience finale 181 00:11:07,034 --> 00:11:10,066 Le jour précédent 182 00:11:11,008 --> 00:11:14,032 N'avez-vous pas encore retrouvé la cachette des fichiers supprimés? 183 00:11:14,034 --> 00:11:17,092 Je suis désolé. Nous effectuons actuellement une recherche approfondie de leur localisation 184 00:11:17,092 --> 00:11:19,058 après avoir quitté la maison des parents de la femme de Hanzawa. 185 00:11:19,058 --> 00:11:21,096 Une indication qu'un coffre-fort a été utilisé? 186 00:11:21,096 --> 00:11:24,090 - Aucun pour l'instant. - Je me fiche que ce soit un coffre-fort ou quoi. 187 00:11:24,096 --> 00:11:30,054 Tant que nous savons où ils en sont, je peux penser à n'importe quelle raison et demander la divulgation. 188 00:11:31,074 --> 00:11:35,090 Utilisez tous les moyens pour les trouver aujourd'hui! 189 00:11:36,088 --> 00:11:38,072 Comprenez vous? 190 00:11:38,078 --> 00:11:41,060 Sur les 1535 clients évalués, 191 00:11:41,060 --> 00:11:44,046 1 490 clients ont été jugés solides. 192 00:11:44,048 --> 00:11:48,036 Après avoir effectué quelques ajustements mineurs avant l'enquête finale, 193 00:11:48,040 --> 00:11:50,093 les 44 autres ne devraient pas non plus être classés comme des emprunteurs effectivement en faillite. 194 00:11:50,093 --> 00:11:54,036 À l'exclusion ... d'un hôtel Iseshima, c'est-à-dire. 195 00:11:54,036 --> 00:11:56,092 C'est le plus gros problème, n'est-ce pas? 196 00:11:56,092 --> 00:11:59,032 Que dit Iseshima Hotel à ce sujet? 197 00:12:00,026 --> 00:12:04,032 En fait, j'ai reçu une proposition du directeur Hane l'autre jour 198 00:12:04,032 --> 00:12:06,030 pour rompre avec la gestion familiale 199 00:12:06,030 --> 00:12:09,059 et réorganiser complètement leurs politiques de gestion. 200 00:12:11,060 --> 00:12:15,080 - Cela signifie-t-il que le président Yuasa sera démis de ses fonctions? - Oui. 201 00:12:15,080 --> 00:12:18,092 J'ai déjà contacté l'inspecteur en chef Kurosaki de la FSA à ce sujet. 202 00:12:18,092 --> 00:12:21,002 Si cela devait se matérialiser, 203 00:12:21,004 --> 00:12:23,066 il a accepté de reporter sa décision de classer 204 00:12:23,091 --> 00:12:27,091 Iseshima Hotel a également fait faillite pendant 1 an. 205 00:12:29,008 --> 00:12:33,050 - Je vois. Alors pourquoi ne pas poursuivre ce plan? - Cependant... 206 00:12:33,052 --> 00:12:35,094 Y a-t-il un problème? 207 00:12:37,010 --> 00:12:38,016 Non. 208 00:12:38,024 --> 00:12:41,002 Le directeur adjoint Hanzawa, qui est en charge, s’oppose à ce plan. 209 00:12:41,008 --> 00:12:43,022 Kishikawa-kun, arrêtez ça. 210 00:12:46,020 --> 00:12:47,093 Il n'y a pas besoin de se retenir. 211 00:12:47,093 --> 00:12:50,025 S'il y a quelque chose que vous voulez dire, allez-y. 212 00:12:50,025 --> 00:12:53,066 Ce n'est pas le moment de m'attirer les faveurs. 213 00:12:54,072 --> 00:12:57,086 - Eh bien, avec votre permission, je vais continuer. - Kishikawa-kun! 214 00:12:57,090 --> 00:12:59,020 Président. 215 00:12:59,028 --> 00:13:02,094 Nous vous demandons de prendre la décision de révoquer le directeur adjoint Hanzawa en tant que banquier responsable. 216 00:13:02,098 --> 00:13:06,084 Franchement, avec le directeur adjoint Hanzawa en charge, nous ne pourrons pas passer l'inspection FSA. 217 00:13:06,086 --> 00:13:07,098 - Kishikawa-kun, ça suffit! - Cependant... 218 00:13:07,098 --> 00:13:08,094 Kishikawa-kun! 219 00:13:08,094 --> 00:13:11,050 Le président lui-même a nommé le directeur adjoint Hanzawa! 220 00:13:11,052 --> 00:13:13,032 Tais toi! 221 00:13:13,096 --> 00:13:18,026 Le président en est bien conscient! 222 00:13:18,064 --> 00:13:22,028 Mais il a tout de même nommé le directeur adjoint Hanzawa. 223 00:13:22,028 --> 00:13:28,028 Il doit avoir une très bonne raison de le faire. 224 00:13:33,020 --> 00:13:35,060 Bien sûr... 225 00:13:36,008 --> 00:13:38,058 s'il échoue, 226 00:13:39,012 --> 00:13:41,068 vous en assumerez l'entière responsabilité. 227 00:13:41,070 --> 00:13:47,014 Vous êtes prêt à faire face aux conséquences, n'est-ce pas? 228 00:13:47,022 --> 00:13:49,013 Président. 229 00:14:06,020 --> 00:14:08,026 Cela va sans dire. 230 00:14:10,022 --> 00:14:13,016 Je comprends très clairement maintenant. 231 00:14:53,022 --> 00:14:56,038 Il se dirige vers vous maintenant. Veuillez confirmer. 232 00:14:57,006 --> 00:15:00,024 Siège de l'industrie aérospatiale de Teikoku Juukou 233 00:15:19,084 --> 00:15:21,027 Qu'est-il en train de faire? 234 00:15:21,027 --> 00:15:23,087 Il mange tranquillement du katsudon. 235 00:15:31,064 --> 00:15:33,058 Hé, Hanzawa. 236 00:15:35,022 --> 00:15:36,050 Quoi? Qu'Est-ce que c'est? 237 00:15:43,040 --> 00:15:45,026 Il est monté! 238 00:15:52,010 --> 00:15:54,048 - Qu'est-ce que c'était que ça? - Ils m'ont observé toute la matinée. 239 00:15:54,050 --> 00:15:57,010 Ils essaient probablement de trouver où se trouvent les fichiers supprimés. 240 00:15:57,016 --> 00:16:00,006 C'est ce dont je voulais vous parler. Ce Kurosaki 241 00:16:00,010 --> 00:16:03,048 a mis la main sur vos données personnelles et a recherché tous ceux qu'il peut, 242 00:16:03,050 --> 00:16:05,070 de vos connaissances à vos proches. Tu es sûr qu'ils sont en sécurité? 243 00:16:05,070 --> 00:16:06,093 Ils sont en sécurité. 244 00:16:06,093 --> 00:16:10,060 - Ils ne pourront pas les trouver. - Où diable les avez-vous cachés? 245 00:16:10,060 --> 00:16:14,026 L'endroit le plus sombre est sous le chandelier, comme on dit. 246 00:16:14,026 --> 00:16:17,094 Onodera-san, cela nous a été acheminé depuis le département des prêts. 247 00:16:17,094 --> 00:16:21,046 C'est un fichier sur Iseshima qui pourrait causer des problèmes et ils veulent le cacher. 248 00:16:23,003 --> 00:16:26,054 C'est certainement dans la zone grise. D'accord, je m'en occupe. 249 00:16:33,086 --> 00:16:35,092 Quel endroit le plus sombre sous le chandelier? Ne me dis pas ... 250 00:16:35,092 --> 00:16:38,063 Les fichiers sont ici dans cette banque. 251 00:16:38,063 --> 00:16:40,010 Hé, hé. 252 00:16:40,010 --> 00:16:44,027 Voici le plan d'étage que notre service des affaires générales a soumis à la FSA. 253 00:16:44,036 --> 00:16:47,052 Ce plan d'étage ne montre pas une pièce qui devrait être là. 254 00:16:50,082 --> 00:16:51,086 Je ne comprends pas. 255 00:16:51,088 --> 00:16:54,058 La salle des machines au sous-sol 2. 256 00:16:54,072 --> 00:16:58,006 Vous ne le voyez pas, mais il y a définitivement une porte ici. 257 00:16:58,008 --> 00:17:01,056 Apparemment, les Affaires générales n'ont pas noté les pièces qui n'étaient pas nécessaires pour l'inspection. 258 00:17:01,064 --> 00:17:05,002 Je vois. S'il ne sait même pas que la pièce existe, 259 00:17:05,002 --> 00:17:08,059 - il n'y a aucun moyen pour Kurosaki et son peuple de regarder là-bas. - Tu l'as eu. 260 00:17:08,059 --> 00:17:12,026 - Cela mis à part, comment ça se passe avec Foster? - Le sentiment que j'éprouve n'est pas mauvais. 261 00:17:12,026 --> 00:17:14,076 Ils semblent être disposés à conserver le président Yuasa. 262 00:17:14,086 --> 00:17:16,024 Je vois. 263 00:17:16,024 --> 00:17:17,040 La seule chose qui reste ... 264 00:17:17,056 --> 00:17:20,082 Tout dépend de ce que le président Yuasa décide, hein? 265 00:18:10,050 --> 00:18:12,090 Rapport? Que comptez-vous faire avec ça? 266 00:18:12,090 --> 00:18:16,010 Je le soumets à la banque, quoi d'autre? 267 00:18:16,068 --> 00:18:18,064 Veuillez arrêter cette absurdité! 268 00:18:18,064 --> 00:18:21,040 Vous quittez bientôt cette entreprise de toute façon! 269 00:18:21,044 --> 00:18:24,000 N'agitez pas plus que vous ne l'avez déjà fait! 270 00:18:26,064 --> 00:18:28,048 Il n'y a personne qui soit aussi compétent que toi 271 00:18:28,054 --> 00:18:31,064 quand il s'agit de chiffres concernant cette entreprise. 272 00:18:31,066 --> 00:18:34,076 Pourquoi n'avez-vous pas arrêté le président Tamiya avant d'en arriver là? 273 00:18:34,088 --> 00:18:36,050 Noda-san. 274 00:18:36,076 --> 00:18:39,040 Si vous voulez tout recommencer, c'est le moment. 275 00:18:42,008 --> 00:18:44,036 Qu'est-ce que tu sais? 276 00:18:44,050 --> 00:18:47,094 Je suis le clou qui a été enfoncé dans un pilier. 277 00:18:48,000 --> 00:18:50,054 Le calendrier auquel il est suspendu est remplacé par un nouveau chaque année. 278 00:18:50,060 --> 00:18:55,016 Je resterai là, incapable de bouger jusqu'à ce que je rouille et que je sois jeté. 279 00:18:55,018 --> 00:18:59,094 Pouvez-vous imaginer à quoi ressemble cette vie? 280 00:19:01,068 --> 00:19:06,050 Au président, c'est tout ce que je vaux! 281 00:19:07,000 --> 00:19:09,046 Même si je voulais améliorer l'entreprise et disais quelque chose, 282 00:19:09,052 --> 00:19:11,004 il ne m'a jamais écouté. 283 00:19:11,006 --> 00:19:13,076 Est-ce pour ça que tu es devenu un oui? 284 00:19:16,046 --> 00:19:17,086 Sûr, 285 00:19:17,088 --> 00:19:22,006 par rapport à non, il est beaucoup plus facile de dire oui. 286 00:19:22,030 --> 00:19:23,082 Mais vous savez, 287 00:19:24,020 --> 00:19:27,028 une fois que nous, les hommes de salaire, commençons à dire seulement oui, 288 00:19:27,028 --> 00:19:30,022 notre travail devient simplement un processus. 289 00:19:30,052 --> 00:19:33,083 Un processus peut être exécuté par des robots. 290 00:19:34,040 --> 00:19:37,033 Mais nous ne pouvons pas nous permettre de devenir des robots. 291 00:19:39,068 --> 00:19:44,008 C'est quelque chose que j'ai appris de mon collègue. 292 00:20:08,076 --> 00:20:09,054 Bonjour? 293 00:20:09,056 --> 00:20:13,084 - Le président Yuasa a-t-il déjà appelé? - Non pas encore. Comment tu te portes? 294 00:20:13,084 --> 00:20:18,007 En fait, je rencontre le directeur régional de Foster pour l'Extrême-Orient et je travaille sur quelques détails. 295 00:20:18,007 --> 00:20:22,050 Si possible, elle aimerait vous rencontrer, la personne à l'origine de cette proposition, avant de partir. 296 00:20:22,074 --> 00:20:24,078 Où vais-je aller? 297 00:20:24,082 --> 00:20:28,022 - L'entrée principale du bâtiment principal. - Je l'ai. Je serai là. 298 00:20:28,090 --> 00:20:30,084 Je vais au bâtiment principal. 299 00:20:56,016 --> 00:20:58,006 Veuillez ne pas! 300 00:21:01,066 --> 00:21:03,043 Cette vis ... 301 00:21:04,002 --> 00:21:06,092 Je ne veux pas que tu le ramasses. 302 00:21:07,000 --> 00:21:08,070 Pourquoi? 303 00:21:14,094 --> 00:21:17,080 Ne reconnaissez-vous pas cela? 304 00:21:17,092 --> 00:21:19,066 Je ne pensais pas que tu le ferais. 305 00:21:19,066 --> 00:21:22,035 Vous êtes ce genre de personne. 306 00:21:23,064 --> 00:21:28,006 Mais un de ces jours, vous en viendrez à le reconnaître, que vous le vouliez ou non. 307 00:21:28,036 --> 00:21:31,039 Cette vis est en résine. C'est extrêmement léger. 308 00:21:31,039 --> 00:21:34,099 - Si nous avons cela, l'entreprise récupérera à coup sûr! - Lâchez prise! 309 00:21:37,008 --> 00:21:39,010 C'est dommage. 310 00:21:39,016 --> 00:21:42,000 Vous n'avez peut-être pas assez de temps 311 00:21:42,006 --> 00:21:44,040 parler d’un de ces jours. 312 00:21:44,044 --> 00:21:48,006 - Tu me transfères? - Si vous ne pouvez pas produire de résultats lors de l'inspection FSA, 313 00:21:48,006 --> 00:21:50,041 c'est le résultat attendu, n'est-ce pas? 314 00:21:50,041 --> 00:21:51,086 Directeur exécutif, 315 00:21:51,090 --> 00:21:56,016 Je ne suis peut-être qu'une queue de lézard pour vous. 316 00:21:56,020 --> 00:22:00,074 Cependant, la queue qui a été coupée est folle pendant un moment. 317 00:22:00,080 --> 00:22:03,009 Vous ne savez jamais ce que cela peut faire. 318 00:22:03,024 --> 00:22:05,039 Vous feriez mieux de faire attention. 319 00:22:39,010 --> 00:22:41,028 Désolé pour ça. Après que je t'ai appelé. 320 00:22:41,028 --> 00:22:44,076 - C'était Owada, non? - Exactement. Je l'ai vu venir. 321 00:22:44,076 --> 00:22:48,044 J'ai pensé que ce n'était peut-être pas une bonne idée d'être vu avec quelqu'un de Foster. 322 00:22:48,044 --> 00:22:51,068 - Comment était-ce? - Les négociations se déroulent sans heurts. 323 00:22:51,074 --> 00:22:54,080 Mais comme prévu, il leur est difficile de prendre une décision 324 00:22:54,086 --> 00:22:57,056 l'accord final sans connaître les véritables intentions du président Yuasa. 325 00:22:57,056 --> 00:23:00,043 - Je vois leur point. - Moi aussi. Alors qu'est-ce qu'il va faire? 326 00:23:00,043 --> 00:23:03,005 Président Yuasa. 327 00:23:04,024 --> 00:23:05,098 - Kondo. - Hey. 328 00:23:07,030 --> 00:23:10,007 Comment ça se passe avec le président Yuasa? 329 00:23:10,014 --> 00:23:13,041 Il semble se creuser la cervelle à sa manière, mais 330 00:23:13,041 --> 00:23:16,078 J'imagine qu'il décidera de se retirer demain. 331 00:23:16,078 --> 00:23:19,072 C'est la seule façon pour lui de sauver l'hôtel. 332 00:23:19,072 --> 00:23:21,062 C'est vrai. 333 00:23:22,090 --> 00:23:25,028 Bien que je ne pense pas que ce soit probable, 334 00:23:25,038 --> 00:23:29,039 L'adjoint Hanzawa n'aurait pas un atout 335 00:23:30,038 --> 00:23:32,030 faire revivre l'hôtel, serait-il? 336 00:23:32,034 --> 00:23:34,090 Il n'y a pas moyen. 337 00:23:39,052 --> 00:23:41,050 N'êtes-vous pas réellement 338 00:23:41,060 --> 00:23:45,078 peur de lui quelque part au fond de lui? 339 00:23:49,012 --> 00:23:51,024 Vous ne pouvez sûrement pas être sérieux. 340 00:23:55,050 --> 00:23:59,008 -Il ne reste plus beaucoup de temps. Tu vas y arriver? - Je ne sais pas. Vais-je? 341 00:23:59,008 --> 00:24:00,014 Que voulez-vous dire que vous ne savez pas. 342 00:24:00,014 --> 00:24:02,096 Le sort de l'hôtel Iseshima et de notre banque est entre vos mains. 343 00:24:02,096 --> 00:24:05,008 Vous vous trompez, Tomari. 344 00:24:05,016 --> 00:24:09,098 C'est le propriétaire qui doit décider quoi faire de son entreprise, pas la banque. 345 00:24:10,032 --> 00:24:12,030 Si l'hôtel Iseshima peut être sauvé, 346 00:24:12,040 --> 00:24:14,096 Le président Yuasa est la seule personne à pouvoir le faire. 347 00:24:15,024 --> 00:24:19,043 En fin de compte, nous, banquiers, ne pouvons faire confiance qu'au propriétaire. 348 00:24:22,014 --> 00:24:24,090 Vous avez peut-être raison à ce sujet. 349 00:24:25,022 --> 00:24:28,036 Je prévois de recevoir une déclaration du président Tamiya demain. 350 00:24:28,040 --> 00:24:31,034 Si Tamiya Electric peut revenir à une entreprise décente ou non 351 00:24:31,038 --> 00:24:34,010 appartient également au président Tamiya. 352 00:24:34,068 --> 00:24:35,086 Ce n'est pas tout. 353 00:24:35,086 --> 00:24:39,022 Si vous pouvez obtenir son témoignage, nous pouvons faire tomber Owada. 354 00:24:39,046 --> 00:24:41,060 Nous comptons sur vous, Kondo. 355 00:24:41,082 --> 00:24:46,072 Alors vous aussi, vous devez faire tout ce qu'il faut pour passer l'inspection de la FSA. 356 00:24:46,074 --> 00:24:49,076 Bien sûr, c'est ce que nous prévoyons de faire. Droite? Hanzawa-kun. 357 00:24:49,078 --> 00:24:52,043 Tomari. Kondo. 358 00:24:53,012 --> 00:24:55,046 Peu importe le résultat, 359 00:24:55,048 --> 00:24:58,016 Je suis content que vous soyez mes collègues. 360 00:24:58,028 --> 00:24:59,070 Voilà comment je me sens. 361 00:25:05,066 --> 00:25:06,081 Hanzawa. 362 00:25:07,084 --> 00:25:09,086 Pouvez-vous dire cela encore une fois? Je le garde comme souvenir. 363 00:25:09,090 --> 00:25:12,082 - Je l'ai dit sérieusement, tu sais. - Vous êtes dramatique. 364 00:25:12,086 --> 00:25:16,094 - Comme si c'était notre dernière rencontre dans ce monde. - Je n'aurais rien dû dire. 365 00:25:16,094 --> 00:25:20,060 La dernière rencontre dans ce monde est également assez dramatique. Est-ce un drame d'époque? 366 00:25:28,092 --> 00:25:31,042 Désolé pour le bazar. 367 00:25:31,092 --> 00:25:35,050 La dernière fois que c'est arrivé si soudainement, les choses sont devenues assez mouvementées. 368 00:25:35,054 --> 00:25:38,019 Je pensais avoir une longueur d'avance cette fois. 369 00:25:39,066 --> 00:25:41,088 Yukiko. 370 00:25:42,024 --> 00:25:44,070 - Je suis vraiment désolé. - Ça va. 371 00:25:44,078 --> 00:25:47,044 Mais je pense que c'était un peu un choc pour Yosuke. 372 00:25:47,068 --> 00:25:52,016 Il doit se séparer des amis qu'il s'est finalement fait de nouveau ici. 373 00:25:52,022 --> 00:25:56,044 Ne t'inquiète pas. Il aime beaucoup son père. 374 00:25:56,044 --> 00:25:59,044 Je suis sûr qu'il comprendra. 375 00:26:09,098 --> 00:26:12,042 Je sens quelque chose de louche ~. 376 00:26:12,080 --> 00:26:13,086 Que voulez-vous dire? 377 00:26:13,092 --> 00:26:16,040 Quel coup de téléphone attendiez-vous depuis tout ce temps? 378 00:26:16,044 --> 00:26:18,092 C'est une question de travail. Qu'y a-t-il d'autre? 379 00:26:18,096 --> 00:26:22,003 Si cela vous inquiète tellement, pourquoi ne téléphonez-vous pas en premier? 380 00:26:22,020 --> 00:26:23,060 Non... 381 00:26:23,060 --> 00:26:25,052 tout ce que je peux faire, c'est attendre. 382 00:26:25,072 --> 00:26:28,056 Ce n'est pas une décision facile à prendre. 383 00:26:31,084 --> 00:26:33,036 Hana. 384 00:26:33,062 --> 00:26:36,056 En fonction de la réponse que j'obtiens lors de cet appel téléphonique, 385 00:26:36,082 --> 00:26:40,000 nous pourrions finir par quitter Tokyo. 386 00:26:40,034 --> 00:26:42,035 C'est ce que je pensais. 387 00:26:43,014 --> 00:26:46,022 Je peux le dire simplement en vous regardant. 388 00:26:48,094 --> 00:26:50,065 Je suis désolé. 389 00:26:54,004 --> 00:26:56,090 Promets que vous ne vous fâcherez pas? 390 00:26:57,024 --> 00:27:02,034 J'ai pensé que ce serait peut-être mieux pour toi si tu t'éloignais de la banque. 391 00:27:04,032 --> 00:27:06,086 Ce n'est pas une mauvaise idée de se détendre quelque part à la campagne, tu ne trouves pas? 392 00:27:06,090 --> 00:27:11,016 Le monde ne tourne pas autour de la banque, vous savez. 393 00:27:11,060 --> 00:27:13,003 Merci. 394 00:27:13,084 --> 00:27:16,050 Mais laissez-moi rester un peu plus longtemps. 395 00:27:16,076 --> 00:27:19,078 Il me reste quelque chose à faire. 396 00:27:23,080 --> 00:27:26,038 Mais ne soyez pas trop téméraire, d'accord? 397 00:27:53,094 --> 00:27:57,056 Inspection FSA 398 00:27:53,094 --> 00:27:57,056 Jour de 399 00:27:53,094 --> 00:27:57,056 Enquête d'audience finale 400 00:28:10,078 --> 00:28:14,058 Bonjour. 401 00:28:14,066 --> 00:28:16,058 Bonjour. 402 00:28:16,086 --> 00:28:20,003 - Bonjour. - Des décisions comme celle-ci 403 00:28:20,018 --> 00:28:23,003 sont difficiles à fabriquer jusqu'à la toute dernière minute. 404 00:28:26,020 --> 00:28:28,032 Il nous reste 30 minutes. 405 00:28:28,092 --> 00:28:30,035 Je suis sûr 406 00:28:31,000 --> 00:28:33,040 Yuasa-san prendra la décision. 407 00:28:40,072 --> 00:28:43,032 - Salut. - Hanzawa, les informations ont fui. 408 00:28:44,076 --> 00:28:49,070 Ces gars de la FSA ont complètement fermé le sous-sol 2 depuis ce matin. 409 00:28:51,018 --> 00:28:53,024 La cachette a été découverte. 410 00:28:55,006 --> 00:28:58,040 C'est fini? Sans plan de relance de l'hôtel Iseshima, 411 00:28:58,042 --> 00:29:00,082 et s'ils mettent la main sur ces fichiers pour démarrer, 412 00:29:00,094 --> 00:29:03,002 il n'y a aucun moyen que nous puissions nous expliquer en dehors de cela. 413 00:29:03,030 --> 00:29:07,044 Nous pourrions aussi bien nous préparer au pire. 414 00:29:08,006 --> 00:29:12,064 Ouais. Désolé. Je ne peux plus rien faire pour toi. 415 00:29:13,074 --> 00:29:15,000 Hanzawa. 416 00:29:16,068 --> 00:29:18,086 Les voilà. Je te laisse. 417 00:29:18,090 --> 00:29:20,042 Hanzawa. 418 00:29:21,046 --> 00:29:22,094 Bonne chance. 419 00:29:48,004 --> 00:29:50,074 Inspection FSA Enquête d'audience finale 420 00:29:50,048 --> 00:29:52,000 Nous allons maintenant commencer 421 00:29:52,010 --> 00:29:57,014 l'enquête finale concernant le jugement de crédit de l'hôtel Iseshima. 422 00:30:40,036 --> 00:30:42,070 Je m'excuse d'être en retard. 423 00:30:44,084 --> 00:30:48,026 Regardez tous les spectateurs que nous avons aujourd'hui. 424 00:30:48,048 --> 00:30:50,080 Je suis tout excité. 425 00:30:54,064 --> 00:30:56,050 Vous pouvez commencer. 426 00:30:56,084 --> 00:30:59,018 Je parlerai du jugement de crédit 427 00:30:59,020 --> 00:31:03,068 sur Iseshima Hotel, y compris la séquence des événements jusqu'à présent. 428 00:31:04,024 --> 00:31:06,058 De quoi voulez-vous me parler? 429 00:31:06,062 --> 00:31:10,062 - Il s'agit du prêt sous-loué à Lafite. - Ça encore? 430 00:31:10,064 --> 00:31:14,020 Vous serez bientôt parti. Ce n'est pas ton affaire. 431 00:31:14,022 --> 00:31:18,046 Nous remboursons à Tokyo Chuo le prêt de 30 millions de yens que nous avons détourné au tiers, n'est-ce pas? 432 00:31:18,046 --> 00:31:21,022 Etes-vous sûr que Lafite va nous rembourser? 433 00:31:21,032 --> 00:31:23,098 Je ne m'attends pas à ce qu'ils nous remboursent immédiatement de toute façon. 434 00:31:24,000 --> 00:31:28,072 N'avons-nous pas besoin de ces 30 millions maintenant en cette période de crise financière? 435 00:31:28,076 --> 00:31:32,092 Il y a des circonstances que vous ne connaissez pas! Nous ne pouvons rien faire s'ils ne nous remboursent pas. 436 00:31:32,092 --> 00:31:35,038 Vous n'en savez rien. 437 00:31:35,042 --> 00:31:39,002 Non, je sais. 438 00:31:39,010 --> 00:31:40,018 Qu'est-ce que tu sais? 439 00:31:41,014 --> 00:31:43,008 Ces 30 millions. 440 00:31:43,016 --> 00:31:45,084 Le directeur général Owada vous a dit de le prêter, n'est-ce pas? 441 00:31:49,046 --> 00:31:53,036 En conséquence, comme l'indique le taux de vacance des 3 derniers mois ... 442 00:31:54,060 --> 00:31:56,018 C'est assez! 443 00:31:56,052 --> 00:31:59,006 Rien n'a changé depuis la dernière fois. 444 00:31:59,016 --> 00:32:02,064 Je ne peux y voir qu'une mesure provisoire. 445 00:32:02,064 --> 00:32:04,030 Pour parler franchement, 446 00:32:04,036 --> 00:32:08,012 J'ai du mal à croire que ce genre de plan de restructuration se concrétiserait réellement. 447 00:32:08,018 --> 00:32:10,046 N'est-il pas évident de regarder combien de 448 00:32:10,050 --> 00:32:14,074 ses plans de gestion passés Iseshima ont-ils réellement abouti? 449 00:32:14,082 --> 00:32:18,080 Ventes, profit, tout est trop optimiste! 450 00:32:23,012 --> 00:32:25,060 En ce qui concerne au moins les affaires de cette année, 451 00:32:25,062 --> 00:32:28,020 il devrait se dérouler selon le plan. 452 00:32:28,022 --> 00:32:30,082 N'affirmez-vous pas que cela ne fonctionnera pas cette fois parce que ce n'est pas la dernière fois 453 00:32:30,084 --> 00:32:35,000 le tordre pour se conformer à votre base pour le classer comme effectivement en faillite? 454 00:32:35,002 --> 00:32:38,042 - Tordez-le? - Si vous dites que le plan manque de faisabilité, 455 00:32:38,046 --> 00:32:40,076 veuillez indiquer ce qui ne va pas avec cela. 456 00:32:40,082 --> 00:32:43,068 Laissez-moi vous dire alors. En premier lieu, la base des prévisions de ventes est vague ... 457 00:32:43,092 --> 00:32:47,068 Cette base a été expliquée lors de l'audience précédente. Les performances se rétablissent en douceur. 458 00:32:47,086 --> 00:32:50,076 - Le profit visé ... - Après avoir considérablement réduit les coûts, 459 00:32:50,080 --> 00:32:54,086 - le taux de profit augmente considérablement. - Et le problème avec Nalusen! 460 00:32:54,086 --> 00:32:59,026 Maintenant que le dernier système de réservation n'est pas disponible, 461 00:32:59,032 --> 00:33:01,080 il n'y a aucune indication de plan alternatif! 462 00:33:01,084 --> 00:33:04,090 En premier lieu, afin de développer ce système, Iseshima 463 00:33:04,094 --> 00:33:09,090 versé 11 milliards 304 millions, 500 mille! 464 00:33:10,008 --> 00:33:12,066 Que comptez-vous faire face à cette perte? 465 00:33:23,062 --> 00:33:27,090 À moins que le président Yuasa ne démissionne et que les politiques de gestion ne soient remaniées, 466 00:33:27,092 --> 00:33:33,038 Il faut s'attendre à ce que l'hôtel Iseshima soit effectivement en faillite. 467 00:33:33,054 --> 00:33:37,014 Si vous pouvez contester cela, allez-y. 468 00:33:38,080 --> 00:33:42,094 Non, je n'ai pas l'intention de contester cela. 469 00:33:46,008 --> 00:33:48,080 Comme l'a dit l'inspecteur Kurosaki, 470 00:33:49,028 --> 00:33:53,036 tant que nous ne pouvons pas résoudre le problème causé par la faillite de Nalusen, 471 00:33:54,004 --> 00:33:59,002 la classification comme effectivement en faillite ne peut être aidée. 472 00:34:03,084 --> 00:34:05,036 T-c'est vrai. 473 00:34:05,036 --> 00:34:09,026 Si c'est le cas, je pense que c'est mieux pour la banque 474 00:34:09,032 --> 00:34:11,090 faire démissionner le président Yuasa. 475 00:34:11,094 --> 00:34:16,035 En fait, c'est la proposition du directeur exécutif Owada. 476 00:34:16,090 --> 00:34:19,090 Non, nous ne pouvons pas accepter cela. 477 00:34:21,028 --> 00:34:23,012 Qu'est-ce que tu racontes?! 478 00:34:23,014 --> 00:34:25,000 Dans ce cas, 479 00:34:25,004 --> 00:34:28,010 vous devrez prévoir une provision pour pertes sur prêts de 150 milliards. 480 00:34:28,014 --> 00:34:29,074 Est-ce que c'est ce que tu veux? 481 00:34:29,074 --> 00:34:34,042 Nous ne pouvons accepter aucune de ces options! 482 00:34:35,000 --> 00:34:38,014 - C'est quoi cette réponse intéressée? - Le problème de Nalusen 483 00:34:38,018 --> 00:34:41,001 que vous avez souligné plus tôt a déjà été résolu. 484 00:34:43,060 --> 00:34:45,072 Que voulez-vous dire? 485 00:34:45,094 --> 00:34:49,062 Iseshima Hotel deviendra affilié à Foster, 486 00:34:49,068 --> 00:34:52,016 la plus grande chaîne hôtelière d'Amérique! 487 00:34:57,020 --> 00:35:01,048 Je viens de recevoir le consentement immédiat du Président Yuasa. 488 00:35:01,050 --> 00:35:05,014 C'est la preuve! 489 00:35:05,014 --> 00:35:10,054 Iseshima Hotel a décidé d'accepter l'offre de Foster. 490 00:35:33,000 --> 00:35:35,052 Vous attendez-vous à ce que je vous croie avec juste cet e-mail? 491 00:35:35,056 --> 00:35:37,014 Que dit Foster? 492 00:35:37,020 --> 00:35:40,046 Dois-je supposer que vous avez également le consentement de Foster? 493 00:35:41,072 --> 00:35:43,098 Pardon. 494 00:35:46,002 --> 00:35:49,066 Kurosaki-san, si vous êtes préoccupé par Foster, veuillez vous rassurer. 495 00:35:49,068 --> 00:35:52,026 Tout à l'heure, j'ai obtenu leur consentement par téléphone. 496 00:36:01,000 --> 00:36:04,094 Hanzawa, ils ont accepté toutes nos conditions. 497 00:36:04,098 --> 00:36:07,046 Négociations réussies! 498 00:36:07,062 --> 00:36:12,067 C'est impossible. Yuasa est un manager autocratique contrôlé par la famille! 499 00:36:13,088 --> 00:36:16,000 Comment accepter d'être racheté ... 500 00:36:16,002 --> 00:36:19,044 Le président Yuasa n'est pas simplement un autocrate. 501 00:36:19,064 --> 00:36:25,016 C'est un propriétaire intelligent qui peut prévoir l'avenir de l'hôtel Iseshima. 502 00:36:25,018 --> 00:36:29,052 Selon notre condition, le président Yuasa continuera à conserver son poste, et 503 00:36:29,062 --> 00:36:32,036 en même temps, le directeur Hane, qui a subi une perte 504 00:36:32,040 --> 00:36:35,036 en raison d'un échec d'investissement, sera supprimé. 505 00:36:35,040 --> 00:36:39,026 En acceptant le financement de Foster, la plus-value initiale sera de 20 milliards. 506 00:36:39,036 --> 00:36:40,088 En outre, Iseshima Hotel partagera 507 00:36:40,094 --> 00:36:45,002 Système de réservation de Foster dans le cadre de l'accord commercial coopératif. 508 00:36:45,004 --> 00:36:49,008 Plutôt que de repartir de zéro, ils ont pu obtenir un système bien plus 509 00:36:49,008 --> 00:36:51,050 digne de confiance et ont la capacité d'attirer des clients. 510 00:36:51,058 --> 00:36:54,088 S'ils ont le soutien du capital de Foster qui a une notation AA, 511 00:36:54,092 --> 00:36:57,001 non seulement l'hôtel Iseshima n'est plus en danger, mais 512 00:36:57,014 --> 00:37:00,000 on peut s'attendre à ce qu'ils augmentent rapidement leur chiffre d'affaires. 513 00:37:01,006 --> 00:37:03,056 J'apprécie cependant vos nombreuses suggestions, 514 00:37:03,064 --> 00:37:06,008 ils n'ont plus de problèmes qui les amèneraient à être 515 00:37:06,008 --> 00:37:10,036 classée comme effectivement en faillite, veuillez donc vous rassurer. 516 00:37:13,074 --> 00:37:16,068 D'autres questions? 517 00:37:28,092 --> 00:37:31,052 Alors vous n'avez pas d'autres informations sur Iseshima Hotel 518 00:37:31,054 --> 00:37:35,064 dont nous n'avons pas été informés, non? 519 00:37:35,086 --> 00:37:37,034 Bien sûr. 520 00:37:38,052 --> 00:37:40,008 Vraiment? 521 00:37:40,064 --> 00:37:44,016 Alors peut-être pourrez-vous nous accompagner. 522 00:37:44,028 --> 00:37:46,034 Au sous-sol 2. 523 00:37:49,092 --> 00:37:53,002 Allons. Allons-y. 524 00:37:53,024 --> 00:37:56,012 Allons tous ensemble. 525 00:38:01,032 --> 00:38:02,099 Je viens aussi. 526 00:38:07,040 --> 00:38:09,092 Salut, Kishikawa. Que se passe-t-il! 527 00:38:09,092 --> 00:38:11,099 Je ne sais pas non plus! 528 00:38:39,054 --> 00:38:45,038 Le directeur exécutif Owada vous a demandé, et Le directeur Kishikawa l'a réalisé. Ai-je tort? 529 00:38:49,012 --> 00:38:54,024 il y a 5 ans 530 00:38:49,068 --> 00:38:53,072 Si vous coopérez avec Owada-san, vous ne pouvez pas vous tromper, Monsieur le Président. 531 00:38:53,080 --> 00:38:56,050 L'argent emprunté sera remboursé immédiatement, mais 532 00:38:56,056 --> 00:39:00,076 J'aimerais aussi avoir une relation commerciale durable avec vous à partir de maintenant. 533 00:39:00,080 --> 00:39:04,022 Je comprends. Dans ce cas, 534 00:39:04,032 --> 00:39:06,024 Je serais heureux de coopérer. 535 00:39:06,030 --> 00:39:08,067 Cependant, gardez à l'esprit que 536 00:39:09,000 --> 00:39:12,010 Je ne suis en aucun cas impliqué dans cette affaire. 537 00:39:12,036 --> 00:39:15,004 J'en ai aussi parlé à mes collègues de la banque. 538 00:39:15,012 --> 00:39:17,056 Ce sera bientôt un gros problème. 539 00:39:17,076 --> 00:39:22,020 Cependant, Owada dira que vous l'avez fait vous-même, et 540 00:39:22,028 --> 00:39:25,018 et essayez de se sauver. 541 00:39:25,040 --> 00:39:27,026 Cela ne peut pas être ... 542 00:39:27,034 --> 00:39:31,010 En fin de compte, vous venez d'être utilisé, Président Tamiya. 543 00:39:32,032 --> 00:39:34,080 Attendez ici une minute. 544 00:39:59,012 --> 00:40:01,062 Bonjour. C'est Tamiya. 545 00:40:01,066 --> 00:40:03,084 Vous me mettez sur la sellette, en m'appelant si souvent, Président Tamiya. 546 00:40:03,090 --> 00:40:07,046 Est-il vrai que la matière est sur le point d'être exposée? 547 00:40:07,050 --> 00:40:08,094 Qui t'as dit ça? 548 00:40:08,098 --> 00:40:10,076 Kondo de notre bureau. 549 00:40:11,018 --> 00:40:13,066 Il sera bientôt parti. Il n'y a aucun problème 550 00:40:13,080 --> 00:40:15,022 Êtes-vous sûr? 551 00:40:15,028 --> 00:40:17,060 Il dit qu'il l'a déjà dit à ses collègues de la banque. 552 00:40:18,068 --> 00:40:20,056 Owada-san. 553 00:40:20,064 --> 00:40:23,068 L'argent ... quand allez-vous le rendre? 554 00:40:23,072 --> 00:40:27,060 Je suis désolé, mais je suis ligoté pour le moment. Parlons-en plus tard, peut-être ce soir. 555 00:40:27,066 --> 00:40:29,078 N'as-tu pas dit à ce moment-là que tu me rembourserais tout de suite? 556 00:40:29,080 --> 00:40:35,010 Mais j'ai aussi dit ceci. Gardez à l'esprit que je ne suis en aucun cas impliqué dans cette affaire. 557 00:40:37,086 --> 00:40:40,026 Au revoir. 558 00:40:52,020 --> 00:40:54,058 Allez-y et riez si vous voulez. 559 00:40:55,068 --> 00:40:57,050 Malheureusement, 560 00:40:57,092 --> 00:41:01,022 Je ne suis pas dans une situation où je peux rire des autres. 561 00:41:02,078 --> 00:41:04,070 Président. 562 00:41:05,024 --> 00:41:07,020 Juste une dernière demande. 563 00:41:09,006 --> 00:41:12,062 Ne vous joindrez-vous pas à moi pour récupérer les 30 millions de yens? 564 00:41:16,028 --> 00:41:17,052 Comment? 565 00:41:17,060 --> 00:41:22,044 C'est facile. Tout ce que vous avez à faire est de me dire tout ce qui s'est passé. 566 00:41:22,054 --> 00:41:25,098 Je vais rédiger le rapport, vous faire signer et le sceller, 567 00:41:26,000 --> 00:41:27,092 et soumettez-le à la banque. 568 00:41:28,046 --> 00:41:30,040 Alors quoi? 569 00:41:30,044 --> 00:41:33,088 Ce serait l'atout pour faire retirer Owada. 570 00:41:33,090 --> 00:41:36,010 Alors la circonstance viendrait à la lumière, et 571 00:41:36,014 --> 00:41:39,082 vous devriez récupérer les 30 millions sous une forme ou une autre. 572 00:41:40,000 --> 00:41:41,088 Si cela arrive, 573 00:41:42,032 --> 00:41:46,000 Peut-être que votre transfert sera également annulé, hein? 574 00:41:46,054 --> 00:41:50,064 Franchement, je ne pense pas que cela arrivera. 575 00:41:51,002 --> 00:41:53,090 Dans une organisation, il faudrait un acte du Congrès pour renverser 576 00:41:53,094 --> 00:41:56,072 un déménagement du personnel qui a été décidé une fois. 577 00:41:56,084 --> 00:41:58,080 Ensuite... 578 00:41:58,084 --> 00:42:01,086 pourquoi fais-tu ça? 579 00:42:02,066 --> 00:42:05,028 Quelle autre raison y a-t-il? 580 00:42:06,000 --> 00:42:09,002 C'est pour le bien de cette entreprise, bien sûr. 581 00:42:30,080 --> 00:42:34,054 Je me sens mal que le président nous accompagne tout au long du parcours. 582 00:42:34,060 --> 00:42:37,036 S'il vous plaît ne me dérange pas. C'est mon devoir en tant que 583 00:42:37,042 --> 00:42:39,074 le président pour voir cela jusqu'au bout. 584 00:42:39,080 --> 00:42:43,054 C'est tout à fait admirable de votre part. 585 00:42:43,072 --> 00:42:45,044 Kurosaki-san. 586 00:42:45,092 --> 00:42:48,056 Que diable est-il ici? 587 00:42:48,062 --> 00:42:53,070 Pourquoi ne demandez-vous pas au directeur adjoint Hanzawa ce qu'il y a ici? 588 00:42:54,012 --> 00:42:55,020 Droite? 589 00:42:55,054 --> 00:42:58,098 Très bien maintenant. Ouvre la porte s'il te plaît. 590 00:42:59,004 --> 00:43:01,032 Directeur adjoint Hanzawa. 591 00:43:01,036 --> 00:43:06,032 Je sais que vous avez la clé pour une raison quelconque. 592 00:43:07,062 --> 00:43:10,030 Il n'y a rien ici qui vaille la peine de vous montrer. 593 00:43:10,040 --> 00:43:14,036 Tais toi. Je m'en fiche, ouvre juste la porte. 594 00:43:28,014 --> 00:43:30,050 Oh ~ regarde! 595 00:43:31,026 --> 00:43:35,058 Quelles sont ces étranges boîtes que je vois ici. 596 00:43:35,072 --> 00:43:37,022 Bien... 597 00:43:37,024 --> 00:43:41,000 Que peut-il y avoir dans ces boîtes? 598 00:43:43,068 --> 00:43:46,072 Je vous demande ce qu'il y a ici. 599 00:43:48,052 --> 00:43:50,038 Vous ne pouvez pas me répondre, n'est-ce pas? 600 00:43:50,044 --> 00:43:53,020 Alors je répondrai pour vous. 601 00:43:53,026 --> 00:43:55,012 Ces boîtes contiennent 602 00:43:55,016 --> 00:44:00,016 fichiers cachés sur Iseshima Hotel, n'est-ce pas! 603 00:44:06,006 --> 00:44:07,002 Qu'est-ce que c'est ça? 604 00:44:08,038 --> 00:44:10,092 Que diable est-ce! Hey! 605 00:44:13,004 --> 00:44:15,056 Qu'est-ce que ...?! 606 00:44:34,006 --> 00:44:39,034 Ce sont des accessoires que nous utilisons lors des banquets. Quelque chose ne va pas avec ça? 607 00:44:39,046 --> 00:44:42,010 Kurosaki-san, qu'est-ce que tu essaies de faire? 608 00:44:42,016 --> 00:44:45,036 J'ai pensé qu'ils pourraient gêner l'inspection, alors je les ai stockés ici. 609 00:44:45,040 --> 00:44:48,050 L'inspection de la FSA comprend-elle également des éléments tels que des accessoires de banquet? 610 00:44:48,054 --> 00:44:52,056 Il aurait dû y avoir des fichiers cachés ici. Hanzawa, qu'as-tu fait avec eux? Faites-les sortir! 611 00:44:52,060 --> 00:44:54,098 Il n'y a rien de tel nulle part. 612 00:44:55,008 --> 00:44:58,048 Kurosaki-san, c'est la réalité. 613 00:44:58,050 --> 00:45:02,016 Allez-vous toujours insister sur votre illusion qui n'existe pas? 614 00:45:02,018 --> 00:45:07,028 La Tokyo Chuo Bank vous signalera pour diffamation à la FSA. 615 00:45:07,030 --> 00:45:10,048 Est-ce que ça te va? 616 00:45:13,004 --> 00:45:17,076 Il semble que l'inspecteur Kurosaki ait mal compris quelque chose. 617 00:45:17,096 --> 00:45:21,076 Mais ces choses arrivent tout le temps. 618 00:45:22,026 --> 00:45:26,064 Supposons que cela ne soit jamais arrivé. 619 00:45:28,024 --> 00:45:31,096 Êtes-vous d'accord avec ça? 620 00:45:34,070 --> 00:45:38,070 Merci ... pour votre inquiétude. 621 00:46:07,054 --> 00:46:09,038 Vous l'avez vraiment fait cette fois. 622 00:46:09,044 --> 00:46:11,048 Je ne sais pas ce que tu veux dire. 623 00:46:11,092 --> 00:46:13,090 Inspecteur Kurosaki. 624 00:46:14,004 --> 00:46:16,086 Pour votre travail acharné lors de cette inspection FSA étendue, 625 00:46:16,092 --> 00:46:18,084 Je te remercie. 626 00:46:20,088 --> 00:46:26,034 Je ne te le pardonnerai pas avant de mourir! 627 00:46:43,030 --> 00:46:44,044 Avez-vous utilisé la magie? 628 00:46:45,038 --> 00:46:47,016 C'était magique? 629 00:46:47,030 --> 00:46:48,056 Dites-moi comment vous l'avez fait. 630 00:46:48,058 --> 00:46:51,038 - Comment les avez-vous changés? - Je ne les ai pas changés. 631 00:46:51,040 --> 00:46:54,052 J'ai pensé que quelque chose comme ça pourrait arriver, alors je les avais prêts dès le début. 632 00:46:54,058 --> 00:46:57,064 - Tu veux dire que tu me trompais aussi? - Je ne vous trompais pas. 633 00:47:09,094 --> 00:47:13,004 Je ne vous l'ai pas dit? C'est toujours le plus sombre sous le chandelier. 634 00:47:13,006 --> 00:47:15,030 Je comprends maintenant. Donc, ces boîtes étaient des mannequins. 635 00:47:15,034 --> 00:47:17,094 J'avais peur qu'ils puissent les trouver ici, 636 00:47:17,096 --> 00:47:20,040 J'étais en sueur froide. 637 00:47:20,044 --> 00:47:23,096 Je le crois. Je peux imaginer! 638 00:47:29,006 --> 00:47:31,070 - C'est Kondo. Bonjour? 639 00:47:31,078 --> 00:47:33,078 Comment s'est déroulée l'inspection FSA? 640 00:47:33,082 --> 00:47:36,044 Nous avons réussi à nous en sortir. Comment tu te portes? 641 00:47:36,046 --> 00:47:39,028 Le président Tamiya a témoigné. 642 00:47:39,042 --> 00:47:42,008 Je vais rédiger un rapport et l'apporter avec moi. Rencontrons-nous ce soir. 643 00:47:42,008 --> 00:47:45,040 Je vois. Bon travail, Kondo! 644 00:47:47,018 --> 00:47:50,066 Vous avez un nouveau message. 645 00:47:50,080 --> 00:47:52,028 C'est Tamiya. 646 00:47:52,032 --> 00:47:56,044 Owada-san ... je suis désolé, mais 647 00:47:56,050 --> 00:47:59,060 J'ai tout dit à Kondo-san. 648 00:47:59,066 --> 00:48:02,034 Bref, c'est tout ce que j'ai à dire. 649 00:48:26,050 --> 00:48:30,062 Je ne vous autoriserai pas à vendre Iseshima Hotel à Foster! 650 00:48:31,092 --> 00:48:35,036 - Veuillez le retirer immédiatement! - C'est déjà décidé. 651 00:48:35,040 --> 00:48:37,056 Même si nous sommes rachetés par Foster, 652 00:48:37,062 --> 00:48:41,066 en tant que président, je continuerai à protéger cet hôtel, le personnel, 653 00:48:41,068 --> 00:48:45,038 et nos clients qui aiment cet hôtel. 654 00:48:48,084 --> 00:48:51,034 En utilisant mes propres méthodes, pas les vôtres. 655 00:48:52,072 --> 00:48:56,072 Tu es juste comme ton père après tout. 656 00:48:57,050 --> 00:49:01,072 C'est à cause des présidents autocratiques comme vous, qui font ce que vous voulez, 657 00:49:02,038 --> 00:49:04,082 que cet hôtel était en ruine. 658 00:49:05,058 --> 00:49:10,002 Serez-vous capable de changer cela? 659 00:49:12,016 --> 00:49:14,050 Je vais le changer. 660 00:49:18,054 --> 00:49:21,032 Directeur général, avez-vous souhaité me voir? 661 00:49:23,046 --> 00:49:26,012 Que s'est-il passé ici... 662 00:49:26,056 --> 00:49:29,026 Ne fais pas attention à ça. 663 00:49:29,030 --> 00:49:33,096 Plus important encore, quelque chose de gênant s'est produit. 664 00:49:45,062 --> 00:49:46,086 Bonjour, Kondo parle. 665 00:49:46,088 --> 00:49:49,050 Je m'appelle Kumai de la division de secrétariat de la Tokyo Chuo Bank. 666 00:49:49,050 --> 00:49:50,066 Division de secrétariat? 667 00:49:50,068 --> 00:49:55,050 Nous aimerions confirmer quelques points concernant le directeur adjoint Hanzawa de la division des opérations 2. 668 00:49:55,054 --> 00:49:57,014 En ce qui concerne Hanzawa? 669 00:49:57,024 --> 00:50:00,068 Maintenant, voici l'inspection réussie de la FSA. 670 00:50:01,036 --> 00:50:03,098 Tout cela a été possible parce que vous avez fait bouger Foster. 671 00:50:03,098 --> 00:50:06,093 - Merci, Tomari. - Tu me dois beaucoup de temps. 672 00:50:06,093 --> 00:50:11,094 Dépêchez-vous et grimpez au sommet et tirez Kondo et moi aussi. 673 00:50:12,004 --> 00:50:16,086 Maintenant que Kondo a demandé au président Tamiya de témoigner, nous pouvons enfin arriver à Owada. 674 00:50:18,058 --> 00:50:21,051 En tout cas, Kondo a bien fait, n'est-ce pas? 675 00:50:21,051 --> 00:50:24,011 Il peut faire avancer les choses quand il le faut. 676 00:50:28,012 --> 00:50:30,010 Pardon. 677 00:50:31,098 --> 00:50:35,032 L'autre partie est arrivée. 678 00:50:42,080 --> 00:50:47,030 Kondo-kun, désolé de t'avoir appelé soudainement. 679 00:50:48,002 --> 00:50:49,042 Je ne suis pas sûr de ce qui se passe ici. 680 00:50:49,046 --> 00:50:52,096 J'ai été appelé par Kumai-san de la Division du Secrétariat. 681 00:50:54,020 --> 00:50:57,028 Je voulais vraiment te parler, alors 682 00:50:57,036 --> 00:50:59,090 Je lui ai demandé de t'appeler pour moi. 683 00:50:59,094 --> 00:51:03,044 J'ai un autre engagement après ça. J'apprécierais que vous soyez bref. 684 00:51:03,044 --> 00:51:07,048 Je suis désolé à ce sujet. Laissez-moi être franc. 685 00:51:07,070 --> 00:51:12,008 Je voulais parler de vos questions de personnel. 686 00:51:13,006 --> 00:51:15,070 Je crois savoir que vous allez bientôt être transféré. 687 00:51:15,072 --> 00:51:18,038 Nemuro *, n'est-ce pas? 688 00:51:15,072 --> 00:51:18,038 * Ville à la pointe est d'Hokkaido 689 00:51:18,058 --> 00:51:19,022 Oui. 690 00:51:19,022 --> 00:51:23,046 C'est bien loin d'ici. 691 00:51:23,062 --> 00:51:28,006 Il doit être difficile pour votre famille de déménager là-bas. 692 00:51:28,024 --> 00:51:30,026 Qu'est-ce que tu essayes de dire? 693 00:51:30,030 --> 00:51:32,046 Ce transfert ... 694 00:51:32,058 --> 00:51:34,083 je peux 695 00:51:36,030 --> 00:51:38,064 l'annuler. 696 00:51:39,032 --> 00:51:41,016 Mais pour faire ça, 697 00:51:42,064 --> 00:51:44,076 il y a une condition. 698 00:51:45,050 --> 00:51:47,036 État? 699 00:51:47,062 --> 00:51:50,048 Le rapport que vous avez en votre possession maintenant. 700 00:51:51,052 --> 00:51:54,028 Je ne veux pas que vous le divulguiez. 701 00:51:55,084 --> 00:51:59,028 C'est tout ce qu'on peut en dire. C'est une question simple. 702 00:51:59,032 --> 00:52:03,076 Même si je ne le soumets pas, j'ai déjà parlé du prêt indirect à plusieurs personnes. 703 00:52:03,078 --> 00:52:08,098 Cela peut être réglé facilement. Tant qu'ils n'ont pas le témoignage du président Tamiya. 704 00:52:09,000 --> 00:52:12,044 Êtes-vous en train de dire que si je détruis ce rapport, je peux rester chez Tamiya Electric? 705 00:52:12,048 --> 00:52:16,000 - C'est ce que tu essaies de me dire? - Non non Non... 706 00:52:16,016 --> 00:52:19,018 Vous ne comprenez pas quelque chose. 707 00:52:19,096 --> 00:52:23,076 Je dis que je vais 708 00:52:24,004 --> 00:52:27,098 vous ramener à la banque. 709 00:52:28,012 --> 00:52:30,018 Où voudrais-tu aller? 710 00:52:30,024 --> 00:52:33,090 Banque principale, succursale, département des prêts, département des enquêtes. 711 00:52:33,094 --> 00:52:38,083 Si je me souviens bien, vous espériez entrer dans le service des relations publiques lorsque vous avez rejoint la banque pour la première fois. 712 00:52:39,034 --> 00:52:43,068 Si vous voulez, je peux trouver quelque chose dans ce sens. 713 00:52:43,074 --> 00:52:45,088 C'est vraiment possible? 714 00:52:45,094 --> 00:52:48,084 - A vous de faire ça. - C'est. 715 00:52:49,096 --> 00:52:52,066 Si vous me remettez ce rapport. 716 00:52:55,090 --> 00:52:59,078 C'est une excellente opportunité pour vous. 717 00:52:59,098 --> 00:53:03,030 Je suis sûr que votre famille sera également ravie. 718 00:53:04,026 --> 00:53:06,049 Kondo-kun. 719 00:53:07,028 --> 00:53:11,018 Ici et maintenant, 720 00:53:13,088 --> 00:53:16,036 Je veux ta réponse. 721 00:53:18,026 --> 00:53:21,044 Pourquoi tu n'essaies pas de revenir? 722 00:53:24,056 --> 00:53:27,000 Être banquier. 723 00:53:30,080 --> 00:53:33,057 S'il semble qu'il y ait des problèmes, venez nous parler de la bonne manière. 724 00:53:33,057 --> 00:53:37,019 Votre titre ou l'endroit où vous vous trouvez peuvent changer, mais vous êtes toujours vous. 725 00:53:37,019 --> 00:53:39,084 Peu importe le résultat, 726 00:53:39,084 --> 00:53:42,084 Je suis content que vous soyez mes collègues. 727 00:53:52,047 --> 00:53:55,051 C'est une école préparatoire supplémentaire. Qu'est-ce que tu penses? 728 00:53:55,051 --> 00:53:59,051 - Que voulez-vous dire? - Ça coûte pas mal. 729 00:53:59,051 --> 00:54:04,011 Il doit se séparer des amis qu'il s'est finalement fait de nouveau ici. 730 00:54:18,076 --> 00:54:20,076 Je serais reconnaissant ... 731 00:54:23,010 --> 00:54:24,096 Pour votre aide. 64357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.