All language subtitles for Going.and.Coming.Back.1985.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:05,000 --> 00:04:09,900 Salom� Lerner, tu libro comienza con una sorprendente metafora sobre la vida, 2 00:04:10,700 --> 00:04:12,200 un largo, simb�lico camino en la lluvia. 3 00:04:12,400 --> 00:04:16,700 Has incluso citado a Stendhal: 4 00:04:16,800 --> 00:04:19,900 "Todas las novelas son como espejos vagando sobre una gran carretera, 5 00:04:20,100 --> 00:04:24,900 reflejando los cielos azules y, a la vez, los p�ntanos de este mundo". 6 00:04:24,900 --> 00:04:28,500 Pero, �no has ido demasiado lejos? 7 00:04:28,600 --> 00:04:34,000 �No cre�s que el lector podr�a aburrirse? �Se considera a�n literatura esto que haces? 8 00:04:34,500 --> 00:04:35,800 Parece m�s una pel�cula, o incluso una pieza de m�sica. 9 00:04:35,900 --> 00:04:40,800 En vez de 10 cap�tulos, tu libro se compone a partir de 4 movimientos... 10 00:04:40,900 --> 00:04:46,400 Admito que escrib� esta novela pensando en que podr�a ser un film... 11 00:04:46,400 --> 00:04:49,400 En cuanto a la estructura musical, bueno... 12 00:04:49,500 --> 00:04:52,700 un piano me alej� de mi hermano en 1943, 13 00:04:52,800 --> 00:04:55,400 y un piano lo hizo regresar en 1985. 14 00:04:55,400 --> 00:04:59,900 �Ten�as un reparto en mente cuando la escribiste? 15 00:05:00,800 --> 00:05:06,100 Esa decisi�n le corresponde a un director. Pero me gustar�a sugerir: 16 00:05:06,100 --> 00:05:11,600 Annie Girardot para el rol de H�l�ne, Jean-Louis Trintignant como Roland, 17 00:05:12,400 --> 00:05:14,500 Richard Anconina como Vincent. 18 00:05:14,600 --> 00:05:16,700 �Y para ti con la edad de 20 a�os? 19 00:05:17,200 --> 00:05:20,200 Me gustar�a que fuera Evelyne Bouix. 20 00:05:20,300 --> 00:05:24,200 �Y para el pianista, aquel que te motiv� a escribir esta novela? 21 00:05:24,200 --> 00:05:27,300 El mism�simo Erik Berchot. 22 00:05:27,300 --> 00:05:29,800 �l tiene un incre�ble parecido a mi hermano. 23 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Todav�a tengo algunas reservas con respecto a la cuesti�n de la reencarnaci�n, 24 00:05:34,000 --> 00:05:35,800 pero cuando leo: 25 00:05:35,800 --> 00:05:39,700 "Un d�a de 1920 mi padre... 26 00:05:39,700 --> 00:05:42,500 entr� en una farmacia de la calle Batignolles...", 27 00:05:42,500 --> 00:05:45,200 aunque no soy un director de cine, 28 00:05:45,300 --> 00:05:48,700 puedo visualizar a Michel Piccoli y a Fran�oise Fabian. 29 00:06:15,000 --> 00:06:21,200 una historia de amor para el piano, la orquesta y la c�mara. 30 00:06:32,100 --> 00:06:33,800 Sarah. 31 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Se�or. 32 00:06:40,100 --> 00:06:43,100 Es urgente, se�ora. 33 00:06:48,800 --> 00:06:53,100 "EL DOCTOR TE RECETA HACERLO 3 VECES AL D�A." 34 00:07:01,600 --> 00:07:02,700 �Est�s loco? 35 00:07:02,800 --> 00:07:05,300 Casi... soy psiquiatra. 36 00:07:10,800 --> 00:07:13,000 �Est�s libre para ir a cenar? 37 00:07:15,700 --> 00:07:18,800 S�, se�or, me ocupar� de su receta... 38 00:07:21,300 --> 00:07:22,800 Necesita preparaci�n. 39 00:07:22,900 --> 00:07:26,700 De acuerdo, tengo tiempo de sobra. 40 00:07:31,400 --> 00:07:32,300 �Nos conocemos? 41 00:07:32,400 --> 00:07:33,700 En cierta forma... 42 00:07:34,300 --> 00:07:36,300 �No me reconoces? 43 00:07:38,000 --> 00:07:39,300 Nunca antes te hab�a visto. 44 00:07:42,400 --> 00:07:46,600 He estado envi�ndote pacientes durante 6 meses. 45 00:07:46,600 --> 00:07:48,900 Los hago cruzar todo Par�s 46 00:07:50,200 --> 00:07:54,300 a pesar de que hay una farmacia al lado de mi oficina. 47 00:08:02,800 --> 00:08:04,400 �Donde es eso? 48 00:08:04,600 --> 00:08:09,100 Al lado de la farmacia donde trabajabas hace 6 meses. 49 00:08:14,400 --> 00:08:15,500 �Cu�l es su nombre? 50 00:08:15,500 --> 00:08:18,300 Simon, y t� te llamas Sarah. 51 00:08:19,400 --> 00:08:23,000 Y no tengo ning�n problema con que nuestros hijos 52 00:08:24,100 --> 00:08:26,500 tengan nombres que empiecen con S. 53 00:08:28,700 --> 00:08:34,700 Eh... No, no encontrar� este producto aqu� en la farmacia. 54 00:08:34,900 --> 00:08:38,300 Hay una segunda receta aqu� dentro. 55 00:08:44,800 --> 00:08:45,800 Ya ven... 56 00:08:46,300 --> 00:08:49,700 Hay algo dentro... 57 00:08:51,000 --> 00:08:56,700 Nadie sabe qu� es. 58 00:08:56,900 --> 00:08:59,100 Es un secreto, un talism�n. 59 00:08:59,700 --> 00:09:01,500 Gracias, mi amor. 60 00:09:02,000 --> 00:09:03,800 �Y qu� hay de ustedes dos? 61 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 Bueno, la primera vez-- 62 00:09:05,600 --> 00:09:08,600 Besame tambi�n... 63 00:09:09,200 --> 00:09:11,800 - �Nunca me besas! - �S� que lo hago! 64 00:09:12,800 --> 00:09:15,300 �Cuenten! �C�mo fue que sucedi�? 65 00:09:15,400 --> 00:09:17,100 No lo recuerdo, estaba dormido. 66 00:09:19,900 --> 00:09:22,100 Fui un tanto imprudente. 67 00:09:23,300 --> 00:09:25,600 - Pr�cticamente lo viol�. - �En serio? 68 00:09:25,700 --> 00:09:29,200 No me hab�a ni siquiera besado pasados ya dos a�os de conocernos. 69 00:09:29,200 --> 00:09:31,000 As� que me cans�... 70 00:09:32,100 --> 00:09:34,400 y termin� comport�ndome de manera traviesa. 71 00:09:35,100 --> 00:09:36,400 Es una gran historia. 72 00:09:36,500 --> 00:09:40,400 �Vamos, H�l�ne, cu�ntales! 73 00:09:42,000 --> 00:09:44,200 Empez� realmente a molestarme as� que-- 74 00:09:45,000 --> 00:09:46,400 �Donde estamos? 75 00:09:51,900 --> 00:09:53,300 Estamos aqu�. 76 00:09:55,500 --> 00:09:58,000 �Que est� haciendo usted aqu�? 77 00:09:59,400 --> 00:10:01,200 Yo vivo aqu�. 78 00:10:03,000 --> 00:10:04,500 Buen d�a, doctor. 79 00:10:08,800 --> 00:10:09,600 �Que...? 80 00:10:11,100 --> 00:10:13,600 �Dos a�os en el mismo equipo de cirug�a 81 00:10:14,500 --> 00:10:16,400 y no me invitaste ni siquiera una vez a cenar! 82 00:10:17,900 --> 00:10:18,900 �En serio? 83 00:10:20,100 --> 00:10:20,800 �Entonces? 84 00:10:21,900 --> 00:10:24,900 Entonces, siendo tu anestesista, 85 00:10:25,000 --> 00:10:29,800 pens� que la mejor manera de abrirte los ojos era anestesi�ndote. 86 00:10:30,300 --> 00:10:32,400 �La anestesia es peligrosa! 87 00:10:37,800 --> 00:10:40,800 �Eso es cierto, pero tengo un diploma! 88 00:10:42,900 --> 00:10:44,400 Eso ocurri�. Realmente. 89 00:10:46,100 --> 00:10:49,300 �C�mo reaccionaste cuando saliste del efecto de la anestesia? 90 00:10:50,000 --> 00:10:54,500 �Una vez que el efecto se hab�a ido, estaba realmente enojado! 91 00:10:55,500 --> 00:10:58,400 Pero al mismo tiempo me result� algo simp�tico. 92 00:11:04,800 --> 00:11:06,300 Un pelo. 93 00:11:06,600 --> 00:11:08,000 Es tuyo. 94 00:11:11,500 --> 00:11:13,700 - Est�n exagerando. - �Por la guerra? 95 00:11:14,400 --> 00:11:18,100 No deber�amos quedar atrapados con esta obsesi�n de la guerra. 96 00:11:18,500 --> 00:11:20,800 �No es una obsesi�n, est� aqu�! 97 00:11:20,900 --> 00:11:25,300 Pero no... La guerra ha existido por siempre. 98 00:11:25,500 --> 00:11:30,400 Cada a�o siento que se avecina algo... No una guerra, pero una cat�strofe... 99 00:11:30,300 --> 00:11:32,200 Siento como si... 100 00:11:33,200 --> 00:11:37,700 Supongo que debe ser porque el verano est� terminando... 101 00:11:37,800 --> 00:11:41,600 �Por qu� debe haber una guerra? �Por qu�? 102 00:16:07,700 --> 00:16:13,400 Se parec�a a mi hermano y compart�a su pasi�n por Rachmaninoff... 103 00:16:13,600 --> 00:16:16,000 T� escribiste: "Esa noche Erik Berchot... 104 00:16:16,800 --> 00:16:20,500 toc� lo que mi hermano hab�a tocado toda su vida". 105 00:16:20,600 --> 00:16:21,200 As� es. 106 00:16:21,300 --> 00:16:26,100 Entonces piensas que �l es la reencarnaci�n de tu hermano. 107 00:16:26,300 --> 00:16:28,900 Est�s poniendo palabras de mi padre en boca m�a. 108 00:16:32,600 --> 00:16:35,400 �Qui�n fue el primero que oblig� a los jud�os a usar estrellas? 109 00:16:35,600 --> 00:16:36,800 �Hitler? 110 00:16:38,400 --> 00:16:39,600 �Fr�o! 111 00:16:39,900 --> 00:16:41,900 - �P�tain? - �Helado! 112 00:16:43,300 --> 00:16:44,800 �Fue el Rey Luis IX! 113 00:16:45,200 --> 00:16:48,500 "En 1629 el Rey Luis IX 114 00:16:48,500 --> 00:16:52,300 decret� que los jud�os deb�an usar un pedazo de tela redonda 115 00:16:52,400 --> 00:16:55,000 llamada 'rueda' o 'placa'. 116 00:16:55,200 --> 00:16:59,900 Luego, el Rey Juan II impuso una tasa sobre esa 'placa', 117 00:16:59,900 --> 00:17:04,600 similar a la situaci�n actual, en la que los jud�os deben entregar 118 00:17:04,600 --> 00:17:06,400 una libreta de racionamiento para obtener su estrella". 119 00:17:06,900 --> 00:17:08,500 �Deber�a casarme con Angela? 120 00:17:11,500 --> 00:17:13,500 �Espera a que termine la guerra! 121 00:17:14,500 --> 00:17:15,000 �La guerra es una excusa! 122 00:17:19,300 --> 00:17:22,000 Debes vivir dos veces para poder tocar bien. 123 00:17:22,100 --> 00:17:24,600 �Crees que Mozart ha vivido m�s de una vez? 124 00:17:24,700 --> 00:17:26,300 �Claro, estaba aprendiendo! 125 00:17:30,700 --> 00:17:32,500 En algunas vidas te toca aprender, 126 00:17:33,400 --> 00:17:35,300 en otras te toca vivir. 127 00:17:52,200 --> 00:17:53,400 �H�l�ne! 128 00:17:55,300 --> 00:17:56,300 �Buenas! 129 00:17:56,900 --> 00:17:59,300 �Quieres hablar con Sarah? 130 00:18:00,100 --> 00:18:05,300 �Tu padre hablaba en serio cuando se refer�a a la reencarnaci�n? 131 00:18:05,200 --> 00:18:10,000 Luego de observar por a�os a sus pacientes, �l construy� la siguiente teor�a: 132 00:18:10,200 --> 00:18:13,800 "La locura es un pasaje doloroso que se encuentra entre dos vidas, 133 00:18:13,800 --> 00:18:18,200 y la genialidad viene luego de ese pasaje, cuando la experiencia previa 134 00:18:18,200 --> 00:18:20,200 puede ser utilizada en la pr�xima vida". 135 00:18:20,400 --> 00:18:23,800 Su percepci�n de la edad es incre�ble: 136 00:18:23,800 --> 00:18:28,500 �l no consideraba que las personas ten�an 20 o 50 a�os, 137 00:18:28,500 --> 00:18:32,600 sino que las ve�a en sus segundas, s�ptimas o trig�simas vidas. 138 00:18:34,400 --> 00:18:37,700 �Qu� es lo que est�s esperando? �Ven aqu�! 139 00:18:38,400 --> 00:18:41,800 �Conseguiste el pollo, los huevos y la manteca? 140 00:18:42,300 --> 00:18:44,500 �Qu� sucedi�? �Anna! 141 00:18:45,300 --> 00:18:47,500 �Cu�ndo fue que mandamos esa partida? 142 00:18:47,700 --> 00:18:49,000 Hace 10 d�as. 143 00:18:49,100 --> 00:18:51,800 �Pero eso es imposible! 144 00:18:52,200 --> 00:18:54,100 Aqu� viene Roland... 145 00:18:54,300 --> 00:18:56,400 reci�n llegado del hospital en Dijon. 146 00:18:57,200 --> 00:18:58,200 Es Sarah... 147 00:18:58,400 --> 00:18:59,700 Mandale mis saludos. 148 00:19:00,900 --> 00:19:04,500 �Ha visto una carpeta que olvid� esta ma�ana? 149 00:19:04,500 --> 00:19:07,300 La he puesto en el armario. 150 00:19:07,700 --> 00:19:10,300 �Soy una prisionera en la Villa de sus sue�os! 151 00:19:12,800 --> 00:19:16,200 Tal vez debo mandarte cupones de racionamiento. 152 00:19:17,600 --> 00:19:18,900 Vincent est� bien. 153 00:19:20,000 --> 00:19:24,800 El aire de aqu� es bueno para �l, y la gente del lugar es amable. 154 00:19:28,000 --> 00:19:29,100 �Acaso has visto la hora? 155 00:19:29,400 --> 00:19:30,400 Es Salom�. 156 00:19:30,500 --> 00:19:32,900 La gerenta le avis� a la Gestapo. 157 00:19:40,800 --> 00:19:42,100 �Qu� dices? 158 00:19:42,200 --> 00:19:43,500 �El piano! 159 00:19:43,700 --> 00:19:44,900 �C�mo lo sabes? 160 00:19:44,900 --> 00:19:46,800 Henri me lo dijo. 161 00:20:29,700 --> 00:20:31,300 �Qui�n era Henri? 162 00:20:31,400 --> 00:20:34,500 El hijo de la gerenta. �l estaba enamorado de m�. 163 00:20:34,600 --> 00:20:38,700 La denuncia es el tema central en tu libro, 164 00:20:38,900 --> 00:20:43,500 en palabras del historiador Henri Amouroux es "un cancer de las almas". 165 00:20:43,700 --> 00:20:47,100 �Ella los denunci� a ustedes por el piano? 166 00:20:47,200 --> 00:20:51,900 El hecho de que mi hermano practicara pudo haber alterado sus nervios. 167 00:21:05,900 --> 00:21:07,900 - �Hoy? - �Reci�n! 168 00:21:16,600 --> 00:21:19,600 Henri ha sido siempre un buen muchacho. 169 00:21:32,500 --> 00:21:33,800 Nos iremos de viaje... 170 00:21:34,400 --> 00:21:36,500 Me han cortado la comunicaci�n desde Par�s. 171 00:21:38,100 --> 00:21:39,900 Trocadero, 30-15. 172 00:21:46,100 --> 00:21:47,700 Media hora de espera... 173 00:21:51,100 --> 00:21:52,100 �Vincent! 174 00:21:53,400 --> 00:21:55,800 �Entre las torres? �No puedes hacerlo! 175 00:21:55,800 --> 00:21:56,800 �Por qu� no? 176 00:21:56,900 --> 00:21:58,200 S�lo digo... 177 00:22:00,300 --> 00:22:01,800 Todav�a no lo he decidido. 178 00:22:01,900 --> 00:22:03,600 Espero que no lo hagas. 179 00:22:04,600 --> 00:22:06,300 �Por qu� no deber�a de hacerlo? 180 00:22:06,400 --> 00:22:10,500 Me da p�nico, olvidemos el asunto. �Debes cortarte el pelo! 181 00:22:10,600 --> 00:22:11,600 Me lo cort� ayer. 182 00:22:11,700 --> 00:22:16,100 Ponte serio, me refiero a un corte como el que lleva tu padre. 183 00:22:17,800 --> 00:22:19,700 �Por qu� es tan dificil? 184 00:22:20,500 --> 00:22:23,500 Pues una torre es m�s baja que la otra. 185 00:22:26,100 --> 00:22:31,600 Ir hacia arriba es f�cil, pero bajar es peligroso... 186 00:22:34,300 --> 00:22:36,300 No s� bien lo que har�. 187 00:22:36,400 --> 00:22:40,500 Aunque bajar caminando ser�a genial. No estoy seguro... Podr�a intentar. 188 00:22:41,500 --> 00:22:44,500 Si lo hago, prometo ir despacio... 189 00:26:21,600 --> 00:26:23,200 No contestan... 190 00:26:23,300 --> 00:26:24,800 Deben haber salido. 191 00:26:35,200 --> 00:26:36,500 �Por fin! 192 00:26:36,900 --> 00:26:39,200 He tratado de comunicarme-- 193 00:26:42,900 --> 00:26:44,400 Est�n en la estaci�n. 194 00:26:44,800 --> 00:26:46,100 �Qu� es lo que ocurre? 195 00:26:48,300 --> 00:26:50,300 �Los denunciaron con la Gestapo! 196 00:26:50,600 --> 00:26:53,900 �Ni siquiera lo duden, vengan en el primer tren! 197 00:26:53,900 --> 00:26:56,300 No es ninguna molestia. 198 00:27:43,400 --> 00:27:46,600 - �No estaban en el tren? - �No! 199 00:27:46,600 --> 00:27:48,900 - �Y cu�ndo es el pr�ximo? - Ma�ana por la ma�ana. 200 00:27:49,000 --> 00:27:51,500 �Algo debe haberles pasado! 201 00:27:51,800 --> 00:27:52,500 �Mira! 202 00:27:52,700 --> 00:27:56,700 La flecha predijo que llover�a hoy, as� que decid� cubrirlos... 203 00:27:56,900 --> 00:28:00,100 �No me hagas eso, Roland! 204 00:28:08,100 --> 00:28:10,700 Son todos m�s que bienvenidos aqui. 205 00:29:23,400 --> 00:29:25,600 Deben tener hambre. 206 00:29:26,900 --> 00:29:28,500 �Casi mejor que Par�s! 207 00:29:41,400 --> 00:29:44,300 Est�n a salvo aqu�, pero no podr�n salir de la propiedad. 208 00:30:07,500 --> 00:30:08,700 �Hay caf�! 209 00:30:10,500 --> 00:30:12,700 �Vamos! El desayuno est� listo. 210 00:30:56,300 --> 00:30:57,600 �Qu� haremos? 211 00:31:02,900 --> 00:31:05,300 - �Qu� sucede? - �Mantenlos ocupados! 212 00:31:05,700 --> 00:31:07,200 �Los Alemanes! 213 00:32:03,400 --> 00:32:04,500 �Sus documentos! 214 00:32:46,100 --> 00:32:47,600 Nos comunicaremos enseguida. 215 00:32:49,000 --> 00:32:51,400 �Es un error! 216 00:34:10,200 --> 00:34:14,600 Seg�n el padre de Salom�, un psiquiatra, 217 00:34:14,500 --> 00:34:18,300 tenemos vidas para aprender y vidas para vivir. 218 00:34:18,300 --> 00:34:19,900 �D�nde se encuentra usted ahora, B.H. L�vy? 219 00:34:20,200 --> 00:34:24,100 Si debo ser modesto, como creo que lo soy, 220 00:34:24,100 --> 00:34:25,900 dir�a que me encuentro en una vida de aprendizaje. 221 00:34:27,400 --> 00:34:29,900 �De hecho, estoy viviendo una vida plena 222 00:34:30,000 --> 00:34:34,800 y disfrutando de m� mismo en simult�neo! 223 00:34:34,800 --> 00:34:39,200 Asumiendo que cree en la reencarnaci�n, �no resulta alarmante 224 00:34:39,200 --> 00:34:44,200 pensar que otros antes llevaron vidas miserables... 225 00:34:44,200 --> 00:34:48,900 para que un d�a usted tuviera el talento de escribir "best-sellers"? 226 00:34:48,900 --> 00:34:50,600 �No lo inquieta eso? 227 00:34:50,700 --> 00:34:54,100 No, siento que estoy viviendo mi primera vida, 228 00:34:54,100 --> 00:34:58,900 ya sea que est� escribiendo, caminando, amando, o s�lo respirando... 229 00:34:58,900 --> 00:35:02,400 siento que estoy haci�ndolo por primera vez. 230 00:35:02,500 --> 00:35:04,700 Pero aspirar a ser �nico... eso significa orgullo, 231 00:35:04,800 --> 00:35:08,500 mientras que la reencarnaci�n es modestia, 232 00:35:08,500 --> 00:35:12,300 en el sentido de que somos el resultado de nuestros predecesores... 233 00:35:12,700 --> 00:35:16,000 Esta capilla data del siglo 15. 234 00:35:16,000 --> 00:35:20,900 Lleva los colores de los se�ores feudales de la Roche y Thorey. 235 00:35:21,700 --> 00:35:28,000 Estos hermosos frescos representan a Cristo y los Ap�stoles. 236 00:35:28,100 --> 00:35:31,100 Y encima de Cristo, tenemos una peque�a ventana 237 00:35:31,200 --> 00:35:36,100 que les permit�a a los se�ores feudales atender a las masas desde sus apartamentos. 238 00:35:36,400 --> 00:35:41,500 Durante la guerra, la capilla fue el escenario de una ocurrencia c�mica 239 00:35:41,600 --> 00:35:44,700 que podr�a haber resultado en una tragedia. 240 00:35:44,900 --> 00:35:48,800 No veo la hora de contarles la an�cdota. 241 00:35:51,200 --> 00:35:52,100 �R�pido! 242 00:35:53,400 --> 00:35:55,500 �No se queden all� parados! �Vamos! 243 00:36:16,400 --> 00:36:18,800 �Se�ora? Los caballeros desean visitarla. 244 00:36:27,600 --> 00:36:28,800 Mi hijo Vincent. 245 00:36:31,500 --> 00:36:36,000 Nos han dicho que en la propiedad hay una capilla del siglo 15... 246 00:36:36,200 --> 00:36:38,100 �Podremos verla? 247 00:36:38,400 --> 00:36:42,600 �Est�n parados sobre ella ahora mismo! 248 00:36:43,600 --> 00:36:45,100 Esta es la capilla. 249 00:36:46,900 --> 00:36:52,300 �Por supuesto que ha sufrido demasiados cambios desde el siglo 15! 250 00:36:52,300 --> 00:36:54,800 - �Esta es la capilla? - As� es. 251 00:36:55,200 --> 00:36:56,200 �Y esa puerta? 252 00:36:56,300 --> 00:37:02,700 Esa puerta conduce a la vieja sacrist�a... 253 00:37:02,900 --> 00:37:07,700 A veces dejamos que la gente del pueblo se acerque a rezar... 254 00:37:08,000 --> 00:37:10,300 - �Podremos verla? - �Claro! 255 00:37:44,900 --> 00:37:46,300 �Muy bonita! 256 00:37:57,400 --> 00:38:01,700 Ese caballero deber�a quitarse el sombrero a la hora de rezar. 257 00:38:05,800 --> 00:38:09,000 La leyenda cuenta que los se�ores feudales 258 00:38:09,000 --> 00:38:14,500 disparaban una flecha sobre la rueda para ver que deparar�a cada d�a. 259 00:38:14,500 --> 00:38:18,200 Si la flecha daba en el sol o en el centro, era una buena se�al. 260 00:38:18,200 --> 00:38:21,600 Si daba en las nubes, ello significaba problemas. 261 00:38:21,700 --> 00:38:24,700 El c�rculo de la tormenta pod�a referirse a cualquier cosa: 262 00:38:24,800 --> 00:38:28,100 Amor, muerte, dinero o enfermedad. 263 00:38:28,200 --> 00:38:31,300 Las llamas significaban un mal d�a. 264 00:38:31,800 --> 00:38:36,400 Uno deb�a hacer girar la rueda y disparar la flecha antes de que se detuviera. 265 00:38:36,900 --> 00:38:40,400 Esta fue la tradici�n hasta 1945, 266 00:38:40,500 --> 00:38:44,300 cuando Vincent Rivi�re, el �ltimo propietario, 267 00:38:44,500 --> 00:38:46,400 don� la propiedad al Estado. 268 00:38:46,900 --> 00:38:49,900 Pens� en aquellos d�as cuando era una joven adolescente. 269 00:38:49,900 --> 00:38:53,900 �Ah! �Scarlett O'Hara en la Segunda Guerra Mundial! 270 00:38:54,000 --> 00:38:59,200 Todas las j�venes pensaban que eran Scarlett. Yo imaginaba como si la Villa fuera Tara. 271 00:38:59,300 --> 00:39:03,000 Luego de 40 a�os de escritura seria, filosof�a, pol�tica, 272 00:39:03,200 --> 00:39:07,600 �qu� fue lo que provoc� que desparramaras todos tus sentimientos en este libro? 273 00:39:07,600 --> 00:39:09,500 �Y si estuve equivocada durante 40 a�os? 274 00:39:09,600 --> 00:39:15,200 Parece como si siempre hubieses estado m�s afectada por la gente que se vio desplazada 275 00:39:15,200 --> 00:39:17,600 por la guerra que por los enemigos contra quienes debieron enfrentarse. 276 00:39:17,800 --> 00:39:18,900 �Absolutamente! 277 00:39:20,600 --> 00:39:23,900 Quisiera un primer plano de tu medall�n. 278 00:39:24,000 --> 00:39:26,900 �Puedes contarnos que hay dentro de �l? 279 00:39:27,900 --> 00:39:28,800 Supervivencia, tal vez. 280 00:39:29,000 --> 00:39:32,300 Pero la supervivencia y la reencarnaci�n son conceptos un tanto vagos. 281 00:39:32,400 --> 00:39:34,900 �Quisieras desarrollar un poco m�s sobre ello? 282 00:39:36,200 --> 00:39:38,200 Lo intentar� en mi pr�ximo libro. 283 00:39:38,300 --> 00:39:43,900 El pianista Erik Berchot est� al tanto de todo esto, �cierto? 284 00:39:44,600 --> 00:39:46,100 S�lo si est� mirando el programa. 285 00:41:18,000 --> 00:41:19,300 �Salom� est� aqu�! 286 00:45:59,600 --> 00:46:02,000 �El informante era del pueblo? 287 00:46:04,100 --> 00:46:05,400 La carta dec�a eso. 288 00:46:05,600 --> 00:46:07,000 �Una carta an�nima? 289 00:46:16,300 --> 00:46:18,600 �Te llevaron a Par�s? 290 00:46:18,700 --> 00:46:19,700 S�, 291 00:46:22,600 --> 00:46:24,500 pero no fui a casa. 292 00:46:27,500 --> 00:46:29,200 �Y estas ropas? 293 00:46:30,200 --> 00:46:32,600 La Cruz Roja, los Americanos. 294 00:46:32,800 --> 00:46:37,400 �Te llegaron esas partidas de v�veres que env�amos con las autoridades de Dijon? 295 00:46:37,400 --> 00:46:38,300 No. 296 00:46:41,500 --> 00:46:44,300 Pensamos que era un arresto normal... 297 00:46:44,400 --> 00:46:47,300 Normal, por decirlo de una manera... 298 00:46:50,500 --> 00:46:52,400 Todo acab�, Salom�. 299 00:46:54,200 --> 00:46:55,300 Estamos aqu�. 300 00:46:57,400 --> 00:46:58,600 No tengas miedo. 301 00:47:02,800 --> 00:47:04,900 �Qui�n escribi� esa carta? 302 00:47:06,000 --> 00:47:07,200 �T� sab�s? 303 00:47:12,600 --> 00:47:14,900 - �Alim�ntela bien! - Lo har�, se�ora. 304 00:47:15,600 --> 00:47:16,900 Se ve bien. 305 00:47:17,100 --> 00:47:20,400 Dormir�s en el cuarto de Vincent. 306 00:47:21,100 --> 00:47:23,100 Queda pr�ximo al nuestro. 307 00:48:24,800 --> 00:48:26,400 Las llaves de Par�s... 308 00:48:48,200 --> 00:48:50,100 �Feliz cumplea�os, querida! 309 00:48:53,400 --> 00:48:54,500 Es para ti. 310 00:49:01,400 --> 00:49:02,700 �Est�s bien? 311 00:49:49,400 --> 00:49:52,300 El informante est� seguramente entre ustedes. 312 00:49:52,400 --> 00:49:53,900 - �Est� seguro? - �Eso es absurdo! 313 00:49:54,400 --> 00:49:57,300 Se someter�n todos a una prueba. 314 00:49:57,700 --> 00:50:01,300 El Doctor Borzet, nuestro experto, lo explicar� a continuaci�n. 315 00:50:01,400 --> 00:50:05,200 Consiste meramente en un peque�o dictado grupal. 316 00:50:06,700 --> 00:50:10,600 "Una carta an�nima no puede contener m�s de 1.000 car�cteres 317 00:50:10,500 --> 00:50:16,000 sin adquirir la caligraf�a una cualidad subconsciente. 318 00:50:16,200 --> 00:50:21,500 Ello puede ser escondido por un tiempo, pero a medida que la mu�eca se cansa, 319 00:50:21,500 --> 00:50:25,000 la persona est� propensa, a tr�ves de su letra, a revelarse". 320 00:50:25,100 --> 00:50:29,600 �Por qu� someter a gente decente con m�todos policiales mezquinos? 321 00:50:29,600 --> 00:50:33,600 �La gente decente deber�a estar tratando de exponer al culpable! 322 00:50:34,200 --> 00:50:35,200 �Ella es? 323 00:50:35,400 --> 00:50:40,100 �Mientras t� estabas fuera, examin� su caligraf�a 324 00:50:40,600 --> 00:50:42,700 y encontr� coincidencias perturbadoras! 325 00:50:44,000 --> 00:50:48,500 Ustedes podr�n recordar que una tarde de 1943 en esta mism�sima sala 326 00:50:49,000 --> 00:50:53,900 algunos de nosotros vimos "El Cuervo", aquel film de Clouzot 327 00:50:55,100 --> 00:50:58,600 que relata la historia de un pueblo socavado por el da�o que produce una carta an�nima. 328 00:50:59,700 --> 00:51:02,300 Seg�n tu opini�n, la gente es toda buena o toda mala, 329 00:51:02,300 --> 00:51:07,300 piensas que la luz es bondad y que la oscuridad es sin�nimo de maldad. 330 00:51:07,300 --> 00:51:09,800 Pero, �donde es que comienza la oscuridad? 331 00:51:10,100 --> 00:51:14,500 �Puedes decir con certeza de qu� lado de la maldad te encuentras? 332 00:51:14,500 --> 00:51:18,600 Nuestro pueblo est� atrapado en una ola de odio y sospecha. 333 00:51:18,600 --> 00:51:23,600 �Los valores morales se han corrompido! �Tu mente tambi�n se ha visto afectada! 334 00:51:23,800 --> 00:51:25,600 �Detengan al insano! 335 00:51:25,900 --> 00:51:27,700 �A su servicio! 336 00:51:27,600 --> 00:51:32,200 Alguien aqu� es responsable por el mismo acto miserable... 337 00:51:33,700 --> 00:51:37,800 Se encuentra entre nosotros el escritor de una carta an�nima... 338 00:51:38,300 --> 00:51:41,200 S� de buena fuente que nuestros amigos, los Lerner, 339 00:51:41,300 --> 00:51:45,100 fueron denunciado a trav�s de una carta an�nima. 340 00:51:56,300 --> 00:51:59,600 No hay palabras que puedan describir el sufrimiento... 341 00:52:00,400 --> 00:52:02,200 y la humillaci�n... 342 00:52:03,200 --> 00:52:06,800 que Salom� tuvo que soportar para poder evitar la muerte. 343 00:52:07,500 --> 00:52:10,500 Ell� esta entre nosotros hoy no por venganza, 344 00:52:11,500 --> 00:52:12,900 sino para saber la verdad. 345 00:52:16,000 --> 00:52:19,700 Ella me asegur� que no presentar� cargos, 346 00:52:19,800 --> 00:52:22,600 tienen tambi�n mi palabra de que eso no suceder�. 347 00:52:26,800 --> 00:52:28,300 Aqu� en esta caja, 348 00:52:29,500 --> 00:52:31,500 est� toda su herencia. 349 00:52:32,500 --> 00:52:34,300 Es el deseo de Salom� 350 00:52:35,000 --> 00:52:38,900 que estas joyas, todo el oro y el dinero 351 00:52:39,300 --> 00:52:42,700 sean destinados a quien desencubra al informante, 352 00:52:43,100 --> 00:52:44,500 o al informante mismo, 353 00:52:46,000 --> 00:52:48,200 si decidiera, �l o ella, confesar. 354 00:52:50,300 --> 00:52:52,200 Repito, al informante 355 00:52:53,400 --> 00:52:55,200 si es que �l o ella decidiera confesar. 356 00:53:52,600 --> 00:53:54,600 Salom�, �quieres ir a Dijon conmigo esta noche? 357 00:54:03,300 --> 00:54:06,900 - �Qu� ha dicho el doctor? - Est� todo en orden. 358 00:54:09,100 --> 00:54:10,800 Iremos a Dijon esta noche. 359 00:54:14,100 --> 00:54:18,600 Este asunto de la carta an�nima causar� un gran revuelo. 360 00:54:19,500 --> 00:54:22,000 No hace falta que me lo digas, ya lo s�. 361 00:54:22,800 --> 00:54:26,100 �Qui�n crees que pudo haber sido, el mec�nico? 362 00:54:43,300 --> 00:54:45,100 �Vincent se quedar� en Dijon esta noche? 363 00:54:47,000 --> 00:54:48,500 Era el hijo de Tanardon. 364 00:54:50,600 --> 00:54:53,100 - Suele ser un tipo muy tranquilo. - �No en este momento! 365 00:54:58,000 --> 00:55:00,500 - �Qu� es lo que quer�a? - La recompensa. 366 00:55:03,900 --> 00:55:05,300 �Dio alg�n nombre? 367 00:55:06,700 --> 00:55:07,700 �Vincent! 368 00:55:12,700 --> 00:55:15,300 Julot encontr� estas cartas bajo la puerta. 369 00:55:15,400 --> 00:55:18,400 Pens� que Salom� tal vez querr�a leerlas. 370 00:55:45,600 --> 00:55:49,800 Habla el Doctor Rivi�re, busco al Doctor Lerner... 371 00:55:51,600 --> 00:55:54,700 No tengo una cita programada, �l no me conoce. 372 00:55:55,700 --> 00:55:58,500 Es un asunto personal... Acerca de mi hijo... 373 00:56:00,600 --> 00:56:01,900 Intent� suicidarse. 374 00:56:02,900 --> 00:56:05,100 Ella es tu madre en esta vida, 375 00:56:05,200 --> 00:56:07,700 pero tal vez tu esposa en otra... 376 00:56:14,300 --> 00:56:16,600 Buenas tardes, Doctor Rivi�re. 377 00:56:17,700 --> 00:56:21,500 Vi a su hijo ayer por la noche tal como lo acordamos... 378 00:56:23,400 --> 00:56:25,300 Deber�amos hablar. 379 00:56:26,600 --> 00:56:28,300 No, no es urgente. 380 00:56:29,200 --> 00:56:32,400 Ego inflado, delirios a la hora de interpretar los acontecimientos, 381 00:56:32,400 --> 00:56:36,500 persecusi�n compleja, todos los s�ntomas de la paranoia. 382 00:56:39,500 --> 00:56:40,800 Deben de pararlo. 383 00:56:44,800 --> 00:56:49,000 Renania, Austria, Checoslovaquia... �Por qu� no Polonia? 384 00:56:49,900 --> 00:56:51,400 Nada puede detenerlo. 385 00:56:52,700 --> 00:56:55,200 Tenemos la Villa si es que la guerra llega por estos lados. 386 00:56:55,400 --> 00:56:58,500 �Pero no podemos vivir en la Villa durante todo el a�o! 387 00:57:02,300 --> 00:57:03,500 �Y el hospital? 388 00:57:04,600 --> 00:57:06,000 Dijon no queda lejos. 389 00:57:15,700 --> 00:57:20,500 As� que a ra�z de la enfermedad de Vincent, las dos familias se hicieron amigas. 390 00:57:20,500 --> 00:57:25,400 S�, primeros nuestros padres, y despu�s nosotros. 391 00:57:25,400 --> 00:57:30,400 Ese d�a fue especial porque fue el �ltimo domingo previo a la guerra. 392 00:57:30,700 --> 00:57:33,200 No quer�amos creerlo. 393 00:57:33,300 --> 00:57:36,500 T� estabas un tanto amargada. 394 00:57:36,500 --> 00:57:39,500 Escribiste: "Caprichosa, insufrible...". 395 00:57:39,600 --> 00:57:40,800 Y celosa... 396 00:57:41,000 --> 00:57:46,000 La novia de mi hermano deb�a rendir un �xamen por esos d�as y yo quer�a que ella reprobara. 397 00:57:46,900 --> 00:57:49,200 �Qu� ha dicho con respecto a Vincent? 398 00:57:50,600 --> 00:57:54,600 Simon dice que las emociones pueden sacar a relucir lo peor y lo mejor de uno. 399 00:57:56,000 --> 00:57:59,100 - �Lo mejor tambi�n? - S�, lo mejor tambi�n. 400 00:58:00,100 --> 00:58:01,800 �Mira a tu hijo! 401 00:58:04,200 --> 00:58:07,700 �Debes estar loco para meterte a nadar ahora! 402 00:58:08,300 --> 00:58:10,600 Una vez que entras en el agua, est� bien. 403 00:58:11,400 --> 00:58:12,400 �Vienen? 404 00:58:12,400 --> 00:58:14,300 - �Vamos? - No puedo. 405 00:58:14,400 --> 00:58:16,700 - �Por qu� no? - Porque no puedo. 406 00:58:20,700 --> 00:58:22,500 - �Por qu� no puedes? - Porque no. 407 00:58:23,900 --> 00:58:27,300 Est�n locos para meterse a nadar con este clima. 408 00:58:28,500 --> 00:58:29,800 Tienen que estarlo. 409 00:58:30,800 --> 00:58:33,100 La novia de tu hermano es linda. 410 00:58:36,000 --> 00:58:39,200 - Me refiero a que es bonita. - No coincido. 411 00:58:41,300 --> 00:58:43,600 Bueno, tiene un lindo nombre. 412 00:58:43,800 --> 00:58:44,900 �Angela? 413 00:58:46,900 --> 00:58:48,800 No es un nombre jud�o, pero es lindo. 414 00:58:48,900 --> 00:58:50,300 �No vas a nadar? 415 00:58:51,800 --> 00:58:52,700 No puedo. 416 00:58:53,500 --> 00:58:54,600 No puede. 417 00:58:56,800 --> 00:59:01,200 �C�mo puedes dar por sentado algo totalmente opuesto a la ciencia? 418 00:59:01,200 --> 00:59:05,100 �La reencarnaci�n! �En serio? 419 00:59:07,600 --> 00:59:08,300 Te amo. 420 00:59:11,000 --> 00:59:12,800 Est� muy alto aqu�. 421 00:59:15,000 --> 00:59:17,900 Ella es la m�s hermosa, la m�s lista... 422 00:59:18,400 --> 00:59:19,100 No puedo escucharte. 423 00:59:22,200 --> 00:59:23,100 �Qu� ocurre si me caigo? 424 00:59:24,400 --> 00:59:26,100 No te levantar�. 425 00:59:27,500 --> 00:59:28,600 Me gusta eso. 426 00:59:29,500 --> 00:59:31,300 Ahora s� que ella es para m�. 427 00:59:33,800 --> 00:59:35,400 Lo hice por ti, querida. 428 00:59:35,900 --> 00:59:40,900 Exageraste acerca de Hitler. Pens� que hablabas acerca de Vincent. 429 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Son los dos inofensivos. 430 00:59:43,800 --> 00:59:46,000 �No lo compares con Hitler! 431 00:59:46,500 --> 00:59:51,300 �Est�s exagerando con respecto a Hitler! �Est� bien, es peligroso, pero 432 00:59:51,300 --> 00:59:55,700 tal vez es un gran hombre que est� dispuesto a cambiar la fachada del mundo! 433 01:00:00,300 --> 01:00:01,600 �Qu� har�s? 434 01:00:04,100 --> 01:00:05,100 Hablar� con �l. 435 01:00:06,500 --> 01:00:07,600 No ha sido �l. 436 01:00:13,800 --> 01:00:15,100 H�l�ne tiene raz�n. 437 01:00:16,800 --> 01:00:18,900 No es capaz de tanta maldad. 438 01:00:20,500 --> 01:00:23,400 No olvides cu�nto te am�. 439 01:00:24,700 --> 01:00:25,700 Roland, 440 01:00:26,900 --> 01:00:29,800 �por qu� no podemos regresar a Par�s ahora? 441 01:00:31,300 --> 01:00:33,100 Debemos resolver esto primero. 442 01:00:37,600 --> 01:00:39,800 Cuatro personas han acusado a Vincent. 443 01:00:42,100 --> 01:00:43,300 Y habr� m�s. 444 01:00:49,300 --> 01:00:51,100 �Ella te hizo sentir triste? 445 01:00:52,600 --> 01:00:54,800 Nunca puedo tocar bien este preludio. 446 01:01:01,100 --> 01:01:02,800 Incluso su foto me molesta. 447 01:01:04,400 --> 01:01:05,400 �Sigue intentando! 448 01:01:06,000 --> 01:01:11,200 28 de Septiembre de 1943. Hemos estado aqu� durante dos meses ya. 449 01:01:11,400 --> 01:01:13,400 Mi padre dijo: 450 01:01:13,500 --> 01:01:17,000 "Piensa lo siguiente: gracias a esto, pude tomarme mis primeras vacaciones". 451 01:01:17,000 --> 01:01:20,500 Es su manera de ver el costado bueno de la situaci�n. 452 01:01:20,600 --> 01:01:24,600 Hasta ahora, estamos confinados en esta amigable prisi�n... 453 01:01:24,900 --> 01:01:28,200 �Alguien ha visto mi camis�n? 454 01:01:28,800 --> 01:01:32,300 - �C�mo puedes perderlo? - Eso mismo me he estado preguntando. 455 01:01:32,600 --> 01:01:35,400 Est�n tratando de ayudarnos a olvidar. 456 01:01:35,500 --> 01:01:40,800 S�lo hay un obst�culo: Vincent... cuyo amor rechazo infinitamente. 457 01:01:40,800 --> 01:01:43,200 �Qui�n es realmente? 458 01:01:50,300 --> 01:01:53,500 Por cierto, yo no tom� el camis�n. 459 01:01:54,100 --> 01:01:58,500 �Qui�n sabe cuan temeroso es? Completo, y a�n as� incompleto. 460 01:01:58,600 --> 01:02:03,000 Perspicaz, jovial, profundo, odia la fuerza, explora la oscuridad, 461 01:02:03,500 --> 01:02:08,200 amigo del misterio, culpa a los dem�s por una enfermedad que �l mismo niega padecer. 462 01:02:08,200 --> 01:02:14,000 En su tr�gica vida, todo flota, vacila, se desinfla y decae. 463 01:02:14,100 --> 01:02:15,800 Su mente es como un vapor... 464 01:02:18,800 --> 01:02:23,800 "Simula estar loco para esconderse de la realidad. 465 01:02:23,900 --> 01:02:25,800 Es como Hamlet. 466 01:02:26,000 --> 01:02:32,200 En su cerebro existen capas de sufrimiento, pensamientos y sue�os 467 01:02:32,200 --> 01:02:37,300 que lo separan de la vida. Un muro transparente, pero impasable. 468 01:02:37,300 --> 01:02:41,000 Necesito un Pr�ncipe Encantador que cuide de m� y de los m�os, 469 01:02:43,800 --> 01:02:46,100 no a alguien que camine por una soga. 470 01:02:46,200 --> 01:02:48,500 Existe la posibilidad de irnos a Suiza. 471 01:02:48,700 --> 01:02:52,800 Me sentir�a aliviada por completo, pero tambi�n infinitamente triste. 472 01:02:52,800 --> 01:02:58,400 Aunque Scarlett rime con Hamlet, debo dejar ir a Vincent. 473 01:03:00,200 --> 01:03:02,700 �No eres un Pr�ncipe, eres un ladr�n! 474 01:03:03,800 --> 01:03:05,700 �D�nde est� mi camis�n? 475 01:03:06,000 --> 01:03:10,700 Nunca te ir�s de la Villa. �Eres m�a por siempre! 476 01:03:11,100 --> 01:03:12,700 Las flechas nunca mienten. 477 01:03:14,800 --> 01:03:16,200 �Tan extra�o soy? 478 01:03:17,100 --> 01:03:18,200 Son s�lo palabras. 479 01:03:19,400 --> 01:03:20,300 �Que significan qu�? 480 01:03:21,200 --> 01:03:22,900 �Vuelve a leer Hamlet! 481 01:03:30,400 --> 01:03:33,000 �Por qu� no hablamos sobre ello ma�ana? 482 01:03:34,400 --> 01:03:35,700 Buenas noches, Sarah. 483 01:03:38,200 --> 01:03:39,700 Debo leer Hamlet. 484 01:03:40,100 --> 01:03:41,500 �No estabas durmiendo? 485 01:03:42,100 --> 01:03:43,900 Leer o no leer. 486 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 �Qu� sucede con �l? 487 01:03:49,800 --> 01:03:51,700 �C�mo es que Hamlet ocultaba su locura? 488 01:03:52,400 --> 01:03:55,700 No estaba loco. Solo pretend�a estarlo. 489 01:03:56,400 --> 01:03:57,700 �Aqu� est�! 490 01:03:58,700 --> 01:04:00,400 No eres lo suficientemente alto para alcanzar el libro. 491 01:04:03,000 --> 01:04:06,200 �Su pasi�n por el funambulismo es algo normal? 492 01:04:06,400 --> 01:04:09,200 - Es una evidencia de que est� equilibrado. - No, en serio. 493 01:04:09,400 --> 01:04:11,500 �Quieres el punto de vista de Freud? 494 01:04:11,600 --> 01:04:14,800 La cuerda por la que camina proviene de H�l�ne. 495 01:04:15,000 --> 01:04:17,400 Est� caminando sobre su cord�n umbilical. 496 01:04:29,100 --> 01:04:31,300 �Todo el d�a Rachmaninoff! 497 01:04:31,800 --> 01:04:33,300 Muri� ayer. 498 01:04:34,800 --> 01:04:39,500 Seg�n la teor�a de mi padre, necesito de otra vida para tocar bien sus piezas. 499 01:04:40,700 --> 01:04:42,300 �No veo la hora de que llegue! 500 01:04:42,900 --> 01:04:44,000 �En serio? 501 01:04:48,400 --> 01:04:53,300 Pero debo encontrar una linda forma para dejar esta vida. 502 01:04:55,000 --> 01:04:56,400 Ella es muy bonita. 503 01:05:04,000 --> 01:05:05,200 Lo siento. 504 01:05:07,600 --> 01:05:09,600 �Sigues enojado por lo de Hamlet? 505 01:05:11,600 --> 01:05:13,300 Me gusta Hamlet... 506 01:05:14,400 --> 01:05:16,100 M�s que Quasimodo. 507 01:05:52,700 --> 01:05:54,000 Aqu� vamos de nuevo. 508 01:06:16,600 --> 01:06:17,600 �Qu� hacen? 509 01:06:19,600 --> 01:06:20,800 �Todav�a no se acostaron? 510 01:06:21,800 --> 01:06:23,000 Tengo hambre. 511 01:06:24,000 --> 01:06:25,100 �Ha sobrado algo? 512 01:06:29,100 --> 01:06:31,100 �Hay algo de sobra? 513 01:06:33,200 --> 01:06:34,400 S�rvete. 514 01:06:49,100 --> 01:06:50,100 �Qu� sucede? 515 01:06:51,000 --> 01:06:52,400 �El pollo est� en mal estado? 516 01:06:55,600 --> 01:06:57,200 �Denunciaron a alguien? 517 01:07:02,700 --> 01:07:06,800 No te llevar� a cazar, Salom�, s� que no te gusta. 518 01:07:10,800 --> 01:07:11,900 �Esas cartas son m�as! 519 01:07:24,600 --> 01:07:27,100 Nunca me has mirado de esa forma. 520 01:07:34,000 --> 01:07:36,400 Esas cartas deben apuntar a m�. 521 01:07:42,100 --> 01:07:43,400 �Bien, buenas noches! 522 01:07:49,900 --> 01:07:51,300 Aun si fue �l, 523 01:07:52,300 --> 01:07:57,300 en el momento en qu� escribi� la carta, nadie pod�a preveer 524 01:07:58,100 --> 01:07:59,700 que ello resultar�a en un traslado a un campo de concentraci�n. 525 01:08:00,700 --> 01:08:03,300 Preferir�a que hubiese sido alguien m�s, 526 01:08:03,600 --> 01:08:06,400 pero si ha sido �l, no lo proteger�. 527 01:08:10,800 --> 01:08:12,500 Venga aqu�, Anna. 528 01:08:13,300 --> 01:08:14,800 No es necesario. 529 01:08:16,000 --> 01:08:18,600 - Por las molestias ocasionadas. - Es mi trabajo, se�or. 530 01:08:30,600 --> 01:08:32,400 �No lo hagas mientras nosotros estamos aqu�! 531 01:08:33,500 --> 01:08:34,700 Ella es maravillosa. 532 01:08:34,800 --> 01:08:36,600 Todas las personas son maravillosas para ti. 533 01:08:36,900 --> 01:08:41,700 Le daba dinero. �Por qu� matar a la gallina que pon�a huevos de oro? 534 01:08:42,500 --> 01:08:44,800 Y Anna es excepcional. 535 01:08:45,300 --> 01:08:47,200 No es f�cil encontrar empleadas as�... 536 01:08:48,500 --> 01:08:51,500 Preguntale al sacerdote. 537 01:09:02,400 --> 01:09:04,600 No le estoy pidiendo que me diga qui�n ha sido. 538 01:09:05,500 --> 01:09:07,600 S�lo d�game que no fue Vincent. 539 01:09:10,200 --> 01:09:12,300 Salom�... Dejame explicarte otra vez. 540 01:09:13,400 --> 01:09:15,800 Esa persona confes�... 541 01:09:16,600 --> 01:09:18,400 y pag� un precio muy alto por ello. 542 01:09:19,100 --> 01:09:22,000 Mi consejo es que olvides todo el asunto. 543 01:09:24,200 --> 01:09:27,000 Deber�as irte del pueblo mientras puedas. 544 01:09:33,100 --> 01:09:34,500 �Ha sido Vincent? 545 01:09:43,400 --> 01:09:45,600 - �No me preguntes m�s! - �Lo quiero tanto! 546 01:09:45,700 --> 01:09:46,900 �Vete ahora! 547 01:10:04,900 --> 01:10:07,300 �No ha sido Vincent! 548 01:10:22,500 --> 01:10:24,100 �Espera, aqu� viene! 549 01:10:26,400 --> 01:10:28,000 �No ha sido Vincent! 550 01:10:41,100 --> 01:10:42,000 Te llamar� luego. 551 01:10:43,600 --> 01:10:45,600 - �Qui�n fue? - No me lo dijo. 552 01:11:03,100 --> 01:11:04,600 �Qu� hice ahora? 553 01:11:05,900 --> 01:11:08,200 �Parece que el cazador finalmente no ser� cazado! 554 01:11:09,200 --> 01:11:11,500 �Cuidado! �Estoy manchado con sangre! 555 01:11:12,300 --> 01:11:14,100 �Se est�n burlando de m�? 556 01:11:15,500 --> 01:11:16,600 �No lo hagan! 557 01:11:17,100 --> 01:11:18,500 No les creo. 558 01:11:18,600 --> 01:11:21,600 - �Me llevas a dar una vuelta? - No, el clima est� horrible. 559 01:11:23,000 --> 01:11:24,600 Te digo que el clima est� horrible. 560 01:11:26,600 --> 01:11:28,400 �Salom�, tu abrigo! 561 01:11:34,100 --> 01:11:35,400 �Tengan cuidado! 562 01:11:59,900 --> 01:12:02,200 Con el hospital de Dijon, por favor. 563 01:12:32,800 --> 01:12:35,000 Tus ojos pueden preguntarme cualquier cosa. 564 01:12:36,900 --> 01:12:38,400 La carta... 565 01:12:38,800 --> 01:12:40,000 �Qui�n la escribi�? 566 01:12:42,300 --> 01:12:44,100 Debes averiguarlo sola. 567 01:12:44,600 --> 01:12:45,600 �T� sabes qui�n fue? 568 01:12:49,500 --> 01:12:51,200 �Por qu� no me lo dices? 569 01:12:52,600 --> 01:12:53,700 No puedo. 570 01:12:54,900 --> 01:12:59,900 Si te dijera, ser�a un informante, y no podr�as amarme jam�s. 571 01:13:04,600 --> 01:13:05,700 �Qu� haces? 572 01:13:07,400 --> 01:13:08,500 �Qu� est�s haciendo? 573 01:13:26,200 --> 01:13:27,700 �Me est�s interrogando? 574 01:13:28,200 --> 01:13:29,600 No lo sabes. 575 01:13:30,300 --> 01:13:32,100 S�lo quieres atenci�n. 576 01:13:33,600 --> 01:13:34,600 As� es. 577 01:13:36,400 --> 01:13:38,000 Quiero tu atenci�n. 578 01:13:38,600 --> 01:13:41,600 T�nardon me lo terminar� diciendo... 579 01:13:43,100 --> 01:13:44,100 �T� crees? 580 01:13:47,700 --> 01:13:51,000 Tal vez ten�a miedo de cont�rtelo el otro d�a. 581 01:13:54,700 --> 01:13:56,100 Qui�n sabe... 582 01:14:06,000 --> 01:14:07,400 �Tienes alguna idea? 583 01:14:11,100 --> 01:14:12,500 S�, pero tengo miedo. 584 01:14:14,400 --> 01:14:15,700 �No tengas miedo! 585 01:14:16,600 --> 01:14:17,800 �Por favor, no! 586 01:14:20,100 --> 01:14:22,100 �Estamos hablando de la misma persona? 587 01:14:23,400 --> 01:14:24,500 Por supuesto. 588 01:14:27,100 --> 01:14:28,700 Nosotros tenemos mucho en com�n. 589 01:14:56,500 --> 01:14:59,000 Se�ora, encontr� esto en el cuarto de Salom�. 590 01:14:59,000 --> 01:15:02,200 S� que no corresponde, pero lo he le�do. 591 01:15:02,900 --> 01:15:04,500 Deber�a haberlo guardado. 592 01:15:04,600 --> 01:15:05,600 �Que �s? 593 01:15:06,700 --> 01:15:10,400 "Nos encontraremos en la fiesta, Ver�s c�mo he cambiado 594 01:15:10,900 --> 01:15:15,000 Me conocer�s Al no reconocerme 595 01:15:17,900 --> 01:15:19,000 Partir 596 01:15:20,100 --> 01:15:24,700 Con las manos vac�as, dejando un libro abierto Y huellas en la nieve 597 01:15:25,300 --> 01:15:26,000 Regresar 598 01:15:27,400 --> 01:15:32,000 �Qu� pagina estaba leyendo? �Qu� imagen, qu� rostro? 599 01:15:32,500 --> 01:15:35,200 Mi vida est� dada vuelta completamente 600 01:15:35,400 --> 01:15:36,500 Regresar 601 01:15:37,200 --> 01:15:38,700 Desde muy lejos 602 01:15:39,900 --> 01:15:44,100 Millones partieron Y muy pocos regresaron 603 01:15:45,600 --> 01:15:46,700 Regresar 604 01:15:47,900 --> 01:15:49,300 Sin siquiera un nombre 605 01:15:49,800 --> 01:15:54,700 S�lo placas grabadas en m�rmol Sin embargo plantando nuevos �rboles 606 01:15:57,000 --> 01:16:01,900 Un nuevo rostro en el espejo toma Mi lugar detr�s de tu hombro 607 01:16:02,300 --> 01:16:06,400 T� me miras a los ojos Y tir�s de una cuerda en mi mente 608 01:16:07,100 --> 01:16:08,200 Regresar 609 01:16:10,100 --> 01:16:11,800 De otra vida 610 01:16:13,800 --> 01:16:18,700 Sosteniendo im�genes Diferentes a las tuyas 611 01:16:20,400 --> 01:16:21,500 Regresar 612 01:16:23,700 --> 01:16:27,200 Combinando recuerdos Y extra�as reflexiones 613 01:16:27,800 --> 01:16:31,000 No tengo miedo por la muerte Sino por la vida 614 01:16:32,200 --> 01:16:33,400 Regresar 615 01:16:36,800 --> 01:16:39,200 Me he ido 616 01:16:40,200 --> 01:16:42,700 Dejando un libro abierto Y huellas en la nieve". 617 01:17:15,500 --> 01:17:16,900 �Tienes la caja? 618 01:17:17,700 --> 01:17:21,000 Cu�ntame primero, y luego buscar� la caja. 619 01:17:22,500 --> 01:17:24,400 �No quiero lo que hay en la caja! 620 01:17:26,500 --> 01:17:28,100 Mi cami�n est� por aqu� cerca. 621 01:17:30,300 --> 01:17:32,600 Pasemos media hora all�. 622 01:17:34,600 --> 01:17:36,000 Y luego te cuento... 623 01:18:00,800 --> 01:18:01,900 �Qui�n ha sido? 624 01:18:16,600 --> 01:18:19,200 Se ha suicidado luego de que los arrestaron. 625 01:18:21,700 --> 01:18:23,300 �Por qu� est� enterrado aqu�? 626 01:18:24,900 --> 01:18:27,100 La iglesia rechaza el suicidio. 627 01:18:28,600 --> 01:18:30,200 �Qu� te ha dicho el sacerdote? 628 01:18:31,900 --> 01:18:33,600 Que el culpable hab�a pagado. 629 01:18:35,300 --> 01:18:36,500 �Entonces t� no puedes ser! 630 01:18:39,200 --> 01:18:40,900 �No con tus valores morales! 631 01:20:28,100 --> 01:20:32,200 ULTIMA ADVERTENCIA, SALOME LA PR�XIMA VEZ MORIR�S 632 01:20:39,100 --> 01:20:40,000 Me voy a casa. 633 01:20:40,100 --> 01:20:41,300 �Sin dudas! 634 01:20:46,100 --> 01:20:48,300 Gracias a todos. 635 01:20:55,200 --> 01:20:56,900 Anna preparar� caf�. 636 01:21:01,500 --> 01:21:03,600 �Los suicidas escriben en las paredes? 637 01:21:07,600 --> 01:21:08,600 �Bastardo! 638 01:22:42,400 --> 01:22:43,500 �Regresar�! 639 01:23:05,600 --> 01:23:06,600 �Yo voy! 640 01:23:09,400 --> 01:23:11,000 �No tienes maleta! 641 01:23:11,400 --> 01:23:12,900 �Ven a buscarme ma�ana! 642 01:23:13,300 --> 01:23:14,900 �A la estaci�n? 643 01:23:18,500 --> 01:23:20,300 �H�l�ne ir� contigo! 644 01:23:43,500 --> 01:23:45,000 Tu madre tiene raz�n. 645 01:23:45,500 --> 01:23:48,400 Deber�amos haber ido todos con ella. 646 01:24:33,800 --> 01:24:35,700 �Qu� amable de tu parte! 647 01:24:35,900 --> 01:24:36,800 �E inesperado! 648 01:24:37,600 --> 01:24:38,500 �Para nada! 649 01:24:39,700 --> 01:24:42,500 Me vendr� bien visitar Par�s de nuevo. 650 01:24:42,600 --> 01:24:43,700 �Boletos! 651 01:24:44,100 --> 01:24:47,100 �Lo siento, no tengo! �Cu�nto cuesta? 652 01:25:10,300 --> 01:25:14,100 �Vincent! ��Qu� est�s haciend?! �Es peligroso! 653 01:25:17,200 --> 01:25:18,400 �Puede venirse abajo! 654 01:25:18,500 --> 01:25:20,400 �Vas a ensuciarte todo! 655 01:25:24,600 --> 01:25:26,600 Quisiera presentarles a mi esposa. 656 01:25:27,800 --> 01:25:32,200 Disculpen las molestias, ten�amos ganas de visitar el lugar. 657 01:25:32,300 --> 01:25:33,100 No es ninguna molestia. 658 01:25:35,200 --> 01:25:38,000 - Justo lo que quiero. - �No comprar�s esto! 659 01:25:39,400 --> 01:25:40,400 Es demasiado alto. 660 01:25:40,900 --> 01:25:42,500 �C�mo est� el techo? 661 01:25:42,600 --> 01:25:45,100 Como el resto de la propiedad, en pobr�simo estado. 662 01:25:47,600 --> 01:25:49,300 Es sincero, sin embargo. 663 01:25:50,100 --> 01:25:52,700 �Deber�a mentirle para poder venderle la propiedad? 664 01:25:52,700 --> 01:25:56,000 Cuidado, hay pozos por todas partes. 665 01:25:57,000 --> 01:25:59,300 �Donde vas? �Ten cuidado! 666 01:26:01,900 --> 01:26:03,400 �Quien es es el propietario? 667 01:26:03,500 --> 01:26:08,800 Un parisino que cre�a que la propiedad no precisaba de refacciones. 668 01:26:11,500 --> 01:26:15,500 Esas chimeneas son magn�ficas. 669 01:26:36,700 --> 01:26:38,200 �No te muevas, Vincent! 670 01:26:41,900 --> 01:26:43,200 Aquel que dispara 671 01:26:43,400 --> 01:26:47,300 debe hacerlo a una distancia equivalente a un cuarto de su edad. 672 01:26:48,900 --> 01:26:53,800 Si quien dispara tiene 40 a�os, debe hacerlo desde 10 metros. 673 01:26:54,600 --> 01:26:55,500 �Puedo intentarlo? 674 01:26:57,400 --> 01:26:58,700 Preg�ntele a mi hermano. 675 01:27:07,500 --> 01:27:08,800 No me gusta eso. 676 01:27:09,400 --> 01:27:11,100 Me da miedo. 677 01:27:11,500 --> 01:27:15,500 Si no la compramos ahora, nos traer� mala suerte. 678 01:27:25,700 --> 01:27:26,600 �El sol! 679 01:27:39,600 --> 01:27:42,300 �Crees que esta gente quiere la guerra? 680 01:27:44,000 --> 01:27:46,900 �Sabes cuantos sobrevivir�n? 681 01:27:47,700 --> 01:27:48,900 Quedaran s�lo cuatro. 682 01:27:52,100 --> 01:27:53,800 Espero que nosotros podamos. 683 01:27:55,700 --> 01:28:00,700 Tal vez Salom� pueda lograrlo. 684 01:28:08,200 --> 01:28:10,300 Estamos causando demasiadas molestias para ustedes. 685 01:28:13,200 --> 01:28:17,200 La frontera est� cerca, trataremos de cruzar a Suiza. 686 01:28:17,300 --> 01:28:19,900 Me preocup� el otro d�a cuando fui al pueblo. 687 01:28:20,300 --> 01:28:23,800 T�nardon dijo: "Esos 4 en la Villa 688 01:28:24,700 --> 01:28:25,900 comen como 8". 689 01:28:26,300 --> 01:28:28,200 Creo que escuchan el piano. 690 01:28:31,800 --> 01:28:33,300 �Suiza? 691 01:28:34,200 --> 01:28:35,800 �No llegar�an ni hasta Dijon! 692 01:28:36,700 --> 01:28:37,800 Ya ven... 693 01:28:39,100 --> 01:28:41,700 Es lindo estar aqu�, ustedes son amables, 694 01:28:43,200 --> 01:28:46,300 pero no podemos salir ni ver a nadie. 695 01:28:47,700 --> 01:28:49,400 Es casi como una prisi�n. 696 01:28:49,800 --> 01:28:53,800 �Una prisi�n en una Villa? �C�mo se te ocurre decir eso? 697 01:28:56,200 --> 01:28:57,600 Estuvo fuera de lugar. 698 01:28:58,400 --> 01:29:00,500 Peor que eso. 699 01:29:00,900 --> 01:29:05,600 T� est�s en el hospital todo el d�a, no est�s nunca con ellos todo el tiempo. 700 01:29:06,700 --> 01:29:08,400 �Y ese piano! 701 01:29:16,100 --> 01:29:19,900 T� les dijiste que vinieran, ahora debemos continuar con ello. 702 01:29:23,100 --> 01:29:24,700 Ella te gusta, �cierto? 703 01:29:29,500 --> 01:29:32,000 El amor a primera vista puede suceder a cualquier edad. 704 01:29:34,600 --> 01:29:37,300 No se trata de descubrirse el uno al otro, 705 01:29:37,900 --> 01:29:40,700 sino m�s bien de reconocerse el uno al otro. 706 01:29:41,000 --> 01:29:42,100 Imposible. 707 01:29:42,300 --> 01:29:48,300 Dos personas se conocen en una vida, 708 01:29:48,400 --> 01:29:49,900 y se reconocen a s� mismas en otra vida. 709 01:29:50,600 --> 01:29:54,900 Me pregunto c�mo es el caso con Salomon y el piano. 710 01:29:56,300 --> 01:29:58,700 T� sabes lo que quieres, Salomon. 711 01:29:59,400 --> 01:30:04,000 S�, lo s�, pero pap� dice que preciso de m�s vidas. 712 01:30:06,100 --> 01:30:08,500 Tal vez una m�s sea suficiente. 713 01:31:28,000 --> 01:31:31,400 Quisiera abordar otra idea: �Es Berchot... 714 01:31:31,400 --> 01:31:36,500 una reencarnaci�n de tu hermano o de Rachmaninoff, quien muri� en 1943? 715 01:31:38,900 --> 01:31:40,900 �Podr�amos discutirlo por siglos! 716 01:31:41,000 --> 01:31:44,600 �Entonces es la reencarnaci�n una idea que te seduce? 717 01:31:44,800 --> 01:31:48,400 �La humanidad siempre ha coqueteado un poco con esa idea! 718 01:31:48,700 --> 01:31:54,800 �Incluso los escritos filos�ficos de Platon trataban la reencarnaci�n! 719 01:31:54,800 --> 01:31:59,300 Y la teor�a de tu padre sobre el amor a primera vista, 720 01:31:59,500 --> 01:32:04,400 principalmente que es la causa de un encuentro en una vida previa, 721 01:32:04,500 --> 01:32:09,900 coincide con la idea de Plat�n sobre los seres primitivos en cuanto a la separaci�n y reuni�n. 722 01:32:09,900 --> 01:32:13,300 Es una fantas�a que el hombre siempre ha tenido. 723 01:32:13,300 --> 01:32:15,600 �Berchot nunca vio la foto? 724 01:32:15,700 --> 01:32:20,200 S�lo pensaba una cosa: ese pianista pod�a ser mi hermano. 725 01:32:20,200 --> 01:32:23,200 Y su esposa era un doble de la novia de Salomon. 726 01:32:23,200 --> 01:32:25,500 Acaban de pasarme una nota de producci�n. 727 01:32:25,600 --> 01:32:31,000 Erik Berchot llam� al programa 728 01:32:31,000 --> 01:32:32,900 y dijo que le gustar�a conocerte. 729 01:32:33,100 --> 01:32:37,100 �Tambi�n nos ha dicho que lo de �l y su esposa ha sido amor a primera vista! 730 01:32:37,100 --> 01:32:39,200 �Cu�l es su punto de vista, Sr. L�vy? 731 01:32:39,500 --> 01:32:43,400 Siempre pens� que es algo que los novelistas inventaron. 732 01:32:48,600 --> 01:32:50,600 �Si ellos se van, yo me voy tambi�n! 733 01:32:55,900 --> 01:32:58,900 �Si Salom� se va, yo me voy! If Salom� goes, so do I! 734 01:33:02,100 --> 01:33:05,100 �Pero ella no te ama! 735 01:33:06,600 --> 01:33:08,000 �Nunca te am�! 736 01:33:09,200 --> 01:33:10,400 Ella es educada. 737 01:33:11,200 --> 01:33:12,200 Ellos son educados. 738 01:33:14,400 --> 01:33:15,500 Esta fascinada por m�. 739 01:33:17,800 --> 01:33:19,000 T� la asustas. 740 01:33:20,700 --> 01:33:22,000 Como nos asustas a nostros ahora. 741 01:33:24,200 --> 01:33:25,200 �Eso hago? 742 01:33:29,100 --> 01:33:30,100 Escuchen... 743 01:33:31,000 --> 01:33:33,100 M�s les vale encontrar una soluci�n... 744 01:33:42,300 --> 01:33:43,500 Buenas noches. 745 01:33:51,900 --> 01:33:54,200 �La primera vez que nos extorsiona! 746 01:33:55,600 --> 01:33:57,400 �La primera vez que est� enamorado! 747 01:33:59,900 --> 01:34:01,700 �Te has dado cuenta de lo que dijiste? 748 01:34:04,300 --> 01:34:05,800 �Es la verdad! 749 01:34:06,700 --> 01:34:09,900 Ella no lo ama. Tal vez lo ame alg�n d�a... 750 01:34:09,900 --> 01:34:11,800 pero ella no lo ama ahora! 751 01:34:14,400 --> 01:34:19,600 �Est�s al tanto de todas las cosas horribles que has dicho esta noche? 752 01:34:22,800 --> 01:34:24,300 S�, las dije. 753 01:34:25,200 --> 01:34:26,600 Puedo estar equivocada... 754 01:34:28,800 --> 01:34:30,400 �Tengo una sensaci�n! 755 01:34:31,400 --> 01:34:34,200 �Tengo miedo! �Y hago preguntas! 756 01:34:36,100 --> 01:34:37,600 �Te refieres a lo de Sarah? 757 01:34:39,400 --> 01:34:40,400 �Puede ser! 758 01:34:41,200 --> 01:34:42,600 �S�, claro que puede ser! 759 01:34:44,100 --> 01:34:45,300 �Pero no es el caso! 760 01:34:47,800 --> 01:34:49,200 Eso me pone muy feliz. 761 01:34:57,300 --> 01:34:59,000 No entiendo. 762 01:34:59,800 --> 01:35:03,300 Deben intentarlo, estamos todos haciendo lo m�s que podemos. 763 01:35:03,700 --> 01:35:05,000 Escuchen ahora. 764 01:35:05,900 --> 01:35:11,000 Les haremos creer a la gente del pueblo que est�s comprometida con Vincent. 765 01:35:11,400 --> 01:35:15,000 Ello justificar� el hecho de la presencia de ustedes aqu� 766 01:35:15,000 --> 01:35:20,400 y de esa manera no se sentir�n atrapados en la Villa. 767 01:35:20,900 --> 01:35:22,100 Lo siento, Sarah. 768 01:35:28,700 --> 01:35:32,700 Si los chicos est�n de acuerdo, yo tambi�n lo estoy. 769 01:35:37,000 --> 01:35:39,600 Bien, siempre y cuando no sea real. 770 01:35:41,000 --> 01:35:44,000 �Claro que no ser� real! 771 01:35:44,800 --> 01:35:46,800 �S�lo estar�n simulando! 772 01:35:47,500 --> 01:35:49,800 Pero lo haremos bien... 773 01:35:50,100 --> 01:35:53,500 Ser�n bienvenidos oficialmente. Puede llegar a ser divertido. 774 01:35:58,300 --> 01:36:01,200 �Puedo comprar esta propiedad una vez que termine la guerra? 775 01:36:01,300 --> 01:36:03,800 - �Para qu�? - Para convertirla en un hotel. 776 01:36:38,100 --> 01:36:40,600 - �Est�n comprometidos? - �Por supuesto! 777 01:36:41,000 --> 01:36:42,500 �Se olvid� de mi hija! 778 01:36:43,800 --> 01:36:47,600 - �Todo en orden? - S�, pero no puedo encontrar a Vincent. 779 01:36:48,900 --> 01:36:50,100 �Donde est� Vincent? 780 01:36:52,900 --> 01:36:55,400 - Padre... - Que lindo d�a. 781 01:37:00,900 --> 01:37:03,500 Disculpame, querida, pero es importante. 782 01:37:04,800 --> 01:37:06,300 �Puedo besarte a ti tambi�n? 783 01:37:14,500 --> 01:37:17,300 �No podemos tomar la foto sin el novio! 784 01:37:17,500 --> 01:37:18,600 �Donde est� Vincent? 785 01:39:13,200 --> 01:39:14,400 �Por qu� hiciste eso? 786 01:39:14,700 --> 01:39:15,800 �Por ti! 787 01:39:17,100 --> 01:39:18,300 �Por m�? 788 01:39:33,500 --> 01:39:34,800 �Est�s loco! 789 01:40:20,000 --> 01:40:21,800 Roland se fijaba s�lo en Sarah. 790 01:40:24,800 --> 01:40:26,500 T� amabas a Vincent. 791 01:40:27,400 --> 01:40:28,700 Yo estaba derrunb�ndome. 792 01:40:31,900 --> 01:40:33,000 Me volv� loca. 793 01:40:39,600 --> 01:40:43,100 No quer�a causar ningun da�o, s�lo quer�a que se fueran. 794 01:40:47,600 --> 01:40:49,100 Lejos de Vincent, 795 01:40:50,000 --> 01:40:51,000 lejos de Roland... 796 01:40:51,200 --> 01:40:54,000 �Lejos de nosotros! 797 01:41:03,600 --> 01:41:06,200 No pod�a saber como terminar�a todo. 798 01:41:08,200 --> 01:41:10,800 Vincent te escribi� esas cartas, 799 01:41:12,000 --> 01:41:14,000 Vincent quem� la Villa. 800 01:41:14,900 --> 01:41:17,500 Para que te fueras. Para protegerte. 801 01:41:20,300 --> 01:41:21,700 �No fue mi intenci�n! 802 01:41:23,400 --> 01:41:24,700 Cuando se fueron... 803 01:41:26,300 --> 01:41:27,700 me mor� en vida. 804 01:41:29,500 --> 01:41:30,800 Ese d�a... 805 01:41:31,600 --> 01:41:32,800 mor�. 806 01:41:37,700 --> 01:41:39,100 Arruin� sus vidas. 807 01:41:40,100 --> 01:41:41,400 Yo te ofrezco la m�a. 808 01:41:47,500 --> 01:41:49,000 Yo soy qui�n est� loca... 809 01:41:50,900 --> 01:41:51,900 No Vincent. 810 01:42:33,700 --> 01:42:35,400 �Una mujer se suicid�! 811 01:44:16,800 --> 01:44:18,600 CONSERJERIA POR LA ESCALERA. 812 01:48:46,500 --> 01:48:50,000 �Y qu� ocurri� con Vincent? 813 01:48:50,200 --> 01:48:53,000 Espero que est� mirando la TV, como todo los dem�s. 62914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.