Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:05,000 --> 00:04:09,900
Salom� Lerner, tu libro comienza con
una sorprendente metafora sobre la vida,
2
00:04:10,700 --> 00:04:12,200
un largo, simb�lico camino en la lluvia.
3
00:04:12,400 --> 00:04:16,700
Has incluso citado a Stendhal:
4
00:04:16,800 --> 00:04:19,900
"Todas las novelas son como espejos
vagando sobre una gran carretera,
5
00:04:20,100 --> 00:04:24,900
reflejando los cielos azules y,
a la vez, los p�ntanos de este mundo".
6
00:04:24,900 --> 00:04:28,500
Pero, �no has ido demasiado lejos?
7
00:04:28,600 --> 00:04:34,000
�No cre�s que el lector podr�a aburrirse?
�Se considera a�n literatura esto que haces?
8
00:04:34,500 --> 00:04:35,800
Parece m�s una pel�cula,
o incluso una pieza de m�sica.
9
00:04:35,900 --> 00:04:40,800
En vez de 10 cap�tulos, tu libro se
compone a partir de 4 movimientos...
10
00:04:40,900 --> 00:04:46,400
Admito que escrib� esta novela
pensando en que podr�a ser un film...
11
00:04:46,400 --> 00:04:49,400
En cuanto a la estructura
musical, bueno...
12
00:04:49,500 --> 00:04:52,700
un piano me alej� de mi hermano en 1943,
13
00:04:52,800 --> 00:04:55,400
y un piano lo hizo regresar en 1985.
14
00:04:55,400 --> 00:04:59,900
�Ten�as un reparto en mente
cuando la escribiste?
15
00:05:00,800 --> 00:05:06,100
Esa decisi�n le corresponde a un director.
Pero me gustar�a sugerir:
16
00:05:06,100 --> 00:05:11,600
Annie Girardot para el rol de H�l�ne,
Jean-Louis Trintignant como Roland,
17
00:05:12,400 --> 00:05:14,500
Richard Anconina como Vincent.
18
00:05:14,600 --> 00:05:16,700
�Y para ti con la edad de 20 a�os?
19
00:05:17,200 --> 00:05:20,200
Me gustar�a que fuera Evelyne Bouix.
20
00:05:20,300 --> 00:05:24,200
�Y para el pianista, aquel que te
motiv� a escribir esta novela?
21
00:05:24,200 --> 00:05:27,300
El mism�simo Erik Berchot.
22
00:05:27,300 --> 00:05:29,800
�l tiene un incre�ble parecido a mi hermano.
23
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Todav�a tengo algunas reservas con
respecto a la cuesti�n de la reencarnaci�n,
24
00:05:34,000 --> 00:05:35,800
pero cuando leo:
25
00:05:35,800 --> 00:05:39,700
"Un d�a de 1920 mi padre...
26
00:05:39,700 --> 00:05:42,500
entr� en una farmacia de
la calle Batignolles...",
27
00:05:42,500 --> 00:05:45,200
aunque no soy un director de cine,
28
00:05:45,300 --> 00:05:48,700
puedo visualizar a Michel Piccoli
y a Fran�oise Fabian.
29
00:06:15,000 --> 00:06:21,200
una historia de amor para el
piano, la orquesta y la c�mara.
30
00:06:32,100 --> 00:06:33,800
Sarah.
31
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Se�or.
32
00:06:40,100 --> 00:06:43,100
Es urgente, se�ora.
33
00:06:48,800 --> 00:06:53,100
"EL DOCTOR TE RECETA
HACERLO 3 VECES AL D�A."
34
00:07:01,600 --> 00:07:02,700
�Est�s loco?
35
00:07:02,800 --> 00:07:05,300
Casi... soy psiquiatra.
36
00:07:10,800 --> 00:07:13,000
�Est�s libre para ir a cenar?
37
00:07:15,700 --> 00:07:18,800
S�, se�or, me ocupar� de su receta...
38
00:07:21,300 --> 00:07:22,800
Necesita preparaci�n.
39
00:07:22,900 --> 00:07:26,700
De acuerdo, tengo tiempo de sobra.
40
00:07:31,400 --> 00:07:32,300
�Nos conocemos?
41
00:07:32,400 --> 00:07:33,700
En cierta forma...
42
00:07:34,300 --> 00:07:36,300
�No me reconoces?
43
00:07:38,000 --> 00:07:39,300
Nunca antes te hab�a visto.
44
00:07:42,400 --> 00:07:46,600
He estado envi�ndote pacientes
durante 6 meses.
45
00:07:46,600 --> 00:07:48,900
Los hago cruzar todo Par�s
46
00:07:50,200 --> 00:07:54,300
a pesar de que hay una farmacia
al lado de mi oficina.
47
00:08:02,800 --> 00:08:04,400
�Donde es eso?
48
00:08:04,600 --> 00:08:09,100
Al lado de la farmacia donde
trabajabas hace 6 meses.
49
00:08:14,400 --> 00:08:15,500
�Cu�l es su nombre?
50
00:08:15,500 --> 00:08:18,300
Simon, y t� te llamas Sarah.
51
00:08:19,400 --> 00:08:23,000
Y no tengo ning�n problema
con que nuestros hijos
52
00:08:24,100 --> 00:08:26,500
tengan nombres que empiecen con S.
53
00:08:28,700 --> 00:08:34,700
Eh... No, no encontrar� este
producto aqu� en la farmacia.
54
00:08:34,900 --> 00:08:38,300
Hay una segunda receta aqu� dentro.
55
00:08:44,800 --> 00:08:45,800
Ya ven...
56
00:08:46,300 --> 00:08:49,700
Hay algo dentro...
57
00:08:51,000 --> 00:08:56,700
Nadie sabe qu� es.
58
00:08:56,900 --> 00:08:59,100
Es un secreto, un talism�n.
59
00:08:59,700 --> 00:09:01,500
Gracias, mi amor.
60
00:09:02,000 --> 00:09:03,800
�Y qu� hay de ustedes dos?
61
00:09:04,000 --> 00:09:05,500
Bueno, la primera vez--
62
00:09:05,600 --> 00:09:08,600
Besame tambi�n...
63
00:09:09,200 --> 00:09:11,800
- �Nunca me besas!
- �S� que lo hago!
64
00:09:12,800 --> 00:09:15,300
�Cuenten! �C�mo fue que sucedi�?
65
00:09:15,400 --> 00:09:17,100
No lo recuerdo, estaba dormido.
66
00:09:19,900 --> 00:09:22,100
Fui un tanto imprudente.
67
00:09:23,300 --> 00:09:25,600
- Pr�cticamente lo viol�.
- �En serio?
68
00:09:25,700 --> 00:09:29,200
No me hab�a ni siquiera besado
pasados ya dos a�os de conocernos.
69
00:09:29,200 --> 00:09:31,000
As� que me cans�...
70
00:09:32,100 --> 00:09:34,400
y termin� comport�ndome
de manera traviesa.
71
00:09:35,100 --> 00:09:36,400
Es una gran historia.
72
00:09:36,500 --> 00:09:40,400
�Vamos, H�l�ne, cu�ntales!
73
00:09:42,000 --> 00:09:44,200
Empez� realmente a
molestarme as� que--
74
00:09:45,000 --> 00:09:46,400
�Donde estamos?
75
00:09:51,900 --> 00:09:53,300
Estamos aqu�.
76
00:09:55,500 --> 00:09:58,000
�Que est� haciendo usted aqu�?
77
00:09:59,400 --> 00:10:01,200
Yo vivo aqu�.
78
00:10:03,000 --> 00:10:04,500
Buen d�a, doctor.
79
00:10:08,800 --> 00:10:09,600
�Que...?
80
00:10:11,100 --> 00:10:13,600
�Dos a�os en el mismo
equipo de cirug�a
81
00:10:14,500 --> 00:10:16,400
y no me invitaste ni siquiera
una vez a cenar!
82
00:10:17,900 --> 00:10:18,900
�En serio?
83
00:10:20,100 --> 00:10:20,800
�Entonces?
84
00:10:21,900 --> 00:10:24,900
Entonces, siendo tu anestesista,
85
00:10:25,000 --> 00:10:29,800
pens� que la mejor manera de abrirte
los ojos era anestesi�ndote.
86
00:10:30,300 --> 00:10:32,400
�La anestesia es peligrosa!
87
00:10:37,800 --> 00:10:40,800
�Eso es cierto,
pero tengo un diploma!
88
00:10:42,900 --> 00:10:44,400
Eso ocurri�. Realmente.
89
00:10:46,100 --> 00:10:49,300
�C�mo reaccionaste cuando saliste
del efecto de la anestesia?
90
00:10:50,000 --> 00:10:54,500
�Una vez que el efecto se hab�a ido,
estaba realmente enojado!
91
00:10:55,500 --> 00:10:58,400
Pero al mismo tiempo me result�
algo simp�tico.
92
00:11:04,800 --> 00:11:06,300
Un pelo.
93
00:11:06,600 --> 00:11:08,000
Es tuyo.
94
00:11:11,500 --> 00:11:13,700
- Est�n exagerando.
- �Por la guerra?
95
00:11:14,400 --> 00:11:18,100
No deber�amos quedar atrapados
con esta obsesi�n de la guerra.
96
00:11:18,500 --> 00:11:20,800
�No es una obsesi�n, est� aqu�!
97
00:11:20,900 --> 00:11:25,300
Pero no...
La guerra ha existido por siempre.
98
00:11:25,500 --> 00:11:30,400
Cada a�o siento que se avecina algo...
No una guerra, pero una cat�strofe...
99
00:11:30,300 --> 00:11:32,200
Siento como si...
100
00:11:33,200 --> 00:11:37,700
Supongo que debe ser porque
el verano est� terminando...
101
00:11:37,800 --> 00:11:41,600
�Por qu� debe haber una guerra?
�Por qu�?
102
00:16:07,700 --> 00:16:13,400
Se parec�a a mi hermano y compart�a
su pasi�n por Rachmaninoff...
103
00:16:13,600 --> 00:16:16,000
T� escribiste:
"Esa noche Erik Berchot...
104
00:16:16,800 --> 00:16:20,500
toc� lo que mi hermano
hab�a tocado toda su vida".
105
00:16:20,600 --> 00:16:21,200
As� es.
106
00:16:21,300 --> 00:16:26,100
Entonces piensas que �l es
la reencarnaci�n de tu hermano.
107
00:16:26,300 --> 00:16:28,900
Est�s poniendo palabras de
mi padre en boca m�a.
108
00:16:32,600 --> 00:16:35,400
�Qui�n fue el primero que
oblig� a los jud�os a usar estrellas?
109
00:16:35,600 --> 00:16:36,800
�Hitler?
110
00:16:38,400 --> 00:16:39,600
�Fr�o!
111
00:16:39,900 --> 00:16:41,900
- �P�tain?
- �Helado!
112
00:16:43,300 --> 00:16:44,800
�Fue el Rey Luis IX!
113
00:16:45,200 --> 00:16:48,500
"En 1629 el Rey Luis IX
114
00:16:48,500 --> 00:16:52,300
decret� que los jud�os deb�an
usar un pedazo de tela redonda
115
00:16:52,400 --> 00:16:55,000
llamada 'rueda' o 'placa'.
116
00:16:55,200 --> 00:16:59,900
Luego, el Rey Juan II impuso
una tasa sobre esa 'placa',
117
00:16:59,900 --> 00:17:04,600
similar a la situaci�n actual,
en la que los jud�os deben entregar
118
00:17:04,600 --> 00:17:06,400
una libreta de racionamiento
para obtener su estrella".
119
00:17:06,900 --> 00:17:08,500
�Deber�a casarme con Angela?
120
00:17:11,500 --> 00:17:13,500
�Espera a que termine la guerra!
121
00:17:14,500 --> 00:17:15,000
�La guerra es una excusa!
122
00:17:19,300 --> 00:17:22,000
Debes vivir dos veces para
poder tocar bien.
123
00:17:22,100 --> 00:17:24,600
�Crees que Mozart ha vivido
m�s de una vez?
124
00:17:24,700 --> 00:17:26,300
�Claro, estaba aprendiendo!
125
00:17:30,700 --> 00:17:32,500
En algunas vidas te toca aprender,
126
00:17:33,400 --> 00:17:35,300
en otras te toca vivir.
127
00:17:52,200 --> 00:17:53,400
�H�l�ne!
128
00:17:55,300 --> 00:17:56,300
�Buenas!
129
00:17:56,900 --> 00:17:59,300
�Quieres hablar con Sarah?
130
00:18:00,100 --> 00:18:05,300
�Tu padre hablaba en serio
cuando se refer�a a la reencarnaci�n?
131
00:18:05,200 --> 00:18:10,000
Luego de observar por a�os a sus pacientes,
�l construy� la siguiente teor�a:
132
00:18:10,200 --> 00:18:13,800
"La locura es un pasaje doloroso
que se encuentra entre dos vidas,
133
00:18:13,800 --> 00:18:18,200
y la genialidad viene luego de ese pasaje,
cuando la experiencia previa
134
00:18:18,200 --> 00:18:20,200
puede ser utilizada en la pr�xima vida".
135
00:18:20,400 --> 00:18:23,800
Su percepci�n de la edad es incre�ble:
136
00:18:23,800 --> 00:18:28,500
�l no consideraba que las
personas ten�an 20 o 50 a�os,
137
00:18:28,500 --> 00:18:32,600
sino que las ve�a en sus segundas,
s�ptimas o trig�simas vidas.
138
00:18:34,400 --> 00:18:37,700
�Qu� es lo que est�s esperando?
�Ven aqu�!
139
00:18:38,400 --> 00:18:41,800
�Conseguiste el pollo,
los huevos y la manteca?
140
00:18:42,300 --> 00:18:44,500
�Qu� sucedi�?
�Anna!
141
00:18:45,300 --> 00:18:47,500
�Cu�ndo fue que mandamos esa partida?
142
00:18:47,700 --> 00:18:49,000
Hace 10 d�as.
143
00:18:49,100 --> 00:18:51,800
�Pero eso es imposible!
144
00:18:52,200 --> 00:18:54,100
Aqu� viene Roland...
145
00:18:54,300 --> 00:18:56,400
reci�n llegado del hospital en Dijon.
146
00:18:57,200 --> 00:18:58,200
Es Sarah...
147
00:18:58,400 --> 00:18:59,700
Mandale mis saludos.
148
00:19:00,900 --> 00:19:04,500
�Ha visto una carpeta que
olvid� esta ma�ana?
149
00:19:04,500 --> 00:19:07,300
La he puesto en el armario.
150
00:19:07,700 --> 00:19:10,300
�Soy una prisionera en la
Villa de sus sue�os!
151
00:19:12,800 --> 00:19:16,200
Tal vez debo mandarte cupones
de racionamiento.
152
00:19:17,600 --> 00:19:18,900
Vincent est� bien.
153
00:19:20,000 --> 00:19:24,800
El aire de aqu� es bueno para �l,
y la gente del lugar es amable.
154
00:19:28,000 --> 00:19:29,100
�Acaso has visto la hora?
155
00:19:29,400 --> 00:19:30,400
Es Salom�.
156
00:19:30,500 --> 00:19:32,900
La gerenta le avis� a la Gestapo.
157
00:19:40,800 --> 00:19:42,100
�Qu� dices?
158
00:19:42,200 --> 00:19:43,500
�El piano!
159
00:19:43,700 --> 00:19:44,900
�C�mo lo sabes?
160
00:19:44,900 --> 00:19:46,800
Henri me lo dijo.
161
00:20:29,700 --> 00:20:31,300
�Qui�n era Henri?
162
00:20:31,400 --> 00:20:34,500
El hijo de la gerenta.
�l estaba enamorado de m�.
163
00:20:34,600 --> 00:20:38,700
La denuncia es el tema
central en tu libro,
164
00:20:38,900 --> 00:20:43,500
en palabras del historiador Henri Amouroux
es "un cancer de las almas".
165
00:20:43,700 --> 00:20:47,100
�Ella los denunci� a ustedes
por el piano?
166
00:20:47,200 --> 00:20:51,900
El hecho de que mi hermano practicara
pudo haber alterado sus nervios.
167
00:21:05,900 --> 00:21:07,900
- �Hoy?
- �Reci�n!
168
00:21:16,600 --> 00:21:19,600
Henri ha sido siempre un buen muchacho.
169
00:21:32,500 --> 00:21:33,800
Nos iremos de viaje...
170
00:21:34,400 --> 00:21:36,500
Me han cortado la comunicaci�n
desde Par�s.
171
00:21:38,100 --> 00:21:39,900
Trocadero, 30-15.
172
00:21:46,100 --> 00:21:47,700
Media hora de espera...
173
00:21:51,100 --> 00:21:52,100
�Vincent!
174
00:21:53,400 --> 00:21:55,800
�Entre las torres?
�No puedes hacerlo!
175
00:21:55,800 --> 00:21:56,800
�Por qu� no?
176
00:21:56,900 --> 00:21:58,200
S�lo digo...
177
00:22:00,300 --> 00:22:01,800
Todav�a no lo he decidido.
178
00:22:01,900 --> 00:22:03,600
Espero que no lo hagas.
179
00:22:04,600 --> 00:22:06,300
�Por qu� no deber�a de hacerlo?
180
00:22:06,400 --> 00:22:10,500
Me da p�nico, olvidemos el asunto.
�Debes cortarte el pelo!
181
00:22:10,600 --> 00:22:11,600
Me lo cort� ayer.
182
00:22:11,700 --> 00:22:16,100
Ponte serio, me refiero a un
corte como el que lleva tu padre.
183
00:22:17,800 --> 00:22:19,700
�Por qu� es tan dificil?
184
00:22:20,500 --> 00:22:23,500
Pues una torre es m�s baja que la otra.
185
00:22:26,100 --> 00:22:31,600
Ir hacia arriba es f�cil,
pero bajar es peligroso...
186
00:22:34,300 --> 00:22:36,300
No s� bien lo que har�.
187
00:22:36,400 --> 00:22:40,500
Aunque bajar caminando ser�a genial.
No estoy seguro... Podr�a intentar.
188
00:22:41,500 --> 00:22:44,500
Si lo hago, prometo ir despacio...
189
00:26:21,600 --> 00:26:23,200
No contestan...
190
00:26:23,300 --> 00:26:24,800
Deben haber salido.
191
00:26:35,200 --> 00:26:36,500
�Por fin!
192
00:26:36,900 --> 00:26:39,200
He tratado de comunicarme--
193
00:26:42,900 --> 00:26:44,400
Est�n en la estaci�n.
194
00:26:44,800 --> 00:26:46,100
�Qu� es lo que ocurre?
195
00:26:48,300 --> 00:26:50,300
�Los denunciaron con la Gestapo!
196
00:26:50,600 --> 00:26:53,900
�Ni siquiera lo duden,
vengan en el primer tren!
197
00:26:53,900 --> 00:26:56,300
No es ninguna molestia.
198
00:27:43,400 --> 00:27:46,600
- �No estaban en el tren?
- �No!
199
00:27:46,600 --> 00:27:48,900
- �Y cu�ndo es el pr�ximo?
- Ma�ana por la ma�ana.
200
00:27:49,000 --> 00:27:51,500
�Algo debe haberles pasado!
201
00:27:51,800 --> 00:27:52,500
�Mira!
202
00:27:52,700 --> 00:27:56,700
La flecha predijo que llover�a hoy,
as� que decid� cubrirlos...
203
00:27:56,900 --> 00:28:00,100
�No me hagas eso, Roland!
204
00:28:08,100 --> 00:28:10,700
Son todos m�s que bienvenidos aqui.
205
00:29:23,400 --> 00:29:25,600
Deben tener hambre.
206
00:29:26,900 --> 00:29:28,500
�Casi mejor que Par�s!
207
00:29:41,400 --> 00:29:44,300
Est�n a salvo aqu�, pero no
podr�n salir de la propiedad.
208
00:30:07,500 --> 00:30:08,700
�Hay caf�!
209
00:30:10,500 --> 00:30:12,700
�Vamos!
El desayuno est� listo.
210
00:30:56,300 --> 00:30:57,600
�Qu� haremos?
211
00:31:02,900 --> 00:31:05,300
- �Qu� sucede?
- �Mantenlos ocupados!
212
00:31:05,700 --> 00:31:07,200
�Los Alemanes!
213
00:32:03,400 --> 00:32:04,500
�Sus documentos!
214
00:32:46,100 --> 00:32:47,600
Nos comunicaremos enseguida.
215
00:32:49,000 --> 00:32:51,400
�Es un error!
216
00:34:10,200 --> 00:34:14,600
Seg�n el padre de Salom�,
un psiquiatra,
217
00:34:14,500 --> 00:34:18,300
tenemos vidas para aprender
y vidas para vivir.
218
00:34:18,300 --> 00:34:19,900
�D�nde se encuentra usted
ahora, B.H. L�vy?
219
00:34:20,200 --> 00:34:24,100
Si debo ser modesto,
como creo que lo soy,
220
00:34:24,100 --> 00:34:25,900
dir�a que me encuentro en
una vida de aprendizaje.
221
00:34:27,400 --> 00:34:29,900
�De hecho, estoy viviendo una vida plena
222
00:34:30,000 --> 00:34:34,800
y disfrutando de m� mismo en simult�neo!
223
00:34:34,800 --> 00:34:39,200
Asumiendo que cree en la
reencarnaci�n, �no resulta alarmante
224
00:34:39,200 --> 00:34:44,200
pensar que otros antes
llevaron vidas miserables...
225
00:34:44,200 --> 00:34:48,900
para que un d�a usted tuviera
el talento de escribir "best-sellers"?
226
00:34:48,900 --> 00:34:50,600
�No lo inquieta eso?
227
00:34:50,700 --> 00:34:54,100
No, siento que estoy
viviendo mi primera vida,
228
00:34:54,100 --> 00:34:58,900
ya sea que est� escribiendo, caminando,
amando, o s�lo respirando...
229
00:34:58,900 --> 00:35:02,400
siento que estoy haci�ndolo
por primera vez.
230
00:35:02,500 --> 00:35:04,700
Pero aspirar a ser �nico...
eso significa orgullo,
231
00:35:04,800 --> 00:35:08,500
mientras que la reencarnaci�n es modestia,
232
00:35:08,500 --> 00:35:12,300
en el sentido de que somos el
resultado de nuestros predecesores...
233
00:35:12,700 --> 00:35:16,000
Esta capilla data
del siglo 15.
234
00:35:16,000 --> 00:35:20,900
Lleva los colores de los se�ores
feudales de la Roche y Thorey.
235
00:35:21,700 --> 00:35:28,000
Estos hermosos frescos representan
a Cristo y los Ap�stoles.
236
00:35:28,100 --> 00:35:31,100
Y encima de Cristo,
tenemos una peque�a ventana
237
00:35:31,200 --> 00:35:36,100
que les permit�a a los se�ores feudales
atender a las masas desde sus apartamentos.
238
00:35:36,400 --> 00:35:41,500
Durante la guerra, la capilla fue
el escenario de una ocurrencia c�mica
239
00:35:41,600 --> 00:35:44,700
que podr�a haber resultado
en una tragedia.
240
00:35:44,900 --> 00:35:48,800
No veo la hora de contarles la an�cdota.
241
00:35:51,200 --> 00:35:52,100
�R�pido!
242
00:35:53,400 --> 00:35:55,500
�No se queden all� parados!
�Vamos!
243
00:36:16,400 --> 00:36:18,800
�Se�ora?
Los caballeros desean visitarla.
244
00:36:27,600 --> 00:36:28,800
Mi hijo Vincent.
245
00:36:31,500 --> 00:36:36,000
Nos han dicho que en la propiedad
hay una capilla del siglo 15...
246
00:36:36,200 --> 00:36:38,100
�Podremos verla?
247
00:36:38,400 --> 00:36:42,600
�Est�n parados sobre ella ahora mismo!
248
00:36:43,600 --> 00:36:45,100
Esta es la capilla.
249
00:36:46,900 --> 00:36:52,300
�Por supuesto que ha sufrido
demasiados cambios desde el siglo 15!
250
00:36:52,300 --> 00:36:54,800
- �Esta es la capilla?
- As� es.
251
00:36:55,200 --> 00:36:56,200
�Y esa puerta?
252
00:36:56,300 --> 00:37:02,700
Esa puerta conduce a
la vieja sacrist�a...
253
00:37:02,900 --> 00:37:07,700
A veces dejamos que la gente
del pueblo se acerque a rezar...
254
00:37:08,000 --> 00:37:10,300
- �Podremos verla?
- �Claro!
255
00:37:44,900 --> 00:37:46,300
�Muy bonita!
256
00:37:57,400 --> 00:38:01,700
Ese caballero deber�a quitarse
el sombrero a la hora de rezar.
257
00:38:05,800 --> 00:38:09,000
La leyenda cuenta que los se�ores feudales
258
00:38:09,000 --> 00:38:14,500
disparaban una flecha sobre la rueda
para ver que deparar�a cada d�a.
259
00:38:14,500 --> 00:38:18,200
Si la flecha daba en el sol
o en el centro, era una buena se�al.
260
00:38:18,200 --> 00:38:21,600
Si daba en las nubes, ello
significaba problemas.
261
00:38:21,700 --> 00:38:24,700
El c�rculo de la tormenta
pod�a referirse a cualquier cosa:
262
00:38:24,800 --> 00:38:28,100
Amor, muerte, dinero o enfermedad.
263
00:38:28,200 --> 00:38:31,300
Las llamas significaban un mal d�a.
264
00:38:31,800 --> 00:38:36,400
Uno deb�a hacer girar la rueda y disparar
la flecha antes de que se detuviera.
265
00:38:36,900 --> 00:38:40,400
Esta fue la tradici�n hasta 1945,
266
00:38:40,500 --> 00:38:44,300
cuando Vincent Rivi�re,
el �ltimo propietario,
267
00:38:44,500 --> 00:38:46,400
don� la propiedad al Estado.
268
00:38:46,900 --> 00:38:49,900
Pens� en aquellos d�as
cuando era una joven adolescente.
269
00:38:49,900 --> 00:38:53,900
�Ah! �Scarlett O'Hara en
la Segunda Guerra Mundial!
270
00:38:54,000 --> 00:38:59,200
Todas las j�venes pensaban que eran Scarlett.
Yo imaginaba como si la Villa fuera Tara.
271
00:38:59,300 --> 00:39:03,000
Luego de 40 a�os de escritura
seria, filosof�a, pol�tica,
272
00:39:03,200 --> 00:39:07,600
�qu� fue lo que provoc� que desparramaras
todos tus sentimientos en este libro?
273
00:39:07,600 --> 00:39:09,500
�Y si estuve equivocada durante 40 a�os?
274
00:39:09,600 --> 00:39:15,200
Parece como si siempre hubieses estado m�s
afectada por la gente que se vio desplazada
275
00:39:15,200 --> 00:39:17,600
por la guerra que por los enemigos
contra quienes debieron enfrentarse.
276
00:39:17,800 --> 00:39:18,900
�Absolutamente!
277
00:39:20,600 --> 00:39:23,900
Quisiera un primer plano de
tu medall�n.
278
00:39:24,000 --> 00:39:26,900
�Puedes contarnos que hay
dentro de �l?
279
00:39:27,900 --> 00:39:28,800
Supervivencia, tal vez.
280
00:39:29,000 --> 00:39:32,300
Pero la supervivencia y la reencarnaci�n
son conceptos un tanto vagos.
281
00:39:32,400 --> 00:39:34,900
�Quisieras desarrollar un
poco m�s sobre ello?
282
00:39:36,200 --> 00:39:38,200
Lo intentar� en mi pr�ximo libro.
283
00:39:38,300 --> 00:39:43,900
El pianista Erik Berchot est�
al tanto de todo esto, �cierto?
284
00:39:44,600 --> 00:39:46,100
S�lo si est� mirando el programa.
285
00:41:18,000 --> 00:41:19,300
�Salom� est� aqu�!
286
00:45:59,600 --> 00:46:02,000
�El informante era del pueblo?
287
00:46:04,100 --> 00:46:05,400
La carta dec�a eso.
288
00:46:05,600 --> 00:46:07,000
�Una carta an�nima?
289
00:46:16,300 --> 00:46:18,600
�Te llevaron a Par�s?
290
00:46:18,700 --> 00:46:19,700
S�,
291
00:46:22,600 --> 00:46:24,500
pero no fui a casa.
292
00:46:27,500 --> 00:46:29,200
�Y estas ropas?
293
00:46:30,200 --> 00:46:32,600
La Cruz Roja, los Americanos.
294
00:46:32,800 --> 00:46:37,400
�Te llegaron esas partidas de v�veres
que env�amos con las autoridades de Dijon?
295
00:46:37,400 --> 00:46:38,300
No.
296
00:46:41,500 --> 00:46:44,300
Pensamos que era un arresto normal...
297
00:46:44,400 --> 00:46:47,300
Normal, por decirlo de una manera...
298
00:46:50,500 --> 00:46:52,400
Todo acab�, Salom�.
299
00:46:54,200 --> 00:46:55,300
Estamos aqu�.
300
00:46:57,400 --> 00:46:58,600
No tengas miedo.
301
00:47:02,800 --> 00:47:04,900
�Qui�n escribi� esa carta?
302
00:47:06,000 --> 00:47:07,200
�T� sab�s?
303
00:47:12,600 --> 00:47:14,900
- �Alim�ntela bien!
- Lo har�, se�ora.
304
00:47:15,600 --> 00:47:16,900
Se ve bien.
305
00:47:17,100 --> 00:47:20,400
Dormir�s en el cuarto de Vincent.
306
00:47:21,100 --> 00:47:23,100
Queda pr�ximo al nuestro.
307
00:48:24,800 --> 00:48:26,400
Las llaves de Par�s...
308
00:48:48,200 --> 00:48:50,100
�Feliz cumplea�os, querida!
309
00:48:53,400 --> 00:48:54,500
Es para ti.
310
00:49:01,400 --> 00:49:02,700
�Est�s bien?
311
00:49:49,400 --> 00:49:52,300
El informante est� seguramente
entre ustedes.
312
00:49:52,400 --> 00:49:53,900
- �Est� seguro?
- �Eso es absurdo!
313
00:49:54,400 --> 00:49:57,300
Se someter�n todos a una prueba.
314
00:49:57,700 --> 00:50:01,300
El Doctor Borzet, nuestro experto,
lo explicar� a continuaci�n.
315
00:50:01,400 --> 00:50:05,200
Consiste meramente en un
peque�o dictado grupal.
316
00:50:06,700 --> 00:50:10,600
"Una carta an�nima no puede
contener m�s de 1.000 car�cteres
317
00:50:10,500 --> 00:50:16,000
sin adquirir la caligraf�a
una cualidad subconsciente.
318
00:50:16,200 --> 00:50:21,500
Ello puede ser escondido por un tiempo,
pero a medida que la mu�eca se cansa,
319
00:50:21,500 --> 00:50:25,000
la persona est� propensa, a tr�ves
de su letra, a revelarse".
320
00:50:25,100 --> 00:50:29,600
�Por qu� someter a gente decente
con m�todos policiales mezquinos?
321
00:50:29,600 --> 00:50:33,600
�La gente decente deber�a estar
tratando de exponer al culpable!
322
00:50:34,200 --> 00:50:35,200
�Ella es?
323
00:50:35,400 --> 00:50:40,100
�Mientras t� estabas fuera,
examin� su caligraf�a
324
00:50:40,600 --> 00:50:42,700
y encontr� coincidencias perturbadoras!
325
00:50:44,000 --> 00:50:48,500
Ustedes podr�n recordar que una
tarde de 1943 en esta mism�sima sala
326
00:50:49,000 --> 00:50:53,900
algunos de nosotros vimos
"El Cuervo", aquel film de Clouzot
327
00:50:55,100 --> 00:50:58,600
que relata la historia de un pueblo socavado
por el da�o que produce una carta an�nima.
328
00:50:59,700 --> 00:51:02,300
Seg�n tu opini�n, la gente es
toda buena o toda mala,
329
00:51:02,300 --> 00:51:07,300
piensas que la luz es bondad y
que la oscuridad es sin�nimo de maldad.
330
00:51:07,300 --> 00:51:09,800
Pero, �donde es que comienza
la oscuridad?
331
00:51:10,100 --> 00:51:14,500
�Puedes decir con certeza de
qu� lado de la maldad te encuentras?
332
00:51:14,500 --> 00:51:18,600
Nuestro pueblo est� atrapado en
una ola de odio y sospecha.
333
00:51:18,600 --> 00:51:23,600
�Los valores morales se han corrompido!
�Tu mente tambi�n se ha visto afectada!
334
00:51:23,800 --> 00:51:25,600
�Detengan al insano!
335
00:51:25,900 --> 00:51:27,700
�A su servicio!
336
00:51:27,600 --> 00:51:32,200
Alguien aqu� es responsable
por el mismo acto miserable...
337
00:51:33,700 --> 00:51:37,800
Se encuentra entre nosotros
el escritor de una carta an�nima...
338
00:51:38,300 --> 00:51:41,200
S� de buena fuente que nuestros
amigos, los Lerner,
339
00:51:41,300 --> 00:51:45,100
fueron denunciado a trav�s
de una carta an�nima.
340
00:51:56,300 --> 00:51:59,600
No hay palabras que puedan
describir el sufrimiento...
341
00:52:00,400 --> 00:52:02,200
y la humillaci�n...
342
00:52:03,200 --> 00:52:06,800
que Salom� tuvo que soportar
para poder evitar la muerte.
343
00:52:07,500 --> 00:52:10,500
Ell� esta entre nosotros hoy
no por venganza,
344
00:52:11,500 --> 00:52:12,900
sino para saber la verdad.
345
00:52:16,000 --> 00:52:19,700
Ella me asegur� que no
presentar� cargos,
346
00:52:19,800 --> 00:52:22,600
tienen tambi�n mi palabra de
que eso no suceder�.
347
00:52:26,800 --> 00:52:28,300
Aqu� en esta caja,
348
00:52:29,500 --> 00:52:31,500
est� toda su herencia.
349
00:52:32,500 --> 00:52:34,300
Es el deseo de Salom�
350
00:52:35,000 --> 00:52:38,900
que estas joyas, todo el oro y el dinero
351
00:52:39,300 --> 00:52:42,700
sean destinados a quien
desencubra al informante,
352
00:52:43,100 --> 00:52:44,500
o al informante mismo,
353
00:52:46,000 --> 00:52:48,200
si decidiera, �l o ella, confesar.
354
00:52:50,300 --> 00:52:52,200
Repito, al informante
355
00:52:53,400 --> 00:52:55,200
si es que �l o ella decidiera confesar.
356
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
Salom�, �quieres ir a Dijon
conmigo esta noche?
357
00:54:03,300 --> 00:54:06,900
- �Qu� ha dicho el doctor?
- Est� todo en orden.
358
00:54:09,100 --> 00:54:10,800
Iremos a Dijon esta noche.
359
00:54:14,100 --> 00:54:18,600
Este asunto de la carta an�nima
causar� un gran revuelo.
360
00:54:19,500 --> 00:54:22,000
No hace falta que me lo digas, ya lo s�.
361
00:54:22,800 --> 00:54:26,100
�Qui�n crees que pudo
haber sido, el mec�nico?
362
00:54:43,300 --> 00:54:45,100
�Vincent se quedar� en Dijon
esta noche?
363
00:54:47,000 --> 00:54:48,500
Era el hijo de Tanardon.
364
00:54:50,600 --> 00:54:53,100
- Suele ser un tipo muy tranquilo.
- �No en este momento!
365
00:54:58,000 --> 00:55:00,500
- �Qu� es lo que quer�a?
- La recompensa.
366
00:55:03,900 --> 00:55:05,300
�Dio alg�n nombre?
367
00:55:06,700 --> 00:55:07,700
�Vincent!
368
00:55:12,700 --> 00:55:15,300
Julot encontr� estas cartas bajo la puerta.
369
00:55:15,400 --> 00:55:18,400
Pens� que Salom� tal vez
querr�a leerlas.
370
00:55:45,600 --> 00:55:49,800
Habla el Doctor Rivi�re,
busco al Doctor Lerner...
371
00:55:51,600 --> 00:55:54,700
No tengo una cita programada,
�l no me conoce.
372
00:55:55,700 --> 00:55:58,500
Es un asunto personal...
Acerca de mi hijo...
373
00:56:00,600 --> 00:56:01,900
Intent� suicidarse.
374
00:56:02,900 --> 00:56:05,100
Ella es tu madre en esta vida,
375
00:56:05,200 --> 00:56:07,700
pero tal vez tu esposa en otra...
376
00:56:14,300 --> 00:56:16,600
Buenas tardes, Doctor Rivi�re.
377
00:56:17,700 --> 00:56:21,500
Vi a su hijo ayer por la noche
tal como lo acordamos...
378
00:56:23,400 --> 00:56:25,300
Deber�amos hablar.
379
00:56:26,600 --> 00:56:28,300
No, no es urgente.
380
00:56:29,200 --> 00:56:32,400
Ego inflado, delirios a la hora
de interpretar los acontecimientos,
381
00:56:32,400 --> 00:56:36,500
persecusi�n compleja, todos
los s�ntomas de la paranoia.
382
00:56:39,500 --> 00:56:40,800
Deben de pararlo.
383
00:56:44,800 --> 00:56:49,000
Renania, Austria, Checoslovaquia...
�Por qu� no Polonia?
384
00:56:49,900 --> 00:56:51,400
Nada puede detenerlo.
385
00:56:52,700 --> 00:56:55,200
Tenemos la Villa si es que
la guerra llega por estos lados.
386
00:56:55,400 --> 00:56:58,500
�Pero no podemos vivir en
la Villa durante todo el a�o!
387
00:57:02,300 --> 00:57:03,500
�Y el hospital?
388
00:57:04,600 --> 00:57:06,000
Dijon no queda lejos.
389
00:57:15,700 --> 00:57:20,500
As� que a ra�z de la enfermedad de Vincent,
las dos familias se hicieron amigas.
390
00:57:20,500 --> 00:57:25,400
S�, primeros nuestros padres,
y despu�s nosotros.
391
00:57:25,400 --> 00:57:30,400
Ese d�a fue especial porque fue
el �ltimo domingo previo a la guerra.
392
00:57:30,700 --> 00:57:33,200
No quer�amos creerlo.
393
00:57:33,300 --> 00:57:36,500
T� estabas un tanto amargada.
394
00:57:36,500 --> 00:57:39,500
Escribiste:
"Caprichosa, insufrible...".
395
00:57:39,600 --> 00:57:40,800
Y celosa...
396
00:57:41,000 --> 00:57:46,000
La novia de mi hermano deb�a rendir un �xamen
por esos d�as y yo quer�a que ella reprobara.
397
00:57:46,900 --> 00:57:49,200
�Qu� ha dicho con respecto a Vincent?
398
00:57:50,600 --> 00:57:54,600
Simon dice que las emociones pueden
sacar a relucir lo peor y lo mejor de uno.
399
00:57:56,000 --> 00:57:59,100
- �Lo mejor tambi�n?
- S�, lo mejor tambi�n.
400
00:58:00,100 --> 00:58:01,800
�Mira a tu hijo!
401
00:58:04,200 --> 00:58:07,700
�Debes estar loco para meterte
a nadar ahora!
402
00:58:08,300 --> 00:58:10,600
Una vez que entras en el agua,
est� bien.
403
00:58:11,400 --> 00:58:12,400
�Vienen?
404
00:58:12,400 --> 00:58:14,300
- �Vamos?
- No puedo.
405
00:58:14,400 --> 00:58:16,700
- �Por qu� no?
- Porque no puedo.
406
00:58:20,700 --> 00:58:22,500
- �Por qu� no puedes?
- Porque no.
407
00:58:23,900 --> 00:58:27,300
Est�n locos para meterse
a nadar con este clima.
408
00:58:28,500 --> 00:58:29,800
Tienen que estarlo.
409
00:58:30,800 --> 00:58:33,100
La novia de tu hermano es linda.
410
00:58:36,000 --> 00:58:39,200
- Me refiero a que es bonita.
- No coincido.
411
00:58:41,300 --> 00:58:43,600
Bueno, tiene un lindo nombre.
412
00:58:43,800 --> 00:58:44,900
�Angela?
413
00:58:46,900 --> 00:58:48,800
No es un nombre jud�o,
pero es lindo.
414
00:58:48,900 --> 00:58:50,300
�No vas a nadar?
415
00:58:51,800 --> 00:58:52,700
No puedo.
416
00:58:53,500 --> 00:58:54,600
No puede.
417
00:58:56,800 --> 00:59:01,200
�C�mo puedes dar por sentado algo
totalmente opuesto a la ciencia?
418
00:59:01,200 --> 00:59:05,100
�La reencarnaci�n!
�En serio?
419
00:59:07,600 --> 00:59:08,300
Te amo.
420
00:59:11,000 --> 00:59:12,800
Est� muy alto aqu�.
421
00:59:15,000 --> 00:59:17,900
Ella es la m�s hermosa,
la m�s lista...
422
00:59:18,400 --> 00:59:19,100
No puedo escucharte.
423
00:59:22,200 --> 00:59:23,100
�Qu� ocurre si me caigo?
424
00:59:24,400 --> 00:59:26,100
No te levantar�.
425
00:59:27,500 --> 00:59:28,600
Me gusta eso.
426
00:59:29,500 --> 00:59:31,300
Ahora s� que ella es para m�.
427
00:59:33,800 --> 00:59:35,400
Lo hice por ti, querida.
428
00:59:35,900 --> 00:59:40,900
Exageraste acerca de Hitler.
Pens� que hablabas acerca de Vincent.
429
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Son los dos inofensivos.
430
00:59:43,800 --> 00:59:46,000
�No lo compares con Hitler!
431
00:59:46,500 --> 00:59:51,300
�Est�s exagerando con respecto a Hitler!
�Est� bien, es peligroso, pero
432
00:59:51,300 --> 00:59:55,700
tal vez es un gran hombre que est�
dispuesto a cambiar la fachada del mundo!
433
01:00:00,300 --> 01:00:01,600
�Qu� har�s?
434
01:00:04,100 --> 01:00:05,100
Hablar� con �l.
435
01:00:06,500 --> 01:00:07,600
No ha sido �l.
436
01:00:13,800 --> 01:00:15,100
H�l�ne tiene raz�n.
437
01:00:16,800 --> 01:00:18,900
No es capaz de tanta maldad.
438
01:00:20,500 --> 01:00:23,400
No olvides cu�nto te am�.
439
01:00:24,700 --> 01:00:25,700
Roland,
440
01:00:26,900 --> 01:00:29,800
�por qu� no podemos regresar
a Par�s ahora?
441
01:00:31,300 --> 01:00:33,100
Debemos resolver esto primero.
442
01:00:37,600 --> 01:00:39,800
Cuatro personas han acusado a Vincent.
443
01:00:42,100 --> 01:00:43,300
Y habr� m�s.
444
01:00:49,300 --> 01:00:51,100
�Ella te hizo sentir triste?
445
01:00:52,600 --> 01:00:54,800
Nunca puedo tocar bien este preludio.
446
01:01:01,100 --> 01:01:02,800
Incluso su foto me molesta.
447
01:01:04,400 --> 01:01:05,400
�Sigue intentando!
448
01:01:06,000 --> 01:01:11,200
28 de Septiembre de 1943.
Hemos estado aqu� durante dos meses ya.
449
01:01:11,400 --> 01:01:13,400
Mi padre dijo:
450
01:01:13,500 --> 01:01:17,000
"Piensa lo siguiente: gracias a esto,
pude tomarme mis primeras vacaciones".
451
01:01:17,000 --> 01:01:20,500
Es su manera de ver el costado
bueno de la situaci�n.
452
01:01:20,600 --> 01:01:24,600
Hasta ahora, estamos confinados
en esta amigable prisi�n...
453
01:01:24,900 --> 01:01:28,200
�Alguien ha visto mi camis�n?
454
01:01:28,800 --> 01:01:32,300
- �C�mo puedes perderlo?
- Eso mismo me he estado preguntando.
455
01:01:32,600 --> 01:01:35,400
Est�n tratando de ayudarnos a olvidar.
456
01:01:35,500 --> 01:01:40,800
S�lo hay un obst�culo: Vincent...
cuyo amor rechazo infinitamente.
457
01:01:40,800 --> 01:01:43,200
�Qui�n es realmente?
458
01:01:50,300 --> 01:01:53,500
Por cierto, yo no tom� el camis�n.
459
01:01:54,100 --> 01:01:58,500
�Qui�n sabe cuan temeroso es?
Completo, y a�n as� incompleto.
460
01:01:58,600 --> 01:02:03,000
Perspicaz, jovial, profundo,
odia la fuerza, explora la oscuridad,
461
01:02:03,500 --> 01:02:08,200
amigo del misterio, culpa a los dem�s
por una enfermedad que �l mismo niega padecer.
462
01:02:08,200 --> 01:02:14,000
En su tr�gica vida, todo flota,
vacila, se desinfla y decae.
463
01:02:14,100 --> 01:02:15,800
Su mente es como un vapor...
464
01:02:18,800 --> 01:02:23,800
"Simula estar loco
para esconderse de la realidad.
465
01:02:23,900 --> 01:02:25,800
Es como Hamlet.
466
01:02:26,000 --> 01:02:32,200
En su cerebro existen capas de
sufrimiento, pensamientos y sue�os
467
01:02:32,200 --> 01:02:37,300
que lo separan de la vida.
Un muro transparente, pero impasable.
468
01:02:37,300 --> 01:02:41,000
Necesito un Pr�ncipe Encantador
que cuide de m� y de los m�os,
469
01:02:43,800 --> 01:02:46,100
no a alguien que camine por una soga.
470
01:02:46,200 --> 01:02:48,500
Existe la posibilidad de irnos a Suiza.
471
01:02:48,700 --> 01:02:52,800
Me sentir�a aliviada por completo,
pero tambi�n infinitamente triste.
472
01:02:52,800 --> 01:02:58,400
Aunque Scarlett rime con Hamlet,
debo dejar ir a Vincent.
473
01:03:00,200 --> 01:03:02,700
�No eres un Pr�ncipe,
eres un ladr�n!
474
01:03:03,800 --> 01:03:05,700
�D�nde est� mi camis�n?
475
01:03:06,000 --> 01:03:10,700
Nunca te ir�s de la Villa.
�Eres m�a por siempre!
476
01:03:11,100 --> 01:03:12,700
Las flechas nunca mienten.
477
01:03:14,800 --> 01:03:16,200
�Tan extra�o soy?
478
01:03:17,100 --> 01:03:18,200
Son s�lo palabras.
479
01:03:19,400 --> 01:03:20,300
�Que significan qu�?
480
01:03:21,200 --> 01:03:22,900
�Vuelve a leer Hamlet!
481
01:03:30,400 --> 01:03:33,000
�Por qu� no hablamos sobre
ello ma�ana?
482
01:03:34,400 --> 01:03:35,700
Buenas noches, Sarah.
483
01:03:38,200 --> 01:03:39,700
Debo leer Hamlet.
484
01:03:40,100 --> 01:03:41,500
�No estabas durmiendo?
485
01:03:42,100 --> 01:03:43,900
Leer o no leer.
486
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
�Qu� sucede con �l?
487
01:03:49,800 --> 01:03:51,700
�C�mo es que Hamlet
ocultaba su locura?
488
01:03:52,400 --> 01:03:55,700
No estaba loco. Solo pretend�a estarlo.
489
01:03:56,400 --> 01:03:57,700
�Aqu� est�!
490
01:03:58,700 --> 01:04:00,400
No eres lo suficientemente
alto para alcanzar el libro.
491
01:04:03,000 --> 01:04:06,200
�Su pasi�n por el funambulismo
es algo normal?
492
01:04:06,400 --> 01:04:09,200
- Es una evidencia de que est� equilibrado.
- No, en serio.
493
01:04:09,400 --> 01:04:11,500
�Quieres el punto de vista de Freud?
494
01:04:11,600 --> 01:04:14,800
La cuerda por la que camina
proviene de H�l�ne.
495
01:04:15,000 --> 01:04:17,400
Est� caminando sobre su
cord�n umbilical.
496
01:04:29,100 --> 01:04:31,300
�Todo el d�a Rachmaninoff!
497
01:04:31,800 --> 01:04:33,300
Muri� ayer.
498
01:04:34,800 --> 01:04:39,500
Seg�n la teor�a de mi padre, necesito
de otra vida para tocar bien sus piezas.
499
01:04:40,700 --> 01:04:42,300
�No veo la hora de que llegue!
500
01:04:42,900 --> 01:04:44,000
�En serio?
501
01:04:48,400 --> 01:04:53,300
Pero debo encontrar una linda
forma para dejar esta vida.
502
01:04:55,000 --> 01:04:56,400
Ella es muy bonita.
503
01:05:04,000 --> 01:05:05,200
Lo siento.
504
01:05:07,600 --> 01:05:09,600
�Sigues enojado por lo de Hamlet?
505
01:05:11,600 --> 01:05:13,300
Me gusta Hamlet...
506
01:05:14,400 --> 01:05:16,100
M�s que Quasimodo.
507
01:05:52,700 --> 01:05:54,000
Aqu� vamos de nuevo.
508
01:06:16,600 --> 01:06:17,600
�Qu� hacen?
509
01:06:19,600 --> 01:06:20,800
�Todav�a no se acostaron?
510
01:06:21,800 --> 01:06:23,000
Tengo hambre.
511
01:06:24,000 --> 01:06:25,100
�Ha sobrado algo?
512
01:06:29,100 --> 01:06:31,100
�Hay algo de sobra?
513
01:06:33,200 --> 01:06:34,400
S�rvete.
514
01:06:49,100 --> 01:06:50,100
�Qu� sucede?
515
01:06:51,000 --> 01:06:52,400
�El pollo est� en mal estado?
516
01:06:55,600 --> 01:06:57,200
�Denunciaron a alguien?
517
01:07:02,700 --> 01:07:06,800
No te llevar� a cazar, Salom�,
s� que no te gusta.
518
01:07:10,800 --> 01:07:11,900
�Esas cartas son m�as!
519
01:07:24,600 --> 01:07:27,100
Nunca me has mirado de esa forma.
520
01:07:34,000 --> 01:07:36,400
Esas cartas deben apuntar a m�.
521
01:07:42,100 --> 01:07:43,400
�Bien, buenas noches!
522
01:07:49,900 --> 01:07:51,300
Aun si fue �l,
523
01:07:52,300 --> 01:07:57,300
en el momento en qu� escribi�
la carta, nadie pod�a preveer
524
01:07:58,100 --> 01:07:59,700
que ello resultar�a en un traslado
a un campo de concentraci�n.
525
01:08:00,700 --> 01:08:03,300
Preferir�a que hubiese sido
alguien m�s,
526
01:08:03,600 --> 01:08:06,400
pero si ha sido �l,
no lo proteger�.
527
01:08:10,800 --> 01:08:12,500
Venga aqu�, Anna.
528
01:08:13,300 --> 01:08:14,800
No es necesario.
529
01:08:16,000 --> 01:08:18,600
- Por las molestias ocasionadas.
- Es mi trabajo, se�or.
530
01:08:30,600 --> 01:08:32,400
�No lo hagas mientras
nosotros estamos aqu�!
531
01:08:33,500 --> 01:08:34,700
Ella es maravillosa.
532
01:08:34,800 --> 01:08:36,600
Todas las personas son
maravillosas para ti.
533
01:08:36,900 --> 01:08:41,700
Le daba dinero. �Por qu� matar a
la gallina que pon�a huevos de oro?
534
01:08:42,500 --> 01:08:44,800
Y Anna es excepcional.
535
01:08:45,300 --> 01:08:47,200
No es f�cil encontrar empleadas as�...
536
01:08:48,500 --> 01:08:51,500
Preguntale al sacerdote.
537
01:09:02,400 --> 01:09:04,600
No le estoy pidiendo que
me diga qui�n ha sido.
538
01:09:05,500 --> 01:09:07,600
S�lo d�game que no fue Vincent.
539
01:09:10,200 --> 01:09:12,300
Salom�...
Dejame explicarte otra vez.
540
01:09:13,400 --> 01:09:15,800
Esa persona confes�...
541
01:09:16,600 --> 01:09:18,400
y pag� un precio muy alto por ello.
542
01:09:19,100 --> 01:09:22,000
Mi consejo es que olvides todo el asunto.
543
01:09:24,200 --> 01:09:27,000
Deber�as irte del pueblo
mientras puedas.
544
01:09:33,100 --> 01:09:34,500
�Ha sido Vincent?
545
01:09:43,400 --> 01:09:45,600
- �No me preguntes m�s!
- �Lo quiero tanto!
546
01:09:45,700 --> 01:09:46,900
�Vete ahora!
547
01:10:04,900 --> 01:10:07,300
�No ha sido Vincent!
548
01:10:22,500 --> 01:10:24,100
�Espera, aqu� viene!
549
01:10:26,400 --> 01:10:28,000
�No ha sido Vincent!
550
01:10:41,100 --> 01:10:42,000
Te llamar� luego.
551
01:10:43,600 --> 01:10:45,600
- �Qui�n fue?
- No me lo dijo.
552
01:11:03,100 --> 01:11:04,600
�Qu� hice ahora?
553
01:11:05,900 --> 01:11:08,200
�Parece que el cazador
finalmente no ser� cazado!
554
01:11:09,200 --> 01:11:11,500
�Cuidado! �Estoy manchado con sangre!
555
01:11:12,300 --> 01:11:14,100
�Se est�n burlando de m�?
556
01:11:15,500 --> 01:11:16,600
�No lo hagan!
557
01:11:17,100 --> 01:11:18,500
No les creo.
558
01:11:18,600 --> 01:11:21,600
- �Me llevas a dar una vuelta?
- No, el clima est� horrible.
559
01:11:23,000 --> 01:11:24,600
Te digo que el clima est� horrible.
560
01:11:26,600 --> 01:11:28,400
�Salom�, tu abrigo!
561
01:11:34,100 --> 01:11:35,400
�Tengan cuidado!
562
01:11:59,900 --> 01:12:02,200
Con el hospital de Dijon, por favor.
563
01:12:32,800 --> 01:12:35,000
Tus ojos pueden preguntarme
cualquier cosa.
564
01:12:36,900 --> 01:12:38,400
La carta...
565
01:12:38,800 --> 01:12:40,000
�Qui�n la escribi�?
566
01:12:42,300 --> 01:12:44,100
Debes averiguarlo sola.
567
01:12:44,600 --> 01:12:45,600
�T� sabes qui�n fue?
568
01:12:49,500 --> 01:12:51,200
�Por qu� no me lo dices?
569
01:12:52,600 --> 01:12:53,700
No puedo.
570
01:12:54,900 --> 01:12:59,900
Si te dijera, ser�a un informante,
y no podr�as amarme jam�s.
571
01:13:04,600 --> 01:13:05,700
�Qu� haces?
572
01:13:07,400 --> 01:13:08,500
�Qu� est�s haciendo?
573
01:13:26,200 --> 01:13:27,700
�Me est�s interrogando?
574
01:13:28,200 --> 01:13:29,600
No lo sabes.
575
01:13:30,300 --> 01:13:32,100
S�lo quieres atenci�n.
576
01:13:33,600 --> 01:13:34,600
As� es.
577
01:13:36,400 --> 01:13:38,000
Quiero tu atenci�n.
578
01:13:38,600 --> 01:13:41,600
T�nardon me lo terminar� diciendo...
579
01:13:43,100 --> 01:13:44,100
�T� crees?
580
01:13:47,700 --> 01:13:51,000
Tal vez ten�a miedo de
cont�rtelo el otro d�a.
581
01:13:54,700 --> 01:13:56,100
Qui�n sabe...
582
01:14:06,000 --> 01:14:07,400
�Tienes alguna idea?
583
01:14:11,100 --> 01:14:12,500
S�, pero tengo miedo.
584
01:14:14,400 --> 01:14:15,700
�No tengas miedo!
585
01:14:16,600 --> 01:14:17,800
�Por favor, no!
586
01:14:20,100 --> 01:14:22,100
�Estamos hablando de la
misma persona?
587
01:14:23,400 --> 01:14:24,500
Por supuesto.
588
01:14:27,100 --> 01:14:28,700
Nosotros tenemos mucho en com�n.
589
01:14:56,500 --> 01:14:59,000
Se�ora, encontr� esto en el
cuarto de Salom�.
590
01:14:59,000 --> 01:15:02,200
S� que no corresponde, pero
lo he le�do.
591
01:15:02,900 --> 01:15:04,500
Deber�a haberlo guardado.
592
01:15:04,600 --> 01:15:05,600
�Que �s?
593
01:15:06,700 --> 01:15:10,400
"Nos encontraremos en la fiesta,
Ver�s c�mo he cambiado
594
01:15:10,900 --> 01:15:15,000
Me conocer�s
Al no reconocerme
595
01:15:17,900 --> 01:15:19,000
Partir
596
01:15:20,100 --> 01:15:24,700
Con las manos vac�as, dejando un libro abierto
Y huellas en la nieve
597
01:15:25,300 --> 01:15:26,000
Regresar
598
01:15:27,400 --> 01:15:32,000
�Qu� pagina estaba leyendo?
�Qu� imagen, qu� rostro?
599
01:15:32,500 --> 01:15:35,200
Mi vida est� dada vuelta completamente
600
01:15:35,400 --> 01:15:36,500
Regresar
601
01:15:37,200 --> 01:15:38,700
Desde muy lejos
602
01:15:39,900 --> 01:15:44,100
Millones partieron
Y muy pocos regresaron
603
01:15:45,600 --> 01:15:46,700
Regresar
604
01:15:47,900 --> 01:15:49,300
Sin siquiera un nombre
605
01:15:49,800 --> 01:15:54,700
S�lo placas grabadas en m�rmol
Sin embargo plantando nuevos �rboles
606
01:15:57,000 --> 01:16:01,900
Un nuevo rostro en el espejo toma
Mi lugar detr�s de tu hombro
607
01:16:02,300 --> 01:16:06,400
T� me miras a los ojos
Y tir�s de una cuerda en mi mente
608
01:16:07,100 --> 01:16:08,200
Regresar
609
01:16:10,100 --> 01:16:11,800
De otra vida
610
01:16:13,800 --> 01:16:18,700
Sosteniendo im�genes
Diferentes a las tuyas
611
01:16:20,400 --> 01:16:21,500
Regresar
612
01:16:23,700 --> 01:16:27,200
Combinando recuerdos
Y extra�as reflexiones
613
01:16:27,800 --> 01:16:31,000
No tengo miedo por la muerte
Sino por la vida
614
01:16:32,200 --> 01:16:33,400
Regresar
615
01:16:36,800 --> 01:16:39,200
Me he ido
616
01:16:40,200 --> 01:16:42,700
Dejando un libro abierto
Y huellas en la nieve".
617
01:17:15,500 --> 01:17:16,900
�Tienes la caja?
618
01:17:17,700 --> 01:17:21,000
Cu�ntame primero, y luego
buscar� la caja.
619
01:17:22,500 --> 01:17:24,400
�No quiero lo que hay en la caja!
620
01:17:26,500 --> 01:17:28,100
Mi cami�n est� por aqu� cerca.
621
01:17:30,300 --> 01:17:32,600
Pasemos media hora all�.
622
01:17:34,600 --> 01:17:36,000
Y luego te cuento...
623
01:18:00,800 --> 01:18:01,900
�Qui�n ha sido?
624
01:18:16,600 --> 01:18:19,200
Se ha suicidado luego de que
los arrestaron.
625
01:18:21,700 --> 01:18:23,300
�Por qu� est� enterrado aqu�?
626
01:18:24,900 --> 01:18:27,100
La iglesia rechaza el suicidio.
627
01:18:28,600 --> 01:18:30,200
�Qu� te ha dicho el sacerdote?
628
01:18:31,900 --> 01:18:33,600
Que el culpable hab�a pagado.
629
01:18:35,300 --> 01:18:36,500
�Entonces t� no puedes ser!
630
01:18:39,200 --> 01:18:40,900
�No con tus valores morales!
631
01:20:28,100 --> 01:20:32,200
ULTIMA ADVERTENCIA, SALOME
LA PR�XIMA VEZ MORIR�S
632
01:20:39,100 --> 01:20:40,000
Me voy a casa.
633
01:20:40,100 --> 01:20:41,300
�Sin dudas!
634
01:20:46,100 --> 01:20:48,300
Gracias a todos.
635
01:20:55,200 --> 01:20:56,900
Anna preparar� caf�.
636
01:21:01,500 --> 01:21:03,600
�Los suicidas escriben en
las paredes?
637
01:21:07,600 --> 01:21:08,600
�Bastardo!
638
01:22:42,400 --> 01:22:43,500
�Regresar�!
639
01:23:05,600 --> 01:23:06,600
�Yo voy!
640
01:23:09,400 --> 01:23:11,000
�No tienes maleta!
641
01:23:11,400 --> 01:23:12,900
�Ven a buscarme ma�ana!
642
01:23:13,300 --> 01:23:14,900
�A la estaci�n?
643
01:23:18,500 --> 01:23:20,300
�H�l�ne ir� contigo!
644
01:23:43,500 --> 01:23:45,000
Tu madre tiene raz�n.
645
01:23:45,500 --> 01:23:48,400
Deber�amos haber ido todos con ella.
646
01:24:33,800 --> 01:24:35,700
�Qu� amable de tu parte!
647
01:24:35,900 --> 01:24:36,800
�E inesperado!
648
01:24:37,600 --> 01:24:38,500
�Para nada!
649
01:24:39,700 --> 01:24:42,500
Me vendr� bien visitar
Par�s de nuevo.
650
01:24:42,600 --> 01:24:43,700
�Boletos!
651
01:24:44,100 --> 01:24:47,100
�Lo siento, no tengo!
�Cu�nto cuesta?
652
01:25:10,300 --> 01:25:14,100
�Vincent! ��Qu� est�s haciend?!
�Es peligroso!
653
01:25:17,200 --> 01:25:18,400
�Puede venirse abajo!
654
01:25:18,500 --> 01:25:20,400
�Vas a ensuciarte todo!
655
01:25:24,600 --> 01:25:26,600
Quisiera presentarles a mi esposa.
656
01:25:27,800 --> 01:25:32,200
Disculpen las molestias,
ten�amos ganas de visitar el lugar.
657
01:25:32,300 --> 01:25:33,100
No es ninguna molestia.
658
01:25:35,200 --> 01:25:38,000
- Justo lo que quiero.
- �No comprar�s esto!
659
01:25:39,400 --> 01:25:40,400
Es demasiado alto.
660
01:25:40,900 --> 01:25:42,500
�C�mo est� el techo?
661
01:25:42,600 --> 01:25:45,100
Como el resto de la propiedad,
en pobr�simo estado.
662
01:25:47,600 --> 01:25:49,300
Es sincero, sin embargo.
663
01:25:50,100 --> 01:25:52,700
�Deber�a mentirle para poder
venderle la propiedad?
664
01:25:52,700 --> 01:25:56,000
Cuidado, hay pozos por todas partes.
665
01:25:57,000 --> 01:25:59,300
�Donde vas? �Ten cuidado!
666
01:26:01,900 --> 01:26:03,400
�Quien es es el propietario?
667
01:26:03,500 --> 01:26:08,800
Un parisino que cre�a que la
propiedad no precisaba de refacciones.
668
01:26:11,500 --> 01:26:15,500
Esas chimeneas son magn�ficas.
669
01:26:36,700 --> 01:26:38,200
�No te muevas, Vincent!
670
01:26:41,900 --> 01:26:43,200
Aquel que dispara
671
01:26:43,400 --> 01:26:47,300
debe hacerlo a una distancia
equivalente a un cuarto de su edad.
672
01:26:48,900 --> 01:26:53,800
Si quien dispara tiene 40 a�os,
debe hacerlo desde 10 metros.
673
01:26:54,600 --> 01:26:55,500
�Puedo intentarlo?
674
01:26:57,400 --> 01:26:58,700
Preg�ntele a mi hermano.
675
01:27:07,500 --> 01:27:08,800
No me gusta eso.
676
01:27:09,400 --> 01:27:11,100
Me da miedo.
677
01:27:11,500 --> 01:27:15,500
Si no la compramos ahora,
nos traer� mala suerte.
678
01:27:25,700 --> 01:27:26,600
�El sol!
679
01:27:39,600 --> 01:27:42,300
�Crees que esta gente quiere la guerra?
680
01:27:44,000 --> 01:27:46,900
�Sabes cuantos sobrevivir�n?
681
01:27:47,700 --> 01:27:48,900
Quedaran s�lo cuatro.
682
01:27:52,100 --> 01:27:53,800
Espero que nosotros podamos.
683
01:27:55,700 --> 01:28:00,700
Tal vez Salom� pueda lograrlo.
684
01:28:08,200 --> 01:28:10,300
Estamos causando demasiadas
molestias para ustedes.
685
01:28:13,200 --> 01:28:17,200
La frontera est� cerca, trataremos
de cruzar a Suiza.
686
01:28:17,300 --> 01:28:19,900
Me preocup� el otro d�a
cuando fui al pueblo.
687
01:28:20,300 --> 01:28:23,800
T�nardon dijo:
"Esos 4 en la Villa
688
01:28:24,700 --> 01:28:25,900
comen como 8".
689
01:28:26,300 --> 01:28:28,200
Creo que escuchan el piano.
690
01:28:31,800 --> 01:28:33,300
�Suiza?
691
01:28:34,200 --> 01:28:35,800
�No llegar�an ni hasta Dijon!
692
01:28:36,700 --> 01:28:37,800
Ya ven...
693
01:28:39,100 --> 01:28:41,700
Es lindo estar aqu�, ustedes son amables,
694
01:28:43,200 --> 01:28:46,300
pero no podemos salir ni ver a nadie.
695
01:28:47,700 --> 01:28:49,400
Es casi como una prisi�n.
696
01:28:49,800 --> 01:28:53,800
�Una prisi�n en una Villa?
�C�mo se te ocurre decir eso?
697
01:28:56,200 --> 01:28:57,600
Estuvo fuera de lugar.
698
01:28:58,400 --> 01:29:00,500
Peor que eso.
699
01:29:00,900 --> 01:29:05,600
T� est�s en el hospital todo el d�a,
no est�s nunca con ellos todo el tiempo.
700
01:29:06,700 --> 01:29:08,400
�Y ese piano!
701
01:29:16,100 --> 01:29:19,900
T� les dijiste que vinieran,
ahora debemos continuar con ello.
702
01:29:23,100 --> 01:29:24,700
Ella te gusta, �cierto?
703
01:29:29,500 --> 01:29:32,000
El amor a primera vista puede
suceder a cualquier edad.
704
01:29:34,600 --> 01:29:37,300
No se trata de descubrirse
el uno al otro,
705
01:29:37,900 --> 01:29:40,700
sino m�s bien de reconocerse
el uno al otro.
706
01:29:41,000 --> 01:29:42,100
Imposible.
707
01:29:42,300 --> 01:29:48,300
Dos personas se conocen en una vida,
708
01:29:48,400 --> 01:29:49,900
y se reconocen a s� mismas en otra vida.
709
01:29:50,600 --> 01:29:54,900
Me pregunto c�mo es el caso
con Salomon y el piano.
710
01:29:56,300 --> 01:29:58,700
T� sabes lo que quieres, Salomon.
711
01:29:59,400 --> 01:30:04,000
S�, lo s�, pero pap� dice que
preciso de m�s vidas.
712
01:30:06,100 --> 01:30:08,500
Tal vez una m�s sea suficiente.
713
01:31:28,000 --> 01:31:31,400
Quisiera abordar otra idea:
�Es Berchot...
714
01:31:31,400 --> 01:31:36,500
una reencarnaci�n de tu hermano
o de Rachmaninoff, quien muri� en 1943?
715
01:31:38,900 --> 01:31:40,900
�Podr�amos discutirlo por siglos!
716
01:31:41,000 --> 01:31:44,600
�Entonces es la reencarnaci�n una
idea que te seduce?
717
01:31:44,800 --> 01:31:48,400
�La humanidad siempre ha coqueteado
un poco con esa idea!
718
01:31:48,700 --> 01:31:54,800
�Incluso los escritos filos�ficos
de Platon trataban la reencarnaci�n!
719
01:31:54,800 --> 01:31:59,300
Y la teor�a de tu padre
sobre el amor a primera vista,
720
01:31:59,500 --> 01:32:04,400
principalmente que es la causa
de un encuentro en una vida previa,
721
01:32:04,500 --> 01:32:09,900
coincide con la idea de Plat�n sobre los seres
primitivos en cuanto a la separaci�n y reuni�n.
722
01:32:09,900 --> 01:32:13,300
Es una fantas�a que el hombre siempre ha tenido.
723
01:32:13,300 --> 01:32:15,600
�Berchot nunca vio la foto?
724
01:32:15,700 --> 01:32:20,200
S�lo pensaba una cosa:
ese pianista pod�a ser mi hermano.
725
01:32:20,200 --> 01:32:23,200
Y su esposa era un doble
de la novia de Salomon.
726
01:32:23,200 --> 01:32:25,500
Acaban de pasarme una
nota de producci�n.
727
01:32:25,600 --> 01:32:31,000
Erik Berchot llam� al programa
728
01:32:31,000 --> 01:32:32,900
y dijo que le gustar�a conocerte.
729
01:32:33,100 --> 01:32:37,100
�Tambi�n nos ha dicho que lo de �l y
su esposa ha sido amor a primera vista!
730
01:32:37,100 --> 01:32:39,200
�Cu�l es su punto de vista, Sr. L�vy?
731
01:32:39,500 --> 01:32:43,400
Siempre pens� que es algo
que los novelistas inventaron.
732
01:32:48,600 --> 01:32:50,600
�Si ellos se van, yo me voy tambi�n!
733
01:32:55,900 --> 01:32:58,900
�Si Salom� se va, yo me voy!
If Salom� goes, so do I!
734
01:33:02,100 --> 01:33:05,100
�Pero ella no te ama!
735
01:33:06,600 --> 01:33:08,000
�Nunca te am�!
736
01:33:09,200 --> 01:33:10,400
Ella es educada.
737
01:33:11,200 --> 01:33:12,200
Ellos son educados.
738
01:33:14,400 --> 01:33:15,500
Esta fascinada por m�.
739
01:33:17,800 --> 01:33:19,000
T� la asustas.
740
01:33:20,700 --> 01:33:22,000
Como nos asustas a nostros ahora.
741
01:33:24,200 --> 01:33:25,200
�Eso hago?
742
01:33:29,100 --> 01:33:30,100
Escuchen...
743
01:33:31,000 --> 01:33:33,100
M�s les vale encontrar una soluci�n...
744
01:33:42,300 --> 01:33:43,500
Buenas noches.
745
01:33:51,900 --> 01:33:54,200
�La primera vez que nos extorsiona!
746
01:33:55,600 --> 01:33:57,400
�La primera vez que est� enamorado!
747
01:33:59,900 --> 01:34:01,700
�Te has dado cuenta de lo que dijiste?
748
01:34:04,300 --> 01:34:05,800
�Es la verdad!
749
01:34:06,700 --> 01:34:09,900
Ella no lo ama.
Tal vez lo ame alg�n d�a...
750
01:34:09,900 --> 01:34:11,800
pero ella no lo ama ahora!
751
01:34:14,400 --> 01:34:19,600
�Est�s al tanto de todas las cosas
horribles que has dicho esta noche?
752
01:34:22,800 --> 01:34:24,300
S�, las dije.
753
01:34:25,200 --> 01:34:26,600
Puedo estar equivocada...
754
01:34:28,800 --> 01:34:30,400
�Tengo una sensaci�n!
755
01:34:31,400 --> 01:34:34,200
�Tengo miedo!
�Y hago preguntas!
756
01:34:36,100 --> 01:34:37,600
�Te refieres a lo de Sarah?
757
01:34:39,400 --> 01:34:40,400
�Puede ser!
758
01:34:41,200 --> 01:34:42,600
�S�, claro que puede ser!
759
01:34:44,100 --> 01:34:45,300
�Pero no es el caso!
760
01:34:47,800 --> 01:34:49,200
Eso me pone muy feliz.
761
01:34:57,300 --> 01:34:59,000
No entiendo.
762
01:34:59,800 --> 01:35:03,300
Deben intentarlo, estamos todos
haciendo lo m�s que podemos.
763
01:35:03,700 --> 01:35:05,000
Escuchen ahora.
764
01:35:05,900 --> 01:35:11,000
Les haremos creer a la gente del pueblo
que est�s comprometida con Vincent.
765
01:35:11,400 --> 01:35:15,000
Ello justificar� el hecho
de la presencia de ustedes aqu�
766
01:35:15,000 --> 01:35:20,400
y de esa manera no se sentir�n
atrapados en la Villa.
767
01:35:20,900 --> 01:35:22,100
Lo siento, Sarah.
768
01:35:28,700 --> 01:35:32,700
Si los chicos est�n de acuerdo,
yo tambi�n lo estoy.
769
01:35:37,000 --> 01:35:39,600
Bien, siempre y cuando no sea real.
770
01:35:41,000 --> 01:35:44,000
�Claro que no ser� real!
771
01:35:44,800 --> 01:35:46,800
�S�lo estar�n simulando!
772
01:35:47,500 --> 01:35:49,800
Pero lo haremos bien...
773
01:35:50,100 --> 01:35:53,500
Ser�n bienvenidos oficialmente.
Puede llegar a ser divertido.
774
01:35:58,300 --> 01:36:01,200
�Puedo comprar esta propiedad
una vez que termine la guerra?
775
01:36:01,300 --> 01:36:03,800
- �Para qu�?
- Para convertirla en un hotel.
776
01:36:38,100 --> 01:36:40,600
- �Est�n comprometidos?
- �Por supuesto!
777
01:36:41,000 --> 01:36:42,500
�Se olvid� de mi hija!
778
01:36:43,800 --> 01:36:47,600
- �Todo en orden?
- S�, pero no puedo encontrar a Vincent.
779
01:36:48,900 --> 01:36:50,100
�Donde est� Vincent?
780
01:36:52,900 --> 01:36:55,400
- Padre...
- Que lindo d�a.
781
01:37:00,900 --> 01:37:03,500
Disculpame, querida, pero
es importante.
782
01:37:04,800 --> 01:37:06,300
�Puedo besarte a ti tambi�n?
783
01:37:14,500 --> 01:37:17,300
�No podemos tomar la foto sin el novio!
784
01:37:17,500 --> 01:37:18,600
�Donde est� Vincent?
785
01:39:13,200 --> 01:39:14,400
�Por qu� hiciste eso?
786
01:39:14,700 --> 01:39:15,800
�Por ti!
787
01:39:17,100 --> 01:39:18,300
�Por m�?
788
01:39:33,500 --> 01:39:34,800
�Est�s loco!
789
01:40:20,000 --> 01:40:21,800
Roland se fijaba s�lo en Sarah.
790
01:40:24,800 --> 01:40:26,500
T� amabas a Vincent.
791
01:40:27,400 --> 01:40:28,700
Yo estaba derrunb�ndome.
792
01:40:31,900 --> 01:40:33,000
Me volv� loca.
793
01:40:39,600 --> 01:40:43,100
No quer�a causar ningun da�o,
s�lo quer�a que se fueran.
794
01:40:47,600 --> 01:40:49,100
Lejos de Vincent,
795
01:40:50,000 --> 01:40:51,000
lejos de Roland...
796
01:40:51,200 --> 01:40:54,000
�Lejos de nosotros!
797
01:41:03,600 --> 01:41:06,200
No pod�a saber como
terminar�a todo.
798
01:41:08,200 --> 01:41:10,800
Vincent te escribi� esas cartas,
799
01:41:12,000 --> 01:41:14,000
Vincent quem� la Villa.
800
01:41:14,900 --> 01:41:17,500
Para que te fueras.
Para protegerte.
801
01:41:20,300 --> 01:41:21,700
�No fue mi intenci�n!
802
01:41:23,400 --> 01:41:24,700
Cuando se fueron...
803
01:41:26,300 --> 01:41:27,700
me mor� en vida.
804
01:41:29,500 --> 01:41:30,800
Ese d�a...
805
01:41:31,600 --> 01:41:32,800
mor�.
806
01:41:37,700 --> 01:41:39,100
Arruin� sus vidas.
807
01:41:40,100 --> 01:41:41,400
Yo te ofrezco la m�a.
808
01:41:47,500 --> 01:41:49,000
Yo soy qui�n est� loca...
809
01:41:50,900 --> 01:41:51,900
No Vincent.
810
01:42:33,700 --> 01:42:35,400
�Una mujer se suicid�!
811
01:44:16,800 --> 01:44:18,600
CONSERJERIA POR LA ESCALERA.
812
01:48:46,500 --> 01:48:50,000
�Y qu� ocurri� con Vincent?
813
01:48:50,200 --> 01:48:53,000
Espero que est� mirando la TV,
como todo los dem�s.
62914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.