All language subtitles for Declaration.of.Fools.1983.KOREAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,500 --> 00:00:51,874 Once upon a time near the end of the 20th century, 2 00:00:51,875 --> 00:00:59,500 there lived a stupid man called dongchil in our country. 3 00:01:17,458 --> 00:01:20,832 Starring Lee Bo-hee, Kim myung-gon, Lee hee-sung 4 00:01:20,833 --> 00:01:26,233 special appearance Lee jae-hyeong, cho/ byung-cheol, you young-kook choreography Kim gyeong-ran / child acters Kim Yang-hm} Lee saem-mu/ 5 00:01:34,958 --> 00:01:37,624 Story & picture Lee Bo-ram Lee nu-ri 6 00:01:37,625 --> 00:01:39,666 starring jeon shook, Kim jee-young, Lee suk-koo gang hui-ju, nam po-o'ong, Kim su-gyeong 7 00:01:39,667 --> 00:01:45,067 ki/ dal-ho, choe seok, Yang seong-won, jeong young-kuk, Lee nan-si/ gang jae-ii, seo jeong-suk, park Jin-hee, mun cheoi-jae, Kim Sean-mi 8 00:01:57,875 --> 00:02:01,207 Photograph baek young-ho / Korean film council processing lab props Kim ho-ki/ 9 00:02:01,208 --> 00:02:08,008 line producer Cho yonng-gi/ production manager Kim jae-geon, Lee wan-ho assistant director jang young-ii assistant cinematographer sin ok-hyun assistant gaffer choi jae-UN 10 00:02:11,542 --> 00:02:15,666 music yi zong-go / synthesizer Kim yong-nyeon piano seo hyeon-suk / I/io/in Kim yun-hui ce/io jeon jeong-h wa / daegeum hwang in-wan percussion choi in-kyeong 11 00:02:15,667 --> 00:02:20,427 cinematography seo jeong-min / lighting Kim kang-i/ editing Kim hee-su / recording Kim byeong-su / effect Kim k yeong-i/ 12 00:02:28,042 --> 00:02:35,958 Producer park Chong-chan / planning Kim jae-woong or/gina/ novel Lee dong-cheol/ screenplay yun si-mon director Lee jang-ho 13 00:02:52,542 --> 00:02:58,708 Declaration of fools 14 00:03:32,708 --> 00:03:35,708 Ready... go! 15 00:03:44,875 --> 00:03:49,583 The motion picture is on the verge of extinction. 16 00:04:35,833 --> 00:04:42,125 One day, dongchil met a guy who fell from the rooftop. 17 00:04:42,292 --> 00:04:46,208 He was a movie director. 18 00:04:46,292 --> 00:04:54,292 At that time, people weren't interested in movies. 19 00:04:54,667 --> 00:05:00,083 They were only interested in sports. 20 00:05:00,167 --> 00:05:05,250 The movie director killed himself. 21 00:05:38,833 --> 00:05:41,333 Because of the dead movie director, 22 00:05:41,417 --> 00:05:47,750 dongchil got a new watch, shoes, and clothes. 23 00:05:47,917 --> 00:05:51,500 And some money. 24 00:05:52,250 --> 00:05:56,583 Dongchil was very happy. 25 00:05:57,708 --> 00:06:04,833 Birds are flying in. All sorts of birds are flying in. 26 00:06:05,083 --> 00:06:13,083 Among them, the best one is a Phoenix. And the most welcomed one is the one brings longevity. 27 00:06:13,208 --> 00:06:21,208 Faraway from men, the birds lived in the woods, hiding themselves. 28 00:06:29,417 --> 00:06:33,417 A mountain pidgeon cries. 29 00:06:33,500 --> 00:06:41,500 From this mountain, you hear coo-coo. From that mountain, you hear coo-coo. 30 00:06:45,458 --> 00:06:49,542 It cries out from hunger. 31 00:07:05,250 --> 00:07:09,750 It cries out from hunger. 32 00:08:02,708 --> 00:08:09,417 Dongchil happened to see a woman. 33 00:08:09,500 --> 00:08:13,958 She looked like a college student. 34 00:08:14,042 --> 00:08:17,083 She was very pretty. 35 00:08:17,167 --> 00:08:21,625 Dongchil followed the woman around. 36 00:08:23,583 --> 00:08:25,458 Pap/lion, tteokbokki deep fries 37 00:11:34,958 --> 00:11:39,125 A foolish college student killed herself because of her ugly toes. 38 00:13:53,042 --> 00:13:57,292 The pretty woman didn't go inside the school. 39 00:13:57,625 --> 00:14:01,500 She hung around in front of the school. 40 00:14:01,917 --> 00:14:07,458 Dongchil wanted to get married to the woman. 41 00:14:07,875 --> 00:14:14,542 Eventually, he decided to drag her away by force. 42 00:17:41,042 --> 00:17:44,583 Dongchil had a dream. 43 00:25:30,125 --> 00:25:31,541 Mimi wedding hall 44 00:25:31,542 --> 00:25:33,542 bride 0h hyeyeong groom Lee dungchi/ 45 00:29:28,792 --> 00:29:32,083 The woman also had a dream. 46 00:30:48,583 --> 00:30:53,042 But seek ye first the kingdom of god and his r/ghteousness. 47 00:33:02,542 --> 00:33:07,625 Both dongchil and the woman woke up from their dreams. 48 00:35:34,250 --> 00:35:39,208 She suddenly changed into a fearful woman. 49 00:35:39,292 --> 00:35:46,292 Dongchil and yukdeok, the taxi driver, couldn't do anything. 50 00:35:46,375 --> 00:35:52,125 In the old days, men were way stronger in our country. 51 00:35:52,208 --> 00:36:00,208 In those days, it was expected that women would be weak. 52 00:36:00,292 --> 00:36:08,250 But the woman had dongchil and yukdeok wrapped around her finger. 53 00:36:08,333 --> 00:36:14,833 Dongchil thought that he was still dreaming. 54 00:37:43,958 --> 00:37:48,417 It really doesn't make sense to me. 55 00:37:48,625 --> 00:37:51,500 You definitely seem like a college student, 56 00:37:51,750 --> 00:37:56,792 but why would a college student live at a place like this? 57 00:37:56,917 --> 00:37:59,292 College? Me? 58 00:38:00,125 --> 00:38:02,542 Are you crazy? I am not a college student. 59 00:38:02,625 --> 00:38:05,167 You mean that you're not a college student? 60 00:38:05,250 --> 00:38:07,417 You cannot see with those eyes of yours? 61 00:38:08,458 --> 00:38:11,792 Look at me. Do I look like a college student? 62 00:38:11,875 --> 00:38:15,500 Then why did you carry books with you? 63 00:38:16,458 --> 00:38:19,458 You dunce. I did it to look cool. 64 00:38:19,708 --> 00:38:22,208 Do you know fashion? It was for fashion! 65 00:38:23,833 --> 00:38:28,708 Why did you wander around in front of the college? 66 00:38:29,542 --> 00:38:31,582 Stupid sod... 67 00:38:31,583 --> 00:38:35,292 That's because I wanted to go to college. 68 00:38:35,958 --> 00:38:37,917 That was my dream. 69 00:38:40,333 --> 00:38:42,500 Then, were you a fake student? 70 00:38:42,583 --> 00:38:47,625 Why do you even care if I was fake or not? 71 00:38:47,708 --> 00:38:49,583 It's none of your business. 72 00:38:49,667 --> 00:38:53,167 I thought you were from a wealthy family. 73 00:38:54,958 --> 00:38:58,583 Oh, where is my head... I forgot to turn off my taxi engine. 74 00:38:58,667 --> 00:39:00,333 Give me the taxi fare! 75 00:39:22,792 --> 00:39:23,992 Shit! What happened to my car? 76 00:39:26,208 --> 00:39:27,583 I knew this was going to happen. 77 00:39:27,667 --> 00:39:31,042 Do you know what happened to the taxi? 78 00:39:31,125 --> 00:39:32,250 Oh no... 79 00:39:33,250 --> 00:39:34,667 It got stolen. 80 00:39:35,667 --> 00:39:37,500 Everything was riding on that taxi. 81 00:39:37,583 --> 00:39:41,625 It wasn't even mine. 82 00:39:41,708 --> 00:39:43,708 Someone left it to me for a car wash. 83 00:39:44,750 --> 00:39:47,542 Now you have to be responsible for my life. 84 00:39:47,625 --> 00:39:51,292 My life got screwed up because of you. 85 00:39:53,708 --> 00:39:55,750 My life is already screwed up that 86 00:39:55,833 --> 00:39:59,083 you can either fry me or boil me. 87 00:39:59,167 --> 00:40:02,000 Do what you want. You need to care for me. 88 00:40:02,417 --> 00:40:04,583 You have to take care of me. You have to. 89 00:40:04,667 --> 00:40:07,708 You have to take care of me. I'm yours from now on. 90 00:40:07,792 --> 00:40:09,542 - Hey! - You startled me. 91 00:40:09,625 --> 00:40:11,000 Stop that bullshit. 92 00:40:11,083 --> 00:40:12,458 Hey! 93 00:40:13,208 --> 00:40:14,333 Oh! 94 00:40:17,000 --> 00:40:19,375 - Hey! - Hey! 95 00:40:19,833 --> 00:40:22,667 You still don't get it?! Hey! 96 00:40:27,542 --> 00:40:31,625 You bastards, get out of here. Bug off! 97 00:40:31,708 --> 00:40:33,333 Cheongnyangni station 98 00:42:30,042 --> 00:42:36,000 Yukdeok who had his taxi stolen had no place to go. 99 00:42:36,083 --> 00:42:38,833 And nothing to do. 100 00:42:38,917 --> 00:42:45,042 So he had no choice but to hang around with dongchil. 101 00:42:45,125 --> 00:42:49,208 Both of them were down and out. 102 00:42:52,542 --> 00:42:57,333 Dongchil and yukdeok were hungry. 103 00:42:57,417 --> 00:43:02,375 They were so hungry and were about to pass out. 104 00:43:12,292 --> 00:43:17,833 I bought some chestnuts at Seoul 105 00:43:18,583 --> 00:43:24,333 and hid them inside. 106 00:43:24,417 --> 00:43:32,417 A toothless rat came and ate them all 107 00:43:36,042 --> 00:43:42,208 except for the one last one. 108 00:43:42,292 --> 00:43:47,708 [Gave the hull to my dad. 109 00:43:47,792 --> 00:43:53,833 And the peel to my mom. 110 00:43:53,917 --> 00:43:59,167 And the nut to my baby. 111 00:43:59,250 --> 00:44:02,167 What should I eat? 112 00:45:47,792 --> 00:45:51,083 The forecast 8 hours from now... 20 km radius variometer 113 00:46:10,583 --> 00:46:12,457 Hey, girls! Take down the laundry! 114 00:46:12,458 --> 00:46:15,333 It's raining. Take down your laundry now. 115 00:46:17,583 --> 00:46:19,917 Hey, mija, I'm with a customer now. 116 00:46:20,083 --> 00:46:21,582 Can you take care of mine too? 117 00:46:21,583 --> 00:46:23,667 Okay, okay. 118 00:47:35,833 --> 00:47:41,333 I'm hungry. Help us make money. 119 00:48:12,292 --> 00:48:20,292 The streets are calling out to us. The streets are coming alive with joy. 120 00:48:20,750 --> 00:48:28,750 The breeze is whispering. Blazing eyes. 121 00:48:29,292 --> 00:48:37,292 Sing, sing, sing, sing. Sing of love on the streets. 122 00:48:38,167 --> 00:48:46,167 We'll whistle as we go. The youth of tomorrow. 123 00:49:08,208 --> 00:49:16,208 The sea is calling us. The sea of passion and youth. 124 00:49:17,042 --> 00:49:25,042 Flags are flapping. The wind is strong. 125 00:49:25,292 --> 00:49:33,292 Row, row, row, row. The sea of love. 126 00:49:34,083 --> 00:49:42,083 The sea of love. The sea of love. 127 00:49:43,208 --> 00:49:51,208 The cape of good hope is near. The sea way of luck. 128 00:49:54,167 --> 00:49:56,375 Hey, get me a boiled egg. 129 00:49:58,875 --> 00:50:00,333 Do you have herbtonic tea? 130 00:50:05,500 --> 00:50:06,833 Do you have a rubber? 131 00:51:01,083 --> 00:51:04,250 My friend came to Seoul and got a job. 132 00:51:04,333 --> 00:51:07,542 She told me to come and see her, so I came. 133 00:51:07,625 --> 00:51:09,917 But this city is like a maze. 134 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 She told me the place but I couldn't find it. 135 00:51:12,083 --> 00:51:15,500 If you act like a country bumpkin in Seoul, 136 00:51:15,583 --> 00:51:17,500 you'll get yourself into trouble. 137 00:51:17,667 --> 00:51:19,750 Do you know where you are now? 138 00:51:19,833 --> 00:51:24,083 Bad guys will grab you and steal your bag. 139 00:51:24,167 --> 00:51:25,833 And molest you. 140 00:51:26,000 --> 00:51:28,583 You're safe now. Just take it easy and follow me. 141 00:51:30,792 --> 00:51:32,708 Another girl caught in the net. 142 00:51:32,792 --> 00:51:34,542 Shut it! 143 00:51:49,000 --> 00:51:50,542 How old is she? 144 00:51:50,625 --> 00:51:53,708 - About 19, I guess? - Yes, correct. 145 00:51:53,792 --> 00:51:57,708 She's young. Well, let's see her face first. 146 00:51:57,792 --> 00:51:59,333 You don't even have to check. 147 00:52:00,458 --> 00:52:04,958 She looks like a bumkin, but she's got a pretty face. 148 00:52:05,292 --> 00:52:07,250 - Isn't that right? - Yes. 149 00:52:18,333 --> 00:52:24,708 Dongchil and yukdeok helped the woman from the countryside 150 00:52:24,792 --> 00:52:29,792 escape from the bad men. 151 00:52:29,875 --> 00:52:32,792 But they got caught. 152 00:52:36,000 --> 00:52:38,083 You bastards, I'm going to crush... 153 00:52:39,208 --> 00:52:40,667 Hey, hey, hey. Stand back. 154 00:52:40,750 --> 00:52:43,917 This is my double attack. I'll make sure you won't do that again... 155 00:52:44,000 --> 00:52:46,958 - Did you bring the guys here? - Oh. 156 00:52:47,042 --> 00:52:49,059 - I'll just leave then. - You know how much this will cost me? 157 00:52:49,083 --> 00:52:51,750 I'll be out of here. 158 00:52:52,375 --> 00:52:55,375 You want a piece of me? The nerve of her! 159 00:52:55,458 --> 00:52:56,875 Get out of my way! 160 00:52:56,958 --> 00:52:58,917 Come out here. Follow me. 161 00:53:26,917 --> 00:53:29,375 Cheongnyangni station 162 00:53:51,208 --> 00:53:53,916 Equipped with shower booths 163 00:53:53,917 --> 00:53:57,708 yeonpo beach stage 164 00:59:42,042 --> 00:59:46,167 I'm out of money. I have to start my business again. 165 00:59:47,458 --> 00:59:51,917 It's the only thing I know how to do, making customers happy. 166 00:59:52,000 --> 00:59:53,917 Go look for some customers. 167 01:00:00,542 --> 01:00:03,875 Hey, what are you guys doing? 168 01:00:03,958 --> 01:00:08,083 We'll make money. Don't think about doing that, please! 169 01:00:09,083 --> 01:00:11,167 I'm not a newbie here. 170 01:00:11,417 --> 01:00:12,958 Go get some customers! 171 01:00:14,333 --> 01:00:20,083 One, two, three! You guys, still here! 172 01:00:55,542 --> 01:00:58,333 Beach stress solution! Human sandbag, 100 won per punch 173 01:07:52,417 --> 01:07:53,875 I'm leaving. 174 01:08:11,083 --> 01:08:13,750 It's time to split up. 175 01:09:28,708 --> 01:09:31,875 I'm leaving. Let's split up. 176 01:09:32,208 --> 01:09:33,208 Why? 177 01:09:34,875 --> 01:09:37,000 I don't feel good. 178 01:09:37,083 --> 01:09:38,083 And why? 179 01:09:39,875 --> 01:09:42,208 I hate this world. 180 01:09:42,292 --> 01:09:43,750 That's strange. 181 01:09:45,750 --> 01:09:49,792 I saw you with other man, and everything looked pitch dark. 182 01:09:57,625 --> 01:10:00,375 It's because you have those black glasses on. 183 01:10:49,042 --> 01:10:54,667 Dongchil loved the woman. 184 01:10:54,750 --> 01:11:00,708 Dongchil left the woman he loved. 185 01:11:00,792 --> 01:11:05,167 Yukdeok left the woman too. 186 01:11:05,417 --> 01:11:09,667 The woman became alone again. 187 01:25:28,833 --> 01:25:36,833 The wind is blowing and rustling the reeds. 188 01:25:39,958 --> 01:25:47,958 Hey, yah, hey hey, yah, hey 189 01:25:51,583 --> 01:25:59,583 the grass falls to hold onto the wind. 190 01:26:02,208 --> 01:26:10,208 Hey, yah, hey hey, yah, hey 191 01:26:13,167 --> 01:26:21,167 so you hold onto it? What for? If you don't, then what should you do? 192 01:26:24,958 --> 01:26:32,958 Hey, yah, hey hey, yah, hey 193 01:26:35,958 --> 01:26:43,958 the tired sun falls asleep at the edge of the sky. 194 01:26:47,500 --> 01:26:55,500 The broken heart is scattered on the grass. 195 01:26:58,542 --> 01:27:06,542 How can I go? How can I go without crying? 196 01:27:10,208 --> 01:27:18,208 Hey, yah, hey hey, yah, hey 197 01:27:42,833 --> 01:27:50,833 Tidy hair, old and dry hands, and the traces of years on your face. 198 01:27:54,000 --> 01:28:02,000 Hey, yah, hey hey, yah, hey 199 01:28:05,000 --> 01:28:13,000 the river of heaven flows away. My beloved is leaving me. 200 01:28:16,000 --> 01:28:24,000 Hey, yah, hey hey, yah, hey 201 01:28:27,000 --> 01:28:35,000 would we be able to lo ve when we 're both dead? 202 01:28:38,208 --> 01:28:46,208 Hey, yah, hey hey, yah, hey 203 01:28:48,708 --> 01:28:56,708 should I wait for my death? Or should I go with you? 204 01:29:00,042 --> 01:29:08,042 How could I leave? When tears 205 01:29:10,792 --> 01:29:18,792 my tears get in the way, and I cannot leave. 206 01:29:22,000 --> 01:29:30,000 Hey, yah, hey hey, yah, hey 207 01:29:35,792 --> 01:29:40,542 The special contract with the New York times headquarters. 208 01:29:41,292 --> 01:29:44,457 Us-Russia summit. 209 01:29:44,458 --> 01:29:47,082 - Flash fashion from us is on a trend. - Targeting for the election. 210 01:29:47,083 --> 01:29:50,832 - April... - Off-the-shoulder t-shirt. 211 01:29:50,833 --> 01:29:54,375 Flashdance the mo vie was released in us last April. 212 01:29:54,417 --> 01:29:56,792 The population of our country is now over 40 million. 213 01:30:39,875 --> 01:30:47,875 To every nation, there comes a moment to decide 214 01:30:54,500 --> 01:31:02,500 Whether to stand with truth or falsehood in battle. 215 01:31:08,875 --> 01:31:16,875 A new goal is in front of us, a new goal given by Jesus. 216 01:31:23,083 --> 01:31:31,083 The choice twixt that darkness and that light. 217 01:31:33,750 --> 01:31:38,667 Happy are the poor in spirit. 218 01:31:38,833 --> 01:31:43,750 Happy are those who are delighted. 219 01:31:43,917 --> 01:31:50,333 Happy are those who work for peace. 220 01:31:50,417 --> 01:31:57,375 Happy are those who are persecuted because of righteousness. 221 01:31:58,542 --> 01:32:06,542 Because we had great ancestors like dongchil and yukdeok, 222 01:32:06,833 --> 01:32:10,500 our country is happy. 223 01:32:30,250 --> 01:32:36,708 The end 224 01:32:36,750 --> 01:32:38,292 translation: Alyssa Kim 16900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.