Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,500 --> 00:00:51,874
Once upon a time
near the end of the 20th century,
2
00:00:51,875 --> 00:00:59,500
there lived a stupid man
called dongchil in our country.
3
00:01:17,458 --> 00:01:20,832
Starring
Lee Bo-hee, Kim myung-gon, Lee hee-sung
4
00:01:20,833 --> 00:01:26,233
special appearance Lee jae-hyeong, cho/ byung-cheol, you young-kook
choreography Kim gyeong-ran / child acters Kim Yang-hm} Lee saem-mu/
5
00:01:34,958 --> 00:01:37,624
Story & picture
Lee Bo-ram Lee nu-ri
6
00:01:37,625 --> 00:01:39,666
starring jeon shook, Kim jee-young, Lee suk-koo
gang hui-ju, nam po-o'ong, Kim su-gyeong
7
00:01:39,667 --> 00:01:45,067
ki/ dal-ho, choe seok, Yang seong-won, jeong young-kuk, Lee nan-si/
gang jae-ii, seo jeong-suk, park Jin-hee, mun cheoi-jae, Kim Sean-mi
8
00:01:57,875 --> 00:02:01,207
Photograph baek young-ho / Korean film
council processing lab props Kim ho-ki/
9
00:02:01,208 --> 00:02:08,008
line producer Cho yonng-gi/ production manager Kim jae-geon, Lee wan-ho assistant
director jang young-ii assistant cinematographer sin ok-hyun assistant gaffer choi jae-UN
10
00:02:11,542 --> 00:02:15,666
music yi zong-go / synthesizer Kim yong-nyeon piano seo hyeon-suk / I/io/in Kim
yun-hui ce/io jeon jeong-h wa / daegeum hwang in-wan percussion choi in-kyeong
11
00:02:15,667 --> 00:02:20,427
cinematography seo jeong-min / lighting Kim kang-i/ editing
Kim hee-su / recording Kim byeong-su / effect Kim k yeong-i/
12
00:02:28,042 --> 00:02:35,958
Producer park Chong-chan / planning Kim jae-woong or/gina/
novel Lee dong-cheol/ screenplay yun si-mon director Lee jang-ho
13
00:02:52,542 --> 00:02:58,708
Declaration of fools
14
00:03:32,708 --> 00:03:35,708
Ready... go!
15
00:03:44,875 --> 00:03:49,583
The motion picture is
on the verge of extinction.
16
00:04:35,833 --> 00:04:42,125
One day, dongchil met a guy
who fell from the rooftop.
17
00:04:42,292 --> 00:04:46,208
He was a movie director.
18
00:04:46,292 --> 00:04:54,292
At that time, people
weren't interested in movies.
19
00:04:54,667 --> 00:05:00,083
They were only interested in sports.
20
00:05:00,167 --> 00:05:05,250
The movie director killed himself.
21
00:05:38,833 --> 00:05:41,333
Because of the dead movie director,
22
00:05:41,417 --> 00:05:47,750
dongchil got a new
watch, shoes, and clothes.
23
00:05:47,917 --> 00:05:51,500
And some money.
24
00:05:52,250 --> 00:05:56,583
Dongchil was very happy.
25
00:05:57,708 --> 00:06:04,833
Birds are flying in.
All sorts of birds are flying in.
26
00:06:05,083 --> 00:06:13,083
Among them, the best one is a Phoenix. And the
most welcomed one is the one brings longevity.
27
00:06:13,208 --> 00:06:21,208
Faraway from men, the birds lived
in the woods, hiding themselves.
28
00:06:29,417 --> 00:06:33,417
A mountain pidgeon cries.
29
00:06:33,500 --> 00:06:41,500
From this mountain, you hear coo-coo.
From that mountain, you hear coo-coo.
30
00:06:45,458 --> 00:06:49,542
It cries out from hunger.
31
00:07:05,250 --> 00:07:09,750
It cries out from hunger.
32
00:08:02,708 --> 00:08:09,417
Dongchil happened to see a woman.
33
00:08:09,500 --> 00:08:13,958
She looked like a college student.
34
00:08:14,042 --> 00:08:17,083
She was very pretty.
35
00:08:17,167 --> 00:08:21,625
Dongchil followed the woman around.
36
00:08:23,583 --> 00:08:25,458
Pap/lion, tteokbokki deep fries
37
00:11:34,958 --> 00:11:39,125
A foolish college student killed herself
because of her ugly toes.
38
00:13:53,042 --> 00:13:57,292
The pretty woman didn't
go inside the school.
39
00:13:57,625 --> 00:14:01,500
She hung around in front of the school.
40
00:14:01,917 --> 00:14:07,458
Dongchil wanted to get
married to the woman.
41
00:14:07,875 --> 00:14:14,542
Eventually, he decided
to drag her away by force.
42
00:17:41,042 --> 00:17:44,583
Dongchil had a dream.
43
00:25:30,125 --> 00:25:31,541
Mimi wedding hall
44
00:25:31,542 --> 00:25:33,542
bride 0h hyeyeong
groom Lee dungchi/
45
00:29:28,792 --> 00:29:32,083
The woman also had a dream.
46
00:30:48,583 --> 00:30:53,042
But seek ye first the kingdom of god
and his r/ghteousness.
47
00:33:02,542 --> 00:33:07,625
Both dongchil and the woman
woke up from their dreams.
48
00:35:34,250 --> 00:35:39,208
She suddenly changed into a fearful woman.
49
00:35:39,292 --> 00:35:46,292
Dongchil and yukdeok, the taxi driver,
couldn't do anything.
50
00:35:46,375 --> 00:35:52,125
In the old days, men were way
stronger in our country.
51
00:35:52,208 --> 00:36:00,208
In those days,
it was expected that women would be weak.
52
00:36:00,292 --> 00:36:08,250
But the woman had dongchil and yukdeok
wrapped around her finger.
53
00:36:08,333 --> 00:36:14,833
Dongchil thought that
he was still dreaming.
54
00:37:43,958 --> 00:37:48,417
It really doesn't make sense to me.
55
00:37:48,625 --> 00:37:51,500
You definitely seem like a college student,
56
00:37:51,750 --> 00:37:56,792
but why would a college student
live at a place like this?
57
00:37:56,917 --> 00:37:59,292
College? Me?
58
00:38:00,125 --> 00:38:02,542
Are you crazy?
I am not a college student.
59
00:38:02,625 --> 00:38:05,167
You mean that you're not a college student?
60
00:38:05,250 --> 00:38:07,417
You cannot see with those eyes of yours?
61
00:38:08,458 --> 00:38:11,792
Look at me.
Do I look like a college student?
62
00:38:11,875 --> 00:38:15,500
Then why did you carry books with you?
63
00:38:16,458 --> 00:38:19,458
You dunce. I did it to look cool.
64
00:38:19,708 --> 00:38:22,208
Do you know fashion?
It was for fashion!
65
00:38:23,833 --> 00:38:28,708
Why did you wander
around in front of the college?
66
00:38:29,542 --> 00:38:31,582
Stupid sod...
67
00:38:31,583 --> 00:38:35,292
That's because I wanted to go to college.
68
00:38:35,958 --> 00:38:37,917
That was my dream.
69
00:38:40,333 --> 00:38:42,500
Then, were you a fake student?
70
00:38:42,583 --> 00:38:47,625
Why do you even care if I was fake or not?
71
00:38:47,708 --> 00:38:49,583
It's none of your business.
72
00:38:49,667 --> 00:38:53,167
I thought you were from a wealthy family.
73
00:38:54,958 --> 00:38:58,583
Oh, where is my head...
I forgot to turn off my taxi engine.
74
00:38:58,667 --> 00:39:00,333
Give me the taxi fare!
75
00:39:22,792 --> 00:39:23,992
Shit! What happened to my car?
76
00:39:26,208 --> 00:39:27,583
I knew this was going to happen.
77
00:39:27,667 --> 00:39:31,042
Do you know what happened to the taxi?
78
00:39:31,125 --> 00:39:32,250
Oh no...
79
00:39:33,250 --> 00:39:34,667
It got stolen.
80
00:39:35,667 --> 00:39:37,500
Everything was riding on that taxi.
81
00:39:37,583 --> 00:39:41,625
It wasn't even mine.
82
00:39:41,708 --> 00:39:43,708
Someone left it to me for a car wash.
83
00:39:44,750 --> 00:39:47,542
Now you have to be responsible for my life.
84
00:39:47,625 --> 00:39:51,292
My life got screwed up because of you.
85
00:39:53,708 --> 00:39:55,750
My life is already screwed up that
86
00:39:55,833 --> 00:39:59,083
you can either fry me
or boil me.
87
00:39:59,167 --> 00:40:02,000
Do what you want.
You need to care for me.
88
00:40:02,417 --> 00:40:04,583
You have to take care of me. You have to.
89
00:40:04,667 --> 00:40:07,708
You have to take care of me.
I'm yours from now on.
90
00:40:07,792 --> 00:40:09,542
- Hey!
- You startled me.
91
00:40:09,625 --> 00:40:11,000
Stop that bullshit.
92
00:40:11,083 --> 00:40:12,458
Hey!
93
00:40:13,208 --> 00:40:14,333
Oh!
94
00:40:17,000 --> 00:40:19,375
- Hey!
- Hey!
95
00:40:19,833 --> 00:40:22,667
You still don't get it?! Hey!
96
00:40:27,542 --> 00:40:31,625
You bastards, get out of here.
Bug off!
97
00:40:31,708 --> 00:40:33,333
Cheongnyangni station
98
00:42:30,042 --> 00:42:36,000
Yukdeok who had his taxi stolen
had no place to go.
99
00:42:36,083 --> 00:42:38,833
And nothing to do.
100
00:42:38,917 --> 00:42:45,042
So he had no choice but
to hang around with dongchil.
101
00:42:45,125 --> 00:42:49,208
Both of them were down and out.
102
00:42:52,542 --> 00:42:57,333
Dongchil and yukdeok were hungry.
103
00:42:57,417 --> 00:43:02,375
They were so hungry
and were about to pass out.
104
00:43:12,292 --> 00:43:17,833
I bought some chestnuts at Seoul
105
00:43:18,583 --> 00:43:24,333
and hid them inside.
106
00:43:24,417 --> 00:43:32,417
A toothless rat came and ate them all
107
00:43:36,042 --> 00:43:42,208
except for the one last one.
108
00:43:42,292 --> 00:43:47,708
[Gave the hull to my dad.
109
00:43:47,792 --> 00:43:53,833
And the peel to my mom.
110
00:43:53,917 --> 00:43:59,167
And the nut to my baby.
111
00:43:59,250 --> 00:44:02,167
What should I eat?
112
00:45:47,792 --> 00:45:51,083
The forecast 8 hours from now...
20 km radius variometer
113
00:46:10,583 --> 00:46:12,457
Hey, girls!
Take down the laundry!
114
00:46:12,458 --> 00:46:15,333
It's raining.
Take down your laundry now.
115
00:46:17,583 --> 00:46:19,917
Hey, mija,
I'm with a customer now.
116
00:46:20,083 --> 00:46:21,582
Can you take care of mine too?
117
00:46:21,583 --> 00:46:23,667
Okay, okay.
118
00:47:35,833 --> 00:47:41,333
I'm hungry. Help us make money.
119
00:48:12,292 --> 00:48:20,292
The streets are calling out to us.
The streets are coming alive with joy.
120
00:48:20,750 --> 00:48:28,750
The breeze is whispering.
Blazing eyes.
121
00:48:29,292 --> 00:48:37,292
Sing, sing, sing, sing.
Sing of love on the streets.
122
00:48:38,167 --> 00:48:46,167
We'll whistle as we go.
The youth of tomorrow.
123
00:49:08,208 --> 00:49:16,208
The sea is calling us.
The sea of passion and youth.
124
00:49:17,042 --> 00:49:25,042
Flags are flapping.
The wind is strong.
125
00:49:25,292 --> 00:49:33,292
Row, row, row, row.
The sea of love.
126
00:49:34,083 --> 00:49:42,083
The sea of love.
The sea of love.
127
00:49:43,208 --> 00:49:51,208
The cape of good hope is near.
The sea way of luck.
128
00:49:54,167 --> 00:49:56,375
Hey, get me a boiled egg.
129
00:49:58,875 --> 00:50:00,333
Do you have herbtonic tea?
130
00:50:05,500 --> 00:50:06,833
Do you have a rubber?
131
00:51:01,083 --> 00:51:04,250
My friend came to Seoul and got a job.
132
00:51:04,333 --> 00:51:07,542
She told me to come and see her, so I came.
133
00:51:07,625 --> 00:51:09,917
But this city is like a maze.
134
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
She told me the place
but I couldn't find it.
135
00:51:12,083 --> 00:51:15,500
If you act like a country bumpkin in Seoul,
136
00:51:15,583 --> 00:51:17,500
you'll get yourself into trouble.
137
00:51:17,667 --> 00:51:19,750
Do you know where you are now?
138
00:51:19,833 --> 00:51:24,083
Bad guys will grab you
and steal your bag.
139
00:51:24,167 --> 00:51:25,833
And molest you.
140
00:51:26,000 --> 00:51:28,583
You're safe now.
Just take it easy and follow me.
141
00:51:30,792 --> 00:51:32,708
Another girl caught in the net.
142
00:51:32,792 --> 00:51:34,542
Shut it!
143
00:51:49,000 --> 00:51:50,542
How old is she?
144
00:51:50,625 --> 00:51:53,708
- About 19, I guess?
- Yes, correct.
145
00:51:53,792 --> 00:51:57,708
She's young.
Well, let's see her face first.
146
00:51:57,792 --> 00:51:59,333
You don't even have to check.
147
00:52:00,458 --> 00:52:04,958
She looks like a bumkin,
but she's got a pretty face.
148
00:52:05,292 --> 00:52:07,250
- Isn't that right?
- Yes.
149
00:52:18,333 --> 00:52:24,708
Dongchil and yukdeok helped
the woman from the countryside
150
00:52:24,792 --> 00:52:29,792
escape from the bad men.
151
00:52:29,875 --> 00:52:32,792
But they got caught.
152
00:52:36,000 --> 00:52:38,083
You bastards, I'm going to crush...
153
00:52:39,208 --> 00:52:40,667
Hey, hey, hey. Stand back.
154
00:52:40,750 --> 00:52:43,917
This is my double attack.
I'll make sure you won't do that again...
155
00:52:44,000 --> 00:52:46,958
- Did you bring the guys here?
- Oh.
156
00:52:47,042 --> 00:52:49,059
- I'll just leave then.
- You know how much this will cost me?
157
00:52:49,083 --> 00:52:51,750
I'll be out of here.
158
00:52:52,375 --> 00:52:55,375
You want a piece of me?
The nerve of her!
159
00:52:55,458 --> 00:52:56,875
Get out of my way!
160
00:52:56,958 --> 00:52:58,917
Come out here. Follow me.
161
00:53:26,917 --> 00:53:29,375
Cheongnyangni station
162
00:53:51,208 --> 00:53:53,916
Equipped with shower booths
163
00:53:53,917 --> 00:53:57,708
yeonpo beach stage
164
00:59:42,042 --> 00:59:46,167
I'm out of money.
I have to start my business again.
165
00:59:47,458 --> 00:59:51,917
It's the only thing I know how to do,
making customers happy.
166
00:59:52,000 --> 00:59:53,917
Go look for some customers.
167
01:00:00,542 --> 01:00:03,875
Hey, what are you guys doing?
168
01:00:03,958 --> 01:00:08,083
We'll make money.
Don't think about doing that, please!
169
01:00:09,083 --> 01:00:11,167
I'm not a newbie here.
170
01:00:11,417 --> 01:00:12,958
Go get some customers!
171
01:00:14,333 --> 01:00:20,083
One, two, three!
You guys, still here!
172
01:00:55,542 --> 01:00:58,333
Beach stress solution!
Human sandbag, 100 won per punch
173
01:07:52,417 --> 01:07:53,875
I'm leaving.
174
01:08:11,083 --> 01:08:13,750
It's time to split up.
175
01:09:28,708 --> 01:09:31,875
I'm leaving. Let's split up.
176
01:09:32,208 --> 01:09:33,208
Why?
177
01:09:34,875 --> 01:09:37,000
I don't feel good.
178
01:09:37,083 --> 01:09:38,083
And why?
179
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
I hate this world.
180
01:09:42,292 --> 01:09:43,750
That's strange.
181
01:09:45,750 --> 01:09:49,792
I saw you with other man,
and everything looked pitch dark.
182
01:09:57,625 --> 01:10:00,375
It's because you have
those black glasses on.
183
01:10:49,042 --> 01:10:54,667
Dongchil loved the woman.
184
01:10:54,750 --> 01:11:00,708
Dongchil left the woman he loved.
185
01:11:00,792 --> 01:11:05,167
Yukdeok left the woman too.
186
01:11:05,417 --> 01:11:09,667
The woman became alone again.
187
01:25:28,833 --> 01:25:36,833
The wind is blowing
and rustling the reeds.
188
01:25:39,958 --> 01:25:47,958
Hey, yah, hey hey, yah, hey
189
01:25:51,583 --> 01:25:59,583
the grass falls to hold onto the wind.
190
01:26:02,208 --> 01:26:10,208
Hey, yah, hey hey, yah, hey
191
01:26:13,167 --> 01:26:21,167
so you hold onto it? What for?
If you don't, then what should you do?
192
01:26:24,958 --> 01:26:32,958
Hey, yah, hey hey, yah, hey
193
01:26:35,958 --> 01:26:43,958
the tired sun falls asleep
at the edge of the sky.
194
01:26:47,500 --> 01:26:55,500
The broken heart is scattered on the grass.
195
01:26:58,542 --> 01:27:06,542
How can I go?
How can I go without crying?
196
01:27:10,208 --> 01:27:18,208
Hey, yah, hey hey, yah, hey
197
01:27:42,833 --> 01:27:50,833
Tidy hair, old and dry hands, and
the traces of years on your face.
198
01:27:54,000 --> 01:28:02,000
Hey, yah, hey hey, yah, hey
199
01:28:05,000 --> 01:28:13,000
the river of heaven flows away.
My beloved is leaving me.
200
01:28:16,000 --> 01:28:24,000
Hey, yah, hey hey, yah, hey
201
01:28:27,000 --> 01:28:35,000
would we be able to lo
ve when we 're both dead?
202
01:28:38,208 --> 01:28:46,208
Hey, yah, hey hey, yah, hey
203
01:28:48,708 --> 01:28:56,708
should I wait for my death?
Or should I go with you?
204
01:29:00,042 --> 01:29:08,042
How could I leave? When tears
205
01:29:10,792 --> 01:29:18,792
my tears get in the
way, and I cannot leave.
206
01:29:22,000 --> 01:29:30,000
Hey, yah, hey hey, yah, hey
207
01:29:35,792 --> 01:29:40,542
The special contract with
the New York times headquarters.
208
01:29:41,292 --> 01:29:44,457
Us-Russia summit.
209
01:29:44,458 --> 01:29:47,082
- Flash fashion from us is on a trend.
- Targeting for the election.
210
01:29:47,083 --> 01:29:50,832
- April...
- Off-the-shoulder t-shirt.
211
01:29:50,833 --> 01:29:54,375
Flashdance the mo vie
was released in us last April.
212
01:29:54,417 --> 01:29:56,792
The population of our
country is now over 40 million.
213
01:30:39,875 --> 01:30:47,875
To every nation, there
comes a moment to decide
214
01:30:54,500 --> 01:31:02,500
Whether to stand with
truth or falsehood in battle.
215
01:31:08,875 --> 01:31:16,875
A new goal is in front of us,
a new goal given by Jesus.
216
01:31:23,083 --> 01:31:31,083
The choice twixt that
darkness and that light.
217
01:31:33,750 --> 01:31:38,667
Happy are the poor in spirit.
218
01:31:38,833 --> 01:31:43,750
Happy are those who are delighted.
219
01:31:43,917 --> 01:31:50,333
Happy are those who work for peace.
220
01:31:50,417 --> 01:31:57,375
Happy are those who are persecuted
because of righteousness.
221
01:31:58,542 --> 01:32:06,542
Because we had great ancestors like
dongchil and yukdeok,
222
01:32:06,833 --> 01:32:10,500
our country is happy.
223
01:32:30,250 --> 01:32:36,708
The end
224
01:32:36,750 --> 01:32:38,292
translation: Alyssa Kim
16900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.