Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,310 --> 00:02:52,730
All the pirates who are \Nafter the One Piece...
2
00:02:52,731 --> 00:02:57,710
...head for the New World,\N the second half of the Grand Line.
3
00:02:59,970 --> 00:03:03,320
However, no one has ever fully explored it
4
00:03:03,321 --> 00:03:06,410
except for Gold Roger, King of the Pirates.
5
00:03:07,340 --> 00:03:13,070
The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions.
6
00:03:14,370 --> 00:03:15,810
Now, Monkey D. Luffy,
7
00:03:16,280 --> 00:03:19,110
a boy whose body turned to rubber
8
00:03:19,111 --> 00:03:20,680
after he ate the Gum-Gum Fruit,
9
00:03:20,681 --> 00:03:22,380
and his friends venture into that sea.
10
00:03:23,070 --> 00:03:26,500
I'm gonna become the King of the Pirates!
11
00:03:30,040 --> 00:03:32,470
After surviving a fierce battle,
12
00:03:32,471 --> 00:03:35,270
the Straw Hats finally entered the New World,
13
00:03:38,410 --> 00:03:40,250
They landed on Punk Hazard;
14
00:03:40,251 --> 00:03:42,490
an island with two parts, one \Nburning, the other frozen
15
00:03:43,110 --> 00:03:45,600
and were held captive, confined in a cage,
16
00:03:45,601 --> 00:03:49,120
\Nby Caesar Clown who rules the island
17
00:03:49,121 --> 00:03:52,620
and were exposed to Shinokuni, \Na weapon of mass destruction.
18
00:03:52,621 --> 00:03:55,090
But they broke out of\N the cage thanks to their ally ---
19
00:03:55,091 --> 00:03:58,210
a Warlord - Trafalgar Law's tactful maneuvers
20
00:03:58,211 --> 00:04:00,460
and were reunited with their crew.
21
00:04:01,670 --> 00:04:05,370
Now, outside of this laboratory \Nis filled with the poison gas
22
00:04:05,371 --> 00:04:06,970
but there is one passage
23
00:04:06,971 --> 00:04:10,310
that could lead you directly to \Nthe sea bypassing the air outside!
24
00:04:10,760 --> 00:04:15,100
There is a big door marked \N"R-66" that is an entrance
25
00:04:15,101 --> 00:04:17,820
to the passage to the sea.
26
00:04:17,821 --> 00:04:22,460
I'd rather not have to create a massacre \Nbut I can only give you two hours.
27
00:04:23,150 --> 00:04:25,950
Those of you who stay longer than that,
28
00:04:25,951 --> 00:04:28,350
I can't guarantee your safety.
29
00:04:30,160 --> 00:04:35,240
There are children who were kidnapped \Ntwo years ago in this laboratory!
30
00:04:35,241 --> 00:04:39,960
Retrieve them and head for the "R-66" door!
31
00:04:40,500 --> 00:04:44,510
Wait for me, Momonosuke!\N I'll save you at any cost!
32
00:04:44,511 --> 00:04:46,890
Hey, Luffy!
33
00:04:47,320 --> 00:04:49,650
Get a grip!
34
00:04:49,651 --> 00:04:51,930
This is just the beginning of the New World!
35
00:04:52,610 --> 00:04:55,520
Yeah, sorry! I won't drop my guard again!
36
00:04:56,250 --> 00:05:00,080
With Luffy in the lead, they start to move
37
00:05:00,081 --> 00:05:03,340
to rescue the children and kidnap Caesar!
38
00:05:05,110 --> 00:05:07,070
Gum-Gum...
39
00:05:17,130 --> 00:05:18,420
...UFO!
40
00:05:38,240 --> 00:05:43,220
"Tashigi's Tears! G-5's \NDesperate Breakthrough Plan!"
41
00:06:05,320 --> 00:06:06,880
Why?!
42
00:06:12,470 --> 00:06:14,850
Why are they inside of the building?!
43
00:06:18,690 --> 00:06:20,470
The brokers are watching this!
44
00:06:20,471 --> 00:06:23,210
Damn! What humiliation!
45
00:06:25,480 --> 00:06:29,290
The Straw Hats and the \Ngroup of Navy soldiers are...
46
00:06:29,291 --> 00:06:32,030
...running toward the passage to escape!
47
00:06:46,330 --> 00:06:48,880
What should I do? What should I do?
48
00:06:49,650 --> 00:06:51,140
What should I do?!
49
00:07:03,370 --> 00:07:06,470
The Master! He's like a devil!
50
00:07:06,471 --> 00:07:10,610
But looks like everybody's okay! I'm so glad!
51
00:07:08,190 --> 00:07:10,610
DON'T DO ANYTHING
52
00:07:13,170 --> 00:07:14,950
I don't know who gave me this paper.
53
00:07:15,420 --> 00:07:20,410
Did he or she mean Luffy and the \Nothers can escape on their own?!
54
00:07:21,590 --> 00:07:23,880
How did they break out of that cage?
55
00:07:23,881 --> 00:07:25,230
Who gave me this?
56
00:07:27,510 --> 00:07:29,490
Who cares about those things now?
57
00:07:29,780 --> 00:07:31,300
I'm a doctor!
58
00:07:32,150 --> 00:07:34,340
I have to save those children!
59
00:07:35,260 --> 00:07:40,150
I found out the formula of the \Ndrug and I got the sedatives!
60
00:07:40,151 --> 00:07:41,550
Wait for me, kids!
61
00:07:41,551 --> 00:07:44,030
I will heal you at any cost!
62
00:08:05,150 --> 00:08:07,670
But come to think of it, \Nwhich way should I go?!
63
00:08:08,870 --> 00:08:10,810
What are my soldiers doing?
64
00:08:10,811 --> 00:08:14,130
Troops have mobilized\N against them in A Building!
65
00:08:14,131 --> 00:08:19,340
The main unit is preparing to make a \Nstand at the post in the back of B Building!
66
00:08:22,930 --> 00:08:27,190
I'm sure what they want is \Nto escape from the island.
67
00:08:27,191 --> 00:08:29,940
Then, they must be heading for...
68
00:08:29,941 --> 00:08:34,350
...the path going directly \Nto R Building - Gate 66!
69
00:08:53,130 --> 00:08:55,470
I won't let them do that!
70
00:08:55,471 --> 00:08:59,390
Block off the passage\N between Building A and B!
71
00:09:00,170 --> 00:09:03,690
Close the gate there and isolate Building A!
72
00:09:08,550 --> 00:09:11,940
And then, destroy Building A
73
00:09:12,720 --> 00:09:14,700
and let Shinokuni flow in!
74
00:09:14,701 --> 00:09:18,910
What?! But if you do such a thing,\N it will also kill our guards...
75
00:09:18,911 --> 00:09:21,010
Just do it!
76
00:09:21,011 --> 00:09:23,620
Don't forget to place a \NSurveillance Transponder Snail!
77
00:09:23,621 --> 00:09:26,500
What?! M-Master...
78
00:09:26,501 --> 00:09:31,210
Let's restart this open\N experiment for the brokers.
79
00:09:31,211 --> 00:09:35,330
I haven't fully shown them \Nmy scientific mastery yet!
80
00:09:38,010 --> 00:09:39,730
Just go already!
81
00:09:39,731 --> 00:09:40,470
Y-Yes, sir!
82
00:09:40,471 --> 00:09:43,220
Humph! How useless!
83
00:09:50,110 --> 00:09:52,690
And what will you do, Vergo?
84
00:09:52,691 --> 00:09:57,070
Only idiots will fall for such a trap.
85
00:09:57,071 --> 00:10:00,580
You're not the only one who \Nwill lose face if we let
86
00:10:00,581 --> 00:10:02,700
Law and Smoker get away, Caesar.
87
00:10:02,701 --> 00:10:04,660
I can't trust you to handle this.
88
00:10:06,210 --> 00:10:08,710
I will cut everything up!
89
00:10:10,890 --> 00:10:12,600
Oh? That's strange.
90
00:10:12,601 --> 00:10:14,130
I can't find my sword.
91
00:10:14,940 --> 00:10:17,800
You're not a swordsman.
92
00:10:18,620 --> 00:10:21,700
Oh yeah, I'm not a swordsman.
93
00:10:21,701 --> 00:10:25,310
Alright, I'll go strike down those squirts.
94
00:10:29,470 --> 00:10:32,130
Where are you, Caesar?!
95
00:10:30,850 --> 00:10:34,320
{\fad(400,1)}LABORATORY BUILDING A
96
00:10:42,160 --> 00:10:45,580
I won't let you pass through here, Straw Hat!
97
00:10:48,710 --> 00:10:51,210
I'm a gatekeeper of B Building\N and a former pirate!
98
00:10:51,211 --> 00:10:54,210
People call me "Machete" Run!
99
00:10:54,211 --> 00:10:57,920
In the name of Master Caesar,\N the scientist of love!
100
00:10:57,921 --> 00:10:59,850
You don't have animal legs!
101
00:10:59,851 --> 00:11:01,840
I'm not a fan!
102
00:11:02,580 --> 00:11:04,680
What kind of centaur you are?!
103
00:11:05,010 --> 00:11:07,310
Spider...
104
00:11:07,311 --> 00:11:08,680
...desu.
105
00:11:15,730 --> 00:11:17,730
Outta my way!
106
00:11:24,910 --> 00:11:28,870
{\fad(500,1)}THE PASSAGE BETWEEN BUILDING A AND B
107
00:11:34,070 --> 00:11:35,750
It's a huge tunnel!
108
00:11:51,960 --> 00:11:54,480
Law! What's this buzzer?
109
00:11:55,410 --> 00:11:58,770
It warns people that a gate \Nin this building will close.
110
00:11:58,771 --> 00:12:02,200
And that's the only passage to Building B.
111
00:12:02,510 --> 00:12:03,780
What?!
112
00:12:03,781 --> 00:12:06,540
I guess he's trying to keep us out.
113
00:12:07,550 --> 00:12:10,910
You better tell your men to move faster.
114
00:12:56,860 --> 00:12:58,710
I don't know what Trafalgar Law meant
115
00:12:58,711 --> 00:13:01,130
when he said he can only give us two hours
116
00:13:01,820 --> 00:13:05,030
but we won't let you guys \Nget away, Straw Hats!
117
00:13:05,031 --> 00:13:06,550
You have nowhere to run!
118
00:13:15,500 --> 00:13:17,020
What is this buzzer?
119
00:13:17,730 --> 00:13:19,020
Don't do it!
120
00:13:30,030 --> 00:13:31,620
Don't stand in our way!
121
00:13:35,580 --> 00:13:36,670
Ouch!
122
00:13:37,490 --> 00:13:38,750
It's hot!
123
00:13:40,210 --> 00:13:41,090
It's cold!
124
00:13:44,800 --> 00:13:47,360
So dependable!\N You three swordsmen!
125
00:13:47,361 --> 00:13:48,510
Alright, let's go!
126
00:13:49,040 --> 00:13:50,260
Th-They're coming!
127
00:13:56,980 --> 00:14:01,700
I think we can make it to the \Nchildren pretty easily like this.
128
00:14:01,701 --> 00:14:04,150
Thank you for carrying us, Brownbeard.
129
00:14:04,730 --> 00:14:07,610
Don't mention it. But, guys,
130
00:14:07,611 --> 00:14:10,100
why did you bring the dragon with you?
131
00:14:10,101 --> 00:14:10,870
Well...
132
00:14:13,330 --> 00:14:17,580
We thought that we could get away \Nfrom the gas by flying on him
133
00:14:18,170 --> 00:14:20,380
but he didn't fly at all.
134
00:14:21,620 --> 00:14:25,210
He doesn't fly now because \Nhe got injected with sedatives.
135
00:14:25,610 --> 00:14:31,180
But it wasn't a great idea \Nto let him in the laboratory.
136
00:14:31,181 --> 00:14:32,630
Is he dangerous?
137
00:14:32,631 --> 00:14:34,600
He's kind of cute...
138
00:14:38,560 --> 00:14:41,120
This is a rare opportunity for us!
139
00:14:41,121 --> 00:14:42,920
Take them down!
140
00:14:42,921 --> 00:14:44,940
I'll take the credit!
141
00:14:44,941 --> 00:14:47,690
Didn't I say "Don't do it"?!
142
00:15:20,190 --> 00:15:22,020
C-Captain-chan?!
143
00:15:24,150 --> 00:15:28,190
Wow, you became a Captain, Copy-cat?
144
00:15:28,191 --> 00:15:30,240
But you have no fighting spirit.
145
00:15:33,360 --> 00:15:35,370
That's right. Just go ahead.
146
00:15:37,470 --> 00:15:39,330
Oh, yes, yes!
147
00:15:39,331 --> 00:15:40,780
Thank you so much!
148
00:15:45,250 --> 00:15:46,590
Wait!
149
00:15:46,591 --> 00:15:50,900
G-5! This is no time for fight!
150
00:15:50,901 --> 00:15:52,930
Go to the passage at the back now!
151
00:15:52,931 --> 00:15:54,140
What?!
152
00:15:54,141 --> 00:15:58,180
The only gate in this \Nbuilding is now closing.
153
00:15:58,810 --> 00:16:02,580
Caesar is trying to fence us in.
154
00:16:03,560 --> 00:16:05,950
If we can't make it to the \Nother side of the gate,
155
00:16:05,951 --> 00:16:08,370
we can't escape from Punk Hazard!
156
00:16:08,790 --> 00:16:10,110
Just go!
157
00:16:10,111 --> 00:16:11,360
What?!
158
00:16:12,860 --> 00:16:14,740
Oh no!
159
00:16:14,741 --> 00:16:16,330
Hurry up, you guys!
160
00:16:16,331 --> 00:16:18,390
Do as Tashigi-chan says!
161
00:16:18,391 --> 00:16:20,120
Carry the injured!
162
00:16:21,200 --> 00:16:22,380
Hurry up!
163
00:16:22,381 --> 00:16:25,730
Go straight to the gate!
164
00:16:49,650 --> 00:16:50,980
How awful!
165
00:16:52,440 --> 00:16:54,480
Robin, where were you?
166
00:16:54,481 --> 00:16:55,660
Robin-chan!
167
00:16:57,070 --> 00:16:59,280
Luffy asked me to do something.
168
00:16:59,281 --> 00:17:02,370
Anyway, did you hear what the Navy girl said?
169
00:17:02,371 --> 00:17:04,560
Come on, Brownbeard-cchi!
170
00:17:04,561 --> 00:17:06,319
Go faster!
171
00:17:06,320 --> 00:17:07,710
That's impossible.
172
00:17:08,420 --> 00:17:10,430
This is the fastest I can run.
173
00:17:12,250 --> 00:17:14,440
I'm sick of running!
174
00:17:14,441 --> 00:17:15,990
No!
175
00:17:15,991 --> 00:17:16,720
No!
176
00:17:17,060 --> 00:17:20,680
I'm not a samurai so I'll just say it!
177
00:17:20,681 --> 00:17:22,680
Enough already!
178
00:17:23,349 --> 00:17:27,220
Hey, why is Brownbeard with those pirates?!
179
00:17:27,221 --> 00:17:28,920
That bastard!
180
00:17:28,921 --> 00:17:30,770
Is he betraying the Master?!
181
00:17:30,771 --> 00:17:32,910
The Master is our great savior!
182
00:17:32,911 --> 00:17:34,120
Let's just run for now!
183
00:17:34,121 --> 00:17:35,760
We're in danger, too!
184
00:17:41,600 --> 00:17:43,540
Come on, G-5!
185
00:17:45,870 --> 00:17:47,660
The gate is right there!
186
00:17:47,661 --> 00:17:48,290
Hurry up!
187
00:17:48,291 --> 00:17:50,680
It's really gonna close soon!
188
00:17:50,681 --> 00:17:52,750
Come on, come on!
189
00:17:53,350 --> 00:17:56,070
Experiment cannon, stand by!
190
00:18:04,350 --> 00:18:08,310
{\fad(480,1)}OUTSIDE THE LABORATORY
191
00:18:09,920 --> 00:18:14,180
Take aim at the outer wall of \NBuilding A of the Third Laboratory!
192
00:18:30,920 --> 00:18:32,290
Fire!
193
00:18:38,770 --> 00:18:40,680
The wall's been broken!
194
00:18:43,180 --> 00:18:45,900
H-Hey, don't tell me...
195
00:18:50,650 --> 00:18:52,520
You've got to be kidding!
196
00:19:05,540 --> 00:19:07,290
Run! Run!
197
00:19:16,880 --> 00:19:18,420
No!
198
00:19:19,320 --> 00:19:20,660
What is it?
199
00:19:22,040 --> 00:19:23,390
Shut up!
200
00:19:23,391 --> 00:19:27,800
Brownbeard-cchi! Faster, faster!
201
00:19:35,360 --> 00:19:37,870
Help those fools escape.
202
00:19:37,871 --> 00:19:38,820
The children, too.
203
00:19:44,040 --> 00:19:45,930
Don't look back and keep running!
204
00:19:45,931 --> 00:19:47,200
I'll handle it!
205
00:19:48,620 --> 00:19:50,500
Tashigi-chan!
206
00:19:58,250 --> 00:19:59,580
Oh, help...
207
00:20:02,010 --> 00:20:03,380
Come on!
208
00:20:16,930 --> 00:20:18,730
Get inside the gate!
209
00:20:18,731 --> 00:20:22,030
If you can't make it, you're gonna die!
210
00:20:23,990 --> 00:20:27,280
Faster! Faster! Faster!
211
00:20:32,000 --> 00:20:33,540
Hang on tight!
212
00:20:48,490 --> 00:20:50,010
Yes, we made it!
213
00:20:50,011 --> 00:20:52,400
We did!
214
00:20:52,401 --> 00:20:53,430
Barely!
215
00:20:55,810 --> 00:20:57,770
Hey, where's Tashigi-chan?!
216
00:20:57,771 --> 00:21:00,910
Tashigi-chan told us to go head!
217
00:21:00,911 --> 00:21:01,820
What?!
218
00:21:01,821 --> 00:21:04,950
Don't stop and go straight through the gate!
219
00:21:04,951 --> 00:21:06,700
Come on! Hurry!
220
00:21:06,701 --> 00:21:07,490
Hurry!
221
00:21:12,960 --> 00:21:14,160
What're you doing?!
222
00:21:14,161 --> 00:21:14,740
Hurry up!{should be a little longer... that someone has the chance to actually read this line~}
223
00:21:14,741 --> 00:21:15,790
Get me down!
224
00:21:15,791 --> 00:21:18,380
Tashigi-chan! That's enough!
225
00:21:18,720 --> 00:21:20,420
You have to survive!
226
00:21:21,570 --> 00:21:23,500
Goodbye!
227
00:21:26,510 --> 00:21:29,170
What?! Captain-chan flew in!
228
00:21:29,171 --> 00:21:30,220
What's going on?!
229
00:21:30,221 --> 00:21:31,850
I'm glad!
230
00:21:31,851 --> 00:21:33,680
But why were you flying...
231
00:21:33,681 --> 00:21:34,820
Move out of my way!
232
00:21:34,821 --> 00:21:37,360
There are still many Navy soldiers outside!
233
00:21:37,361 --> 00:21:39,360
No! It's filled with gas out there!
234
00:21:39,361 --> 00:21:40,250
Move!
235
00:21:40,251 --> 00:21:40,680
I said "No"!
236
00:21:40,681 --> 00:21:42,210
The gate is gonna...
237
00:21:42,211 --> 00:21:45,030
Let go of me! There are still...
238
00:21:45,031 --> 00:21:45,660
There are...
239
00:21:45,661 --> 00:21:49,030
--But the gate is already... \N--There are... Let go of me!
240
00:21:49,031 --> 00:21:51,780
Smoker-san told me...
241
00:21:51,781 --> 00:21:54,160
...to help them!
242
00:21:54,161 --> 00:21:56,280
So, move out of my way!
243
00:21:56,281 --> 00:21:59,570
--No, Captain-chan, it's too late! \N--There's... There's no time!
244
00:22:00,850 --> 00:22:02,600
Don't be ridiculous!
245
00:22:02,601 --> 00:22:05,590
Your colleagues \Nare still outside of the gate!
246
00:22:05,591 --> 00:22:06,840
Outta my way!
247
00:22:07,250 --> 00:22:10,470
No means no! Captain Tashigi!
248
00:22:12,150 --> 00:22:14,470
Well done, guys!
249
00:22:14,471 --> 00:22:19,520
We certainly got our beloved \NCaptain-chan in our hands!
250
00:23:02,210 --> 00:23:03,700
Those scum!
251
00:23:03,701 --> 00:23:06,610
I can't believe that many of them survived.
252
00:23:09,150 --> 00:23:11,910
But I won't let anyone...
253
00:23:11,911 --> 00:23:14,450
...get away!
254
00:23:24,650 --> 00:23:27,310
Despite successfully getting through the gate,
255
00:23:27,311 --> 00:23:30,130
the Navy G-5 are attacked by Vergo.
256
00:23:30,680 --> 00:23:33,820
When Tashigi is in tears as she \Nwitnesses her trusted superior
257
00:23:33,821 --> 00:23:36,060
take down her comrades one after another,
258
00:23:36,061 --> 00:23:39,220
a certain man from the Straw Hats appears!
259
00:23:39,680 --> 00:23:41,220
On the next episode of One Piece!
260
00:23:41,221 --> 00:23:44,070
"The Treacherous Vice Admiral! \NDemon Bamboo Vergo!"
261
00:23:44,071 --> 00:23:46,180
I'm gonna be King of the Pirates!!
17171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.