Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,497
Inizia un nuovo giorno
qui nell'aldilà, a Jumadeung.
3
00:00:40,081 --> 00:00:41,249
Non riesco a crederci.
4
00:00:41,332 --> 00:00:43,543
Stava per picchiare a morte un uomo?
5
00:00:43,626 --> 00:00:44,627
Santo cielo.
6
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
Ho sentito delle voci sul sig. Lim.
7
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
- Cioè?
- Si dice che abbia ucciso qualcuno,
8
00:00:49,841 --> 00:00:51,676
da vivo.
9
00:00:51,760 --> 00:00:53,052
Davvero?
10
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Sì, e non solo una o due persone.
11
00:00:56,264 --> 00:00:57,390
È orribile.
12
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
Non ha niente a che fare con la squadra.
13
00:00:59,476 --> 00:01:02,562
Una team manager dall'inferno
e un membro del team assassino?
14
00:01:02,645 --> 00:01:03,813
Esatto.
15
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
Scusate!
16
00:01:07,650 --> 00:01:08,902
Vi state divertendo?
17
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
Sig.na Jeon, hai detto che Lim
ha ucciso qualcuno da vivo.
18
00:01:12,072 --> 00:01:14,908
- L'hai visto coi tuoi occhi?
- Beh, no.
19
00:01:15,492 --> 00:01:18,536
Parliamo solo di ciò
che abbiamo visto noi stessi, ok?
20
00:01:19,913 --> 00:01:21,206
Andiamo.
21
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
Teniamoci lontane
dal Team Gestione Rischi.
22
00:01:26,461 --> 00:01:27,921
Non avete del lavoro da fare?
23
00:01:29,255 --> 00:01:30,215
Forza!
24
00:01:33,009 --> 00:01:34,302
Potrei…
25
00:01:39,849 --> 00:01:41,518
Cavolo, poverino.
26
00:01:41,601 --> 00:01:42,644
AZIONE DISCIPLINARE
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,064
Parlano a vanvera senza sapere.
28
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
Dovrebbe essere il sig. Lim a spiegare.
29
00:01:48,316 --> 00:01:50,693
Sai che voci girano in azienda al momento?
30
00:01:50,777 --> 00:01:53,738
Dicono che Lim ha ucciso più persone
nella sua vita precedente.
31
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
Precisamente quattro.
32
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Ok, capisco.
33
00:01:57,033 --> 00:01:58,284
E dai.
34
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
Non sono in vena di scherzare.
35
00:02:00,537 --> 00:02:01,496
Non sto scherzando.
36
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
Ho già abbastanza pensieri
per la testa, non ti ci mettere pure tu.
37
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
So che ha a che vedere con sua madre,
38
00:02:09,587 --> 00:02:12,006
ma vederlo perdere il controllo così…
39
00:02:14,134 --> 00:02:17,637
E non dirà niente
quando gli chiederò perché.
40
00:02:49,711 --> 00:02:51,671
CAFFÈ, VINO, PANETTERIA
41
00:02:57,218 --> 00:02:58,303
Yu-hwa.
42
00:02:58,386 --> 00:03:00,638
- Yu-hwa!
- Yu-hwa!
43
00:03:01,139 --> 00:03:03,308
- Ma guardati!
- Grazie a tutti.
44
00:03:50,271 --> 00:03:51,522
"Hui-hui-hang-yo."
45
00:03:52,106 --> 00:03:53,191
"Hui-hui-hang-yo."
46
00:03:53,274 --> 00:03:56,027
"Il sole del mattino splende luminoso."
47
00:03:56,778 --> 00:03:57,695
Molto bene.
48
00:04:00,198 --> 00:04:01,282
Santo cielo.
49
00:04:01,866 --> 00:04:03,701
Mio figlio è così bello.
50
00:04:28,059 --> 00:04:30,895
EPISODIO 11: IL CIELO A OCCIDENTE 1
51
00:04:32,230 --> 00:04:33,356
MODULO DI TRASFERIMENTO
52
00:04:33,439 --> 00:04:38,027
So che la gente critica te
e Choi per la mia aggressione.
53
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Mi dispiace.
54
00:04:39,988 --> 00:04:42,615
Mi sono fatto prendere
dai sentimenti personali.
55
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
L'importante è che lo sai.
56
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
Sono abituata alle chiacchiere.
57
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
Non m'importa.
58
00:04:51,958 --> 00:04:53,835
Sicuro di non volerle stare vicino?
59
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
Sì.
60
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
Andrà tutto bene.
61
00:05:01,467 --> 00:05:02,593
È un sollievo.
62
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Sig. Lim!
63
00:05:22,363 --> 00:05:24,991
Sig. Lim, te ne vai davvero?
64
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
Sì.
65
00:05:26,242 --> 00:05:28,411
Ma perché? Resta.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,417
Pensavo di non piacerti.
Pensavo che ne saresti stato felice.
67
00:05:35,043 --> 00:05:36,794
È vero, ma
68
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
chi scriverà tutti quei rapporti
disciplinari se te ne vai?
69
00:05:43,092 --> 00:05:45,053
Me ne vado proprio per non scriverli.
70
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
Quindi è la tua decisione definitiva?
71
00:05:47,972 --> 00:05:49,557
Sono un uomo di parola.
72
00:05:50,099 --> 00:05:50,933
Ci vediamo.
73
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
Cavolo.
74
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
Signora.
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
Lascerai davvero che Lim se ne vada?
76
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
È quello che vuole.
77
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Non sarò io a fermarlo.
78
00:06:07,867 --> 00:06:10,411
Ma sai che lo sta facendo solo
79
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
per non creare problemi alla squadra.
80
00:06:12,914 --> 00:06:14,624
- No.
- No?
81
00:06:15,333 --> 00:06:17,085
E va bene, vado dal Direttore.
82
00:06:17,168 --> 00:06:18,211
Te l'ho detto.
83
00:06:19,712 --> 00:06:22,882
La madre di Ryung-gu si è suicidata
dopo essere stata stuprata.
84
00:06:25,218 --> 00:06:26,677
La madre di Ryung-gu…
85
00:06:28,805 --> 00:06:30,014
e anche Ryung-gu.
86
00:06:32,183 --> 00:06:35,603
Il Mietitore che li ha scortati
entrambi nell'aldilà…
87
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
ero io.
88
00:06:40,191 --> 00:06:41,025
Cosa?
89
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
Sai che una volta lavoravo
90
00:06:43,528 --> 00:06:46,489
nell'Unità Crimini, vero?
91
00:06:47,073 --> 00:06:49,992
Sì, ma perché Lim…
92
00:06:51,536 --> 00:06:53,454
Quello che hai sentito su di lui è vero.
93
00:06:54,622 --> 00:06:56,791
Scortai io Ruyng-gu per l'omicidio
94
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
da lui commesso.
95
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
Ma…
96
00:07:03,506 --> 00:07:06,467
non è il tipo che lo farebbe, perché…
97
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Sig.ra Koo, dimmi.
98
00:07:13,891 --> 00:07:17,186
Cos'è successo al sig. Lim?
Perché sta soffrendo così tanto?
99
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
Forse potrei aiutarlo in qualche modo.
100
00:07:33,536 --> 00:07:34,537
Che succede?
101
00:07:35,496 --> 00:07:36,581
Mamma.
102
00:07:36,664 --> 00:07:40,960
Yeong-sik e Chang-bok continuano
a prendermi in giro.
103
00:07:42,420 --> 00:07:45,590
Cos'hanno detto per farti piangere così?
104
00:07:45,673 --> 00:07:49,343
Continuano a prendere in giro il mio nome,
dicono che è strano.
105
00:07:51,262 --> 00:07:52,722
Dicono che è il nome di un cane.
106
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
Non capiscono nulla.
107
00:08:01,355 --> 00:08:03,566
Tu hai un nome bellissimo.
108
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
Davvero?
109
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Certo.
110
00:08:06,777 --> 00:08:10,072
L'ha scelto un nobile monaco
di grande virtù.
111
00:08:10,656 --> 00:08:11,532
Vieni qui.
112
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
Ryung significa "alto".
113
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
E gu, "salvare".
114
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
Significa qualcuno
che salverà molti da molto in alto.
115
00:08:27,715 --> 00:08:30,009
Anche tu sai scrivere, mamma?
116
00:08:31,677 --> 00:08:35,348
Non tutto, ma abbastanza
per insegnare a mio figlio.
117
00:08:37,725 --> 00:08:41,729
Mamma, ci sono tante cose che sai,
e non c'è niente che tu non possa fare.
118
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
Davvero? Lo pensi davvero?
119
00:08:44,941 --> 00:08:45,816
Sì.
120
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
Smettila di mentire.
121
00:08:51,697 --> 00:08:53,699
Il tuo nome non significa niente.
122
00:08:53,783 --> 00:08:56,077
Sì, invece! Me l'ha detto mia madre.
123
00:08:56,160 --> 00:08:59,247
Ha detto che l'ha scelto un monaco
di grande virtù.
124
00:08:59,330 --> 00:09:00,915
Me l'ha mostrato per iscritto.
125
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
Bugiardo.
126
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
Come fa tua madre a saperlo,
se neanche mio padre lo sa?
127
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
Anche se sai leggere e scrivere,
128
00:09:07,588 --> 00:09:08,798
non puoi fare l'esame.
129
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
È del tutto inutile.
130
00:09:10,675 --> 00:09:13,594
Perché? Siamo tutti persone.
131
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
Credi che nobili e plebei siano uguali?
132
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
Non lo sono affatto!
133
00:09:25,481 --> 00:09:26,566
Un momento.
134
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
Ryung-gu, dove vai?
135
00:09:30,820 --> 00:09:31,904
Stai scappando?
136
00:09:32,905 --> 00:09:33,990
Ehi, Ryung-gu!
137
00:09:40,830 --> 00:09:41,998
Che succede?
138
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
Signorino.
139
00:09:53,342 --> 00:09:54,302
Ryung-gu?
140
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
La tua faccia…
141
00:10:06,939 --> 00:10:07,773
Cos'è successo?
142
00:10:08,357 --> 00:10:09,191
Chi è stato?
143
00:10:10,985 --> 00:10:12,028
Non di nuovo…
144
00:10:12,111 --> 00:10:15,906
Stava passando il figlio
del viceministro Kim e gli ho chiesto
145
00:10:15,990 --> 00:10:18,409
se poteva insegnarmi a leggere e scrivere.
146
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
E mi hanno picchiato.
147
00:10:20,786 --> 00:10:22,288
Mi dispiace.
148
00:10:22,371 --> 00:10:26,208
Ti avevo promesso
che non l'avrei più fatto.
149
00:10:30,880 --> 00:10:35,635
Se Ryung-gu non fosse intelligente,
non vorrebbe imparare così tanto.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,929
Ha iniziato a parlare prima
di altri bambini coetanei, vero?
151
00:10:39,013 --> 00:10:41,724
Sì, ha iniziato a parlare
intorno a un anno di età.
152
00:10:41,807 --> 00:10:45,686
Per questo avere un figlio intelligente
è un problema per gente comune come noi.
153
00:10:45,770 --> 00:10:47,938
Non diventano funzionari come i nobili.
154
00:10:48,773 --> 00:10:50,650
Forse se fossi ricca…
155
00:10:50,733 --> 00:10:53,194
So di gente che compra
e vende incarichi governativi.
156
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
Signora.
157
00:10:54,779 --> 00:10:56,030
Abbassate la voce.
158
00:10:56,113 --> 00:10:59,283
Andiamo, siamo solo noi due, che importa?
159
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
Sei così timida.
160
00:11:03,162 --> 00:11:04,288
Signora.
161
00:11:04,872 --> 00:11:08,167
In ogni caso,
non potrà che peggiorare per te.
162
00:11:08,250 --> 00:11:10,294
Per una madre
non c'è niente di più terribile
163
00:11:10,378 --> 00:11:11,754
di tarpare le ali del figlio.
164
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
Ma devi farlo comunque.
165
00:11:14,674 --> 00:11:16,425
Per facilitargli la vita.
166
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
Bontà divina.
167
00:11:39,240 --> 00:11:40,408
Ryung-gu.
168
00:11:42,284 --> 00:11:43,661
Sì, mamma.
169
00:11:43,744 --> 00:11:45,121
Perché ti piace scrivere?
170
00:11:45,204 --> 00:11:47,832
Le parole scompaiono
subito dopo essere pronunciate,
171
00:11:47,915 --> 00:11:51,585
ma se vengono scritte, restano a lungo.
172
00:11:52,253 --> 00:11:54,380
Lo trovo affascinante e meraviglioso.
173
00:12:01,429 --> 00:12:04,473
D'ora in poi ti insegnerò
a leggere e scrivere,
174
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
così non dovrai più infastidire
i figli dei nobili.
175
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
Davvero?
176
00:12:10,354 --> 00:12:12,273
Mamma, sei la migliore!
177
00:12:12,356 --> 00:12:13,983
Grazie mille.
178
00:12:17,820 --> 00:12:20,906
"Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang."
179
00:12:21,949 --> 00:12:24,743
Quando scopri una lacuna, correggila.
180
00:12:25,327 --> 00:12:28,747
Quando avrai imparato a farlo,
non dimenticarlo.
181
00:12:29,331 --> 00:12:31,417
"Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang."
182
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
Non parlare dei difetti altrui
183
00:12:34,211 --> 00:12:36,589
e non dimenticare i tuoi punti di forza.
184
00:12:38,924 --> 00:12:39,758
Mamma.
185
00:12:40,509 --> 00:12:43,012
Non so cosa viene dopo.
186
00:12:43,095 --> 00:12:44,096
Va bene.
187
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Io recito il resto, tu ripeti dopo di me.
188
00:12:47,057 --> 00:12:47,892
Ok.
189
00:12:56,275 --> 00:12:58,110
È buonissimo, mamma.
190
00:12:59,361 --> 00:13:01,614
- Non farti venire il mal di pancia.
- Sì.
191
00:13:03,532 --> 00:13:05,242
"Hui-hui-hang-yo."
192
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
"Hui-hui-hang-yo."
193
00:13:07,578 --> 00:13:10,581
La freccia del tempo continua a spronare.
194
00:13:10,664 --> 00:13:13,542
"La freccia del tempo
continua a spronare."
195
00:13:13,626 --> 00:13:15,961
Il sole del mattino splende luminoso.
196
00:13:16,045 --> 00:13:18,589
"Il sole del mattino splende luminoso."
197
00:13:20,090 --> 00:13:21,175
Molto bene.
198
00:13:22,676 --> 00:13:23,802
Santo cielo.
199
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
Mio figlio è così bello.
200
00:13:26,680 --> 00:13:28,474
Come fai a essere così bello?
201
00:13:28,557 --> 00:13:30,476
Perché ho preso da te, mamma.
202
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
- Davvero?
- Sì.
203
00:13:43,781 --> 00:13:44,990
Ecco a voi. Buon appetito.
204
00:13:47,660 --> 00:13:50,246
Signora, tre gukbap da questa parte.
205
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
Sì.
206
00:13:57,920 --> 00:14:01,465
Quei tizi non sembrano del posto,
ma ultimamente vengono spesso qui.
207
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Sai che è arrivato
il nuovo governatore qualche mese fa.
208
00:14:05,761 --> 00:14:08,847
Ho sentito che finanzia quei criminali.
209
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
Cosa?
210
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
È quello che i nobili fanno di solito.
211
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Invece di arrestarli, li appoggiano.
212
00:14:17,189 --> 00:14:20,734
Sono solo i cittadini
come noi a soffrirne.
213
00:14:42,006 --> 00:14:42,923
Chi siete voi?
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,593
Non pensavamo di trovare
la donna che il Governatore vuole
215
00:14:45,676 --> 00:14:47,469
in una taverna squallida come questa.
216
00:14:47,553 --> 00:14:51,348
Ogni volta che beve,
ricorda sempre il tuo aspetto.
217
00:14:52,308 --> 00:14:55,060
Dove diavolo siete stato, signore?
218
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Perché non siete venuto da noi?
219
00:15:05,821 --> 00:15:06,655
Allora,
220
00:15:07,823 --> 00:15:09,867
sei pronta oggi?
221
00:15:09,950 --> 00:15:11,243
Sono passati tre giorni.
222
00:15:11,327 --> 00:15:13,913
Pronta per cosa?
223
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
Che ragazzina insolente.
224
00:15:17,541 --> 00:15:20,419
Come osi farmi aspettare?
225
00:15:21,754 --> 00:15:27,134
Sto solo eseguendo gli ordini
della signora di versarvi da bere.
226
00:15:27,217 --> 00:15:28,052
Davvero?
227
00:15:29,511 --> 00:15:31,013
È così?
228
00:15:39,229 --> 00:15:41,065
Sei rigida, per essere una kisaeng.
229
00:15:41,899 --> 00:15:44,652
Anche se è questo che lo rende divertente.
230
00:15:44,735 --> 00:15:46,153
Perché fate così?
231
00:15:46,737 --> 00:15:47,571
Siete ubriaco.
232
00:15:47,655 --> 00:15:49,573
Non sono ubriaco di alcol,
233
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
sono ubriaco di te, Geum-hong!
234
00:15:55,955 --> 00:15:57,498
È mezzanotte passata.
235
00:15:58,123 --> 00:16:00,125
Non va bene
chiamare una signora a quest'ora,
236
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
neanche per il Governatore.
237
00:16:03,712 --> 00:16:05,130
Sei una sgualdrina da due soldi.
238
00:16:06,173 --> 00:16:07,591
So che ti chiamavi Geum-hong
239
00:16:09,718 --> 00:16:10,552
in quel gibang.
240
00:16:24,400 --> 00:16:25,943
Mio figlio sta dormendo dentro.
241
00:16:26,527 --> 00:16:29,363
Vi seguirò in silenzio.
Per favore, abbassate la voce.
242
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
Quanto tempo, Geum-hong.
243
00:16:46,255 --> 00:16:47,881
Ti sei nascosta bene.
244
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
La signora mi ha detto
che ti ha cacciato perché eri malata,
245
00:16:51,051 --> 00:16:52,386
ma sapevo che non era vero.
246
00:16:52,469 --> 00:16:54,304
Non si caccia una miniera d'oro come te.
247
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Non mi aspettavo
che avresti avuto un figlio.
248
00:16:59,143 --> 00:17:02,521
Perché mi avete convocato
a quest'ora della notte, signore?
249
00:17:03,105 --> 00:17:06,316
Da quando te ne sei andata,
non riesco più a dormire pensando a te.
250
00:17:06,859 --> 00:17:09,862
D'ora in poi, verrai da me
ogni notte e sarai la mia amante.
251
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
Signore.
252
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
Non sono più una kisaeng.
253
00:17:15,117 --> 00:17:17,661
Cosa, sei di nuovo la figlia di un nobile?
254
00:17:19,455 --> 00:17:20,914
Ho indagato su di te.
255
00:17:21,498 --> 00:17:23,709
Tuo padre era
un funzionario-letterato in rovina.
256
00:17:24,752 --> 00:17:27,671
La signora mi ha detto
che è stato lui a venderti a lei.
257
00:17:28,297 --> 00:17:31,341
Ho sentito che si era giocato
tutto il patrimonio di famiglia.
258
00:17:40,559 --> 00:17:42,644
Papà!
259
00:17:49,735 --> 00:17:54,156
Non dirmi che questa arroganza è dovuta
allo stupido orgoglio di un letterato.
260
00:17:56,075 --> 00:17:57,910
Ora devo andare, signore.
261
00:17:57,993 --> 00:18:00,370
So che tuo figlio
è intelligente e talentuoso.
262
00:18:00,954 --> 00:18:04,875
Ma con te, non sfuggirà mai
al peso delle sue umili origini.
263
00:18:09,129 --> 00:18:10,839
Che state dicendo?
264
00:18:10,923 --> 00:18:12,549
Lo adotterò io.
265
00:18:14,134 --> 00:18:14,968
Allora?
266
00:18:16,512 --> 00:18:18,514
Così sarai la mia amante?
267
00:18:21,141 --> 00:18:24,019
"Yeon-si-mae-choe, hui-hwi-rang-yo."
268
00:18:24,103 --> 00:18:28,482
La freccia del tempo continua a spronare.
Il sole del mattino splende luminoso.
269
00:18:28,565 --> 00:18:32,486
Per questo avere un figlio intelligente
è un problema per gente comune come noi.
270
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
Non diventano funzionari come i nobili.
271
00:18:35,114 --> 00:18:37,157
Lo adotterò io.
272
00:18:37,241 --> 00:18:39,910
"Seon-gi-hyeon-al, hoe-baek-hwan-jo."
273
00:18:42,538 --> 00:18:43,747
Mamma.
274
00:18:45,165 --> 00:18:46,792
Giusto, sì.
275
00:18:47,459 --> 00:18:48,377
Che significa?
276
00:18:48,460 --> 00:18:51,338
Il seon-gi-ok-hyeong
si espone mentre si gira.
277
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
Alla fine del mese, si vede solo
il profilo della luna priva di luce.
278
00:18:55,342 --> 00:18:56,468
E cos'è il seon-gi?
279
00:18:56,552 --> 00:19:00,556
Le prime quattro stelle
in mezzo al Grande Carro.
280
00:19:00,639 --> 00:19:06,186
In altre parole, le quattro stelle
che formano il manico del carro.
281
00:19:07,521 --> 00:19:09,189
Quanto sei intelligente.
282
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
È tutto grazie a te, mamma.
283
00:19:12,985 --> 00:19:16,155
"Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang."
284
00:19:17,322 --> 00:19:21,118
Quando scopri una lacuna, correggila.
285
00:19:21,201 --> 00:19:25,080
Quando avrai imparato a farlo,
non dimenticarlo.
286
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
"Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang."
287
00:19:50,230 --> 00:19:51,815
Mamma.
288
00:19:53,275 --> 00:19:55,861
Sei la migliore.
289
00:19:56,612 --> 00:19:59,072
Ti ammiro, mamma.
290
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Ti proteggerò, figlio mio.
291
00:20:14,630 --> 00:20:15,505
Ah, sì?
292
00:20:17,466 --> 00:20:18,800
È quello che pensi davvero?
293
00:20:19,384 --> 00:20:21,511
Sarò anche stata una prostituta,
294
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
ma ora non lo sono più.
295
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Come donna e come madre di mio figlio,
296
00:20:28,227 --> 00:20:30,646
non voglio più essere
la causa dei miei difetti.
297
00:20:34,107 --> 00:20:36,818
Beh, è esilarante.
298
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
Se un panno è stato già macchiato,
299
00:20:40,155 --> 00:20:43,742
la macchia non andrà mai via,
per quanto si provi a lavarla.
300
00:20:43,825 --> 00:20:46,536
Credi di essere una normale casalinga?
301
00:20:47,120 --> 00:20:51,333
Imploro la vostra generosità
di aiutarmi a crescere
302
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
mio figlio.
303
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
Tuo figlio finirà
per vivere una vita come la tua.
304
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
Anzi…
305
00:21:01,218 --> 00:21:03,011
Forse sarà peggio della tua.
306
00:21:10,602 --> 00:21:12,980
Se gli torcete anche solo un capello,
307
00:21:13,063 --> 00:21:15,065
non ve la farò passare liscia.
308
00:21:21,446 --> 00:21:22,864
Donnaccia ingrata.
309
00:21:24,157 --> 00:21:25,242
Du-sik, ci sei?
310
00:21:28,996 --> 00:21:29,830
Sì, signore.
311
00:21:29,913 --> 00:21:32,541
Sembra che Geum-hong
abbia dimenticato chi è davvero.
312
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Assicurati di ricordarle il suo passato.
313
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
Sì, signore.
314
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
Che state facendo?
315
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
Tua madre è una bugiarda.
316
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
L'ha detto mio padre.
317
00:21:58,483 --> 00:22:01,153
- Non è vero!
- Sì, invece. Cos'hai detto?
318
00:22:01,236 --> 00:22:03,613
Che tuo padre è morto
prima che tu nascessi, giusto?
319
00:22:03,697 --> 00:22:05,198
Sì. E allora?
320
00:22:05,282 --> 00:22:08,160
Idiota, tu non hai mai avuto un padre.
321
00:22:08,243 --> 00:22:11,121
Perché tua madre
era una lurida prostituta!
322
00:22:12,664 --> 00:22:14,207
Che assurdità stai dicendo?
323
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Allora perché
riceve degli uomini di notte?
324
00:22:16,793 --> 00:22:18,962
Perché fa la prostituta.
325
00:22:19,046 --> 00:22:20,964
Ed è per questo che sa scrivere.
326
00:22:21,048 --> 00:22:24,509
No! Mia madre ha imparato
a scrivere da mio nonno.
327
00:22:24,593 --> 00:22:26,136
Una donna che legge e scrive?
328
00:22:26,219 --> 00:22:28,472
Mia madre sa un sacco di cose,
ma non sa leggere.
329
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Sì.
330
00:22:29,473 --> 00:22:31,016
Ormai lo saprà tutto il vicinato.
331
00:22:31,099 --> 00:22:32,476
Che tua madre è una prostituta.
332
00:22:40,400 --> 00:22:42,235
- Ehi.
- Che stai facendo?
333
00:22:42,319 --> 00:22:44,446
- Smettila.
- Lasciami!
334
00:22:46,364 --> 00:22:48,075
Mia madre non è una prostituta!
335
00:22:48,658 --> 00:22:51,036
Non va bene
chiamare una signora a quest'ora,
336
00:22:51,620 --> 00:22:54,915
neanche per il Governatore.
337
00:22:54,998 --> 00:22:56,541
Sei una sgualdrina da due soldi.
338
00:22:57,209 --> 00:22:59,127
So che ti chiamavi Geum-hong
339
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
in quel gibang.
340
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
Mia madre non è una prostituta!
341
00:23:05,050 --> 00:23:06,009
Bastardo!
342
00:23:06,676 --> 00:23:07,677
Non lo è!
343
00:23:13,683 --> 00:23:16,520
Non riesco a credere
che fosse così piccolo.
344
00:23:30,325 --> 00:23:31,368
Ryung-gu?
345
00:23:34,538 --> 00:23:35,622
Sei già tornato?
346
00:23:35,705 --> 00:23:37,958
Stavo per venirti a prendere,
visto che piove.
347
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
Quella Geum-hong se la sarà spassata
con un bel po' di uomini.
348
00:23:53,682 --> 00:23:56,726
Lo sapevo. L'ho vista
che mi faceva l'occhiolino alla taverna.
349
00:23:57,394 --> 00:23:59,980
E poi fa tutta la timida
davanti al Governatore.
350
00:24:00,063 --> 00:24:01,898
Almeno l'hai fatta sdraiare.
351
00:24:01,982 --> 00:24:03,525
Hai preceduto il Governatore.
352
00:24:16,580 --> 00:24:19,875
Hai accolto uomini in casa
353
00:24:20,709 --> 00:24:23,503
ogni volta che uscivo?
354
00:24:24,588 --> 00:24:28,466
È per questo che esci sempre di notte,
355
00:24:29,176 --> 00:24:30,552
ultimamente?
356
00:24:32,179 --> 00:24:36,516
Se fossi nato da una nobile
invece che da te,
357
00:24:37,100 --> 00:24:38,935
anch'io avrei potuto
358
00:24:40,312 --> 00:24:44,191
andare a scuola
e imparare a leggere e scrivere
359
00:24:44,274 --> 00:24:46,610
senza essere picchiato
dai figli dei nobili!
360
00:24:47,944 --> 00:24:50,447
Non ho chiesto io di nascere.
361
00:24:51,323 --> 00:24:53,033
Tra tutti, avere te
362
00:24:53,658 --> 00:24:55,118
come madre
363
00:24:56,286 --> 00:24:57,662
è umiliante,
364
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
vergognoso
365
00:25:01,458 --> 00:25:02,459
e disgustoso!
366
00:25:08,715 --> 00:25:09,758
Mi dispiace.
367
00:25:13,845 --> 00:25:16,431
Perché non dici niente?
368
00:25:17,265 --> 00:25:19,351
Di' qualcosa.
369
00:25:19,935 --> 00:25:22,520
Sono maleducato e ti sto rispondendo male.
370
00:25:23,897 --> 00:25:25,315
Ti prego,
371
00:25:26,566 --> 00:25:28,193
dimmi che non è vero.
372
00:25:28,944 --> 00:25:31,154
Rimproverami, piuttosto!
373
00:25:31,696 --> 00:25:33,406
Per essere così irrispettoso
374
00:25:35,116 --> 00:25:39,037
e per credere in quelle ridicole bugie!
375
00:25:39,704 --> 00:25:40,747
Mamma!
376
00:27:08,043 --> 00:27:09,377
Ehi.
377
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Ehi.
378
00:27:14,341 --> 00:27:15,216
Ehi.
379
00:27:17,344 --> 00:27:18,345
Tu.
380
00:27:26,603 --> 00:27:28,813
Posso fare un altro tiro?
381
00:27:29,606 --> 00:27:30,690
Sto morendo.
382
00:27:33,651 --> 00:27:36,071
Sai quanto ho speso qui?
383
00:27:37,072 --> 00:27:37,906
Ti prego.
384
00:27:45,038 --> 00:27:46,081
Sparisci.
385
00:27:55,465 --> 00:27:56,591
Bene.
386
00:27:56,674 --> 00:28:00,387
Da quando sei arrivato,
tutte quelle seccature sono sparite.
387
00:28:00,970 --> 00:28:03,223
Sapevo che avresti aiutato
non appena ti ho visto.
388
00:28:03,807 --> 00:28:06,142
Com'è possibile che vivano di droga così?
389
00:28:07,477 --> 00:28:09,396
Secondo te?
390
00:28:09,479 --> 00:28:11,731
Forse perché vogliono dimenticare
la realtà.
391
00:28:13,358 --> 00:28:17,237
Se mai arriverà il giorno
in cui la tua vita sarà rovinata,
392
00:28:17,737 --> 00:28:19,739
fa' di tutto, tranne quella roba.
393
00:28:20,865 --> 00:28:23,952
Una volta che ci sei dentro,
non puoi tornare indietro.
394
00:28:24,035 --> 00:28:26,996
Continuerai a vivere,
ma sarai morto dentro.
395
00:28:27,080 --> 00:28:29,624
Allora sarebbe meglio morire.
396
00:28:32,210 --> 00:28:34,003
Una cosa del genere non succederà mai.
397
00:28:39,300 --> 00:28:40,260
Fermati.
398
00:28:43,763 --> 00:28:45,098
Ryung-gu.
399
00:28:45,181 --> 00:28:47,600
Vieni da me, domani.
400
00:28:47,684 --> 00:28:49,644
Ti offro da bere.
401
00:28:50,270 --> 00:28:51,312
Che ne pensi?
402
00:28:51,396 --> 00:28:52,313
No.
403
00:28:53,106 --> 00:28:54,190
Non faccio credito.
404
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Dai, non ce li ho i soldi!
405
00:28:56,735 --> 00:28:57,902
Ma domani li avrò.
406
00:28:57,986 --> 00:29:00,113
Ogni giorno vendi il tuo corpo al gibang
407
00:29:00,196 --> 00:29:01,406
e spendi tutto in droga.
408
00:29:02,073 --> 00:29:03,742
Voi prostitute siete tutte così?
409
00:29:40,820 --> 00:29:42,655
Chi è?
410
00:29:44,199 --> 00:29:45,408
Ryung-gu?
411
00:29:50,079 --> 00:29:51,372
Sei tu, Ryung-gu.
412
00:29:52,332 --> 00:29:55,376
Santo cielo, quanti anni sono passati?
413
00:29:55,460 --> 00:29:57,670
Credevo che non saresti mai tornato.
414
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
Come mai sei qui?
415
00:30:00,965 --> 00:30:02,383
Non per quella donna.
416
00:30:03,134 --> 00:30:04,093
"Quella donna?"
417
00:30:05,512 --> 00:30:09,182
Proprio tu non dovresti dire certe cose.
418
00:30:09,265 --> 00:30:12,352
Ho smesso di considerarla mia madre
quando si è uccisa
419
00:30:13,228 --> 00:30:14,854
dopo che l'ho beccata in flagrante.
420
00:30:14,938 --> 00:30:15,939
Rimangiatelo!
421
00:30:16,606 --> 00:30:19,484
Dopo tutto quello
che ha fatto per crescerti!
422
00:30:24,322 --> 00:30:25,615
Addio.
423
00:30:25,698 --> 00:30:28,785
Santo cielo. Se quei bastardi
non l'avessero fatto,
424
00:30:29,452 --> 00:30:31,162
tu e Yu-hwa…
425
00:30:39,337 --> 00:30:40,547
Fatto cosa?
426
00:30:41,631 --> 00:30:42,757
Non dirmi
427
00:30:42,841 --> 00:30:44,676
che non lo sapevi?
428
00:30:55,937 --> 00:30:59,190
Non conoscevi per niente tua madre.
429
00:31:01,568 --> 00:31:04,946
È stato il Governatore
a chiamare quei criminali.
430
00:32:14,390 --> 00:32:17,435
Ehi.
431
00:32:21,564 --> 00:32:22,690
Bene!
432
00:32:32,450 --> 00:32:33,326
Chi osa?
433
00:32:47,382 --> 00:32:48,383
Chi sei tu?
434
00:32:49,634 --> 00:32:50,593
Non mi hai sentito?
435
00:32:51,511 --> 00:32:52,470
Dimmi chi sei!
436
00:32:56,724 --> 00:32:57,809
Sono il figlio
437
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
di una prostituta.
438
00:33:00,395 --> 00:33:01,604
Cosa?
439
00:33:04,399 --> 00:33:06,150
Sei una sgualdrina da due soldi.
440
00:33:08,653 --> 00:33:09,487
Sì.
441
00:33:10,613 --> 00:33:12,198
Credo di iniziare a ricordare
442
00:33:13,116 --> 00:33:13,992
chi sei.
443
00:33:15,034 --> 00:33:16,494
Ora raggiungerai tua madre.
444
00:35:37,343 --> 00:35:38,261
Io…
445
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
ti raggiungerò…
446
00:35:45,560 --> 00:35:46,602
mamma.
447
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
Che ci fai seduto lì?
448
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
In piedi, subito.
449
00:36:29,145 --> 00:36:30,313
Tu chi sei?
450
00:36:30,396 --> 00:36:32,648
Sono la Mietitrice
che è venuta a prenderti.
451
00:36:34,108 --> 00:36:35,276
Seguimi.
452
00:37:06,224 --> 00:37:07,391
Basta tirare su col naso!
453
00:37:08,476 --> 00:37:09,310
Cosa?
454
00:37:09,393 --> 00:37:13,064
Mi stai dando sui nervi.
455
00:37:15,399 --> 00:37:17,276
Mi prude per via della droga.
456
00:37:17,360 --> 00:37:20,071
Allora mettiti qualcosa nel naso
o scaccolati.
457
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Basta che io non lo veda.
458
00:37:22,240 --> 00:37:24,617
Va bene.
459
00:37:33,251 --> 00:37:34,627
Signora.
460
00:37:34,710 --> 00:37:35,878
Cosa c'è?
461
00:37:36,754 --> 00:37:37,964
Se vado nell'aldilà,
462
00:37:40,007 --> 00:37:41,634
potrò rivedere mia madre?
463
00:37:42,802 --> 00:37:43,636
Non lo so.
464
00:37:45,263 --> 00:37:47,014
Non so chi fosse mio padre,
465
00:37:48,391 --> 00:37:50,268
ma tutti i ricordi della mia infanzia
466
00:37:51,477 --> 00:37:53,562
sono intrisi dell'amore di mia madre.
467
00:37:55,147 --> 00:37:57,900
Amava davvero un bastardo come me.
468
00:37:59,860 --> 00:38:01,112
Il nome di tua madre…
469
00:38:03,281 --> 00:38:06,701
Si chiamava Yu-hwa, e il cognome era Lim.
470
00:38:16,585 --> 00:38:17,753
Lim Yu-hwa.
471
00:38:20,423 --> 00:38:22,466
Ho scortato anche lei nell'aldilà.
472
00:38:24,510 --> 00:38:27,430
Io accompagno quelli come te,
che hanno commesso dei crimini.
473
00:38:28,097 --> 00:38:31,517
Anche lei aveva peccato.
474
00:38:32,893 --> 00:38:34,979
Aveva commesso un peccato speciale.
475
00:38:37,023 --> 00:38:37,898
Cosa…
476
00:38:39,191 --> 00:38:41,277
Il peccato di togliersi la vita.
477
00:38:46,073 --> 00:38:47,116
Ha detto
478
00:38:47,783 --> 00:38:49,952
che non ti aveva sempre amato
479
00:38:50,536 --> 00:38:52,079
sin dall'inizio.
480
00:39:00,004 --> 00:39:01,088
Signora.
481
00:39:06,135 --> 00:39:08,262
Pensava solo a come abbandonarti.
482
00:39:10,306 --> 00:39:11,974
Ha detto che dopo aver partorito,
483
00:39:13,100 --> 00:39:14,727
non ti allattava neanche,
484
00:39:15,311 --> 00:39:16,979
ti ha ignorato per giorni.
485
00:39:20,149 --> 00:39:23,319
Ma ha detto, quando ti ha visto
allungare la mano verso di lei,
486
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
che era una madre pessima…
487
00:39:27,823 --> 00:39:28,908
all'improvviso…
488
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
ha iniziato a provare amore.
489
00:39:40,044 --> 00:39:42,004
Non voleva essere come suo padre,
490
00:39:42,088 --> 00:39:44,298
che l'aveva venduta a un gibang
491
00:39:44,382 --> 00:39:48,344
dopo aver perso la testa
per le avversità della vita.
492
00:39:54,392 --> 00:39:57,686
Così ha giurato
che non ti avrebbe mai abbandonato,
493
00:39:58,437 --> 00:39:59,897
perché sapeva
494
00:40:01,232 --> 00:40:05,361
che non avevi chiesto tu
di nascere in questo mondo.
495
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
Santo cielo.
496
00:40:16,497 --> 00:40:18,124
Guarda il mio giovanotto.
497
00:40:19,125 --> 00:40:21,127
Quando sei diventato così grande?
498
00:40:34,765 --> 00:40:37,017
Tu dici che tutti i ricordi
della tua infanzia
499
00:40:37,768 --> 00:40:39,728
sono intrisi dell'amore di tua madre.
500
00:40:40,813 --> 00:40:42,773
È un peccato che se ne sia andata
501
00:40:44,567 --> 00:40:45,901
senza saperlo.
502
00:41:32,239 --> 00:41:35,910
Perché rinunciare alla reincarnazione
e scegliere di diventare un Mietitore?
503
00:41:36,535 --> 00:41:39,663
Dovrai vivere a lungo
come qualcuno che non è vivo,
504
00:41:40,539 --> 00:41:43,125
né morto.
505
00:41:43,792 --> 00:41:47,254
- Pensaci bene…
- No.
506
00:41:47,880 --> 00:41:50,341
Il destino che mi legava a mia madre
si è spezzato
507
00:41:51,258 --> 00:41:54,094
nel momento in cui si è suicidata.
508
00:41:54,678 --> 00:41:57,890
Non ci riuniremo mai più,
non importa quante volte rinasciamo.
509
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Perciò voglio diventare un Mietitore.
510
00:42:01,435 --> 00:42:04,396
Mia madre si reincarnerà
quando avrà pagato per i suoi peccati.
511
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
Sì.
512
00:42:06,732 --> 00:42:09,985
Quando succederà, io avrò ancora
tutti i ricordi del mio passato.
513
00:42:11,612 --> 00:42:13,948
Almeno potrò guardarla da lontano.
514
00:42:17,910 --> 00:42:20,037
Per quale squadra pensavi di candidarti?
515
00:42:21,497 --> 00:42:22,414
Io…
516
00:42:23,499 --> 00:42:25,292
vorrei lavorare per voi, signora.
517
00:42:28,963 --> 00:42:33,050
La Squadra di Scorta
è la più vicina alla vita e alla morte.
518
00:42:33,133 --> 00:42:34,718
Ci vuole una grande forza mentale
519
00:42:35,511 --> 00:42:36,762
per resistere lì.
520
00:42:38,055 --> 00:42:39,932
Fai domanda per la Gestione Morti.
521
00:42:41,350 --> 00:42:42,393
Se sei fortunato,
522
00:42:43,185 --> 00:42:46,939
potresti ottenere informazioni
sulla reincarnazione di tua madre.
523
00:42:49,775 --> 00:42:50,818
Sì, signora.
524
00:42:57,366 --> 00:42:58,951
La Terra dei vivi è già un casino,
525
00:42:59,535 --> 00:43:00,995
e ora lo è anche l'aldilà?
526
00:43:01,579 --> 00:43:03,664
A cosa si è ridotto il mondo?
527
00:43:05,833 --> 00:43:07,710
Sarà anche l'Imperatore di Giada,
528
00:43:07,793 --> 00:43:09,962
ma fare Mietitore qualcuno dall'inferno?
529
00:43:10,045 --> 00:43:12,214
Il sistema delle classi
ha migliaia di anni,
530
00:43:12,715 --> 00:43:15,050
e ora un plebeo
come lui si è unito ai ranghi!
531
00:43:15,134 --> 00:43:18,178
Perché? Hai paura di essere superato
532
00:43:18,262 --> 00:43:19,430
da un plebeo?
533
00:43:19,513 --> 00:43:20,347
Cosa?
534
00:43:20,431 --> 00:43:21,640
Sei proprio arrogante!
535
00:43:21,724 --> 00:43:23,934
Ho sentito delle voci su di te.
536
00:43:24,018 --> 00:43:25,936
Vogliamo vedere quanto sei brava?
537
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
Sono qui dopo aver ucciso quattro uomini,
538
00:43:28,439 --> 00:43:30,399
e me lo ricordo ancora bene.
539
00:43:30,482 --> 00:43:31,525
Erano criminali, no?
540
00:43:32,985 --> 00:43:35,738
- Sì.
- Ricordo quante scenate hanno fatto.
541
00:43:36,363 --> 00:43:39,617
Così abbiamo dato loro un assaggio
dell'inferno mentre li scortavamo.
542
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
Chi seguirebbe un plebeo
come te nell'aldilà?
543
00:43:47,750 --> 00:43:48,709
Non si fiderebbero.
544
00:43:53,172 --> 00:43:54,632
Non è così, signore?
545
00:43:55,633 --> 00:43:58,761
Nel mondo, esistevano classi
che impedivano alla gente di mescolarsi.
546
00:43:59,345 --> 00:44:00,304
Ma è acqua passata.
547
00:44:01,096 --> 00:44:03,766
Il mondo sta cambiando ormai,
e anche Jumadeung.
548
00:44:03,849 --> 00:44:04,725
Ma…
549
00:44:04,808 --> 00:44:07,478
Se hai qualche problema,
parlane con l'Imperatore di Giada,
550
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
è stata lei ad abolire tale sistema.
551
00:44:11,607 --> 00:44:13,817
Io sono soddisfatto della mia subordinata.
552
00:44:29,249 --> 00:44:31,085
I quartieri imperiali sono di qua.
553
00:44:46,684 --> 00:44:49,395
ANNO 2021
554
00:44:56,527 --> 00:44:57,361
Hai sentito?
555
00:44:57,444 --> 00:45:00,197
Ci sarà un nuovo team,
il "Team Gestione Rischi", pare.
556
00:45:00,280 --> 00:45:02,199
Sì, salveranno chi cercherà di uccidersi.
557
00:45:03,158 --> 00:45:04,868
Stanno cercando nuovi membri.
558
00:45:04,952 --> 00:45:07,704
Come si salva qualcuno
che ha già deciso di morire?
559
00:45:07,788 --> 00:45:08,831
Esatto.
560
00:45:09,748 --> 00:45:12,709
Di questo passo,
ci sarà solo la team manager in quel team.
561
00:45:13,460 --> 00:45:14,461
E chi è?
562
00:45:14,545 --> 00:45:16,755
Quella che scortava
anime criminali, Koo Ryeon.
563
00:45:26,265 --> 00:45:27,182
Sig. Lim.
564
00:45:27,766 --> 00:45:29,977
Non scende?
Questo è il Team Gestione Morti.
565
00:45:30,060 --> 00:45:31,562
Giusto.
566
00:46:01,300 --> 00:46:02,676
Finalmente è stata creata.
567
00:46:04,303 --> 00:46:05,721
L'hai saputo, allora.
568
00:46:06,513 --> 00:46:08,807
La squadra che previene le morti
569
00:46:08,891 --> 00:46:10,601
di gente che vuole togliersi la vita.
570
00:46:11,185 --> 00:46:13,103
Sì. Il Team di Gestione Rischi.
571
00:46:15,230 --> 00:46:17,107
Ho sentito che mia madre si è reincarnata
572
00:46:17,191 --> 00:46:18,066
ed è viva, ora.
573
00:46:18,775 --> 00:46:20,068
Odio ammetterlo,
574
00:46:20,861 --> 00:46:23,947
ma so che le anime hanno
tenui ricordi delle loro vite passate.
575
00:46:24,031 --> 00:46:26,158
Quindi, i suicidi hanno più probabilità
576
00:46:26,241 --> 00:46:27,326
di fare la stessa cosa
577
00:46:28,327 --> 00:46:30,913
anche nelle altre vite.
578
00:46:33,624 --> 00:46:35,083
Vorrei unirmi a questa squadra.
579
00:46:36,168 --> 00:46:39,796
Di modo che, se mia madre dovesse
mai prendere la stessa decisione,
580
00:46:40,589 --> 00:46:44,301
stavolta la salverò personalmente.
581
00:46:52,309 --> 00:46:54,353
Ecco perché lavora solo otto ore.
582
00:46:56,188 --> 00:46:57,898
Voleva trovare sua madre.
583
00:47:11,245 --> 00:47:12,246
Ma non è crudele
584
00:47:13,413 --> 00:47:15,541
che qualcuno che si è tolto già la vita
585
00:47:15,624 --> 00:47:18,293
possa rifarlo nella vita seguente?
586
00:47:18,377 --> 00:47:20,003
Succede molto raramente.
587
00:47:21,505 --> 00:47:22,381
La maggior parte
588
00:47:23,632 --> 00:47:25,384
se la cavano bene nella nuova vita.
589
00:47:25,968 --> 00:47:28,428
E chi non aveva altra scelta?
Cos'ha fatto di male?
590
00:47:29,179 --> 00:47:31,181
Non basta tagliare tutti i loro legami?
591
00:47:31,265 --> 00:47:34,893
No, questa non è la punizione
di Jumadeung per il suicidio.
592
00:47:36,186 --> 00:47:37,020
E allora?
593
00:47:37,104 --> 00:47:40,274
Anche senza suicidarsi,
594
00:47:41,066 --> 00:47:42,401
se qualcuno ha vissuto
595
00:47:43,235 --> 00:47:45,612
con un immenso dolore per tutta la vita,
596
00:47:46,822 --> 00:47:50,450
anche dopo la reincarnazione
non riesce a sfuggire alle sue grinfie.
597
00:47:50,534 --> 00:47:51,660
Mamma.
598
00:48:00,294 --> 00:48:01,420
Mamma.
599
00:48:14,975 --> 00:48:15,851
Non guardare.
600
00:48:16,435 --> 00:48:17,811
Ti resterà nel cuore.
601
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
Chi sei?
602
00:48:19,146 --> 00:48:21,481
Voglio vedere mia madre.
603
00:48:27,696 --> 00:48:29,281
Il dolore che ti porti nel cuore
604
00:48:29,865 --> 00:48:32,784
ti resterà inciso nell'anima
e influenzerà la tua prossima vita.
605
00:48:33,702 --> 00:48:34,620
Perciò…
606
00:48:39,875 --> 00:48:40,876
seguili.
607
00:48:44,171 --> 00:48:46,423
- Andiamo.
- Ma io voglio vederla.
608
00:48:47,466 --> 00:48:50,218
Posso vederla un'ultima volta?
609
00:48:50,302 --> 00:48:51,178
No.
610
00:48:51,762 --> 00:48:53,055
Non voltarti.
611
00:49:08,904 --> 00:49:10,113
Lee Ha-eun.
612
00:49:10,197 --> 00:49:13,492
Nata all'01:10, il 24 maggio 2017.
613
00:49:14,701 --> 00:49:16,286
Questa vita è stata raccolta.
614
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Le cicatrici sono troppo profonde,
615
00:49:33,720 --> 00:49:34,888
e ciò influisce
616
00:49:36,223 --> 00:49:37,516
anche nella nuova vita.
617
00:49:40,143 --> 00:49:42,020
Se la ferita non guarisce completamente…
618
00:49:42,104 --> 00:49:43,605
Voglio dire, e se capitasse…
619
00:49:44,398 --> 00:49:46,066
di nuovo qualcosa di brutto
620
00:49:47,275 --> 00:49:49,444
alla madre del sig. Lim?
621
00:49:49,528 --> 00:49:50,654
Che succede allora?
622
00:49:54,408 --> 00:49:56,159
Dovrà continuare a vivere
623
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
con quelle cicatrici.
624
00:50:09,631 --> 00:50:11,800
Yu-hwa, hai la pancia enorme.
625
00:50:11,883 --> 00:50:14,636
Perché non chiedi al direttore
un po' di ferie per riposare?
626
00:50:15,178 --> 00:50:17,013
Lavoro perché mi va di farlo.
627
00:50:18,390 --> 00:50:21,017
Devo guadagnare
per comprare il latte in polvere.
628
00:50:22,477 --> 00:50:26,148
E voglio raggiungere la mia quota
di vendite prima del congedo di maternità.
629
00:50:26,231 --> 00:50:27,482
Capisco.
630
00:50:27,566 --> 00:50:28,567
Mi scusi.
631
00:50:28,650 --> 00:50:30,026
Scusami un secondo.
632
00:50:31,653 --> 00:50:33,989
Sì, signore, come posso aiutarla?
633
00:50:37,617 --> 00:50:38,493
Vorrei tutto,
634
00:50:39,911 --> 00:50:42,164
da qui a lì.
635
00:50:43,081 --> 00:50:43,915
Come?
636
00:50:48,920 --> 00:50:50,881
LIM RYUNG-GU
637
00:50:56,011 --> 00:50:57,763
Ha un nome molto bello, davvero unico.
638
00:51:00,015 --> 00:51:01,266
Mamma.
639
00:51:01,349 --> 00:51:05,270
Continuano a prendere in giro il mio nome,
dicono che è strano.
640
00:51:11,777 --> 00:51:14,112
Non capiscono nulla.
641
00:51:14,196 --> 00:51:16,615
Tu hai un nome bellissimo.
642
00:51:20,744 --> 00:51:21,828
Prego.
643
00:51:41,681 --> 00:51:43,391
Non facciamo una festa d'addio?
644
00:51:43,475 --> 00:51:45,727
E per cosa? Cambia solo squadra.
645
00:51:45,811 --> 00:51:47,103
Cavolo, che freddezza.
646
00:51:47,187 --> 00:51:48,396
Farai così anche con me?
647
00:51:48,480 --> 00:51:51,066
Che dici?
In quel caso festeggeremo eccome.
648
00:51:51,149 --> 00:51:51,983
Non importa.
649
00:51:52,526 --> 00:51:54,694
Lim, andiamo
a mangiare pollo fritto e birra.
650
00:51:54,778 --> 00:51:57,364
Mangio con i colleghi
di lavoro solo se è manzo.
651
00:51:57,864 --> 00:51:59,491
Chiedi troppo, sono disoccupato.
652
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Va bene, e manzo sia!
653
00:52:01,409 --> 00:52:03,578
Dove? Andiamo.
654
00:52:04,538 --> 00:52:05,455
Offri tu, vero?
655
00:52:06,331 --> 00:52:07,749
- Vieni?
- Andate avanti.
656
00:52:07,833 --> 00:52:09,501
- Ho del lavoro da finire.
- Ok.
657
00:52:20,136 --> 00:52:21,888
Allora è un bene che cambio squadra.
658
00:52:21,972 --> 00:52:23,974
Non pensavo
che mi avresti offerto del manzo.
659
00:52:26,685 --> 00:52:27,769
Aspetta.
660
00:52:28,728 --> 00:52:30,939
Non esiste il manzo gratis.
661
00:52:32,691 --> 00:52:35,527
I buoni propositi
arrivano solo fino al maiale.
662
00:52:36,111 --> 00:52:39,114
- Va bene, allora non offro nulla.
- No.
663
00:52:39,197 --> 00:52:41,283
Lo so, hai buone intenzioni
seppur non sembri.
664
00:52:43,201 --> 00:52:44,703
"Seppur non sembri?"
665
00:52:46,788 --> 00:52:48,748
No, volevo dire "proprio come sembra".
666
00:52:51,251 --> 00:52:53,211
Il potere che si ottiene con il manzo.
667
00:52:53,295 --> 00:52:55,213
Ok, andiamo a mangiarlo!
668
00:53:05,473 --> 00:53:07,517
Ho fame, cosa mangiamo dopo?
669
00:53:22,032 --> 00:53:23,116
Lascia stare il manzo.
670
00:53:24,951 --> 00:53:26,494
Andiamo a bere, piuttosto.
671
00:54:17,128 --> 00:54:18,254
Quella donna
672
00:54:19,547 --> 00:54:20,799
era tua madre, vero?
673
00:54:22,884 --> 00:54:24,094
Avevi uno sguardo strano.
674
00:54:27,138 --> 00:54:29,015
Non sei proprio sprovveduto, allora.
675
00:54:30,100 --> 00:54:31,893
È stata la sig.ra Koo a parlarmene.
676
00:54:33,561 --> 00:54:37,190
Non prendertela con lei,
sono stato io a tormentarla.
677
00:54:40,527 --> 00:54:42,487
Vorrei che non ti sentissi in colpa.
678
00:54:43,488 --> 00:54:44,614
Sembra che ora
679
00:54:45,240 --> 00:54:46,992
abbia una bella vita.
680
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
Quando sono diventato Mietitore,
681
00:54:58,336 --> 00:54:59,754
me lo chiedevo ogni giorno.
682
00:55:01,131 --> 00:55:03,174
"Se mia madre si reincarnasse,
683
00:55:04,884 --> 00:55:06,177
avrebbe una bella vita?
684
00:55:08,013 --> 00:55:08,847
Sì.
685
00:55:09,514 --> 00:55:11,433
Mia madre avrebbe una bella vita.
686
00:55:13,184 --> 00:55:17,397
Se dovessi mai rincontrarla,
cosa dovrei fare?"
687
00:55:21,901 --> 00:55:24,070
Ma non ho potuto fare niente.
688
00:55:25,697 --> 00:55:26,740
Comunque…
689
00:55:28,700 --> 00:55:31,244
Almeno puoi andare a trovarla.
690
00:55:36,416 --> 00:55:37,792
È morta per colpa mia.
691
00:55:42,005 --> 00:55:43,048
Mia madre.
692
00:55:48,094 --> 00:55:48,970
L'ho uccisa io.
693
00:55:49,554 --> 00:55:51,264
Se fossi nato da una nobile
694
00:55:51,347 --> 00:55:53,933
invece che da te…
695
00:55:54,517 --> 00:55:56,311
Anch'io avrei potuto
696
00:55:57,604 --> 00:56:01,066
andare a scuola
e imparare a leggere e scrivere
697
00:56:01,816 --> 00:56:04,027
senza essere picchiato
dai figli dei nobili!
698
00:56:07,489 --> 00:56:08,656
Mi dispiace.
699
00:56:10,700 --> 00:56:13,036
Tra tutti, avere te
700
00:56:13,828 --> 00:56:15,246
come madre
701
00:56:16,247 --> 00:56:17,540
è umiliante,
702
00:56:19,250 --> 00:56:20,710
vergognoso
703
00:56:21,336 --> 00:56:22,462
e disgustoso!
704
00:57:29,737 --> 00:57:30,572
Mamma.
705
00:57:32,407 --> 00:57:34,200
Mi dispiace tanto.
706
00:58:08,735 --> 00:58:11,654
UN MESE DOPO
707
00:58:11,738 --> 00:58:18,745
LIM YU-HWA, 30 ANNI
87% ENERGIA NEGATIVA
708
00:58:50,109 --> 00:58:51,236
Non dovremmo dirglielo?
709
00:58:51,319 --> 00:58:52,654
Quella non è la madre di Lim.
710
00:58:52,737 --> 00:58:55,782
Ha solo lo stesso volto e lo stesso nome,
ma sono persone diverse.
711
00:58:56,282 --> 00:58:58,618
Avrà perso la bambina meno di un mese fa.
712
00:58:58,701 --> 00:59:00,411
Tranquilla, Apina. La mamma ti proteggerà.
713
00:59:00,495 --> 00:59:01,829
Riprenditi, Lim Yu-hwa.
714
00:59:01,913 --> 00:59:04,874
Per quanto tempo starai qui
a coccolare la tua finta bambina?
715
00:59:04,958 --> 00:59:07,627
È davvero solo un sogno?
716
00:59:07,710 --> 00:59:08,711
Mi dispiace.
717
00:59:09,295 --> 00:59:10,964
La mamma è così dispiaciuta.
718
00:59:11,047 --> 00:59:12,549
Sig. Lim.
719
00:59:12,632 --> 00:59:14,092
Tua madre…
720
00:59:14,175 --> 00:59:15,218
Per favore.
721
00:59:15,301 --> 00:59:16,135
Vivi.
722
00:59:16,219 --> 00:59:18,888
Sottotitoli: Caterina Scarpello
50139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.