All language subtitles for Tomorrow.S01E11.West.Sky.1.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 Inizia un nuovo giorno qui nell'aldilà, a Jumadeung. 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,249 Non riesco a crederci. 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,543 Stava per picchiare a morte un uomo? 5 00:00:43,626 --> 00:00:44,627 Santo cielo. 6 00:00:44,711 --> 00:00:47,172 Ho sentito delle voci sul sig. Lim. 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,758 - Cioè? - Si dice che abbia ucciso qualcuno, 8 00:00:49,841 --> 00:00:51,676 da vivo. 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,052 Davvero? 10 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 Sì, e non solo una o due persone. 11 00:00:56,264 --> 00:00:57,390 È orribile. 12 00:00:57,474 --> 00:00:59,392 Non ha niente a che fare con la squadra. 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,562 Una team manager dall'inferno e un membro del team assassino? 14 00:01:02,645 --> 00:01:03,813 Esatto. 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,316 Scusate! 16 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 Vi state divertendo? 17 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 Sig.na Jeon, hai detto che Lim ha ucciso qualcuno da vivo. 18 00:01:12,072 --> 00:01:14,908 - L'hai visto coi tuoi occhi? - Beh, no. 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 Parliamo solo di ciò che abbiamo visto noi stessi, ok? 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,206 Andiamo. 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 Teniamoci lontane dal Team Gestione Rischi. 22 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 Non avete del lavoro da fare? 23 00:01:29,255 --> 00:01:30,215 Forza! 24 00:01:33,009 --> 00:01:34,302 Potrei… 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,518 Cavolo, poverino. 26 00:01:41,601 --> 00:01:42,644 AZIONE DISCIPLINARE 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 Parlano a vanvera senza sapere. 28 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 Dovrebbe essere il sig. Lim a spiegare. 29 00:01:48,316 --> 00:01:50,693 Sai che voci girano in azienda al momento? 30 00:01:50,777 --> 00:01:53,738 Dicono che Lim ha ucciso più persone nella sua vita precedente. 31 00:01:54,322 --> 00:01:55,406 Precisamente quattro. 32 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Ok, capisco. 33 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 E dai. 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 Non sono in vena di scherzare. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 Non sto scherzando. 36 00:02:02,122 --> 00:02:05,125 Ho già abbastanza pensieri per la testa, non ti ci mettere pure tu. 37 00:02:07,001 --> 00:02:08,753 So che ha a che vedere con sua madre, 38 00:02:09,587 --> 00:02:12,006 ma vederlo perdere il controllo così… 39 00:02:14,134 --> 00:02:17,637 E non dirà niente quando gli chiederò perché. 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,671 CAFFÈ, VINO, PANETTERIA 41 00:02:57,218 --> 00:02:58,303 Yu-hwa. 42 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 - Yu-hwa! - Yu-hwa! 43 00:03:01,139 --> 00:03:03,308 - Ma guardati! - Grazie a tutti. 44 00:03:50,271 --> 00:03:51,522 "Hui-hui-hang-yo." 45 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 "Hui-hui-hang-yo." 46 00:03:53,274 --> 00:03:56,027 "Il sole del mattino splende luminoso." 47 00:03:56,778 --> 00:03:57,695 Molto bene. 48 00:04:00,198 --> 00:04:01,282 Santo cielo. 49 00:04:01,866 --> 00:04:03,701 Mio figlio è così bello. 50 00:04:28,059 --> 00:04:30,895 EPISODIO 11: IL CIELO A OCCIDENTE 1 51 00:04:32,230 --> 00:04:33,356 MODULO DI TRASFERIMENTO 52 00:04:33,439 --> 00:04:38,027 So che la gente critica te e Choi per la mia aggressione. 53 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Mi dispiace. 54 00:04:39,988 --> 00:04:42,615 Mi sono fatto prendere dai sentimenti personali. 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,159 L'importante è che lo sai. 56 00:04:45,243 --> 00:04:47,120 Sono abituata alle chiacchiere. 57 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 Non m'importa. 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,835 Sicuro di non volerle stare vicino? 59 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 Sì. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,465 Andrà tutto bene. 61 00:05:01,467 --> 00:05:02,593 È un sollievo. 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 Sig. Lim! 63 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 Sig. Lim, te ne vai davvero? 64 00:05:25,074 --> 00:05:26,159 Sì. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 Ma perché? Resta. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,417 Pensavo di non piacerti. Pensavo che ne saresti stato felice. 67 00:05:35,043 --> 00:05:36,794 È vero, ma 68 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 chi scriverà tutti quei rapporti disciplinari se te ne vai? 69 00:05:43,092 --> 00:05:45,053 Me ne vado proprio per non scriverli. 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 Quindi è la tua decisione definitiva? 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,557 Sono un uomo di parola. 72 00:05:50,099 --> 00:05:50,933 Ci vediamo. 73 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 Cavolo. 74 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 Signora. 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 Lascerai davvero che Lim se ne vada? 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 È quello che vuole. 77 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Non sarò io a fermarlo. 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,411 Ma sai che lo sta facendo solo 79 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 per non creare problemi alla squadra. 80 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 - No. - No? 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 E va bene, vado dal Direttore. 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,211 Te l'ho detto. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,882 La madre di Ryung-gu si è suicidata dopo essere stata stuprata. 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,677 La madre di Ryung-gu… 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,014 e anche Ryung-gu. 86 00:06:32,183 --> 00:06:35,603 Il Mietitore che li ha scortati entrambi nell'aldilà… 87 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ero io. 88 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 Cosa? 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Sai che una volta lavoravo 90 00:06:43,528 --> 00:06:46,489 nell'Unità Crimini, vero? 91 00:06:47,073 --> 00:06:49,992 Sì, ma perché Lim… 92 00:06:51,536 --> 00:06:53,454 Quello che hai sentito su di lui è vero. 93 00:06:54,622 --> 00:06:56,791 Scortai io Ruyng-gu per l'omicidio 94 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 da lui commesso. 95 00:06:59,544 --> 00:07:00,378 Ma… 96 00:07:03,506 --> 00:07:06,467 non è il tipo che lo farebbe, perché… 97 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Sig.ra Koo, dimmi. 98 00:07:13,891 --> 00:07:17,186 Cos'è successo al sig. Lim? Perché sta soffrendo così tanto? 99 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 Forse potrei aiutarlo in qualche modo. 100 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 Che succede? 101 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 Mamma. 102 00:07:36,664 --> 00:07:40,960 Yeong-sik e Chang-bok continuano a prendermi in giro. 103 00:07:42,420 --> 00:07:45,590 Cos'hanno detto per farti piangere così? 104 00:07:45,673 --> 00:07:49,343 Continuano a prendere in giro il mio nome, dicono che è strano. 105 00:07:51,262 --> 00:07:52,722 Dicono che è il nome di un cane. 106 00:07:59,145 --> 00:08:01,272 Non capiscono nulla. 107 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 Tu hai un nome bellissimo. 108 00:08:03,649 --> 00:08:04,859 Davvero? 109 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Certo. 110 00:08:06,777 --> 00:08:10,072 L'ha scelto un nobile monaco di grande virtù. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Vieni qui. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 Ryung significa "alto". 113 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 E gu, "salvare". 114 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 Significa qualcuno che salverà molti da molto in alto. 115 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 Anche tu sai scrivere, mamma? 116 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 Non tutto, ma abbastanza per insegnare a mio figlio. 117 00:08:37,725 --> 00:08:41,729 Mamma, ci sono tante cose che sai, e non c'è niente che tu non possa fare. 118 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 Davvero? Lo pensi davvero? 119 00:08:44,941 --> 00:08:45,816 Sì. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Smettila di mentire. 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 Il tuo nome non significa niente. 122 00:08:53,783 --> 00:08:56,077 Sì, invece! Me l'ha detto mia madre. 123 00:08:56,160 --> 00:08:59,247 Ha detto che l'ha scelto un monaco di grande virtù. 124 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 Me l'ha mostrato per iscritto. 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 Bugiardo. 126 00:09:03,209 --> 00:09:05,920 Come fa tua madre a saperlo, se neanche mio padre lo sa? 127 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 Anche se sai leggere e scrivere, 128 00:09:07,588 --> 00:09:08,798 non puoi fare l'esame. 129 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 È del tutto inutile. 130 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 Perché? Siamo tutti persone. 131 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 Credi che nobili e plebei siano uguali? 132 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 Non lo sono affatto! 133 00:09:25,481 --> 00:09:26,566 Un momento. 134 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 Ryung-gu, dove vai? 135 00:09:30,820 --> 00:09:31,904 Stai scappando? 136 00:09:32,905 --> 00:09:33,990 Ehi, Ryung-gu! 137 00:09:40,830 --> 00:09:41,998 Che succede? 138 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 Signorino. 139 00:09:53,342 --> 00:09:54,302 Ryung-gu? 140 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 La tua faccia… 141 00:10:06,939 --> 00:10:07,773 Cos'è successo? 142 00:10:08,357 --> 00:10:09,191 Chi è stato? 143 00:10:10,985 --> 00:10:12,028 Non di nuovo… 144 00:10:12,111 --> 00:10:15,906 Stava passando il figlio del viceministro Kim e gli ho chiesto 145 00:10:15,990 --> 00:10:18,409 se poteva insegnarmi a leggere e scrivere. 146 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 E mi hanno picchiato. 147 00:10:20,786 --> 00:10:22,288 Mi dispiace. 148 00:10:22,371 --> 00:10:26,208 Ti avevo promesso che non l'avrei più fatto. 149 00:10:30,880 --> 00:10:35,635 Se Ryung-gu non fosse intelligente, non vorrebbe imparare così tanto. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,929 Ha iniziato a parlare prima di altri bambini coetanei, vero? 151 00:10:39,013 --> 00:10:41,724 Sì, ha iniziato a parlare intorno a un anno di età. 152 00:10:41,807 --> 00:10:45,686 Per questo avere un figlio intelligente è un problema per gente comune come noi. 153 00:10:45,770 --> 00:10:47,938 Non diventano funzionari come i nobili. 154 00:10:48,773 --> 00:10:50,650 Forse se fossi ricca… 155 00:10:50,733 --> 00:10:53,194 So di gente che compra e vende incarichi governativi. 156 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 Signora. 157 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 Abbassate la voce. 158 00:10:56,113 --> 00:10:59,283 Andiamo, siamo solo noi due, che importa? 159 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Sei così timida. 160 00:11:03,162 --> 00:11:04,288 Signora. 161 00:11:04,872 --> 00:11:08,167 In ogni caso, non potrà che peggiorare per te. 162 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 Per una madre non c'è niente di più terribile 163 00:11:10,378 --> 00:11:11,754 di tarpare le ali del figlio. 164 00:11:12,421 --> 00:11:14,590 Ma devi farlo comunque. 165 00:11:14,674 --> 00:11:16,425 Per facilitargli la vita. 166 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 Bontà divina. 167 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 Ryung-gu. 168 00:11:42,284 --> 00:11:43,661 Sì, mamma. 169 00:11:43,744 --> 00:11:45,121 Perché ti piace scrivere? 170 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 Le parole scompaiono subito dopo essere pronunciate, 171 00:11:47,915 --> 00:11:51,585 ma se vengono scritte, restano a lungo. 172 00:11:52,253 --> 00:11:54,380 Lo trovo affascinante e meraviglioso. 173 00:12:01,429 --> 00:12:04,473 D'ora in poi ti insegnerò a leggere e scrivere, 174 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 così non dovrai più infastidire i figli dei nobili. 175 00:12:08,227 --> 00:12:10,271 Davvero? 176 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 Mamma, sei la migliore! 177 00:12:12,356 --> 00:12:13,983 Grazie mille. 178 00:12:17,820 --> 00:12:20,906 "Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang." 179 00:12:21,949 --> 00:12:24,743 Quando scopri una lacuna, correggila. 180 00:12:25,327 --> 00:12:28,747 Quando avrai imparato a farlo, non dimenticarlo. 181 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 "Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang." 182 00:12:31,500 --> 00:12:34,128 Non parlare dei difetti altrui 183 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 e non dimenticare i tuoi punti di forza. 184 00:12:38,924 --> 00:12:39,758 Mamma. 185 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 Non so cosa viene dopo. 186 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 Va bene. 187 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 Io recito il resto, tu ripeti dopo di me. 188 00:12:47,057 --> 00:12:47,892 Ok. 189 00:12:56,275 --> 00:12:58,110 È buonissimo, mamma. 190 00:12:59,361 --> 00:13:01,614 - Non farti venire il mal di pancia. - Sì. 191 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 "Hui-hui-hang-yo." 192 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 "Hui-hui-hang-yo." 193 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 La freccia del tempo continua a spronare. 194 00:13:10,664 --> 00:13:13,542 "La freccia del tempo continua a spronare." 195 00:13:13,626 --> 00:13:15,961 Il sole del mattino splende luminoso. 196 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 "Il sole del mattino splende luminoso." 197 00:13:20,090 --> 00:13:21,175 Molto bene. 198 00:13:22,676 --> 00:13:23,802 Santo cielo. 199 00:13:24,303 --> 00:13:26,096 Mio figlio è così bello. 200 00:13:26,680 --> 00:13:28,474 Come fai a essere così bello? 201 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 Perché ho preso da te, mamma. 202 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 - Davvero? - Sì. 203 00:13:43,781 --> 00:13:44,990 Ecco a voi. Buon appetito. 204 00:13:47,660 --> 00:13:50,246 Signora, tre gukbap da questa parte. 205 00:13:50,329 --> 00:13:51,497 Sì. 206 00:13:57,920 --> 00:14:01,465 Quei tizi non sembrano del posto, ma ultimamente vengono spesso qui. 207 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 Sai che è arrivato il nuovo governatore qualche mese fa. 208 00:14:05,761 --> 00:14:08,847 Ho sentito che finanzia quei criminali. 209 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 Cosa? 210 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 È quello che i nobili fanno di solito. 211 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Invece di arrestarli, li appoggiano. 212 00:14:17,189 --> 00:14:20,734 Sono solo i cittadini come noi a soffrirne. 213 00:14:42,006 --> 00:14:42,923 Chi siete voi? 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,593 Non pensavamo di trovare la donna che il Governatore vuole 215 00:14:45,676 --> 00:14:47,469 in una taverna squallida come questa. 216 00:14:47,553 --> 00:14:51,348 Ogni volta che beve, ricorda sempre il tuo aspetto. 217 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 Dove diavolo siete stato, signore? 218 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Perché non siete venuto da noi? 219 00:15:05,821 --> 00:15:06,655 Allora, 220 00:15:07,823 --> 00:15:09,867 sei pronta oggi? 221 00:15:09,950 --> 00:15:11,243 Sono passati tre giorni. 222 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 Pronta per cosa? 223 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 Che ragazzina insolente. 224 00:15:17,541 --> 00:15:20,419 Come osi farmi aspettare? 225 00:15:21,754 --> 00:15:27,134 Sto solo eseguendo gli ordini della signora di versarvi da bere. 226 00:15:27,217 --> 00:15:28,052 Davvero? 227 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 È così? 228 00:15:39,229 --> 00:15:41,065 Sei rigida, per essere una kisaeng. 229 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 Anche se è questo che lo rende divertente. 230 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 Perché fate così? 231 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 Siete ubriaco. 232 00:15:47,655 --> 00:15:49,573 Non sono ubriaco di alcol, 233 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 sono ubriaco di te, Geum-hong! 234 00:15:55,955 --> 00:15:57,498 È mezzanotte passata. 235 00:15:58,123 --> 00:16:00,125 Non va bene chiamare una signora a quest'ora, 236 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 neanche per il Governatore. 237 00:16:03,712 --> 00:16:05,130 Sei una sgualdrina da due soldi. 238 00:16:06,173 --> 00:16:07,591 So che ti chiamavi Geum-hong 239 00:16:09,718 --> 00:16:10,552 in quel gibang. 240 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 Mio figlio sta dormendo dentro. 241 00:16:26,527 --> 00:16:29,363 Vi seguirò in silenzio. Per favore, abbassate la voce. 242 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 Quanto tempo, Geum-hong. 243 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 Ti sei nascosta bene. 244 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 La signora mi ha detto che ti ha cacciato perché eri malata, 245 00:16:51,051 --> 00:16:52,386 ma sapevo che non era vero. 246 00:16:52,469 --> 00:16:54,304 Non si caccia una miniera d'oro come te. 247 00:16:55,389 --> 00:16:58,475 Non mi aspettavo che avresti avuto un figlio. 248 00:16:59,143 --> 00:17:02,521 Perché mi avete convocato a quest'ora della notte, signore? 249 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 Da quando te ne sei andata, non riesco più a dormire pensando a te. 250 00:17:06,859 --> 00:17:09,862 D'ora in poi, verrai da me ogni notte e sarai la mia amante. 251 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Signore. 252 00:17:12,489 --> 00:17:14,533 Non sono più una kisaeng. 253 00:17:15,117 --> 00:17:17,661 Cosa, sei di nuovo la figlia di un nobile? 254 00:17:19,455 --> 00:17:20,914 Ho indagato su di te. 255 00:17:21,498 --> 00:17:23,709 Tuo padre era un funzionario-letterato in rovina. 256 00:17:24,752 --> 00:17:27,671 La signora mi ha detto che è stato lui a venderti a lei. 257 00:17:28,297 --> 00:17:31,341 Ho sentito che si era giocato tutto il patrimonio di famiglia. 258 00:17:40,559 --> 00:17:42,644 Papà! 259 00:17:49,735 --> 00:17:54,156 Non dirmi che questa arroganza è dovuta allo stupido orgoglio di un letterato. 260 00:17:56,075 --> 00:17:57,910 Ora devo andare, signore. 261 00:17:57,993 --> 00:18:00,370 So che tuo figlio è intelligente e talentuoso. 262 00:18:00,954 --> 00:18:04,875 Ma con te, non sfuggirà mai al peso delle sue umili origini. 263 00:18:09,129 --> 00:18:10,839 Che state dicendo? 264 00:18:10,923 --> 00:18:12,549 Lo adotterò io. 265 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 Allora? 266 00:18:16,512 --> 00:18:18,514 Così sarai la mia amante? 267 00:18:21,141 --> 00:18:24,019 "Yeon-si-mae-choe, hui-hwi-rang-yo." 268 00:18:24,103 --> 00:18:28,482 La freccia del tempo continua a spronare. Il sole del mattino splende luminoso. 269 00:18:28,565 --> 00:18:32,486 Per questo avere un figlio intelligente è un problema per gente comune come noi. 270 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 Non diventano funzionari come i nobili. 271 00:18:35,114 --> 00:18:37,157 Lo adotterò io. 272 00:18:37,241 --> 00:18:39,910 "Seon-gi-hyeon-al, hoe-baek-hwan-jo." 273 00:18:42,538 --> 00:18:43,747 Mamma. 274 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 Giusto, sì. 275 00:18:47,459 --> 00:18:48,377 Che significa? 276 00:18:48,460 --> 00:18:51,338 Il seon-gi-ok-hyeong si espone mentre si gira. 277 00:18:51,421 --> 00:18:55,259 Alla fine del mese, si vede solo il profilo della luna priva di luce. 278 00:18:55,342 --> 00:18:56,468 E cos'è il seon-gi? 279 00:18:56,552 --> 00:19:00,556 Le prime quattro stelle in mezzo al Grande Carro. 280 00:19:00,639 --> 00:19:06,186 In altre parole, le quattro stelle che formano il manico del carro. 281 00:19:07,521 --> 00:19:09,189 Quanto sei intelligente. 282 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 È tutto grazie a te, mamma. 283 00:19:12,985 --> 00:19:16,155 "Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang." 284 00:19:17,322 --> 00:19:21,118 Quando scopri una lacuna, correggila. 285 00:19:21,201 --> 00:19:25,080 Quando avrai imparato a farlo, non dimenticarlo. 286 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 "Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang." 287 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 Mamma. 288 00:19:53,275 --> 00:19:55,861 Sei la migliore. 289 00:19:56,612 --> 00:19:59,072 Ti ammiro, mamma. 290 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Ti proteggerò, figlio mio. 291 00:20:14,630 --> 00:20:15,505 Ah, sì? 292 00:20:17,466 --> 00:20:18,800 È quello che pensi davvero? 293 00:20:19,384 --> 00:20:21,511 Sarò anche stata una prostituta, 294 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 ma ora non lo sono più. 295 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 Come donna e come madre di mio figlio, 296 00:20:28,227 --> 00:20:30,646 non voglio più essere la causa dei miei difetti. 297 00:20:34,107 --> 00:20:36,818 Beh, è esilarante. 298 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 Se un panno è stato già macchiato, 299 00:20:40,155 --> 00:20:43,742 la macchia non andrà mai via, per quanto si provi a lavarla. 300 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 Credi di essere una normale casalinga? 301 00:20:47,120 --> 00:20:51,333 Imploro la vostra generosità di aiutarmi a crescere 302 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 mio figlio. 303 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 Tuo figlio finirà per vivere una vita come la tua. 304 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 Anzi… 305 00:21:01,218 --> 00:21:03,011 Forse sarà peggio della tua. 306 00:21:10,602 --> 00:21:12,980 Se gli torcete anche solo un capello, 307 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 non ve la farò passare liscia. 308 00:21:21,446 --> 00:21:22,864 Donnaccia ingrata. 309 00:21:24,157 --> 00:21:25,242 Du-sik, ci sei? 310 00:21:28,996 --> 00:21:29,830 Sì, signore. 311 00:21:29,913 --> 00:21:32,541 Sembra che Geum-hong abbia dimenticato chi è davvero. 312 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 Assicurati di ricordarle il suo passato. 313 00:21:35,961 --> 00:21:36,837 Sì, signore. 314 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 Che state facendo? 315 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 Tua madre è una bugiarda. 316 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 L'ha detto mio padre. 317 00:21:58,483 --> 00:22:01,153 - Non è vero! - Sì, invece. Cos'hai detto? 318 00:22:01,236 --> 00:22:03,613 Che tuo padre è morto prima che tu nascessi, giusto? 319 00:22:03,697 --> 00:22:05,198 Sì. E allora? 320 00:22:05,282 --> 00:22:08,160 Idiota, tu non hai mai avuto un padre. 321 00:22:08,243 --> 00:22:11,121 Perché tua madre era una lurida prostituta! 322 00:22:12,664 --> 00:22:14,207 Che assurdità stai dicendo? 323 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 Allora perché riceve degli uomini di notte? 324 00:22:16,793 --> 00:22:18,962 Perché fa la prostituta. 325 00:22:19,046 --> 00:22:20,964 Ed è per questo che sa scrivere. 326 00:22:21,048 --> 00:22:24,509 No! Mia madre ha imparato a scrivere da mio nonno. 327 00:22:24,593 --> 00:22:26,136 Una donna che legge e scrive? 328 00:22:26,219 --> 00:22:28,472 Mia madre sa un sacco di cose, ma non sa leggere. 329 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Sì. 330 00:22:29,473 --> 00:22:31,016 Ormai lo saprà tutto il vicinato. 331 00:22:31,099 --> 00:22:32,476 Che tua madre è una prostituta. 332 00:22:40,400 --> 00:22:42,235 - Ehi. - Che stai facendo? 333 00:22:42,319 --> 00:22:44,446 - Smettila. - Lasciami! 334 00:22:46,364 --> 00:22:48,075 Mia madre non è una prostituta! 335 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 Non va bene chiamare una signora a quest'ora, 336 00:22:51,620 --> 00:22:54,915 neanche per il Governatore. 337 00:22:54,998 --> 00:22:56,541 Sei una sgualdrina da due soldi. 338 00:22:57,209 --> 00:22:59,127 So che ti chiamavi Geum-hong 339 00:22:59,211 --> 00:23:00,212 in quel gibang. 340 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 Mia madre non è una prostituta! 341 00:23:05,050 --> 00:23:06,009 Bastardo! 342 00:23:06,676 --> 00:23:07,677 Non lo è! 343 00:23:13,683 --> 00:23:16,520 Non riesco a credere che fosse così piccolo. 344 00:23:30,325 --> 00:23:31,368 Ryung-gu? 345 00:23:34,538 --> 00:23:35,622 Sei già tornato? 346 00:23:35,705 --> 00:23:37,958 Stavo per venirti a prendere, visto che piove. 347 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 Quella Geum-hong se la sarà spassata con un bel po' di uomini. 348 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 Lo sapevo. L'ho vista che mi faceva l'occhiolino alla taverna. 349 00:23:57,394 --> 00:23:59,980 E poi fa tutta la timida davanti al Governatore. 350 00:24:00,063 --> 00:24:01,898 Almeno l'hai fatta sdraiare. 351 00:24:01,982 --> 00:24:03,525 Hai preceduto il Governatore. 352 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 Hai accolto uomini in casa 353 00:24:20,709 --> 00:24:23,503 ogni volta che uscivo? 354 00:24:24,588 --> 00:24:28,466 È per questo che esci sempre di notte, 355 00:24:29,176 --> 00:24:30,552 ultimamente? 356 00:24:32,179 --> 00:24:36,516 Se fossi nato da una nobile invece che da te, 357 00:24:37,100 --> 00:24:38,935 anch'io avrei potuto 358 00:24:40,312 --> 00:24:44,191 andare a scuola e imparare a leggere e scrivere 359 00:24:44,274 --> 00:24:46,610 senza essere picchiato dai figli dei nobili! 360 00:24:47,944 --> 00:24:50,447 Non ho chiesto io di nascere. 361 00:24:51,323 --> 00:24:53,033 Tra tutti, avere te 362 00:24:53,658 --> 00:24:55,118 come madre 363 00:24:56,286 --> 00:24:57,662 è umiliante, 364 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 vergognoso 365 00:25:01,458 --> 00:25:02,459 e disgustoso! 366 00:25:08,715 --> 00:25:09,758 Mi dispiace. 367 00:25:13,845 --> 00:25:16,431 Perché non dici niente? 368 00:25:17,265 --> 00:25:19,351 Di' qualcosa. 369 00:25:19,935 --> 00:25:22,520 Sono maleducato e ti sto rispondendo male. 370 00:25:23,897 --> 00:25:25,315 Ti prego, 371 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 dimmi che non è vero. 372 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 Rimproverami, piuttosto! 373 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 Per essere così irrispettoso 374 00:25:35,116 --> 00:25:39,037 e per credere in quelle ridicole bugie! 375 00:25:39,704 --> 00:25:40,747 Mamma! 376 00:27:08,043 --> 00:27:09,377 Ehi. 377 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 Ehi. 378 00:27:14,341 --> 00:27:15,216 Ehi. 379 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 Tu. 380 00:27:26,603 --> 00:27:28,813 Posso fare un altro tiro? 381 00:27:29,606 --> 00:27:30,690 Sto morendo. 382 00:27:33,651 --> 00:27:36,071 Sai quanto ho speso qui? 383 00:27:37,072 --> 00:27:37,906 Ti prego. 384 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 Sparisci. 385 00:27:55,465 --> 00:27:56,591 Bene. 386 00:27:56,674 --> 00:28:00,387 Da quando sei arrivato, tutte quelle seccature sono sparite. 387 00:28:00,970 --> 00:28:03,223 Sapevo che avresti aiutato non appena ti ho visto. 388 00:28:03,807 --> 00:28:06,142 Com'è possibile che vivano di droga così? 389 00:28:07,477 --> 00:28:09,396 Secondo te? 390 00:28:09,479 --> 00:28:11,731 Forse perché vogliono dimenticare la realtà. 391 00:28:13,358 --> 00:28:17,237 Se mai arriverà il giorno in cui la tua vita sarà rovinata, 392 00:28:17,737 --> 00:28:19,739 fa' di tutto, tranne quella roba. 393 00:28:20,865 --> 00:28:23,952 Una volta che ci sei dentro, non puoi tornare indietro. 394 00:28:24,035 --> 00:28:26,996 Continuerai a vivere, ma sarai morto dentro. 395 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Allora sarebbe meglio morire. 396 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 Una cosa del genere non succederà mai. 397 00:28:39,300 --> 00:28:40,260 Fermati. 398 00:28:43,763 --> 00:28:45,098 Ryung-gu. 399 00:28:45,181 --> 00:28:47,600 Vieni da me, domani. 400 00:28:47,684 --> 00:28:49,644 Ti offro da bere. 401 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 Che ne pensi? 402 00:28:51,396 --> 00:28:52,313 No. 403 00:28:53,106 --> 00:28:54,190 Non faccio credito. 404 00:28:54,733 --> 00:28:56,651 Dai, non ce li ho i soldi! 405 00:28:56,735 --> 00:28:57,902 Ma domani li avrò. 406 00:28:57,986 --> 00:29:00,113 Ogni giorno vendi il tuo corpo al gibang 407 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 e spendi tutto in droga. 408 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 Voi prostitute siete tutte così? 409 00:29:40,820 --> 00:29:42,655 Chi è? 410 00:29:44,199 --> 00:29:45,408 Ryung-gu? 411 00:29:50,079 --> 00:29:51,372 Sei tu, Ryung-gu. 412 00:29:52,332 --> 00:29:55,376 Santo cielo, quanti anni sono passati? 413 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Credevo che non saresti mai tornato. 414 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 Come mai sei qui? 415 00:30:00,965 --> 00:30:02,383 Non per quella donna. 416 00:30:03,134 --> 00:30:04,093 "Quella donna?" 417 00:30:05,512 --> 00:30:09,182 Proprio tu non dovresti dire certe cose. 418 00:30:09,265 --> 00:30:12,352 Ho smesso di considerarla mia madre quando si è uccisa 419 00:30:13,228 --> 00:30:14,854 dopo che l'ho beccata in flagrante. 420 00:30:14,938 --> 00:30:15,939 Rimangiatelo! 421 00:30:16,606 --> 00:30:19,484 Dopo tutto quello che ha fatto per crescerti! 422 00:30:24,322 --> 00:30:25,615 Addio. 423 00:30:25,698 --> 00:30:28,785 Santo cielo. Se quei bastardi non l'avessero fatto, 424 00:30:29,452 --> 00:30:31,162 tu e Yu-hwa… 425 00:30:39,337 --> 00:30:40,547 Fatto cosa? 426 00:30:41,631 --> 00:30:42,757 Non dirmi 427 00:30:42,841 --> 00:30:44,676 che non lo sapevi? 428 00:30:55,937 --> 00:30:59,190 Non conoscevi per niente tua madre. 429 00:31:01,568 --> 00:31:04,946 È stato il Governatore a chiamare quei criminali. 430 00:32:14,390 --> 00:32:17,435 Ehi. 431 00:32:21,564 --> 00:32:22,690 Bene! 432 00:32:32,450 --> 00:32:33,326 Chi osa? 433 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 Chi sei tu? 434 00:32:49,634 --> 00:32:50,593 Non mi hai sentito? 435 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 Dimmi chi sei! 436 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 Sono il figlio 437 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 di una prostituta. 438 00:33:00,395 --> 00:33:01,604 Cosa? 439 00:33:04,399 --> 00:33:06,150 Sei una sgualdrina da due soldi. 440 00:33:08,653 --> 00:33:09,487 Sì. 441 00:33:10,613 --> 00:33:12,198 Credo di iniziare a ricordare 442 00:33:13,116 --> 00:33:13,992 chi sei. 443 00:33:15,034 --> 00:33:16,494 Ora raggiungerai tua madre. 444 00:35:37,343 --> 00:35:38,261 Io… 445 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 ti raggiungerò… 446 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 mamma. 447 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 Che ci fai seduto lì? 448 00:36:24,432 --> 00:36:25,892 In piedi, subito. 449 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 Tu chi sei? 450 00:36:30,396 --> 00:36:32,648 Sono la Mietitrice che è venuta a prenderti. 451 00:36:34,108 --> 00:36:35,276 Seguimi. 452 00:37:06,224 --> 00:37:07,391 Basta tirare su col naso! 453 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 Cosa? 454 00:37:09,393 --> 00:37:13,064 Mi stai dando sui nervi. 455 00:37:15,399 --> 00:37:17,276 Mi prude per via della droga. 456 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 Allora mettiti qualcosa nel naso o scaccolati. 457 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 Basta che io non lo veda. 458 00:37:22,240 --> 00:37:24,617 Va bene. 459 00:37:33,251 --> 00:37:34,627 Signora. 460 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 Cosa c'è? 461 00:37:36,754 --> 00:37:37,964 Se vado nell'aldilà, 462 00:37:40,007 --> 00:37:41,634 potrò rivedere mia madre? 463 00:37:42,802 --> 00:37:43,636 Non lo so. 464 00:37:45,263 --> 00:37:47,014 Non so chi fosse mio padre, 465 00:37:48,391 --> 00:37:50,268 ma tutti i ricordi della mia infanzia 466 00:37:51,477 --> 00:37:53,562 sono intrisi dell'amore di mia madre. 467 00:37:55,147 --> 00:37:57,900 Amava davvero un bastardo come me. 468 00:37:59,860 --> 00:38:01,112 Il nome di tua madre… 469 00:38:03,281 --> 00:38:06,701 Si chiamava Yu-hwa, e il cognome era Lim. 470 00:38:16,585 --> 00:38:17,753 Lim Yu-hwa. 471 00:38:20,423 --> 00:38:22,466 Ho scortato anche lei nell'aldilà. 472 00:38:24,510 --> 00:38:27,430 Io accompagno quelli come te, che hanno commesso dei crimini. 473 00:38:28,097 --> 00:38:31,517 Anche lei aveva peccato. 474 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 Aveva commesso un peccato speciale. 475 00:38:37,023 --> 00:38:37,898 Cosa… 476 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 Il peccato di togliersi la vita. 477 00:38:46,073 --> 00:38:47,116 Ha detto 478 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 che non ti aveva sempre amato 479 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 sin dall'inizio. 480 00:39:00,004 --> 00:39:01,088 Signora. 481 00:39:06,135 --> 00:39:08,262 Pensava solo a come abbandonarti. 482 00:39:10,306 --> 00:39:11,974 Ha detto che dopo aver partorito, 483 00:39:13,100 --> 00:39:14,727 non ti allattava neanche, 484 00:39:15,311 --> 00:39:16,979 ti ha ignorato per giorni. 485 00:39:20,149 --> 00:39:23,319 Ma ha detto, quando ti ha visto allungare la mano verso di lei, 486 00:39:23,402 --> 00:39:25,780 che era una madre pessima… 487 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 all'improvviso… 488 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 ha iniziato a provare amore. 489 00:39:40,044 --> 00:39:42,004 Non voleva essere come suo padre, 490 00:39:42,088 --> 00:39:44,298 che l'aveva venduta a un gibang 491 00:39:44,382 --> 00:39:48,344 dopo aver perso la testa per le avversità della vita. 492 00:39:54,392 --> 00:39:57,686 Così ha giurato che non ti avrebbe mai abbandonato, 493 00:39:58,437 --> 00:39:59,897 perché sapeva 494 00:40:01,232 --> 00:40:05,361 che non avevi chiesto tu di nascere in questo mondo. 495 00:40:15,579 --> 00:40:16,414 Santo cielo. 496 00:40:16,497 --> 00:40:18,124 Guarda il mio giovanotto. 497 00:40:19,125 --> 00:40:21,127 Quando sei diventato così grande? 498 00:40:34,765 --> 00:40:37,017 Tu dici che tutti i ricordi della tua infanzia 499 00:40:37,768 --> 00:40:39,728 sono intrisi dell'amore di tua madre. 500 00:40:40,813 --> 00:40:42,773 È un peccato che se ne sia andata 501 00:40:44,567 --> 00:40:45,901 senza saperlo. 502 00:41:32,239 --> 00:41:35,910 Perché rinunciare alla reincarnazione e scegliere di diventare un Mietitore? 503 00:41:36,535 --> 00:41:39,663 Dovrai vivere a lungo come qualcuno che non è vivo, 504 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 né morto. 505 00:41:43,792 --> 00:41:47,254 - Pensaci bene… - No. 506 00:41:47,880 --> 00:41:50,341 Il destino che mi legava a mia madre si è spezzato 507 00:41:51,258 --> 00:41:54,094 nel momento in cui si è suicidata. 508 00:41:54,678 --> 00:41:57,890 Non ci riuniremo mai più, non importa quante volte rinasciamo. 509 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Perciò voglio diventare un Mietitore. 510 00:42:01,435 --> 00:42:04,396 Mia madre si reincarnerà quando avrà pagato per i suoi peccati. 511 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 Sì. 512 00:42:06,732 --> 00:42:09,985 Quando succederà, io avrò ancora tutti i ricordi del mio passato. 513 00:42:11,612 --> 00:42:13,948 Almeno potrò guardarla da lontano. 514 00:42:17,910 --> 00:42:20,037 Per quale squadra pensavi di candidarti? 515 00:42:21,497 --> 00:42:22,414 Io… 516 00:42:23,499 --> 00:42:25,292 vorrei lavorare per voi, signora. 517 00:42:28,963 --> 00:42:33,050 La Squadra di Scorta è la più vicina alla vita e alla morte. 518 00:42:33,133 --> 00:42:34,718 Ci vuole una grande forza mentale 519 00:42:35,511 --> 00:42:36,762 per resistere lì. 520 00:42:38,055 --> 00:42:39,932 Fai domanda per la Gestione Morti. 521 00:42:41,350 --> 00:42:42,393 Se sei fortunato, 522 00:42:43,185 --> 00:42:46,939 potresti ottenere informazioni sulla reincarnazione di tua madre. 523 00:42:49,775 --> 00:42:50,818 Sì, signora. 524 00:42:57,366 --> 00:42:58,951 La Terra dei vivi è già un casino, 525 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 e ora lo è anche l'aldilà? 526 00:43:01,579 --> 00:43:03,664 A cosa si è ridotto il mondo? 527 00:43:05,833 --> 00:43:07,710 Sarà anche l'Imperatore di Giada, 528 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 ma fare Mietitore qualcuno dall'inferno? 529 00:43:10,045 --> 00:43:12,214 Il sistema delle classi ha migliaia di anni, 530 00:43:12,715 --> 00:43:15,050 e ora un plebeo come lui si è unito ai ranghi! 531 00:43:15,134 --> 00:43:18,178 Perché? Hai paura di essere superato 532 00:43:18,262 --> 00:43:19,430 da un plebeo? 533 00:43:19,513 --> 00:43:20,347 Cosa? 534 00:43:20,431 --> 00:43:21,640 Sei proprio arrogante! 535 00:43:21,724 --> 00:43:23,934 Ho sentito delle voci su di te. 536 00:43:24,018 --> 00:43:25,936 Vogliamo vedere quanto sei brava? 537 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 Sono qui dopo aver ucciso quattro uomini, 538 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 e me lo ricordo ancora bene. 539 00:43:30,482 --> 00:43:31,525 Erano criminali, no? 540 00:43:32,985 --> 00:43:35,738 - Sì. - Ricordo quante scenate hanno fatto. 541 00:43:36,363 --> 00:43:39,617 Così abbiamo dato loro un assaggio dell'inferno mentre li scortavamo. 542 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 Chi seguirebbe un plebeo come te nell'aldilà? 543 00:43:47,750 --> 00:43:48,709 Non si fiderebbero. 544 00:43:53,172 --> 00:43:54,632 Non è così, signore? 545 00:43:55,633 --> 00:43:58,761 Nel mondo, esistevano classi che impedivano alla gente di mescolarsi. 546 00:43:59,345 --> 00:44:00,304 Ma è acqua passata. 547 00:44:01,096 --> 00:44:03,766 Il mondo sta cambiando ormai, e anche Jumadeung. 548 00:44:03,849 --> 00:44:04,725 Ma… 549 00:44:04,808 --> 00:44:07,478 Se hai qualche problema, parlane con l'Imperatore di Giada, 550 00:44:07,561 --> 00:44:09,229 è stata lei ad abolire tale sistema. 551 00:44:11,607 --> 00:44:13,817 Io sono soddisfatto della mia subordinata. 552 00:44:29,249 --> 00:44:31,085 I quartieri imperiali sono di qua. 553 00:44:46,684 --> 00:44:49,395 ANNO 2021 554 00:44:56,527 --> 00:44:57,361 Hai sentito? 555 00:44:57,444 --> 00:45:00,197 Ci sarà un nuovo team, il "Team Gestione Rischi", pare. 556 00:45:00,280 --> 00:45:02,199 Sì, salveranno chi cercherà di uccidersi. 557 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 Stanno cercando nuovi membri. 558 00:45:04,952 --> 00:45:07,704 Come si salva qualcuno che ha già deciso di morire? 559 00:45:07,788 --> 00:45:08,831 Esatto. 560 00:45:09,748 --> 00:45:12,709 Di questo passo, ci sarà solo la team manager in quel team. 561 00:45:13,460 --> 00:45:14,461 E chi è? 562 00:45:14,545 --> 00:45:16,755 Quella che scortava anime criminali, Koo Ryeon. 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 Sig. Lim. 564 00:45:27,766 --> 00:45:29,977 Non scende? Questo è il Team Gestione Morti. 565 00:45:30,060 --> 00:45:31,562 Giusto. 566 00:46:01,300 --> 00:46:02,676 Finalmente è stata creata. 567 00:46:04,303 --> 00:46:05,721 L'hai saputo, allora. 568 00:46:06,513 --> 00:46:08,807 La squadra che previene le morti 569 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 di gente che vuole togliersi la vita. 570 00:46:11,185 --> 00:46:13,103 Sì. Il Team di Gestione Rischi. 571 00:46:15,230 --> 00:46:17,107 Ho sentito che mia madre si è reincarnata 572 00:46:17,191 --> 00:46:18,066 ed è viva, ora. 573 00:46:18,775 --> 00:46:20,068 Odio ammetterlo, 574 00:46:20,861 --> 00:46:23,947 ma so che le anime hanno tenui ricordi delle loro vite passate. 575 00:46:24,031 --> 00:46:26,158 Quindi, i suicidi hanno più probabilità 576 00:46:26,241 --> 00:46:27,326 di fare la stessa cosa 577 00:46:28,327 --> 00:46:30,913 anche nelle altre vite. 578 00:46:33,624 --> 00:46:35,083 Vorrei unirmi a questa squadra. 579 00:46:36,168 --> 00:46:39,796 Di modo che, se mia madre dovesse mai prendere la stessa decisione, 580 00:46:40,589 --> 00:46:44,301 stavolta la salverò personalmente. 581 00:46:52,309 --> 00:46:54,353 Ecco perché lavora solo otto ore. 582 00:46:56,188 --> 00:46:57,898 Voleva trovare sua madre. 583 00:47:11,245 --> 00:47:12,246 Ma non è crudele 584 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 che qualcuno che si è tolto già la vita 585 00:47:15,624 --> 00:47:18,293 possa rifarlo nella vita seguente? 586 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 Succede molto raramente. 587 00:47:21,505 --> 00:47:22,381 La maggior parte 588 00:47:23,632 --> 00:47:25,384 se la cavano bene nella nuova vita. 589 00:47:25,968 --> 00:47:28,428 E chi non aveva altra scelta? Cos'ha fatto di male? 590 00:47:29,179 --> 00:47:31,181 Non basta tagliare tutti i loro legami? 591 00:47:31,265 --> 00:47:34,893 No, questa non è la punizione di Jumadeung per il suicidio. 592 00:47:36,186 --> 00:47:37,020 E allora? 593 00:47:37,104 --> 00:47:40,274 Anche senza suicidarsi, 594 00:47:41,066 --> 00:47:42,401 se qualcuno ha vissuto 595 00:47:43,235 --> 00:47:45,612 con un immenso dolore per tutta la vita, 596 00:47:46,822 --> 00:47:50,450 anche dopo la reincarnazione non riesce a sfuggire alle sue grinfie. 597 00:47:50,534 --> 00:47:51,660 Mamma. 598 00:48:00,294 --> 00:48:01,420 Mamma. 599 00:48:14,975 --> 00:48:15,851 Non guardare. 600 00:48:16,435 --> 00:48:17,811 Ti resterà nel cuore. 601 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 Chi sei? 602 00:48:19,146 --> 00:48:21,481 Voglio vedere mia madre. 603 00:48:27,696 --> 00:48:29,281 Il dolore che ti porti nel cuore 604 00:48:29,865 --> 00:48:32,784 ti resterà inciso nell'anima e influenzerà la tua prossima vita. 605 00:48:33,702 --> 00:48:34,620 Perciò… 606 00:48:39,875 --> 00:48:40,876 seguili. 607 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 - Andiamo. - Ma io voglio vederla. 608 00:48:47,466 --> 00:48:50,218 Posso vederla un'ultima volta? 609 00:48:50,302 --> 00:48:51,178 No. 610 00:48:51,762 --> 00:48:53,055 Non voltarti. 611 00:49:08,904 --> 00:49:10,113 Lee Ha-eun. 612 00:49:10,197 --> 00:49:13,492 Nata all'01:10, il 24 maggio 2017. 613 00:49:14,701 --> 00:49:16,286 Questa vita è stata raccolta. 614 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 Le cicatrici sono troppo profonde, 615 00:49:33,720 --> 00:49:34,888 e ciò influisce 616 00:49:36,223 --> 00:49:37,516 anche nella nuova vita. 617 00:49:40,143 --> 00:49:42,020 Se la ferita non guarisce completamente… 618 00:49:42,104 --> 00:49:43,605 Voglio dire, e se capitasse… 619 00:49:44,398 --> 00:49:46,066 di nuovo qualcosa di brutto 620 00:49:47,275 --> 00:49:49,444 alla madre del sig. Lim? 621 00:49:49,528 --> 00:49:50,654 Che succede allora? 622 00:49:54,408 --> 00:49:56,159 Dovrà continuare a vivere 623 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 con quelle cicatrici. 624 00:50:09,631 --> 00:50:11,800 Yu-hwa, hai la pancia enorme. 625 00:50:11,883 --> 00:50:14,636 Perché non chiedi al direttore un po' di ferie per riposare? 626 00:50:15,178 --> 00:50:17,013 Lavoro perché mi va di farlo. 627 00:50:18,390 --> 00:50:21,017 Devo guadagnare per comprare il latte in polvere. 628 00:50:22,477 --> 00:50:26,148 E voglio raggiungere la mia quota di vendite prima del congedo di maternità. 629 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 Capisco. 630 00:50:27,566 --> 00:50:28,567 Mi scusi. 631 00:50:28,650 --> 00:50:30,026 Scusami un secondo. 632 00:50:31,653 --> 00:50:33,989 Sì, signore, come posso aiutarla? 633 00:50:37,617 --> 00:50:38,493 Vorrei tutto, 634 00:50:39,911 --> 00:50:42,164 da qui a lì. 635 00:50:43,081 --> 00:50:43,915 Come? 636 00:50:48,920 --> 00:50:50,881 LIM RYUNG-GU 637 00:50:56,011 --> 00:50:57,763 Ha un nome molto bello, davvero unico. 638 00:51:00,015 --> 00:51:01,266 Mamma. 639 00:51:01,349 --> 00:51:05,270 Continuano a prendere in giro il mio nome, dicono che è strano. 640 00:51:11,777 --> 00:51:14,112 Non capiscono nulla. 641 00:51:14,196 --> 00:51:16,615 Tu hai un nome bellissimo. 642 00:51:20,744 --> 00:51:21,828 Prego. 643 00:51:41,681 --> 00:51:43,391 Non facciamo una festa d'addio? 644 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 E per cosa? Cambia solo squadra. 645 00:51:45,811 --> 00:51:47,103 Cavolo, che freddezza. 646 00:51:47,187 --> 00:51:48,396 Farai così anche con me? 647 00:51:48,480 --> 00:51:51,066 Che dici? In quel caso festeggeremo eccome. 648 00:51:51,149 --> 00:51:51,983 Non importa. 649 00:51:52,526 --> 00:51:54,694 Lim, andiamo a mangiare pollo fritto e birra. 650 00:51:54,778 --> 00:51:57,364 Mangio con i colleghi di lavoro solo se è manzo. 651 00:51:57,864 --> 00:51:59,491 Chiedi troppo, sono disoccupato. 652 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 Va bene, e manzo sia! 653 00:52:01,409 --> 00:52:03,578 Dove? Andiamo. 654 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 Offri tu, vero? 655 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 - Vieni? - Andate avanti. 656 00:52:07,833 --> 00:52:09,501 - Ho del lavoro da finire. - Ok. 657 00:52:20,136 --> 00:52:21,888 Allora è un bene che cambio squadra. 658 00:52:21,972 --> 00:52:23,974 Non pensavo che mi avresti offerto del manzo. 659 00:52:26,685 --> 00:52:27,769 Aspetta. 660 00:52:28,728 --> 00:52:30,939 Non esiste il manzo gratis. 661 00:52:32,691 --> 00:52:35,527 I buoni propositi arrivano solo fino al maiale. 662 00:52:36,111 --> 00:52:39,114 - Va bene, allora non offro nulla. - No. 663 00:52:39,197 --> 00:52:41,283 Lo so, hai buone intenzioni seppur non sembri. 664 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 "Seppur non sembri?" 665 00:52:46,788 --> 00:52:48,748 No, volevo dire "proprio come sembra". 666 00:52:51,251 --> 00:52:53,211 Il potere che si ottiene con il manzo. 667 00:52:53,295 --> 00:52:55,213 Ok, andiamo a mangiarlo! 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,517 Ho fame, cosa mangiamo dopo? 669 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Lascia stare il manzo. 670 00:53:24,951 --> 00:53:26,494 Andiamo a bere, piuttosto. 671 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 Quella donna 672 00:54:19,547 --> 00:54:20,799 era tua madre, vero? 673 00:54:22,884 --> 00:54:24,094 Avevi uno sguardo strano. 674 00:54:27,138 --> 00:54:29,015 Non sei proprio sprovveduto, allora. 675 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 È stata la sig.ra Koo a parlarmene. 676 00:54:33,561 --> 00:54:37,190 Non prendertela con lei, sono stato io a tormentarla. 677 00:54:40,527 --> 00:54:42,487 Vorrei che non ti sentissi in colpa. 678 00:54:43,488 --> 00:54:44,614 Sembra che ora 679 00:54:45,240 --> 00:54:46,992 abbia una bella vita. 680 00:54:55,250 --> 00:54:56,793 Quando sono diventato Mietitore, 681 00:54:58,336 --> 00:54:59,754 me lo chiedevo ogni giorno. 682 00:55:01,131 --> 00:55:03,174 "Se mia madre si reincarnasse, 683 00:55:04,884 --> 00:55:06,177 avrebbe una bella vita? 684 00:55:08,013 --> 00:55:08,847 Sì. 685 00:55:09,514 --> 00:55:11,433 Mia madre avrebbe una bella vita. 686 00:55:13,184 --> 00:55:17,397 Se dovessi mai rincontrarla, cosa dovrei fare?" 687 00:55:21,901 --> 00:55:24,070 Ma non ho potuto fare niente. 688 00:55:25,697 --> 00:55:26,740 Comunque… 689 00:55:28,700 --> 00:55:31,244 Almeno puoi andare a trovarla. 690 00:55:36,416 --> 00:55:37,792 È morta per colpa mia. 691 00:55:42,005 --> 00:55:43,048 Mia madre. 692 00:55:48,094 --> 00:55:48,970 L'ho uccisa io. 693 00:55:49,554 --> 00:55:51,264 Se fossi nato da una nobile 694 00:55:51,347 --> 00:55:53,933 invece che da te… 695 00:55:54,517 --> 00:55:56,311 Anch'io avrei potuto 696 00:55:57,604 --> 00:56:01,066 andare a scuola e imparare a leggere e scrivere 697 00:56:01,816 --> 00:56:04,027 senza essere picchiato dai figli dei nobili! 698 00:56:07,489 --> 00:56:08,656 Mi dispiace. 699 00:56:10,700 --> 00:56:13,036 Tra tutti, avere te 700 00:56:13,828 --> 00:56:15,246 come madre 701 00:56:16,247 --> 00:56:17,540 è umiliante, 702 00:56:19,250 --> 00:56:20,710 vergognoso 703 00:56:21,336 --> 00:56:22,462 e disgustoso! 704 00:57:29,737 --> 00:57:30,572 Mamma. 705 00:57:32,407 --> 00:57:34,200 Mi dispiace tanto. 706 00:58:08,735 --> 00:58:11,654 UN MESE DOPO 707 00:58:11,738 --> 00:58:18,745 LIM YU-HWA, 30 ANNI 87% ENERGIA NEGATIVA 708 00:58:50,109 --> 00:58:51,236 Non dovremmo dirglielo? 709 00:58:51,319 --> 00:58:52,654 Quella non è la madre di Lim. 710 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 Ha solo lo stesso volto e lo stesso nome, ma sono persone diverse. 711 00:58:56,282 --> 00:58:58,618 Avrà perso la bambina meno di un mese fa. 712 00:58:58,701 --> 00:59:00,411 Tranquilla, Apina. La mamma ti proteggerà. 713 00:59:00,495 --> 00:59:01,829 Riprenditi, Lim Yu-hwa. 714 00:59:01,913 --> 00:59:04,874 Per quanto tempo starai qui a coccolare la tua finta bambina? 715 00:59:04,958 --> 00:59:07,627 È davvero solo un sogno? 716 00:59:07,710 --> 00:59:08,711 Mi dispiace. 717 00:59:09,295 --> 00:59:10,964 La mamma è così dispiaciuta. 718 00:59:11,047 --> 00:59:12,549 Sig. Lim. 719 00:59:12,632 --> 00:59:14,092 Tua madre… 720 00:59:14,175 --> 00:59:15,218 Per favore. 721 00:59:15,301 --> 00:59:16,135 Vivi. 722 00:59:16,219 --> 00:59:18,888 Sottotitoli: Caterina Scarpello 50139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.