All language subtitles for Secret Passage - PORT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,280 --> 00:00:17,960 ESPANHA 1492. A Inquisi��o estava em pleno vigor. 2 00:00:18,000 --> 00:00:22,440 Sob a amea�a de expuls�o, todos os judeus s�o for�ados a renegar a f� e a converter-se ao catolicismo. 3 00:00:22,440 --> 00:00:25,320 �queles que mantiverem a sua antiga f�, espera-lhes a morte certa. 4 00:00:25,720 --> 00:00:27,300 Tr�s mantos de ora��o. 5 00:00:27,300 --> 00:00:30,000 Xales de l� brancos com franjas,* 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 branco e azul, 7 00:00:33,000 --> 00:00:38,700 Um grande objecto de prateado de culto 8 00:00:39,000 --> 00:00:41,560 e candelabro de bronze. 9 00:00:44,320 --> 00:00:47,280 Um Livro Hebraico, ilustrado, 10 00:00:48,580 --> 00:00:50,100 usado. 11 00:00:50,600 --> 00:00:53,200 Presumivelmente um livro de ora��es. 12 00:00:53,320 --> 00:00:55,720 Um objecto ritual com campa�nhas, 13 00:00:56,180 --> 00:01:00,000 Um objecto em prata em forma duma m�o... 14 00:01:00,320 --> 00:01:03,560 Tanto quanto me posso lembrar, Isabel tinha sempre sido mais que uma irm� mais velha. 15 00:01:04,560 --> 00:01:09,120 Ela era quem sempre me tinha protegido, e ao lado dela sempre me senti segura. 16 00:01:14,120 --> 00:01:18,500 Duas pequenas caixas de madeira, com fitas de couro, l� dentro. 17 00:01:18,500 --> 00:01:20,300 Tfilins. 18 00:01:22,200 --> 00:01:25,640 E uma l�mina de precis�o em boas condi��es. 19 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Fica sempre ao meu lado. 20 00:01:55,000 --> 00:02:02,000 David, eu te baptizo com o nome de Jos�, em Nome do Pai, do Filho e Esp�rito Santo. 21 00:02:02,000 --> 00:02:08,500 Beatriz, eu te baptizo com o nome de Ant�nia Em Nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 22 00:02:16,120 --> 00:02:20,120 Judite, eu te baptizo com o nome de Isabelle Maria, em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 23 00:02:24,400 --> 00:02:28,680 Sara, eu te baptizo e nomeio Clara Maria, em nome do Pai, do filho e do Espirito Santo. 24 00:03:29,500 --> 00:03:34,000 "- Possa o Seu grande Nome se exaltado e Santificado. - Amen. 25 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 "no mundo que Ele criou por Sua vontade. Possa Ele reinar no Seu Reino nas vossas... 26 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 "vidas e nos vossos dias, e nas vidas de toda a Familia de Israel..." 27 00:03:44,400 --> 00:03:47,560 Guardem isto convosco. Que esteja sempre vis�vel. 28 00:03:48,840 --> 00:03:51,000 - N�o vai vir connosco? - Tens de ficar sempre com a tua irm�. 29 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Nunca te separar�s dela. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,500 - D�-me a tua palavra. - Dou-lhe a minha palavra. 31 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 Por enquanto, eu e a m�e n�o podemos ir convosco. Depois juntamo-nos depois l�, a voc�s. 32 00:04:05,960 --> 00:04:11,280 Mesmo quando se desfez a nossa fam�lia, mas Isabel estava l� para me confortar. 33 00:04:12,400 --> 00:04:16,600 - N�o volt�mos a ver os nossos pais. - Pap�! Pap�! 34 00:04:37,800 --> 00:04:40,600 Antu�rpia - 15 anos depois 35 00:04:41,500 --> 00:04:48,000 Assim, viemos finalmente para Antu�rpia n�s, juntamente com outra boa gente. 36 00:04:48,240 --> 00:04:50,200 E as fam�lias cuidaram de entregar o meu destino a Isabel. 37 00:04:50,200 --> 00:04:53,240 Ela tratou do meu casamento com Alfonso Salvador, 38 00:04:53,240 --> 00:04:56,440 um militante Judeu, que ali vivia. 39 00:04:56,680 --> 00:04:59,920 Viv�amos como cat�licas, mas nunca esquecemos quem �ramos. 40 00:04:59,940 --> 00:05:01,440 "Mazel Tov!" * *(Felicidades) 41 00:05:01,640 --> 00:05:03,440 "Mazel Tov! Mazel Tov!" 42 00:05:08,160 --> 00:05:12,980 Dei � luz a menina. Vict�ria, e por muito tempo a nossa fam�lia foi feliz. 43 00:05:13,040 --> 00:05:16,760 At� que um dia a Inquisi��o nos atacou de novo. 44 00:05:24,240 --> 00:05:28,600 O meu marido foi morto juntamente com muitos outros. Ao longo dos anos, 45 00:05:29,040 --> 00:05:34,600 muitos judeus se refugiaram e viviam em Istambul onde encontraram abrigo. 46 00:05:35,200 --> 00:05:39,320 A minha filha tinha apenas 13 anos quando perdeu o pai. E daqui em diante 47 00:05:39,320 --> 00:05:42,800 tinha apenas a sua m�e e a tia Isabel, que lhe restaram depois do seu pai partir. 48 00:05:45,720 --> 00:05:51,920 Uma vez mais tivemos de abandonar o nosso lar. O nosso primo Jozef cuidou-o at� que volt�ssemos. 49 00:05:51,920 --> 00:05:56,600 Prometi que levaria aos outros, e sempre que pudesse, a nossa f�. 50 00:06:01,300 --> 00:06:04,500 Quando as malas estiverem prontas, vai ajudar com os ba�s de Luisa. 51 00:06:04,700 --> 00:06:08,000 Clara? D�-me licen�a,por favor. Tomei provid�ncias para que fosse 52 00:06:08,000 --> 00:06:12,480 - enviada uma mensagem para verificar tudo... - Com 31 anos era j� uma vi�va. 53 00:06:12,480 --> 00:06:18,920 E agora, a sombra da morte do meu marido estava entre n�s, e arrefecera a amizade entre minha irm� e eu. 54 00:06:19,360 --> 00:06:22,800 - Queres ler isto, por favor. - O que � isto? 55 00:06:23,600 --> 00:06:26,360 O Testamento de Alfonso. 56 00:06:28,400 --> 00:06:34,240 "De acordo com as regras da fam�lia, eu Salvador Benveniste, considero respons�vel pelos 57 00:06:34,920 --> 00:06:38,480 "meus bens uma pessoa em quem confio. Portanto, fa�o a minha cunhada Isabel... 58 00:06:39,200 --> 00:06:41,400 "como a mais velha da fam�lia, 59 00:06:41,440 --> 00:06:46,280 "a heran�a de todos os bens em Antu�rpia, Lyon, Frankfurt e Veneza. 60 00:06:46,480 --> 00:06:50,360 "Confiando-lhe tamb�m a ela, Isabel, a minha filha Vit�ria, ahn... 61 00:06:53,040 --> 00:06:57,040 "E providenciar� a Vit�ria fam�lia e bem estar." 62 00:07:07,200 --> 00:07:12,800 PASSAGEM SECRETA Trai��o em Veneza 63 00:07:17,160 --> 00:07:20,000 Reunimos apenas algumas dessas caixas. 64 00:07:20,000 --> 00:07:27,240 - N�s estamos aqui, � o importante. - S� vou ficar satisfeita quando ver Jozefa e outros. 65 00:07:30,160 --> 00:07:35,600 - Quanto tempo levaremos a encontrar um navio? - Quinze dias, talvez mais. 66 00:07:35,920 --> 00:07:42,560 - Falarei com alguns turcos. - Obrigada por isso. Falta tanto para esse 67 00:07:42,560 --> 00:07:45,000 sonho, por chegar a Istambul. 68 00:07:45,000 --> 00:07:48,720 Voc� tomou a decis�o certa. Toda a gente diz que os Judeus encontram l� um para�so. 69 00:07:53,680 --> 00:07:58,800 - Parece que em Veneza, n�o h� nenhuma rua. - Certo. Depende de quando a mar� sobe. 70 00:07:58,800 --> 00:08:03,560 H� 15 anos atr�s, toda as "piazzas" da cidade, ficaram submersas. 71 00:08:05,160 --> 00:08:09,680 - E nunca teve problemas em viver aqui? - Nenhumas. 72 00:08:09,680 --> 00:08:11,240 Desde que nos mantenhamos sossegados. 73 00:08:11,240 --> 00:08:14,250 Diz que nunca houveram problemas connosco? 74 00:08:14,250 --> 00:08:18,240 At� � data, acredite que os Judeus convertidos 75 00:08:18,920 --> 00:08:22,160 s�o bem-vindos. Os homens honestos n�o t�m problemas, 76 00:08:22,160 --> 00:08:24,160 mas se os Venezianos perdem a confian�a, n�o t�m piedade. 77 00:08:24,480 --> 00:08:26,360 Seremos cuidadosos. Juntos teremos muito a aprender. 78 00:08:35,200 --> 00:08:41,480 Algumas pessoas que Alfonso me mandou em busca de ajuda, ficaram aqui, foram bem recebidos e agradaram. 79 00:08:43,480 --> 00:08:46,400 - Algu�m lhe perguntou porque vim? - Eu disse que planeia aqui ficar. 80 00:08:46,400 --> 00:08:51,250 N�o quiz revelar aos Venezianos quais eram as suas reais inten��es. 81 00:08:51,250 --> 00:08:54,240 Seria desastroso se soubessem o que aqui a tr�s. 82 00:08:54,880 --> 00:08:58,840 - Poderia ser este o meu quarto? - Claro, se voc� � a tua m�e concorda. 83 00:08:58,840 --> 00:09:03,480 H� na cidade pessoas importantes que precisa conhecer. O Conde Caride 84 00:09:03,480 --> 00:09:06,480 que a convidou para ir o seu baile. 85 00:09:07,600 --> 00:09:11,360 - Espero que para si n�o seja demasiado... - Espero que tenha dito que aceitava. 86 00:09:11,360 --> 00:09:14,360 Controla aqui em Veneza muitos importantes neg�cios. 87 00:09:29,600 --> 00:09:34,440 - N�o consigo encontrar os meus sapatos. - Ser�o estes talvez? 88 00:09:34,600 --> 00:09:37,880 N�o. N�o s�o esses. Provavelmente esqueci-os, como tudo o mais. 89 00:09:37,920 --> 00:09:41,000 - Vamos Clara, vamos chegar tarde. - Eu n�o tenho direito a nenhumas roupas. 90 00:09:41,000 --> 00:09:43,400 Ningu�m vai reparar, portanto n�o te preocupes. 91 00:09:43,400 --> 00:09:47,880 Ainda n�o compreendi porque havemos n�s de ir a este baile. N�o percebo porque nos convidaram. 92 00:09:49,200 --> 00:09:51,140 - E se algu�m nos pergunta sobre a origem? - Tu sabes bem o que dizer.... 93 00:09:51,140 --> 00:09:52,540 Decerto isso n�o acontecer�. 94 00:09:52,540 --> 00:09:55,200 Ou Vict�ria se algu�m lhe pergunta quem � o seu pai? 95 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 - Eu falo como uma m�e... - Eu tenho de falar de novo contigo. 96 00:09:58,200 --> 00:09:59,200 Mais uma vez. 97 00:09:59,200 --> 00:10:05,200 Continuo a ser sua m�e, e devo cuidar da minha filha. Ou devo ainda obedecer � vontade de outros? 98 00:10:05,200 --> 00:10:07,360 Est�s com raiva por causa do Testamento de Alfonso? 99 00:10:07,360 --> 00:10:10,360 - Eu n�o tenho raiva. - Esse papel n�o muda nada. 100 00:10:10,600 --> 00:10:12,320 Devo verdadeiramente preocupar-me com a minha filha. 101 00:10:12,320 --> 00:10:17,320 Tamb�m compreendo que o testamento seja "apenas" um papel que nada pode mudar. 102 00:10:31,480 --> 00:10:37,600 Conde e Condessa Foscari. Dona Isabel e sua irm� Clara Salvador, 103 00:10:37,640 --> 00:10:41,500 - e sua filha Vict�ria. - H� tamb�m um marido? 104 00:10:41,560 --> 00:10:46,640 Ouvi falar muito de si, estou muito agradado, por finalmente a conhecer. 105 00:10:46,640 --> 00:10:50,640 - Os meus cordiais votos de boas vindas. - Obrigada. 106 00:10:50,640 --> 00:10:55,640 Agrada-me poder apresentar-lhe o N�ncio de Veneza, Sua Emin�ncia, Dona Isabel... 107 00:10:55,640 --> 00:10:57,640 e a sua irm�, Clara Salvador. 108 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Desculpe-me, por favor. 109 00:11:24,960 --> 00:11:28,960 - Elas acabam de chegar com todos os seus bens. - Quem s�o elas? 110 00:11:29,240 --> 00:11:33,720 Muito simp�ticas. Est�s a ver? � a que est� � esquerda do Embaixador Turco? 111 00:11:34,000 --> 00:11:38,600 - E a sua irm� mais nova, Clara. Bonitinha ahn? - E o marido? 112 00:11:38,600 --> 00:11:42,600 - Morreu recentemente. - N�o deve ficar muito muito tempo s�. 113 00:11:42,880 --> 00:11:47,000 Seria uma grande sorte. Estas convertidas s�o imprevis�veis. 114 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 - Como todas. - Devo sinceramente dizer. Fazia-me um favor, 115 00:11:52,120 --> 00:11:58,200 e levava os seus planos adiante? Falta-me tempo para poder acompanhar as damas durante a estadia. 116 00:12:00,500 --> 00:12:02,800 - "Signor" Zane! - Da Monte! 117 00:12:03,720 --> 00:12:07,000 � um prazer. Imagino que deva ser Dona Isabel. � uma honra. 118 00:12:07,240 --> 00:12:11,480 E... a sua irm� Clara Salvador. 119 00:12:14,480 --> 00:12:16,840 Posso convid�-la para dan�ar? 120 00:12:23,600 --> 00:12:26,120 Integrar-se-� f�cilmente. 121 00:12:47,720 --> 00:12:53,840 Estou curiosa sobre a maneira que soube o meu nome antes de nos conhecermos, Zane. 122 00:12:54,360 --> 00:12:58,000 - Faz parte da minha natureza. - A sua natureza alguma vez o traiu? 123 00:13:14,720 --> 00:13:21,520 - Da Monte falou muito bem de si. - Que disse ele ent�o? 124 00:13:23,080 --> 00:13:27,960 - Se lhe dissesse, pensaria que a lisongeava. - Ent�o ter� sido am�vel para n�s. 125 00:13:33,120 --> 00:13:35,000 - Experimente isto. - O que � isto? 126 00:13:35,000 --> 00:13:37,500 Vinho tinto. Pergunta estranha. 127 00:13:37,760 --> 00:13:40,500 - N�o gosto desta variedade. - E de que gosta voc�? 128 00:13:40,500 --> 00:13:41,720 Voc�s n�o bebem o vinho? 129 00:13:41,840 --> 00:13:47,340 - Mas com certeza. - H� pessoas a quem a religi�o pro�be beber vinho. 130 00:13:53,340 --> 00:13:55,500 Gentis Damas, Caros Senhores, 131 00:13:55,500 --> 00:13:58,240 Damas e cavalheiros, devo pedir-lhes que por favor, me ou�am. 132 00:13:58,480 --> 00:14:05,600 Em homenagem ao Embaixador Turco e o sult�o, presente para dia festivo, 133 00:14:07,240 --> 00:14:11,480 Devo dizer, que para m�tua conviv�ncia e desenvolvimento, 134 00:14:11,480 --> 00:14:14,480 que ambos vivamos em paz e amizade. 135 00:14:27,240 --> 00:14:32,840 - N�o deixa de lisonjear os seus inimigos. - Porqu� dar-lhes um presente de valor inestim�vel? 136 00:14:32,960 --> 00:14:36,960 � um aviso para que eles n�o fa�am uma coisa t�o bela em cristal. 137 00:14:49,120 --> 00:14:54,400 - N�o nos apresenta? - Dona Clara Salvador, 'Signorina' Francesca Durasso. 138 00:14:54,440 --> 00:14:58,240 - Voc� est� quase h� pouco em Veneza? - Sim, viemos de Antu�rpia. 139 00:14:58,240 --> 00:15:01,240 Sim, v�-se pelas roupas que voc� usa. 140 00:15:02,360 --> 00:15:05,840 - A Sra. Salvador est� de luto. - Os meus p�sames. 141 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 - Lamento. N�o sabia. Desculpe-me. - Eu n�o tem de pedir desculpa. 142 00:15:08,000 --> 00:15:09,600 Com licen�a. 143 00:15:09,620 --> 00:15:12,640 Espero voltar a v�-la. 144 00:15:14,640 --> 00:15:18,240 Vict�ria j� bebeste bastante vinho. Vamos embora. Despe�a-se 145 00:15:19,240 --> 00:15:22,440 - N�o bebeu o copo todo. - N�o tem tempo para mais nenhum. 146 00:15:23,240 --> 00:15:27,720 - Dona Isabel, deixa-nos c�do, ficou t�o pouco. - Ainda n�o descans�mos da viagem. 147 00:15:28,720 --> 00:15:31,500 - T�m de nos visitar de novo. - Sim, certamente. � muito am�vel. 148 00:15:31,500 --> 00:15:33,880 Tamb�m estou pronto a voltar a ajud�-la. 149 00:15:34,240 --> 00:15:36,960 - Assim espero. Boa noite. - Boa noite. 150 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Boa noite. Fico-lhe grato. 151 00:15:46,960 --> 00:15:51,200 N�o consigo convencer os turcos a cederem-lhe um barco. � muito dif�cil. 152 00:15:51,360 --> 00:15:55,150 - Quanto tempo precisamos para consegui-lo? - Eles n�o est�o interessados em dinheiro. 153 00:15:55,150 --> 00:15:56,880 Que querem eles ent�o? 154 00:15:57,200 --> 00:15:59,600 Est�o obcecados pelo fabrico do cristal veneziano. 155 00:15:59,600 --> 00:16:01,600 Parece uma atrac��o do ponto de vista do sult�o. 156 00:16:03,080 --> 00:16:11,120 - E que esperam ele de n�s? - Eles pensam que voc� possa fazer algo para ajudar. 157 00:16:11,120 --> 00:16:15,100 - E que pensa sobre isso? - � perigoso, tentar encontrar um algu�m 159 00:16:15,100 --> 00:16:18,240 que possa dar-lhe o segredo do fabrico do cristal. 160 00:16:18,520 --> 00:16:22,360 Mas s� assim lhe garantir�o uma viagem segura. 161 00:16:26,720 --> 00:16:30,440 Dona Isabel, para o Conde Foscari, por favor, o Conde j� vos espera. 162 00:16:42,640 --> 00:16:45,600 Dona Izabel, � um prazer v�-la de novo. 163 00:16:46,460 --> 00:16:50,600 - Como est� a sua simp�tica irm�? - Ela sente-se muito bem. 164 00:16:51,120 --> 00:16:54,500 Mas as coisas n�o s�o exactamente f�ceis aqui. 165 00:16:54,500 --> 00:16:56,240 N�o, mas fez bem vir a Veneza. Uma decis�o acertada. 166 00:16:56,320 --> 00:16:59,900 Faremos tudo o que podermos para a ajudar. 167 00:16:59,900 --> 00:17:01,720 Tudo, para que possa senti-se bem. 168 00:17:01,720 --> 00:17:02,700 S� pe�o sossego! 169 00:17:02,720 --> 00:17:07,720 Da Monte e eu convers�mos, e procur�mos maneira de como a podemos ajudar. 170 00:17:08,320 --> 00:17:12,750 Voc� s� tem que me dizer o que em troca nos possa pagar como juros? 171 00:17:12,750 --> 00:17:15,720 Pimenta, especiarias, seda... 172 00:17:16,040 --> 00:17:19,000 - Houve algo que despertou a aten��o. - Sim? 173 00:17:19,000 --> 00:17:21,320 O cristal veneziano. 174 00:17:22,520 --> 00:17:25,020 Nunca vi nada assim t�o belo. 175 00:17:27,040 --> 00:17:30,680 Devo felicit�-la pela sua perspic�cia, Dona Isabel. 176 00:17:31,040 --> 00:17:35,900 Descobriu r�pidamente aquilo que melhor fazemos. Normalmente... 177 00:17:35,900 --> 00:17:42,500 estes neg�cios s�o tradicionalmente reservados aos Venezianos, mas quando voc� se torna... 178 00:17:42,500 --> 00:17:44,640 - cidad� de Veneza... - Dar-me-ia muito prazer saber mais sobre ele. 179 00:17:44,700 --> 00:17:47,040 Ent�o tamb�m deve. 180 00:17:48,240 --> 00:17:53,000 Al�m disso, h� mais alguma coisa que lhe tenha interessado? Algo mais simples? 181 00:17:53,000 --> 00:17:58,500 O neg�cio das nossas lojas, talvez. Se tem, realmente a inten��o, 182 00:17:58,500 --> 00:18:02,240 como Da Monte disse, de desenvolver um verdadeiro negocio aqui. 183 00:18:04,080 --> 00:18:08,160 - Deve ter pensado no que deve fazer, ou...? - Certamente. 184 00:18:08,280 --> 00:18:10,160 �ptimo! 185 00:18:11,000 --> 00:18:18,040 Agora, devo sugerir-lhe que para come�ar, invista em espa�o de carga nos navios. 186 00:18:18,480 --> 00:18:24,060 Isso traz-lhe um ganho nos bens a serem transportados de quinze por cento. 187 00:18:24,090 --> 00:18:29,240 - Penso, para come�ar, no dobro desses lucros. - Bem, ent�o, 188 00:18:30,240 --> 00:18:33,640 Trinta por cento. Mas cinco barcos. 189 00:18:34,040 --> 00:18:38,920 150.000 ducados, penso eu, certamente n�o ser� demais para si, para dizer o m�nimo. 190 00:18:41,280 --> 00:18:46,320 Por favor n�o diga mais nada antes de sa�r, caso contr�rio ser� a minha ru�na. 191 00:18:47,640 --> 00:18:51,960 O que acha sobre isso? Fechamos o neg�cio? 192 00:18:54,760 --> 00:18:57,480 N�o tenho outra solu��o! 193 00:18:57,760 --> 00:19:05,000 - Agora percebo porque nos recebeu t�o depressa. - N�o sabia que isto ia acontecer. 194 00:19:05,640 --> 00:19:09,680 Senhor Foscari se voc� ceder a esse, agiota, sabe sempre onde nos encontrar. 195 00:19:11,560 --> 00:19:14,120 Tenho de dizer aos turcos que o neg�cio ser� feito como 196 00:19:14,120 --> 00:19:16,240 quiserem. queremos ir o mais imediatamente se pudermos. 197 00:19:27,160 --> 00:19:34,480 N�o os deves perder de vista. Quero saber dos seus movimentos, transa��es, conversas, tudo. 198 00:19:41,720 --> 00:19:43,960 Vem. Deixa-me mostrar-te algo. 199 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Aqui, no armaz�m. 200 00:19:50,480 --> 00:19:54,200 Da Monte foi quem me mostrou. 201 00:19:55,920 --> 00:19:59,200 O que �? 202 00:20:06,500 --> 00:20:09,000 - V� onde p�es os p�s. - Eu n�o vejo nada. 203 00:20:12,800 --> 00:20:17,480 - Que h� aqui? - Absolutamente nada. � s� uma cave abandonada. 204 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 Que frio est� aqui. 205 00:20:30,800 --> 00:20:32,880 Que tens a dizer disto? 206 00:20:35,640 --> 00:20:39,480 Que a lanterna deve manter-se acesa mesmo quando aqui n�o estamos. 207 00:20:39,920 --> 00:20:42,240 Algu�m poder� descobrir isto? 209 00:20:42,520 --> 00:20:44,540 Precisamos apenas estar atentas quanto a essa possibilidade. 208 00:20:45,620 --> 00:20:49,240 Clara, temos de proteger-nos a n�s mesmas desta gente. 209 00:20:52,500 --> 00:20:58,240 E na cidade de Veneza, ontem mesmo, ouvi um fabricante de cristal de Murano 210 00:20:58,240 --> 00:20:59,970 Hernando Vazquez falar sobre neg�cios 211 00:21:00,200 --> 00:21:05,280 e venda de segredos do cristal a estranhos. 211 00:21:05,800 --> 00:21:10,280 Escrevo-lhe esta carta pessoalmente, sem esperar qualquer habitual favor pessoal. 212 00:21:10,280 --> 00:21:13,880 O homem � um traidor ao Estado e � sua cidade. 212 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 N�o podemos evitar ir � Igreja. N�o podemos depreciar o que lhes � sagrado. 213 00:22:08,940 --> 00:22:12,040 - Dona Izabel, Clara! - Bom dia. 214 00:22:12,240 --> 00:22:14,040 - Vit�ria n�o est� convosco? - N�o. 215 00:22:14,960 --> 00:22:17,200 - Ela n�o se sentia muito bem. - H� alguma coisa que eu possa fazer... 216 00:22:17,200 --> 00:22:21,200 N�o � nada de grave. Obrigado pelo seu cuidado. 217 00:22:21,240 --> 00:22:24,680 Deixe-me ao menos prestar-lhe um servi�o, para lhe agradecer. 218 00:23:39,240 --> 00:23:42,900 - At� que ponto conhece o Sr. Zane? - Particularmente, n�o muito bem. 219 00:23:43,920 --> 00:23:47,000 Sei que � de uma antiga fam�lia mas ainda � um desconhecido. 220 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Fizeram nome nos neg�cios. O nome � a sua fortuna. 221 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Admira-me que seja celibat�rio. 222 00:23:54,240 --> 00:23:58,200 - Tem reputa��o de mulherengo. - Pode-se de alguma forma confiar nele? 223 00:23:59,400 --> 00:24:02,000 Pergunto-me se ser� prudente pedir-lhe ajuda. 224 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 - Devo tentar? - Com certeza! 225 00:24:06,240 --> 00:24:09,000 Amigos para a nossa fam�lia nunca s�o suficientes. 226 00:24:15,520 --> 00:24:19,920 Ap�s a recep��o de cartas an�nimas, em 3 de Junho de 1508, 227 00:24:21,080 --> 00:24:26,440 com acusa��es de venda de segredos estatais, e suborno de funcion�rios 228 00:24:27,280 --> 00:24:31,200 foi emitido um mandato de deten��o para Hernando Vazquez, 229 00:24:31,240 --> 00:24:35,400 para ser julgado pelo poder Supremo. 230 00:24:39,680 --> 00:24:43,800 Encontrem Hernando Vazquez e trago-no aqui. 231 00:24:46,160 --> 00:24:51,000 - Ouvi que foste a um baile? Como foi isso? - J� n�o me lembro. 232 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 - N�o te lembras das pessoas que conheceste? - N�o. 233 00:24:56,000 --> 00:24:57,760 N�o posso acreditar. 234 00:24:58,560 --> 00:25:02,000 Uma jovem t�o bela, inteligente e talentosa como tu? 235 00:25:02,000 --> 00:25:05,360 Quantas linguas dizes que falas? 235 00:25:05,520 --> 00:25:09,240 Cinco, mas franc�s tenho falado. 236 00:25:09,240 --> 00:25:10,240 N�o � assim tanto, n�o? 237 00:25:11,240 --> 00:25:13,240 Oh, j� vieste! 238 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 - O m�dico ainda est� com Vit�ria. - Que m�dico? 239 00:25:19,000 --> 00:25:20,720 N�o o tinhas chamado? 240 00:25:21,720 --> 00:25:23,500 - N�o. - Ent�o quem o chamou? 241 00:25:23,500 --> 00:25:25,200 Veio do 'ghetto'. Pensei que tu... 242 00:25:25,200 --> 00:25:27,200 Mas eu n�o chamei ningu�m. 243 00:25:29,000 --> 00:25:33,640 - Minha irm�, Isabel. - O meu nome � Ruben Montijo. 244 00:25:34,640 --> 00:25:37,000 Sr. Zane pediu-me para ver a sua sobrinha Vit�ria. 245 00:25:37,000 --> 00:25:38,480 � alguma coisa s�ria? 246 00:25:39,480 --> 00:25:43,440 Bem. S� um pequeno problema de estom�go, mas nada preocupante. Fica bem depressa. 247 00:25:43,480 --> 00:25:45,840 Muito obrigada. 248 00:25:45,920 --> 00:25:47,320 Vou para junto dela. Adeus. 249 00:25:49,720 --> 00:25:57,480 Disse-lhe a ela para ficar pelos vinhos doces. Pelo que sei n�o fazem tanto mal. 250 00:25:59,240 --> 00:26:03,280 Quanto a mim, foi uma honra conhec�-la J�din Benveniste. 251 00:26:04,480 --> 00:26:08,500 - Como soube voc� o meu nome? - Ouve-se aquilo que os outros dizem. 252 00:26:08,500 --> 00:26:09,760 Eu sei o pretende. 253 00:26:09,780 --> 00:26:12,260 Toda a gente fala disso. 253 00:26:12,400 --> 00:26:15,520 Pensa que pessoas do 'ghetto' podem saber algo, e ajudar-nos? 254 00:26:15,520 --> 00:26:17,920 Essa gente n�o sabe muito. 255 00:26:18,360 --> 00:26:23,280 - Eu gostaria de ... - N�o, n�o. O Sr. Zane j� foi muito generoso. 256 00:26:23,400 --> 00:26:25,500 - Como posso agradecer-lhe? - Basta que me volte a chamar-me... 257 00:26:25,500 --> 00:26:28,480 - se precisar dos meus servi�os. - Prometido. 258 00:26:28,500 --> 00:26:30,480 Uma vez mais, muito obrigada. 259 00:26:38,160 --> 00:26:40,960 Excelentes pessoas estes Venezianos. 260 00:26:41,560 --> 00:26:44,560 E uma vez mais o Sr. Zane mostrou o que sente por ti. 261 00:26:46,640 --> 00:26:51,560 Hernando Vasquez, � considerado culpado de entregar o segredo do cristal a estrangeiros, 262 00:26:51,560 --> 00:26:55,300 lament�velmente vendendo o segredo da Arte, e traindo a confian�a da Cidade. 262 00:26:55,480 --> 00:27:00,320 Os seus compatriotas denunciaram-no, e aos olhos de Deus declaro o seguinte. 263 00:27:01,520 --> 00:27:03,250 Entrego-os nos vossas m�os, afim de que seja feita uma Justi�a acima 264 00:27:03,250 --> 00:27:05,480 de n�s, deixo nas vossas m�os o seu destino. 265 00:27:39,960 --> 00:27:42,320 - Da Monte, venha, venha. - Ah! Sr. Zane. 266 00:27:44,520 --> 00:27:48,520 - Como perdeu Clara Salvador o marido? - Uma infelicidade! Caiu de um cavalo. 267 00:27:49,880 --> 00:27:55,500 - Muito doloroso, para ela. - Est� de novo muito bem recuperada. 268 00:27:55,580 --> 00:27:57,000 Por favor, sente-se. 269 00:27:59,180 --> 00:28:07,780 - E Vit�ria. quantos anos tem a rapariga? - 14 ou 15, n�o tenho a certeza. 270 00:28:08,240 --> 00:28:13,720 - Estar� comprometida? - N�o, mas sei que o plano que as trouxe aqui, 271 00:28:13,720 --> 00:28:16,200 a Veneza, j� � de h� muito tempo. 272 00:28:16,280 --> 00:28:20,000 - Como sabe? - N�o foi falado directamente, 273 00:28:20,000 --> 00:28:23,200 n�o, Dona Izabel involunt�riamente, fez-me perceber parcialmente. 274 00:28:24,000 --> 00:28:25,200 A s�rio? 275 00:28:25,720 --> 00:28:30,240 - E voc� que que acha? - Bem, ela procurava uma pe�a de cristal. 276 00:28:32,760 --> 00:28:35,280 E para falar verdade, n�o � u ma coisa f�cil obter. 277 00:28:35,280 --> 00:28:39,280 Procura? J� percebeu que n�o tem tarefa f�cil Da Monte. 278 00:28:39,280 --> 00:28:40,450 N�o. Eu sei. 279 00:28:40,560 --> 00:28:47,280 Claro que � uma tarefa did�cil. Mas se tem de se preocupar. Talvez eu possa ajudar. 280 00:28:50,720 --> 00:28:54,080 Este e o momento que meu filho fez algo na sua vida. 281 00:29:10,920 --> 00:29:13,880 - Clara. - Signor Zane, 282 00:29:14,480 --> 00:29:18,080 - � possivel ver o que se passa? - Venham, venham eu ajudo-as. 283 00:29:18,200 --> 00:29:20,240 Grazie! 284 00:29:29,000 --> 00:29:32,640 - Que fazem eles aqui? - Vieram de Roma para aben�oar o peixe. 285 00:30:40,920 --> 00:30:43,760 Um momento. Libertem o mi�do. 286 00:30:46,640 --> 00:30:51,480 Tu percebeste o que fizeste? Fizeste uma coisa m�, 287 00:30:51,480 --> 00:30:53,200 e agora vais ser castigado. 288 00:30:54,720 --> 00:30:58,240 Vai-te da nossa vista. Desaparece! 289 00:31:04,800 --> 00:31:07,280 - Obrigada por mandar um m�dico para Vit�ria. 290 00:31:07,300 --> 00:31:09,280 - Alegra-me que esteja melhor. 291 00:31:10,640 --> 00:31:13,320 - Porque deu a moeda ao menino? - Dei? Eu fiz isso? 292 00:31:13,340 --> 00:31:17,320 - Como assim? Exactamente. - Os Padres alguma vez h�o-de receb�-lo. 293 00:31:17,340 --> 00:31:20,320 Vai tudo parar � Igreja mais cedo ou mais tarde. 294 00:31:20,280 --> 00:31:23,000 - Porque estamos todos a rir? - Em primeiro lugar, somos venezianos. 295 00:31:23,000 --> 00:31:24,680 S� depois, crist�os. 296 00:31:25,760 --> 00:31:29,440 N�s acreditamos em S�o Marcos, um pouco em Deus, e muito pouco no Papa. 297 00:31:38,000 --> 00:31:41,500 - Que lingua falam eles? - Ladino. A lingua que a tua m�e falava 298 00:31:41,500 --> 00:31:43,000 quando era pequena, em Espanha. 299 00:31:43,640 --> 00:31:46,500 Eu pensava que n�o haviam Judeus em Veneza. 300 00:31:46,500 --> 00:31:47,240 Desde que vivem no 'ghetto'. 301 00:31:48,880 --> 00:31:50,760 Podemos ver o 'ghetto'? 302 00:31:58,560 --> 00:32:02,280 Tanta gente. 303 00:32:02,420 --> 00:32:04,320 - T�m de viver ali? Sim. 304 00:32:06,720 --> 00:32:09,720 - Podemos l� entrar? - N�o. � pro�bido. 305 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Porque � uma f�brica de vidro t�o longe? 306 00:32:24,000 --> 00:32:27,540 � mais f�cil que fech�-la aos visitantes indesejados. 307 00:32:27,540 --> 00:32:29,000 Ou capturar muitos estrangeiros. 308 00:32:29,200 --> 00:32:35,440 - �ltimamente tem havido muitos fogos. - Sinto-me previligiada por me trazer. 309 00:32:35,720 --> 00:32:39,480 Porqu�? Voc� � um de n�s. 310 00:32:42,520 --> 00:32:44,480 - Venha. - Obrigada. 311 00:32:45,040 --> 00:32:48,440 Agora vou mostrar-lhe a magia que aprendi h� muito tempo. 312 00:32:59,160 --> 00:33:04,640 E agora, a maravilha. Voc� pode bater neste vidro com toda a for�a, mas ele n�o quebra. 313 00:33:08,400 --> 00:33:11,320 - E agora, afastem-se um pouco para tr�s. - Cuidado com os olhos. 314 00:33:12,720 --> 00:33:16,240 - Vit�ria, cubra os seus olhos. - E mais um milagre... 315 00:33:18,720 --> 00:33:21,140 - O que � isso? - Uma l�grima do Princ�pe Rupert. 316 00:33:21,140 --> 00:33:24,280 - Posso ver mais alguma coisa? - Com certeza. Com certeza. 317 00:33:27,000 --> 00:33:29,920 Este � um lugar maravilhoso. Agrade�o-lhe imenso. Muito obrigada. 318 00:33:36,480 --> 00:33:40,080 - Devem ter levado anos, para tal perfei��o. - E muita paci�ncia. 319 00:33:40,280 --> 00:33:44,920 Tem de se conhecer, quando o vidro, est� liquido compreende-se ao olh�-lo. 320 00:33:45,240 --> 00:33:50,760 � um conjunto e condi��es. A cor, temperatura e odor. 331 00:33:51,240 --> 00:33:53,000 Como sabe que o vidro est� suficientemente quente? 332 00:33:53,000 --> 00:33:54,800 N�o pode ser explicado. 333 00:33:54,800 --> 00:33:58,500 O pr�prio vidro me diz, 'estou pronto para ti'. 334 00:33:58,500 --> 00:34:01,240 � por isso que n�o pode ser explicar. 335 00:34:01,240 --> 00:34:06,800 Sei que h� muitos regulamentos para que voc� nada possa ensinar. 336 00:34:07,240 --> 00:34:10,000 � um material que j� se trabalha desde h� muitas gera��es. 337 00:34:10,100 --> 00:34:12,000 Pense que seria muito bem recompensado. 338 00:34:12,480 --> 00:34:17,000 Espero que possamos ter oportunidade de falar um pouco mais sobre isso. 339 00:34:25,480 --> 00:34:29,280 Vit�ria � t�o inteligente como sua m�e. 340 00:34:31,120 --> 00:34:35,480 Na verdade, muitos venezianos de bom grado a recebariam na sua fam�lia. 341 00:34:35,480 --> 00:34:36,080 Ela ainda � muito jovem. 342 00:34:36,120 --> 00:34:40,480 Est� na idade certa para o casamento. 343 00:34:45,480 --> 00:34:48,100 As Salvador, procuravam, principalmente a cabe�a da fam�lia, Dona Isabel, 344 00:34:48,100 --> 00:34:50,000 procuram uma f�brica de cristal, e pagariam um bom pre�o pela compra. 345 00:34:50,560 --> 00:34:55,000 E desde quando devemos vender segredos do cristal a estranhos? 346 00:34:55,000 --> 00:34:58,400 Ela pode querer ir instalar o neg�cio num outro local. 345 00:34:58,400 --> 00:35:02,500 - N�o, se ela casar a filha aqui em Veneza. - E onde encontraria aqui, feliz marido? 346 00:35:02,500 --> 00:35:05,600 O dever dum pai � dar uma boa esposa ao seu filho. 347 00:35:05,800 --> 00:35:09,000 - Deus o aben�oe. - A si tamb�m. Tenha um bom dia. 348 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Deus o acompanhe. 348 00:35:11,960 --> 00:35:18,000 - J� disse alguma coisa ao seu filho Andrea? - Ele n�o compreenderia. � um pouco limitado. 349 00:35:18,840 --> 00:35:23,000 Escolha com cuidado, Zane. � esta a na verdade a fam�lia certa? 350 00:35:23,000 --> 00:35:27,680 Dona Izabel prometeu-me algo que parece n�o ir acontecer. 351 00:35:27,680 --> 00:35:30,000 - Talvez esteja apenas a ser prudente. - Ou sejam mais subt�s. 352 00:35:30,000 --> 00:35:33,560 As Salvador s�o t�o atenciosas quanto se possa imaginar. 353 00:35:35,320 --> 00:35:38,000 Pelo que vejo, a irm� mais nova � uma gentil criatura. 354 00:35:38,000 --> 00:35:39,420 Gentil, ela? 355 00:35:40,920 --> 00:35:46,960 Espero ao menos voc� n�o se tenha apaixonado por ela. Gentil esta mulher? 356 00:35:58,120 --> 00:36:00,560 Ah! Isto � maravilhoso! 357 00:36:02,520 --> 00:36:04,560 Traz uma carta. 358 00:36:13,440 --> 00:36:15,840 "Mando-lhe esta modesta prenda. e sentir-me-ei 359 00:36:15,840 --> 00:36:19,680 "muito honrado se me permitir receb�-la na minha propriedade! 360 00:36:20,440 --> 00:36:24,600 "Seu servo, Paolo Zane. 361 00:36:25,500 --> 00:36:27,600 - Posso? - Sim. 362 00:36:33,120 --> 00:36:39,160 "As plumas tem cinco utilidades. A primeira � para enviar-me not�cias. 363 00:36:40,600 --> 00:36:44,100 "A segunda � voc� me dizer aceita o meu convite. 364 00:36:44,100 --> 00:36:47,320 "A terceira, dir-lhe-ei quando a voltar a ver. 365 00:36:50,560 --> 00:36:55,000 "A quarta � para lhe dizer que ser� amanh�. N�o use a quinta usada. 366 00:36:55,960 --> 00:36:59,400 "Serve apenas para a rejei��o e crueldade." 367 00:37:06,760 --> 00:37:10,480 Diz-te para n�o usares esta pluma. Zane diz que � muito perigoso. 367 00:37:10,560 --> 00:37:13,480 - Acreditas que ele � s�rio? - Sim. 368 00:37:13,480 --> 00:37:15,480 Confias nele? Para quando nos convidou? 369 00:37:15,480 --> 00:37:17,480 - Nunca antes de Domingo. - �ptimo. 370 00:37:18,960 --> 00:37:23,160 Como foste convidada, vou comprar-te roupas novas. 371 00:37:34,160 --> 00:37:36,120 Serve-te perfeitamente. 372 00:37:37,440 --> 00:37:43,000 Qualque um pensaria que �s uma Veneziana. 373 00:37:54,080 --> 00:37:56,640 - Boa tarde, outra vez. - Conde Foscari. 374 00:37:58,400 --> 00:38:02,840 - Dona Isabel, posso falar-lhe? - Desculpa-me um instante. 375 00:38:06,000 --> 00:38:11,780 - Tinha a esperan�a que viesse falar-me. - Irei falar com Da Monte. 376 00:38:11,960 --> 00:38:19,960 Como sabe, as leis em Veneza s�o muito claras quanto aos contratos de venda. 377 00:38:19,960 --> 00:38:20,960 As pessoas levem-nas muito a s�rio. 378 00:38:22,000 --> 00:38:25,960 - A pena pode ser muito dura. - Agrade�o-lhe por me recordar. 378 00:38:27,040 --> 00:38:30,480 - Tenha um bom dia, Conde Foscari. - Dona Izabel! 379 00:38:58,080 --> 00:39:01,080 Josef est� aqui. 380 00:39:04,520 --> 00:39:06,400 Josef! 381 00:39:06,420 --> 00:39:09,400 � bom estarmos uma vez mais juntos. 382 00:39:09,420 --> 00:39:12,400 N�o, mas os melhores. N�o � f�cil para n�s, passarmos com muitos na fronteira. 383 00:39:13,020 --> 00:39:14,400 Obrigada! 384 00:39:18,160 --> 00:39:21,000 - Quantas familias trouxeste contigo? - Seis fam�lias. 385 00:39:22,000 --> 00:39:25,920 Da Monte agora escondeu-se na sua ilha, mas quanto mais cedo falarmos com ele, melhor. 386 00:39:29,000 --> 00:39:33,200 N�o podemos esperar mais. Jozef j� veio, e j� dev�amos ter recebido o dinheiro nos prometeu. 387 00:39:33,520 --> 00:39:39,000 Receio que o Sr. Zane tenha feito um acordo nas minhas costas. 388 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Zane � estucioso. Com ele n�o conseguimos nada. 389 00:39:41,040 --> 00:39:43,500 N�o podemos esconder o nosso povo fora da ilha para sempre. 390 00:39:43,500 --> 00:39:48,000 Tenho de ser eu pr�pria a descobrir a t�cnica do cristal. 391 00:39:49,520 --> 00:39:53,560 Por favor consiga uma visita ao local. 392 00:39:55,440 --> 00:39:57,680 - Clara! - 'Signor Zane!' 393 00:39:58,500 --> 00:39:59,480 Vit�ria! 392 00:40:04,440 --> 00:40:06,480 - Alegra-me v�-la de novo. - Bom dia. 394 00:40:07,880 --> 00:40:09,620 - Obrigado por terem vindo. - � um prazer para mim. 395 00:40:09,620 --> 00:40:12,120 - Ainda se lembra de Andrea? - � um prazer voltar a ver Andrea. 396 00:40:17,280 --> 00:40:22,360 Vejo que comprou roupa nova. Todos os Venezianos v�o ficar muito ciumentos. 397 00:40:22,480 --> 00:40:26,600 - Mesmo Francesca? - Especialmente, ela. 398 00:40:27,360 --> 00:40:32,480 - E � uma rela��o de h� muito tempo? - Sim. Muito tempo para ter a certeza quando. 399 00:40:32,480 --> 00:40:34,480 Mas desde h� muito tempo. Mas desde que morreu minha mulher ... 400 00:40:34,520 --> 00:40:38,640 Ela tem-lhe dedicado muito tempo. 401 00:40:38,660 --> 00:40:42,540 - Ela � minha cunhada. - Compreendo. 402 00:40:42,560 --> 00:40:46,840 Andrea tinha apenas 6 anos. Ela foi como sua m�e. 402 00:40:51,800 --> 00:40:53,500 Finja falar ou ent�o o meu pai ir� pensar... 403 00:40:53,600 --> 00:40:55,500 Voc� fale que eu respondo. 404 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Conhe�o um muitas raparigas a quem agradaria estar no seu lugar. 405 00:40:59,440 --> 00:41:04,480 - Eu gostaria poder trocar com elas. - Eu escolhi esta situa��o, tanto como voc�. 406 00:41:04,760 --> 00:41:09,800 Mas eu pensei que seria menos desagrad�vel. Que n�o fosse assim... 407 00:41:47,280 --> 00:41:51,320 Em seguida, deita o leite morno sobre ele ... 408 00:41:52,440 --> 00:41:56,880 - Como voc� sabe tudo isso? - Aprendi av�. Voc� sabe como s�o as av�s. 409 00:42:15,480 --> 00:42:20,040 Devo voltar r�pidamente para a f�brica. Acho dif�cil � uma decis�o dif�cil para mim. 410 00:42:21,760 --> 00:42:27,480 - Certamente, aceita os nossos Termos? - Claro, mas, pondo tudo por escrito. 411 00:42:28,560 --> 00:42:30,680 O cristal n�o � s� o meu neg�cio, � a minha vida. 412 00:42:30,690 --> 00:42:35,080 Eu sei disso. Desde que em Istambul, me apoie em tudo que for necess�rio. 413 00:42:35,360 --> 00:42:41,120 - Ser� a sua f�brica de Cristal. Dou-lhe a minha palavra. - As condi��es s�o favor�veis para mim, compreendo. 414 00:42:44,560 --> 00:42:48,520 - Sente falta da sua antiga vida? - N�o, nada. Especialmente agora. 415 00:42:49,000 --> 00:42:55,000 - Porque � t�o dif�cil? - Deixar tudo para tr�s � sempre dif�cil. 416 00:42:55,680 --> 00:42:58,520 E as coisas est�o mudando. Ao pensar nas coisas, 417 00:42:58,520 --> 00:43:03,120 percebemos que a nossa casa j� n�o � a aquela. 418 00:43:04,360 --> 00:43:08,360 A minha irm� est� a mudar em rela��o � minha filha. Obrigada. 419 00:43:13,520 --> 00:43:18,080 O meu casamento foi arranjado por Izabel. Eu nunca amei Alfonso. 420 00:43:19,920 --> 00:43:23,150 Muitas vezes penso que ele se casou comigo s� porque eu estava mais perto. 421 00:43:23,150 --> 00:43:25,160 E a sua irm� nunca pensou nisso? 422 00:43:25,560 --> 00:43:33,160 N�o, ela era a irm� mais velha tinha outras preocupa��es. Nunca foi livre. 423 00:43:35,760 --> 00:43:40,760 Eu quero dar a Vit�ria, maior sorte na vida, que ela merece. 424 00:43:41,560 --> 00:43:44,640 Aqui encontr�-la-�. 425 00:43:45,560 --> 00:43:47,140 Em Veneza. 425 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Finalmente, parece que muito em breve haver�o progressos. 416 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 A s�rio? 417 00:43:58,320 --> 00:44:02,360 - Boas not�cias, n�o? - A minha pergunta �, se ser� correcto? 418 00:44:03,480 --> 00:44:05,250 - Qu�? - Talvez devessemos ficar um pouco 419 00:44:05,250 --> 00:44:07,760 mais e ver o que se vai passar. 420 00:44:08,560 --> 00:44:10,000 N�o sabemos nada sobre Istambul. 421 00:44:10,100 --> 00:44:12,200 E em Veneza as pessoas s�o am�veis. 422 00:44:12,200 --> 00:44:14,520 Foi hoje que decidiste isso? 423 00:44:18,520 --> 00:44:21,160 N�o. 424 00:44:22,160 --> 00:44:25,000 - Acab�mos a conversa. - Sobre qu�? 425 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Tudo � possivel, n�o sei. 426 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Sobre a nossa vida, Veneza... e o futuro. 427 00:44:37,080 --> 00:44:39,760 Eu penso mesmo no casamento de Vit�ria com Andrea. 428 00:44:40,800 --> 00:44:43,760 Clara, penso que n�o vale a pena dizer mais nada. 429 00:44:45,480 --> 00:44:50,320 Eu pensei que ias gostar. Os turcos finalmente cederam-nos um barco. Sa�mos de Veneza. 430 00:47:03,600 --> 00:47:07,560 Vit�ria, que fazes aqui t�o s�? 430 00:47:19,600 --> 00:47:22,560 - Tens fome? - N�o. 431 00:47:27,800 --> 00:47:32,400 Foi bonito em casa do 'Signor' Zane, n�o foi? 432 00:47:35,260 --> 00:47:37,640 - Vit�ria... - Como? 433 00:47:37,660 --> 00:47:42,140 - Porque n�o me respondes? Fiz-te um pergunta. - Eu sei. 434 00:47:42,240 --> 00:47:45,440 Estou muito cansada. � melhor ir deitar-me. 435 00:47:57,040 --> 00:48:02,500 - Tem a certeza que estava com ele? - Estavam um pouco longe de mim. 436 00:48:02,500 --> 00:48:04,000 Todavia podia v�-los bem. 437 00:48:05,600 --> 00:48:09,840 Ao menos poderiam ter-se recatado. 438 00:48:11,040 --> 00:48:13,020 � melhor falar com ela. 439 00:48:19,040 --> 00:48:23,920 - Clara. Perdeste o ju�zo? - Porqu�? 440 00:48:24,000 --> 00:48:27,600 Tu foste vista, ontem � noite. 441 00:48:27,920 --> 00:48:31,120 - N�o sei de que est�s a falar. - N�o me mintas. 442 00:48:32,080 --> 00:48:34,800 Onde vais? Clara! 443 00:48:35,400 --> 00:48:38,320 N�o me trates como uma crian�a, fugindo de mim. 444 00:48:39,360 --> 00:48:42,440 - N�o sabes nada sobre ele. - N�o preciso de saber... 445 00:48:43,680 --> 00:48:47,480 - N�o podes viver com ele. - Porque n�o? 446 00:48:48,400 --> 00:48:52,000 Porque Zane s� quer garantir uma esposa para o filho. 447 00:48:52,280 --> 00:48:58,120 Ambiciona o nosso dinheiro. S� pensa em si mesmo, e deves pensar na tua filha. 448 00:48:59,400 --> 00:49:04,400 - Vit�ria � minha filha e far� o que lhe diz a m�e. - Clara, o testamento... 449 00:49:04,040 --> 00:49:08,480 responsabiliza-me como tutora. Pro�bo-te de ver Zane novamente. Pro�bo-te. 450 00:49:09,160 --> 00:49:14,760 - S� �s minha irm�. N�o me podes pro�bir. - Mas vamos partir em breve. 451 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 Vit�ria vai casar-se com Andrea, e eu vou viver com eles. 452 00:50:09,280 --> 00:50:14,480 N�o podemos viver aqui. Sabes o que vida levarias aqui? 453 00:50:15,560 --> 00:50:19,080 - Ter�amos de viver como cat�licas. - Ent�o vivamos como cat�licas. 454 00:50:19,200 --> 00:50:25,560 Teriamos de ir �s missas, e comungar, cumprir os dias sagrados como fazem os outros cat�licos. 455 00:50:25,580 --> 00:50:30,520 - Para eles, continuamos a ser judias. - Judias? Judias! O que � um judeu? 456 00:50:30,540 --> 00:50:32,520 Que � um Judeu, explica-me. 456 00:50:32,880 --> 00:50:34,560 Judeus a quem, ir � Sinagoga � pro�bido. 457 00:50:35,160 --> 00:50:42,320 - Que Judeus se deixam baptizar? - Aqueles que querem sobreviver. 458 00:50:43,160 --> 00:50:47,040 Vamos para l�, para continuarmos a viver como Judias. 459 00:52:02,400 --> 00:52:05,400 - Vit�ria, que fazes aqui? - Procurava-o, Dr. Ruben... 460 00:52:05,400 --> 00:52:07,000 n�o deve levar-me de volta. 460 00:52:07,080 --> 00:52:10,000 - N�o quero casar-me com Andrea. - Andrea? 461 00:52:10,000 --> 00:52:12,585 - O filho do 'signor' Zane. - Sim, sim. Eu sei quem �. 461 00:52:12,640 --> 00:52:16,000 Que h� de errado com ele, para n�o o quereres? Que te fez ele? 462 00:52:16,000 --> 00:52:18,520 N�o fez nada, s� que n�o me quero casar. 462 00:52:19,480 --> 00:52:24,980 N�o n�o creio que a tua m�e ou a tua tia, te queiram obrigar. 463 00:52:25,040 --> 00:52:27,760 Espera aqui. 464 00:52:28,840 --> 00:52:31,760 - Quem � ela? - N�o � importante. 465 00:52:31,780 --> 00:52:33,500 - � daqui? - N�o, mas veio ajudar-me. 464 00:52:34,160 --> 00:52:39,360 - N�o deveria estar aqui. - Eu sou respons�vel por isto. 465 00:52:39,760 --> 00:52:43,360 - Ela n�o devia estar aqui. - Deve dizer-nos quando ela aqui vem. 465 00:52:56,040 --> 00:52:59,000 Que devo fazer em rela��o a Clara? Como abrir-lhe os olhos? 466 00:52:59,880 --> 00:53:01,600 O que achar melhor para manter o apoio activo. 467 00:53:01,600 --> 00:53:04,600 Enquanto o barco possa esperar, ter� confian�a deles. 468 00:53:06,600 --> 00:53:11,440 - Quando poderemos partir? - Eu espero que dentro dum m�s. 469 00:53:11,840 --> 00:53:15,000 Esperava ouvir, dentro dum semana. 470 00:53:38,760 --> 00:53:43,180 Clara? 471 00:53:44,160 --> 00:53:50,040 Clara, amo-te, eu que ambas s� queremos o melhor para a fam�lia. 472 00:53:51,160 --> 00:53:54,040 N�o percebo porque ficas aqui. 473 00:53:58,080 --> 00:54:00,960 N�s n�o queremos o mesmo. 474 00:54:06,880 --> 00:54:10,440 Gostava que n�o levasses por diante essa tua inten��o. 475 00:54:17,880 --> 00:54:20,440 Devias mudar o teu comportamento. 476 00:54:20,480 --> 00:54:23,640 N�o voltarei a imiscuir-me. 477 00:54:27,000 --> 00:54:31,160 E quanto a vit�ria? 478 00:54:34,480 --> 00:54:37,120 Tu �s a m�e dela. Tu decides. 479 00:54:39,800 --> 00:54:41,360 Obrigada. 480 00:54:50,960 --> 00:54:54,560 - � importante que fiquemos juntos. - Eu vou. 481 00:54:56,660 --> 00:54:58,560 O Yom Kippur (Dia do Perd�o) afaste o rancor e que eu n�o me afaste 482 00:54:58,660 --> 00:55:04,160 das regras da Lei, e portanto viva sem culpas. 483 00:55:30,400 --> 00:55:34,500 - Eu vou realmente casar com o filho dele? - Tanto quanto sei os meus primos 484 00:55:34,500 --> 00:55:35,960 moravam nesta casa. 485 00:55:36,640 --> 00:55:39,500 Sinto-me feliz que a casa esteja em t�o boas m�os. Como est� voc�? 486 00:55:39,500 --> 00:55:40,800 Bem. 487 00:55:40,800 --> 00:55:41,800 Venha. 487 00:55:42,000 --> 00:55:45,400 'Signor' Zane que ter o prazer de nos dizer qualquer coisa. 488 00:55:45,440 --> 00:55:49,620 Sim! Estou a pensar s�riamente em Vit�ria e Andrea. 489 00:55:49,640 --> 00:55:53,500 E pensei que poderemos fazer em breve as celebra��es, dentro dumas tr�s semanas, 490 00:55:53,500 --> 00:55:58,900 e n�o perder mais tempo. N�s ficar�amos muito gratos, e decerto ficariam t�o felizes como eu. 491 00:56:00,440 --> 00:56:05,040 N�o sem, saber o que sente o cora��o da minha sobrinha. 492 00:56:07,160 --> 00:56:11,320 - Est�s satisfeita com o casamento? - Vit�ria, 493 00:56:12,480 --> 00:56:16,000 - o 'Signor' Zane fez-te uma pergunta. - A minha sobrinha � muito t�mida. 494 00:56:17,080 --> 00:56:23,480 Bem, n�o pass�mos muito tempo juntos. Eu sei que n�o sou muito bom a brincar. 495 00:56:23,680 --> 00:56:27,560 - Isso � importante, n�o �? - Muito importante, sim. 496 00:56:29,560 --> 00:56:34,000 Mas tamb�m � necess�rio cuidar do esp�rito. "Mens sana... 497 00:56:34,000 --> 00:56:36,000 - in corpore sano". - Excelente! 498 00:56:52,480 --> 00:56:56,760 Dona Isabel. Trago boas not�cias. O nosso barco j� chegou. 499 00:56:58,120 --> 00:57:01,100 Os turcos aguardam para saber como se faz o cristal. 500 00:57:01,100 --> 00:57:03,120 Ent�o n�o podemos perder nem mais um dia. 501 00:57:03,200 --> 00:57:03,120 Quero partir amanh� logo de manh� c�do. 502 00:57:07,880 --> 00:57:12,640 - Que vai fazer com Clara? - Se ela n�o ficar furiosa, ent�o, trato dela. 503 00:57:13,320 --> 00:57:15,480 Quanto a si, traga-me o oper�rio para fazer o cristal. 504 00:57:15,480 --> 00:57:18,480 Voc� pode contar comigo. 505 00:57:19,480 --> 00:57:21,480 Josef d�-me uma ajuda. 506 00:57:57,800 --> 00:58:02,800 - Dona Isabel! - Conde Foscari...! 507 00:58:04,480 --> 00:58:08,040 Fico feliz quando vejo estes dois jovens juntos. 509 00:58:08,360 --> 00:58:14,540 Nunca tinha visto duas pessoas que se harmonizassem tanto. Parecem que estavam destinados. 510 00:58:14,540 --> 00:58:16,740 N�o pensa o mesmo? 508 00:58:16,760 --> 00:58:20,440 O nosso acordo ser� conclu�do pelo fim da semana. 509 00:58:35,980 --> 00:58:40,520 Existe um canal subterr�neo. Teremos de nadar um pouco. 510 00:58:41,760 --> 00:58:45,720 L� espera-nos o futuro. N�o devemos fazer ru�do. 511 00:58:57,560 --> 00:59:01,720 Directamente sob a ponte. 512 00:59:40,680 --> 00:59:44,600 Estamos a ser procurados. Tenho de avisar Josef. 513 00:59:45,680 --> 00:59:47,200 Espera aqui. 514 00:59:59,880 --> 01:00:01,600 Agora! 515 01:00:11,050 --> 01:00:12,700 Intrusos aqui! 516 01:00:32,000 --> 01:00:33,500 Corre! 515 01:00:42,080 --> 01:00:47,400 A sua irm� est� mudada. A quem devemos agradecer por estar mais bela? 516 01:00:49,000 --> 01:00:53,320 Est� feliz por causa de Vit�ria. Est� feliz pelos outros. 517 01:00:53,720 --> 01:00:57,780 - 'Signor' Zane! como est�? - Dona Izabel, como est�. 518 01:00:57,780 --> 01:00:58,680 Bem, muito obrigada. Gostaria muito de falar consigo. 519 01:00:59,800 --> 01:01:01,840 - Devemos falar a s�s. - Desculpem-me um momento, por favor. 520 01:01:01,850 --> 01:01:03,000 - Certamente! - Obrigado. 521 01:01:06,720 --> 01:01:09,680 Precisamo fugir r�pidamente. Maldito Da Monte. 522 01:01:12,720 --> 01:01:14,680 Depressa! 523 01:01:26,000 --> 01:01:27,500 Por favor. 523 01:01:34,760 --> 01:01:39,360 � um pouco estranho. Esta noite sinto algo que me era desconhecido. 524 01:01:40,920 --> 01:01:44,500 Talvez seja porque sinta que perco o meu filho para sempre. 525 01:01:44,500 --> 01:01:48,400 N�o sabia de tal amor paternal. 526 01:01:49,680 --> 01:01:53,480 - Voc� n�o me conhece. - Conhe�o-o melhor que o que pensa. 527 01:01:56,280 --> 01:01:59,760 - Sobre que quer voc� conversar? - Clara. 528 01:02:01,560 --> 01:02:05,760 Eu amo-a bastante. Acima de tudo, � minha irm�. 529 01:02:08,240 --> 01:02:10,750 E ela n�o sabe como se proteger. 530 01:02:10,750 --> 01:02:13,120 De que tem de ser protegida? 530 01:02:15,480 --> 01:02:19,600 De si. N�o sei como n�o lhe pode resistir. 531 01:02:21,480 --> 01:02:27,000 - E que sou eu? - Orgulhoso de si mesmo. 532 01:02:29,880 --> 01:02:34,760 Vaidoso. Muitas vezes, arrogante. 533 01:02:36,880 --> 01:02:39,680 Encantador. 534 01:02:41,320 --> 01:02:43,760 Sedutor. 535 01:05:03,160 --> 01:05:08,480 � uma grande honra para mim, estar aqui hoje nesta ocasi�o especial. 536 01:05:09,200 --> 01:05:13,060 As Salvadores adaptaram-se a n�s em t�o pouco tempo 537 01:05:13,440 --> 01:05:17,960 como se nesta Rep�blica sempre tivessem vivido. 538 01:05:20,480 --> 01:05:25,360 Onde est� a dona de casa? Clara? 539 01:05:25,600 --> 01:05:26,600 Clara? 539 01:05:27,960 --> 01:05:30,680 Ah! Aqui est� ela. 540 01:05:32,560 --> 01:05:34,680 Clara! 538 01:05:35,280 --> 01:05:42,400 Une a sua filha a uma das fam�lias mais conceitudas de Veneza onde viver� uma vida feliz . 539 01:05:43,240 --> 01:05:47,960 Andrea � como seu pai, � um homem integro e honrado. 540 01:05:49,760 --> 01:05:59,020 E Izabel, sente-se feliz pela sua fam�lia a quem sempre muito se devotou. 541 01:06:00,480 --> 01:06:08,440 Portanto, desejamos a Vit�ria, Andrea e �s Salvadores, uma vida longa e feliz, em Veneza. 542 01:06:55,640 --> 01:06:58,040 Esta carta � sua? 543 01:07:01,080 --> 01:07:05,700 N�o. N�o �. Desejava t�-la escrito. 544 01:07:09,880 --> 01:07:14,660 - Que pensa voc� fazer? - Descubra quem a escreveu esta carta. 545 01:07:14,660 --> 01:07:16,360 Na minha opini�o o teor desta carta, n�o lhe diz respeito. 546 01:07:16,760 --> 01:07:21,400 Falso ou verdadeiro, esta denuncia crimes graves. 547 01:07:21,760 --> 01:07:24,400 T�o graves que ponham em perigo a Rep�blica? 548 01:07:29,720 --> 01:07:35,080 - Estou a ver que lhe magoa a minha opini�o. - Obrigado por ter vindo t�o pronto, Francesca. 549 01:07:36,720 --> 01:07:40,600 - Vim para aqui com uma escolta. - E voltar� acompanhada por uma escolta. 550 01:08:12,720 --> 01:08:16,320 Juro que n�o sei nada... 551 01:08:28,520 --> 01:08:30,320 Clara, fez isso. 551 01:08:32,200 --> 01:08:34,320 Clara, agora temos de ir. 556 01:08:35,280 --> 01:08:37,560 Que se passa? 557 01:08:41,280 --> 01:08:43,560 Porque v�m eles aqui? 558 01:08:46,320 --> 01:08:49,600 � culpa minha. Escrevi uma carta. 559 01:08:52,000 --> 01:08:55,240 E disse tudo sobre ti. 560 01:08:57,360 --> 01:09:00,160 Porque fizeste isso? 561 01:09:01,960 --> 01:09:03,560 Dona Izabel, venha depressa. 561 01:09:05,900 --> 01:09:07,840 Clara! 562 01:09:29,120 --> 01:09:30,100 Dona Izabel, 563 01:09:32,500 --> 01:09:35,160 - queria deixar-nos? - Que querem os soldados daqui? 564 01:09:36,320 --> 01:09:37,040 - Que procuram eles? - Nada, espero. 565 01:09:37,060 --> 01:09:39,040 Nada? 566 01:09:39,600 --> 01:09:43,600 Nada, do que conste nesta carta. A sua vida depende disso. 567 01:09:59,960 --> 01:10:03,800 Izabel Benveniste � uma mentirosa e uma bruxa. 568 01:10:03,880 --> 01:10:09,680 Planeou uma trai��o. Veneza � uma passagem. Izabel Benveniste n�o ter� nenhuma miseric�rdia. 569 01:10:10,000 --> 01:10:14,800 Queria obter velhos conhecimentos nossos, para obter lucros. Isto � visivel 570 01:10:15,000 --> 01:10:18,360 ao querer usar o seu dinheiro para estabelecer um novo neg�cio, na sua terra. 571 01:10:18,400 --> 01:10:22,560 Tencionava instalar lojas em Rialto, 572 01:10:22,760 --> 01:10:30,720 Com ajuda de pessoas influentes. Apresentou-se como crist�. 573 01:10:31,040 --> 01:10:34,760 Todavia, na verdade, n�o � crist�. Assistia �s missas, 574 01:10:35,240 --> 01:10:39,720 mas em sua casa ainda pratica secretamente o culto Judaico. 575 01:10:39,760 --> 01:10:44,560 Como crente judia pretendia viajar para Istambul e viver l�. 576 01:10:44,720 --> 01:10:51,200 Izabel Benveniste, planeava roubar o segredo da arte do cristal e vend�-lo aos turcos... 577 01:10:51,740 --> 01:10:53,880 Posso? 578 01:10:57,440 --> 01:10:59,880 - Por favor. - O que � isto? 579 01:11:00,000 --> 01:11:05,800 - Uma l�grima do Princ�pe Rupert. - Sim, excelente. 579 01:11:07,040 --> 01:11:10,640 - Feita em Veneza. - Foi um presente. 580 01:11:11,940 --> 01:11:13,160 A s�rio? 581 01:11:45,120 --> 01:11:52,560 Fica ali muito bem. O suficiente para uma cerim�nia do Shabat. 582 01:11:52,800 --> 01:11:57,240 Devemos ver tudo. Examinar todos empregados e os amigos. T�m de ser todos ouvidos. 583 01:11:57,350 --> 01:12:01,240 Traga a irm�, e sobrinha dela, Vit�ria. 583 01:12:03,520 --> 01:12:07,400 Traga agora aqui Dona Izabel. Imediatamente! 584 01:12:07,920 --> 01:12:11,560 Tenho algo para esclarecer com ela. 585 01:12:55,600 --> 01:12:59,240 - Voc� traiu a minha confian�a. - A sua confian�a que eu comprei. 586 01:12:59,300 --> 01:13:03,680 Eu dei-lhe permiss�o para viver entre n�s, porque a julgava crist�. 587 01:13:04,840 --> 01:13:08,840 Eu n�o nenhuns tenho direitos, al�m daqueles que podem ser comprados. 588 01:13:11,960 --> 01:13:14,580 Voc�, para mim � ral�. 589 01:13:14,660 --> 01:13:16,880 Izabel Benveniste! 590 01:13:17,280 --> 01:13:22,800 Uma vulgar duplamente vergonhosa, judia e hip�crita. � uma ladra e uma mentirosa. 591 01:13:23,320 --> 01:13:27,920 Pagar� pela injusti�a que projectou sobre n�s! 592 01:13:30,000 --> 01:13:35,880 - E onde est� o dinheiro que me deve? - Eu dei-lha a palavra de que o iria receber. 593 01:13:35,960 --> 01:13:40,280 Traga-mo imediatamente, ou juro-lhe que n�o sobreviver� a este dia. 594 01:13:40,290 --> 01:13:45,880 N�o o ter� imediatamente. Ter� at� ao fim da semana, todos os 150 mil ducados que lhe devo. 595 01:13:49,720 --> 01:13:54,400 - N�o acredito nem numa palavra. - 150 000 ducados. 596 01:13:54,840 --> 01:13:59,880 E mais 300 mil quando deixar partir a minha vida. 597 01:14:01,600 --> 01:14:07,840 Garanto-lhe que Izabel nunca desiste. Da Monte tratar� de tudo. 598 01:14:07,840 --> 01:14:11,200 Da Monte est� morto. 599 01:14:16,200 --> 01:14:19,480 Ent�o, eu pr�pria tratarei disso. 600 01:14:20,320 --> 01:14:24,040 Isso nunca acontecer�. 601 01:14:24,440 --> 01:14:28,100 - � melhor eu ficar com sua irm�. - Mas voc� n�o tem... 602 01:14:28,100 --> 01:14:31,120 Vamos ver se ela acha que voc� a deve cuidar com ela. 603 01:14:32,560 --> 01:14:40,520 Para o caso de nos enganar, teremos a filha dela como garantia. Ou talvez n�o. 604 01:15:29,250 --> 01:15:31,250 Izabel! 605 01:15:34,160 --> 01:15:37,800 Eles mataram Da Monte. 606 01:15:39,040 --> 01:15:42,440 - Lamento tanto. N�o sabia. - Eu sou a culpada. 607 01:15:45,920 --> 01:15:48,760 Eu tinha dito. Prejudiquei-os a todos. A todos. E a mim. 608 01:16:00,800 --> 01:16:06,360 E mais. Foscari fez reter Vit�ria. Encontr�-la e esconde-la. 609 01:16:06,560 --> 01:16:10,840 - Onde? - N�o sei. 610 01:16:10,840 --> 01:16:12,840 Pergunta a Zane. Encontra-o e depois parte. 610 01:16:13,120 --> 01:16:17,360 Tudo est� pronto para ir. 611 01:16:19,040 --> 01:16:23,800 Toma, de agora em diante, � tua responsabilidade. 612 01:16:26,400 --> 01:16:30,800 N�o te preocupes comigo, entre mim e Foscari est� tudo acordado. 613 01:17:47,440 --> 01:17:50,440 N�o posso fazer nada por si. N�o est� nas minhas m�os. 614 01:17:51,520 --> 01:17:55,600 N�o vim por mim. Vim por causa de Victoria. 615 01:17:57,120 --> 01:18:01,760 - Lamento bastante. N�o posso fazer nada. - Voc� deve saber onde ela est�. 616 01:18:01,760 --> 01:18:07,240 Sua irm� enganou Foscari. N�o posso realmente fazer nada. 617 01:18:10,280 --> 01:18:11,760 Nada. 618 01:18:15,640 --> 01:18:17,720 N�o queria apaixonar-me por si. 619 01:18:18,750 --> 01:18:20,250 N�o queria que isto acontecesse. 620 01:18:20,250 --> 01:18:28,560 Foi por causa de Victoria. Queria encontrar uma vida uma vida melhor para n�s. 621 01:18:28,560 --> 01:18:32,960 Quis afastar a minha filha de todo o seu passado, mesmo perdendo os meus direitos. 622 01:18:33,860 --> 01:18:35,560 E assim... 622 01:18:37,000 --> 01:18:44,000 Compreendi quando o vi naquela sala. Era muito claro o que significava para mim. 623 01:18:47,960 --> 01:18:50,800 N�o encontra maneira de me compreender? 624 01:18:54,920 --> 01:18:58,640 Esta gente levou-me a minha filha. 625 01:19:02,720 --> 01:19:07,080 - T�m-na perto de Veneza. - Onde? 626 01:19:08,280 --> 01:19:12,400 - Num lugar seguro. - N�o me fa�a implorar. 627 01:19:14,440 --> 01:19:16,520 No Mosteiro de S�o Miguel. 628 01:19:23,200 --> 01:19:25,040 Agrade�o-lhe. 629 01:19:25,500 --> 01:19:27,040 Clara! 629 01:19:43,800 --> 01:19:47,520 N�o volte aqui, por favor. Est�o a vigi�-la. 630 01:19:49,840 --> 01:19:52,160 Seja cuidadosa. 631 01:19:55,360 --> 01:19:57,120 Tem de ir. 632 01:20:53,000 --> 01:20:55,800 Vit�ria! 633 01:20:57,400 --> 01:20:59,800 Vit�ria. 633 01:21:03,080 --> 01:21:05,600 Como vieste aqui ter? 634 01:21:06,400 --> 01:21:08,960 Sangraste. 635 01:21:14,240 --> 01:21:16,840 Por favor, diz qualquer coisa. 636 01:21:17,600 --> 01:21:21,280 Porque veio aqui? 637 01:21:27,080 --> 01:21:29,320 Porque te quero levar para casa. 638 01:21:29,860 --> 01:21:33,480 - Eles n�o me deixam. - Confia em mim. 639 01:21:33,880 --> 01:21:36,800 Prometo-te que te levo para casa. 640 01:22:14,700 --> 01:22:16,080 Josef! 641 01:22:17,400 --> 01:22:20,280 Agora estamos seguros. Venham. 641 01:22:49,120 --> 01:22:51,960 - Onde ela est�? - Quem? 642 01:22:53,400 --> 01:22:56,400 Vit�ria. Diga-me onde. 643 01:22:58,060 --> 01:23:01,080 Diga-me. 644 01:23:03,280 --> 01:23:07,360 N�o tenho nada a dizer. A minha fam�lia est� em seguran�a. 645 01:23:08,880 --> 01:23:12,960 Queime-me, se quiser. 646 01:23:15,000 --> 01:23:18,360 Em Veneza, n�o se queimam Judeus. 647 01:24:40,360 --> 01:24:44,120 Vida e morte s�o duas irm�s, como um todo. 648 01:24:44,640 --> 01:24:51,720 Foram fundidas e nunca ser�o separadas. A vida d�, e a morte leva. 649 01:24:53,480 --> 01:24:59,240 Tal como a vida apoia � vida, a morte tudo tira. 650 01:25:46,480 --> 01:25:48,540 Sheli * Israel! * (meu) 650 01:26:26,480 --> 01:26:28,240 Fiquei a pensar no que minha irm� me 651 01:26:28,240 --> 01:26:33,240 queria dizer quando me falou nesta viagem, h� pouco iniciada. 652 01:26:33,680 --> 01:26:38,040 Temos sobrevivido, embora com a fam�lia dispersa, e que nunca mais se unir�. 653 01:26:39,760 --> 01:26:43,720 Diria que a nossa morte n�o nos separou mas que nos juntou. 654 01:26:45,000 --> 01:26:55,000 Legendas blueindigo 68325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.