All language subtitles for Royal.Rumours.E24.x264.SachakHD-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪Don't feel sad for the fallen flowers♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,340 ♪Falling in the mortal world♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,220 ♪Keep all the memories♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪Can't find any peace anymore♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪The storms can't kill my passion♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,100 ♪But I need to endure♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:50,940 ♪Be serious even though I'm naive♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪If this is the destined fate♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,380 ♪Even if I'll be hurt♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,700 ♪I'll protect the people♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪The mountains sun and moon can be my witnesses♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,660 ♪Full of passion♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,380 ♪Deep love and hatred♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪Melts in my heart along with the snow♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,540 =Royal Rumours= 16 00:01:36,900 --> 00:01:39,540 =Episode 24= 17 00:02:11,200 --> 00:02:11,800 Liuli. 18 00:02:13,640 --> 00:02:14,430 Liuli. 19 00:02:16,200 --> 00:02:17,480 Wake up, Liuli. 20 00:02:18,270 --> 00:02:18,990 Liuli. 21 00:02:19,390 --> 00:02:20,110 Liuli. 22 00:02:21,620 --> 00:02:22,640 Liuli, wake up. 23 00:02:27,110 --> 00:02:28,480 If not for the dry branches, 24 00:02:28,870 --> 00:02:30,110 we could've died. 25 00:02:30,390 --> 00:02:31,200 Wake up to our 26 00:02:31,240 --> 00:02:32,520 beautiful lives. 27 00:02:32,550 --> 00:02:34,150 Liuli, wake up and eat. 28 00:02:41,270 --> 00:02:43,270 Eat the beef jerky, Liuli. 29 00:02:52,200 --> 00:02:52,870 Liuli, 30 00:02:54,920 --> 00:02:55,670 don't you want 31 00:02:55,760 --> 00:02:56,800 a prosperous country? 32 00:02:57,760 --> 00:02:58,990 We've achieved it. 33 00:02:59,960 --> 00:03:00,830 If you don't open your eyes, 34 00:03:02,430 --> 00:03:03,520 how do we see it? 35 00:03:05,480 --> 00:03:06,480 You like 36 00:03:06,520 --> 00:03:07,480 the lantern dance, 37 00:03:08,270 --> 00:03:09,590 don't you? 38 00:03:11,180 --> 00:03:12,300 After we go back, 39 00:03:13,360 --> 00:03:14,830 I'll have them present a new one. 40 00:03:16,590 --> 00:03:17,550 Didn't you say 41 00:03:19,020 --> 00:03:20,320 in the future 42 00:03:21,150 --> 00:03:22,710 we'd have a smooth life? 43 00:03:23,670 --> 00:03:25,110 However, without you... 44 00:03:27,480 --> 00:03:29,150 The tree has auspicious meaning. 45 00:03:30,270 --> 00:03:31,550 The rest of your life 46 00:03:31,670 --> 00:03:33,150 will surely be smooth-sailing. 47 00:03:38,270 --> 00:03:39,990 This is Shi Shi Ru Yi [*smooth sailing]. 48 00:03:40,200 --> 00:03:41,360 I made it 49 00:03:41,430 --> 00:03:41,920 specially for you. 50 00:03:42,110 --> 00:03:42,960 Shi Shi Ru Yi? 51 00:03:45,270 --> 00:03:46,590 However, without you, 52 00:03:48,590 --> 00:03:50,390 how can I have a smooth-sailing life? 53 00:03:51,300 --> 00:03:53,360 How can I have a smooth-sailing life? 54 00:03:55,270 --> 00:03:56,150 Liuli. 55 00:03:58,200 --> 00:03:59,150 Liuli. 56 00:03:59,580 --> 00:04:01,220 Wake up! Liuli. 57 00:04:17,470 --> 00:04:18,200 Miss. 58 00:04:50,470 --> 00:04:51,390 Uncle Song. 59 00:05:03,790 --> 00:05:04,760 Miss, look. 60 00:05:06,910 --> 00:05:07,830 The sun has risen. 61 00:05:08,960 --> 00:05:10,000 You should go home. 62 00:05:14,620 --> 00:05:16,470 Wake up, please. Liuli. 63 00:05:18,030 --> 00:05:18,880 Liuli. 64 00:05:23,520 --> 00:05:24,320 Liuli. 65 00:05:26,080 --> 00:05:27,520 Your Highness. 66 00:05:34,960 --> 00:05:36,000 Don't leave me. 67 00:05:37,320 --> 00:05:38,390 I beg of you. 68 00:05:39,230 --> 00:05:40,390 Don't ever leave me again. 69 00:05:47,520 --> 00:05:49,030 Why are you crying? 70 00:05:49,760 --> 00:05:50,910 I was only sleeping 71 00:05:50,960 --> 00:05:51,760 more than you did. 72 00:06:28,640 --> 00:06:31,440 Your Highness! 73 00:06:32,150 --> 00:06:33,350 Your Highness! 74 00:06:33,440 --> 00:06:34,830 Your Highness! 75 00:06:34,880 --> 00:06:36,980 Your Highness! 76 00:06:36,980 --> 00:06:37,760 Your Highness. 77 00:06:37,960 --> 00:06:39,030 Your Highness! 78 00:06:39,320 --> 00:06:41,350 On our way here, Consort Xian 79 00:06:41,440 --> 00:06:42,520 told us secretly that 80 00:06:42,590 --> 00:06:44,230 if we couldn't find His Highness, 81 00:06:44,520 --> 00:06:47,710 you'd be the crown prince. 82 00:06:48,150 --> 00:06:49,350 She also said that 83 00:06:49,710 --> 00:06:51,440 if we're able to find His Highness 84 00:06:51,910 --> 00:06:53,470 and do something... 85 00:06:54,460 --> 00:06:55,960 Your Highness! 86 00:07:02,270 --> 00:07:05,760 Your Highness! 87 00:07:06,150 --> 00:07:06,960 Prince Ying's pretence is 88 00:07:07,030 --> 00:07:08,060 Your Highness! 89 00:07:08,060 --> 00:07:09,200 flawless. 90 00:07:09,790 --> 00:07:12,220 - Your Highness! - Your Highness! 91 00:07:12,440 --> 00:07:14,180 - Your Highness! - Your Highness! 92 00:07:14,180 --> 00:07:16,470 - Your Highness! - The crown prince must be in trouble. 93 00:07:16,680 --> 00:07:17,640 Shut up! 94 00:07:18,030 --> 00:07:18,940 The crown prince 95 00:07:18,940 --> 00:07:20,200 risked his own life 96 00:07:20,320 --> 00:07:21,560 to distract the assassins. 97 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Am I a scoundrel who rubs salt 98 00:07:23,520 --> 00:07:24,960 into my brother's wounds? 99 00:07:25,030 --> 00:07:26,080 Go away! 100 00:07:26,580 --> 00:07:27,880 Go away! 101 00:07:34,150 --> 00:07:35,560 You're still alive! 102 00:07:35,710 --> 00:07:36,760 Great! 103 00:07:37,590 --> 00:07:38,640 Great! 104 00:07:41,470 --> 00:07:43,150 Help! 105 00:07:43,320 --> 00:07:46,320 I've found the crown prince and Princess Hua! 106 00:07:54,270 --> 00:07:55,960 Help! 107 00:08:00,270 --> 00:08:02,150 Go slowly. Do you hear me? 108 00:08:02,790 --> 00:08:03,440 Don't hurt 109 00:08:03,520 --> 00:08:05,080 our future emperor! 110 00:08:05,270 --> 00:08:06,700 Don't hurt Princess Hua, too! 111 00:08:07,230 --> 00:08:08,660 It's all right to hurt the future emperor, 112 00:08:08,660 --> 00:08:10,390 but not Princess Hua! 113 00:08:10,470 --> 00:08:12,000 Go slowly. Do you hear me? 114 00:08:25,520 --> 00:08:26,350 Stop. 115 00:08:26,880 --> 00:08:27,880 Stop! 116 00:09:39,230 --> 00:09:40,400 Uncle Song, 117 00:09:46,920 --> 00:09:48,230 I've come back. 118 00:10:41,230 --> 00:10:42,960 Your Majesty, 119 00:10:43,230 --> 00:10:45,110 does that mean your illness 120 00:10:46,320 --> 00:10:47,750 was just pretence, Your Majesty? 121 00:10:48,230 --> 00:10:49,470 Of course. 122 00:10:50,470 --> 00:10:51,160 Otherwise, 123 00:10:51,990 --> 00:10:55,400 I wouldn't have succeeded 124 00:10:55,960 --> 00:10:59,040 in my trickery during Taiping Banquet. 125 00:11:01,630 --> 00:11:04,080 Yuansu 126 00:11:05,510 --> 00:11:06,920 is caring, 127 00:11:07,510 --> 00:11:08,710 smart, brave, 128 00:11:08,960 --> 00:11:10,040 prudent and far-sighted. 129 00:11:10,590 --> 00:11:13,680 However, he's still young 130 00:11:14,440 --> 00:11:16,560 and he may misjudge people and situations. 131 00:11:17,440 --> 00:11:20,440 I just wanted to support him. 132 00:11:21,280 --> 00:11:23,400 Otherwise, if all officials 133 00:11:23,560 --> 00:11:25,800 were controlled by Consort Lin, 134 00:11:26,710 --> 00:11:28,630 things could've got really ugly. 135 00:11:28,960 --> 00:11:31,230 The crown prince was willing 136 00:11:31,350 --> 00:11:34,040 to risk his own life. 137 00:11:34,230 --> 00:11:36,590 He really cares more about 138 00:11:36,750 --> 00:11:38,320 the civilians instead of himself. 139 00:11:43,990 --> 00:11:45,400 However, right now, 140 00:11:46,160 --> 00:11:49,680 Yuansu, my son, hasn't returned. 141 00:11:51,040 --> 00:11:51,990 Your Majesty, 142 00:11:52,320 --> 00:11:54,200 my daughter Hua Liuli 143 00:11:54,440 --> 00:11:56,200 hasn't been found yet, too. 144 00:11:56,680 --> 00:11:57,630 In the past, 145 00:11:57,710 --> 00:11:59,470 my empress caused political chaos. 146 00:11:59,800 --> 00:12:01,590 The would-be successor of Grand Preceptor Du, 147 00:12:01,680 --> 00:12:02,990 Prince Consort Xie, Xie Linzhou, 148 00:12:02,990 --> 00:12:04,750 was her accomplice. 149 00:12:05,350 --> 00:12:06,830 Besides, Consort Lin 150 00:12:06,920 --> 00:12:08,440 stabbed me in the back. 151 00:12:10,080 --> 00:12:13,960 I was totally heartbroken. 152 00:12:15,080 --> 00:12:17,440 Your Majesty, you've indeed gone through 153 00:12:18,960 --> 00:12:20,590 one heck of a miserable experience. 154 00:12:21,590 --> 00:12:23,590 Your Majesty! 155 00:12:24,110 --> 00:12:25,350 Why are you panicking? 156 00:12:25,590 --> 00:12:27,590 The crown prince and Princess Hua 157 00:12:27,680 --> 00:12:29,110 have been found. 158 00:12:31,940 --> 00:12:33,510 (Be Your Own Light) (All my life,) 159 00:12:34,040 --> 00:12:36,110 (only Your Highness treat me sincerely.) 160 00:12:37,040 --> 00:12:39,040 (I'm willing to die for you.) 161 00:12:39,460 --> 00:12:41,660 (Confession of Sin. Your sinned man, Yun Han...) 162 00:12:42,200 --> 00:12:44,350 (I deserve death without your forgiveness.) 163 00:12:45,200 --> 00:12:47,110 (I wish you luck.) 164 00:12:47,870 --> 00:12:51,230 (I'll serve you genuinely in my next life.) 165 00:12:54,750 --> 00:12:55,470 Your Highness. 166 00:12:55,510 --> 00:12:56,350 Get prepared. 167 00:12:57,230 --> 00:12:57,960 Let's hit the road. 168 00:12:57,960 --> 00:12:58,470 Sure. 169 00:13:09,990 --> 00:13:10,830 Yuansu. 170 00:13:14,420 --> 00:13:15,540 - My daughter. - Father. 171 00:13:15,750 --> 00:13:16,420 Yuansu. 172 00:13:16,420 --> 00:13:18,180 Liuli, my dear daughter! 173 00:13:18,180 --> 00:13:19,500 What happened to you? 174 00:13:19,500 --> 00:13:20,580 My daughter. 175 00:13:27,020 --> 00:13:27,750 Father. 176 00:13:27,800 --> 00:13:28,470 Father, go easy. 177 00:13:28,510 --> 00:13:29,990 My back still hurts. 178 00:13:30,800 --> 00:13:32,590 You should see an imperial physician. 179 00:13:32,680 --> 00:13:33,510 Father, 180 00:13:33,800 --> 00:13:35,230 I'm still fine. 181 00:13:35,320 --> 00:13:36,320 We're reaching a critical point. 182 00:13:36,350 --> 00:13:37,870 It's time to conclude things. 183 00:13:40,040 --> 00:13:41,280 As for Princess Hua, 184 00:13:41,440 --> 00:13:42,510 I have an idea. 185 00:13:42,590 --> 00:13:44,320 I plan to let her recuperate 186 00:13:44,400 --> 00:13:45,470 in Eastern Palace for some time. 187 00:13:46,080 --> 00:13:47,680 What do you think, father? 188 00:13:47,990 --> 00:13:48,710 Good. 189 00:13:50,590 --> 00:13:51,230 Your Majesty, 190 00:13:51,590 --> 00:13:52,710 in view of Liuli's condition, 191 00:13:52,920 --> 00:13:54,990 I should take her home to recuperate. 192 00:13:55,200 --> 00:13:57,320 She shouldn't live in Eastern Palace. 193 00:13:57,350 --> 00:13:59,040 She should. She's my crown princess. 194 00:14:02,400 --> 00:14:03,040 This... 195 00:14:04,160 --> 00:14:05,040 This... 196 00:14:05,200 --> 00:14:05,990 This 197 00:14:06,160 --> 00:14:07,920 may be okay. 198 00:14:07,960 --> 00:14:09,110 However, it's too sudden. 199 00:14:09,230 --> 00:14:10,680 Would you give me time 200 00:14:10,830 --> 00:14:12,230 to think about it? 201 00:14:12,320 --> 00:14:13,960 You're right, General Hua. 202 00:14:14,160 --> 00:14:16,470 However, General Hua, don't worry. 203 00:14:16,560 --> 00:14:18,750 If you and General Wei agree, 204 00:14:18,800 --> 00:14:19,590 I'll only marry Princess Hua 205 00:14:19,680 --> 00:14:21,080 and no one else. 206 00:14:22,080 --> 00:14:23,230 She will be 207 00:14:23,320 --> 00:14:25,160 the only crown princess. 208 00:14:25,230 --> 00:14:26,230 That's right. 209 00:14:26,440 --> 00:14:27,960 Liuli is a bright girl. 210 00:14:28,280 --> 00:14:29,630 If she marries into the royal family, 211 00:14:29,750 --> 00:14:31,350 we will take good care of her. 212 00:14:31,400 --> 00:14:33,180 - No one will bully her. - That's right. 213 00:14:33,750 --> 00:14:34,920 Your Majesty, 214 00:14:34,920 --> 00:14:36,230 you know 215 00:14:36,400 --> 00:14:37,280 my household best. 216 00:14:37,750 --> 00:14:39,440 Everything related to funerals and marriage 217 00:14:39,560 --> 00:14:40,680 is decided by Mingyue. 218 00:14:40,750 --> 00:14:41,920 I... 219 00:14:42,160 --> 00:14:44,160 Everything about the imperial court is decided by me. 220 00:14:44,230 --> 00:14:46,400 My personal affairs are decided by Liuli. 221 00:14:46,870 --> 00:14:47,630 General Hua, 222 00:14:48,160 --> 00:14:49,230 what do you think? 223 00:14:50,440 --> 00:14:51,590 Are you 224 00:14:51,680 --> 00:14:53,320 sure about what you just said? 225 00:14:53,710 --> 00:14:54,800 I'm a man 226 00:14:54,990 --> 00:14:56,320 of my word. 227 00:15:01,680 --> 00:15:03,440 (I don't want to be rebuked by your mother.) 228 00:15:05,200 --> 00:15:06,040 She's awake. 229 00:15:07,870 --> 00:15:08,630 Liuli, 230 00:15:09,870 --> 00:15:11,200 how are you feeling? 231 00:15:11,510 --> 00:15:12,960 Does it hurt? 232 00:15:13,590 --> 00:15:15,110 If you go out, 233 00:15:15,230 --> 00:15:16,870 may I go with you? 234 00:15:18,230 --> 00:15:18,870 Of course. 235 00:15:21,110 --> 00:15:21,920 Father, 236 00:15:23,040 --> 00:15:24,110 I suggest concluding 237 00:15:24,200 --> 00:15:25,440 the marriage proposal 238 00:15:25,510 --> 00:15:26,350 today. 239 00:15:27,230 --> 00:15:29,230 If there're too many items for today, 240 00:15:29,630 --> 00:15:30,750 you may invite General Hua 241 00:15:30,800 --> 00:15:31,800 to stay in the palace 242 00:15:31,830 --> 00:15:32,960 for discussions until we're done. 243 00:15:33,630 --> 00:15:35,110 My future happiness 244 00:15:36,400 --> 00:15:37,470 depends on you. 245 00:15:39,960 --> 00:15:40,500 Okay. 246 00:15:40,500 --> 00:15:43,420 (Prince Consort Mansion) 247 00:15:57,510 --> 00:15:58,280 Master. 248 00:15:58,320 --> 00:15:58,830 How is it? 249 00:15:59,440 --> 00:16:00,990 All city gates have been locked. 250 00:16:01,110 --> 00:16:01,800 The people there obey 251 00:16:01,830 --> 00:16:02,990 the crown prince. 252 00:16:03,080 --> 00:16:04,040 Junior Secretary Pei has been 253 00:16:04,230 --> 00:16:04,990 guarding the place for days. 254 00:16:05,280 --> 00:16:06,080 Their reason is that 255 00:16:06,160 --> 00:16:07,440 assassins have infiltrated the palace. 256 00:16:07,630 --> 00:16:09,800 No one is allowed to leave the capital. 257 00:16:11,590 --> 00:16:12,680 Yun Han 258 00:16:13,230 --> 00:16:14,400 never told me about the guards being changed 259 00:16:14,440 --> 00:16:15,830 at the city gates. 260 00:16:17,200 --> 00:16:18,990 It's all right to be trapped. 261 00:16:19,870 --> 00:16:21,400 At worst, 262 00:16:22,110 --> 00:16:23,990 we'll die with dignity. 263 00:16:29,830 --> 00:16:31,200 It's your choice to stay, 264 00:16:31,800 --> 00:16:33,040 not me though. 265 00:16:37,710 --> 00:16:39,800 Committing treason at Taiping Banquet 266 00:16:40,230 --> 00:16:41,870 will cause us and our families to be executed. 267 00:16:42,040 --> 00:16:43,200 I should instead 268 00:16:43,280 --> 00:16:44,440 talk to His Majesty. 269 00:16:44,590 --> 00:16:46,080 At least our daughter and I 270 00:16:46,080 --> 00:16:47,110 may be pardoned. 271 00:16:48,280 --> 00:16:49,440 Say no more. 272 00:17:27,360 --> 00:17:29,470 You've talked too much. 273 00:17:30,440 --> 00:17:32,030 It's high time you rested. 274 00:17:46,270 --> 00:17:48,840 Princess Le Yang missed her hometown so much 275 00:17:48,880 --> 00:17:49,960 that she has lost her voice. 276 00:17:50,270 --> 00:17:52,440 We have to hurry for homecoming. 277 00:17:56,500 --> 00:17:57,980 (Yanqi Gate) 278 00:18:10,750 --> 00:18:11,400 Commander, 279 00:18:12,440 --> 00:18:14,400 Princess Le Yang was too shocked 280 00:18:14,470 --> 00:18:15,230 during Taiping Banquet. 281 00:18:15,960 --> 00:18:17,750 She is missing her hometown. 282 00:18:18,360 --> 00:18:19,750 Could you make an exception 283 00:18:20,270 --> 00:18:22,200 and let us leave the capital? 284 00:18:23,680 --> 00:18:26,400 May we request her 285 00:18:26,440 --> 00:18:27,710 to talk to us in person? 286 00:18:29,710 --> 00:18:32,200 I'm just doing my job for His Majesty. 287 00:18:33,440 --> 00:18:35,680 Sorry for the inconvenience, Princess Le Yang. 288 00:18:40,070 --> 00:18:42,550 We're not lying. 289 00:18:42,880 --> 00:18:44,790 The princess is in bad shape. 290 00:18:44,990 --> 00:18:46,960 If she doesn't return to her hometown in time, 291 00:18:46,990 --> 00:18:47,990 her condition will worsen. 292 00:18:48,120 --> 00:18:49,510 Empress Dowager will also 293 00:18:49,510 --> 00:18:50,600 be worried, won't she? 294 00:18:58,640 --> 00:18:59,550 Prince Consort Xie, 295 00:19:00,710 --> 00:19:02,510 don't you feel tired 296 00:19:03,750 --> 00:19:05,120 of pretending for so long? 297 00:19:15,360 --> 00:19:16,600 Your Highness, 298 00:19:17,120 --> 00:19:19,840 I just want to 299 00:19:19,990 --> 00:19:20,840 send the princess home. 300 00:19:20,920 --> 00:19:21,960 Stop lying. 301 00:19:23,310 --> 00:19:24,750 What do you mean, Your Highness? 302 00:19:25,440 --> 00:19:26,750 I want you to pay 303 00:19:26,840 --> 00:19:27,790 for Yun Han's death. 304 00:19:30,070 --> 00:19:31,230 So he's dead? 305 00:19:32,790 --> 00:19:34,600 Well, the dead can't speak. 306 00:19:34,920 --> 00:19:35,790 Prince Consort Xie, 307 00:19:36,420 --> 00:19:37,380 death is awaiting you. 308 00:19:37,380 --> 00:19:38,840 You should die with dignity. 309 00:19:40,510 --> 00:19:41,600 Your Highness! 310 00:19:41,960 --> 00:19:43,160 Your Highness! 311 00:19:45,400 --> 00:19:47,360 Please help my mother. 312 00:19:47,400 --> 00:19:49,270 Arrest him. Hurry! 313 00:19:57,220 --> 00:19:57,920 Don't move 314 00:19:58,070 --> 00:20:00,230 or I'll kill her now! 315 00:20:00,550 --> 00:20:01,990 Grand Preceptor Du treated you well. 316 00:20:02,360 --> 00:20:04,160 Princess Le Yang married you. 317 00:20:04,580 --> 00:20:06,270 The Xie family has been reputable. 318 00:20:06,510 --> 00:20:08,120 Why would you want to kill 319 00:20:08,620 --> 00:20:09,840 your master and wife? 320 00:20:13,790 --> 00:20:16,400 What's so great about a reputable family? 321 00:20:16,750 --> 00:20:18,750 I'm still belittled. 322 00:20:19,230 --> 00:20:21,440 The woman I love became Consort Lin. 323 00:20:21,680 --> 00:20:23,030 Grand Preceptor Du is too old, 324 00:20:23,120 --> 00:20:24,710 but doesn't want to retire. 325 00:20:24,920 --> 00:20:26,990 As Prince Consort, 326 00:20:27,270 --> 00:20:30,360 the princess never treats me well. 327 00:20:32,600 --> 00:20:33,840 Open the city gate! 328 00:20:36,070 --> 00:20:36,990 Do you want more people 329 00:20:37,030 --> 00:20:37,840 to die with you? 330 00:20:38,680 --> 00:20:39,790 So what if I do? 331 00:20:40,030 --> 00:20:40,960 Your Highness, 332 00:20:41,160 --> 00:20:42,440 please save my mother. 333 00:20:42,550 --> 00:20:43,310 Open the city gate! 334 00:20:51,920 --> 00:20:53,360 Mother! 335 00:20:53,440 --> 00:20:54,680 Master! 336 00:21:21,270 --> 00:21:22,030 Mother! 337 00:21:23,230 --> 00:21:24,230 Mother! 338 00:21:49,440 --> 00:21:50,120 Liuli, 339 00:21:50,990 --> 00:21:51,840 if you're tired, 340 00:21:52,440 --> 00:21:53,680 let's go back to rest 341 00:21:53,960 --> 00:21:54,880 instead of exerting yourself. 342 00:21:57,640 --> 00:21:58,710 I want to 343 00:21:58,790 --> 00:21:59,710 be with you all day. 344 00:21:59,840 --> 00:22:01,470 I'll follow you wherever you go. 345 00:22:05,600 --> 00:22:06,510 I've got it filled. 346 00:22:07,030 --> 00:22:08,160 If you're hungry later, 347 00:22:08,550 --> 00:22:09,680 remember to eat. 348 00:22:12,550 --> 00:22:13,960 Where are we going next? 349 00:22:16,920 --> 00:22:17,640 We're going to the palace 350 00:22:18,510 --> 00:22:19,640 to see one last person. 351 00:22:20,940 --> 00:22:22,540 (Tangli Palace) 352 00:22:35,200 --> 00:22:37,440 Your Highness, I'm sorry. 353 00:22:38,840 --> 00:22:40,030 You weren't involved. 354 00:22:40,310 --> 00:22:41,510 You don't need to apologise. 355 00:22:41,920 --> 00:22:42,640 Father 356 00:22:42,710 --> 00:22:44,030 won't blame you because 357 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 of what your mother did. 358 00:22:56,990 --> 00:22:57,750 Noted. 359 00:22:58,230 --> 00:22:59,600 Liuli, let's go. 360 00:23:10,960 --> 00:23:12,030 You're finally here. 361 00:23:12,990 --> 00:23:14,680 When the evil consort caused chaos, 362 00:23:14,880 --> 00:23:16,030 Xie Linzhou contrived 363 00:23:16,120 --> 00:23:17,270 everything for her. 364 00:23:17,880 --> 00:23:18,960 After the failure, 365 00:23:19,160 --> 00:23:20,440 he escaped. 366 00:23:20,920 --> 00:23:22,960 Since then, he had endured hardship 367 00:23:22,990 --> 00:23:24,160 and acted on every chance. 368 00:23:24,400 --> 00:23:26,270 The Battle of Yuncang Ridge, 369 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 which exhausted the State of Jin and the State of Jinpo, 370 00:23:28,200 --> 00:23:29,270 was his doing. 371 00:23:32,200 --> 00:23:33,960 I know your doubts. 372 00:23:34,790 --> 00:23:36,030 Your mother 373 00:23:36,840 --> 00:23:38,230 was killed by me. 374 00:23:39,030 --> 00:23:40,270 The evil consort had no offspring. 375 00:23:40,550 --> 00:23:41,510 She promised to help 376 00:23:41,600 --> 00:23:42,880 the third prince to ascend the throne. 377 00:23:43,270 --> 00:23:43,990 However, 378 00:23:44,470 --> 00:23:45,550 unexpectedly, 379 00:23:45,640 --> 00:23:46,600 you weren't the one 380 00:23:46,680 --> 00:23:47,440 who drank the ginseng soup. 381 00:23:48,310 --> 00:23:49,360 I wanted to help Hong'er 382 00:23:49,510 --> 00:23:50,640 to seize some degree of power. 383 00:23:51,270 --> 00:23:52,960 You were the biggest obstacle. 384 00:23:53,310 --> 00:23:55,510 Anyone in the most advantageous position 385 00:23:56,160 --> 00:23:58,310 will have the greatest authority. 386 00:24:00,120 --> 00:24:02,030 In this lonely palace, 387 00:24:03,070 --> 00:24:04,840 only authority means everything. 388 00:24:08,070 --> 00:24:09,200 It's a tie between us then. 389 00:24:10,710 --> 00:24:11,680 Your lover 390 00:24:12,960 --> 00:24:13,960 was killed by me. 391 00:24:16,510 --> 00:24:17,400 Prince Consort Xie helped you 392 00:24:18,640 --> 00:24:20,440 with your ambition during Taiping Banquet. 393 00:24:20,840 --> 00:24:21,840 Have you ever thought that 394 00:24:22,360 --> 00:24:23,600 it was part of his plan? 395 00:24:24,160 --> 00:24:25,600 If it failed, 396 00:24:26,360 --> 00:24:27,470 he would have had a way out. 397 00:24:28,510 --> 00:24:29,960 However, you would have nothing. 398 00:24:30,990 --> 00:24:32,600 You were tortured by him. 399 00:24:34,030 --> 00:24:34,990 He said he loved you 400 00:24:35,990 --> 00:24:36,680 so that you would 401 00:24:36,750 --> 00:24:38,030 do everything, 402 00:24:38,550 --> 00:24:39,400 hide everything, 403 00:24:39,710 --> 00:24:40,640 kill anyone 404 00:24:40,920 --> 00:24:42,160 and even commit treason for him. 405 00:24:43,880 --> 00:24:45,160 You made excuses for yourself, 406 00:24:45,360 --> 00:24:46,600 thinking it was for your benefit. 407 00:24:46,750 --> 00:24:49,400 You were actually used by him. 408 00:24:50,070 --> 00:24:51,160 If there's even anything 409 00:24:51,270 --> 00:24:52,680 you'd done for yourself, 410 00:24:52,710 --> 00:24:54,310 I wouldn't have sympathised with you! 411 00:24:54,310 --> 00:24:55,440 You're wrong! 412 00:24:56,070 --> 00:24:57,310 I'm not pathetic! 413 00:24:58,440 --> 00:24:59,920 I'm doing everything for myself 414 00:25:00,360 --> 00:25:01,400 and Hong'er. 415 00:25:03,840 --> 00:25:04,880 So what if I am? 416 00:25:05,550 --> 00:25:07,310 Stop using the third prince 417 00:25:07,440 --> 00:25:08,880 as an excuse 418 00:25:09,030 --> 00:25:09,960 for your selfishness. 419 00:25:10,710 --> 00:25:12,070 If you had ever cared about him, 420 00:25:12,710 --> 00:25:13,680 you wouldn't have made him 421 00:25:13,710 --> 00:25:15,070 so upset. 422 00:25:15,120 --> 00:25:16,360 Shut up! 423 00:25:17,120 --> 00:25:18,990 Who are you to berate me? 424 00:25:19,960 --> 00:25:21,400 You were born rich. 425 00:25:22,270 --> 00:25:23,600 You don't understand 426 00:25:23,680 --> 00:25:25,310 how helpless the poor are. 427 00:25:25,960 --> 00:25:27,640 Without fighting for it, 428 00:25:29,070 --> 00:25:31,360 how can we succeed? 429 00:25:31,470 --> 00:25:32,440 Why do we have to 430 00:25:32,550 --> 00:25:33,990 eke out a miserable existence? 431 00:25:34,360 --> 00:25:35,200 Have you ever thought 432 00:25:35,270 --> 00:25:37,120 about the third prince? 433 00:25:37,640 --> 00:25:39,070 If one intends to do evil, 434 00:25:39,960 --> 00:25:41,270 his or her status, 435 00:25:41,440 --> 00:25:42,400 what he or she encounters 436 00:25:42,470 --> 00:25:43,750 and any trivial matter 437 00:25:43,960 --> 00:25:45,270 can be magnified. 438 00:25:48,750 --> 00:25:50,120 Your son asked me to give you this. 439 00:25:52,440 --> 00:25:54,030 Come to your senses. 440 00:26:19,120 --> 00:26:19,920 (Mother,) 441 00:26:21,200 --> 00:26:22,640 (I'm not asking for anything.) 442 00:26:24,710 --> 00:26:25,880 (However, I hope that) 443 00:26:26,270 --> 00:26:28,230 (you will stop feeling down.) 444 00:26:28,990 --> 00:26:31,030 (Let me) 445 00:26:31,120 --> 00:26:32,310 (accompany you always.) 446 00:26:34,470 --> 00:26:36,990 (You, father) 447 00:26:37,990 --> 00:26:39,990 (and everyone in the capital) 448 00:26:40,440 --> 00:26:42,270 (can live a happy and smooth-sailing life.) 449 00:27:19,920 --> 00:27:20,790 Your Highness. 450 00:27:21,310 --> 00:27:21,840 Yes? 451 00:27:23,360 --> 00:27:24,230 Will there be 452 00:27:24,310 --> 00:27:25,510 no more battle? 453 00:27:26,230 --> 00:27:27,710 Yes, at least when 454 00:27:28,470 --> 00:27:29,270 the both of us are alive. 455 00:27:30,640 --> 00:27:32,360 Does that mean we have protected 456 00:27:32,400 --> 00:27:34,550 the centuries-old sovereignty of the state of Jin? 457 00:27:35,640 --> 00:27:36,880 My father has told me before 458 00:27:37,640 --> 00:27:39,680 that every generation has its own 459 00:27:39,790 --> 00:27:40,790 difficulties and misery. 460 00:27:41,960 --> 00:27:43,120 The past emperors built the foundation. 461 00:27:43,640 --> 00:27:44,640 My father inherited it. 462 00:27:45,360 --> 00:27:46,360 I'll protect it. 463 00:27:51,230 --> 00:27:52,310 When I was little, 464 00:27:52,880 --> 00:27:54,680 I often waited for my parents at somewhere high. 465 00:27:56,070 --> 00:27:57,160 Then I thought to myself that 466 00:27:57,710 --> 00:27:58,960 the general's daughter 467 00:27:59,960 --> 00:28:01,960 could see her parents returning after a battle. 468 00:28:02,310 --> 00:28:03,920 What about other soldiers' loved ones? 469 00:28:04,470 --> 00:28:05,960 If they died on a battlefield, 470 00:28:06,360 --> 00:28:07,880 who would 471 00:28:07,960 --> 00:28:08,750 bring them back? 472 00:28:10,160 --> 00:28:11,550 Then my dad told me that 473 00:28:12,360 --> 00:28:13,160 the people who 474 00:28:13,200 --> 00:28:14,400 died fighting 475 00:28:16,030 --> 00:28:18,070 thought about 476 00:28:18,270 --> 00:28:19,960 not only their loved ones, 477 00:28:20,640 --> 00:28:22,230 but also all civilians of the state of Jin 478 00:28:22,880 --> 00:28:23,880 They protect 479 00:28:24,030 --> 00:28:25,710 not only the land, 480 00:28:27,070 --> 00:28:28,400 but also its sovereignty. 481 00:28:33,440 --> 00:28:34,680 My father has also 482 00:28:34,990 --> 00:28:36,230 told me the same thing. 483 00:28:36,920 --> 00:28:37,710 Really? 484 00:28:38,750 --> 00:28:39,640 He asked, 485 00:28:40,840 --> 00:28:42,200 "What is a country? 486 00:28:43,420 --> 00:28:45,020 Does it mean the magnificent mountains 487 00:28:45,020 --> 00:28:46,660 or the swift rivers? 488 00:28:48,550 --> 00:28:49,400 Neither. 489 00:28:51,140 --> 00:28:53,440 It means all the civilians." 490 00:29:17,060 --> 00:29:20,260 ♪Flowers fall gracefully♪ 491 00:29:20,260 --> 00:29:22,030 (Without any battle...) 492 00:29:23,580 --> 00:29:27,740 ♪Securing all memory♪ 493 00:29:27,740 --> 00:29:31,820 ♪One can hardly find peace♪ 494 00:29:33,140 --> 00:29:36,020 ♪Not dampened by rain and wind♪ 495 00:29:36,940 --> 00:29:39,620 ♪Secretly enduring concerns♪ 496 00:29:39,700 --> 00:29:43,620 ♪Being naive, a serious glance♪ 497 00:29:43,740 --> 00:29:49,020 ♪If destined♪ 498 00:29:49,980 --> 00:29:53,540 ♪Despite being hurt♪ 499 00:29:54,020 --> 00:29:58,100 ♪Protecting all beings♪ 500 00:29:58,100 --> 00:30:05,860 ♪Only the mountains, rivers, sun and moon have witnessed♪ 501 00:30:06,060 --> 00:30:10,100 ♪With all the passion♪ 502 00:30:10,960 --> 00:30:11,750 Look. 503 00:30:15,440 --> 00:30:16,440 It's beautiful. 504 00:30:16,960 --> 00:30:17,960 Exactly. 505 00:30:18,960 --> 00:30:19,960 I'm no stranger 506 00:30:20,030 --> 00:30:21,270 to this scenery. 507 00:30:21,790 --> 00:30:23,200 However, the sunrise today 508 00:30:23,750 --> 00:30:25,470 is the best so far. 509 00:30:26,030 --> 00:30:26,920 Why? 510 00:30:27,640 --> 00:30:29,510 It's because it doesn't 511 00:30:29,880 --> 00:30:31,440 see anyone anxiously waiting 512 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 for his or her family's return from battle. 513 00:30:34,310 --> 00:30:35,790 Most importantly... 514 00:30:36,880 --> 00:30:38,160 Most importantly, 515 00:30:38,270 --> 00:30:39,440 we're together 516 00:30:39,710 --> 00:30:40,750 forever. 517 00:30:52,440 --> 00:30:54,400 (What is a country?) 518 00:30:55,270 --> 00:30:56,640 (Does it mean the magnificent mountains) 519 00:30:56,790 --> 00:30:58,440 (or the swift rivers?) 520 00:30:59,310 --> 00:30:59,840 (Neither.) 521 00:31:00,710 --> 00:31:02,840 (It means all the civilians,) 522 00:31:03,990 --> 00:31:05,230 (all the battles,) 523 00:31:05,470 --> 00:31:07,230 (the righteous serving the country and civilians,) 524 00:31:08,750 --> 00:31:10,550 (the learned in the schools,) 525 00:31:10,920 --> 00:31:11,790 (teachers and students,) 526 00:31:13,160 --> 00:31:13,920 (lovers') 527 00:31:13,990 --> 00:31:15,270 (happy smile,) 528 00:31:16,840 --> 00:31:17,790 (a life that) 529 00:31:17,880 --> 00:31:19,030 (everyone can freely choose,) 530 00:31:21,360 --> 00:31:23,400 (the warmth and pleasure,) 531 00:31:26,120 --> 00:31:28,310 (young people's effort and responsibility) 532 00:31:29,550 --> 00:31:32,270 (and the elders' love and help.) 533 00:31:54,980 --> 00:31:57,380 (Han) 534 00:32:09,120 --> 00:32:10,160 Are you not going to see her? 535 00:32:11,310 --> 00:32:12,120 No, I'm not. 536 00:32:13,750 --> 00:32:14,750 Let her assume that 537 00:32:15,400 --> 00:32:16,400 I'm dead. 538 00:32:18,310 --> 00:32:20,640 Serving the country anywhere 539 00:32:20,840 --> 00:32:22,070 means my job 540 00:32:22,360 --> 00:32:23,990 is putting me at risk. 541 00:32:24,120 --> 00:32:25,270 What about my wedding? 542 00:32:27,310 --> 00:32:28,440 Don't worry, Your Highness. 543 00:32:31,680 --> 00:32:33,960 I'll present a decent gift. 544 00:32:35,680 --> 00:32:36,600 I won't make it difficult 545 00:32:36,710 --> 00:32:38,070 for you to explain to Princess Hua. 546 00:32:42,920 --> 00:32:43,990 Your wishes are good enough. 547 00:33:01,220 --> 00:33:03,900 (Ji Liu Yong Jin, Love Blossoms) 548 00:33:07,840 --> 00:33:09,710 (Princess Hua of the State of Jin) 549 00:33:09,840 --> 00:33:11,640 (sincerely invites the defeated enemy,) 550 00:33:11,680 --> 00:33:14,030 (the Second Prince of Jinpo, He Yuanting,) 551 00:33:14,160 --> 00:33:15,640 (to bring expensive gifts to the State of Jin) 552 00:33:15,680 --> 00:33:17,790 (and attend the royal wedding) 553 00:33:17,880 --> 00:33:20,270 (of the crown prince, Ji Yuansu, and Princess Hua.) 554 00:33:29,030 --> 00:33:30,960 She's still alive. 555 00:33:42,440 --> 00:33:43,790 So, 556 00:33:45,470 --> 00:33:47,310 we're not done yet. 557 00:33:50,070 --> 00:33:51,440 One day, 558 00:33:52,680 --> 00:33:54,200 we'll meet again. 559 00:34:09,960 --> 00:34:10,590 Liuli, 560 00:34:13,030 --> 00:34:14,470 tomorrow is our wedding day. 561 00:34:15,510 --> 00:34:16,440 Are you satisfied? 562 00:34:17,070 --> 00:34:18,110 Your Highness, 563 00:34:18,320 --> 00:34:19,720 what do you mean? 564 00:34:19,880 --> 00:34:21,240 I don't get it. 565 00:34:22,320 --> 00:34:23,030 Really? 566 00:34:23,100 --> 00:34:24,340 (Gate of Great Awakening) Commander Yang. 567 00:34:24,340 --> 00:34:25,580 - Here. Let me help you. - Thank you. 568 00:34:25,590 --> 00:34:26,550 This way, please. 569 00:34:27,550 --> 00:34:28,360 This way, please. 570 00:34:28,990 --> 00:34:30,540 Officer Zhang, long time no see. 571 00:34:30,540 --> 00:34:31,320 Long time no see. 572 00:34:31,320 --> 00:34:32,840 - Thank you. - This way, please. 573 00:34:32,840 --> 00:34:33,820 Thank you. 574 00:34:34,470 --> 00:34:35,320 Yuan Wei. 575 00:34:35,670 --> 00:34:36,440 Princess Jiamin. 576 00:34:36,510 --> 00:34:37,630 Excuse me, 577 00:34:37,630 --> 00:34:38,360 Princess Jiamin and Miss Yao. 578 00:34:38,720 --> 00:34:40,030 His Highness and Princess Hua 579 00:34:40,070 --> 00:34:40,880 have begun to recover from injuries. 580 00:34:40,920 --> 00:34:42,240 Without Miss Yao's prescription, 581 00:34:42,440 --> 00:34:43,360 they might've still been 582 00:34:43,400 --> 00:34:44,670 very ill. 583 00:34:44,760 --> 00:34:46,440 Let me thank you on their behalf. 584 00:34:46,840 --> 00:34:48,240 Princess Jiamin and Princess Hua 585 00:34:48,320 --> 00:34:49,360 are close friends. 586 00:34:49,470 --> 00:34:51,590 You'll be generous, won't you? 587 00:34:52,030 --> 00:34:53,590 She's the crown princess, 588 00:34:53,630 --> 00:34:54,920 the future empress. 589 00:34:54,990 --> 00:34:56,440 Don't you feel ashamed of asking for gifts 590 00:34:56,510 --> 00:34:57,280 in front of the palace? 591 00:34:58,150 --> 00:34:59,720 His Highness and His Majesty 592 00:34:59,800 --> 00:35:00,380 dote on 593 00:35:00,380 --> 00:35:01,590 the princess. 594 00:35:01,670 --> 00:35:02,800 The wedding itinerary 595 00:35:02,880 --> 00:35:04,470 was drawn up by her. 596 00:35:04,550 --> 00:35:06,280 Mind your words, Princess Jiamin. 597 00:35:06,630 --> 00:35:07,590 That's right. 598 00:35:07,720 --> 00:35:09,190 She's the future empress. 599 00:35:09,240 --> 00:35:10,110 Mind your words. 600 00:35:10,360 --> 00:35:11,470 Look at my dad. 601 00:35:11,590 --> 00:35:12,670 He's careful with his demeanour. 602 00:35:14,990 --> 00:35:16,260 If you don't register yourself, 603 00:35:16,260 --> 00:35:18,110 - This is from me. - His Highness will check you. 604 00:35:20,470 --> 00:35:21,150 Don't worry. 605 00:35:21,150 --> 00:35:22,550 Hua Liuli is my close friend. 606 00:35:22,550 --> 00:35:24,070 I won't be stingy with the gift. 607 00:35:25,030 --> 00:35:25,780 - Let's go. - Let's go. 608 00:35:27,590 --> 00:35:28,280 Yuan Wei. 609 00:35:43,900 --> 00:35:45,860 (Gate of Great Awakening) 610 00:35:48,380 --> 00:35:51,700 ♪A new song around fingertips♪ 611 00:35:51,700 --> 00:35:55,380 ♪Wordless and sleepless under the moon♪ 612 00:35:55,620 --> 00:36:01,380 ♪How many times have I thought about it while wandering at the pavilion♪ 613 00:36:02,900 --> 00:36:06,420 ♪It's hard to say even when you see no storm♪ 614 00:36:06,420 --> 00:36:10,300 ♪Who is in this human world♪ 615 00:36:10,540 --> 00:36:15,820 ♪Who knows I cover my face when I cry♪ 616 00:36:17,420 --> 00:36:20,620 ♪A memory that has gone by♪ 617 00:36:20,660 --> 00:36:24,780 ♪Whose face appears in dream♪ 618 00:36:24,780 --> 00:36:30,660 ♪How many times will you fall for someone♪ 619 00:36:31,900 --> 00:36:35,620 ♪Sitting alone at the window with tears♪ 620 00:36:35,620 --> 00:36:39,260 ♪Last night I listened to the rain and the wind caressing my face♪ 621 00:36:39,260 --> 00:36:45,220 ♪However, this heart remains the same♪ 622 00:36:45,620 --> 00:36:49,540 ♪The clouds have the shadow of the shy moon♪ 623 00:36:49,580 --> 00:36:53,860 ♪Who dances in the wind♪ 624 00:36:53,860 --> 00:37:00,020 ♪I don't care about others in this world However, the people I know♪ 625 00:37:00,100 --> 00:37:04,100 ♪Talking about sorrow at Fengyi Pavilion♪ 626 00:37:04,100 --> 00:37:08,380 ♪How many years have passed♪ 627 00:37:11,440 --> 00:37:12,470 Say no more. 628 00:37:13,960 --> 00:37:14,720 I get it. 629 00:37:15,940 --> 00:37:16,920 Do you? 630 00:37:30,260 --> 00:37:33,300 ♪A memory that has gone by♪ 631 00:37:33,300 --> 00:37:37,340 ♪Whose face appears in dream♪ 632 00:37:37,340 --> 00:37:43,260 ♪How many times will you fall for someone♪ 633 00:37:44,660 --> 00:37:48,300 ♪Sitting alone at the window with tears♪ 634 00:37:48,300 --> 00:37:51,900 ♪Last night I listened to the rain and the wind caressing my face♪ 635 00:37:52,320 --> 00:37:53,990 It's the auspicious time. 636 00:37:54,070 --> 00:37:55,670 Perform the ceremonial bows. 637 00:37:55,880 --> 00:37:58,240 First bow to the heaven and earth. 638 00:37:58,300 --> 00:38:02,300 ♪The clouds have the shadow of the shy moon♪ 639 00:38:02,300 --> 00:38:05,940 ♪Looking back, waiting♪ 640 00:38:07,840 --> 00:38:10,320 Second bow to the parents. 641 00:38:12,820 --> 00:38:16,660 ♪Why there are a thousand sorrows in the world♪ 642 00:38:17,280 --> 00:38:19,800 Bow to your spouse. 643 00:38:21,500 --> 00:38:26,780 ♪Be with you forever♪ 644 00:38:26,920 --> 00:38:28,760 Ceremonial bows are completed. 645 00:38:31,420 --> 00:38:34,620 ♪Looking back, waiting♪ 646 00:38:35,540 --> 00:38:41,540 ♪The shadows of the past do not reflect the sorrows of the present♪ 647 00:38:41,860 --> 00:38:45,700 ♪Why there are a thousand sorrows in the world♪ 648 00:38:45,820 --> 00:38:48,460 ♪Going to grow silver hair when asked about something in mind♪ 649 00:38:48,460 --> 00:38:49,720 That's enviable. 650 00:38:50,840 --> 00:38:52,320 What's so enviable? 651 00:38:52,470 --> 00:38:54,590 I'm outstanding and handsome. 652 00:38:54,800 --> 00:38:56,320 Our wedding will be 653 00:38:56,400 --> 00:38:57,820 much better than the crown prince's. 654 00:38:57,820 --> 00:39:00,700 ♪A memory that has gone by♪ 655 00:39:00,740 --> 00:39:04,860 ♪Whose face appears in dream♪ 656 00:39:04,860 --> 00:39:08,620 ♪How many times will you fall for someone♪ 657 00:39:08,620 --> 00:39:09,760 Your Highness. 658 00:39:10,280 --> 00:39:10,880 Yes? 659 00:39:12,150 --> 00:39:13,550 I've always 660 00:39:14,280 --> 00:39:14,920 had an 661 00:39:14,990 --> 00:39:16,590 unrealistic dream, 662 00:39:17,840 --> 00:39:19,280 which is to become 663 00:39:19,360 --> 00:39:21,400 the most famous sickly beauty. 664 00:39:22,990 --> 00:39:25,150 I know this is silly. 665 00:39:26,440 --> 00:39:28,030 However, my family 666 00:39:28,150 --> 00:39:29,360 agree and support me. 667 00:39:29,620 --> 00:39:33,940 ♪Who dances in the wind♪ 668 00:39:34,110 --> 00:39:35,800 I had never thought that, 669 00:39:36,240 --> 00:39:37,920 after arriving in the capital, 670 00:39:38,630 --> 00:39:40,190 there would be someone 671 00:39:40,470 --> 00:39:41,760 who would understand 672 00:39:41,990 --> 00:39:43,840 my naive behaviour. 673 00:39:46,840 --> 00:39:48,720 I feel lucky 674 00:39:49,670 --> 00:39:50,800 to have met you. 675 00:39:56,150 --> 00:39:58,800 However, I'm sad, too. 676 00:40:00,030 --> 00:40:02,240 Everyone in the capital 677 00:40:02,240 --> 00:40:04,240 knows I saved the crown prince. 678 00:40:05,110 --> 00:40:06,840 They think I'm strong. 679 00:40:08,320 --> 00:40:10,960 I'm happy and sad at the same time. 680 00:40:11,760 --> 00:40:13,070 I'm happy because 681 00:40:13,720 --> 00:40:15,360 I saved you. 682 00:40:17,960 --> 00:40:19,470 I'm sad because 683 00:40:19,960 --> 00:40:22,150 my dream is shattered. 684 00:40:22,800 --> 00:40:25,920 Besides, I had never thought 685 00:40:25,990 --> 00:40:27,110 of getting married, 686 00:40:27,510 --> 00:40:30,360 let alone marrying you. 687 00:40:31,820 --> 00:40:36,220 ♪However, this heart remains the same♪ 688 00:40:36,220 --> 00:40:37,070 You've decided to 689 00:40:38,510 --> 00:40:40,470 give up your dream 690 00:40:42,190 --> 00:40:43,460 and happiness for me. 691 00:40:45,400 --> 00:40:46,630 It's because you 692 00:40:46,630 --> 00:40:47,760 treat me really well. 693 00:40:48,800 --> 00:40:50,320 Besides my family, 694 00:40:50,670 --> 00:40:52,670 you 695 00:40:53,150 --> 00:40:54,510 treat me best. 696 00:40:56,590 --> 00:40:58,110 Why are you crying? 697 00:40:59,440 --> 00:41:00,550 It's a taboo 698 00:41:00,630 --> 00:41:01,920 to shed a tear on the wedding day. 699 00:41:03,510 --> 00:41:04,420 Let's go. 700 00:41:07,340 --> 00:41:08,260 So beautiful! 701 00:41:11,500 --> 00:41:14,780 ♪Looking back, waiting♪ 702 00:41:15,280 --> 00:41:15,860 No problem. 703 00:41:16,920 --> 00:41:18,150 I'll have the court historian record that 704 00:41:18,400 --> 00:41:19,440 my crown princess has been 705 00:41:20,190 --> 00:41:21,720 the most charming sickly beauty 706 00:41:23,840 --> 00:41:25,320 since the establishment of the State of Jin. 707 00:41:27,720 --> 00:41:28,990 Today, you are 708 00:41:30,260 --> 00:41:31,360 the Empress of the Century 709 00:41:32,150 --> 00:41:32,960 in the State of Jin. 710 00:41:33,550 --> 00:41:34,400 Really? 711 00:41:34,760 --> 00:41:35,960 That's true! 712 00:41:36,110 --> 00:41:38,780 We're your witnesses! 713 00:41:42,320 --> 00:41:44,510 Goodbye! 714 00:41:48,920 --> 00:41:51,320 Goodbye! 715 00:41:55,980 --> 00:41:58,700 (Pretentious Hour) 716 00:42:06,240 --> 00:42:07,590 Why did you prepare 717 00:42:07,670 --> 00:42:08,440 so many bamboo slips? 718 00:42:08,990 --> 00:42:10,510 They are all classics 719 00:42:10,510 --> 00:42:11,880 stashed for years in the palace. 720 00:42:12,510 --> 00:42:13,470 They are for my brother-in-law. 721 00:42:13,990 --> 00:42:15,110 What? 722 00:42:16,510 --> 00:42:17,510 What do you mean? 723 00:42:18,150 --> 00:42:19,320 My wife's brother. 724 00:42:21,760 --> 00:42:22,470 You're naughty! 725 00:42:25,840 --> 00:42:26,960 Anyway, the bamboo slips 726 00:42:27,030 --> 00:42:28,110 have been preserved well. 727 00:42:28,190 --> 00:42:29,190 It's been so many years 728 00:42:29,320 --> 00:42:30,550 and they are still in good condition. 729 00:42:30,920 --> 00:42:32,150 That's because 730 00:42:32,590 --> 00:42:34,590 they've been through 731 00:42:34,670 --> 00:42:35,840 a special process. 732 00:42:35,960 --> 00:42:36,990 What kind of process is that? 733 00:42:38,840 --> 00:42:39,550 It's a wrap. 734 00:42:39,920 --> 00:42:40,840 It's a wrap? 735 00:42:40,920 --> 00:42:41,630 It's a wrap. 736 00:42:41,960 --> 00:42:42,760 Let's alight. 737 00:42:50,760 --> 00:42:54,550 - It's a wrap! - It's a wrap! 738 00:43:10,420 --> 00:43:13,540 ♪A new song is played by my fingers♪ 739 00:43:13,820 --> 00:43:16,780 ♪I can't talk or sleep under the moon♪ 740 00:43:17,620 --> 00:43:23,060 ♪I'm missing someone walking around the pavilion♪ 741 00:43:24,900 --> 00:43:27,940 ♪I can hardly tell anyone♪ 742 00:43:28,460 --> 00:43:31,820 ♪Who will be in this mortal♪ 743 00:43:32,740 --> 00:43:37,660 ♪Know my heart and how I cry without showing anyone♪ 744 00:43:39,660 --> 00:43:42,420 ♪The memory has gone♪ 745 00:43:42,780 --> 00:43:46,300 ♪Whose face is showing in my dream♪ 746 00:43:46,340 --> 00:43:52,940 ♪How many times do I need to go through this♪ 747 00:43:54,100 --> 00:43:56,780 ♪Crying alone in front of the window♪ 748 00:43:57,460 --> 00:44:01,060 ♪Hearing the rain last night♪ 749 00:44:01,300 --> 00:44:07,620 ♪But my heart will not change♪ 750 00:44:07,740 --> 00:44:11,580 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 751 00:44:11,580 --> 00:44:15,660 ♪Who is rolling up the sleeve with the wind♪ 752 00:44:15,900 --> 00:44:22,180 ♪Not worried about the grudges but for the ones not around♪ 753 00:44:22,180 --> 00:44:25,940 ♪Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion♪ 754 00:44:26,300 --> 00:44:30,180 ♪But it's a shame a few autumns have passed♪ 755 00:44:30,980 --> 00:44:36,860 ♪It's hard to balance between the world and the one we love♪ 756 00:44:36,900 --> 00:44:40,860 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 757 00:44:40,860 --> 00:44:45,060 ♪I'm waiting while turning back♪ 758 00:44:45,060 --> 00:44:51,340 ♪I sighed as the old days are no longer here anymore♪ 759 00:44:51,340 --> 00:44:55,140 ♪How many worries are there♪ 760 00:44:55,140 --> 00:44:59,020 ♪How many of us can grow old together♪ 761 00:44:59,700 --> 00:45:05,500 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 762 00:45:07,260 --> 00:45:14,980 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 45558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.