Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪Don't feel sad for the fallen flowers♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,340
♪Falling in the mortal world♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,220
♪Keep all the memories♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪Can't find any peace anymore♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪The storms can't kill my passion♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,100
♪But I need to endure♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:50,940
♪Be serious even though I'm naive♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪If this is the destined fate♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,380
♪Even if I'll be hurt♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,700
♪I'll protect the people♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪The mountains sun and moon
can be my witnesses♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,660
♪Full of passion♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,380
♪Deep love and hatred♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪Melts in my heart along with the snow♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,540
=Royal Rumours=
16
00:01:36,900 --> 00:01:39,540
=Episode 24=
17
00:02:11,200 --> 00:02:11,800
Liuli.
18
00:02:13,640 --> 00:02:14,430
Liuli.
19
00:02:16,200 --> 00:02:17,480
Wake up, Liuli.
20
00:02:18,270 --> 00:02:18,990
Liuli.
21
00:02:19,390 --> 00:02:20,110
Liuli.
22
00:02:21,620 --> 00:02:22,640
Liuli, wake up.
23
00:02:27,110 --> 00:02:28,480
If not for the dry branches,
24
00:02:28,870 --> 00:02:30,110
we could've died.
25
00:02:30,390 --> 00:02:31,200
Wake up to our
26
00:02:31,240 --> 00:02:32,520
beautiful lives.
27
00:02:32,550 --> 00:02:34,150
Liuli, wake up and eat.
28
00:02:41,270 --> 00:02:43,270
Eat the beef jerky, Liuli.
29
00:02:52,200 --> 00:02:52,870
Liuli,
30
00:02:54,920 --> 00:02:55,670
don't you want
31
00:02:55,760 --> 00:02:56,800
a prosperous country?
32
00:02:57,760 --> 00:02:58,990
We've achieved it.
33
00:02:59,960 --> 00:03:00,830
If you don't open your eyes,
34
00:03:02,430 --> 00:03:03,520
how do we see it?
35
00:03:05,480 --> 00:03:06,480
You like
36
00:03:06,520 --> 00:03:07,480
the lantern dance,
37
00:03:08,270 --> 00:03:09,590
don't you?
38
00:03:11,180 --> 00:03:12,300
After we go back,
39
00:03:13,360 --> 00:03:14,830
I'll have them present a new one.
40
00:03:16,590 --> 00:03:17,550
Didn't you say
41
00:03:19,020 --> 00:03:20,320
in the future
42
00:03:21,150 --> 00:03:22,710
we'd have a smooth life?
43
00:03:23,670 --> 00:03:25,110
However, without you...
44
00:03:27,480 --> 00:03:29,150
The tree has auspicious meaning.
45
00:03:30,270 --> 00:03:31,550
The rest of your life
46
00:03:31,670 --> 00:03:33,150
will surely be smooth-sailing.
47
00:03:38,270 --> 00:03:39,990
This is Shi Shi Ru Yi
[*smooth sailing].
48
00:03:40,200 --> 00:03:41,360
I made it
49
00:03:41,430 --> 00:03:41,920
specially for you.
50
00:03:42,110 --> 00:03:42,960
Shi Shi Ru Yi?
51
00:03:45,270 --> 00:03:46,590
However, without you,
52
00:03:48,590 --> 00:03:50,390
how can I have a smooth-sailing life?
53
00:03:51,300 --> 00:03:53,360
How can I have a smooth-sailing life?
54
00:03:55,270 --> 00:03:56,150
Liuli.
55
00:03:58,200 --> 00:03:59,150
Liuli.
56
00:03:59,580 --> 00:04:01,220
Wake up! Liuli.
57
00:04:17,470 --> 00:04:18,200
Miss.
58
00:04:50,470 --> 00:04:51,390
Uncle Song.
59
00:05:03,790 --> 00:05:04,760
Miss, look.
60
00:05:06,910 --> 00:05:07,830
The sun has risen.
61
00:05:08,960 --> 00:05:10,000
You should go home.
62
00:05:14,620 --> 00:05:16,470
Wake up, please. Liuli.
63
00:05:18,030 --> 00:05:18,880
Liuli.
64
00:05:23,520 --> 00:05:24,320
Liuli.
65
00:05:26,080 --> 00:05:27,520
Your Highness.
66
00:05:34,960 --> 00:05:36,000
Don't leave me.
67
00:05:37,320 --> 00:05:38,390
I beg of you.
68
00:05:39,230 --> 00:05:40,390
Don't ever leave me again.
69
00:05:47,520 --> 00:05:49,030
Why are you crying?
70
00:05:49,760 --> 00:05:50,910
I was only sleeping
71
00:05:50,960 --> 00:05:51,760
more than you did.
72
00:06:28,640 --> 00:06:31,440
Your Highness!
73
00:06:32,150 --> 00:06:33,350
Your Highness!
74
00:06:33,440 --> 00:06:34,830
Your Highness!
75
00:06:34,880 --> 00:06:36,980
Your Highness!
76
00:06:36,980 --> 00:06:37,760
Your Highness.
77
00:06:37,960 --> 00:06:39,030
Your Highness!
78
00:06:39,320 --> 00:06:41,350
On our way here, Consort Xian
79
00:06:41,440 --> 00:06:42,520
told us secretly that
80
00:06:42,590 --> 00:06:44,230
if we couldn't find His Highness,
81
00:06:44,520 --> 00:06:47,710
you'd be the crown prince.
82
00:06:48,150 --> 00:06:49,350
She also said that
83
00:06:49,710 --> 00:06:51,440
if we're able to find His Highness
84
00:06:51,910 --> 00:06:53,470
and do something...
85
00:06:54,460 --> 00:06:55,960
Your Highness!
86
00:07:02,270 --> 00:07:05,760
Your Highness!
87
00:07:06,150 --> 00:07:06,960
Prince Ying's pretence is
88
00:07:07,030 --> 00:07:08,060
Your Highness!
89
00:07:08,060 --> 00:07:09,200
flawless.
90
00:07:09,790 --> 00:07:12,220
- Your Highness!
- Your Highness!
91
00:07:12,440 --> 00:07:14,180
- Your Highness!
- Your Highness!
92
00:07:14,180 --> 00:07:16,470
- Your Highness!
- The crown prince must be in trouble.
93
00:07:16,680 --> 00:07:17,640
Shut up!
94
00:07:18,030 --> 00:07:18,940
The crown prince
95
00:07:18,940 --> 00:07:20,200
risked his own life
96
00:07:20,320 --> 00:07:21,560
to distract the assassins.
97
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Am I a scoundrel who rubs salt
98
00:07:23,520 --> 00:07:24,960
into my brother's wounds?
99
00:07:25,030 --> 00:07:26,080
Go away!
100
00:07:26,580 --> 00:07:27,880
Go away!
101
00:07:34,150 --> 00:07:35,560
You're still alive!
102
00:07:35,710 --> 00:07:36,760
Great!
103
00:07:37,590 --> 00:07:38,640
Great!
104
00:07:41,470 --> 00:07:43,150
Help!
105
00:07:43,320 --> 00:07:46,320
I've found the crown prince
and Princess Hua!
106
00:07:54,270 --> 00:07:55,960
Help!
107
00:08:00,270 --> 00:08:02,150
Go slowly. Do you hear me?
108
00:08:02,790 --> 00:08:03,440
Don't hurt
109
00:08:03,520 --> 00:08:05,080
our future emperor!
110
00:08:05,270 --> 00:08:06,700
Don't hurt Princess Hua, too!
111
00:08:07,230 --> 00:08:08,660
It's all right to hurt
the future emperor,
112
00:08:08,660 --> 00:08:10,390
but not Princess Hua!
113
00:08:10,470 --> 00:08:12,000
Go slowly. Do you hear me?
114
00:08:25,520 --> 00:08:26,350
Stop.
115
00:08:26,880 --> 00:08:27,880
Stop!
116
00:09:39,230 --> 00:09:40,400
Uncle Song,
117
00:09:46,920 --> 00:09:48,230
I've come back.
118
00:10:41,230 --> 00:10:42,960
Your Majesty,
119
00:10:43,230 --> 00:10:45,110
does that mean your illness
120
00:10:46,320 --> 00:10:47,750
was just pretence, Your Majesty?
121
00:10:48,230 --> 00:10:49,470
Of course.
122
00:10:50,470 --> 00:10:51,160
Otherwise,
123
00:10:51,990 --> 00:10:55,400
I wouldn't have succeeded
124
00:10:55,960 --> 00:10:59,040
in my trickery during Taiping Banquet.
125
00:11:01,630 --> 00:11:04,080
Yuansu
126
00:11:05,510 --> 00:11:06,920
is caring,
127
00:11:07,510 --> 00:11:08,710
smart, brave,
128
00:11:08,960 --> 00:11:10,040
prudent and far-sighted.
129
00:11:10,590 --> 00:11:13,680
However, he's still young
130
00:11:14,440 --> 00:11:16,560
and he may misjudge
people and situations.
131
00:11:17,440 --> 00:11:20,440
I just wanted to support him.
132
00:11:21,280 --> 00:11:23,400
Otherwise, if all officials
133
00:11:23,560 --> 00:11:25,800
were controlled by Consort Lin,
134
00:11:26,710 --> 00:11:28,630
things could've got really ugly.
135
00:11:28,960 --> 00:11:31,230
The crown prince was willing
136
00:11:31,350 --> 00:11:34,040
to risk his own life.
137
00:11:34,230 --> 00:11:36,590
He really cares more about
138
00:11:36,750 --> 00:11:38,320
the civilians instead of himself.
139
00:11:43,990 --> 00:11:45,400
However, right now,
140
00:11:46,160 --> 00:11:49,680
Yuansu, my son, hasn't returned.
141
00:11:51,040 --> 00:11:51,990
Your Majesty,
142
00:11:52,320 --> 00:11:54,200
my daughter Hua Liuli
143
00:11:54,440 --> 00:11:56,200
hasn't been found yet, too.
144
00:11:56,680 --> 00:11:57,630
In the past,
145
00:11:57,710 --> 00:11:59,470
my empress caused political chaos.
146
00:11:59,800 --> 00:12:01,590
The would-be successor
of Grand Preceptor Du,
147
00:12:01,680 --> 00:12:02,990
Prince Consort Xie, Xie Linzhou,
148
00:12:02,990 --> 00:12:04,750
was her accomplice.
149
00:12:05,350 --> 00:12:06,830
Besides, Consort Lin
150
00:12:06,920 --> 00:12:08,440
stabbed me in the back.
151
00:12:10,080 --> 00:12:13,960
I was totally heartbroken.
152
00:12:15,080 --> 00:12:17,440
Your Majesty, you've indeed gone through
153
00:12:18,960 --> 00:12:20,590
one heck of a miserable experience.
154
00:12:21,590 --> 00:12:23,590
Your Majesty!
155
00:12:24,110 --> 00:12:25,350
Why are you panicking?
156
00:12:25,590 --> 00:12:27,590
The crown prince and Princess Hua
157
00:12:27,680 --> 00:12:29,110
have been found.
158
00:12:31,940 --> 00:12:33,510
(Be Your Own Light)
(All my life,)
159
00:12:34,040 --> 00:12:36,110
(only Your Highness treat me sincerely.)
160
00:12:37,040 --> 00:12:39,040
(I'm willing to die for you.)
161
00:12:39,460 --> 00:12:41,660
(Confession of Sin. Your
sinned man, Yun Han...)
162
00:12:42,200 --> 00:12:44,350
(I deserve death without
your forgiveness.)
163
00:12:45,200 --> 00:12:47,110
(I wish you luck.)
164
00:12:47,870 --> 00:12:51,230
(I'll serve you genuinely
in my next life.)
165
00:12:54,750 --> 00:12:55,470
Your Highness.
166
00:12:55,510 --> 00:12:56,350
Get prepared.
167
00:12:57,230 --> 00:12:57,960
Let's hit the road.
168
00:12:57,960 --> 00:12:58,470
Sure.
169
00:13:09,990 --> 00:13:10,830
Yuansu.
170
00:13:14,420 --> 00:13:15,540
- My daughter.
- Father.
171
00:13:15,750 --> 00:13:16,420
Yuansu.
172
00:13:16,420 --> 00:13:18,180
Liuli, my dear daughter!
173
00:13:18,180 --> 00:13:19,500
What happened to you?
174
00:13:19,500 --> 00:13:20,580
My daughter.
175
00:13:27,020 --> 00:13:27,750
Father.
176
00:13:27,800 --> 00:13:28,470
Father, go easy.
177
00:13:28,510 --> 00:13:29,990
My back still hurts.
178
00:13:30,800 --> 00:13:32,590
You should see an imperial physician.
179
00:13:32,680 --> 00:13:33,510
Father,
180
00:13:33,800 --> 00:13:35,230
I'm still fine.
181
00:13:35,320 --> 00:13:36,320
We're reaching a critical point.
182
00:13:36,350 --> 00:13:37,870
It's time to conclude things.
183
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
As for Princess Hua,
184
00:13:41,440 --> 00:13:42,510
I have an idea.
185
00:13:42,590 --> 00:13:44,320
I plan to let her recuperate
186
00:13:44,400 --> 00:13:45,470
in Eastern Palace for some time.
187
00:13:46,080 --> 00:13:47,680
What do you think, father?
188
00:13:47,990 --> 00:13:48,710
Good.
189
00:13:50,590 --> 00:13:51,230
Your Majesty,
190
00:13:51,590 --> 00:13:52,710
in view of Liuli's condition,
191
00:13:52,920 --> 00:13:54,990
I should take her home to recuperate.
192
00:13:55,200 --> 00:13:57,320
She shouldn't live in Eastern Palace.
193
00:13:57,350 --> 00:13:59,040
She should. She's my crown princess.
194
00:14:02,400 --> 00:14:03,040
This...
195
00:14:04,160 --> 00:14:05,040
This...
196
00:14:05,200 --> 00:14:05,990
This
197
00:14:06,160 --> 00:14:07,920
may be okay.
198
00:14:07,960 --> 00:14:09,110
However, it's too sudden.
199
00:14:09,230 --> 00:14:10,680
Would you give me time
200
00:14:10,830 --> 00:14:12,230
to think about it?
201
00:14:12,320 --> 00:14:13,960
You're right, General Hua.
202
00:14:14,160 --> 00:14:16,470
However, General Hua, don't worry.
203
00:14:16,560 --> 00:14:18,750
If you and General Wei agree,
204
00:14:18,800 --> 00:14:19,590
I'll only marry Princess Hua
205
00:14:19,680 --> 00:14:21,080
and no one else.
206
00:14:22,080 --> 00:14:23,230
She will be
207
00:14:23,320 --> 00:14:25,160
the only crown princess.
208
00:14:25,230 --> 00:14:26,230
That's right.
209
00:14:26,440 --> 00:14:27,960
Liuli is a bright girl.
210
00:14:28,280 --> 00:14:29,630
If she marries into the royal family,
211
00:14:29,750 --> 00:14:31,350
we will take good care of her.
212
00:14:31,400 --> 00:14:33,180
- No one will bully her.
- That's right.
213
00:14:33,750 --> 00:14:34,920
Your Majesty,
214
00:14:34,920 --> 00:14:36,230
you know
215
00:14:36,400 --> 00:14:37,280
my household best.
216
00:14:37,750 --> 00:14:39,440
Everything related to
funerals and marriage
217
00:14:39,560 --> 00:14:40,680
is decided by Mingyue.
218
00:14:40,750 --> 00:14:41,920
I...
219
00:14:42,160 --> 00:14:44,160
Everything about the imperial
court is decided by me.
220
00:14:44,230 --> 00:14:46,400
My personal affairs
are decided by Liuli.
221
00:14:46,870 --> 00:14:47,630
General Hua,
222
00:14:48,160 --> 00:14:49,230
what do you think?
223
00:14:50,440 --> 00:14:51,590
Are you
224
00:14:51,680 --> 00:14:53,320
sure about what you just said?
225
00:14:53,710 --> 00:14:54,800
I'm a man
226
00:14:54,990 --> 00:14:56,320
of my word.
227
00:15:01,680 --> 00:15:03,440
(I don't want to be
rebuked by your mother.)
228
00:15:05,200 --> 00:15:06,040
She's awake.
229
00:15:07,870 --> 00:15:08,630
Liuli,
230
00:15:09,870 --> 00:15:11,200
how are you feeling?
231
00:15:11,510 --> 00:15:12,960
Does it hurt?
232
00:15:13,590 --> 00:15:15,110
If you go out,
233
00:15:15,230 --> 00:15:16,870
may I go with you?
234
00:15:18,230 --> 00:15:18,870
Of course.
235
00:15:21,110 --> 00:15:21,920
Father,
236
00:15:23,040 --> 00:15:24,110
I suggest concluding
237
00:15:24,200 --> 00:15:25,440
the marriage proposal
238
00:15:25,510 --> 00:15:26,350
today.
239
00:15:27,230 --> 00:15:29,230
If there're too many items for today,
240
00:15:29,630 --> 00:15:30,750
you may invite General Hua
241
00:15:30,800 --> 00:15:31,800
to stay in the palace
242
00:15:31,830 --> 00:15:32,960
for discussions until we're done.
243
00:15:33,630 --> 00:15:35,110
My future happiness
244
00:15:36,400 --> 00:15:37,470
depends on you.
245
00:15:39,960 --> 00:15:40,500
Okay.
246
00:15:40,500 --> 00:15:43,420
(Prince Consort Mansion)
247
00:15:57,510 --> 00:15:58,280
Master.
248
00:15:58,320 --> 00:15:58,830
How is it?
249
00:15:59,440 --> 00:16:00,990
All city gates have been locked.
250
00:16:01,110 --> 00:16:01,800
The people there obey
251
00:16:01,830 --> 00:16:02,990
the crown prince.
252
00:16:03,080 --> 00:16:04,040
Junior Secretary Pei has been
253
00:16:04,230 --> 00:16:04,990
guarding the place for days.
254
00:16:05,280 --> 00:16:06,080
Their reason is that
255
00:16:06,160 --> 00:16:07,440
assassins have infiltrated the palace.
256
00:16:07,630 --> 00:16:09,800
No one is allowed to leave the capital.
257
00:16:11,590 --> 00:16:12,680
Yun Han
258
00:16:13,230 --> 00:16:14,400
never told me about
the guards being changed
259
00:16:14,440 --> 00:16:15,830
at the city gates.
260
00:16:17,200 --> 00:16:18,990
It's all right to be trapped.
261
00:16:19,870 --> 00:16:21,400
At worst,
262
00:16:22,110 --> 00:16:23,990
we'll die with dignity.
263
00:16:29,830 --> 00:16:31,200
It's your choice to stay,
264
00:16:31,800 --> 00:16:33,040
not me though.
265
00:16:37,710 --> 00:16:39,800
Committing treason at Taiping Banquet
266
00:16:40,230 --> 00:16:41,870
will cause us and our
families to be executed.
267
00:16:42,040 --> 00:16:43,200
I should instead
268
00:16:43,280 --> 00:16:44,440
talk to His Majesty.
269
00:16:44,590 --> 00:16:46,080
At least our daughter and I
270
00:16:46,080 --> 00:16:47,110
may be pardoned.
271
00:16:48,280 --> 00:16:49,440
Say no more.
272
00:17:27,360 --> 00:17:29,470
You've talked too much.
273
00:17:30,440 --> 00:17:32,030
It's high time you rested.
274
00:17:46,270 --> 00:17:48,840
Princess Le Yang missed
her hometown so much
275
00:17:48,880 --> 00:17:49,960
that she has lost her voice.
276
00:17:50,270 --> 00:17:52,440
We have to hurry for homecoming.
277
00:17:56,500 --> 00:17:57,980
(Yanqi Gate)
278
00:18:10,750 --> 00:18:11,400
Commander,
279
00:18:12,440 --> 00:18:14,400
Princess Le Yang was too shocked
280
00:18:14,470 --> 00:18:15,230
during Taiping Banquet.
281
00:18:15,960 --> 00:18:17,750
She is missing her hometown.
282
00:18:18,360 --> 00:18:19,750
Could you make an exception
283
00:18:20,270 --> 00:18:22,200
and let us leave the capital?
284
00:18:23,680 --> 00:18:26,400
May we request her
285
00:18:26,440 --> 00:18:27,710
to talk to us in person?
286
00:18:29,710 --> 00:18:32,200
I'm just doing my job for His Majesty.
287
00:18:33,440 --> 00:18:35,680
Sorry for the inconvenience,
Princess Le Yang.
288
00:18:40,070 --> 00:18:42,550
We're not lying.
289
00:18:42,880 --> 00:18:44,790
The princess is in bad shape.
290
00:18:44,990 --> 00:18:46,960
If she doesn't return to
her hometown in time,
291
00:18:46,990 --> 00:18:47,990
her condition will worsen.
292
00:18:48,120 --> 00:18:49,510
Empress Dowager will also
293
00:18:49,510 --> 00:18:50,600
be worried, won't she?
294
00:18:58,640 --> 00:18:59,550
Prince Consort Xie,
295
00:19:00,710 --> 00:19:02,510
don't you feel tired
296
00:19:03,750 --> 00:19:05,120
of pretending for so long?
297
00:19:15,360 --> 00:19:16,600
Your Highness,
298
00:19:17,120 --> 00:19:19,840
I just want to
299
00:19:19,990 --> 00:19:20,840
send the princess home.
300
00:19:20,920 --> 00:19:21,960
Stop lying.
301
00:19:23,310 --> 00:19:24,750
What do you mean, Your Highness?
302
00:19:25,440 --> 00:19:26,750
I want you to pay
303
00:19:26,840 --> 00:19:27,790
for Yun Han's death.
304
00:19:30,070 --> 00:19:31,230
So he's dead?
305
00:19:32,790 --> 00:19:34,600
Well, the dead can't speak.
306
00:19:34,920 --> 00:19:35,790
Prince Consort Xie,
307
00:19:36,420 --> 00:19:37,380
death is awaiting you.
308
00:19:37,380 --> 00:19:38,840
You should die with dignity.
309
00:19:40,510 --> 00:19:41,600
Your Highness!
310
00:19:41,960 --> 00:19:43,160
Your Highness!
311
00:19:45,400 --> 00:19:47,360
Please help my mother.
312
00:19:47,400 --> 00:19:49,270
Arrest him. Hurry!
313
00:19:57,220 --> 00:19:57,920
Don't move
314
00:19:58,070 --> 00:20:00,230
or I'll kill her now!
315
00:20:00,550 --> 00:20:01,990
Grand Preceptor Du treated you well.
316
00:20:02,360 --> 00:20:04,160
Princess Le Yang married you.
317
00:20:04,580 --> 00:20:06,270
The Xie family has been reputable.
318
00:20:06,510 --> 00:20:08,120
Why would you want to kill
319
00:20:08,620 --> 00:20:09,840
your master and wife?
320
00:20:13,790 --> 00:20:16,400
What's so great about
a reputable family?
321
00:20:16,750 --> 00:20:18,750
I'm still belittled.
322
00:20:19,230 --> 00:20:21,440
The woman I love became Consort Lin.
323
00:20:21,680 --> 00:20:23,030
Grand Preceptor Du is too old,
324
00:20:23,120 --> 00:20:24,710
but doesn't want to retire.
325
00:20:24,920 --> 00:20:26,990
As Prince Consort,
326
00:20:27,270 --> 00:20:30,360
the princess never treats me well.
327
00:20:32,600 --> 00:20:33,840
Open the city gate!
328
00:20:36,070 --> 00:20:36,990
Do you want more people
329
00:20:37,030 --> 00:20:37,840
to die with you?
330
00:20:38,680 --> 00:20:39,790
So what if I do?
331
00:20:40,030 --> 00:20:40,960
Your Highness,
332
00:20:41,160 --> 00:20:42,440
please save my mother.
333
00:20:42,550 --> 00:20:43,310
Open the city gate!
334
00:20:51,920 --> 00:20:53,360
Mother!
335
00:20:53,440 --> 00:20:54,680
Master!
336
00:21:21,270 --> 00:21:22,030
Mother!
337
00:21:23,230 --> 00:21:24,230
Mother!
338
00:21:49,440 --> 00:21:50,120
Liuli,
339
00:21:50,990 --> 00:21:51,840
if you're tired,
340
00:21:52,440 --> 00:21:53,680
let's go back to rest
341
00:21:53,960 --> 00:21:54,880
instead of exerting yourself.
342
00:21:57,640 --> 00:21:58,710
I want to
343
00:21:58,790 --> 00:21:59,710
be with you all day.
344
00:21:59,840 --> 00:22:01,470
I'll follow you wherever you go.
345
00:22:05,600 --> 00:22:06,510
I've got it filled.
346
00:22:07,030 --> 00:22:08,160
If you're hungry later,
347
00:22:08,550 --> 00:22:09,680
remember to eat.
348
00:22:12,550 --> 00:22:13,960
Where are we going next?
349
00:22:16,920 --> 00:22:17,640
We're going to the palace
350
00:22:18,510 --> 00:22:19,640
to see one last person.
351
00:22:20,940 --> 00:22:22,540
(Tangli Palace)
352
00:22:35,200 --> 00:22:37,440
Your Highness, I'm sorry.
353
00:22:38,840 --> 00:22:40,030
You weren't involved.
354
00:22:40,310 --> 00:22:41,510
You don't need to apologise.
355
00:22:41,920 --> 00:22:42,640
Father
356
00:22:42,710 --> 00:22:44,030
won't blame you because
357
00:22:44,680 --> 00:22:45,640
of what your mother did.
358
00:22:56,990 --> 00:22:57,750
Noted.
359
00:22:58,230 --> 00:22:59,600
Liuli, let's go.
360
00:23:10,960 --> 00:23:12,030
You're finally here.
361
00:23:12,990 --> 00:23:14,680
When the evil consort caused chaos,
362
00:23:14,880 --> 00:23:16,030
Xie Linzhou contrived
363
00:23:16,120 --> 00:23:17,270
everything for her.
364
00:23:17,880 --> 00:23:18,960
After the failure,
365
00:23:19,160 --> 00:23:20,440
he escaped.
366
00:23:20,920 --> 00:23:22,960
Since then, he had endured hardship
367
00:23:22,990 --> 00:23:24,160
and acted on every chance.
368
00:23:24,400 --> 00:23:26,270
The Battle of Yuncang Ridge,
369
00:23:26,360 --> 00:23:28,160
which exhausted
the State of Jin and the State of Jinpo,
370
00:23:28,200 --> 00:23:29,270
was his doing.
371
00:23:32,200 --> 00:23:33,960
I know your doubts.
372
00:23:34,790 --> 00:23:36,030
Your mother
373
00:23:36,840 --> 00:23:38,230
was killed by me.
374
00:23:39,030 --> 00:23:40,270
The evil consort had no offspring.
375
00:23:40,550 --> 00:23:41,510
She promised to help
376
00:23:41,600 --> 00:23:42,880
the third prince to ascend the throne.
377
00:23:43,270 --> 00:23:43,990
However,
378
00:23:44,470 --> 00:23:45,550
unexpectedly,
379
00:23:45,640 --> 00:23:46,600
you weren't the one
380
00:23:46,680 --> 00:23:47,440
who drank the ginseng soup.
381
00:23:48,310 --> 00:23:49,360
I wanted to help Hong'er
382
00:23:49,510 --> 00:23:50,640
to seize some degree of power.
383
00:23:51,270 --> 00:23:52,960
You were the biggest obstacle.
384
00:23:53,310 --> 00:23:55,510
Anyone in the most advantageous position
385
00:23:56,160 --> 00:23:58,310
will have the greatest authority.
386
00:24:00,120 --> 00:24:02,030
In this lonely palace,
387
00:24:03,070 --> 00:24:04,840
only authority means everything.
388
00:24:08,070 --> 00:24:09,200
It's a tie between us then.
389
00:24:10,710 --> 00:24:11,680
Your lover
390
00:24:12,960 --> 00:24:13,960
was killed by me.
391
00:24:16,510 --> 00:24:17,400
Prince Consort Xie helped you
392
00:24:18,640 --> 00:24:20,440
with your ambition
during Taiping Banquet.
393
00:24:20,840 --> 00:24:21,840
Have you ever thought that
394
00:24:22,360 --> 00:24:23,600
it was part of his plan?
395
00:24:24,160 --> 00:24:25,600
If it failed,
396
00:24:26,360 --> 00:24:27,470
he would have had a way out.
397
00:24:28,510 --> 00:24:29,960
However, you would have nothing.
398
00:24:30,990 --> 00:24:32,600
You were tortured by him.
399
00:24:34,030 --> 00:24:34,990
He said he loved you
400
00:24:35,990 --> 00:24:36,680
so that you would
401
00:24:36,750 --> 00:24:38,030
do everything,
402
00:24:38,550 --> 00:24:39,400
hide everything,
403
00:24:39,710 --> 00:24:40,640
kill anyone
404
00:24:40,920 --> 00:24:42,160
and even commit treason for him.
405
00:24:43,880 --> 00:24:45,160
You made excuses for yourself,
406
00:24:45,360 --> 00:24:46,600
thinking it was for your benefit.
407
00:24:46,750 --> 00:24:49,400
You were actually used by him.
408
00:24:50,070 --> 00:24:51,160
If there's even anything
409
00:24:51,270 --> 00:24:52,680
you'd done for yourself,
410
00:24:52,710 --> 00:24:54,310
I wouldn't have sympathised with you!
411
00:24:54,310 --> 00:24:55,440
You're wrong!
412
00:24:56,070 --> 00:24:57,310
I'm not pathetic!
413
00:24:58,440 --> 00:24:59,920
I'm doing everything for myself
414
00:25:00,360 --> 00:25:01,400
and Hong'er.
415
00:25:03,840 --> 00:25:04,880
So what if I am?
416
00:25:05,550 --> 00:25:07,310
Stop using the third prince
417
00:25:07,440 --> 00:25:08,880
as an excuse
418
00:25:09,030 --> 00:25:09,960
for your selfishness.
419
00:25:10,710 --> 00:25:12,070
If you had ever cared about him,
420
00:25:12,710 --> 00:25:13,680
you wouldn't have made him
421
00:25:13,710 --> 00:25:15,070
so upset.
422
00:25:15,120 --> 00:25:16,360
Shut up!
423
00:25:17,120 --> 00:25:18,990
Who are you to berate me?
424
00:25:19,960 --> 00:25:21,400
You were born rich.
425
00:25:22,270 --> 00:25:23,600
You don't understand
426
00:25:23,680 --> 00:25:25,310
how helpless the poor are.
427
00:25:25,960 --> 00:25:27,640
Without fighting for it,
428
00:25:29,070 --> 00:25:31,360
how can we succeed?
429
00:25:31,470 --> 00:25:32,440
Why do we have to
430
00:25:32,550 --> 00:25:33,990
eke out a miserable existence?
431
00:25:34,360 --> 00:25:35,200
Have you ever thought
432
00:25:35,270 --> 00:25:37,120
about the third prince?
433
00:25:37,640 --> 00:25:39,070
If one intends to do evil,
434
00:25:39,960 --> 00:25:41,270
his or her status,
435
00:25:41,440 --> 00:25:42,400
what he or she encounters
436
00:25:42,470 --> 00:25:43,750
and any trivial matter
437
00:25:43,960 --> 00:25:45,270
can be magnified.
438
00:25:48,750 --> 00:25:50,120
Your son asked me to give you this.
439
00:25:52,440 --> 00:25:54,030
Come to your senses.
440
00:26:19,120 --> 00:26:19,920
(Mother,)
441
00:26:21,200 --> 00:26:22,640
(I'm not asking for anything.)
442
00:26:24,710 --> 00:26:25,880
(However, I hope that)
443
00:26:26,270 --> 00:26:28,230
(you will stop feeling down.)
444
00:26:28,990 --> 00:26:31,030
(Let me)
445
00:26:31,120 --> 00:26:32,310
(accompany you always.)
446
00:26:34,470 --> 00:26:36,990
(You, father)
447
00:26:37,990 --> 00:26:39,990
(and everyone in the capital)
448
00:26:40,440 --> 00:26:42,270
(can live a happy
and smooth-sailing life.)
449
00:27:19,920 --> 00:27:20,790
Your Highness.
450
00:27:21,310 --> 00:27:21,840
Yes?
451
00:27:23,360 --> 00:27:24,230
Will there be
452
00:27:24,310 --> 00:27:25,510
no more battle?
453
00:27:26,230 --> 00:27:27,710
Yes, at least when
454
00:27:28,470 --> 00:27:29,270
the both of us are alive.
455
00:27:30,640 --> 00:27:32,360
Does that mean we have protected
456
00:27:32,400 --> 00:27:34,550
the centuries-old sovereignty
of the state of Jin?
457
00:27:35,640 --> 00:27:36,880
My father has told me before
458
00:27:37,640 --> 00:27:39,680
that every generation has its own
459
00:27:39,790 --> 00:27:40,790
difficulties and misery.
460
00:27:41,960 --> 00:27:43,120
The past emperors built the foundation.
461
00:27:43,640 --> 00:27:44,640
My father inherited it.
462
00:27:45,360 --> 00:27:46,360
I'll protect it.
463
00:27:51,230 --> 00:27:52,310
When I was little,
464
00:27:52,880 --> 00:27:54,680
I often waited for my
parents at somewhere high.
465
00:27:56,070 --> 00:27:57,160
Then I thought to myself that
466
00:27:57,710 --> 00:27:58,960
the general's daughter
467
00:27:59,960 --> 00:28:01,960
could see her parents
returning after a battle.
468
00:28:02,310 --> 00:28:03,920
What about other soldiers' loved ones?
469
00:28:04,470 --> 00:28:05,960
If they died on a battlefield,
470
00:28:06,360 --> 00:28:07,880
who would
471
00:28:07,960 --> 00:28:08,750
bring them back?
472
00:28:10,160 --> 00:28:11,550
Then my dad told me that
473
00:28:12,360 --> 00:28:13,160
the people who
474
00:28:13,200 --> 00:28:14,400
died fighting
475
00:28:16,030 --> 00:28:18,070
thought about
476
00:28:18,270 --> 00:28:19,960
not only their loved ones,
477
00:28:20,640 --> 00:28:22,230
but also all civilians
of the state of Jin
478
00:28:22,880 --> 00:28:23,880
They protect
479
00:28:24,030 --> 00:28:25,710
not only the land,
480
00:28:27,070 --> 00:28:28,400
but also its sovereignty.
481
00:28:33,440 --> 00:28:34,680
My father has also
482
00:28:34,990 --> 00:28:36,230
told me the same thing.
483
00:28:36,920 --> 00:28:37,710
Really?
484
00:28:38,750 --> 00:28:39,640
He asked,
485
00:28:40,840 --> 00:28:42,200
"What is a country?
486
00:28:43,420 --> 00:28:45,020
Does it mean the magnificent mountains
487
00:28:45,020 --> 00:28:46,660
or the swift rivers?
488
00:28:48,550 --> 00:28:49,400
Neither.
489
00:28:51,140 --> 00:28:53,440
It means all the civilians."
490
00:29:17,060 --> 00:29:20,260
♪Flowers fall gracefully♪
491
00:29:20,260 --> 00:29:22,030
(Without any battle...)
492
00:29:23,580 --> 00:29:27,740
♪Securing all memory♪
493
00:29:27,740 --> 00:29:31,820
♪One can hardly find peace♪
494
00:29:33,140 --> 00:29:36,020
♪Not dampened by rain and wind♪
495
00:29:36,940 --> 00:29:39,620
♪Secretly enduring concerns♪
496
00:29:39,700 --> 00:29:43,620
♪Being naive, a serious glance♪
497
00:29:43,740 --> 00:29:49,020
♪If destined♪
498
00:29:49,980 --> 00:29:53,540
♪Despite being hurt♪
499
00:29:54,020 --> 00:29:58,100
♪Protecting all beings♪
500
00:29:58,100 --> 00:30:05,860
♪Only the mountains, rivers,
sun and moon have witnessed♪
501
00:30:06,060 --> 00:30:10,100
♪With all the passion♪
502
00:30:10,960 --> 00:30:11,750
Look.
503
00:30:15,440 --> 00:30:16,440
It's beautiful.
504
00:30:16,960 --> 00:30:17,960
Exactly.
505
00:30:18,960 --> 00:30:19,960
I'm no stranger
506
00:30:20,030 --> 00:30:21,270
to this scenery.
507
00:30:21,790 --> 00:30:23,200
However, the sunrise today
508
00:30:23,750 --> 00:30:25,470
is the best so far.
509
00:30:26,030 --> 00:30:26,920
Why?
510
00:30:27,640 --> 00:30:29,510
It's because it doesn't
511
00:30:29,880 --> 00:30:31,440
see anyone anxiously waiting
512
00:30:31,600 --> 00:30:33,440
for his or her family's
return from battle.
513
00:30:34,310 --> 00:30:35,790
Most importantly...
514
00:30:36,880 --> 00:30:38,160
Most importantly,
515
00:30:38,270 --> 00:30:39,440
we're together
516
00:30:39,710 --> 00:30:40,750
forever.
517
00:30:52,440 --> 00:30:54,400
(What is a country?)
518
00:30:55,270 --> 00:30:56,640
(Does it mean the magnificent mountains)
519
00:30:56,790 --> 00:30:58,440
(or the swift rivers?)
520
00:30:59,310 --> 00:30:59,840
(Neither.)
521
00:31:00,710 --> 00:31:02,840
(It means all the civilians,)
522
00:31:03,990 --> 00:31:05,230
(all the battles,)
523
00:31:05,470 --> 00:31:07,230
(the righteous serving
the country and civilians,)
524
00:31:08,750 --> 00:31:10,550
(the learned in the schools,)
525
00:31:10,920 --> 00:31:11,790
(teachers and students,)
526
00:31:13,160 --> 00:31:13,920
(lovers')
527
00:31:13,990 --> 00:31:15,270
(happy smile,)
528
00:31:16,840 --> 00:31:17,790
(a life that)
529
00:31:17,880 --> 00:31:19,030
(everyone can freely choose,)
530
00:31:21,360 --> 00:31:23,400
(the warmth and pleasure,)
531
00:31:26,120 --> 00:31:28,310
(young people's effort and responsibility)
532
00:31:29,550 --> 00:31:32,270
(and the elders' love and help.)
533
00:31:54,980 --> 00:31:57,380
(Han)
534
00:32:09,120 --> 00:32:10,160
Are you not going to see her?
535
00:32:11,310 --> 00:32:12,120
No, I'm not.
536
00:32:13,750 --> 00:32:14,750
Let her assume that
537
00:32:15,400 --> 00:32:16,400
I'm dead.
538
00:32:18,310 --> 00:32:20,640
Serving the country anywhere
539
00:32:20,840 --> 00:32:22,070
means my job
540
00:32:22,360 --> 00:32:23,990
is putting me at risk.
541
00:32:24,120 --> 00:32:25,270
What about my wedding?
542
00:32:27,310 --> 00:32:28,440
Don't worry, Your Highness.
543
00:32:31,680 --> 00:32:33,960
I'll present a decent gift.
544
00:32:35,680 --> 00:32:36,600
I won't make it difficult
545
00:32:36,710 --> 00:32:38,070
for you to explain to Princess Hua.
546
00:32:42,920 --> 00:32:43,990
Your wishes are good enough.
547
00:33:01,220 --> 00:33:03,900
(Ji Liu Yong Jin, Love Blossoms)
548
00:33:07,840 --> 00:33:09,710
(Princess Hua of the State of Jin)
549
00:33:09,840 --> 00:33:11,640
(sincerely invites the defeated enemy,)
550
00:33:11,680 --> 00:33:14,030
(the Second Prince of Jinpo,
He Yuanting,)
551
00:33:14,160 --> 00:33:15,640
(to bring expensive gifts
to the State of Jin)
552
00:33:15,680 --> 00:33:17,790
(and attend the royal wedding)
553
00:33:17,880 --> 00:33:20,270
(of the crown prince, Ji Yuansu,
and Princess Hua.)
554
00:33:29,030 --> 00:33:30,960
She's still alive.
555
00:33:42,440 --> 00:33:43,790
So,
556
00:33:45,470 --> 00:33:47,310
we're not done yet.
557
00:33:50,070 --> 00:33:51,440
One day,
558
00:33:52,680 --> 00:33:54,200
we'll meet again.
559
00:34:09,960 --> 00:34:10,590
Liuli,
560
00:34:13,030 --> 00:34:14,470
tomorrow is our wedding day.
561
00:34:15,510 --> 00:34:16,440
Are you satisfied?
562
00:34:17,070 --> 00:34:18,110
Your Highness,
563
00:34:18,320 --> 00:34:19,720
what do you mean?
564
00:34:19,880 --> 00:34:21,240
I don't get it.
565
00:34:22,320 --> 00:34:23,030
Really?
566
00:34:23,100 --> 00:34:24,340
(Gate of Great Awakening)
Commander Yang.
567
00:34:24,340 --> 00:34:25,580
- Here. Let me help you.
- Thank you.
568
00:34:25,590 --> 00:34:26,550
This way, please.
569
00:34:27,550 --> 00:34:28,360
This way, please.
570
00:34:28,990 --> 00:34:30,540
Officer Zhang, long time no see.
571
00:34:30,540 --> 00:34:31,320
Long time no see.
572
00:34:31,320 --> 00:34:32,840
- Thank you.
- This way, please.
573
00:34:32,840 --> 00:34:33,820
Thank you.
574
00:34:34,470 --> 00:34:35,320
Yuan Wei.
575
00:34:35,670 --> 00:34:36,440
Princess Jiamin.
576
00:34:36,510 --> 00:34:37,630
Excuse me,
577
00:34:37,630 --> 00:34:38,360
Princess Jiamin and Miss Yao.
578
00:34:38,720 --> 00:34:40,030
His Highness and Princess Hua
579
00:34:40,070 --> 00:34:40,880
have begun to recover from injuries.
580
00:34:40,920 --> 00:34:42,240
Without Miss Yao's prescription,
581
00:34:42,440 --> 00:34:43,360
they might've still been
582
00:34:43,400 --> 00:34:44,670
very ill.
583
00:34:44,760 --> 00:34:46,440
Let me thank you on their behalf.
584
00:34:46,840 --> 00:34:48,240
Princess Jiamin and Princess Hua
585
00:34:48,320 --> 00:34:49,360
are close friends.
586
00:34:49,470 --> 00:34:51,590
You'll be generous, won't you?
587
00:34:52,030 --> 00:34:53,590
She's the crown princess,
588
00:34:53,630 --> 00:34:54,920
the future empress.
589
00:34:54,990 --> 00:34:56,440
Don't you feel ashamed
of asking for gifts
590
00:34:56,510 --> 00:34:57,280
in front of the palace?
591
00:34:58,150 --> 00:34:59,720
His Highness and His Majesty
592
00:34:59,800 --> 00:35:00,380
dote on
593
00:35:00,380 --> 00:35:01,590
the princess.
594
00:35:01,670 --> 00:35:02,800
The wedding itinerary
595
00:35:02,880 --> 00:35:04,470
was drawn up by her.
596
00:35:04,550 --> 00:35:06,280
Mind your words, Princess Jiamin.
597
00:35:06,630 --> 00:35:07,590
That's right.
598
00:35:07,720 --> 00:35:09,190
She's the future empress.
599
00:35:09,240 --> 00:35:10,110
Mind your words.
600
00:35:10,360 --> 00:35:11,470
Look at my dad.
601
00:35:11,590 --> 00:35:12,670
He's careful with his demeanour.
602
00:35:14,990 --> 00:35:16,260
If you don't register yourself,
603
00:35:16,260 --> 00:35:18,110
- This is from me.
- His Highness will check you.
604
00:35:20,470 --> 00:35:21,150
Don't worry.
605
00:35:21,150 --> 00:35:22,550
Hua Liuli is my close friend.
606
00:35:22,550 --> 00:35:24,070
I won't be stingy with the gift.
607
00:35:25,030 --> 00:35:25,780
- Let's go.
- Let's go.
608
00:35:27,590 --> 00:35:28,280
Yuan Wei.
609
00:35:43,900 --> 00:35:45,860
(Gate of Great Awakening)
610
00:35:48,380 --> 00:35:51,700
♪A new song around fingertips♪
611
00:35:51,700 --> 00:35:55,380
♪Wordless and sleepless under the moon♪
612
00:35:55,620 --> 00:36:01,380
♪How many times have I thought about
it while wandering at the pavilion♪
613
00:36:02,900 --> 00:36:06,420
♪It's hard to say even
when you see no storm♪
614
00:36:06,420 --> 00:36:10,300
♪Who is in this human world♪
615
00:36:10,540 --> 00:36:15,820
♪Who knows I cover my face when I cry♪
616
00:36:17,420 --> 00:36:20,620
♪A memory that has gone by♪
617
00:36:20,660 --> 00:36:24,780
♪Whose face appears in dream♪
618
00:36:24,780 --> 00:36:30,660
♪How many times will you
fall for someone♪
619
00:36:31,900 --> 00:36:35,620
♪Sitting alone at the window with tears♪
620
00:36:35,620 --> 00:36:39,260
♪Last night I listened to the rain
and the wind caressing my face♪
621
00:36:39,260 --> 00:36:45,220
♪However, this heart remains the same♪
622
00:36:45,620 --> 00:36:49,540
♪The clouds have the
shadow of the shy moon♪
623
00:36:49,580 --> 00:36:53,860
♪Who dances in the wind♪
624
00:36:53,860 --> 00:37:00,020
♪I don't care about others in this world
However, the people I know♪
625
00:37:00,100 --> 00:37:04,100
♪Talking about sorrow
at Fengyi Pavilion♪
626
00:37:04,100 --> 00:37:08,380
♪How many years have passed♪
627
00:37:11,440 --> 00:37:12,470
Say no more.
628
00:37:13,960 --> 00:37:14,720
I get it.
629
00:37:15,940 --> 00:37:16,920
Do you?
630
00:37:30,260 --> 00:37:33,300
♪A memory that has gone by♪
631
00:37:33,300 --> 00:37:37,340
♪Whose face appears in dream♪
632
00:37:37,340 --> 00:37:43,260
♪How many times will
you fall for someone♪
633
00:37:44,660 --> 00:37:48,300
♪Sitting alone at the window with tears♪
634
00:37:48,300 --> 00:37:51,900
♪Last night I listened to the rain
and the wind caressing my face♪
635
00:37:52,320 --> 00:37:53,990
It's the auspicious time.
636
00:37:54,070 --> 00:37:55,670
Perform the ceremonial bows.
637
00:37:55,880 --> 00:37:58,240
First bow to the heaven and earth.
638
00:37:58,300 --> 00:38:02,300
♪The clouds have
the shadow of the shy moon♪
639
00:38:02,300 --> 00:38:05,940
♪Looking back, waiting♪
640
00:38:07,840 --> 00:38:10,320
Second bow to the parents.
641
00:38:12,820 --> 00:38:16,660
♪Why there are a thousand sorrows
in the world♪
642
00:38:17,280 --> 00:38:19,800
Bow to your spouse.
643
00:38:21,500 --> 00:38:26,780
♪Be with you forever♪
644
00:38:26,920 --> 00:38:28,760
Ceremonial bows are completed.
645
00:38:31,420 --> 00:38:34,620
♪Looking back, waiting♪
646
00:38:35,540 --> 00:38:41,540
♪The shadows of the past do not
reflect the sorrows of the present♪
647
00:38:41,860 --> 00:38:45,700
♪Why there are a thousand
sorrows in the world♪
648
00:38:45,820 --> 00:38:48,460
♪Going to grow silver hair when
asked about something in mind♪
649
00:38:48,460 --> 00:38:49,720
That's enviable.
650
00:38:50,840 --> 00:38:52,320
What's so enviable?
651
00:38:52,470 --> 00:38:54,590
I'm outstanding and handsome.
652
00:38:54,800 --> 00:38:56,320
Our wedding will be
653
00:38:56,400 --> 00:38:57,820
much better than the crown prince's.
654
00:38:57,820 --> 00:39:00,700
♪A memory that has gone by♪
655
00:39:00,740 --> 00:39:04,860
♪Whose face appears in dream♪
656
00:39:04,860 --> 00:39:08,620
♪How many times will
you fall for someone♪
657
00:39:08,620 --> 00:39:09,760
Your Highness.
658
00:39:10,280 --> 00:39:10,880
Yes?
659
00:39:12,150 --> 00:39:13,550
I've always
660
00:39:14,280 --> 00:39:14,920
had an
661
00:39:14,990 --> 00:39:16,590
unrealistic dream,
662
00:39:17,840 --> 00:39:19,280
which is to become
663
00:39:19,360 --> 00:39:21,400
the most famous sickly beauty.
664
00:39:22,990 --> 00:39:25,150
I know this is silly.
665
00:39:26,440 --> 00:39:28,030
However, my family
666
00:39:28,150 --> 00:39:29,360
agree and support me.
667
00:39:29,620 --> 00:39:33,940
♪Who dances in the wind♪
668
00:39:34,110 --> 00:39:35,800
I had never thought that,
669
00:39:36,240 --> 00:39:37,920
after arriving in the capital,
670
00:39:38,630 --> 00:39:40,190
there would be someone
671
00:39:40,470 --> 00:39:41,760
who would understand
672
00:39:41,990 --> 00:39:43,840
my naive behaviour.
673
00:39:46,840 --> 00:39:48,720
I feel lucky
674
00:39:49,670 --> 00:39:50,800
to have met you.
675
00:39:56,150 --> 00:39:58,800
However, I'm sad, too.
676
00:40:00,030 --> 00:40:02,240
Everyone in the capital
677
00:40:02,240 --> 00:40:04,240
knows I saved the crown prince.
678
00:40:05,110 --> 00:40:06,840
They think I'm strong.
679
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
I'm happy and sad at the same time.
680
00:40:11,760 --> 00:40:13,070
I'm happy because
681
00:40:13,720 --> 00:40:15,360
I saved you.
682
00:40:17,960 --> 00:40:19,470
I'm sad because
683
00:40:19,960 --> 00:40:22,150
my dream is shattered.
684
00:40:22,800 --> 00:40:25,920
Besides, I had never thought
685
00:40:25,990 --> 00:40:27,110
of getting married,
686
00:40:27,510 --> 00:40:30,360
let alone marrying you.
687
00:40:31,820 --> 00:40:36,220
♪However, this heart remains the same♪
688
00:40:36,220 --> 00:40:37,070
You've decided to
689
00:40:38,510 --> 00:40:40,470
give up your dream
690
00:40:42,190 --> 00:40:43,460
and happiness for me.
691
00:40:45,400 --> 00:40:46,630
It's because you
692
00:40:46,630 --> 00:40:47,760
treat me really well.
693
00:40:48,800 --> 00:40:50,320
Besides my family,
694
00:40:50,670 --> 00:40:52,670
you
695
00:40:53,150 --> 00:40:54,510
treat me best.
696
00:40:56,590 --> 00:40:58,110
Why are you crying?
697
00:40:59,440 --> 00:41:00,550
It's a taboo
698
00:41:00,630 --> 00:41:01,920
to shed a tear on the wedding day.
699
00:41:03,510 --> 00:41:04,420
Let's go.
700
00:41:07,340 --> 00:41:08,260
So beautiful!
701
00:41:11,500 --> 00:41:14,780
♪Looking back, waiting♪
702
00:41:15,280 --> 00:41:15,860
No problem.
703
00:41:16,920 --> 00:41:18,150
I'll have the court
historian record that
704
00:41:18,400 --> 00:41:19,440
my crown princess has been
705
00:41:20,190 --> 00:41:21,720
the most charming sickly beauty
706
00:41:23,840 --> 00:41:25,320
since the establishment
of the State of Jin.
707
00:41:27,720 --> 00:41:28,990
Today, you are
708
00:41:30,260 --> 00:41:31,360
the Empress of the Century
709
00:41:32,150 --> 00:41:32,960
in the State of Jin.
710
00:41:33,550 --> 00:41:34,400
Really?
711
00:41:34,760 --> 00:41:35,960
That's true!
712
00:41:36,110 --> 00:41:38,780
We're your witnesses!
713
00:41:42,320 --> 00:41:44,510
Goodbye!
714
00:41:48,920 --> 00:41:51,320
Goodbye!
715
00:41:55,980 --> 00:41:58,700
(Pretentious Hour)
716
00:42:06,240 --> 00:42:07,590
Why did you prepare
717
00:42:07,670 --> 00:42:08,440
so many bamboo slips?
718
00:42:08,990 --> 00:42:10,510
They are all classics
719
00:42:10,510 --> 00:42:11,880
stashed for years in the palace.
720
00:42:12,510 --> 00:42:13,470
They are for my brother-in-law.
721
00:42:13,990 --> 00:42:15,110
What?
722
00:42:16,510 --> 00:42:17,510
What do you mean?
723
00:42:18,150 --> 00:42:19,320
My wife's brother.
724
00:42:21,760 --> 00:42:22,470
You're naughty!
725
00:42:25,840 --> 00:42:26,960
Anyway, the bamboo slips
726
00:42:27,030 --> 00:42:28,110
have been preserved well.
727
00:42:28,190 --> 00:42:29,190
It's been so many years
728
00:42:29,320 --> 00:42:30,550
and they are still in good condition.
729
00:42:30,920 --> 00:42:32,150
That's because
730
00:42:32,590 --> 00:42:34,590
they've been through
731
00:42:34,670 --> 00:42:35,840
a special process.
732
00:42:35,960 --> 00:42:36,990
What kind of process is that?
733
00:42:38,840 --> 00:42:39,550
It's a wrap.
734
00:42:39,920 --> 00:42:40,840
It's a wrap?
735
00:42:40,920 --> 00:42:41,630
It's a wrap.
736
00:42:41,960 --> 00:42:42,760
Let's alight.
737
00:42:50,760 --> 00:42:54,550
- It's a wrap!
- It's a wrap!
738
00:43:10,420 --> 00:43:13,540
♪A new song is played by my fingers♪
739
00:43:13,820 --> 00:43:16,780
♪I can't talk or sleep under the moon♪
740
00:43:17,620 --> 00:43:23,060
♪I'm missing someone
walking around the pavilion♪
741
00:43:24,900 --> 00:43:27,940
♪I can hardly tell anyone♪
742
00:43:28,460 --> 00:43:31,820
♪Who will be in this mortal♪
743
00:43:32,740 --> 00:43:37,660
♪Know my heart and
how I cry without showing anyone♪
744
00:43:39,660 --> 00:43:42,420
♪The memory has gone♪
745
00:43:42,780 --> 00:43:46,300
♪Whose face is showing in my dream♪
746
00:43:46,340 --> 00:43:52,940
♪How many times
do I need to go through this♪
747
00:43:54,100 --> 00:43:56,780
♪Crying alone in front of the window♪
748
00:43:57,460 --> 00:44:01,060
♪Hearing the rain last night♪
749
00:44:01,300 --> 00:44:07,620
♪But my heart will not change♪
750
00:44:07,740 --> 00:44:11,580
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
751
00:44:11,580 --> 00:44:15,660
♪Who is rolling up the sleeve
with the wind♪
752
00:44:15,900 --> 00:44:22,180
♪Not worried about the grudges
but for the ones not around♪
753
00:44:22,180 --> 00:44:25,940
♪Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion♪
754
00:44:26,300 --> 00:44:30,180
♪But it's a shame
a few autumns have passed♪
755
00:44:30,980 --> 00:44:36,860
♪It's hard to balance between
the world and the one we love♪
756
00:44:36,900 --> 00:44:40,860
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
757
00:44:40,860 --> 00:44:45,060
♪I'm waiting while turning back♪
758
00:44:45,060 --> 00:44:51,340
♪I sighed as the old days
are no longer here anymore♪
759
00:44:51,340 --> 00:44:55,140
♪How many worries are there♪
760
00:44:55,140 --> 00:44:59,020
♪How many of us can grow old together♪
761
00:44:59,700 --> 00:45:05,500
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
762
00:45:07,260 --> 00:45:14,980
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
45558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.