Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,080 --> 00:01:22,790
Là bas, les poissons sautent hors de
l'eau pour s'accrocher à vos hameçons.
2
00:01:23,000 --> 00:01:26,675
Et les lapins sautent dans
la casserole. Ah, c'est merveilleux!
3
00:01:26,880 --> 00:01:28,313
Si seulement vous pouviez voir ça,
4
00:01:28,520 --> 00:01:31,671
je n'aurais pas à m'époumoner
pour vous réclamer de l'argent.
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,996
Vous insisteriez pour m'en donner.
6
00:01:34,200 --> 00:01:35,997
- Tu y es déjà allé?
- Et comment.
7
00:01:36,200 --> 00:01:39,829
J'aimerais bien voir cet endroit
avant de mourir.
8
00:01:40,040 --> 00:01:44,238
Papo, quand tu verras cet endroit,
tu n'auras pas le temps de mourir.
9
00:01:44,440 --> 00:01:46,908
Plein d'espace, plein d'eau,
plein de gibier.
10
00:01:47,120 --> 00:01:50,192
- ll n'y a pas de gadjos là-bas?
- Non. Aucun gadjo.
11
00:01:50,400 --> 00:01:53,233
Aucun gadjo?
Qui est-ce qu'on volerait, alors?
12
00:01:53,440 --> 00:01:55,908
Papo, pourquoi tu veux me vexer?
13
00:01:56,120 --> 00:02:00,352
Notre roi est un gitan rusé.
Il trouve toujours quelqu'un à voler.
14
00:02:00,560 --> 00:02:02,198
Tu vois?
15
00:02:24,400 --> 00:02:26,356
Un client.
Tout le monde dehors.
16
00:02:34,360 --> 00:02:39,593
Entrez, entrez, mon bon monsieur.
Votre avenir attend d'être dévoilé.
17
00:02:39,800 --> 00:02:43,110
Cinquante cents pour une main.
Un dollar pour les deux.
18
00:02:43,320 --> 00:02:46,756
Vous voulez tout savoir?
Ou seulement la moitié?
19
00:02:46,960 --> 00:02:48,871
Je reviens dans une minute, Mama.
20
00:02:49,080 --> 00:02:52,550
Je lis les mains, pas les mots.
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
21
00:03:06,600 --> 00:03:08,591
Bonjour, Marco.
22
00:03:13,760 --> 00:03:15,432
C'est moi, ça?
23
00:03:17,600 --> 00:03:20,558
Alors? Positif? Négatif?
Bon? Mauvais?
24
00:03:27,920 --> 00:03:30,912
J'ai une grande famille.
Qui va s'en occuper?
25
00:03:31,120 --> 00:03:34,317
Leur trouver du travail, payer
leurs cautions... Ieur donner espoir.
26
00:03:34,520 --> 00:03:37,353
Vous n'êtes pas encore mort.
Si seulement vous pouviez...
27
00:03:37,560 --> 00:03:40,393
J'ai beaucoup de chance.
Je l'avais pressenti.
28
00:03:40,600 --> 00:03:42,795
Maintenant, ça prend forme.
29
00:03:43,000 --> 00:03:46,629
Dites-moi, je peux éviter la mort
combien de temps?
30
00:03:46,840 --> 00:03:51,197
C'est difficile à dire.
C'est quelque chose d'imprévisible.
31
00:03:52,520 --> 00:03:55,478
Quand pouvez-vous partir?
32
00:03:55,680 --> 00:03:58,148
Pourrais-je avoir les clichés,
s'il vous plaît?
33
00:04:01,920 --> 00:04:03,911
- L'autre main.
- Ça suffit.
34
00:04:04,120 --> 00:04:08,079
Je ne suis pas venu pour ça.
Je suis venu pour parler affaires.
35
00:04:08,280 --> 00:04:10,999
Un certain M. Stephen Torino
m'a donné cette adresse,
36
00:04:11,200 --> 00:04:14,590
mais je ne sais pas pourquoi
il veut travailler pour moi.
37
00:04:14,800 --> 00:04:19,635
Et tu me trouves trop dur avec lui.
Chercher du travail chez les gadjos.
38
00:04:19,840 --> 00:04:23,355
- Que voulez-vous?
- ll veut faire travailler Stephano.
39
00:04:23,560 --> 00:04:24,879
Quel genre de travail?
40
00:04:25,080 --> 00:04:28,117
- Professeur de danse.
- Ah, professeur de danse.
41
00:04:28,320 --> 00:04:31,517
- Professeur de danse?
- Ah, je vois.
42
00:04:31,720 --> 00:04:35,793
On a pensé que vous étiez
de la police.
43
00:04:37,600 --> 00:04:41,036
Ne croyez pas que mon fils Stephano
est un mauvais garçon.
44
00:04:41,240 --> 00:04:47,110
Pour des bricoles, une bagarre ou
des amis qui volent, c'est lui qui prend.
45
00:04:47,320 --> 00:04:52,758
Mais c'est un garçon très bien,
un gitan sérieux, la plupart du temps.
46
00:04:52,960 --> 00:04:54,996
- Oh, oui.
- J'en suis sûr.
47
00:04:57,320 --> 00:04:58,799
Mais...
48
00:04:59,840 --> 00:05:01,558
- Ce n'est pas mon chapeau.
- Mama.
49
00:05:01,760 --> 00:05:03,239
Il m'a tentée.
50
00:05:09,200 --> 00:05:11,953
Nos professeurs
se déplacent à domicile.
51
00:05:12,160 --> 00:05:16,438
- Des cours privés pour les dames.
- Ne vous inquiétez pas pour mon frère.
52
00:05:16,640 --> 00:05:19,950
Il n'a été arrêté que 5 ou 6 fois,
mais jamais pour avoir dansé.
53
00:05:20,160 --> 00:05:22,310
- Jamais pour avoir dansé.
- Jamais.
54
00:05:22,520 --> 00:05:26,718
Engagez-le, vous ne le regretterez
pas. Pour la danse, c'est le meilleur.
55
00:05:26,920 --> 00:05:30,356
Et avec les dames,
c'est une bombe. Une bombe.
56
00:05:36,640 --> 00:05:37,914
Une bombe.
57
00:05:38,880 --> 00:05:40,950
Un bon à rien, plutôt.
58
00:05:41,160 --> 00:05:43,196
Papo, qu'est-ce qu'on va faire
de lui?
59
00:05:43,400 --> 00:05:47,234
Oui. Parfois les poulains les plus
sauvages font les meilleurs chevaux.
60
00:05:47,440 --> 00:05:50,352
Ce n'est pas un poulain,
c'est un homme. Avec une cervelle.
61
00:05:50,560 --> 00:05:53,757
Et il a beaucoup d'idées farfelues.
Il doit se marier.
62
00:05:53,960 --> 00:05:58,511
On pense qu'il devrait se marier,
mais qu'en pense Stephano?
63
00:05:58,720 --> 00:06:02,235
Je ne lui ai pas demandé. Je viens d'y
penser. Je me fiche de ce qu'il pense.
64
00:06:02,440 --> 00:06:04,078
- Bonjour, Marco.
- Bonjour, Bimbo
65
00:06:04,280 --> 00:06:08,990
La police a embarqué trois tziganes
de Chicago. Ils sont en prison.
66
00:06:09,200 --> 00:06:13,876
- Y a-t-il une femme parmi eux?
- Oui. Annie Caldash.
67
00:06:14,080 --> 00:06:19,552
Rassemble 10 ou 15 gitans bruyants
et dis-leur de me retrouver à la prison.
68
00:06:19,760 --> 00:06:21,352
- Quelle circonscription?
- La troisième.
69
00:06:21,960 --> 00:06:24,599
Après ça, viens me chercher
chez les avocats.
70
00:06:27,560 --> 00:06:29,039
Taisez-vous.
71
00:06:30,560 --> 00:06:32,516
Taisez-vous.
72
00:06:32,720 --> 00:06:35,075
Dites-leur de se taire, voulez-vous?
73
00:06:36,720 --> 00:06:38,551
- C'est quoi?
- Un habeas corpus.
74
00:06:38,760 --> 00:06:40,432
Complet, légal et correct.
75
00:06:40,640 --> 00:06:43,200
Oublions le cérémonial, Marco.
76
00:06:43,400 --> 00:06:46,153
Ils sont tous complets,
légaux et corrects.
77
00:06:46,360 --> 00:06:50,035
Dommage que certains des vôtres
soient moins corrects.
78
00:06:50,240 --> 00:06:53,789
- Vous ne pouvez pas les faire taire?
- Comment faire taire le bonheur?
79
00:06:54,000 --> 00:06:57,231
- Mon frère va se marier.
- Je ne le savais pas amoureux.
80
00:06:57,440 --> 00:07:00,512
Les tziganes ne se marient pas
par amour. Ça vient plus tard.
81
00:07:00,720 --> 00:07:04,349
- Répétez les chefs d'accusation.
- Suspicion de grand banditisme.
82
00:07:04,560 --> 00:07:08,951
On nous arrête toujours pour ça :
suspicion d'être des gitans.
83
00:07:09,160 --> 00:07:10,878
Un crime ancien.
84
00:07:11,080 --> 00:07:14,834
Grand banditisme, quand nos hôtes
ne restent que deux petites heures.
85
00:07:15,040 --> 00:07:18,077
- Six.
- Six, huit, une... Quelle importance?
86
00:07:18,280 --> 00:07:21,955
C'est toujours pour paris illégaux,
vagabondage ou tapage.
87
00:07:22,160 --> 00:07:25,516
Vous vous plaignez? Grâce à vous,
on ne les garde jamais longtemps.
88
00:07:25,720 --> 00:07:30,077
- On mange mieux en prison au Texas.
- Je n'ai fait qu'une seule divination.
89
00:07:30,280 --> 00:07:34,558
Qu'un jeune vole une pomme et
on est tous des voleurs et des bandits.
90
00:07:34,760 --> 00:07:40,039
Bienvenue, mes amis.
Oubliez tous vos soucis.
91
00:07:40,240 --> 00:07:41,753
Je suis Marco Torino.
92
00:07:41,960 --> 00:07:46,112
Theodore Caldash.
Le père d'Annie et de Xano.
93
00:07:46,320 --> 00:07:50,552
Bimbo, mon assistant, et des amis
et voisins de notre vitsa.
94
00:07:50,760 --> 00:07:52,557
Excusez-nous
pour cette piètre réception.
95
00:07:52,760 --> 00:07:56,435
Mais nous sommes heureux
de vous voir en bonne santé.
96
00:07:56,640 --> 00:07:59,518
On espère que votre Stephano
est aussi en bonne santé.
97
00:07:59,720 --> 00:08:04,157
Depuis que je lui ai montré
votre photo, il va extrêmement bien.
98
00:08:04,360 --> 00:08:08,273
Etes-vous sûre de ne jamais
avoir été mariée?
99
00:08:10,840 --> 00:08:13,513
Bimbo vous aidera à récupérer
votre automobile,
100
00:08:13,720 --> 00:08:17,110
puis il vous conduira chez moi.
Chez vous, Annie.
101
00:08:17,320 --> 00:08:18,958
Chez vous et chez Stephano.
102
00:08:30,040 --> 00:08:35,353
Steve! Tu n'aimes vraiment pas
les adieux langoureux, hein?
103
00:08:35,560 --> 00:08:39,519
Tout le quartier nous regarde
et la moitié des gens sont de ma famille.
104
00:08:39,720 --> 00:08:43,713
Un professeur de danse
a l'habitude qu'on le regarde.
105
00:08:43,920 --> 00:08:47,469
D'accord. Alors autant faire ça bien.
106
00:08:54,280 --> 00:08:58,114
Tu feras un excellent
professeur de danse.
107
00:08:59,400 --> 00:09:02,836
Je te retrouve ici, demain soir,
derrière la maison.
108
00:09:18,120 --> 00:09:21,829
Comme d'habitude,
mon dernier-né rentre en dernier.
109
00:09:22,040 --> 00:09:24,634
C'est parce qu'on a crevé un pneu
le jour de sa naissance.
110
00:09:24,840 --> 00:09:29,038
Que s'est-il passé quand Marco
est né? Un survol d'aigles?
111
00:09:29,240 --> 00:09:31,674
Dis donc, ça sent bon.
112
00:09:31,880 --> 00:09:33,916
Qu'est-ce qu'on fête?
113
00:09:39,600 --> 00:09:40,953
Ça sent toujours bon.
114
00:09:41,160 --> 00:09:43,879
Ça ne sentait pas bon quand
je t'ai vu rentrer en voiture.
115
00:09:44,080 --> 00:09:46,275
Mais ça sentait bon de près.
116
00:09:46,640 --> 00:09:49,313
Tu sais tout, tout de suite, pas vrai?
117
00:09:49,520 --> 00:09:52,637
Un jour, quand tu prendras ma place,
118
00:09:52,840 --> 00:09:56,913
tu voudras tout savoir tout de suite,
toi aussi. Tu ne réponds pas?
119
00:09:57,120 --> 00:09:59,998
Un frère dit "blanc",
l'autre dit "noir".
120
00:10:00,200 --> 00:10:02,953
Certains font du bruit avec la bouche,
mais ne disent rien.
121
00:10:03,160 --> 00:10:05,469
Notre joli coeur se promène
en décapotable.
122
00:10:05,680 --> 00:10:09,116
- Elle m'a ramené de mon futur travail.
- Vraiment?
123
00:10:09,320 --> 00:10:14,633
J'ai vu ce travail dans les cartes.
Quelqu'un dansait.
124
00:10:14,840 --> 00:10:17,673
Ah, oui? Qu'est-ce que les cartes
t'ont dit d'autre?
125
00:10:17,880 --> 00:10:20,314
- Je t'interdis d'accepter ce travail.
- Vraiment?
126
00:10:20,520 --> 00:10:23,273
Tu as du travail au sein
de ton propre clan.
127
00:10:23,480 --> 00:10:25,710
Tu n'en as pas assez de diriger
ma vie?
128
00:10:25,920 --> 00:10:28,070
Noir, blanc. Blanc, noir.
129
00:10:28,280 --> 00:10:29,998
Si, j'en ai assez.
130
00:10:31,280 --> 00:10:34,750
Stephano. Tu vas te marier.
131
00:10:37,360 --> 00:10:39,635
On t'a acheté un ange.
132
00:10:46,200 --> 00:10:47,713
Très jolie, Marco.
133
00:10:49,680 --> 00:10:52,114
Très bien, Marco.
134
00:10:53,680 --> 00:10:56,956
- ll faut harnacher le cheval sauvage.
- Ecoute-moi.
135
00:10:57,160 --> 00:11:00,277
Je t'ai écouté toute ma vie jusqu'à
ce que j'apprenne à ne plus entendre.
136
00:11:00,480 --> 00:11:03,631
Ne me pousse pas davantage, Marco.
137
00:11:03,840 --> 00:11:05,831
Je ne dois rien à personne.
138
00:11:06,040 --> 00:11:09,430
Pas à mon frère roi, pas à la loi
tzigane. Rien qu'à moi.
139
00:11:09,640 --> 00:11:12,074
Personne n'est aussi libre, Stephano.
140
00:11:12,280 --> 00:11:19,356
Même le président des Etats-Unis
a des lois au-dessus de lui.
141
00:11:19,560 --> 00:11:23,838
Dès ta naissance, tu commences
à devoir quelque chose.
142
00:11:24,040 --> 00:11:26,076
Je n'ai pas eu mon mot à dire
sur ma naissance.
143
00:11:26,280 --> 00:11:28,510
Mais j'ai mon mot à dire
sur mon mariage.
144
00:11:28,720 --> 00:11:31,598
Le jour est la nuit.
La nuit est le jour.
145
00:11:31,800 --> 00:11:34,951
Stephano, cette Annie
a un très beau visage.
146
00:11:35,160 --> 00:11:37,879
Je m'en fiche. Ça ne m'intéresse pas.
147
00:11:38,080 --> 00:11:41,197
Moi, je dis que ça t'intéresse
Je dis que ça t'intéresse.
148
00:11:41,400 --> 00:11:43,994
Même si je dois te convaincre
avec un ceinturon.
149
00:11:44,200 --> 00:11:48,432
- Tu vas faire quoi?
- Stephano. Arrête. Arrête.
150
00:11:48,640 --> 00:11:51,154
Tourne-toi contre le mur.
Ta fiancée arrive.
151
00:11:51,360 --> 00:11:53,920
Tu ne dois pas la regarder.
Tourne-toi vers le mur.
152
00:11:54,120 --> 00:11:55,599
Voilà la fiancée.
153
00:12:09,480 --> 00:12:14,395
Annie, viens et assieds-toi.
Fais comme chez toi.
154
00:12:14,600 --> 00:12:17,353
Désolé de te décevoir, grand-père.
155
00:12:22,160 --> 00:12:23,798
Sortez ça dehors.
156
00:12:24,000 --> 00:12:26,958
- Sortez ça dehors.
- D'accord.
157
00:12:28,400 --> 00:12:32,359
Tout ira bien. Nos gens répondront
à vos moindres désirs.
158
00:12:32,560 --> 00:12:34,039
Le contrat de mariage est signé?
159
00:12:34,240 --> 00:12:38,950
Tout est en ordre. Comme convenu,
2 000, payables pendant la cérémonie.
160
00:12:40,760 --> 00:12:42,398
Merci, Bimbo.
161
00:12:42,600 --> 00:12:47,879
Maintenant, excusez-moi, j'ai
des affaires à régler pour notre vitsa.
162
00:12:49,200 --> 00:12:50,792
Reposez-vous bien.
163
00:12:54,600 --> 00:12:56,909
Allez, occupons-nous de ça.
164
00:13:11,600 --> 00:13:13,079
Reste là.
165
00:13:23,320 --> 00:13:27,598
Bonjour, M. Torino.
Au revoir, on se reparlera demain.
166
00:13:27,800 --> 00:13:30,109
Un autre versement, déjà?
167
00:13:35,600 --> 00:13:39,036
- Vous avez l'air en meilleure forme.
- Merci.
168
00:13:42,360 --> 00:13:45,557
M. Torino,
vous ne voulez pas votre peinture?
169
00:14:01,440 --> 00:14:04,273
Quelle beauté!
170
00:14:08,080 --> 00:14:12,631
Encore deux ou trois versements
et tu seras à moi.
171
00:14:13,680 --> 00:14:18,515
On fera un long voyage ensemble.
Tous les deux.
172
00:14:20,320 --> 00:14:25,189
Mais d'abord, j'ai une autre union
à célébrer. Oui, madame.
173
00:14:27,040 --> 00:14:30,350
LA TERRE PRO...
174
00:14:33,880 --> 00:14:37,395
Bien, parfait. D'accord. Très bien.
175
00:14:41,640 --> 00:14:45,553
Pourquoi tous ces vêtements? On va
survoler la cage, comme d'habitude.
176
00:14:45,760 --> 00:14:50,993
Des pièges, des fuites et un nouveau
nom dans chaque ville. Quelle vie!
177
00:14:51,200 --> 00:14:54,510
- On est toujours là pour toi, Annie.
- Oui.
178
00:14:56,240 --> 00:14:58,276
Très bien, retire-la.
179
00:15:11,720 --> 00:15:13,836
Merci, grand-père Johnny.
180
00:15:27,840 --> 00:15:29,353
Je suis Steve Torino.
181
00:15:31,960 --> 00:15:35,555
Et vous êtes la fiancée de Chicago.
182
00:15:35,760 --> 00:15:37,273
Je dois parler à votre père.
183
00:15:37,480 --> 00:15:40,278
J'ai la fierté d'être ce père.
Une beauté, pas vrai?
184
00:15:40,480 --> 00:15:42,118
Vous faites une bonne affaire.
185
00:15:42,320 --> 00:15:44,675
Et en plus, elle est maligne.
Ça vient de moi.
186
00:15:44,880 --> 00:15:47,030
Voici son frère, Xano.
187
00:15:47,240 --> 00:15:49,231
Un gentil garçon, lui aussi.
Il...
188
00:15:49,440 --> 00:15:50,839
Oui, il mange.
189
00:15:51,040 --> 00:15:54,191
On dit que ça porte malheur de voir
la fiancée avant le mariage.
190
00:15:54,400 --> 00:15:58,518
Mais moi, je suis moderne
et jeune d'esprit. Sans superstition.
191
00:15:59,400 --> 00:16:01,038
Xano, du vin pour le fiancé.
192
00:16:01,240 --> 00:16:04,118
Rien n'est trop beau
pour la poule aux oeufs d'or.
193
00:16:04,320 --> 00:16:06,072
C'est fou.
On boit à la santé du mari.
194
00:16:06,280 --> 00:16:09,113
- ll n'y aura pas de mari.
- Hein?
195
00:16:09,320 --> 00:16:12,312
Ça sera dur de se marier sans.
196
00:16:12,520 --> 00:16:14,511
Il n'y aura pas de mariage.
197
00:16:14,720 --> 00:16:17,075
Mais votre frère Marco
a signé l'accord.
198
00:16:17,280 --> 00:16:21,876
C'est son problème. Le mariage est
annulé. Je ne l'épouserai pas, point.
199
00:16:22,080 --> 00:16:25,868
Non, ce n'est pas tout.
Xano, surveille la porte.
200
00:16:26,080 --> 00:16:29,470
- Je ne suis pas assez bien?
- Si, bien sûr.
201
00:16:29,680 --> 00:16:31,272
Mon frère choisit le meilleur.
202
00:16:31,480 --> 00:16:34,517
Mais je ne porte pas ses cravates.
J'ai mes propres goûts.
203
00:16:34,720 --> 00:16:38,633
Pour les cravates, pas pour
les femmes. Le chef de clan choisit.
204
00:16:38,840 --> 00:16:40,558
- Pas pour moi.
- Par la loi gitane.
205
00:16:40,760 --> 00:16:45,072
- Pas ma femme. Je la choisirai.
- Je ne suis pas assez jolie?
206
00:16:45,280 --> 00:16:50,638
Mais si. Vous êtes magnifique.
Mais vous êtes une étrangère pour moi.
207
00:16:50,840 --> 00:16:54,515
Il veut savoir qui il va épouser.
Comme un gadjo.
208
00:16:54,720 --> 00:16:56,915
Il a peut-être une autre fille.
209
00:16:57,120 --> 00:16:59,315
Plein, mais je ne veux pas
les épouser non plus.
210
00:16:59,520 --> 00:17:02,398
Quand je me marierai, ça ne sera pas
Marco qui aura choisi ma femme.
211
00:17:02,600 --> 00:17:04,636
Et ça ne sera pas
avec l'argent de Marco.
212
00:17:04,840 --> 00:17:09,072
- Ça sera comme une étincelle.
- Ce type est fou.
213
00:17:09,280 --> 00:17:11,475
Non, je ne crois pas.
214
00:17:11,680 --> 00:17:14,956
Alors, pour contrarier votre frère,
vous me contrariez aussi, hein?
215
00:17:15,160 --> 00:17:16,718
C'était son idée.
216
00:17:16,920 --> 00:17:20,993
Et mes frais.
Vous y avez pensé?
217
00:17:21,200 --> 00:17:23,509
- Oui. Allez voir Marco.
- Ne le laisse pas sortir.
218
00:17:23,720 --> 00:17:26,996
- Silence.
- Arrêtez, moutons sans cervelle.
219
00:17:36,480 --> 00:17:38,869
Alors, vous ne voulez pas
de ce mariage?
220
00:17:39,080 --> 00:17:41,799
- Je dis qu'il est obligé.
- Tais-toi, papa.
221
00:17:45,080 --> 00:17:47,833
Je vais vous dire quelque chose
222
00:17:48,040 --> 00:17:51,157
que vous et votre frère roi
ne savez pas.
223
00:17:51,360 --> 00:17:55,273
On n'avait pas l'intention
d'aller jusqu'au mariage non plus.
224
00:17:55,480 --> 00:17:58,790
Non. On est ici pour monter
une grosse arnaque.
225
00:17:59,000 --> 00:18:01,719
A nous l'argent,
à vous, la poudre aux yeux.
226
00:18:01,920 --> 00:18:03,797
Notre poudre. Allez, dis-lui.
227
00:18:04,000 --> 00:18:08,391
Pendant la cérémonie,
elle pourrait soudain être malade.
228
00:18:08,600 --> 00:18:12,149
Oui, mais une fois que votre frère
aura payé pour la fiancée.
229
00:18:13,520 --> 00:18:15,476
Vous prenez le fric et vous fuyez.
230
00:18:15,680 --> 00:18:19,070
Marco aura 2 000 $ en moins
et je serai toujours libre.
231
00:18:19,280 --> 00:18:21,350
Personne ne souffrira, à part Marco.
232
00:18:24,720 --> 00:18:26,119
La tête que fera mon frère.
233
00:18:28,240 --> 00:18:31,198
Ça vaudrait le coup,
rien que pour voir sa tête.
234
00:18:31,400 --> 00:18:34,676
- 2000 $, pour lui, ça représente...
- Pour lui.
235
00:18:34,880 --> 00:18:37,952
- 2 000 dollars.
- Ça vaudrait le coup, non?
236
00:18:38,160 --> 00:18:41,630
Vous lui faites une sale tour
et nous, on est payés.
237
00:18:41,840 --> 00:18:45,879
Après un tel affront,
votre frère ne vous embêtera plus.
238
00:18:48,200 --> 00:18:50,395
- Vous êtes merveilleuse.
- Ça vous tente?
239
00:18:50,600 --> 00:18:52,909
Qu'est-ce qu'il faut faire?
240
00:18:53,120 --> 00:18:55,076
Surveille la porte,
que personne n'entre.
241
00:18:55,280 --> 00:19:00,593
Stephano, restez près d'elle,
comme le mari. Maintenant, écoutez.
242
00:19:00,800 --> 00:19:07,114
Quand Marco lèvera son couteau
pour mêler votre sang à jamais,
243
00:19:07,320 --> 00:19:09,595
- que se passera-t-il?
- Je me sentirai mal.
244
00:19:09,800 --> 00:19:14,078
Tu mettras la main à la gorge,
comme si tu avais avalé une arrête.
245
00:19:14,280 --> 00:19:17,352
Ensuite, je dis : "Personne ne veut
épouser une malade."
246
00:19:17,560 --> 00:19:20,597
J'annulerai la promesse
et on se précipitera vers Xano,
247
00:19:20,800 --> 00:19:24,236
- qui attendra dans la voiture.
- Et je resterai devant l'autel.
248
00:19:24,440 --> 00:19:28,228
Le coeur brisé. Mais pas autant
que celui de Marco, hein?
249
00:19:33,400 --> 00:19:34,913
Alors?
250
00:19:37,400 --> 00:19:39,072
Brave garçon.
251
00:19:48,960 --> 00:19:52,236
Hé, Marco! Marco!
252
00:20:05,920 --> 00:20:07,751
Zorno, Marco.
253
00:20:07,960 --> 00:20:12,829
Korka, pas d'ours.
Non, pas d'ours aujourd'hui, Korka.
254
00:20:13,960 --> 00:20:17,270
Seulement toi, mon ami.
Seulement toi.
255
00:20:17,480 --> 00:20:20,995
- Korka.
- Papo. Oh, Papo!
256
00:20:21,200 --> 00:20:24,431
Papo. Regarde.
Korka a amené Abishca.
257
00:20:27,680 --> 00:20:31,798
Ramène-le chez toi
et reviens sans Abishca.
258
00:20:33,760 --> 00:20:35,432
C'est lui qui va te ramener.
259
00:20:35,640 --> 00:20:38,996
Hé, Marco. Viens donc participer
à la fête.
260
00:20:39,200 --> 00:20:42,033
Hé, Marco.
Allez, Marco. Marco.
261
00:20:45,800 --> 00:20:48,598
Alors, voici le fiancé.
Regardez-le bien.
262
00:20:48,800 --> 00:20:54,397
Sans moi, ce fiancé serait ce soir
avec une fille gadjo.
263
00:20:54,600 --> 00:20:57,239
- Je crois que tu as raison.
- Ne crois pas, sois-en sûr.
264
00:20:57,440 --> 00:21:00,716
Tu disais : "Je ne me marierai jamais.
Je veux vivre ma vie."
265
00:21:00,920 --> 00:21:03,354
Oui, bien sûr. Je l'ai écouté.
266
00:21:03,560 --> 00:21:07,075
Mais quand il a entendu le son
de sa voix, adieu les arguments.
267
00:21:08,800 --> 00:21:12,031
Mon frère a toujours raison.
Qui peut discuter à propos d'un ange?
268
00:21:12,240 --> 00:21:14,834
C'est un bon roi, ce Marco.
269
00:21:15,040 --> 00:21:18,669
Peu importe ce que les gens disent.
Il faut laisser faire Marco.
270
00:21:18,880 --> 00:21:22,555
N'oubliez pas vos dons
pour la Terre Promise.
271
00:21:22,760 --> 00:21:26,355
Certains gitans ont été un peu
chiches ces derniers temps,
272
00:21:26,560 --> 00:21:29,233
mais ne vous inquiétez pas,
vous aurez la Terre Promise,
273
00:21:29,440 --> 00:21:33,115
et un jour, je vous trouverai un roi
encore meilleur que moi.
274
00:21:33,320 --> 00:21:34,639
- Non.
- Non.
275
00:21:34,840 --> 00:21:37,035
Impossible.
276
00:22:40,480 --> 00:22:42,311
Stephano Torino,
277
00:22:42,520 --> 00:22:45,876
es-tu prêt à prendre Annie Theodore
pour épouse?
278
00:22:46,080 --> 00:22:48,150
Oui, prêt.
279
00:22:48,360 --> 00:22:52,751
- Et vous, Annie?
- Prête. Depuis longtemps.
280
00:22:52,960 --> 00:22:55,155
Grand-père Johnny Torino,
281
00:22:55,360 --> 00:22:57,669
acceptes-tu Annie dans notre clan?
282
00:22:57,880 --> 00:23:02,670
Un homme sans femme est comme
un oiseau avec une seule aile.
283
00:23:04,600 --> 00:23:06,636
Mama, le plateau.
284
00:23:10,880 --> 00:23:12,313
Papa Theodore...
285
00:23:15,280 --> 00:23:18,716
je vous offre à boire de la fontaine
de la réussite
286
00:23:18,920 --> 00:23:21,798
qui a réuni ces deux personnes.
287
00:23:29,280 --> 00:23:32,795
Et le prix que vous avez demandé...
288
00:23:33,000 --> 00:23:35,275
je vous le paie. Deux mille dollars.
289
00:23:35,480 --> 00:23:38,790
Et moi, j'offre ma fille à marier.
290
00:23:50,360 --> 00:23:54,273
Annie Theodore,
Nita Johnny vous donne son fils.
291
00:23:54,480 --> 00:23:59,031
Respectez-la et donnez-lui
de nombreux petits-enfants.
292
00:23:59,240 --> 00:24:00,798
De l'eau...
293
00:24:05,000 --> 00:24:07,434
de la terre...
294
00:24:08,480 --> 00:24:11,438
pour semer les graines de l'amour
et du bonheur.
295
00:24:18,880 --> 00:24:22,589
Annie, Stephano, votre main gauche.
296
00:24:22,800 --> 00:24:26,952
- Tu te sens bien, Annie, tu es sûre?
- Oui, papa.
297
00:24:27,160 --> 00:24:31,073
Que le sang coule, mêlé,
maintenant et pour toujours.
298
00:24:32,400 --> 00:24:34,516
Que le soleil et la lune
soient nos témoins.
299
00:24:34,720 --> 00:24:37,837
Qu'est-ce que tu attends?
Allez, Annie.
300
00:24:41,120 --> 00:24:46,240
- Hé, attends une minute, Marco.
- Qu'est-ce qu'il y a? Nerveux?
301
00:24:48,000 --> 00:24:52,152
Pauvre père. Tant d'émotions.
302
00:25:04,360 --> 00:25:07,830
Annie Theodore,
tu es maintenant Annie Stephano
303
00:25:08,040 --> 00:25:09,951
pour le restant de tes jours.
304
00:25:13,560 --> 00:25:14,879
Bois.
305
00:25:22,040 --> 00:25:23,473
Bois.
306
00:25:27,200 --> 00:25:29,316
Avec ceci, vous n'aurez jamais soif.
307
00:25:29,520 --> 00:25:33,115
Pour chaque fragment,
un an de mariage heureux.
308
00:25:34,440 --> 00:25:37,034
Je vous déclare mari et femme.
309
00:25:41,800 --> 00:25:44,598
Félicitations, Papo.
310
00:25:46,120 --> 00:25:51,069
Force, bonheur, beaucoup d'argent,
beaucoup d'enfants. Que des garçons.
311
00:25:52,360 --> 00:25:55,557
Mangez. Buvez. Dansez.
312
00:25:55,760 --> 00:25:57,876
Et n'oubliez pas la dot.
313
00:25:58,840 --> 00:26:01,877
N'aie pas l'air
d'un condamné à mort.
314
00:26:02,080 --> 00:26:04,878
Oui, je ne suis condamné
qu'à perpétuité, pas vrai?
315
00:26:05,080 --> 00:26:08,356
- Ta cellule sera dorée.
- Oui.
316
00:26:14,840 --> 00:26:17,638
Remplissez le pain d'argent.
317
00:26:25,280 --> 00:26:26,838
Pas vous, Theodore.
318
00:26:27,040 --> 00:26:28,951
Vous avez déjà fait le meilleur
des cadeaux.
319
00:26:29,160 --> 00:26:31,196
Et comment. Ma vie.
320
00:26:31,400 --> 00:26:33,436
J'aurais préféré.
321
00:26:41,120 --> 00:26:43,475
Stephano. Regarde.
322
00:26:45,680 --> 00:26:47,318
Alors, elle danse.
323
00:27:39,160 --> 00:27:43,631
Qu'est-ce qu'il y a, Stephano?
Tu n'as pas le feu aux semelles?
324
00:27:43,840 --> 00:27:46,877
Elle est trop rapide pour toi?
325
00:28:11,440 --> 00:28:15,319
Hé, Stephano. Qu'est-ce qu'il y a?
Tu n'as pas le feu aux semelles?
326
00:28:15,520 --> 00:28:17,033
Cette mariée doit être dressée.
327
00:28:17,240 --> 00:28:21,313
Peut-être que son mari n'est pas
assez viril. Stephano. Marco.
328
00:28:23,760 --> 00:28:25,079
Stephano.
329
00:28:26,160 --> 00:28:30,836
Stephano. Steph... Korka, le fouet.
Qu'on me donne le fouet.
330
00:28:35,120 --> 00:28:37,509
Vous allez voir
un dompteur de femmes.
331
00:30:15,640 --> 00:30:18,518
Ce soir, Stephano vole comme l'aigle.
332
00:30:19,440 --> 00:30:23,479
Mon commerce, ma fille...
Partie. Partie.
333
00:30:53,600 --> 00:30:55,716
Que tout le monde entre.
334
00:31:06,320 --> 00:31:09,232
Où as-tu appris à manier
aussi bien le fouet?
335
00:31:09,440 --> 00:31:12,591
Dans une fête foraine. Je travaillais
avec des fouets et des couteaux.
336
00:31:12,800 --> 00:31:17,078
Ce soir, c'était la première fois que
je recevais un couteau dans le dos.
337
00:31:17,280 --> 00:31:19,316
Tu aurais dû voir
une diseuse de bonne aventure.
338
00:31:19,520 --> 00:31:25,117
Tu n'aurais pas eu l'air aussi surpris
à notre mariage... mon époux.
339
00:31:25,320 --> 00:31:28,118
- Tu veux savoir pourquoi j'ai fait ça?
- Je devrais?
340
00:31:28,320 --> 00:31:29,753
Tu t'en fiches?
341
00:31:29,960 --> 00:31:33,396
Tu es maligne, certes.
Tu as tout prévu.
342
00:31:33,600 --> 00:31:35,477
- Où sont mes chemises?
- lci.
343
00:31:35,680 --> 00:31:37,875
Mais tu as oublié une chose.
344
00:31:38,080 --> 00:31:40,275
Selon la loi des gitans,
345
00:31:40,480 --> 00:31:43,358
un mariage peut être annulé
à n'importe quel moment.
346
00:31:43,560 --> 00:31:45,551
On ne peut pas l'annuler comme ça.
347
00:31:45,760 --> 00:31:49,389
Le mari ou la femme n'a
qu'à se présenter devant le clan
348
00:31:49,600 --> 00:31:52,751
et dire : "ll n'y a pas d'amour."
C'est tout.
349
00:31:54,720 --> 00:31:57,280
- C'est ce que tu vas faire?
- Non.
350
00:31:57,480 --> 00:32:00,756
Mais toi, tu le feras.
Et assez vite, je crois.
351
00:32:00,960 --> 00:32:02,678
Et ce sera quand, "assez vite"?
352
00:32:02,880 --> 00:32:06,350
Quand tu en auras assez
d'un homme qui ne...
353
00:32:06,560 --> 00:32:08,596
qui ne tient pas son rôle d'époux.
354
00:32:08,800 --> 00:32:10,358
Tu le tiendras si je le veux.
355
00:32:11,440 --> 00:32:17,788
Ecoute, une gitane, même mauvaise,
doit être fidèle à un seul homme.
356
00:32:18,000 --> 00:32:21,151
Mais aucune loi ne dit qu'un époux
357
00:32:21,360 --> 00:32:24,113
doit jouer le rôle d'époux
avec sa femme.
358
00:32:24,320 --> 00:32:27,232
Tzara, tzara
Joie et conflit
359
00:32:27,440 --> 00:32:30,352
Ecoute, mon garçon
Tu dois embrasser ta femme
360
00:32:30,560 --> 00:32:33,597
Tzara, tzara
Ecoute, femme
361
00:32:33,800 --> 00:32:36,792
Tu dois obéir à ton mari
Toute ta vie
362
00:32:37,000 --> 00:32:40,276
Tzara, tzara
Soyons joyeux
363
00:32:40,480 --> 00:32:43,199
Il y a un mariage tzigane aujourd'hui
364
00:32:43,400 --> 00:32:45,834
Tzara, tzara
Tout commence maintenant...
365
00:32:46,040 --> 00:32:50,158
Tu ne vas pas passer devant
nos familles le soir de nos noces.
366
00:32:50,360 --> 00:32:54,319
Je vais attendre que... Oh, je peux
passer par la grande porte.
367
00:32:54,520 --> 00:32:57,080
Ecoute, je me fiche de toi.
368
00:33:19,280 --> 00:33:24,070
Ecoute, femme
Ecoute bien
369
00:33:24,280 --> 00:33:28,956
Ecoute les mots que j'ai à dire
370
00:33:29,160 --> 00:33:33,870
Même si ta jupe est doublée d'or
371
00:33:34,080 --> 00:33:39,108
La nuit, l'or, c'est froid
372
00:33:41,200 --> 00:33:45,557
L'homme est la chaleur
L'homme est la tempête
373
00:33:45,760 --> 00:33:52,108
L'homme peut faire
le chaud et le froid
374
00:33:52,320 --> 00:33:57,599
Ce qu'il n'est pas n'a jamais été
375
00:33:57,800 --> 00:34:04,638
Ce qu'il est maintenant
Commence à peine
376
00:34:07,240 --> 00:34:09,993
Tzara, tzara
Joie et conflit
377
00:34:10,200 --> 00:34:13,192
Ecoute, mon garçon
Tu dois embrasser ta femme
378
00:34:13,400 --> 00:34:17,234
Quelle passion! Quelle émotion!
379
00:35:24,720 --> 00:35:26,233
Va-t'en.
380
00:35:40,600 --> 00:35:41,999
Je ne voulais pas te faire attendre.
381
00:35:42,200 --> 00:35:46,193
Je ne veux plus jamais te voir.
Va-t'en.
382
00:35:54,800 --> 00:35:56,392
Ça ne peut pas attendre demain?
383
00:35:56,600 --> 00:35:58,477
Je veux savoir ce soir.
384
00:36:05,800 --> 00:36:09,190
Qu'est-ce qu'il y a? J'ai appris que
vous ne m'engagiez pas. Pourquoi?
385
00:36:09,400 --> 00:36:10,913
Contactez M. Swift par courrier.
386
00:36:11,120 --> 00:36:13,190
Je vais le contacter maintenant.
Où est-il?
387
00:36:13,400 --> 00:36:17,154
Je suis M. Swift. Votre profil
ne correspond pas. Bonsoir.
388
00:36:17,360 --> 00:36:21,638
J'ai deux pieds gauches? Mes yeux
ne sont pas de la bonne couleur?
389
00:36:21,840 --> 00:36:24,035
Je n'ai rien contre les tziganes...
390
00:36:24,240 --> 00:36:27,755
Non. Vous craignez que je fasse
les poches des clientes.
391
00:36:27,960 --> 00:36:30,599
Laissez-moi vous dire
quelque chose, gadjo.
392
00:36:30,800 --> 00:36:34,475
- Je vais appeler la police.
- Allez-y, appelez la police.
393
00:36:34,680 --> 00:36:36,113
Steve. Je t'en prie.
394
00:36:36,320 --> 00:36:39,710
Mais vous allez d'abord m'écouter.
395
00:36:39,920 --> 00:36:41,592
Certains gitans volent parfois.
396
00:36:41,800 --> 00:36:45,679
Mais aucun gitan n'a volé un puits
de pétrole ou une banque.
397
00:36:45,880 --> 00:36:48,519
Et aucune tzigane n'a trompé son mari.
398
00:36:48,720 --> 00:36:50,790
- Ce n'est pas ça du tout.
- Alors, quoi?
399
00:36:51,000 --> 00:36:53,309
Vous pensez
que je ne sais pas danser?
400
00:38:14,360 --> 00:38:18,273
Il a été condamné à payer 50 $
pour avoir dansé sans son épouse.
401
00:38:18,480 --> 00:38:20,596
Et 300 $ pour les dégâts.
402
00:38:32,680 --> 00:38:34,875
- Ah, Tim.
- Hein?
403
00:38:35,080 --> 00:38:39,870
S'il demande qui a payé l'amende,
ne lui dites pas.
404
00:38:40,080 --> 00:38:41,672
D'accord.
405
00:38:52,360 --> 00:38:56,319
- lls dorment encore?
- Chut. Vous devez chuchoter.
406
00:39:04,800 --> 00:39:09,396
- Pas encore sortis?
- Sortis? Pas encore réveillés.
407
00:39:09,600 --> 00:39:12,353
Mets du miel dans leur tisane, Mama.
408
00:39:14,800 --> 00:39:17,553
De la sauge. C'est meilleur.
409
00:39:17,760 --> 00:39:20,558
Mais les glands,
ça marche aussi très bien.
410
00:39:20,760 --> 00:39:23,399
Un jour, lors d'un voyage
en Chine, je...
411
00:39:23,600 --> 00:39:28,037
Arrête. Annie. On a préparé
une tisane pour vous deux.
412
00:39:34,320 --> 00:39:35,799
Stephano dort encore.
413
00:39:39,880 --> 00:39:42,917
Rien ne vaut le sommeil
d'un jeune marié.
414
00:39:43,120 --> 00:39:45,190
Pas vrai, ma nouvelle fille?
415
00:39:45,400 --> 00:39:48,278
C'est vrai, papa Johnny.
Il dort comme un bébé.
416
00:39:48,800 --> 00:39:54,796
Ecoute. Je me rappelle quand...
417
00:39:59,920 --> 00:40:01,433
Annie...
418
00:40:03,720 --> 00:40:04,994
Stephano, écoute.
419
00:40:05,840 --> 00:40:08,308
Annie, il y a quelqu'un ici
que tu aimerais voir.
420
00:40:08,520 --> 00:40:10,750
Stephano me dit de vous dire...
421
00:40:14,720 --> 00:40:16,870
Quelqu'un va le payer.
422
00:40:17,080 --> 00:40:19,799
Ça ne regarde personne à part moi.
423
00:40:20,000 --> 00:40:24,278
Que personne ne bouge tant que
je n'ai pas parlé seul avec ma fille.
424
00:40:26,120 --> 00:40:28,111
Une petite explication.
425
00:40:30,720 --> 00:40:32,995
Tu as payé mon amende, salaud?
426
00:40:36,480 --> 00:40:40,837
Tu aurais au moins pu rentrer
par la porte de derrière.
427
00:40:43,720 --> 00:40:47,110
Quelle passion. Quelle émotion.
428
00:40:49,560 --> 00:40:51,915
Tromper ta chair et ton sang.
429
00:40:52,120 --> 00:40:53,439
Pourquoi, Annie?
430
00:40:53,640 --> 00:40:58,111
Pourquoi as-tu épousé
ce bon à rien?
431
00:40:59,320 --> 00:41:01,754
Un peu pour son charme,
432
00:41:01,960 --> 00:41:05,316
un peu pour sa façon de parler.
433
00:41:05,520 --> 00:41:08,796
- Un peu parce que je suis fatiguée.
- De moi? De Xano?
434
00:41:09,000 --> 00:41:12,197
- De notre façon de vivre.
- Autant tous rester en prison.
435
00:41:12,400 --> 00:41:14,675
Quelle jolie tente tu lui as fait.
436
00:41:14,880 --> 00:41:17,952
Ça n'a pas d'importance.
Tu ne vas pas rester avec lui.
437
00:41:18,160 --> 00:41:20,515
On va rentrer à Chicago.
438
00:41:20,720 --> 00:41:23,154
On trouvera d'autres maris.
439
00:41:23,360 --> 00:41:26,432
Non, papa, je vais rester avec lui.
440
00:41:26,640 --> 00:41:29,438
Et je vais être la meilleure
des épouses.
441
00:41:29,640 --> 00:41:33,952
Je vais gagner plus d'argent que
toutes les autres épouses Torino.
442
00:41:34,160 --> 00:41:35,798
Avant que j'en aie terminé avec lui,
443
00:41:36,000 --> 00:41:38,798
il me désirera comme aucun
homme n'a jamais désiré sa femme.
444
00:41:39,000 --> 00:41:42,549
- Mais Annie...
- Un jour, il le dira à tout le monde.
445
00:41:42,760 --> 00:41:47,231
Et ce jour-là seulement,
je retournerai à Chicago.
446
00:41:47,440 --> 00:41:50,034
Tout le monde est fou ici.
447
00:41:50,240 --> 00:41:52,071
Ça ne fait aucun doute.
448
00:41:52,280 --> 00:41:55,477
Vous avez intérêt
à nous faire des excuses.
449
00:41:55,680 --> 00:41:59,309
- Je voudrais parler à Annie.
- Ce qu'on lui dit, je veux l'entendre.
450
00:41:59,520 --> 00:42:00,873
Sors, s'il te plaît.
451
00:42:01,080 --> 00:42:02,672
Très bien.
452
00:42:05,520 --> 00:42:08,193
On se reverra, Marco Torino.
453
00:42:08,400 --> 00:42:10,356
C'est certain.
454
00:42:14,080 --> 00:42:15,638
Alors?
455
00:42:16,880 --> 00:42:18,757
Quelle épouse.
456
00:42:20,200 --> 00:42:23,158
Quel gâchis.
Quel imbécile, mon frère.
457
00:42:23,360 --> 00:42:26,238
Il est si têtu,
il se dupe lui-même.
458
00:42:26,440 --> 00:42:28,431
Un homme peut changer.
459
00:42:28,640 --> 00:42:30,870
Ou quelqu'un peut le changer.
460
00:42:32,200 --> 00:42:34,998
- Tu as de grands projets pour lui.
- C'est un Torino.
461
00:42:35,200 --> 00:42:37,475
Ce clan aura bientôt besoin
d'un nouveau roi.
462
00:42:37,680 --> 00:42:40,274
Le clan en a un assez bon,
d'après ce que j'ai pu voir.
463
00:42:40,480 --> 00:42:44,189
Je ne l'ai dit à personne, mais...
464
00:42:44,400 --> 00:42:46,152
il y a un problème...
465
00:42:47,640 --> 00:42:49,517
Une maladie grave.
466
00:42:49,720 --> 00:42:52,029
Tu n'as pas l'air malade.
467
00:42:52,240 --> 00:42:55,550
Le docteur gadjo dit que je devrai
bientôt prendre ma retraite.
468
00:42:55,760 --> 00:42:57,079
Dans quatre ou cinq semaines.
469
00:42:57,280 --> 00:43:00,397
Pour lui, les gitans ne devraient pas
habiter en ville.
470
00:43:00,600 --> 00:43:02,591
Ma tâche a l'air facile,
mais elle ne l'est pas.
471
00:43:02,800 --> 00:43:06,588
Celui qui me remplacera aura besoin
d'une bonne épouse pour l'aider.
472
00:43:07,760 --> 00:43:10,433
Stephano ne croit pas
que je suis la bonne.
473
00:43:10,640 --> 00:43:12,278
Annie...
474
00:43:12,480 --> 00:43:14,391
donne-lui une chance.
475
00:43:17,720 --> 00:43:20,792
Et si tu mettais tous tes oeufs
dans le mauvais panier?
476
00:43:21,000 --> 00:43:23,719
Je ne le pense pas.
J'ai confiance en toi.
477
00:43:23,920 --> 00:43:25,751
Je dois avoir confiance.
478
00:43:29,560 --> 00:43:31,198
Marco...
479
00:43:34,600 --> 00:43:36,556
Non, rien.
480
00:43:46,920 --> 00:43:49,354
Très bien, papa, tu peux entrer.
481
00:43:49,560 --> 00:43:51,710
Ça change tout, je suppose.
482
00:43:51,920 --> 00:43:55,799
Non, papa. On retournera à Chicago.
Ce jour-là.
483
00:43:56,000 --> 00:43:57,752
Bien, Annie. Bien.
484
00:43:57,960 --> 00:43:59,757
Je vais le dire à Xano.
485
00:44:03,640 --> 00:44:05,119
Ils ont fait leurs bagages?
486
00:44:06,400 --> 00:44:08,470
Elle voudrait te parler.
487
00:44:08,680 --> 00:44:11,274
Je ne veux pas lui parler.
488
00:44:11,480 --> 00:44:13,550
Je veux juste
une chemise propre.
489
00:44:14,880 --> 00:44:18,111
Je te trouve une reine
et tu t'essuies les pieds dessus.
490
00:44:25,840 --> 00:44:30,277
Le coeur d'un gitan
n'est jamais libre
491
00:44:30,480 --> 00:44:34,029
Du vin chaud aux pêches.
C'est bon pour la tête.
492
00:44:34,240 --> 00:44:37,869
Ton épouse est choisie
quand tu es tout petit
493
00:44:38,080 --> 00:44:42,119
- Mets-toi à l'aise.
- Je suis venu prendre une chemise.
494
00:44:42,840 --> 00:44:47,118
Ils passent un accord
pour toi et moi
495
00:44:47,320 --> 00:44:48,912
Un autre rendez-vous d'affaires?
496
00:44:49,120 --> 00:44:50,792
Ce soir, au Bayou.
497
00:44:51,000 --> 00:44:54,231
Un autre contrat de danse.
J'essaie toujours.
498
00:44:54,440 --> 00:44:55,998
Moi aussi.
499
00:44:56,200 --> 00:45:01,069
Le verre est brisé
Des chansons sont chantées
500
00:45:01,280 --> 00:45:04,750
Nos coeurs sont remplis
de doutes et de haine
501
00:45:04,960 --> 00:45:10,080
- Tu es encore en colère contre moi?
- Exact.
502
00:45:10,280 --> 00:45:15,035
Et l'amour est distant
comme une étoile
503
00:45:15,240 --> 00:45:20,268
Tu ne t'attendais pas à te marier
hier soir, pas vrai?
504
00:45:20,480 --> 00:45:22,596
Parce que toi, tu t'y attendais?
505
00:45:22,800 --> 00:45:27,828
On est jetés ensemble
Tel est notre destin
506
00:45:28,040 --> 00:45:37,073
L'accord a été conclu
Et nous voici
507
00:45:38,840 --> 00:45:42,628
Je pourrais apprendre à t'aimer
508
00:45:42,840 --> 00:45:46,674
Tel est mon désir
509
00:45:46,880 --> 00:45:50,190
Comment la flamme de l'amour
peut-elle brûler, Poochka
510
00:45:50,400 --> 00:45:54,712
Si tu n'y mets jamais le feu
511
00:45:54,920 --> 00:46:02,873
Je pourrais apprendre à t'aimer
Toi et ta fierté imbécile
512
00:46:03,080 --> 00:46:06,390
Tes lèvres disent
que tu me détestes, Poochka
513
00:46:06,600 --> 00:46:10,912
Mais tes yeux disent
que tes lèvres mentent
514
00:46:11,120 --> 00:46:18,993
Je pourrais apprendre à réchauffer
ton vin et embrasser ces lèvres
515
00:46:19,200 --> 00:46:23,591
Pourquoi tes mains
cherchent-elles la liberté?
516
00:46:23,800 --> 00:46:27,509
Regarde ce que tu as
au bout des doigts
517
00:46:27,720 --> 00:46:35,229
Tu pourrais apprendre à m'aimer
Me cueillir sur la vigne
518
00:46:35,440 --> 00:46:39,592
Je pourrais apprendre à t'aimer
519
00:46:39,800 --> 00:46:43,952
Epoux, voici ton vin
520
00:46:47,160 --> 00:46:48,434
Voici ton vin.
521
00:47:05,560 --> 00:47:07,471
C'est du bon vin.
522
00:47:10,080 --> 00:47:12,196
Du très bon vin.
523
00:47:14,040 --> 00:47:16,838
Tu as déjà failli te marier?
524
00:47:17,040 --> 00:47:20,316
Oui. J'avais 1 4 ans.
525
00:47:21,800 --> 00:47:25,031
Quand le moment est venu
de mêler nos sangs, je l'ai regardé
526
00:47:25,240 --> 00:47:28,198
et j'ai été malade.
Pour de vrai.
527
00:47:33,000 --> 00:47:35,594
J'ai dit à papa que
je ne me marierai plus.
528
00:47:35,800 --> 00:47:37,995
Pas selon la loi tzigane.
529
00:47:38,920 --> 00:47:43,675
Pas avec quelqu'un que je n'ai jamais vu
et que je ne désire pas.
530
00:47:49,520 --> 00:47:51,397
Tu as trop bu.
531
00:47:52,640 --> 00:47:56,394
Tu vas être en retard
à ton rendez-vous d'affaires.
532
00:47:56,600 --> 00:47:59,398
Elle ne s'en ira pas.
Elle m'attendra.
533
00:48:00,520 --> 00:48:03,239
Tu peux partir quand tu le veux,
534
00:48:03,440 --> 00:48:06,193
mais je suis fatiguée,
je vais me coucher.
535
00:48:20,200 --> 00:48:23,431
Je vais ouvrir la fenêtre pour toi.
536
00:48:25,360 --> 00:48:27,669
- D'accord?
- D'accord.
537
00:48:37,680 --> 00:48:42,435
Je suis content que tu n'aies pas
épousé ce type du Michigan.
538
00:48:43,400 --> 00:48:44,753
Il te faut un homme, un vrai.
539
00:48:44,960 --> 00:48:49,317
Mais les hommes, les vrais, n'ont
de temps que pour les affaires, hein?
540
00:48:49,520 --> 00:48:52,080
- Annie.
- Oui, Stephano?
541
00:48:52,280 --> 00:48:54,191
Je n'irai pas.
542
00:48:55,520 --> 00:48:57,476
Je reste.
543
00:48:58,880 --> 00:49:02,589
Je suis bien content d'entendre ça.
C'est merveilleux.
544
00:49:02,800 --> 00:49:07,999
- Oh, non. Pourquoi tu ne...?
- Stephano, c'est merveilleux.
545
00:49:08,200 --> 00:49:10,156
Ce matin, j'étais prêt à t'abandonner.
546
00:49:10,360 --> 00:49:11,713
Tu as entendu?
Annie?
547
00:49:11,920 --> 00:49:13,911
Qu'est-ce que je t'avais dit?
Laisse-lui du temps.
548
00:49:14,120 --> 00:49:17,271
Je ne te l'avais pas dit, Annie?
Oh, je pourrais...
549
00:49:17,480 --> 00:49:22,315
Je l'ai toujours dit : les gitanes
sont les seules filles bien.
550
00:49:22,520 --> 00:49:24,351
Elle gagne de l'argent.
Tu le dépenses.
551
00:49:24,560 --> 00:49:26,710
Elle règne sur la maison
et toi, sur les gitans.
552
00:49:26,920 --> 00:49:30,469
C'est la coutume. Annie et moi,
on comprend ces choses.
553
00:49:30,680 --> 00:49:34,036
Vous vous comprenez bien,
Annie et toi.
554
00:49:34,240 --> 00:49:37,277
Mets le positif et le négatif
ensemble...
555
00:49:37,480 --> 00:49:39,869
De l'électricité!
556
00:49:51,320 --> 00:49:54,915
- Qu'est-ce que j'ai fait?
- ll a pété un plomb.
557
00:50:00,600 --> 00:50:02,830
Ils avaient tout planifié.
558
00:50:13,400 --> 00:50:17,518
Le voilà. Je vous avais dit qu'il
viendrait. Son frère est un roi gitan.
559
00:50:17,720 --> 00:50:20,837
- ll est très occupé.
- ll le sera, s'il sait danser.
560
00:50:21,040 --> 00:50:22,553
Bonjour.
561
00:50:22,760 --> 00:50:25,194
Joe Randy de Famous Enterprises.
562
00:50:25,400 --> 00:50:28,517
Steve, Joe nous propose un contrat.
563
00:50:28,720 --> 00:50:31,951
Quatre-vingt-dix jours à San Diego,
s'il apprécie l'audition.
564
00:50:32,160 --> 00:50:36,199
Quatre-vingt-dix jours.
Ça fait beaucoup.
565
00:50:36,400 --> 00:50:40,552
Je croyais que tu étais libre.
Qu'est-ce qui te retient ici?
566
00:50:40,760 --> 00:50:42,955
Rien, je crois.
567
00:50:46,920 --> 00:50:48,399
Une de tes amies, Steve?
568
00:50:52,320 --> 00:50:53,673
Je vous dis la bonne aventure?
569
00:50:53,880 --> 00:50:57,236
Amour? Argent? Voyage?
Un livre sur les rêves?
570
00:50:57,440 --> 00:51:00,876
La dame de Jérusalem.
Votre avenir en sept langues.
571
00:51:01,080 --> 00:51:03,594
- Notre avenir est tout tracé.
- Allez-y.
572
00:51:03,800 --> 00:51:05,472
Non, laisse-nous. On parle affaires.
573
00:51:05,680 --> 00:51:08,069
Ce n'est pas cher.
Un dollar pour les deux mains.
574
00:51:08,280 --> 00:51:10,077
Ça me tente.
575
00:51:17,320 --> 00:51:20,630
- Un homme traverse la ligne de vie.
- Un seul?
576
00:51:20,840 --> 00:51:24,799
Ne lui faites pas confiance.
Il ne vous apportera que du chagrin.
577
00:51:25,000 --> 00:51:27,594
- Beaucoup de chagrin.
- Qui cela pourrait-il être?
578
00:51:27,800 --> 00:51:30,997
L'autre main. Projets et rêves.
579
00:51:31,200 --> 00:51:34,476
Je vois une affaire avec cet homme.
Une grosse erreur.
580
00:51:34,680 --> 00:51:36,671
Allez, ça suffit.
581
00:51:36,880 --> 00:51:39,678
S'il te plaît! Elle n'en a eu
que pour 40 cents.
582
00:51:39,880 --> 00:51:41,871
Eloignez-vous de cet homme.
Immédiatement.
583
00:51:42,080 --> 00:51:44,150
- Pourquoi?
- ll est marié.
584
00:51:44,360 --> 00:51:46,351
- Annie, écoute...
- Plus qu'il ne le croit.
585
00:51:46,560 --> 00:51:48,312
Vraiment? Je n'avais pas remarqué.
586
00:51:48,520 --> 00:51:51,273
- Ne l'écoute pas...
- J'apprends des choses.
587
00:51:51,480 --> 00:51:53,675
- Du toc.
- Ça ne vous regarde pas.
588
00:51:53,880 --> 00:51:57,873
Oh, non. Je parlais de cet homme.
Votre partenaire.
589
00:51:58,080 --> 00:52:00,469
Vous croyez qu'il s'intéresse
à vous. Eh bien, non.
590
00:52:00,680 --> 00:52:03,114
Il est amoureux de sa femme.
591
00:52:03,320 --> 00:52:08,189
Mais il ne le sait pas.
Les affaires, ça ne marche pas.
592
00:52:08,400 --> 00:52:09,753
J'en ai assez.
593
00:52:09,960 --> 00:52:11,439
Allez, rentre à la maison, hein?
594
00:52:11,640 --> 00:52:15,394
J'ai dit quelque chose qui a déplu?
Je ne dis que ce que je vois.
595
00:52:15,600 --> 00:52:18,831
Je ne suis qu'une bonne gitane
qui gagne de l'argent pour son mari.
596
00:52:19,040 --> 00:52:22,237
Par ailleurs, mieux vaut
se protéger que de regretter.
597
00:52:22,440 --> 00:52:26,228
Choisir le mauvais partenaire,
c'est comme une mauvaise coloration.
598
00:52:26,440 --> 00:52:30,433
Dessus, ça a l'air doré,
mais aux racines, c'est noir.
599
00:52:30,640 --> 00:52:33,438
Voulez-vous que je lise
vos cheveux? Je suis experte....
600
00:52:33,640 --> 00:52:35,119
Hé!
601
00:52:37,680 --> 00:52:39,159
Hé, allez!
602
00:53:11,000 --> 00:53:12,672
Gadjo!
603
00:53:13,400 --> 00:53:14,799
Arrête!
604
00:53:15,000 --> 00:53:18,231
On va la faire sortir.
605
00:53:32,720 --> 00:53:37,510
Pour quitter cet endroit,
je signerai ce contrat. Allez!
606
00:53:39,960 --> 00:53:42,997
STARS lNTERNATlONALES
TROlS SPECTACLES PAR SOlR
607
00:54:49,760 --> 00:54:52,399
Bonsoir, mesdames.
608
00:54:55,520 --> 00:54:59,559
Y a personne à la maison, Stephano.
Tout le monde est sorti.
609
00:54:59,760 --> 00:55:01,557
Avez-vous vu Annie?
610
00:55:01,760 --> 00:55:04,911
J'ai vu tout le monde. Marco, aussi.
611
00:55:05,120 --> 00:55:07,953
Trouve-le et tu trouveras Annie.
612
00:55:08,160 --> 00:55:10,037
Où est-elle? En prison?
613
00:55:13,160 --> 00:55:17,472
Tes pieds devraient suivre
tes oreilles.
614
00:55:53,840 --> 00:55:55,193
Stephano!
615
00:56:01,840 --> 00:56:04,798
Stephano est revenu!
616
00:56:05,000 --> 00:56:07,389
Papo, qu'est-ce que tu en penses?
617
00:56:20,640 --> 00:56:22,278
A mon tour.
618
00:56:25,080 --> 00:56:27,196
Tu connais cet homme, Annie?
619
00:56:27,400 --> 00:56:29,356
Oui, il me dit quelque chose.
620
00:56:30,520 --> 00:56:32,829
C'est un bon professeur, Marco?
621
00:56:34,400 --> 00:56:35,992
Le retour du mauvais poney!
622
00:56:36,200 --> 00:56:41,797
Qu'en dites-vous? Dès la première
minute, il me vole ma danse.
623
00:56:43,680 --> 00:56:45,033
Bien. Bien.
624
00:56:45,240 --> 00:56:49,074
- Pourquoi es-tu revenu?
- J'en ai assez de la cuisine gadjo...
625
00:56:49,280 --> 00:56:51,919
Pas assez épicée, hein?
626
00:56:52,120 --> 00:56:55,874
Et de dormir dans les bus,
de danser dans des endroits enfumés...
627
00:56:56,080 --> 00:56:59,709
Et des blondes.
Tu en as eu assez aussi?
628
00:56:59,920 --> 00:57:03,037
Tu n'es pas morte d'ennui
pendant mon absence.
629
00:57:03,240 --> 00:57:05,470
C'est ce que tu voulais?
630
00:57:05,680 --> 00:57:08,319
Que je pleure à la fenêtre
en comptant les jours?
631
00:57:08,520 --> 00:57:10,909
Tu aurais dû me le dire, Stephano.
632
00:57:11,120 --> 00:57:12,997
J'ai dû oublier.
633
00:57:18,760 --> 00:57:23,914
Papo, qu'est-ce que tu en penses?
Il est revenu pour de bon?
634
00:57:24,120 --> 00:57:27,510
Je vais m'en assurer.
635
00:57:27,720 --> 00:57:29,312
- Korka!
- Oui, Papo.
636
00:57:29,520 --> 00:57:33,672
Le cadeau que je t'ai apporté,
prête-le-moi, s'il te plaît.
637
00:57:33,880 --> 00:57:35,029
Très bien.
638
00:57:35,240 --> 00:57:39,313
On va faire un philtre
avec ce mauvais whisky.
639
00:57:39,520 --> 00:57:41,954
Mais tout le monde sera malade.
640
00:57:42,160 --> 00:57:47,871
Seulement Stephano,
mais ça sera pour son bien.
641
00:57:48,080 --> 00:57:50,150
Merci, ma fille.
642
00:57:50,360 --> 00:57:53,158
Il faisait les meilleurs remèdes
de toute la Serbie...
643
00:57:53,360 --> 00:57:55,510
croyait-il.
644
00:58:05,920 --> 00:58:10,357
- Tu as encore des racines, Korka?
- Oui, Papo.
645
00:58:10,560 --> 00:58:12,357
NE PAS CUElLLlR LES FLEURS
646
00:58:12,560 --> 00:58:14,516
La force de l'herbe.
647
00:58:16,000 --> 00:58:18,389
La douceur des fleurs.
648
00:58:19,720 --> 00:58:23,429
La chaleur du raisin!
649
00:58:31,960 --> 00:58:33,473
Papo!
650
00:58:33,680 --> 00:58:35,432
Des copeaux de sabots de chèvre
651
00:58:35,640 --> 00:58:39,110
et le crâne d'un corbeau,
ça serait très bien.
652
00:58:39,320 --> 00:58:43,154
Très bien, oui.
Mais pas pour ce soir.
653
00:58:43,360 --> 00:58:46,989
- Non?
- Non. Allons-y.
654
00:59:03,400 --> 00:59:07,313
Quelle tristesse à la fête de Korka!
655
00:59:37,440 --> 00:59:41,353
- Attention! Tu vas te brûler!
- Ne pas brûler, c'est ne pas vivre!
656
01:00:08,080 --> 01:00:10,036
Regardez-moi tous!
657
01:00:10,240 --> 01:00:13,630
J'ai concocté cette boisson
pour fêter le retour du mari.
658
01:00:13,840 --> 01:00:18,834
Ce verre contient le bonheur,
la santé, l'amour et la vie!
659
01:00:19,040 --> 01:00:20,792
- Bois.
- Merci.
660
01:00:21,000 --> 01:00:25,278
Il avait tout le bonheur et l'amour
du monde et qu'a-t-il fait? Il a fui.
661
01:00:25,480 --> 01:00:28,392
A Annie. D'un homme qui sait
reconnaître le meilleur.
662
01:00:28,600 --> 01:00:32,070
Une minute.
C'est facile pour les célibataires.
663
01:00:32,280 --> 01:00:34,794
A toi de choisir, Annie.
Qui est le meilleur?
664
01:00:35,000 --> 01:00:39,596
Celui qui reste ou celui qui fuit?
Lequel est le meilleur, Annie?
665
01:00:39,800 --> 01:00:42,872
Aucun des deux. Ce soir, c'est Korka
qui est à l'honneur.
666
01:00:43,080 --> 01:00:45,548
Bon anniversaire, Korka!
667
01:00:48,400 --> 01:00:50,231
Tu as encore recommencé.
668
01:00:50,440 --> 01:00:52,078
Que pouvais-je faire?
J'ai juste...
669
01:00:52,280 --> 01:00:54,077
Annie. Annie.
670
01:01:00,040 --> 01:01:04,352
Je... Je ne voulais pas...
671
01:01:05,440 --> 01:01:06,953
Allez, viens!
672
01:01:21,200 --> 01:01:22,997
C'est charmant.
673
01:01:25,680 --> 01:01:29,639
- Tu l'as bien aménagé.
- Ça n'a pas changé.
674
01:01:29,840 --> 01:01:33,435
Tu sais ce qui est bien aussi?
Ta façon de danser.
675
01:01:33,640 --> 01:01:36,552
- Tu pourrais ensorceler une ville.
- Oui, oui.
676
01:01:36,760 --> 01:01:38,478
Ou même un homme.
677
01:01:41,240 --> 01:01:44,232
- Tu veux encore du vin?
- Oh, non.
678
01:01:51,400 --> 01:01:54,312
Une cigarette?
Quelque chose à manger?
679
01:01:54,520 --> 01:01:56,511
Non, rien que dormir.
680
01:02:00,000 --> 01:02:03,549
Ça ne t'ennuie pas de prendre
le lit d'appoint, hein?
681
01:02:03,760 --> 01:02:05,352
Comment?
682
01:02:07,000 --> 01:02:09,150
Que se passe-t-il, Annie?
683
01:02:09,360 --> 01:02:11,874
Quand je le saurai, je te le dirai.
684
01:02:19,360 --> 01:02:22,636
Je n'ai pas de rendez-vous
d'affaires ce soir.
685
01:02:28,160 --> 01:02:30,913
Quand je suis parti, tu as mis
la ville à sac pour me retenir.
686
01:02:31,120 --> 01:02:34,749
- Et maintenant, je suis un étranger?
- Ça n'a rien à voir avec toi.
687
01:02:34,960 --> 01:02:36,791
Alors, ça a à voir avec qui?
688
01:02:38,400 --> 01:02:41,437
Tu retrouves quelqu'un
dans ton sommeil, hein?
689
01:02:41,640 --> 01:02:45,235
Un homme imaginaire
qui me remplace?
690
01:02:45,440 --> 01:02:47,510
S'il te plaît, Stephano,
va te coucher.
691
01:02:47,720 --> 01:02:51,235
Je ne peux plus rien entendre ce soir.
692
01:03:07,040 --> 01:03:11,397
J'aimerais frapper cet homme
imaginaire en plein dans le nez!
693
01:03:42,440 --> 01:03:44,032
Tu as dit à Annie que j'étais là?
694
01:03:44,240 --> 01:03:46,470
Elle ne veut voir personne.
695
01:03:55,200 --> 01:03:58,875
Si son bon à rien de mari
l'a rendue malade, je le tuerai.
696
01:03:59,080 --> 01:04:00,479
Je le casserai en deux!
697
01:04:00,680 --> 01:04:02,716
Du calme, s'il te plaît.
698
01:04:02,920 --> 01:04:05,878
Qui sait ce qui cause les maladies?
699
01:04:06,080 --> 01:04:08,958
Des douleurs dans la tête d'Annie,
quelqu'un a dit.
700
01:04:09,160 --> 01:04:13,153
A la tête. Au ventre.
Quelle importance?
701
01:04:18,400 --> 01:04:23,679
J'ai préparé une tisane au pissenlit
et du chocolat. Elle n'a rien pris.
702
01:04:23,880 --> 01:04:28,112
En Serbie, un jour,
j'ai préparé un remède puissant.
703
01:04:28,320 --> 01:04:30,276
- C'était comme...
- Rends-moi service.
704
01:04:30,480 --> 01:04:34,712
Oublie tout ce que tu as préparé,
n'importe où, n'importe quand.
705
01:04:34,920 --> 01:04:38,469
La tête, le ventre.
Elle ne boit rien?
706
01:04:38,680 --> 01:04:41,638
Quand quelqu'un est malade,
tout le monde devient médecin!
707
01:04:41,840 --> 01:04:44,559
Un médecin, non.
Une femme, oui!
708
01:04:44,760 --> 01:04:49,276
J'ai eu le même genre de maladie
à chacun de mes huit enfants.
709
01:04:51,120 --> 01:04:53,680
Et c'était deux fois pire
avant les jumeaux!
710
01:04:53,880 --> 01:04:55,836
Faux!
711
01:04:58,520 --> 01:05:00,829
Impossible!
712
01:05:01,040 --> 01:05:03,395
Mon Annie ne l'aime même pas!
713
01:05:04,760 --> 01:05:07,115
Taisez-vous!
714
01:05:07,320 --> 01:05:10,232
La mère du mari devrait être
la première au courant, non?
715
01:05:10,440 --> 01:05:13,910
La première à le savoir,
c'est plutôt l'épouse du mari.
716
01:05:14,120 --> 01:05:18,477
Si vous en parlez, je vous plumerai
comme des canards!
717
01:05:18,680 --> 01:05:20,591
Qui parlerait d'une telle chose?
718
01:05:20,800 --> 01:05:23,553
- Sortez! Sortez!
- On ne dira rien!
719
01:05:24,880 --> 01:05:27,599
- Sortez!
- Bla, bla, bla!
720
01:06:11,120 --> 01:06:13,509
La rumeur court dans la rue.
721
01:06:13,720 --> 01:06:15,915
Une sorte de mauvaise blague.
722
01:06:16,120 --> 01:06:20,671
Je suis enfermée ici depuis hier soir.
Qui va me payer mes divinations? Toi?
723
01:06:20,880 --> 01:06:24,031
- Qu'est-ce qui t'a rendue malade?
- Qui sait?
724
01:06:24,240 --> 01:06:28,552
- Ça n'arrêtera pas la rumeur si...
- La rumeur peut être vraie.
725
01:06:28,760 --> 01:06:30,751
Tu y crois?
726
01:06:32,560 --> 01:06:36,189
Tu as de drôles d'idées pour
un mari qui n'a pas été un mari
727
01:06:36,400 --> 01:06:37,674
et qui est parti.
728
01:06:37,880 --> 01:06:39,438
J'aimerais savoir...
729
01:06:39,640 --> 01:06:41,517
quand j'étais absent,
730
01:06:43,360 --> 01:06:47,592
est-ce que ma femme s'est ennuyée
et a oublié qu'elle était mariée?
731
01:06:49,040 --> 01:06:51,679
Peut-être pour qu'on lui tienne
compagnie.
732
01:06:52,800 --> 01:06:56,190
Me sentir seule? Pourquoi pas?
733
01:06:56,400 --> 01:06:59,949
Mais si tu crois que je suis comme
une gadjo, la porte grande ouverte,
734
01:07:00,160 --> 01:07:01,639
tu n'aurais pas dû revenir!
735
01:07:01,840 --> 01:07:03,876
Je suis ton mari.
J'ai le droit de savoir.
736
01:07:04,080 --> 01:07:07,755
Le droit?
Oui, tu as plein de droits.
737
01:07:07,960 --> 01:07:10,190
Le droit de t'enivrer,
le droit de fuir,
738
01:07:10,400 --> 01:07:14,029
d'aller et venir
et d'écouter les sales rumeurs.
739
01:07:14,240 --> 01:07:18,358
Si tu veux plus de droits, bats les
cartes et trouve une nouvelle reine.
740
01:07:18,560 --> 01:07:21,916
Mais la prochaine fois,
ne te marie pas pour agacer ton frère.
741
01:07:22,120 --> 01:07:23,917
Oublie mon frère!
742
01:07:26,480 --> 01:07:30,359
Tu ne seras jamais un homme
ou un roi comme lui.
743
01:07:30,560 --> 01:07:36,112
Je vais demander au conseil tzigane
de me délivrer de ce mariage!
744
01:07:38,080 --> 01:07:40,355
Tu portes toujours
le nom de Stephano.
745
01:07:40,560 --> 01:07:42,198
Tu dois me montrer du respect.
746
01:07:45,080 --> 01:07:49,312
Si tu m'avais frappée, donné des
ordres pendant notre nuit de noces,
747
01:07:49,520 --> 01:07:51,988
je t'aurais baisé la main.
748
01:07:52,200 --> 01:07:56,716
Du respect? Je vais t'en montrer,
devant tout le clan,
749
01:07:56,920 --> 01:08:00,390
quand je leur demanderai
de me libérer de ton nom,
750
01:08:00,600 --> 01:08:03,068
de mon mari
qui n'a jamais été un mari!
751
01:08:31,280 --> 01:08:32,633
LA TERRE PROMlSE
752
01:08:40,640 --> 01:08:42,631
Qu'est-ce qui ne va pas?
753
01:08:49,800 --> 01:08:52,189
Alors, c'est ça, ta terre promise?
754
01:08:53,240 --> 01:08:54,593
Un bout seulement.
755
01:08:57,480 --> 01:09:00,278
Il est temps que je te parle
un peu de moi...
756
01:09:00,480 --> 01:09:02,596
Tu n'as rien à me dire.
757
01:09:02,800 --> 01:09:05,394
- Je sais tout ce que tu as fait.
- Bien.
758
01:09:05,600 --> 01:09:09,673
- C'est nul!
- Quoi? La caravane?
759
01:09:09,880 --> 01:09:13,634
Elle est payée, personne n'a été lésé
et il m'arrive quelque chose d'autre.
760
01:09:16,160 --> 01:09:20,915
Stephano, il est temps
que tu prennes ma place.
761
01:09:21,120 --> 01:09:25,352
- Tu sais que c'est important.
- Arrête avec tes escroqueries.
762
01:09:25,560 --> 01:09:28,313
Je ne suis pas
un de tes pigeons du clan.
763
01:09:28,520 --> 01:09:30,192
Qu'est-ce qui te tracasse?
764
01:09:31,920 --> 01:09:35,196
Tu voles tes propres gens.
C'est à eux de décider.
765
01:09:35,400 --> 01:09:38,119
- Et tu m'as aussi volé.
- Qu'est-ce que je t'ai volé?
766
01:09:38,320 --> 01:09:42,598
- Annie.
- C'est elle qui te l'a dit?
767
01:09:42,800 --> 01:09:47,237
Elle m'a dit que je ne serai jamais
meilleur roi ni homme que toi.
768
01:09:47,440 --> 01:09:50,398
Je vois bien quel genre de roi tu es.
769
01:09:58,120 --> 01:10:00,918
Mais je voudrais voir si tu es
un meilleur homme.
770
01:10:01,120 --> 01:10:02,553
A la gadjo?
771
01:10:05,920 --> 01:10:09,276
A la tzigane.
772
01:10:13,600 --> 01:10:15,989
Oui. A la tzigane.
773
01:10:27,120 --> 01:10:31,318
Tu es bon danseur.
Je vais t'apprendre de nouveaux pas.
774
01:10:35,560 --> 01:10:39,075
Pas mal. Pas mal du tout.
775
01:10:39,280 --> 01:10:40,918
Mais éviter les balles de base-ball
776
01:10:41,120 --> 01:10:44,430
aurait dû t'apprendre
à feinter avec la tête.
777
01:10:44,640 --> 01:10:46,278
Je t'avais trouvé un bon travail.
778
01:10:46,480 --> 01:10:47,879
Je ne l'ai pas oublié.
779
01:10:48,560 --> 01:10:50,073
Comme ça.
780
01:11:02,560 --> 01:11:04,039
Comme ça.
781
01:11:31,400 --> 01:11:33,630
- Stephano!
- Stephano!
782
01:11:35,520 --> 01:11:37,192
Arrête, Stephano!
783
01:11:47,080 --> 01:11:51,073
Elle veut une réunion du conseil
pour divorcer. Que ça soit bientôt.
784
01:11:59,320 --> 01:12:02,551
Prenez tout. Ne laissez rien.
Le matelas et tout.
785
01:12:07,080 --> 01:12:09,150
Ça fait mal ici, pas vrai?
786
01:12:09,360 --> 01:12:14,309
Comment ça? Même pas
de cicatrice. Je l'ai déjà oublié.
787
01:12:14,520 --> 01:12:16,272
Qu'est-ce qu'il y a?
Tu es nerveuse?
788
01:12:16,480 --> 01:12:20,473
Quand ce mariage sera fini, je serai
la plus heureuse des gitanes.
789
01:12:20,680 --> 01:12:22,511
Ça sera une caravane de bonheur!
790
01:12:22,720 --> 01:12:26,315
Tais-toi et prends aussi les tapis.
Il n'a jamais dormi à la maison!
791
01:12:26,520 --> 01:12:31,310
Et les lampes.
Il y en a là-bas aussi.
792
01:12:33,040 --> 01:12:37,750
Ce sont les papiers privés de Marco.
793
01:12:39,280 --> 01:12:43,319
Il fait comme les gadjos,
il vole son propre peuple.
794
01:12:43,520 --> 01:12:46,717
A la réunion du conseil, je le verrai
clairement pour la première fois.
795
01:12:46,920 --> 01:12:49,195
Tu ne vois rien.
796
01:12:49,400 --> 01:12:54,235
Même s'il n'y a pas de Terre Promise,
ça rend les gens heureux d'y croire.
797
01:12:54,440 --> 01:12:59,036
Je n'aime ni les mensonges, ni les
portes qui doivent être closes la nuit.
798
01:12:59,240 --> 01:13:02,038
Dommage que le toit soit cloué, hein?
799
01:13:02,240 --> 01:13:04,913
Il peut le garder.
Il faut payer le loyer.
800
01:13:08,640 --> 01:13:11,234
Mince, tu lui en veux vraiment!
801
01:13:17,440 --> 01:13:22,958
Stephano. Il t'a longtemps
caché ça. A nous tous, d'ailleurs.
802
01:13:25,040 --> 01:13:28,396
Ouvre. Ouvre-la.
803
01:13:33,200 --> 01:13:36,272
"Cher M. Torino,
Ces radiographies
804
01:13:36,480 --> 01:13:39,119
confirment le diagnostique
de mon dernier examen.
805
01:13:39,320 --> 01:13:41,276
TUBERCULOSE : stade avancé."
806
01:13:41,480 --> 01:13:45,234
Tu crois toujours
que Marco a si mal agi?
807
01:13:45,440 --> 01:13:49,513
Un acte égo¨ïste, mais combien
d'actes pour les autres?
808
01:13:49,720 --> 01:13:52,314
Tous ces gens
qu'il a sortis de prison.
809
01:13:52,520 --> 01:13:54,750
Quelqu'un est en prison?
Marco paie.
810
01:13:54,960 --> 01:14:00,830
Un malade, Marco appelle le docteur.
Quelqu'un meurt? Marco l'enterre.
811
01:14:01,040 --> 01:14:05,477
Et tu penses que c'est un voleur?
812
01:14:33,120 --> 01:14:35,156
Tu sais ce que tu vas dire?
813
01:14:35,360 --> 01:14:38,830
- Ne t'inquiète pas, papa.
- Et si Stephano ne venait pas?
814
01:14:39,040 --> 01:14:42,794
Gros malin! Comment divorcerait-il
s'il ne venait pas?
815
01:14:46,200 --> 01:14:47,838
Il est venu.
816
01:14:49,960 --> 01:14:53,589
Le noir est blanc,
le blanc est noir.
817
01:14:55,440 --> 01:14:58,318
Suis ton coeur, mon garçon.
818
01:14:58,520 --> 01:15:00,078
Papo.
819
01:15:37,000 --> 01:15:39,036
Avec la permission des anciens,
820
01:15:39,240 --> 01:15:41,549
je demande qu'un autre Torino
aujourd'hui
821
01:15:41,760 --> 01:15:44,513
prenne ma place en tant que juge
et roi de notre vitsa.
822
01:15:45,800 --> 01:15:47,518
Mon frère Stephano.
823
01:15:52,440 --> 01:15:54,078
Les anciens acceptent?
824
01:15:54,800 --> 01:16:00,716
- Oui.
- Tu vas juger ton propre divorce.
825
01:16:00,920 --> 01:16:03,115
Tu l'acceptes, mon fils?
826
01:16:10,960 --> 01:16:12,313
Oui.
827
01:16:30,240 --> 01:16:34,472
Si quelqu'un a quelque chose à dire
devant ce conseil, qu'il parle.
828
01:16:41,360 --> 01:16:45,273
Je m'appelle Annie Stephano.
Je veux l'annulation de mon mariage.
829
01:16:45,480 --> 01:16:46,833
Oh, non, Annie. Non.
830
01:16:47,040 --> 01:16:52,068
Tu sais, Annie, ça fera de toi
une fille de seconde classe.
831
01:16:52,280 --> 01:16:55,397
Tu ne pourras plus aspirer
à un mariage de première classe.
832
01:16:55,600 --> 01:16:58,114
Tu dois expliquer pourquoi.
833
01:16:58,760 --> 01:17:03,311
Selon la loi tzigane, un mariage
peut être annulé s'il n'y a pas d'amour.
834
01:17:03,520 --> 01:17:05,670
Il n'y a pas d'amour.
835
01:17:05,880 --> 01:17:07,632
- Pourquoi?
- Tu n'es pas au courant?
836
01:17:07,840 --> 01:17:09,558
Mon mari n'a jamais voulu de moi.
837
01:17:09,760 --> 01:17:13,070
Ni avant le mariage, ni après.
838
01:17:13,280 --> 01:17:17,512
Il a essayé de se défiler,
mais je l'ai piégé.
839
01:17:17,720 --> 01:17:19,153
Mon piège n'a pas marché.
840
01:17:19,360 --> 01:17:23,876
Stephano était trop occupé à écouter
les rumeurs et les mensonges.
841
01:17:24,080 --> 01:17:26,833
Ça, ça a marché.
Contre moi.
842
01:17:29,080 --> 01:17:33,710
On était mariés selon la loi,
mais pas par amour.
843
01:17:33,920 --> 01:17:36,832
Je ne veux plus jamais le voir
ni entendre le son de sa voix.
844
01:17:37,040 --> 01:17:39,759
Je veux me débarrasser de son nom.
845
01:17:45,760 --> 01:17:49,355
C'est au mari de s'exprimer,
maintenant.
846
01:17:54,040 --> 01:17:56,315
Ecoutez, Annie a dit la vérité.
847
01:17:56,520 --> 01:17:59,318
J'étais marié, mais ça n'a pas fait
de moi un mari.
848
01:17:59,520 --> 01:18:01,988
Quand mon frère a organisé
ce mariage, je me suis défendu.
849
01:18:02,200 --> 01:18:05,988
Je ne comprenais pas Annie.
Je ne comprenais pas Marco.
850
01:18:06,200 --> 01:18:09,715
J'ai cru aux mensonges.
851
01:18:09,920 --> 01:18:12,115
Je n'ai pas cherché la vérité.
852
01:18:12,320 --> 01:18:16,074
Quand je m'en suis pris à mon frère,
j'ai fait souffrir ma femme.
853
01:18:17,320 --> 01:18:21,518
Je n'ai pas demandé, j'ai accusé.
J'ai frappé un homme malade.
854
01:18:23,640 --> 01:18:26,154
Là où je croyais qu'il n'y avait
qu'un gros portefeuille,
855
01:18:26,360 --> 01:18:27,713
il y avait un grand coeur.
856
01:18:27,920 --> 01:18:32,914
Je ne serai jamais un aussi bon roi
pour cette vitsa que mon frère.
857
01:18:41,520 --> 01:18:43,238
Annie Stephano.
858
01:18:52,520 --> 01:18:55,592
Tu veux que ce mariage se termine.
Le mari est d'accord.
859
01:19:00,000 --> 01:19:01,718
Annie Stephano.
860
01:19:01,920 --> 01:19:04,275
Par ton choix et devant tous,
861
01:19:04,480 --> 01:19:09,156
Ie sang qui a été mêlé coule maintenant
dans deux directions différentes.
862
01:19:35,800 --> 01:19:38,917
Asseyez-vous et écoutez-moi!
Ecoutez-moi!
863
01:19:40,960 --> 01:19:44,032
Je suis plus fort que mon frère,
mais pas plus malin.
864
01:19:44,240 --> 01:19:48,552
Cependant, je sais qu'il doit partir
pour la Terre Promise en premier.
865
01:19:48,760 --> 01:19:52,435
Il doit ouvrir la voie pour
qu'on puisse le suivre un jour.
866
01:19:52,640 --> 01:19:57,350
J'ai persuadé Marco d'utiliser
une partie de nos dons
867
01:19:57,560 --> 01:19:59,039
pour qu'il puisse partir.
868
01:19:59,240 --> 01:20:04,917
Bimbo veillera à ce qu'il y arrive
et on veillera à ce qu'il s'y plaise.
869
01:20:05,120 --> 01:20:08,590
Un chapeau vide est pire
qu'un verre vide.
870
01:20:09,640 --> 01:20:11,710
Je vais m'en charger.
871
01:20:11,920 --> 01:20:13,672
Tu as toujours aimé les idées
de gadjos.
872
01:20:13,880 --> 01:20:16,440
Ce n'est pas la coutume
de courir après la femme
873
01:20:16,640 --> 01:20:19,677
quand la femme part? Hein?
874
01:20:22,480 --> 01:20:25,153
Qu'est-ce que tu attends? Vas-y!
875
01:20:31,720 --> 01:20:34,871
Annie! Annie!
876
01:20:38,040 --> 01:20:40,429
- ll faut que je te parle.
- Ralentis.
877
01:20:40,640 --> 01:20:42,358
Le mariage est terminé.
878
01:20:42,560 --> 01:20:44,710
Le mariage peut-être,
mais pas notre histoire.
879
01:20:44,920 --> 01:20:47,388
On peut tout recommencer.
Avec une vraie proposition.
880
01:20:47,600 --> 01:20:50,797
Ralentis, tu veux l'épuiser?
Alors, commence...
881
01:20:51,000 --> 01:20:54,959
- Je t'aime! Je veux t'épouser!
- Mais je veux épouser un roi.
882
01:20:55,160 --> 01:20:58,994
- Je serai roi. Tout ce que tu veux.
- Plus vite!
883
01:21:05,240 --> 01:21:08,915
Quelle passion! Quelle émotion!
884
01:21:28,120 --> 01:21:30,076
Traduction :
Cécile Capilla
885
01:21:30,280 --> 01:21:32,236
Sous-titres :
SDl Media Group
67948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.