Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,676 --> 00:00:31,445
O ROMANCE DE MADAME WALEWSKA
2
00:01:09,386 --> 00:01:11,855
Este filme narra um amor histórico.
3
00:01:12,055 --> 00:01:14,490
Os detalhes apresentados pelo autor
4
00:01:14,658 --> 00:01:18,322
preservam o espírito
deste romance imortal.
5
00:01:21,398 --> 00:01:26,268
JANEIRO DE 1807
LESTE DA POLÔNIA
6
00:01:34,645 --> 00:01:37,239
Abram em nome
do czar da Rússia!
7
00:01:37,314 --> 00:01:41,512
Estamos na Polônia.
Não recebemos ordens do czar!
8
00:02:17,020 --> 00:02:19,114
- Água para os cavalos!
- Mas, excelência...
9
00:02:19,690 --> 00:02:21,784
Vá você, rápido!
10
00:02:45,215 --> 00:02:47,309
Isso que chamo de
conforto, Vladimir!
11
00:02:58,228 --> 00:02:59,093
Quem é você?
12
00:02:59,363 --> 00:03:02,822
Sou o Conde Walewski.
É uma honra tê-lo em minha casa.
13
00:03:03,100 --> 00:03:06,035
- Um nobre polonês!
- Com a graça de Deus.
14
00:03:06,870 --> 00:03:09,567
Pedirei aos criados que
lhes tragam lenha, senhores.
15
00:03:09,673 --> 00:03:11,937
Madeira cheira melhor
que tapeçarias antigas.
16
00:03:12,008 --> 00:03:16,946
Reconheci-o imediatamente,
excelência. Pelo quadro.
17
00:03:19,950 --> 00:03:20,940
Anastas...
18
00:03:31,228 --> 00:03:34,198
Ora, mas que surpresa
é essa, Wladi?
19
00:03:36,967 --> 00:03:38,264
Volte já para seu quarto.
20
00:03:38,368 --> 00:03:44,239
Como pode mandar uma mulher tão
encantadora para seu quarto sozinha?
21
00:03:52,783 --> 00:03:55,582
Por que não estava aqui
para nos receber?
22
00:03:57,087 --> 00:03:59,112
Espero que meu marido os tenha
recebido bem na minha ausência.
23
00:03:59,222 --> 00:04:03,181
Marido! Ouviu só, Wladi?
Este é o marido dela!
24
00:04:06,096 --> 00:04:08,758
Não se preocupe.
Daremos um jeito nisso!
25
00:04:09,266 --> 00:04:10,358
Os franceses!
26
00:04:12,402 --> 00:04:14,393
Todos aos seus cavalos!
27
00:04:21,978 --> 00:04:24,174
Voltarei, minha condessa polonesa!
28
00:04:27,117 --> 00:04:30,610
- Oh, Anastas.
- Não faz mal, Marie.
29
00:04:33,590 --> 00:04:37,356
Não deveria ter descido, Marie,
mas me orgulho de você.
30
00:04:37,427 --> 00:04:40,522
Não aconteceu nada.
Foi um pesadelo.
31
00:04:40,630 --> 00:04:43,258
Um pesadelo que compartilhamos
com os móveis.
32
00:04:50,974 --> 00:04:54,467
Os lanceiros poloneses.
Deus seja louvado!
33
00:05:06,022 --> 00:05:10,550
- Senhor Paul!
- Stephan.
34
00:05:10,660 --> 00:05:11,821
Paul!
35
00:05:17,133 --> 00:05:20,000
Deixe-me vê-la!
Como você cresceu!
36
00:05:20,370 --> 00:05:22,896
Uma verdadeira dama!
Está estonteante!
37
00:05:23,206 --> 00:05:25,675
Oh, Paul, Paul, Paul.
38
00:05:25,809 --> 00:05:28,403
É o senhor Paul, Conde.
Ele voltou.
39
00:05:28,512 --> 00:05:31,379
Anastas, este é meu irmão Paul.
Meu marido.
40
00:05:31,848 --> 00:05:34,476
- Fico muito feliz de conhecê-lo.
- Obrigado, senhor.
41
00:05:36,219 --> 00:05:37,983
Seja bem-vindo a nossa casa.
42
00:05:39,222 --> 00:05:40,189
Os cossacos?
43
00:05:40,390 --> 00:05:44,520
Não permita que isso estrague
sua volta ao lar.
44
00:05:44,594 --> 00:05:45,459
Obrigado, senhor.
45
00:05:45,595 --> 00:05:49,896
Nossos visitantes reorganizaram
a sala à moda russa!
46
00:05:50,000 --> 00:05:51,126
Mas não será por muito tempo.
47
00:05:51,201 --> 00:05:54,171
Anastas, onde você está?
48
00:05:54,671 --> 00:05:56,161
Pélagia.
49
00:05:56,773 --> 00:05:59,970
Apresento-lhe o irmão de Marie,
Tenente Paul Lachinski,
50
00:06:00,076 --> 00:06:02,204
dos lanceiros poloneses
junto ao exército francês.
51
00:06:02,279 --> 00:06:04,441
Eu conheço Sua Majestade.
52
00:06:04,548 --> 00:06:06,642
Minha irmã, Pélagia Walewska.
53
00:06:06,716 --> 00:06:09,515
Não se lembra nada
dos últimos 40 anos.
54
00:06:09,586 --> 00:06:11,577
Para ela, a Polônia
ainda é gloriosa.
55
00:06:12,422 --> 00:06:14,516
A Polônia voltará
a ser gloriosa, madame.
56
00:06:14,858 --> 00:06:17,122
Stephan, acenda o fogo
no salão para o Sr. Paul.
57
00:06:17,193 --> 00:06:19,184
Não precisa, Stephan.
Não posso ficar, Marie.
58
00:06:19,262 --> 00:06:20,627
Preciso conduzir meu
destacamento até Yarnov.
59
00:06:20,730 --> 00:06:22,596
Não pode ficar
por um dia?
60
00:06:22,699 --> 00:06:24,963
Sinto muito. Tive sorte de poder
passar aqui só por um momento.
61
00:06:25,035 --> 00:06:26,901
Sorte nossa, meu caro Paul.
62
00:06:26,970 --> 00:06:29,667
Trago ótimas notícias:
o Imperador está na Polônia!
63
00:06:31,274 --> 00:06:35,370
Napoleão está aqui?
Então estamos livres!
64
00:06:35,645 --> 00:06:36,908
Espero que sim.
65
00:06:37,981 --> 00:06:42,509
Então houve uma festa?
Por que nunca me contam nada?
66
00:06:43,320 --> 00:06:45,015
Já basta por hoje!
67
00:06:48,825 --> 00:06:50,315
Majestade...
68
00:06:53,463 --> 00:06:56,558
Se me dão licença,
para mim já basta por hoje.
69
00:06:56,833 --> 00:07:00,360
Como sua estadia será breve, Paul,
dedique seu tempo a Marie.
70
00:07:00,503 --> 00:07:03,473
- Tem certeza de que está bem?
- Estou bem, minha querida, obrigado.
71
00:07:04,174 --> 00:07:06,541
- Boa noite, querida.
- Boa noite.
72
00:07:06,676 --> 00:07:09,873
Que o grande conquistador,
em quem você tanto confia,
73
00:07:10,347 --> 00:07:13,373
seja tão bom para a Polônia
quanto você é comigo.
74
00:07:13,683 --> 00:07:15,811
E como você é comigo, Anastas.
75
00:07:17,854 --> 00:07:20,721
Deus o acompanhe. Espero que nos
encontremos novamente em breve.
76
00:07:20,824 --> 00:07:22,189
Espero que nos encontremos
novamente em breve.
77
00:07:27,998 --> 00:07:31,127
Está exatamente como imaginava.
Não mudou nada.
78
00:07:31,201 --> 00:07:33,795
Você também não.
Mas mudou o penteado.
79
00:07:33,937 --> 00:07:37,373
Era de se esperar. A última vez
que me viu eu usava tranças.
80
00:07:37,674 --> 00:07:39,369
Eram ótimas para puxar.
81
00:07:39,709 --> 00:07:42,508
Agora que sou condessa
você não faria mais isso.
82
00:07:42,612 --> 00:07:43,909
E por que não?
83
00:07:59,829 --> 00:08:02,764
Hoje temos pato, senhor Paul.
Ainda gosta?
84
00:08:02,832 --> 00:08:05,199
Se gosto! Corro atrás do cheiro
de olhos fechados.
85
00:08:07,637 --> 00:08:09,628
Fico feliz que tenha trazido
Stephan com você.
86
00:08:09,706 --> 00:08:11,538
É bom ter alguém lá de casa.
87
00:08:11,975 --> 00:08:15,775
- Casa... oh, Paul...
- Esta aqui é majestosa!
88
00:08:15,845 --> 00:08:19,679
Condessa, ainda escreve "Ns"
nos vidros gelados das janelas?
89
00:08:20,684 --> 00:08:22,345
Os meus saíam
sempre ao contrário.
90
00:08:22,419 --> 00:08:25,753
E íamos fugir para nos alistarmos
ao exército de Napoleão.
91
00:08:26,156 --> 00:08:28,090
Os homens é que têm sorte.
92
00:08:28,858 --> 00:08:33,125
- Você o conhece, não é, Paul?
- Não intimamente.
93
00:08:33,363 --> 00:08:36,526
- Você o vê com muita frequência?
- Quase nunca. Sempre à distância.
94
00:08:36,599 --> 00:08:38,124
Fale-me sobre ele, Paul.
95
00:08:38,868 --> 00:08:40,233
Ele é a esperança
do mundo, Marie.
96
00:08:40,336 --> 00:08:41,804
Pense só...
97
00:08:42,005 --> 00:08:45,441
com 30 anos, passou de cadete
a Imperador da França.
98
00:08:47,343 --> 00:08:51,712
É tão estranho viver no mesmo
mundo que ele e não o ver.
99
00:08:51,781 --> 00:08:54,250
- Um dia, quem sabe?
- E como é a imperatriz?
100
00:08:54,350 --> 00:08:56,614
Bem mais velha,
filhos crescidos.
101
00:08:56,686 --> 00:08:58,620
Mas nenhum filho dele.
102
00:08:59,789 --> 00:09:01,757
O Conde Walewski
também tem filhos, não tem?
103
00:09:02,292 --> 00:09:06,092
Meu caro, tenho
um neto da sua idade.
104
00:09:06,529 --> 00:09:07,963
Talvez um pouco mais velho.
105
00:09:08,565 --> 00:09:10,727
O conde é um homem
encantador e distinto.
106
00:09:11,234 --> 00:09:12,531
Não é mesmo?
107
00:09:12,602 --> 00:09:16,869
Já viu alguém tão cortês, generoso
e tão verdadeiramente nobre?
108
00:09:17,741 --> 00:09:20,108
- Você está feliz?
- Claro que sim.
109
00:09:20,210 --> 00:09:21,803
Quero tudo de
bom para você.
110
00:09:21,878 --> 00:09:26,543
Mas não quero tudo.
Só quero ver nosso país livre.
111
00:09:27,050 --> 00:09:28,677
Fale-me mais do imperador.
112
00:09:29,919 --> 00:09:35,221
Até hoje ele dorme num catre,
como um soldado qualquer.
113
00:09:35,291 --> 00:09:37,783
Não liga para
comida e é incansável.
114
00:09:37,894 --> 00:09:39,760
Trabalha mais que
qualquer um de nós.
115
00:09:40,130 --> 00:09:42,758
Sabe mais que qualquer
pensador no mundo!
116
00:09:43,666 --> 00:09:48,627
Quando passa pelos feridos, eles
parecem reconfortados, orgulhosos,
117
00:09:49,405 --> 00:09:52,864
e morrem felizes,
como se ele fosse um deus.
118
00:09:54,244 --> 00:09:57,270
Então será Deus
que salvará a Polônia!
119
00:09:58,348 --> 00:10:01,511
Volver!
Marchar!
120
00:10:03,419 --> 00:10:05,285
Infelizmente tenho que
seguir para Yarnow.
121
00:10:05,355 --> 00:10:07,289
Se ficasse aqui, talvez
pudesse ver o Imperador.
122
00:10:07,457 --> 00:10:09,789
- O Imperador aqui?
- Ele trocará de cavalos em Bronie
123
00:10:09,859 --> 00:10:10,792
daqui umas 2 horas.
124
00:10:10,860 --> 00:10:12,521
Em Bronie?
125
00:10:13,930 --> 00:10:17,059
- Deus a abençoe, irmã.
- Deus o abençoe.
126
00:10:19,135 --> 00:10:23,072
Regimento! Avante!
127
00:10:29,879 --> 00:10:32,712
Está frio aqui,
Condessa Marie.
128
00:10:35,318 --> 00:10:39,653
Prepare o trenó e os cavalos,
Stephan. Vou para Bronie.
129
00:10:39,789 --> 00:10:40,950
Para Bronie?
130
00:11:03,813 --> 00:11:05,577
Vamos esticar as pernas.
131
00:11:09,552 --> 00:11:13,147
- A Polônia é dura para os cavalos.
- Pior para nossa coluna.
132
00:11:13,223 --> 00:11:16,682
Não entendo por que a Rússia e a Prússia
se deram a tanto trabalho para dividi-la.
133
00:11:16,893 --> 00:11:18,827
Era a única presa ao alcance!
134
00:11:20,230 --> 00:11:23,029
Se é para guerrear no inverno,
antes fosse mais perto de Paris.
135
00:11:23,233 --> 00:11:26,225
Se você fosse Napoleão,
Duroc, com certeza seria.
136
00:11:28,037 --> 00:11:29,402
Sempre uma piada!
137
00:11:30,840 --> 00:11:32,274
Saia daí!
138
00:11:33,109 --> 00:11:35,305
- O que foi, D'Ornano?
- Uma mulher, Majestade.
139
00:11:35,411 --> 00:11:36,776
Saia daí!
140
00:11:48,391 --> 00:11:49,552
Quem é você?
141
00:11:51,027 --> 00:11:53,496
- Marie Walewska.
- Marie Walewska.
142
00:11:54,631 --> 00:11:59,660
- Veio aqui para orar?
- Sim... não, Majestade.
143
00:11:59,769 --> 00:12:02,295
Majestade?
Então sabe quem sou.
144
00:12:02,605 --> 00:12:05,302
Sim, Majestade,
soube de imediato.
145
00:12:05,408 --> 00:12:07,342
O que faz aqui,
Marie Walewska?
146
00:12:08,478 --> 00:12:13,245
- Tinha que vir, Majestade.
- Como assim? Foi mandada? Por quem?
147
00:12:13,650 --> 00:12:15,084
Por ninguém, Majestade.
148
00:12:15,585 --> 00:12:19,852
Mas está na Polônia,
no meu país, finalmente.
149
00:12:19,923 --> 00:12:22,119
O momento que eu sonhava
desde que era...
150
00:12:22,225 --> 00:12:24,216
Ah, uma patriota!
151
00:12:24,294 --> 00:12:26,058
Preciso conhecer
melhor os poloneses.
152
00:12:26,129 --> 00:12:27,460
A carruagem está
pronta, Majestade.
153
00:12:28,231 --> 00:12:31,690
Você é real ou nasceu
de uma montanha de neve?
154
00:12:32,802 --> 00:12:34,930
Como Sua Majestade preferir.
155
00:12:35,004 --> 00:12:37,974
A neve desaparece,
Prefiro que seja real.
156
00:12:39,676 --> 00:12:40,871
Bastante real.
157
00:12:40,977 --> 00:12:41,910
- Senhor.
- Sim?
158
00:12:41,978 --> 00:12:44,447
Os cavalos estão prontos.
Ainda faltam 40 km até amanhecer.
159
00:12:44,514 --> 00:12:47,711
Muito bem.
Marie Walewska.
160
00:12:48,451 --> 00:12:50,818
Precisamos erguer um
templo aqui, D'Ornano.
161
00:13:08,838 --> 00:13:10,670
DUAS SEMANAS DEPOIS
162
00:13:10,873 --> 00:13:13,205
PALÁCIO DO PRÍNCIPE PONIATOWSKI
163
00:13:13,443 --> 00:13:14,933
VARSÓVIA
164
00:13:21,884 --> 00:13:23,682
Varsóvia é maravilhosa!
165
00:13:23,886 --> 00:13:28,983
Frequentei muitos bailes assim
antes que nossa Polônia fosse dividida.
166
00:13:30,193 --> 00:13:33,390
- Meu caro Walewski!
- Senador!
167
00:13:36,499 --> 00:13:39,764
- Os cossacos sabem usar chicotes.
- Meu pobre amigo!
168
00:13:41,037 --> 00:13:44,473
Queira Deus que nossos anos de
vassalagem estejam contados!
169
00:13:44,574 --> 00:13:46,838
Se Napoleão consentir,
Deus há de querer.
170
00:13:47,043 --> 00:13:50,673
Marie, este é nosso grande estadista
e patriota, Senador Malachowski.
171
00:13:50,913 --> 00:13:52,745
- Minha esposa.
- Madame!
172
00:13:53,216 --> 00:13:56,675
Beijo a mão que recusou
abdicar da nossa independência.
173
00:13:56,819 --> 00:13:57,980
Obrigado.
174
00:13:59,722 --> 00:14:03,818
Duque de Talleyrand, Príncipe de Benevento,
Ministro das Relações Exteriores
175
00:14:03,926 --> 00:14:07,260
e Grande Camarista de
Sua Majestade, o Imperador.
176
00:14:09,499 --> 00:14:11,297
O Imperador chegou.
177
00:14:15,071 --> 00:14:19,565
Vamos aos nossos lugares, querida.
Seremos apresentados ao Imperador.
178
00:14:20,343 --> 00:14:21,811
Apresentados ao imperador?
179
00:14:21,944 --> 00:14:24,572
É a surpresa que lhe prometi.
180
00:14:40,696 --> 00:14:43,495
Sua Majestade, o Imperador.
181
00:15:13,896 --> 00:15:15,386
Senador Malachowski.
182
00:15:15,598 --> 00:15:16,895
Eu também, Senador,
183
00:15:16,999 --> 00:15:20,299
sempre me recusei a aceitar
ditames dos inimigos da minha pátria.
184
00:15:20,470 --> 00:15:21,596
Conde Potowski.
185
00:15:21,737 --> 00:15:24,104
Conheço a história
de sua ilustre família, Conde.
186
00:15:24,173 --> 00:15:26,835
- Preciso contar-lhe uma coisa.
- O que foi, querida?
187
00:15:27,110 --> 00:15:28,236
Bem, eu... eu...
188
00:15:28,311 --> 00:15:30,439
Conde e Condessa
Nicolai Stakowska.
189
00:15:30,646 --> 00:15:35,641
Na minha velhice poderei escrever:
"Durante meu reino, a beleza prosperou."
190
00:15:35,985 --> 00:15:37,953
Príncipe e Princesa Novomirska.
191
00:15:38,421 --> 00:15:40,753
- Condessa Votowska.
- Condessa.
192
00:15:41,824 --> 00:15:44,418
Cumprimentá-lo, Majestade,
é entrar para a história.
193
00:15:44,494 --> 00:15:47,623
- Acha isso bom?
- Oh, Majestade!
194
00:15:47,697 --> 00:15:49,688
- Príncipe e Princesa Mirska.
- Princesa.
195
00:15:49,799 --> 00:15:52,734
Que felicidade é viver
na sua era, Majestade.
196
00:15:52,802 --> 00:15:55,737
- Compartilho da sua felicidade.
- Majestade.
197
00:15:55,838 --> 00:15:59,206
O Camarista, Conde Anastas Walewski
e a Condessa Walewska.
198
00:15:59,442 --> 00:16:04,471
Seu filho, Conde Augustus Walewski
e a Condessa Augustus Walewska.
199
00:16:06,215 --> 00:16:10,243
Walewski...
O nome me é familiar.
200
00:16:10,553 --> 00:16:12,647
É neta do Camarista?
201
00:16:13,222 --> 00:16:14,712
Sua esposa, Majestade.
202
00:16:16,659 --> 00:16:19,458
Sua esposa...
É camarista de quem, Conde?
203
00:16:19,529 --> 00:16:21,657
Do último rei da
Polônia, Majestade.
204
00:16:21,731 --> 00:16:25,690
Isso foi há quase 40 anos.
Devia ser muito jovem.
205
00:16:25,801 --> 00:16:27,997
Tenho 75 anos, Majestade.
206
00:16:28,137 --> 00:16:30,936
- É sua primeira esposa?
- Minha terceira, Majestade.
207
00:16:31,007 --> 00:16:34,204
Devo congratulá-lo
pelo extremo bom gosto.
208
00:16:34,810 --> 00:16:36,175
Quantos anos tem, madame?
209
00:16:36,746 --> 00:16:38,510
Se é uma ordem, Majestade,
210
00:16:38,581 --> 00:16:41,016
seria uma que toda mulher
tem o direito de desobedecer.
211
00:16:41,150 --> 00:16:42,311
Resposta corajosa.
212
00:16:42,385 --> 00:16:44,911
Jamais esqueço um ato de coragem,
tanto de homem ou mulher.
213
00:16:45,221 --> 00:16:47,747
- Este é seu filho?
- Sim, Majestade.
214
00:16:47,990 --> 00:16:49,958
-Eeste?
- Meu neto.
215
00:16:50,493 --> 00:16:52,154
Minhas congratulações.
216
00:16:52,228 --> 00:16:55,755
Para uma avó, está extraordinariamente
bem conservada.
217
00:16:55,898 --> 00:16:59,528
Pena não a ter conhecido mais jovem.
218
00:17:01,671 --> 00:17:03,435
Conde e Condessa Igor Ougenska.
219
00:17:04,707 --> 00:17:06,334
O que ja me dizer?
220
00:17:06,842 --> 00:17:08,435
Não era importante.
221
00:17:26,295 --> 00:17:28,923
Talleyrand, este
baile ofusca os seus.
222
00:17:29,131 --> 00:17:31,566
Não há demérito em ser ofuscado
por amigos, Majestade.
223
00:17:31,801 --> 00:17:34,293
Companheiros,
cuidado com meu Ministro.
224
00:17:34,537 --> 00:17:37,302
Ele lhes prometerá tudo
e lhes dará, bem...
225
00:17:37,373 --> 00:17:38,704
muito menos.
226
00:17:38,774 --> 00:17:41,072
- Enquanto eu lhes prometo nada...
- Nada, Majestade?
227
00:17:41,143 --> 00:17:45,102
Nada, Senador, mas
lhes darei muito mais.
228
00:17:45,214 --> 00:17:46,841
Não esperamos promessas.
229
00:17:46,916 --> 00:17:49,112
Despachou seus soldados
numa nova mobilização
230
00:17:49,218 --> 00:17:51,050
porque representa
um novo espírito na Europa.
231
00:17:51,120 --> 00:17:53,316
Meus soldados são tão valentes
quanto os poloneses.
232
00:17:53,422 --> 00:17:55,356
Admiro-os tanto
quanto os franceses.
233
00:17:55,458 --> 00:17:58,120
Com emissários dessa estirpe,
há grandes esperanças.
234
00:17:58,227 --> 00:18:01,857
Lindas mulheres. Imagino que
os vestidos sejam de Paris.
235
00:18:02,431 --> 00:18:04,957
O que mais exportamos,
além da liberdade.
236
00:18:05,067 --> 00:18:07,195
Não sabia que a liberdade era tão
importante para você, Príncipe.
237
00:18:07,270 --> 00:18:09,864
Tudo que aprendi foi
com Vossa Majestade.
238
00:18:10,172 --> 00:18:13,039
Estamos prontos para dar
nosso sangue, Majestade.
239
00:18:14,176 --> 00:18:16,167
Talleyrand lhes dirá
o que precisamos.
240
00:18:16,412 --> 00:18:18,608
- Esse Conde Walewski...
- Sim, Majestade?
241
00:18:18,681 --> 00:18:22,618
Deve ser muito rico para sustentar
uma mulher tão linda e jovem.
242
00:18:22,685 --> 00:18:23,777
É muito rico.
243
00:18:23,853 --> 00:18:25,685
Precisamos muito
de vossa proteção, Majestade.
244
00:18:25,788 --> 00:18:29,315
Minha presença aqui
é uma prova de amizade.
245
00:18:29,592 --> 00:18:33,256
Essa Condessa Walewska
deve ter sido muito pobre.
246
00:18:34,764 --> 00:18:36,459
Ela era, Majestade.
247
00:18:36,632 --> 00:18:38,623
Agradecemos sua
solidariedade, Majestade.
248
00:18:38,968 --> 00:18:43,303
Infelizmente isso não basta para impedir
que os inimigos nos dividam.
249
00:18:43,372 --> 00:18:47,639
Precisamos de sua proteção, de
uma aliança que nos dê segurança.
250
00:18:47,710 --> 00:18:50,042
Comprometo-me a zelar
pelos seus interesses.
251
00:18:50,146 --> 00:18:51,113
Duroc.
252
00:19:09,865 --> 00:19:13,631
- Está sendo atrevido, Capitão.
- Não é minha intenção, quero ser sincero.
253
00:19:13,703 --> 00:19:15,671
- Capitão D'Ornano.
- Marechal.
254
00:19:16,472 --> 00:19:18,600
Condessa, apresento-lhe
o Marechal Duroc.
255
00:19:18,808 --> 00:19:21,641
Concederia a honra
da primeira dança, madame?
256
00:19:21,711 --> 00:19:24,305
Sinto muito, já está prometida
ao Capitão D'Ornano.
257
00:19:24,380 --> 00:19:27,577
Sua Majestade sugere
que o Capitão vá descansar,
258
00:19:27,683 --> 00:19:29,310
a viagem foi exaustiva.
259
00:19:32,488 --> 00:19:35,321
Perdoe-me se fui acometido
de um súbito cansaço.
260
00:19:35,725 --> 00:19:38,387
Se o Imperador me permitir,
eu o perdoo.
261
00:19:38,828 --> 00:19:40,193
Mas nada impede...
262
00:19:41,063 --> 00:19:42,497
que eu sonhe com a senhora.
263
00:19:45,167 --> 00:19:46,362
Se eu conseguir dormir.
264
00:20:18,601 --> 00:20:20,865
Devia tê-la trazido
junto comigo de Bronie.
265
00:20:22,071 --> 00:20:24,096
Estaria infringindo
as regras, Majestade.
266
00:20:24,206 --> 00:20:26,300
Foi um dos meus poucos erros.
267
00:20:26,375 --> 00:20:28,901
Ainda bem que a campanha
está apenas começando.
268
00:20:31,046 --> 00:20:35,643
- Danço bem, Condessa?
- Vossa Majestade dança lindamente!
269
00:20:35,718 --> 00:20:37,846
Deve ser por inspiração sua.
270
00:21:15,624 --> 00:21:17,092
Está chamando a
atenção, Majestade.
271
00:21:17,293 --> 00:21:20,228
Não seria a primeira vez.
Alegro-me de vê-la de novo.
272
00:21:20,296 --> 00:21:22,321
Está infringindo as
regras, Majestade.
273
00:21:23,933 --> 00:21:25,094
Formem fila!
274
00:21:30,639 --> 00:21:32,937
Viu como as regras
seguem a conduta?
275
00:21:41,851 --> 00:21:43,945
Pode me ver amanhã, Condessa?
276
00:21:44,520 --> 00:21:45,612
Não, Majestade.
277
00:21:45,688 --> 00:21:47,816
Naquela noite foi me ver,
não foi?
278
00:21:47,890 --> 00:21:49,654
Mas não para ser vista.
279
00:21:49,725 --> 00:21:52,057
Naquela noite segui um impulso
de culto a um herói.
280
00:21:52,161 --> 00:21:54,186
Não pode seguir
esse impulso de novo?
281
00:21:54,330 --> 00:21:56,492
Sim, Majestade,
mas à distância.
282
00:22:00,369 --> 00:22:02,963
Devo entender que se
decepcionou, madame?
283
00:22:03,138 --> 00:22:05,129
- Não, Majestade...
- E então?
284
00:22:05,674 --> 00:22:07,768
Tenho medo de me decepcionar,
Majestade.
285
00:22:07,977 --> 00:22:09,467
Está sendo descortês!
286
00:22:09,545 --> 00:22:11,240
Não foi minha
intenção, Majestade.
287
00:22:12,014 --> 00:22:13,948
Estão nos olhando, Majestade.
288
00:22:16,752 --> 00:22:20,117
Perdão, não estou acostumada a isso.
É minha primeira visita a Varsóvia.
289
00:22:20,322 --> 00:22:22,450
Minha também.
Que bela coincidência!
290
00:22:22,525 --> 00:22:24,459
Amanhã compararemos
nossas impressões.
291
00:22:25,060 --> 00:22:28,086
Mandarei Duroc pegá-la.
Ele a conduzirá a mim.
292
00:22:28,898 --> 00:22:30,491
Tenho um marido, Majestade.
293
00:22:30,566 --> 00:22:32,056
Ele tem o dobro da sua idade!
294
00:22:32,701 --> 00:22:36,729
Ele tem sua dignidade,
sua honra e seu orgulho.
295
00:22:36,839 --> 00:22:38,170
Assim como eu, Majestade.
296
00:22:38,240 --> 00:22:41,107
Agora entendo.
É o orgulho que têm em comum!
297
00:22:42,545 --> 00:22:44,877
Isso não condiz com um
conquistador, Majestade.
298
00:22:45,080 --> 00:22:47,845
Quando tiver conquistado, Condessa,
poderá dar-me lições!
299
00:22:47,917 --> 00:22:51,717
Não pretendo ensinar-lhe nada.
Permita que me retire, Majestade.
300
00:22:51,854 --> 00:22:53,049
Está sendo presunçosa!
301
00:22:54,056 --> 00:22:57,219
- Acaba de destruir um deus, Majestade.
- Não estamos em tempos de deuses.
302
00:22:57,359 --> 00:23:01,353
Julgava que os houvesse recriado.
Vejo que me enganei.
303
00:23:09,104 --> 00:23:10,128
Duroc.
304
00:23:28,757 --> 00:23:32,625
Nunca o vi tão animado.
305
00:23:34,263 --> 00:23:38,131
Cavalheiros, eis
ali sua embaixadora.
306
00:23:47,776 --> 00:23:50,211
Só consigo pensar
e sonhar com você.
307
00:23:50,412 --> 00:23:53,677
Meu carinho por teu país
só aumentaria
308
00:23:53,816 --> 00:23:56,945
se te apiedasses da minha solidão.
N.
309
00:24:14,370 --> 00:24:17,237
Começo a achar que seu Imperador
a admira, minha querida.
310
00:24:17,473 --> 00:24:19,441
Guardo esta junto
com as outras?
311
00:24:23,812 --> 00:24:26,179
Ele é muito ágil,
este seu Imperador.
312
00:24:27,483 --> 00:24:31,317
Deve ser preciso já que pretende
conquistar o mundo.
313
00:24:31,487 --> 00:24:35,424
Mas não para conquistar um salão de baile
ou uma mulher, não acha?
314
00:24:36,291 --> 00:24:38,282
- O que devo fazer?
- Fazer?
315
00:24:38,360 --> 00:24:42,456
Essas cartas, essas flores,
esses insultos a você.
316
00:24:44,633 --> 00:24:48,729
Que tal irmos para o interior,
longe disso tudo?
317
00:24:49,038 --> 00:24:52,474
Sim, seria uma boa ideia.
318
00:24:52,641 --> 00:24:54,405
Claro que seria.
319
00:24:54,977 --> 00:24:59,141
Sua Alteza, Príncipe Poniatowski,
Sua Excelência, Senador Wabitchka.
320
00:24:59,248 --> 00:25:00,511
Meu caro Príncipe...
321
00:25:00,883 --> 00:25:03,375
Senador...
Senador Wabitchka.
322
00:25:03,485 --> 00:25:06,147
- Espero não incomodar.
- Sejam bem-vindos.
323
00:25:06,221 --> 00:25:07,518
Com licença.
324
00:25:09,158 --> 00:25:11,183
Peço que fique, Condessa.
325
00:25:13,562 --> 00:25:16,759
Ainda não conseguimos
a palavra final do Imperador.
326
00:25:17,833 --> 00:25:21,360
O Duque de Talleyrand é nosso amigo.
Ele simpatiza com nossa causa,
327
00:25:21,437 --> 00:25:23,428
mas não pode garantir
nossa independência.
328
00:25:23,539 --> 00:25:26,372
Nossos esforços com
Napoleão têm sido inúteis.
329
00:25:26,442 --> 00:25:27,409
Obrigado, madame.
330
00:25:27,509 --> 00:25:29,443
Ele não nos promete nada.
331
00:25:30,212 --> 00:25:32,806
Agora nos pede
mais 40.000 homens,
332
00:25:33,015 --> 00:25:34,710
mais cavalos, canhões,
equipamentos...
333
00:25:34,917 --> 00:25:38,376
Malakovski já deu toda sua fortuna
para o exército de Napoleão.
334
00:25:38,587 --> 00:25:41,716
A questão é que, se recusarmos,
a Polônia estará perdida.
335
00:25:42,224 --> 00:25:45,524
E há rumores de que Napoleão
está negociando com a Rússia.
336
00:25:45,928 --> 00:25:49,262
Com uma aliança entre a França e a Rússia,
imaginem o que seria da Polônia.
337
00:25:49,765 --> 00:25:54,396
E se aceitarmos, nem
assim nos asseguraríamos.
338
00:25:55,437 --> 00:25:58,236
- Por isso viemos a você.
- A mim?
339
00:25:58,307 --> 00:26:01,174
Sim, meu caro,
só o senhor pode ajudar-nos.
340
00:26:02,878 --> 00:26:04,539
Isto é...
341
00:26:05,147 --> 00:26:08,845
Desculpe-me dizer, meu caro Conde,
mas em certos momentos de crise
342
00:26:08,951 --> 00:26:11,215
imensos sacrifícios não
são exigências do povo?
343
00:26:11,420 --> 00:26:13,684
Que sacrifício podemos
fazer pela Polônia
344
00:26:13,756 --> 00:26:16,453
que já não tenha sido feito
resguardando nossa honra?
345
00:26:16,658 --> 00:26:19,753
Que nossos filhos e netos
já não tenham feito?
346
00:26:19,828 --> 00:26:24,425
Estão sugerindo que eu possa ter êxito
onde as legiões polonesas fracassaram?
347
00:26:24,900 --> 00:26:26,595
É isso, senhores?
348
00:26:27,302 --> 00:26:28,565
Sim.
349
00:26:29,905 --> 00:26:34,103
Minha jovem... sou um velho,
posso chamá-la assim.
350
00:26:34,843 --> 00:26:39,110
Saiba que teríamos dado
nossa vida para poupá-la disso,
351
00:26:39,181 --> 00:26:42,811
como já fizemos com nossos
bens e nosso orgulho.
352
00:26:43,152 --> 00:26:45,519
Em vão já nos ajoelhamos
diante desse homem.
353
00:26:45,754 --> 00:26:48,086
Talvez com a
senhora seja diferente.
354
00:26:48,357 --> 00:26:53,022
Nós viemos até você por acreditar que
o destino da Polônia está em suas mãos.
355
00:26:53,929 --> 00:26:56,455
Sendo assim, não
lhe seria uma desonra.
356
00:26:57,332 --> 00:27:01,428
Talvez tenha nascido linda para
que a Polônia possa ser libertada.
357
00:27:02,604 --> 00:27:06,768
A senhora é mulher e Napoleão,
afinal, apenas um homem.
358
00:27:06,975 --> 00:27:10,605
E como qualquer outro,
talvez possa ser levado a
359
00:27:11,046 --> 00:27:13,743
dar sem pedir nada em troca.
360
00:27:17,386 --> 00:27:18,751
Adeus, amigo.
361
00:27:22,457 --> 00:27:25,119
Este foi o momento mais
infeliz da minha vida.
362
00:27:33,569 --> 00:27:34,559
Senhores!
363
00:27:34,837 --> 00:27:38,171
Não quis aborrecer minha
esposa com sua presença,
364
00:27:38,240 --> 00:27:41,540
qual de vocês é responsável
por esta visita ignóbil?
365
00:27:41,643 --> 00:27:46,012
- Qual de vocês devo duelar?
-Teria que nos matar a todos, meu amigo.
366
00:27:46,548 --> 00:27:50,041
Em momentos cruciais, colocamos
a honra do nosso país acima da sua.
367
00:27:50,586 --> 00:27:52,611
O país é seu também, Anastas.
368
00:27:54,423 --> 00:27:57,290
Por que cada vez
que esse selvagem cospe
369
00:27:57,392 --> 00:28:00,054
todo homem honrado
deve enxugar o rosto?
370
00:28:01,063 --> 00:28:04,556
Fiquem cientes que a
Condessa Walewska verá esta tarde
371
00:28:04,666 --> 00:28:06,634
como parte do nosso pesadelo.
372
00:28:06,735 --> 00:28:09,102
Algo a ser piedosamente esquecido!
373
00:28:10,172 --> 00:28:11,640
Adeus, senhores.
374
00:28:18,247 --> 00:28:20,181
Em que está
pensando, Marie?
375
00:28:23,185 --> 00:28:26,849
Pensava se algum dia
meus conterrâneos dirão:
376
00:28:27,289 --> 00:28:32,625
"Lá vai Marie Walewska, que podia
ter salvado a Polônia, e não salvou."
377
00:28:32,728 --> 00:28:37,063
Minha querida, grandes homens
também podem enganar-se.
378
00:28:37,733 --> 00:28:40,896
De tanto visar o brilho
da liberdade polonesa,
379
00:28:40,969 --> 00:28:44,803
talvez já não enxerguem o caminho
a tomar para alcançá-la.
380
00:28:45,374 --> 00:28:47,638
Se é para a Polônia ser salva,
381
00:28:47,943 --> 00:28:50,537
não será dessa maneira, Marie.
382
00:29:09,798 --> 00:29:11,926
MEU CARINHO POR TEU PAÍS
SÓ AUMENTARIA
383
00:29:12,134 --> 00:29:14,296
SETE APIEDASSES
DA MINHA SOLIDÃO.
384
00:29:16,772 --> 00:29:18,103
Oh, madame.
385
00:29:19,174 --> 00:29:21,541
Que surpresa.
O Imperador ficará feliz.
386
00:29:43,165 --> 00:29:46,191
Perdoe-me, madame, mas
meus deveres são inexoráveis.
387
00:29:46,435 --> 00:29:48,130
Continue com o
soberano da Prússia.
388
00:29:48,270 --> 00:29:50,602
"Caso Vossa Alteza aceite
389
00:29:50,672 --> 00:29:53,835
contribuir com 300 cabeças
de gado, e 40.000 homens..."
390
00:29:54,009 --> 00:29:56,444
Faça 50.000.
Não faz sentido barganhar.
391
00:29:56,511 --> 00:30:01,449
"...e 50.000 homens, a conquista
da Índia estará garantida."
392
00:30:01,516 --> 00:30:03,883
Podem ir dormir.
Nos veremos em algumas horas.
393
00:30:03,986 --> 00:30:06,455
Então, enfim você veio!
394
00:30:07,990 --> 00:30:09,822
Esperava que
viesse mais cedo.
395
00:30:10,192 --> 00:30:13,787
Por que não veio na semana passada,
após minha primeira carta?
396
00:30:16,298 --> 00:30:18,596
Receio que Sua Majestade
não esteja entendendo.
397
00:30:18,967 --> 00:30:20,230
Entendo perfeitamente.
398
00:30:20,736 --> 00:30:23,899
Decidiu fazer-se de
coquete comigo.
399
00:30:24,172 --> 00:30:27,164
Nem me passou pela
cabeça, Majestade.
400
00:30:27,242 --> 00:30:28,710
Assim é melhor.
401
00:30:29,011 --> 00:30:31,776
Aprecio coqueteria
quando é instintiva.
402
00:30:31,980 --> 00:30:33,914
Mas agora precisa se retratar.
403
00:30:34,149 --> 00:30:36,982
Fiquei ansioso por vê-la
a semana toda.
404
00:30:37,185 --> 00:30:40,644
Uma semana de horas que
nos teriam trazido felicidade!
405
00:30:41,056 --> 00:30:45,892
Você é a única mulher por cujos
favores já tive que implorar.
406
00:30:46,661 --> 00:30:49,631
Entendo como lhe
deve ser difícil implorar.
407
00:30:49,831 --> 00:30:51,492
Até para mim...
408
00:30:51,700 --> 00:30:53,964
Que adorável suplicante
Você deve ser.
409
00:30:54,069 --> 00:30:55,867
Vamos, Marie,
tire seu casaco.
410
00:30:58,040 --> 00:30:58,973
Pronto.
411
00:31:01,576 --> 00:31:02,600
Sente-se.
412
00:31:03,545 --> 00:31:06,310
O chapéu também.
Esconde seus belos cabelos.
413
00:31:07,682 --> 00:31:09,047
Assim está melhor.
414
00:31:09,551 --> 00:31:11,019
Que cabelos macios.
415
00:31:11,186 --> 00:31:12,984
Como os de uma criança.
416
00:31:14,122 --> 00:31:18,218
Adoro esse rosto. Não tirava
os olhos dele durante o baile.
417
00:31:18,360 --> 00:31:21,955
Enquanto Talleyrand e os outros
falavam de política eu pensava:
418
00:31:22,597 --> 00:31:26,397
"Tenho que segurar aquele
rosto orgulhoso em minhas mãos,
419
00:31:26,468 --> 00:31:29,768
tenho que beijar aquela boca,
aquela linda boca...
420
00:31:29,871 --> 00:31:31,236
feita só para ser amada."
421
00:31:35,877 --> 00:31:37,743
Você é tímida, Marie.
422
00:31:42,717 --> 00:31:46,244
Esta não é seu primeiro
caso, Marie, ou é?
423
00:31:47,089 --> 00:31:49,558
- Nunca tive casos, Majestade!
- Nenhum?
424
00:31:49,658 --> 00:31:52,184
Só amo uma coisa: meu país!
425
00:31:52,794 --> 00:31:55,559
Ajude-o, Majestade.
Estamos em suas mãos.
426
00:31:55,630 --> 00:31:58,998
Não permita que um povo orgulhoso
implore pelo que é seu de direito!
427
00:31:59,134 --> 00:32:01,728
Estão desesperados
e o senhor é poderoso.
428
00:32:01,803 --> 00:32:02,929
Ajude-nos, Majestade!
429
00:32:03,138 --> 00:32:07,268
Nossos irmãos lutaram pelo senhor.
Lutaram pela liberdade
430
00:32:07,342 --> 00:32:09,606
com o mesmo ardor
com que lutou pela França.
431
00:32:09,744 --> 00:32:13,442
Isso não constitui um elo
entre vocês e a liberdade?
432
00:32:14,583 --> 00:32:17,075
Sua Majestade é a
esperança do mundo.
433
00:32:17,419 --> 00:32:20,047
Uma palavra sua
e estaremos livres.
434
00:32:20,188 --> 00:32:22,714
Diga-a, Majestade, diga!
435
00:32:22,824 --> 00:32:24,451
Linda.
436
00:32:25,527 --> 00:32:27,552
Você é linda,
Marie Walewska.
437
00:32:27,929 --> 00:32:30,261
Procurei-o como mulher.
438
00:32:30,432 --> 00:32:33,026
Uma mulher desesperada
pela causa de seu país.
439
00:32:33,168 --> 00:32:35,136
Perdão, Majestade,
mas não havia outra forma.
440
00:32:35,871 --> 00:32:39,364
Falo em nome de
um povo alquebrado.
441
00:32:39,608 --> 00:32:41,235
Não pode me atender?
442
00:32:41,710 --> 00:32:43,200
- Linda...
- Majestade!
443
00:32:43,345 --> 00:32:47,111
Deixe-me anunciar
ao meu povo que ele está livre.
444
00:32:47,949 --> 00:32:49,314
Quem a enviou?
445
00:32:50,986 --> 00:32:52,454
Amo meu país, Majestade.
446
00:32:52,521 --> 00:32:57,015
- Quem a mandou?
- O senhor, Majestade, mandou me chamar.
447
00:32:57,125 --> 00:32:58,718
Por Deus, que ironia!
448
00:32:59,794 --> 00:33:02,092
Eu que detesto
mulheres intrometidas,
449
00:33:02,164 --> 00:33:05,293
perco a cabeça por uma que me
encontra não para me agradar,
450
00:33:05,367 --> 00:33:09,235
e muito menos a si mesma,
mas para falar em política.
451
00:33:10,505 --> 00:33:14,772
Suas cartas deixaram claro que sabia
da única razão que me traria aqui.
452
00:33:15,844 --> 00:33:19,280
- Pois agora está aqui...
- Não de vontade própria, Majestade.
453
00:33:19,347 --> 00:33:21,372
- Por minha vontade então.
- Majestade...
454
00:33:21,516 --> 00:33:26,215
senão por justiça, não
posso demovê-lo por piedade?
455
00:33:26,354 --> 00:33:30,723
Piedade é para os desprezíveis,
estes não nos dizem respeito!
456
00:33:34,062 --> 00:33:35,223
Pare!
457
00:34:05,093 --> 00:34:06,424
Pode deixar, Stephan.
458
00:34:07,929 --> 00:34:11,388
- Vá dormir.
- Ouvi o trenó da Condessa Marie...
459
00:34:11,700 --> 00:34:13,327
Eu receberei a Condessa.
460
00:34:27,549 --> 00:34:28,482
Entre.
461
00:34:46,101 --> 00:34:48,627
Voltei para ouvir minha
sentença, Anastas.
462
00:34:48,737 --> 00:34:52,765
Não ouso proferir as palavras
que passam pela minha cabeça.
463
00:34:52,841 --> 00:34:55,435
Pode sim. Faz uma eternidade
que as digo para mim mesma.
464
00:34:55,510 --> 00:34:57,638
Minha cabeça está um
redemoinho de palavras.
465
00:34:57,746 --> 00:35:00,738
Oh, Marie!
Sua tola! Sua tola!
466
00:35:00,949 --> 00:35:06,581
Sim... tola!
Uma tola.
467
00:35:14,496 --> 00:35:18,990
Partirei para Roma assim que puder.
Pedirei a anulação do nosso casamento.
468
00:35:19,100 --> 00:35:23,537
O palácio é seu. A renda dele
auferida deverá prover seu futuro.
469
00:35:23,605 --> 00:35:24,936
Adeus.
470
00:35:27,942 --> 00:35:31,537
Oh... Anastas.
471
00:35:43,158 --> 00:35:44,319
O que foi, Stephan?
472
00:35:44,559 --> 00:35:47,256
Soldados franceses estão
pedindo refúgio pela noite.
473
00:35:47,362 --> 00:35:48,796
O general deles está a caminho.
474
00:35:50,031 --> 00:35:54,161
Prepare os alojamentos. Veja
quantos são, podem estar com fome.
475
00:35:55,070 --> 00:36:00,668
Há muito tempo não vejo uma
noite tão maçante na Corte.
476
00:36:01,576 --> 00:36:04,705
- Perdão se a importunamos, madame.
- Espero que aceite o que posso oferecer.
477
00:36:04,813 --> 00:36:06,838
- Está dispensado. Aguarde instruções.
- Sim, Majestade.
478
00:36:12,387 --> 00:36:14,583
Espero que nos
perdoe a intrusão.
479
00:36:14,889 --> 00:36:18,223
Agradeceria se permitisse que
meus homens pernoitassem aqui.
480
00:36:20,729 --> 00:36:23,562
Coma do nosso pão e sal
e seja bem-vindo a esta casa.
481
00:36:23,665 --> 00:36:26,600
Se um convidado entra
nesta casa, Deus também.
482
00:36:26,768 --> 00:36:28,862
É muita atenciosa,
Marie Walewska.
483
00:36:33,842 --> 00:36:36,971
Espero que fique bem acomodado.
Boa noite, Majestade.
484
00:36:47,789 --> 00:36:49,655
Por aqui, Majestade.
485
00:36:56,364 --> 00:36:58,025
Não precisarei de vocês.
Boa noite.
486
00:37:03,037 --> 00:37:06,701
Traga café e diga à sua patroa
que desejo falar com ela.
487
00:37:59,861 --> 00:38:01,488
Quem é você?
488
00:38:04,132 --> 00:38:05,065
Quem é você?
489
00:38:05,133 --> 00:38:08,933
Não seja impertinente, meu jovem.
Responda. Quem é você?
490
00:38:09,671 --> 00:38:11,503
Bem, olhe para mim.
491
00:38:11,606 --> 00:38:14,200
Nunca o vi antes.
Quem é você?
492
00:38:15,143 --> 00:38:19,478
- Sou Napoleão.
- Napoleão? Napoleão de quê?
493
00:38:22,317 --> 00:38:23,751
Bonaparte.
494
00:38:23,852 --> 00:38:26,947
Napoleão Bonaparte?
Que tipo de nome é esse?
495
00:38:27,155 --> 00:38:28,748
Qual sua nacionalidade?
496
00:38:29,157 --> 00:38:33,651
Nasci na Córsega, adotado pela França,
Imperador por merecimento.
497
00:38:34,395 --> 00:38:40,027
Então é Imperador.
Imperador de quê?
498
00:38:40,301 --> 00:38:41,826
Imperador da França, madame.
499
00:38:44,506 --> 00:38:46,770
Então é Imperador da França!
500
00:38:47,208 --> 00:38:52,169
Então meu grande amigo,
Sua Majestade Louis XVI,
501
00:38:52,247 --> 00:38:55,706
abdicou a seu favor?
502
00:38:55,817 --> 00:38:58,149
Na época ele não sabia,
503
00:38:58,353 --> 00:39:00,378
mas de certa forma, sim.
504
00:39:01,155 --> 00:39:04,090
Esta casa está virando
um asilo de loucos!
505
00:39:04,225 --> 00:39:05,920
Sinto muito, madame.
506
00:39:06,027 --> 00:39:10,726
Certa vez tivemos um convidado
que dizia ser o Sultão da Turquia,
507
00:39:11,165 --> 00:39:13,634
mas era um bom
jogador de cartas.
508
00:39:13,768 --> 00:39:16,931
- Sabe jogar, meu jovem?
- Já joguei algumas vezes.
509
00:39:17,372 --> 00:39:18,635
Venha cá!
510
00:39:19,607 --> 00:39:22,702
Por que está tão aflito,
"Imperador"? Venha cá!
511
00:39:24,445 --> 00:39:25,469
Sente-se.
512
00:39:27,382 --> 00:39:31,751
Já que é Imperador, deve
poder jogar por dinheiro.
513
00:39:31,886 --> 00:39:33,081
Pode determinar o cacife.
514
00:39:33,288 --> 00:39:36,417
Seu dinheiro deve ser tão
fantasioso quanto seu título!
515
00:39:36,524 --> 00:39:40,154
- Jogaremos pela competência.
- Estou acostumado a isso. Gostei.
516
00:39:59,280 --> 00:40:02,045
O que era antes de
tornar-se Imperador?
517
00:40:02,417 --> 00:40:05,751
- Cabo.
- Como pensei. Um soldado!
518
00:40:06,287 --> 00:40:08,881
Por que se diz Imperador?
519
00:40:09,057 --> 00:40:12,049
Pode-se ser ambos.
Alexandre era.
520
00:40:12,226 --> 00:40:15,890
Todo louco acha
que é Alexandre.
521
00:40:16,230 --> 00:40:21,532
Agora, se Alexandre ficasse louco,
quem ele acharia que era?
522
00:40:22,604 --> 00:40:23,765
Napoleão!
523
00:40:26,941 --> 00:40:30,138
A Senhora Condessa
diz que sente muito, Majestade.
524
00:40:30,678 --> 00:40:34,444
Vamos, jogue, Imperador,
cabo, Alexandre!
525
00:40:34,649 --> 00:40:37,516
- Também é César?
- Um pouco.
526
00:40:37,619 --> 00:40:40,782
-Tome cuidado!
- É o que todos dizem, madame.
527
00:40:40,922 --> 00:40:44,222
- Ei, o que está fazendo? A mão é minha!
- Eu ganhei com uma dama.
528
00:40:44,292 --> 00:40:46,283
Nunca viu uma
rainha em sua vida!
529
00:40:46,361 --> 00:40:48,295
Aqui está minha rainha!
Além disso, tenho duas rainhas!
530
00:40:48,363 --> 00:40:51,162
E eutrês.
Logo deve haver 5 no baralho.
531
00:40:51,366 --> 00:40:53,562
Está roubando, pequeno cabo!
532
00:40:53,668 --> 00:40:55,966
Se tem três, quem está
roubando é a senhora!
533
00:40:56,037 --> 00:41:00,406
Como se atreve a dizer que roubei!
Mandarei expulsá-lo do exército por isso!
534
00:41:00,508 --> 00:41:02,442
Mais uma palavra
e esqueço que sou o Imperador!
535
00:41:02,510 --> 00:41:06,378
Vai se esquecer, é?
Pois farei com que nunca se esqueça!
536
00:41:06,481 --> 00:41:07,846
Não quero esquecer!
537
00:41:07,949 --> 00:41:09,212
Isso é um ultraje!
538
00:41:09,317 --> 00:41:13,413
Levarei isso ao conhecimento
do Rei Louis XVI, seu trapaceiro!
539
00:41:13,554 --> 00:41:16,353
- Pélagia!
- Como esse louco entrou aqui?
540
00:41:16,491 --> 00:41:17,981
É um trapaceiro no jogo!
541
00:41:18,059 --> 00:41:19,584
Vamos dormir, já está tarde.
542
00:41:19,694 --> 00:41:21,560
É um cabo e trapaceia!
543
00:41:21,663 --> 00:41:24,132
Vou sair e verificar a prataria.
544
00:41:24,198 --> 00:41:26,166
Eu verifico para a senhora.
Vamos para a cama.
545
00:41:26,234 --> 00:41:30,228
- Sinto muito, Majestade.
- Majestade? Ainda dirige a palavra a ele?
546
00:41:30,338 --> 00:41:32,102
- Talvez seja mais prudente.
- Prudente?
547
00:41:32,240 --> 00:41:34,208
Tem medo de um cabo?
548
00:41:34,642 --> 00:41:36,007
Espere só!
549
00:41:38,813 --> 00:41:40,076
Condessa Walewska.
550
00:41:42,083 --> 00:41:44,177
Ela é uma figura extraordinária.
551
00:41:44,819 --> 00:41:46,981
De fato.
Boa noite, Majestade.
552
00:41:47,088 --> 00:41:48,453
Fique, por favor.
553
00:41:49,557 --> 00:41:51,047
É uma ordem, Majestade?
554
00:41:52,827 --> 00:41:54,522
Já que insiste.
555
00:41:56,197 --> 00:41:57,665
Sente-se, Marie Walewska.
556
00:42:05,173 --> 00:42:06,470
Eu tinha que vir.
557
00:42:08,009 --> 00:42:11,877
Vim trazer-lhe os despojos
de uma vitória que não procurou:
558
00:42:12,080 --> 00:42:15,072
meu arrependimento
e minha admiração.
559
00:42:15,550 --> 00:42:18,542
Vossa Majestade já demonstrou
sua admiração fartamente.
560
00:42:19,020 --> 00:42:20,784
Rogo que me poupe
de seu arrependimento.
561
00:42:20,855 --> 00:42:22,448
Sou seu amigo, Marie.
562
00:42:23,291 --> 00:42:25,817
Nem mesmo o senhor poderia fazer
de uma escrava sua amiga.
563
00:42:26,060 --> 00:42:28,586
A hora para
amizade já passou.
564
00:42:31,132 --> 00:42:33,760
Tenho sua permissão
para retirar-me?
565
00:42:34,569 --> 00:42:36,003
Seinsiste.
566
00:42:39,941 --> 00:42:41,272
Marie.
567
00:42:42,777 --> 00:42:47,908
Há pouco, quando saía pela porta,
este lugar se tornou insuportável.
568
00:42:48,483 --> 00:42:49,848
Sinto-me só.
569
00:42:50,251 --> 00:42:53,516
Solidão não é pouco para se
pagar pelo poder, Majestade?
570
00:42:54,255 --> 00:42:57,020
Devo entender que
o líder da Europa,
571
00:42:57,091 --> 00:42:59,560
com 1 milhão de homens
prontos a dar suas vidas ele,
572
00:42:59,627 --> 00:43:01,891
não pode mandar que um
deles seja seu amigo?
573
00:43:02,396 --> 00:43:06,060
Por que não faz um decreto
abolindo sua solidão?
574
00:43:06,400 --> 00:43:08,266
Apelo à sua generosidade, Marie.
575
00:43:08,436 --> 00:43:10,598
Serei tão generosa
quanto foi comigo.
576
00:43:11,973 --> 00:43:16,103
Diz que se sente só.
Mas onde encontraria um amigo?
577
00:43:16,677 --> 00:43:19,612
Em seu coração?
É muito cheio de si.
578
00:43:20,314 --> 00:43:23,807
Em sua mente?
Está ocupada com o mundo!
579
00:43:24,252 --> 00:43:27,222
E seus desejos não
são dignos de amizade.
580
00:43:28,122 --> 00:43:31,717
Sempre será só, Majestade.
Mas há de suportá-la.
581
00:43:31,793 --> 00:43:33,989
É impiedoso até
consigo mesmo.
582
00:43:35,129 --> 00:43:37,621
Não é você quem está
sendo impiedosa?
583
00:43:37,698 --> 00:43:40,895
Não eu, mas a verdade.
584
00:43:42,003 --> 00:43:44,267
Imagina que me conhece
muito bem, não é?
585
00:43:44,472 --> 00:43:48,670
Majestade, o senhor é iluminado!
586
00:43:49,677 --> 00:43:52,476
Minhas vitórias são
iluminadas, Marie.
587
00:43:54,315 --> 00:43:56,306
Mas já conheci algumas derrotas.
588
00:43:59,954 --> 00:44:02,082
Quando eu era
criança na escola,
589
00:44:02,190 --> 00:44:06,855
eu era pobre, tímido, malquisto.
Era magro e malnutrido.
590
00:44:07,028 --> 00:44:11,397
Havia uma grande lareira
na sala principal e fazia muito frio.
591
00:44:11,499 --> 00:44:15,333
Eu tentava aproximar-me do fogo,
mas os meninos maiores me rechaçavam.
592
00:44:15,636 --> 00:44:17,434
Nunca conseguia me aquecer.
593
00:44:17,672 --> 00:44:19,800
Desde então nunca consegui
sentir-me aquecido.
594
00:44:20,408 --> 00:44:22,536
Jamais me sentirei
suficientemente aquecido.
595
00:44:23,678 --> 00:44:25,271
Foi uma derrota.
596
00:44:26,581 --> 00:44:28,015
Aos 27 anos...
597
00:44:28,983 --> 00:44:32,510
tive que deixar a mulher que amava
para comandar um exército da República.
598
00:44:33,487 --> 00:44:36,320
O mundo me aclamou
como o Salvador da França.
599
00:44:37,491 --> 00:44:41,423
Minha mulher recebeu as notícias de minhas
vitórias nos braços de outros homens.
600
00:44:42,496 --> 00:44:43,964
Também uma derrota.
601
00:44:45,333 --> 00:44:47,529
Os laços de sangue
são fortes em mim.
602
00:44:48,202 --> 00:44:51,297
Alcei ao trono irmãos e irmãs.
603
00:44:52,173 --> 00:44:57,009
Agradeceram-me com suas
querelas, ciúmes, egoísmos.
604
00:44:57,678 --> 00:44:59,305
Outra derrota.
605
00:45:02,917 --> 00:45:04,510
E não tenho filho.
606
00:45:05,586 --> 00:45:06,678
Ninguém.
607
00:45:07,922 --> 00:45:09,890
Apenas minha mãe
continua sendo...
608
00:45:12,360 --> 00:45:13,521
minha mãe.
609
00:45:15,196 --> 00:45:16,493
Mas até ela...
610
00:45:16,864 --> 00:45:19,856
Afinal, a pessoa sofre sozinha,
611
00:45:20,067 --> 00:45:23,901
morre sozinha...
sonha sozinha...
612
00:45:26,240 --> 00:45:27,605
Meus sonhos...
613
00:45:30,311 --> 00:45:32,780
Quero conquistar o impossível:
614
00:45:33,114 --> 00:45:34,707
a paz na Europa.
615
00:45:35,149 --> 00:45:37,481
Vitórias geram
guerras de vingança.
616
00:45:37,718 --> 00:45:41,086
Guerras de vingança
geram guerras de represália.
617
00:45:41,289 --> 00:45:43,951
Um ciclo incessante
de derramamento de sangue.
618
00:45:44,058 --> 00:45:48,154
Quero acabar para sempre
com esse equilíbrio instável de poder,
619
00:45:48,229 --> 00:45:51,665
sinônimo de guerra
à menor oscilação da balança.
620
00:45:53,267 --> 00:45:56,362
Meu sonho é criar
os Estados Unidos da Europa.
621
00:45:57,171 --> 00:45:59,469
Uma nova ideia foi
introduzida no mundo:
622
00:45:59,907 --> 00:46:01,773
a democracia.
623
00:46:02,443 --> 00:46:04,571
Os homens nascem
livres e são iguais.
624
00:46:04,779 --> 00:46:08,613
Somos seres humanos primeiro.
Raças e nações vêm depois.
625
00:46:09,116 --> 00:46:12,416
Quero uma Europa federativa,
com uma lei comum.
626
00:46:12,620 --> 00:46:18,218
Interesses comuns, felicidade em comum,
esperança de futuro em comum.
627
00:46:23,364 --> 00:46:24,957
E me chamam de tirano.
628
00:46:26,167 --> 00:46:29,102
Assustam criancinhas
com meu nome.
629
00:46:31,138 --> 00:46:33,106
Isso também é uma derrota.
630
00:46:37,445 --> 00:46:40,210
Na próxima vez que me vir
como um iluminado,
631
00:46:40,448 --> 00:46:41,938
lembre-se disso.
632
00:46:43,117 --> 00:46:44,380
Boa noite, madame.
633
00:46:45,186 --> 00:46:46,711
Boa noite, Majestade.
634
00:47:44,111 --> 00:47:45,704
Eu te amo, Marie.
635
00:48:12,940 --> 00:48:14,931
Contra a minha vontade, eu a amo.
636
00:48:16,110 --> 00:48:17,976
Acredito em você.
637
00:48:18,412 --> 00:48:19,777
Venha comigo, Marie.
638
00:48:20,314 --> 00:48:23,181
Nunca mais ansiarei
pela primavera.
639
00:48:24,218 --> 00:48:27,188
Na primavera você terá
que partir em combate.
640
00:48:27,254 --> 00:48:29,018
Estará em perigo lutando.
641
00:48:29,156 --> 00:48:32,956
Ansiarei sempre pelo inverno,
quando estará seguro.
642
00:48:33,994 --> 00:48:36,088
Assinei muitos tratados,
643
00:48:36,997 --> 00:48:40,331
mas é a primeira vez
que me sinto em paz.
644
00:48:49,910 --> 00:48:51,435
DOIS MESES DEPOIS
645
00:48:51,645 --> 00:48:53,773
CASTELO DE FINCKENSTEIN
646
00:48:54,014 --> 00:48:56,142
PRÚSSIA ORIENTAL
647
00:49:08,195 --> 00:49:10,459
Duque de Talleyrand,
bem-vindo a Finckenstein!
648
00:49:10,831 --> 00:49:12,697
Acho que nunca me recuperarei!
649
00:49:12,967 --> 00:49:15,834
Finckenstein! Finckenstein!
650
00:49:16,971 --> 00:49:22,000
O mundo está estupefato com o Imperador
reunindo a corte a 900 km do nada!
651
00:49:22,276 --> 00:49:25,712
Contudo, nós dois sabemos
por que ele está aqui, não é, Duroc?
652
00:49:26,046 --> 00:49:28,413
O senhor pode saber, Príncipe,
mas eu duvido muito.
653
00:49:28,516 --> 00:49:29,984
Se eu tiver razão, admitirá?
654
00:49:30,117 --> 00:49:33,417
Pode continuar me provocando,
mas não tirará nada de mim.
655
00:49:33,487 --> 00:49:35,353
Estou velho demais
para cair em armadilhas.
656
00:49:35,556 --> 00:49:36,887
Bem...
657
00:49:39,226 --> 00:49:41,251
não custou tentar.
658
00:49:41,362 --> 00:49:43,558
Talvez o Imperador esteja aqui
para ter privacidade.
659
00:49:43,664 --> 00:49:46,656
Nesse caso teve êxito!
660
00:49:50,504 --> 00:49:52,268
- Príncipe.
- Conde Wallenstein.
661
00:49:52,373 --> 00:49:53,807
- Excelência.
- D'Ornano.
662
00:49:53,874 --> 00:49:55,638
O Imperador o aguarda.
663
00:49:55,709 --> 00:49:58,076
Infelizmente!
Caso contrário eu estaria em Paris.
664
00:49:59,213 --> 00:50:00,510
D'Ornano...
665
00:50:00,915 --> 00:50:04,078
O emissário austríaco teve a
impertinência de tentar arrancar de mim
666
00:50:04,185 --> 00:50:06,950
a razão por que o Imperador
está em Finckenstein.
667
00:50:07,154 --> 00:50:08,417
Então o senhor sabe?
668
00:50:08,489 --> 00:50:13,256
Como diplomata é meu dever saber tudo.
O que acha, D'Ornano?
669
00:50:16,864 --> 00:50:20,198
Como soldado é meu dever
não saber de nada, Excelência.
670
00:50:20,401 --> 00:50:21,994
Direi ao Imperador que chegou.
671
00:50:23,771 --> 00:50:25,102
Excelência.
672
00:50:27,908 --> 00:50:29,933
Informe a Sua Majestade que o
Duque de Talleyrand chegou.
673
00:50:30,044 --> 00:50:31,705
Está à disposição
de Sua Majestade.
674
00:50:32,079 --> 00:50:35,879
Ótimo! Talleyrand se divertirá
com o Embaixador da Pérsia.
675
00:50:40,854 --> 00:50:43,789
Continue, Constant,
o que ia falar do confeiteiro?
676
00:50:43,958 --> 00:50:48,259
Dizia que não é prudente
deixá-lo a sós com uma mulher.
677
00:50:48,596 --> 00:50:50,724
- Água fria.
- Por que não?
678
00:50:50,798 --> 00:50:53,995
Ele não sabe se controlar,
Majestade.
679
00:50:54,568 --> 00:50:56,559
Dá o bote antes mesmo de olhar!
680
00:50:56,637 --> 00:50:57,832
Bote, Constant?
681
00:50:57,938 --> 00:51:01,568
Figurativamente falando, Majestade.
682
00:51:01,775 --> 00:51:05,143
E o que dizem as mulheres
desse confeiteiro extraordinário?
683
00:51:05,613 --> 00:51:07,980
Sabe como é, Majestade.
684
00:51:08,148 --> 00:51:11,948
Acredito que a consciência
feminina é superestimada.
685
00:51:15,222 --> 00:51:18,157
Você entende como a posição
delas é delicada, não é, Constant?
686
00:51:18,259 --> 00:51:20,250
Sim, Majestade, sim...
687
00:51:25,332 --> 00:51:28,267
- Água fria, Majestade.
- Obrigado.
688
00:51:28,569 --> 00:51:30,936
- Pode ir, Constant.
- Sim, Majestade.
689
00:51:31,305 --> 00:51:35,765
E mande o confeiteiro cuidar
apenas dos seus doces!
690
00:51:35,843 --> 00:51:36,969
Claro, Majestade.
691
00:51:37,278 --> 00:51:40,805
Parece gostar que Constant
lhe conte esses casos, não é?
692
00:51:40,914 --> 00:51:44,373
Tem razão. Aprendo tanto
com as fofocas da cozinha
693
00:51:44,451 --> 00:51:46,249
quanto com a tagarelice da Corte.
694
00:51:46,787 --> 00:51:48,881
A cozinha é um
mundo em miniatura.
695
00:51:49,290 --> 00:51:52,157
Que mundinho pequeno
esse seu, Majestade.
696
00:51:52,593 --> 00:51:55,528
- É pequeno demais para você.
- Seu robe, Majestade.
697
00:51:57,831 --> 00:51:59,356
Que lhe sirva de lição!
698
00:52:01,535 --> 00:52:06,302
Isso que chamo de encantador.
Estar aqui sozinho com você.
699
00:52:06,607 --> 00:52:08,097
Sozinho, Majestade?
700
00:52:09,009 --> 00:52:10,477
Com minha família, claro.
701
00:52:10,778 --> 00:52:12,212
Família muito acolhedora.
702
00:52:12,379 --> 00:52:14,177
Com um pai singular.
703
00:52:14,448 --> 00:52:16,917
- Egocêntrico!
- E por que não?
704
00:52:18,719 --> 00:52:20,483
Nunca fica sozinho?
705
00:52:20,788 --> 00:52:22,483
Com você, sempre.
706
00:52:22,690 --> 00:52:24,055
Agora... neste momento?
707
00:52:24,325 --> 00:52:28,353
Só vejo seu lindo rosto,
OUço apenas sua voz.
708
00:52:29,496 --> 00:52:31,430
Também ouve o que digo?
709
00:52:31,865 --> 00:52:32,696
Por exemplo?
710
00:52:33,200 --> 00:52:34,224
Eu amo você.
711
00:52:34,735 --> 00:52:35,827
Nitidamente.
712
00:52:36,337 --> 00:52:38,328
Um dia deixará de me amar.
713
00:52:40,474 --> 00:52:42,670
Falou?
Não a ouvi.
714
00:52:43,677 --> 00:52:44,701
Não está comendo.
715
00:52:45,045 --> 00:52:46,342
E você comendo rápido demais.
716
00:52:46,513 --> 00:52:48,379
É o que minha mãe sempre diz.
717
00:52:49,149 --> 00:52:51,447
Como sua mãe o chamava
quando ficava brava?
718
00:52:51,518 --> 00:52:55,955
De várias coisas. Mas você
nunca me chama pelo nome, Marie.
719
00:52:56,390 --> 00:52:58,222
Seria como se me
dirigisse à História!
720
00:53:01,729 --> 00:53:04,699
Como sua mãe o chamava
quando o amava?
721
00:53:05,232 --> 00:53:06,825
Napoleone.
722
00:53:07,735 --> 00:53:09,601
Napoleone.
723
00:53:11,004 --> 00:53:14,599
Estamos mesmo sentados juntos
na mesma mesa, nesta sala?
724
00:53:15,743 --> 00:53:19,236
Talvez eu tenha mesmo nascido
de dentro de uma montanha de neve.
725
00:53:20,047 --> 00:53:22,175
Você partirá noite adentro...
726
00:53:22,950 --> 00:53:25,885
e eu passarei a ser nada.
727
00:53:25,953 --> 00:53:31,653
Não, você não é de neve, querida.
E nunca foi tão real.
728
00:53:34,128 --> 00:53:35,892
Porque estou apaixonado.
729
00:53:38,465 --> 00:53:40,092
Loucamente apaixonado.
730
00:53:41,268 --> 00:53:43,032
Profundamente apaixonado.
731
00:53:44,037 --> 00:53:45,232
Onde estão minhas botas?
732
00:53:45,639 --> 00:53:48,574
Onde o danado do Constant
pôs meu casaco?
733
00:53:48,709 --> 00:53:50,837
Está na sua frente, Majestade.
734
00:53:50,944 --> 00:53:51,968
Ah, aqui está.
735
00:53:53,814 --> 00:53:56,511
- Marie!
- Sim, Napoleone.
736
00:53:57,317 --> 00:53:58,682
Estou muito feliz.
737
00:53:59,987 --> 00:54:01,182
E você?
738
00:54:02,823 --> 00:54:06,953
Com um pouquinho mais de encorajamento
posso vir a amá-lo muito.
739
00:54:08,328 --> 00:54:09,693
Não me diga!
740
00:54:12,466 --> 00:54:16,903
Minha querida. Você me deu
a única coisa que me faltava:
741
00:54:17,738 --> 00:54:19,536
um coração leve.
742
00:54:24,144 --> 00:54:26,010
Poderia cantar
de tão feliz!
743
00:54:26,346 --> 00:54:27,871
Por que não canta?
744
00:54:29,416 --> 00:54:32,579
Sou extremamente prudente
em certas questões.
745
00:54:32,686 --> 00:54:34,347
Mas você dança, Majestade.
746
00:54:35,322 --> 00:54:38,087
- Claro.
- Não é muito prudente.
747
00:54:40,494 --> 00:54:45,261
Todos dizem que tenho
um talento natural para dançar.
748
00:54:45,332 --> 00:54:46,697
Pois mentiram.
749
00:54:47,167 --> 00:54:50,467
Muito bem!
Então ordeno que me ensine!
750
00:54:58,712 --> 00:54:59,873
Napoleão.
751
00:55:00,347 --> 00:55:01,678
Napoleone.
752
00:55:03,317 --> 00:55:04,409
Tolice!
753
00:55:09,356 --> 00:55:11,654
Não percebe que o
mundo me aguarda?
754
00:55:11,892 --> 00:55:13,883
Nesse caso, tem mesmo
que aprender a dançar!
755
00:55:13,994 --> 00:55:15,484
Estarei à sua
disposição, madame.
756
00:55:29,376 --> 00:55:30,537
Bom dia, senhores.
757
00:55:34,414 --> 00:55:36,246
Fez boa viagem, Talleyrand?
758
00:55:36,350 --> 00:55:39,547
Tudo que me interessa
é servir a Sua Majestade.
759
00:55:40,087 --> 00:55:42,522
Lugar encantador.
Finckenstein.
760
00:55:42,990 --> 00:55:45,459
Você acha?
Pois eu não gosto.
761
00:55:45,659 --> 00:55:50,831
Bem, aceita minhas condições em
nome do seu superior, o Xá da Pérsia?
762
00:56:03,377 --> 00:56:07,211
ESTE É O PRIMEIRO PASSO, QUERIDO.
M.
763
00:56:09,750 --> 00:56:10,512
O quê?
764
00:56:11,585 --> 00:56:14,350
Sua excelência diz sim, Majestade.
765
00:56:15,255 --> 00:56:17,724
Então Sua Excelência
mudou de ideia.
766
00:56:17,791 --> 00:56:21,284
Sua Excelência está bastante
flexível hoje, Majestade.
767
00:56:21,395 --> 00:56:25,559
Meu Ministro do Exterior só teria
a ganhar com esse grande exemplo.
768
00:56:25,632 --> 00:56:27,259
Espero que os ares
de Finckenstein
769
00:56:27,367 --> 00:56:30,894
me ajudem a atender aos
seus desejos mais a contento.
770
00:56:31,271 --> 00:56:32,739
Tenho minhas dúvidas, Talleyrand.
771
00:56:32,873 --> 00:56:36,400
Transmita minha mensagem
e meus agradecimentos ao seu Rei.
772
00:56:41,715 --> 00:56:43,046
Vai se queimar, Majestade.
773
00:56:43,283 --> 00:56:46,719
Quando concentra suas energias
na política externa você é admirável.
774
00:56:46,787 --> 00:56:47,913
Continue assim.
775
00:56:57,064 --> 00:57:00,261
Se não fosse pela música
excelente eu já teria desistido.
776
00:57:00,601 --> 00:57:02,865
- Feliz, querida?
- Radiante!
777
00:57:03,070 --> 00:57:05,539
Sua alegria é contagiante.
778
00:57:06,440 --> 00:57:09,569
Amo você,
Napoleão Bonaparte.
779
00:57:15,449 --> 00:57:18,111
O que Talleyrand não daria para
saber o que se passa aqui dentro.
780
00:57:18,185 --> 00:57:19,118
Talleyrand?
781
00:57:19,186 --> 00:57:21,450
Sim, está louco para saber
o que faço em Finckenstein.
782
00:57:21,521 --> 00:57:25,822
Mas não tenho nenhuma intenção
de saciar sua curiosidade.
783
00:57:29,663 --> 00:57:30,459
Entre.
784
00:57:31,031 --> 00:57:36,299
O Duque de Talleyrand manda seus
cumprimentos à Condessa Walewska.
785
00:57:41,808 --> 00:57:43,298
Vossa Majestade.
786
00:57:44,478 --> 00:57:45,604
Madame.
787
00:57:46,647 --> 00:57:51,107
Fico feliz de rever um rosto familiar
nesta casa encantadora.
788
00:57:51,618 --> 00:57:53,882
Não sabia que
conhecia a Condessa.
789
00:57:53,954 --> 00:57:57,720
Não só a conheci
como fiquei cativado.
790
00:57:57,791 --> 00:57:59,657
Seus olhos são muito generosos,
Excelência.
791
00:57:59,726 --> 00:58:00,989
Egoístas apenas.
792
00:58:01,061 --> 00:58:03,393
Considero os conselhos
da madame muito úteis.
793
00:58:03,530 --> 00:58:07,228
Com sua licença, agora
vamos tratar de negócios.
794
00:58:11,004 --> 00:58:15,441
Encantador. Quando era jovem
eu também tocava violino.
795
00:58:15,809 --> 00:58:17,641
- E desistiu?
- Infelizmente.
796
00:58:18,178 --> 00:58:19,646
Que perda para a música!
797
00:58:20,514 --> 00:58:24,451
Quem sabe possamos
entretê-lo com uns duetos?
798
00:58:24,518 --> 00:58:26,486
Onde estão os documentos?
799
00:58:26,820 --> 00:58:29,983
O documento criando
o Grão-Ducado de Varsóvia.
800
00:58:30,223 --> 00:58:36,356
Fico feliz de informar-lhe em primeira
mão da liberação de seu país.
801
00:58:37,898 --> 00:58:40,424
Não seria em
primeira mão, Excelência.
802
00:58:40,667 --> 00:58:45,628
Contudo, fico feliz que minha reclusão
seja interrompida pela primeira vez
803
00:58:45,706 --> 00:58:50,007
por alguém tão dedicado
ao libertador do meu país.
804
00:58:52,779 --> 00:58:54,440
Obrigada, Excelência.
805
00:58:55,749 --> 00:58:58,514
Bem, o resto pode esperar.
806
00:58:58,719 --> 00:59:00,813
Vejo você mais tarde
na sala de recepção.
807
00:59:01,221 --> 00:59:02,882
Obrigado, Majestade.
808
00:59:03,423 --> 00:59:04,686
Madame.
809
00:59:08,195 --> 00:59:09,822
Excelente, Marie.
810
00:59:11,031 --> 00:59:12,021
Excelente!
811
00:59:12,966 --> 00:59:16,266
Uma coroa cairia
bem nessa linda cabeça.
812
00:59:16,703 --> 00:59:19,570
Só me interessa ser
coroada por seu amor.
813
00:59:20,807 --> 00:59:23,572
Desejo que a minha seja tão
duradoura quanto a sua então.
814
00:59:23,810 --> 00:59:26,245
Por que não me disse o que
estava fazendo por meu país?
815
00:59:26,313 --> 00:59:29,339
Eu pretendia. Mas sempre
acabava dizendo "eu te amo".
816
00:59:29,750 --> 00:59:33,118
Talleyrand estragou
minha surpresa!
817
00:59:33,286 --> 00:59:36,051
Bateu palmas,
cara Condessa Marie?
818
00:59:36,123 --> 00:59:40,117
Oh, não. Por hoje chega.
Tocou lindamente.
819
00:59:40,227 --> 00:59:42,559
Obrigado, Condessa Marie.
820
00:59:43,296 --> 00:59:46,163
Algo estava errado
com as notas.
821
00:59:46,266 --> 00:59:50,134
Lá vai o único homem na Europa
que me ignora completamente!
822
00:59:51,171 --> 00:59:53,765
- Acha Talleyrand divertido?
- Muito.
823
00:59:53,940 --> 00:59:54,873
Eu também.
824
00:59:55,175 --> 00:59:58,770
Sem dúvida é o maior
velhaco da Europa.
825
00:59:58,979 --> 01:00:01,471
- Não faria nada sem ele.
- Sério?
826
01:00:01,581 --> 01:00:03,948
Faria tudo para me destruir.
827
01:00:04,117 --> 01:00:07,747
- Por quê?
- Se me destruir, destrói a Revolução.
828
01:00:08,188 --> 01:00:10,122
O futuro a que aspiramos,
829
01:00:10,357 --> 01:00:12,792
os sonhos de que lhe falei.
830
01:00:13,460 --> 01:00:16,054
Talleyrandé o
maior inimigo deles.
831
01:00:17,531 --> 01:00:20,967
Então por que é seu Ministro?
Por que o suporta?
832
01:00:21,802 --> 01:00:24,328
Porque é o melhor
diplomata da Europa!
833
01:00:24,538 --> 01:00:27,838
Porque sou a única pessoa no
mundo que não consegue enganar.
834
01:00:28,108 --> 01:00:31,703
E porque gosto de sua conversa,
mais que qualquer outra.
835
01:00:33,046 --> 01:00:35,811
Veja, Marie, os pardais voltaram.
836
01:00:36,850 --> 01:00:40,309
Sinto a primavera no ar.
Precisamos galopar pelos campos!
837
01:00:40,520 --> 01:00:44,457
Venha, querida, e encha seus pulmões.
É como vinho em suas veias.
838
01:00:44,825 --> 01:00:46,452
Hora de marchar.
839
01:00:51,665 --> 01:00:52,461
Entre.
840
01:00:54,367 --> 01:00:56,461
Sua Excelência,
o Marechal Duroc.
841
01:00:56,536 --> 01:00:57,833
Mande-o entrar.
842
01:01:00,640 --> 01:01:04,474
- Então, Duroc?
- A 8º Brigada está pronta para partir.
843
01:01:04,544 --> 01:01:06,239
A Divisão polonesa sob o comando
do General Dumbrovsky
844
01:01:06,346 --> 01:01:10,180
com doze baterias de artilharia
sob o Marechal Mortier também.
845
01:01:10,483 --> 01:01:11,780
Muito bem. Aguardem-me.
846
01:01:12,219 --> 01:01:14,313
Vai deixar Finckenstein, Marechal?
847
01:01:14,487 --> 01:01:16,819
Em uma semana ninguém dirá
que estivemos aqui.
848
01:01:17,057 --> 01:01:19,082
- O Imperador também?
- Claro!
849
01:01:20,927 --> 01:01:22,622
Parece ansioso para
partir, Marechal.
850
01:01:22,729 --> 01:01:24,754
Os russos estão concentrados
em Friedland.
851
01:01:24,865 --> 01:01:27,129
Temos uma pequena
surpresa para eles.
852
01:01:27,200 --> 01:01:28,292
Sem dúvida.
853
01:01:28,702 --> 01:01:32,468
Farei revista das tropas em sua honra.
Poderá ver da janela.
854
01:01:39,379 --> 01:01:40,642
O Imperador.
855
01:01:53,226 --> 01:01:55,024
Aquele era Napoleão!
856
01:01:55,095 --> 01:01:58,258
Ele nem sabia que eu existia e de
repente sou chamado a me apresentar.
857
01:01:58,365 --> 01:02:01,027
Providenciarei seu alojamento,
Cel. Lachinski, e avisarei que chegou.
858
01:02:01,101 --> 01:02:02,796
Com licença, Capitão.
Stephan!
859
01:02:02,936 --> 01:02:05,132
- Senhor Paul!
- O que você está fazendo aqui?
860
01:02:05,272 --> 01:02:06,933
O Conde Walewski está aqui?
Onde está minha irmã?
861
01:02:07,040 --> 01:02:09,702
- Não, senhor... Sim, senhor.
- Onde eles estão?
862
01:02:09,910 --> 01:02:12,538
A Condessa Marie está
lá em cima, senhor...
863
01:02:12,612 --> 01:02:14,205
Leve-me a ela, Stephan.
864
01:02:15,548 --> 01:02:18,518
Rápido, Stephan. Não vê
que está diante de um coronel?
865
01:02:20,420 --> 01:02:22,286
O irmão da Condessa Walewska.
866
01:02:28,061 --> 01:02:29,324
Entre.
867
01:02:30,330 --> 01:02:32,094
- Condessa Marie...
- Paul!
868
01:02:32,332 --> 01:02:34,664
- Oh, Paul!
- Marie, querida!
869
01:02:34,768 --> 01:02:36,600
Esta foi a maior surpresa
da minha vida!
870
01:02:36,670 --> 01:02:39,970
O que está fazendo aqui? Aquele homem
não é o guarda-costas do Imperador?
871
01:02:40,073 --> 01:02:42,235
- Sim.
- O que está fazendo aqui?
872
01:02:43,109 --> 01:02:46,306
No momento estou sendo
abraçada pelo meu irmão preferido.
873
01:02:47,914 --> 01:02:49,382
Pode ir, Stephan.
874
01:02:49,582 --> 01:02:51,573
A propósito, o que você
está fazendo aqui?
875
01:02:51,785 --> 01:02:54,880
Paul Lachinski, Coronel de
Infantaria de Sua Majestade.
876
01:02:55,355 --> 01:02:56,481
Aqui está a prova.
877
01:02:56,690 --> 01:02:58,158
Parabéns!
878
01:02:58,591 --> 01:03:02,084
Meu Paul, um Coronel!
Como estou orgulhosa.
879
01:03:02,162 --> 01:03:06,099
E eu de você. Mas ainda não
disse por que está aqui.
880
01:03:07,100 --> 01:03:10,035
- Não consegue adivinhar, Paul?
- Adivinhar?
881
01:03:11,204 --> 01:03:12,899
Mas é claro, a Polônia!
882
01:03:13,173 --> 01:03:14,937
Seu marido está aqui
para ver o Imperador.
883
01:03:15,108 --> 01:03:17,543
Ele não está satisfeito com o que
o Imperador fez pela Polônia?
884
01:03:18,478 --> 01:03:21,072
- Paul.
- Sim, Marie?
885
01:03:22,949 --> 01:03:24,144
Venha cá.
886
01:03:30,690 --> 01:03:34,957
Paul, quando éramos crianças
nós nos entendíamos tão bem.
887
01:03:36,396 --> 01:03:39,229
Lembra-se como ficávamos sentados
por horas sem dizer uma palavra
888
01:03:39,466 --> 01:03:42,299
sabendo muito bem o que
o outro pensava e sentia?
889
01:03:43,303 --> 01:03:45,101
Não faz tanto tempo assim.
890
01:03:46,072 --> 01:03:48,404
- Nós não mudamos, não é?
- Claro que não!
891
01:03:50,176 --> 01:03:53,202
- Eu deixei meu marido.
- Deixou seu marido?
892
01:03:53,346 --> 01:03:55,940
Amo o Imperador.
Por isso estou aqui.
893
01:03:56,549 --> 01:03:58,347
Você entende, não é, Paul?
894
01:03:58,485 --> 01:03:59,816
Isso é impossível!
895
01:03:59,886 --> 01:04:02,412
- É verdade.
- Marie!
896
01:04:03,757 --> 01:04:06,055
Marie, você não
percebe o que fez.
897
01:04:06,159 --> 01:04:08,491
Mas estou feliz.
Muito feliz!
898
01:04:09,929 --> 01:04:11,294
Feliz!
899
01:04:19,873 --> 01:04:24,470
Todos que me saudaram deviam saber.
Devem ter rido de mim.
900
01:04:24,544 --> 01:04:26,308
Não, Paul! Não é verdade!
901
01:04:26,413 --> 01:04:30,372
Estranho que ele tenha visto
meus méritos nos seus braços!
902
01:04:31,551 --> 01:04:33,849
Não significa nada
para meu único irmão
903
01:04:33,920 --> 01:04:35,888
que eu tenha encontrado
uma razão para viver?
904
01:04:35,955 --> 01:04:39,391
As duas pessoas que mais amo no mundo,
minha irmã e o Imperador.
905
01:04:40,427 --> 01:04:42,555
- Isso acaba com tudo!
- Não me deixe, Paul!
906
01:04:42,629 --> 01:04:45,098
Só me resta você na família.
Não tenho mais ninguém!
907
01:04:45,298 --> 01:04:46,663
Tem o Imperador!
908
01:04:46,766 --> 01:04:48,393
Oh, Paul!
909
01:05:04,284 --> 01:05:06,446
Chamou, Condessa Marie?
910
01:05:06,653 --> 01:05:09,987
Não, Stephan.
Obrigada, Stephan.
911
01:05:37,517 --> 01:05:40,851
DOIS ANOS MAIS TARDE
JULHO DE 1809
912
01:05:40,954 --> 01:05:44,652
RUE DE LA HOUSSAIE
PARIS
913
01:05:51,531 --> 01:05:53,021
Por aqui, Alteza.
914
01:05:58,471 --> 01:06:00,838
Chamarei a Condessa.
915
01:06:02,108 --> 01:06:04,042
Condessa Marie.
916
01:06:17,724 --> 01:06:19,351
É Marie Walewska?
917
01:06:19,626 --> 01:06:21,890
- Sim, Sua Alteza
- Sou a mãe dele.
918
01:06:21,961 --> 01:06:23,952
Eu sei.
Não deseja sentar-se?
919
01:06:24,063 --> 01:06:26,930
Seu marido entrou com petição em Roma
para anulação do seu casamento.
920
01:06:27,066 --> 01:06:28,830
- Sim, madame.
- A seu pedido.
921
01:06:28,968 --> 01:06:31,494
- Não, madame.
- Não?
922
01:06:31,571 --> 01:06:36,202
Então não soube que meu filho
pretende divorciar-se de Joséphine?
923
01:06:36,309 --> 01:06:38,505
Esse rumor existe há anos.
924
01:06:38,578 --> 01:06:40,012
Desta vez é fato.
925
01:06:42,015 --> 01:06:46,009
Bem, é uma estranha coincidência
que o divórcio do meu filho
926
01:06:46,085 --> 01:06:48,918
e a anulação do seu casamento
ocorram simultaneamente.
927
01:06:49,989 --> 01:06:53,323
Estranho é supor que eu possa
influenciar Sua Majestade
928
01:06:53,393 --> 01:06:54,588
numa decisão tão séria.
929
01:06:54,694 --> 01:06:55,718
De forma alguma!
930
01:06:55,828 --> 01:06:58,258
Meu filho não é apenas Imperador,
é também um homem!
931
01:06:58,531 --> 01:07:01,000
Vamos, seja franca comigo!
932
01:07:02,101 --> 01:07:04,695
- Eu o amo.
-E o que mais?
933
01:07:05,038 --> 01:07:07,700
- O que mais haveria?
- Ser sua esposa.
934
01:07:07,874 --> 01:07:12,368
Jamais depositei esperança
em felicidade inalcançável.
935
01:07:13,046 --> 01:07:15,208
Aceita essa situação?
936
01:07:16,449 --> 01:07:18,645
Se ele aceita, eu também.
937
01:07:22,755 --> 01:07:24,553
Passa muito tempo sozinha.
938
01:07:24,624 --> 01:07:27,719
Não conhecemos ninguém em Paris.
E ninguém nos conhece.
939
01:07:27,927 --> 01:07:31,261
Em dois anos,
duas longas guerras.
940
01:07:31,431 --> 01:07:34,059
Uma na Espanha,
e agora na Áustria.
941
01:07:34,300 --> 01:07:38,897
Como vê, tenho boas razões
para detestar guerras.
942
01:07:42,909 --> 01:07:44,240
Gostei de você.
943
01:07:45,311 --> 01:07:46,801
Sente-se aqui.
944
01:07:48,147 --> 01:07:52,584
Obrigada. Também gostei da senhora.
Parece-se com ele.
945
01:07:53,586 --> 01:07:57,284
Parece que somos as únicas que
pensam apenas na felicidade dele.
946
01:07:57,924 --> 01:07:59,619
Não é por falta de egoísmo
947
01:07:59,726 --> 01:08:02,696
já que a felicidade
dele depende a nossa.
948
01:08:03,229 --> 01:08:05,197
Muitas mulheres não
pensariam assim!
949
01:08:05,465 --> 01:08:08,594
A maioria não tem a sorte
de o amarmos como nós.
950
01:08:09,102 --> 01:08:11,093
Fui injusta com você.
951
01:08:11,304 --> 01:08:15,070
Mães costumam ser assim
com aqueles que amam seus filhos.
952
01:08:15,642 --> 01:08:18,942
Talvez algum dia eu
também venha a ser injusta
953
01:08:19,012 --> 01:08:20,707
e pela mesma razão.
954
01:08:24,817 --> 01:08:26,649
Está esperando uma criança?
955
01:08:26,753 --> 01:08:27,777
Sim.
956
01:08:28,087 --> 01:08:30,419
- Ele sabe?
- Ainda não.
957
01:08:37,930 --> 01:08:40,592
- Quando lhe dirá?
- Assim que o vir.
958
01:08:40,933 --> 01:08:42,594
Condessa Marie.
959
01:08:43,670 --> 01:08:45,798
O Capitão D'Ornano.
960
01:08:46,506 --> 01:08:47,769
D'Ornano!
961
01:08:48,107 --> 01:08:49,939
Deve ser uma mensagem
do Imperador para você.
962
01:08:50,009 --> 01:08:53,639
Ele não pode me ver aqui.
Existe outra saída nesta casa?
963
01:08:53,713 --> 01:08:55,044
Sim, pelo jardim.
964
01:08:56,482 --> 01:08:58,314
Outra hora você me
conta o que foi.
965
01:08:58,384 --> 01:09:00,478
Posso sair sozinha.
966
01:09:12,131 --> 01:09:13,496
Capitão D'Ornano!
967
01:09:13,800 --> 01:09:15,268
Conte-me tudo!
968
01:09:15,468 --> 01:09:17,493
Recebi ordens para levá-la
imediatamente para Viena.
969
01:09:17,570 --> 01:09:19,095
-Viena?
- Imediatamente.
970
01:09:19,572 --> 01:09:23,372
- Mas preciso fazer as malas...
- Então faça-as... imediatamente.
971
01:09:23,476 --> 01:09:24,739
Imediatamente!
972
01:09:25,345 --> 01:09:29,043
- Mas e o Imperador, ele...
- Está impaciente para vê-la, madame.
973
01:09:30,483 --> 01:09:33,316
Deve estar cansado.
Não quer ficar para jantar?
974
01:09:33,386 --> 01:09:34,581
Posso?
975
01:09:34,687 --> 01:09:37,520
Mas tenho que
acompanhá-la a Viena...
976
01:09:37,590 --> 01:09:38,955
"Imediatamente"!
977
01:09:40,660 --> 01:09:42,355
Voltarei dentro de uma hora.
978
01:09:42,428 --> 01:09:43,953
Capitão D'Ornano...
979
01:09:44,864 --> 01:09:46,354
obrigada.
980
01:09:50,737 --> 01:09:52,762
Stephan, você ouviu?
981
01:09:52,872 --> 01:09:57,537
Claro. É só nos instalamos
num lugar que já temos que partir.
982
01:09:57,877 --> 01:09:59,572
Estou tão feliz, Stephan!
983
01:10:03,049 --> 01:10:04,983
TRÊS SEMANAS DEPOIS
984
01:10:05,184 --> 01:10:08,347
CASTELO DE SCHÓNBRUNN
VIENA
985
01:10:21,567 --> 01:10:22,728
Tenho uma mensagem
para o Imperador.
986
01:10:22,935 --> 01:10:25,927
Terá que aguardar, Capitão.
Há vários marechais à sua frente.
987
01:10:27,774 --> 01:10:29,538
Sua Majestade me chamou.
988
01:10:30,076 --> 01:10:31,510
Marechal!
989
01:10:32,245 --> 01:10:35,237
- D'Ornano! E Paris?
- Maravilhosa!
990
01:10:35,948 --> 01:10:39,543
Marechal, pode avisar a Sua Majestade
que Madame Walewska já chegou?
991
01:10:42,622 --> 01:10:46,991
Seria um desastre! Por sorte ainda
tenho alguns jovens me assistindo
992
01:10:47,093 --> 01:10:49,562
cujo sangue não foi
contaminado pelo sucesso.
993
01:10:49,796 --> 01:10:51,321
Duroc, chegou na hora certa!
994
01:10:51,631 --> 01:10:55,761
Ouça, estou cansado de tanta
interferência da Inglaterra na Península.
995
01:10:55,902 --> 01:10:57,597
Pretendo promover um bloqueio.
996
01:10:57,670 --> 01:10:59,138
A Rússia não gostará
disso, Majestade.
997
01:10:59,505 --> 01:11:01,132
Sim, já me disseram!
998
01:11:01,407 --> 01:11:06,868
Então, se não gostarem teremos
que declarar guerra à Rússia, não é?
999
01:11:06,946 --> 01:11:10,143
É tudo ou nada.
Com Sua Majestade será tudo.
1000
01:11:10,450 --> 01:11:13,317
Veem? Os jovens ainda
acreditam em mim!
1001
01:11:13,419 --> 01:11:14,887
Não me oponho, Majestade.
1002
01:11:14,954 --> 01:11:19,050
Pelo menos não teremos que insistir
naquele sonho de uma Europa unificada.
1003
01:11:20,193 --> 01:11:23,322
De agora em diante, Talleyrand,
eu sou a Europa!
1004
01:11:24,330 --> 01:11:25,957
É só isso, cavalheiros.
1005
01:11:26,098 --> 01:11:29,625
Agora falemos com o jovem
que tentou me matar esta manhã.
1006
01:11:32,104 --> 01:11:33,970
Ferdinand! Max!
1007
01:11:42,482 --> 01:11:43,415
Soltem-no.
1008
01:11:45,618 --> 01:11:50,146
Decidi poupar-lhe a vida.
Com uma condição.
1009
01:11:50,523 --> 01:11:53,788
Que faça uma retratação pública das
razões que deu para me assassinar.
1010
01:11:53,860 --> 01:11:57,455
Gritarei as razões diante do pelotão
de fuzilamento, Napoleão Bonaparte.
1011
01:11:57,563 --> 01:11:59,998
Os jovens do mundo inteiro saberão
como foram traídos por um tirano!
1012
01:12:00,166 --> 01:12:03,625
- Levem-no!
- Sua promessa de liberdade era só poder!
1013
01:12:03,703 --> 01:12:06,365
Poder para apagar a última centelha
de liberdade na Europa!
1014
01:12:06,539 --> 01:12:09,236
Minha voz será mais forte
que suas armas!
1015
01:12:09,408 --> 01:12:12,275
Com nossa vitória assegurada
coisas assim não terão importância.
1016
01:12:13,880 --> 01:12:15,348
Se pelo menos ele se retratasse.
1017
01:12:15,548 --> 01:12:18,017
Quando vir o pelotão,
ele mudará de ideia.
1018
01:12:20,486 --> 01:12:23,251
Você nunca foi um
revolucionário, meu amigo.
1019
01:12:24,824 --> 01:12:26,758
Mas espero que tenha razão.
1020
01:12:26,859 --> 01:12:29,157
- Majestade.
- Sim, Duroc.
1021
01:12:30,162 --> 01:12:31,596
Madame Walewska acaba
de chegar de Paris.
1022
01:12:31,764 --> 01:12:34,631
Como? Por que não me avisaram.
Vá chamá-la!
1023
01:12:34,734 --> 01:12:36,099
Deixe. Eu irei até ela.
1024
01:12:36,202 --> 01:12:39,297
Perdoe minha presença sombria
em momento tão feliz, Majestade.
1025
01:12:39,572 --> 01:12:40,562
Com relação ao seu divórcio...
1026
01:12:40,740 --> 01:12:43,107
Já foi decidido.
Pode dar andamento!
1027
01:12:43,209 --> 01:12:46,702
Sim, mas falávamos de outra coisa.
Do que vem em seguida.
1028
01:12:47,179 --> 01:12:49,876
Ah... Ah, sim...
1029
01:12:50,616 --> 01:12:52,914
Bem... Duroc...
1030
01:12:53,019 --> 01:12:56,478
Cumprimente a Condessa por mim
e diga que a espero para o jantar.
1031
01:12:56,556 --> 01:12:57,990
- Sim, Majestade.
- E, Duroc...
1032
01:12:58,057 --> 01:13:02,824
Encha seu apartamento de flores.
Rosas vermelhas. Ela adora.
1033
01:13:02,962 --> 01:13:03,952
Muito bem, Majestade.
1034
01:13:04,096 --> 01:13:06,428
- Bem, seja breve.
- É o que pretendo, Majestade.
1035
01:13:06,566 --> 01:13:08,591
Concordou que apenas
duas das famílias reais
1036
01:13:08,701 --> 01:13:11,693
lhe seriam proveitosas
em termos de casamento.
1037
01:13:11,771 --> 01:13:14,706
Na minha opinião, uma aliança
com a Rússia seria mais política
1038
01:13:14,774 --> 01:13:17,709
enquanto uma união com os
Habsburgos seria mais prolífico.
1039
01:13:18,544 --> 01:13:21,570
Eis aqui uma Romanov, Majestade.
1040
01:13:21,647 --> 01:13:25,584
E aqui uma Habsburgo,
a Princesa Marie Louise.
1041
01:13:26,252 --> 01:13:30,587
Bem, você conhece essas linhagens reais.
Qual me dará uma dinastia?
1042
01:13:30,723 --> 01:13:32,521
Se pensa em sua
sucessão, Majestade,
1043
01:13:32,592 --> 01:13:37,257
só posso dizer que a avó de
Marie Louise teve dezesseis filhos.
1044
01:13:37,330 --> 01:13:40,265
Oh, deze... dezesseis?
1045
01:13:40,967 --> 01:13:45,063
Oh, que Deus a proteja!
Isso decide tudo!
1046
01:13:45,271 --> 01:13:48,866
Diga-me, o Imperador
se oporia à união?
1047
01:13:49,108 --> 01:13:52,908
O Imperador está foragido.
Não tem outra escolha senão aceitar.
1048
01:13:54,347 --> 01:13:56,281
Marie Louise.
1049
01:13:56,916 --> 01:13:59,408
Pena que "Marie"
faça parte do nome.
1050
01:13:59,485 --> 01:14:02,614
"Hamburgo" é o que
importa no nome.
1051
01:14:02,788 --> 01:14:07,658
Sim, sim, para os Napoleões
que me sucederão.
1052
01:14:08,761 --> 01:14:11,628
-O que é isso?
- Fogos de artifício pelo seu aniversário.
1053
01:14:13,466 --> 01:14:15,093
Magnífico!
1054
01:14:15,201 --> 01:14:18,535
Ninguém diria o
quanto me odeiam.
1055
01:14:23,042 --> 01:14:26,342
Veja, Stephan, como Viena
celebra seu aniversário.
1056
01:14:29,215 --> 01:14:33,880
Stephan, Stephan,
minha vida é tão maravilhosa!
1057
01:14:34,020 --> 01:14:37,888
Sim, Condessa Marie,
foi uma longa estrada.
1058
01:14:42,028 --> 01:14:42,824
Chegou.
1059
01:14:43,496 --> 01:14:45,089
Espere, Stephan, eu vou.
1060
01:14:52,571 --> 01:14:55,040
- Marechal Duroc.
- Seja bem-vinda a Schônbrunn, Madame.
1061
01:14:55,141 --> 01:14:58,600
O Imperador mandou sua carruagem.
O prazer será meu de escoltá-la ao castelo.
1062
01:14:59,478 --> 01:15:01,503
Ah... eu pensei...
1063
01:15:01,580 --> 01:15:04,880
Achamos melhor Sua Majestade
permanecer no castelo hoje.
1064
01:15:05,317 --> 01:15:08,947
- Ele sofreu um atentado hoje.
- Ele se feriu?
1065
01:15:09,021 --> 01:15:12,184
Não, Madame. Prendemos o jovem
ensandecido entrando no palácio.
1066
01:15:12,258 --> 01:15:15,057
Queria assassinar o Imperador?
Por quê?
1067
01:15:15,161 --> 01:15:18,961
Um revolucionário.
Chamou o Imperador de tirano.
1068
01:15:19,699 --> 01:15:21,724
Jurou que tentaria de novo
dada a oportunidade.
1069
01:15:22,201 --> 01:15:25,694
Sua Majestade foi muito generosa.
Ofereceu poupá-lo se se retratasse.
1070
01:15:25,771 --> 01:15:28,297
- Ele aceitou?
- Ainda não. Mas deve fazê-lo.
1071
01:15:29,175 --> 01:15:30,301
Estou pronta.
1072
01:15:34,280 --> 01:15:37,306
Estes eram aposentos particulares do
Imperador austríaco até 4 semanas atrás.
1073
01:15:37,416 --> 01:15:40,408
- Foi uma grande vitória, não?
- Sem dúvida, Condessa.
1074
01:15:59,805 --> 01:16:02,137
Esteve em perigo
e eu não estava por perto.
1075
01:16:03,709 --> 01:16:07,509
- Que bom tê-la em meus braços de novo!
- Não me solte.
1076
01:16:13,552 --> 01:16:15,714
Essa ruga está um
pouco mais marcada.
1077
01:16:16,088 --> 01:16:18,420
E alguns cabelos brancos.
1078
01:16:18,491 --> 01:16:22,689
- É meu quadragésimo aniversário.
- Você é imortal.
1079
01:16:22,928 --> 01:16:24,259
Sou um velho.
1080
01:16:24,330 --> 01:16:26,799
Já vamos brigar?
1081
01:16:27,399 --> 01:16:31,529
Venha. Deixe-me apresentá-la
ao esplendor dos Habsburgos!
1082
01:16:35,841 --> 01:16:37,002
Então?
1083
01:16:37,176 --> 01:16:39,645
O Imperador Joseph não
parece muito feliz, não é?
1084
01:16:40,746 --> 01:16:42,840
Tronos não são
garantia de felicidade.
1085
01:16:43,015 --> 01:16:46,474
Ah, mas você...
seu trono é você mesmo
1086
01:16:46,619 --> 01:16:48,587
e o amor dos franceses
que o deram para você.
1087
01:16:49,255 --> 01:16:50,950
Não fica feliz com isso?
1088
01:16:51,791 --> 01:16:54,658
Estou feliz. E você?
1089
01:16:58,297 --> 01:16:59,787
Sente-se.
1090
01:17:02,301 --> 01:17:03,996
Não olhe para mim.
1091
01:17:07,139 --> 01:17:09,836
Nunca mais serei infeliz.
1092
01:17:11,143 --> 01:17:13,237
Você me trouxe grande felicidade.
1093
01:17:13,312 --> 01:17:15,007
E trarei mais ainda.
1094
01:17:16,782 --> 01:17:19,444
- Napoleone.
- Sim, Marie?
1095
01:17:20,486 --> 01:17:24,286
Tenho me sentido só,
de tanto que o amo.
1096
01:17:25,057 --> 01:17:29,392
- Vim vê-la sempre que pude.
- Eu sei, eu sei.
1097
01:17:29,528 --> 01:17:32,691
Devia ter vindo mais vezes,
como queria.
1098
01:17:32,798 --> 01:17:33,993
Eu sei...
1099
01:17:35,968 --> 01:17:36,935
Eu...
1100
01:17:39,171 --> 01:17:41,640
Mas nunca mais me sentirei só.
1101
01:17:41,740 --> 01:17:45,768
Não sou um homem qualquer,
não tenho uma vida qualquer...
1102
01:17:46,378 --> 01:17:50,542
Eu sei, meu querido... eu sei.
1103
01:17:51,183 --> 01:17:52,150
Marie...
1104
01:17:56,222 --> 01:17:59,214
Estou determinado
a fundar uma dinastia.
1105
01:18:00,159 --> 01:18:01,991
Preciso ter um herdeiro.
1106
01:18:02,194 --> 01:18:06,563
Decidi casar-me com uma princesa
de sangue real europeu.
1107
01:18:13,105 --> 01:18:15,472
Preciso ter um aliado
em quem possa confiar.
1108
01:18:16,041 --> 01:18:19,306
Não posso ter todos os meus inimigos
de joelhos, com fiz com a Áustria,
1109
01:18:19,612 --> 01:18:22,638
só para vê-los se reerguerem
e me combater de novo.
1110
01:18:22,748 --> 01:18:24,273
Pode continuar
assim para sempre.
1111
01:18:24,450 --> 01:18:29,251
Posso conquistar seus exércitos
com artilharia, mas não seu ódio.
1112
01:18:30,055 --> 01:18:34,652
Hoje, neste castelo
dos poderosos Habsburgos
1113
01:18:34,793 --> 01:18:38,388
decidi conceder-lhes a paz que não
precisarei mais fazer prevalecer.
1114
01:18:38,898 --> 01:18:41,731
Para eles tenho sido um
aventureiro, um oportunista.
1115
01:18:41,967 --> 01:18:47,906
Tenho que me tornar um dos seus,
misturar meu sangue ao deles.
1116
01:18:49,942 --> 01:18:51,740
Pense...
1117
01:18:52,978 --> 01:18:57,779
Um filho de Napoleão
nascido de uma Habsburgo!
1118
01:18:58,651 --> 01:19:01,484
Está arranjado, é um
fato consumado.
1119
01:19:02,788 --> 01:19:04,882
É a decisão mais sensata.
1120
01:19:10,162 --> 01:19:11,186
Marie.
1121
01:19:19,939 --> 01:19:20,963
Marie.
1122
01:19:24,410 --> 01:19:25,935
O que você disse?
1123
01:19:27,146 --> 01:19:28,580
Nada...
1124
01:19:30,516 --> 01:19:31,677
Entre.
1125
01:19:51,337 --> 01:19:52,498
Madame...
1126
01:20:06,185 --> 01:20:07,277
Está dispensado.
1127
01:20:12,558 --> 01:20:14,322
Não vai comer?
1128
01:20:21,967 --> 01:20:23,833
Por que não diz nada?
1129
01:20:26,538 --> 01:20:29,838
Se estivesse no meu lugar,
o que diria?
1130
01:20:30,075 --> 01:20:33,773
Não sou uma mulher.
Não posso colocar palavras na sua boca.
1131
01:20:35,214 --> 01:20:37,911
Então talvez não haja palavras.
1132
01:20:38,083 --> 01:20:42,748
Marie, entenda, querida.
Isso não muda nada entre nós.
1133
01:20:43,188 --> 01:20:46,055
Eu lhe peço, imploro
que me escute.
1134
01:20:46,325 --> 01:20:48,089
Isso é um assunto de Estado.
1135
01:20:48,494 --> 01:20:51,828
Não tem nada a ver com
o que sinto, eu te amo.
1136
01:20:51,897 --> 01:20:53,831
Quero-a sempre perto de mim.
1137
01:20:53,899 --> 01:20:55,890
Nem conheço a princesa!
1138
01:20:56,001 --> 01:21:00,700
Essa fusão de sangue real
é uma necessidade que se impõe.
1139
01:21:01,673 --> 01:21:03,664
Sangue real!
1140
01:21:04,009 --> 01:21:06,842
Fraco, frio, anêmico.
1141
01:21:07,112 --> 01:21:11,413
Uma casa defunta.
E você viverá nela! Um túmulo!
1142
01:21:11,550 --> 01:21:14,850
Uma esposa que o detesta
e uma família que o despreza!
1143
01:21:15,788 --> 01:21:18,314
Acha que esquecerão
que os derrotou?
1144
01:21:18,757 --> 01:21:21,351
Como o odiarão por
invadir sua família!
1145
01:21:21,427 --> 01:21:22,360
Marie!
1146
01:21:22,895 --> 01:21:24,158
Entre!
1147
01:21:26,965 --> 01:21:28,126
Então?
1148
01:21:28,233 --> 01:21:30,895
As ordens de sua Majestade
foram cumpridas.
1149
01:21:31,203 --> 01:21:33,001
Ele não...
1150
01:21:33,105 --> 01:21:35,096
Ele não se retratou, Majestade.
1151
01:21:37,142 --> 01:21:38,234
Não disse nada?
1152
01:21:40,546 --> 01:21:43,641
Suas últimas palavras foram:
"Liberdade para sempre!"
1153
01:21:44,650 --> 01:21:46,448
"Morte ao tirano!"
1154
01:21:51,824 --> 01:21:53,019
Imbecil!
1155
01:21:54,893 --> 01:21:56,486
Louco!
1156
01:21:57,996 --> 01:22:00,863
- Isso nunca me aconteceu antes.
- Ele mereceu.
1157
01:22:01,733 --> 01:22:03,201
Ele era um criminoso.
1158
01:22:08,507 --> 01:22:11,135
Obrigado, Duroc.
Boa noite.
1159
01:22:18,350 --> 01:22:20,876
Fiz o que pude para
salvar sua vida.
1160
01:22:21,620 --> 01:22:23,714
Foi melhor para ele morrer.
1161
01:22:24,756 --> 01:22:27,851
Existe hora para sonhar
e hora para ver a realidade.
1162
01:22:28,026 --> 01:22:31,519
Quem não acompanha
seu tempo merece morrer!
1163
01:22:32,998 --> 01:22:36,957
O que aconteceu com você?
O que o fez mudar tanto?
1164
01:22:37,469 --> 01:22:39,961
O que está fazendo
consigo mesmo,
1165
01:22:40,038 --> 01:22:42,166
comigo, com todos
que acreditaram em você?
1166
01:22:42,774 --> 01:22:45,038
Não existe outro filho
que possa amar
1167
01:22:45,110 --> 01:22:47,738
senão um nascido do sangue
que você antes desprezava?
1168
01:22:48,347 --> 01:22:51,146
Se é para assumir o trono
com segurança,
1169
01:22:51,483 --> 01:22:54,111
ele tem que ter sangue real.
1170
01:22:55,320 --> 01:22:56,947
Não fosse por isso,
1171
01:22:57,289 --> 01:22:59,758
se as circunstâncias
não me forçassem,
1172
01:23:00,826 --> 01:23:03,420
você seria minha Imperatriz.
1173
01:23:03,662 --> 01:23:08,190
Pois é você, e só
você, que eu amo.
1174
01:23:15,073 --> 01:23:20,011
Se realmente me amasse,
esse amor salvaria seu amor.
1175
01:23:23,248 --> 01:23:26,684
Política não tem coração.
Apenas cabeça.
1176
01:23:26,885 --> 01:23:30,412
Lembra-se dos dias em que as ideias
eram mais fortes que um trono?
1177
01:23:30,856 --> 01:23:32,881
Lembra-se da
Revolução Francesa?
1178
01:23:32,991 --> 01:23:36,291
Revolução, Revolução!
Isso foi uma fase da minha juventude!
1179
01:23:36,695 --> 01:23:39,562
Já superei!
É isso que você não entende!
1180
01:23:39,665 --> 01:23:43,624
Você mentiu para si mesmo
e para o que prometeu ao mundo.
1181
01:23:43,735 --> 01:23:48,104
Mentiu para todos que morreram por você
acreditando numa nova Europa.
1182
01:23:48,740 --> 01:23:53,371
Foram traídos, assim como eu
e aquele rapaz!
1183
01:23:53,545 --> 01:23:58,244
Quando pôde ter sido generoso
ousou apenas ser justo!
1184
01:23:58,350 --> 01:24:01,684
Não posso alterar toda minha política
só para atender aos seus sentimentos.
1185
01:24:02,287 --> 01:24:04,483
O poder o conquistou!
1186
01:24:05,691 --> 01:24:07,523
Esta é sua laia agora.
1187
01:24:07,726 --> 01:24:10,889
Essas imagens dos Habsburgos,
impiedosos e cruéis!
1188
01:24:12,364 --> 01:24:14,196
Mortos-vivos!
1189
01:24:15,067 --> 01:24:17,058
A morte em tronos.
1190
01:24:18,437 --> 01:24:20,132
Que pena!
1191
01:24:20,806 --> 01:24:25,676
O libertador da Europa
tornou-se um genro!
1192
01:24:28,447 --> 01:24:31,041
Tolice minha esperar que uma
mulher me compreendesse!
1193
01:24:31,116 --> 01:24:34,746
Você verá!
A Rússia verá, a Inglaterra verá!
1194
01:24:35,320 --> 01:24:37,584
Ou sou escravo do poder...
1195
01:24:37,889 --> 01:24:39,687
ou seu mestre!
1196
01:24:41,793 --> 01:24:42,760
Então?
1197
01:24:42,928 --> 01:24:44,953
Por que me olha assim?
1198
01:24:45,764 --> 01:24:50,895
Porque estou vendo-o
pela primeira e última vez.
1199
01:24:50,969 --> 01:24:52,937
Isto é grotesco!
1200
01:24:54,506 --> 01:24:56,474
Seja sensata, Marie.
1201
01:24:57,342 --> 01:25:02,473
Sua mente adentrou uma fronteira
cuja região eu não entendo.
1202
01:25:03,615 --> 01:25:04,776
Marie.
1203
01:25:04,916 --> 01:25:07,010
Oh, Napoleone...
1204
01:25:07,286 --> 01:25:11,723
eu tinha tanto para lhe dizer
que agora já não posso.
1205
01:25:16,428 --> 01:25:18,556
O que estou falando?
1206
01:25:18,764 --> 01:25:22,064
Eram só uns planos tolos
para o próximo inverno.
1207
01:25:23,268 --> 01:25:25,760
Planos muito egoístas.
1208
01:25:26,705 --> 01:25:28,298
Me desculpe.
1209
01:25:34,646 --> 01:25:35,943
Aonde você vai?
1210
01:25:38,050 --> 01:25:39,415
Onde...
1211
01:26:13,652 --> 01:26:20,183
Alexandre, eu te batizo,
em nome do Pai, do Filho...
1212
01:26:45,684 --> 01:26:49,177
DOIS ANOS DEPOIS
DEZEMBRO DE 1812
1213
01:26:49,354 --> 01:26:54,815
BATIDA EM RETIRADA DO GRANDE EXÉRCITO
DE MOSCOU ATRAVÉS DA POLÔNIA
1214
01:27:36,334 --> 01:27:38,996
Acorde, seu tolo!
Morrerá se dormir!
1215
01:27:39,171 --> 01:27:41,265
Eu quero morrer!
1216
01:27:43,008 --> 01:27:46,638
- Quero dormir!
- Acorde! Logo estaremos em Paris!
1217
01:27:46,912 --> 01:27:49,279
E após Paris, o quê?
1218
01:27:50,615 --> 01:27:53,983
Acha que o Imperador
lhe dará sossego depois?
1219
01:27:54,786 --> 01:27:56,550
Será mais fome,
1220
01:27:57,088 --> 01:27:59,022
mais matança,
1221
01:27:59,624 --> 01:28:03,424
mais milhões de pessoas
morrendo feito moscas.
1222
01:28:03,762 --> 01:28:08,632
De novo, o mesmo de sempre,
enquanto ele viver!
1223
01:28:09,935 --> 01:28:11,403
Esse Imperador!
1224
01:28:11,470 --> 01:28:13,063
Está delirando, Majestade.
1225
01:28:13,939 --> 01:28:16,374
Por que não se junta
a mim, camarada?
1226
01:28:16,508 --> 01:28:19,000
Não terá mais fome...
1227
01:28:19,211 --> 01:28:24,581
nem frio, nem matança...
1228
01:28:24,883 --> 01:28:28,478
Vamos, força...
Seu Imperador também quer paz.
1229
01:28:28,653 --> 01:28:32,453
Deixe-me em paz, seu tolo!
1230
01:28:43,802 --> 01:28:44,928
Sua Majestade!
1231
01:28:48,874 --> 01:28:52,367
Perdão, Majestade.
1232
01:29:04,589 --> 01:29:08,924
Isto não é culpa minha.
Também tenho que padecer.
1233
01:29:20,605 --> 01:29:24,303
DOIS ANOS DEPOIS
AGOSTO DE 1814
1234
01:29:24,543 --> 01:29:27,069
ILHA DE ELBA
1235
01:29:34,352 --> 01:29:36,218
Napoleone!
1236
01:29:37,589 --> 01:29:39,114
Napoleone!
1237
01:29:42,460 --> 01:29:44,053
Napoleone.
1238
01:29:44,596 --> 01:29:46,792
- Ah, mãe!
- Já passa de meio-dia.
1239
01:29:46,898 --> 01:29:50,425
Se deixar de comer reclamará
de novo do seu estômago.
1240
01:29:51,136 --> 01:29:54,299
Acha que essa lente irá trazer
a França mais para perto?
1241
01:29:56,308 --> 01:29:58,140
Estava olhando para a Córsega.
1242
01:29:58,276 --> 01:30:00,745
Minha França e minha Córsega.
1243
01:30:00,812 --> 01:30:03,281
Os franceses me amam,
e eu amo eles.
1244
01:30:03,381 --> 01:30:06,316
Se o amassem não o
manteriam preso nesta ilha.
1245
01:30:06,985 --> 01:30:08,282
Vamos para casa.
1246
01:30:08,587 --> 01:30:12,023
Não são os franceses.
Eles me amam.
1247
01:30:12,257 --> 01:30:14,783
E tenho que preservar
esse amor para meu filho.
1248
01:30:15,393 --> 01:30:17,987
A Imperatriz sabe
o quanto quero vê-lo.
1249
01:30:18,396 --> 01:30:24,563
Não o trouxe ontem, não o trará hoje
e não o fará amanhã.
1250
01:30:31,676 --> 01:30:33,007
O que foi, D'Ornano?
1251
01:30:33,311 --> 01:30:37,145
Avistaram um navio de bandeira
inglesa indo em direção a Nápoles.
1252
01:30:38,083 --> 01:30:41,109
- É meu filho! Ele está aqui!
- Precisa se certificar!
1253
01:30:41,186 --> 01:30:44,315
É meu filho.
Sabia que a Imperatriz o traria!
1254
01:30:57,369 --> 01:30:59,167
Consegue ver a
Imperatriz, D'Ornano?
1255
01:30:59,371 --> 01:31:01,169
Vejo uma mulher com
uma criança, Majestade.
1256
01:31:01,506 --> 01:31:03,600
Consigo reconhecê-la nitidamente.
1257
01:31:03,675 --> 01:31:05,336
Tem uma boa vista, Majestade.
1258
01:31:05,610 --> 01:31:07,874
Há sete meses que
não vejo meu filho!
1259
01:31:22,360 --> 01:31:24,351
- Dispense a tropa.
- Sim, senhor.
1260
01:31:54,993 --> 01:31:56,154
Madame.
1261
01:31:59,330 --> 01:32:01,424
Está decepcionado, Majestade.
1262
01:32:01,533 --> 01:32:03,297
Esperava meu filho.
1263
01:32:04,069 --> 01:32:05,901
Eu trouxe o seu filho.
1264
01:32:07,338 --> 01:32:08,430
Meu filho?
1265
01:32:08,740 --> 01:32:11,038
Seu e meu.
1266
01:32:13,511 --> 01:32:14,774
Alexandre.
1267
01:32:31,796 --> 01:32:33,764
Menino do meu coração.
1268
01:32:52,317 --> 01:32:54,308
Chegamos ao nosso
destino, Madame.
1269
01:32:56,755 --> 01:32:59,690
Parece muito agradável
e acolhedora.
1270
01:32:59,758 --> 01:33:02,284
- Espero que fique bem instalada.
- Obrigada.
1271
01:33:11,503 --> 01:33:13,767
Bianca a conduzirá aos
seus aposentos, Madame.
1272
01:33:13,838 --> 01:33:15,169
Obrigada.
1273
01:33:17,142 --> 01:33:20,976
Fez uma longa viagem.
Precisa descansar.
1274
01:33:21,079 --> 01:33:22,513
Obrigada.
1275
01:33:24,616 --> 01:33:26,277
Jantaremos juntos.
1276
01:33:29,788 --> 01:33:33,122
Se me dão licença, preciso
cuidar das minhas amoreiras.
1277
01:33:34,425 --> 01:33:36,689
Fazemos milagres com elas.
1278
01:33:36,961 --> 01:33:41,330
Já estabeleci um próspero
comércio com Nápoles.
1279
01:33:42,500 --> 01:33:44,332
Gostaria que as visse.
1280
01:33:45,670 --> 01:33:47,263
Adoraria.
1281
01:33:49,340 --> 01:33:52,332
Podemos produzir seda
em grande escala aqui.
1282
01:33:53,378 --> 01:33:56,541
Em breve será uma indústria
que competirá com a Inglaterra.
1283
01:33:58,550 --> 01:34:00,143
Até o jantar, Madame.
1284
01:34:02,821 --> 01:34:04,414
Por aqui, senhora.
1285
01:34:11,863 --> 01:34:15,390
Primeiro desfazemos as malas,
depois fazemos de novo...
1286
01:34:15,700 --> 01:34:19,000
Depois desfazemos e refazemos,
e assim vai...
1287
01:34:19,804 --> 01:34:21,738
Onde aquele homem foi, Stephan?
1288
01:34:21,806 --> 01:34:25,640
Em primeiro lugar, que homem?
Em segundo, como vou saber?
1289
01:34:25,710 --> 01:34:28,077
Você sabe, o homem
do chapéu grande.
1290
01:34:28,346 --> 01:34:31,338
Venha lavar as mãos, Alexandre.
1291
01:34:31,416 --> 01:34:33,942
Por enquanto este é o pior
lugar de todos.
1292
01:34:35,053 --> 01:34:38,887
Já vi chapéus maiores
e nem me importei.
1293
01:34:40,558 --> 01:34:42,253
Nós vamos morar aqui?
1294
01:34:44,395 --> 01:34:46,329
Não sei, Alexandre.
1295
01:34:46,531 --> 01:34:48,659
Temos a nossa própria casa.
1296
01:34:51,069 --> 01:34:52,503
Posso entrar?
1297
01:34:53,738 --> 01:34:56,673
Por favor, Alteza.
Stephan...
1298
01:35:00,411 --> 01:35:01,936
Aproxime-se, meu filho.
1299
01:35:07,919 --> 01:35:09,216
Como se chama?
1300
01:35:10,121 --> 01:35:13,648
- Alexandre Florian Joseph...
- Walewski.
1301
01:35:14,926 --> 01:35:16,189
Entre.
1302
01:35:17,428 --> 01:35:21,387
Com os cumprimentos de Sua Majestade,
posso levar o menino até ele?
1303
01:35:21,532 --> 01:35:23,000
Vá com Bianca.
1304
01:35:23,134 --> 01:35:27,071
- Alexandre, me dá um beijo?
- Sim, senhora.
1305
01:35:30,441 --> 01:35:31,772
Obrigada, Alexandre.
1306
01:35:35,046 --> 01:35:36,844
Alguma notícia dela?
1307
01:35:36,915 --> 01:35:39,441
Sou uma estranha
nos círculos de Sua Majestade.
1308
01:35:39,550 --> 01:35:43,077
Sabe que ela é uma esposa infiel.
Uma mulher desleal.
1309
01:35:43,154 --> 01:35:47,421
Até o filho ela negligencia.
O mundo todo sabe.
1310
01:35:48,126 --> 01:35:51,323
- Ele sabe?
- Às vezes sinto-me tentada a contar.
1311
01:35:52,397 --> 01:35:54,263
De que nos adiantaria magoá-lo?
1312
01:35:58,436 --> 01:36:00,598
Fico feliz que esteja aqui.
1313
01:36:01,005 --> 01:36:03,440
Esperava que nossa
visita lhe agradasse.
1314
01:36:04,776 --> 01:36:07,302
Mas acho que se decepcionou.
1315
01:36:07,412 --> 01:36:11,906
Engana-se. Talvez com você
e o filho ele fique feliz.
1316
01:36:12,517 --> 01:36:15,145
Tudo que quero
é trazer-lhe paz.
1317
01:36:20,191 --> 01:36:21,488
Quem vem aí?
1318
01:36:31,369 --> 01:36:32,632
Lejeune!
1319
01:36:41,379 --> 01:36:42,369
Então, Lejeune?
1320
01:36:42,480 --> 01:36:44,915
Gérard suicidou-se
para não ser preso, Majestade.
1321
01:36:44,983 --> 01:36:46,417
Destruiu a mensagem.
1322
01:36:48,319 --> 01:36:50,981
- Onde isso aconteceu?
- Em Saint-Tropez, Majestade.
1323
01:36:57,328 --> 01:36:59,456
Gérard também.
1324
01:37:04,902 --> 01:37:06,495
Tentaremos de novo.
1325
01:37:07,038 --> 01:37:11,999
Os Aliados estão vigiando.
Tanto a Itália como a França... e Elba.
1326
01:37:14,379 --> 01:37:15,972
Tentaremos de novo!
1327
01:37:16,881 --> 01:37:18,645
Olhe o Alexandre, Napoleone!
1328
01:37:18,850 --> 01:37:22,286
Não tira os olhos de você!
1329
01:37:23,021 --> 01:37:25,046
O que mais gosta
de fazer, Alexandre?
1330
01:37:25,156 --> 01:37:27,625
- Gosto de montar meu pônei.
- E que mais?
1331
01:37:28,026 --> 01:37:30,461
Gosto de escutar Stephan
contando histórias.
1332
01:37:31,429 --> 01:37:35,696
- Que tipo de histórias?
- De soldados erreis.
1333
01:37:35,900 --> 01:37:40,064
Eu também gostava de histórias
de soldados e reis!
1334
01:37:40,371 --> 01:37:42,203
Vamos ser grandes amigos.
1335
01:37:42,507 --> 01:37:44,805
- Conhece histórias, senhor?
- Sim.
1336
01:37:44,876 --> 01:37:47,243
- De soldados?
- Sim.
1337
01:37:47,345 --> 01:37:48,813
E de reis?
1338
01:37:50,748 --> 01:37:52,944
Sim, meu filho, eu conheço.
1339
01:37:53,084 --> 01:37:54,552
Pode me contar algumas?
1340
01:37:55,920 --> 01:37:58,355
Um dia eu lhe contarei uma...
1341
01:37:59,957 --> 01:38:01,254
quando tiver terminado.
1342
01:38:01,359 --> 01:38:02,793
Quando vai terminar?
1343
01:38:04,562 --> 01:38:06,360
Coma, Alexandre.
1344
01:38:07,365 --> 01:38:09,163
Você também, filho.
1345
01:38:09,367 --> 01:38:11,734
Alexandre está ficando com sono.
1346
01:38:11,803 --> 01:38:15,797
Já passa da sua hora.
Posso levá-lo para seu quarto, Majestade?
1347
01:38:15,907 --> 01:38:18,342
- Claro, Madame.
- Diga boa noite, Alexandre.
1348
01:38:21,879 --> 01:38:24,849
- Boa noite, madame.
- Boa noite, meu filho.
1349
01:38:28,786 --> 01:38:31,312
Boa noite, senhor.
Não esqueça minha história.
1350
01:38:31,489 --> 01:38:34,356
Vou me lembrar por causa
de você especialmente.
1351
01:38:36,594 --> 01:38:38,392
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
1352
01:38:43,835 --> 01:38:47,465
- Sabia que um inseto faz seda?
- É mesmo?
1353
01:38:47,572 --> 01:38:50,064
E só vivem em amoreiras.
1354
01:38:50,274 --> 01:38:51,935
Que interessante.
1355
01:38:53,444 --> 01:38:55,071
Agora suas orações.
1356
01:38:58,116 --> 01:39:03,611
Pai nosso que estais no céu,
a quem entrego meu coração,
1357
01:39:04,021 --> 01:39:08,390
abençoai minha mãe e meu pai,
que eu nunca vi.
1358
01:39:08,526 --> 01:39:13,157
Ajudai-o a ser bom,
protegei-o do mal e trazei-lhe paz.
1359
01:39:13,297 --> 01:39:17,063
Mãe, gostei daquele homem.
Ele usa um chapéu tão grande.
1360
01:39:17,135 --> 01:39:19,126
Termine sua oração, Alexandre.
1361
01:39:19,537 --> 01:39:24,532
Fazei-me digno dele. Abençoai Stephan
e tio Paul, amém!
1362
01:39:24,675 --> 01:39:26,871
Por que ele usa um chapéu
tão grande?
1363
01:39:27,278 --> 01:39:28,905
Vamos, durma.
1364
01:39:30,648 --> 01:39:33,015
- Boa noite, mãe.
- Boa noite.
1365
01:40:00,811 --> 01:40:03,303
Adorarei as tempestades de Elba,
1366
01:40:03,514 --> 01:40:08,475
assim como o povo,
o mar e o vilarejo ensolarado.
1367
01:40:10,421 --> 01:40:16,258
Será tão bom estar perto de você,
só você, sua mãe e Alexandre.
1368
01:40:16,694 --> 01:40:18,890
É tudo que sempre quis.
1369
01:40:19,263 --> 01:40:22,255
Até isso o mundo
lá fora me negaria.
1370
01:40:22,867 --> 01:40:27,703
O mundo lá fora não sabe
que estou aqui. Ninguém sabe.
1371
01:40:31,042 --> 01:40:32,373
Ninguém?
1372
01:40:32,610 --> 01:40:34,078
Nenhuma alma.
1373
01:40:40,117 --> 01:40:42,643
Marie, isso foi obra de Deus!
1374
01:40:43,955 --> 01:40:45,423
Poderá me ajudar!
1375
01:40:45,790 --> 01:40:47,121
Ajudar como?
1376
01:40:47,225 --> 01:40:50,559
Preciso enviar uma mensagem
ao Conde de Montholon.
1377
01:40:51,095 --> 01:40:54,554
Não posso confiar em ninguém.
Estou sendo vigiado.
1378
01:40:56,033 --> 01:40:57,398
Você vai voltar?
1379
01:40:57,468 --> 01:41:00,631
Acham que ficarei aqui
apodrecendo nesta ilha?
1380
01:41:00,938 --> 01:41:04,135
Aqueles austríacos pensam
que me prenderão aqui para sempre?
1381
01:41:04,642 --> 01:41:05,768
Voltarei para a França!
1382
01:41:05,876 --> 01:41:08,846
O mundo o deixará em paz
se você deixar.
1383
01:41:09,313 --> 01:41:12,476
- O que mais pode fazer?
- Posso consertar todos os meus erros.
1384
01:41:12,583 --> 01:41:15,712
Honrarei minhas ideias.
Serão resgatadas.
1385
01:41:15,786 --> 01:41:18,118
Lembra-se, Marie?
Farei com que se tornem realidade!
1386
01:41:18,222 --> 01:41:20,054
Se me ama, ajude-me!
1387
01:41:20,124 --> 01:41:23,924
É por amá-lo que imploro
que não se destrua.
1388
01:41:24,629 --> 01:41:28,725
Escute-me, Napoleone!
Já lutou guerras demais.
1389
01:41:28,799 --> 01:41:31,598
Homens demais já morreram,
esperanças demais!
1390
01:41:32,336 --> 01:41:36,432
A França está cansada.
Deixe-a descansar! Você a ama.
1391
01:41:45,349 --> 01:41:47,147
O que espera que eu faça?
1392
01:41:47,685 --> 01:41:51,053
Baixar a cabeça e permitir que
continuem a punir-me para sempre?
1393
01:41:51,155 --> 01:41:54,591
Aqui há paz e você pode
encontrar felicidade.
1394
01:41:55,293 --> 01:41:58,627
Sempre acreditou no seu destino.
Ele o trouxe para cá.
1395
01:41:58,829 --> 01:42:01,764
Acredite nele agora.
Fique em paz com ele.
1396
01:42:03,267 --> 01:42:05,964
A paz vem tão cedo...
com a morte!
1397
01:42:06,771 --> 01:42:10,207
Pense nisso antes de pedir
que outro homem morra por você.
1398
01:42:10,608 --> 01:42:13,873
A morte é desprezível.
Já a enfrentei milhares de vezes.
1399
01:42:14,111 --> 01:42:15,943
É a vida que temos que enfrentar!
Tenho que voltar!
1400
01:42:16,013 --> 01:42:18,675
- Tem que levar a mensagem para mim.
- É tarde demais!
1401
01:42:19,350 --> 01:42:21,785
A Europa inteira terá tempo
para se armar contra você.
1402
01:42:21,852 --> 01:42:23,342
Não é tarde demais!
1403
01:42:23,487 --> 01:42:27,117
Não faltam provas de que o exército
ainda é fiel a mim, seu Imperador!
1404
01:42:27,224 --> 01:42:30,524
Marie, acredite em mim.
Desta vez teremos êxito.
1405
01:42:30,628 --> 01:42:32,563
Mas o mundo está contra você!
1406
01:42:32,563 --> 01:42:34,759
Não! Não sou Imperador
apenas dos soldados!
1407
01:42:34,865 --> 01:42:37,357
Sou Imperador dos trabalhadores
e camponeses.
1408
01:42:37,501 --> 01:42:38,991
Temos fortes laços em comum.
1409
01:42:39,070 --> 01:42:41,368
Já não existem mais.
Eles o renegarão!
1410
01:42:41,472 --> 01:42:44,271
Se lembrarão quando me virem!
Acreditarão de novo em mim!
1411
01:42:44,375 --> 01:42:47,140
Não conseguirei persuadi-lo.
Seus argumentos são muito fortes.
1412
01:42:47,211 --> 01:42:49,305
Só me resta tentar protegê-lo
com meu amor.
1413
01:42:49,380 --> 01:42:51,872
Mas eu sei, sei que
é tarde demais!
1414
01:42:52,016 --> 01:42:54,041
Não é tarde demais!
Ainda não.
1415
01:42:54,385 --> 01:42:57,082
Pense! Pense!
Irei para Paris!
1416
01:43:02,593 --> 01:43:05,255
Preciso ser fiel aos que morreram.
Eles acreditaram em mim!
1417
01:43:05,763 --> 01:43:09,131
Marcharão comigo em nome da liberdade
com suas tochas acesas!
1418
01:43:09,400 --> 01:43:11,198
Iluminarei o mundo novamente!
1419
01:43:11,268 --> 01:43:14,033
Prússia, Áustria, até a Inglaterra!
1420
01:43:15,673 --> 01:43:19,769
Marie, você tem que
me ajudar! Você deve!
1421
01:43:26,350 --> 01:43:28,148
Dê-me a mensagem.
1422
01:43:54,478 --> 01:43:56,810
Senhores, a França
nos aguarda.
1423
01:43:56,914 --> 01:44:00,547
Estaremos em Flandres antes
que a Inglaterra se mobilize.
1424
01:44:18,335 --> 01:44:20,997
Destruiremos nossos
inimigos um por um.
1425
01:44:21,338 --> 01:44:25,368
Chegou a hora de restabelecer
a glória do Império para sempre!
1426
01:44:37,121 --> 01:44:39,089
UM MÊS APÓS WATERLOO
1427
01:44:39,290 --> 01:44:41,281
JULHO DE 1815
1428
01:44:41,425 --> 01:44:44,554
PORTO DE ROCHEFORT
FRANÇA
1429
01:45:04,482 --> 01:45:05,574
Sua Majestade.
1430
01:45:06,650 --> 01:45:08,414
Um mensageiro dos ingleses.
1431
01:45:09,687 --> 01:45:12,679
O Capitão Maitland o cumprimenta.
Se já tiver se despedido de todos,
1432
01:45:12,790 --> 01:45:15,383
pede que embarque no Bellerophon
assim que puder.
1433
01:45:15,459 --> 01:45:17,223
Ele deseja partir com maré alta.
1434
01:45:17,661 --> 01:45:19,425
Já me despedi de todos.
1435
01:45:20,064 --> 01:45:25,002
Só me resta tratar de uma coisa.
Podem me aguardar lá fora, senhores?
1436
01:45:38,215 --> 01:45:40,047
Sua Majestade Imperial
1437
01:45:55,199 --> 01:45:56,462
Quem é?
1438
01:45:56,734 --> 01:45:58,930
- D'Ornano, Majestade.
- Pode entrar.
1439
01:46:02,673 --> 01:46:03,834
Marie!
1440
01:46:09,680 --> 01:46:11,705
Isto é contra minhas ordens.
1441
01:46:16,253 --> 01:46:19,746
Minha querida, queria
poupá-la disso.
1442
01:46:20,391 --> 01:46:22,086
Então não me conhece.
1443
01:46:22,459 --> 01:46:25,451
Napoleone, eu vim ajudá-lo a fugir.
1444
01:46:25,563 --> 01:46:28,931
Fugir para onde?
Até a França me renega.
1445
01:46:29,033 --> 01:46:31,525
Há um navio em Bordeaux.
Está de partida para a América.
1446
01:46:31,602 --> 01:46:35,202
Eu vou fugir?
Nunca fiz isso antes.
1447
01:46:35,773 --> 01:46:36,706
O que é isso?
1448
01:46:37,074 --> 01:46:39,270
Roupas para se disfarçar.
1449
01:46:39,743 --> 01:46:41,211
Roupas de mulher?
1450
01:46:42,947 --> 01:46:46,440
Eu disse que estava acompanhada.
Pode ficar no fundo da carruagem.
1451
01:46:46,550 --> 01:46:47,881
Direi que está doente.
1452
01:46:47,952 --> 01:46:53,982
Ah, Marie, uma grande tragédia
vira comédia assim que nos sentamos.
1453
01:46:54,491 --> 01:46:59,362
Suponha que eu vista esta coisa ridícula
sobre minhas botas de soldado.
1454
01:46:59,430 --> 01:47:02,923
Suponha que chegue ao navio
e à América.
1455
01:47:03,100 --> 01:47:04,431
E depois?
1456
01:47:04,501 --> 01:47:06,492
Estaria vivo, em segurança.
1457
01:47:06,971 --> 01:47:11,169
Não, minha querida.
Ainda preciso seguir meu destino.
1458
01:47:11,308 --> 01:47:13,640
Mas por que quer entregar-se
aos ingleses?
1459
01:47:13,777 --> 01:47:17,304
Sabe como o odeiam.
Eles o matarão, Napoleone.
1460
01:47:17,781 --> 01:47:20,876
E fazer de mim um mártir?
Oh, não...
1461
01:47:21,085 --> 01:47:23,850
Eles me manterão bem vivo.
1462
01:47:23,921 --> 01:47:28,392
Precisam despir qualquer vestígio
de grandeza de mim antes que morra.
1463
01:47:28,959 --> 01:47:32,657
Os jovens da Europa não podem
ter heróis para idolatrar.
1464
01:47:35,132 --> 01:47:36,600
Marie, preciso ir.
1465
01:47:36,967 --> 01:47:38,230
Eu vou com você.
1466
01:47:38,769 --> 01:47:41,238
Morte e exílio
devem ser enfrentados sozinho.
1467
01:47:41,705 --> 01:47:44,299
Para onde vou significaria
sua morte também.
1468
01:47:44,375 --> 01:47:46,309
Eu morreria perto de você.
1469
01:47:46,477 --> 01:47:50,572
Ah, Marie, esse seu amor...
1470
01:47:50,981 --> 01:47:53,814
Por que ele ainda não dobrou
meu coração?
1471
01:47:54,018 --> 01:47:57,511
Nem aço teria resistido ao seu amor,
mas eu resisti.
1472
01:47:58,355 --> 01:48:01,552
E agora que está tudo perdido,
sinto-o me invadir.
1473
01:48:03,394 --> 01:48:05,988
Nunca mais nos separaremos.
1474
01:48:10,234 --> 01:48:13,898
Não... estava delirando só de pensar
em levá-la comigo.
1475
01:48:14,371 --> 01:48:16,131
Não posso, não devo.
1476
01:48:17,241 --> 01:48:19,107
Você é delicada demais, Marie.
1477
01:48:19,209 --> 01:48:23,146
Um dia poderei ver piedade nesses olhos.
O que farei então?
1478
01:48:24,548 --> 01:48:27,210
O que sinto agora durará
para o resto da minha vida.
1479
01:48:27,751 --> 01:48:31,949
Esse olhar iluminará toda
a escuridão que me aguarda.
1480
01:48:34,425 --> 01:48:40,455
Adeus, Marie.
Você deu muito, por tão pouco.
1481
01:48:42,700 --> 01:48:47,001
Você me deu muito mais que amor,
Napoleão Bonaparte.
1482
01:48:48,205 --> 01:48:50,537
Tocou-me e me deu vida.
1483
01:48:51,108 --> 01:48:54,408
Você me ergueu e o mundo todo
perdeu importância...
1484
01:48:55,279 --> 01:48:58,738
Nunca mais terei
esse mundo de volta.
1485
01:49:02,386 --> 01:49:04,821
Adeus, meu amor...
1486
01:49:07,891 --> 01:49:09,916
Agora quero me
despedir de meu filho.
1487
01:49:27,578 --> 01:49:30,047
Ele o conhece apenas
como seu Imperador.
1488
01:49:32,049 --> 01:49:33,312
Alexandre.
1489
01:49:38,322 --> 01:49:41,451
- Venha cá, meu jovem.
- Sim, Majestade.
1490
01:49:46,597 --> 01:49:49,396
Vou partir e quero
dar-lhe umas ordens.
1491
01:49:49,633 --> 01:49:51,226
Sim, Majestade.
1492
01:49:51,435 --> 01:49:54,302
Deixarei a Condessa Walewska
aos seus cuidados.
1493
01:49:54,772 --> 01:49:59,073
- Cuide bem dela para o resto de sua vida.
- Sim, Majestade.
1494
01:49:59,143 --> 01:50:01,840
- Você tem uma espada?
- Não, Majestade.
1495
01:50:03,413 --> 01:50:06,781
Esta aqui eu usei
quando conquistei a Itália.
1496
01:50:06,984 --> 01:50:09,976
Tinha apenas vinte anos mais
que você agora.
1497
01:50:10,921 --> 01:50:12,946
Por favor, Majestade.
1498
01:50:14,758 --> 01:50:18,626
Sim. Talvez ele venha a viver
num mundo melhor.
1499
01:50:19,663 --> 01:50:21,427
Em vez disso, lhe
darei um beijo.
1500
01:50:36,647 --> 01:50:38,342
Aonde ele foi, mãe?
1501
01:50:41,451 --> 01:50:42,816
Para aquele navio.
1502
01:50:52,062 --> 01:50:53,427
E depois?
1503
01:50:54,398 --> 01:50:57,698
Não fale, Alexandre, agora não.
1504
01:51:09,246 --> 01:51:11,908
Ele tem uma estrela
que precisa seguir.
1505
01:51:12,316 --> 01:51:15,149
Rezemos para que lhe traga paz.
1506
01:51:31,368 --> 01:51:38,741
FIM
111421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.