All language subtitles for Conquest 1937

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,676 --> 00:00:31,445 O ROMANCE DE MADAME WALEWSKA 2 00:01:09,386 --> 00:01:11,855 Este filme narra um amor histórico. 3 00:01:12,055 --> 00:01:14,490 Os detalhes apresentados pelo autor 4 00:01:14,658 --> 00:01:18,322 preservam o espírito deste romance imortal. 5 00:01:21,398 --> 00:01:26,268 JANEIRO DE 1807 LESTE DA POLÔNIA 6 00:01:34,645 --> 00:01:37,239 Abram em nome do czar da Rússia! 7 00:01:37,314 --> 00:01:41,512 Estamos na Polônia. Não recebemos ordens do czar! 8 00:02:17,020 --> 00:02:19,114 - Água para os cavalos! - Mas, excelência... 9 00:02:19,690 --> 00:02:21,784 Vá você, rápido! 10 00:02:45,215 --> 00:02:47,309 Isso que chamo de conforto, Vladimir! 11 00:02:58,228 --> 00:02:59,093 Quem é você? 12 00:02:59,363 --> 00:03:02,822 Sou o Conde Walewski. É uma honra tê-lo em minha casa. 13 00:03:03,100 --> 00:03:06,035 - Um nobre polonês! - Com a graça de Deus. 14 00:03:06,870 --> 00:03:09,567 Pedirei aos criados que lhes tragam lenha, senhores. 15 00:03:09,673 --> 00:03:11,937 Madeira cheira melhor que tapeçarias antigas. 16 00:03:12,008 --> 00:03:16,946 Reconheci-o imediatamente, excelência. Pelo quadro. 17 00:03:19,950 --> 00:03:20,940 Anastas... 18 00:03:31,228 --> 00:03:34,198 Ora, mas que surpresa é essa, Wladi? 19 00:03:36,967 --> 00:03:38,264 Volte já para seu quarto. 20 00:03:38,368 --> 00:03:44,239 Como pode mandar uma mulher tão encantadora para seu quarto sozinha? 21 00:03:52,783 --> 00:03:55,582 Por que não estava aqui para nos receber? 22 00:03:57,087 --> 00:03:59,112 Espero que meu marido os tenha recebido bem na minha ausência. 23 00:03:59,222 --> 00:04:03,181 Marido! Ouviu só, Wladi? Este é o marido dela! 24 00:04:06,096 --> 00:04:08,758 Não se preocupe. Daremos um jeito nisso! 25 00:04:09,266 --> 00:04:10,358 Os franceses! 26 00:04:12,402 --> 00:04:14,393 Todos aos seus cavalos! 27 00:04:21,978 --> 00:04:24,174 Voltarei, minha condessa polonesa! 28 00:04:27,117 --> 00:04:30,610 - Oh, Anastas. - Não faz mal, Marie. 29 00:04:33,590 --> 00:04:37,356 Não deveria ter descido, Marie, mas me orgulho de você. 30 00:04:37,427 --> 00:04:40,522 Não aconteceu nada. Foi um pesadelo. 31 00:04:40,630 --> 00:04:43,258 Um pesadelo que compartilhamos com os móveis. 32 00:04:50,974 --> 00:04:54,467 Os lanceiros poloneses. Deus seja louvado! 33 00:05:06,022 --> 00:05:10,550 - Senhor Paul! - Stephan. 34 00:05:10,660 --> 00:05:11,821 Paul! 35 00:05:17,133 --> 00:05:20,000 Deixe-me vê-la! Como você cresceu! 36 00:05:20,370 --> 00:05:22,896 Uma verdadeira dama! Está estonteante! 37 00:05:23,206 --> 00:05:25,675 Oh, Paul, Paul, Paul. 38 00:05:25,809 --> 00:05:28,403 É o senhor Paul, Conde. Ele voltou. 39 00:05:28,512 --> 00:05:31,379 Anastas, este é meu irmão Paul. Meu marido. 40 00:05:31,848 --> 00:05:34,476 - Fico muito feliz de conhecê-lo. - Obrigado, senhor. 41 00:05:36,219 --> 00:05:37,983 Seja bem-vindo a nossa casa. 42 00:05:39,222 --> 00:05:40,189 Os cossacos? 43 00:05:40,390 --> 00:05:44,520 Não permita que isso estrague sua volta ao lar. 44 00:05:44,594 --> 00:05:45,459 Obrigado, senhor. 45 00:05:45,595 --> 00:05:49,896 Nossos visitantes reorganizaram a sala à moda russa! 46 00:05:50,000 --> 00:05:51,126 Mas não será por muito tempo. 47 00:05:51,201 --> 00:05:54,171 Anastas, onde você está? 48 00:05:54,671 --> 00:05:56,161 Pélagia. 49 00:05:56,773 --> 00:05:59,970 Apresento-lhe o irmão de Marie, Tenente Paul Lachinski, 50 00:06:00,076 --> 00:06:02,204 dos lanceiros poloneses junto ao exército francês. 51 00:06:02,279 --> 00:06:04,441 Eu conheço Sua Majestade. 52 00:06:04,548 --> 00:06:06,642 Minha irmã, Pélagia Walewska. 53 00:06:06,716 --> 00:06:09,515 Não se lembra nada dos últimos 40 anos. 54 00:06:09,586 --> 00:06:11,577 Para ela, a Polônia ainda é gloriosa. 55 00:06:12,422 --> 00:06:14,516 A Polônia voltará a ser gloriosa, madame. 56 00:06:14,858 --> 00:06:17,122 Stephan, acenda o fogo no salão para o Sr. Paul. 57 00:06:17,193 --> 00:06:19,184 Não precisa, Stephan. Não posso ficar, Marie. 58 00:06:19,262 --> 00:06:20,627 Preciso conduzir meu destacamento até Yarnov. 59 00:06:20,730 --> 00:06:22,596 Não pode ficar por um dia? 60 00:06:22,699 --> 00:06:24,963 Sinto muito. Tive sorte de poder passar aqui só por um momento. 61 00:06:25,035 --> 00:06:26,901 Sorte nossa, meu caro Paul. 62 00:06:26,970 --> 00:06:29,667 Trago ótimas notícias: o Imperador está na Polônia! 63 00:06:31,274 --> 00:06:35,370 Napoleão está aqui? Então estamos livres! 64 00:06:35,645 --> 00:06:36,908 Espero que sim. 65 00:06:37,981 --> 00:06:42,509 Então houve uma festa? Por que nunca me contam nada? 66 00:06:43,320 --> 00:06:45,015 Já basta por hoje! 67 00:06:48,825 --> 00:06:50,315 Majestade... 68 00:06:53,463 --> 00:06:56,558 Se me dão licença, para mim já basta por hoje. 69 00:06:56,833 --> 00:07:00,360 Como sua estadia será breve, Paul, dedique seu tempo a Marie. 70 00:07:00,503 --> 00:07:03,473 - Tem certeza de que está bem? - Estou bem, minha querida, obrigado. 71 00:07:04,174 --> 00:07:06,541 - Boa noite, querida. - Boa noite. 72 00:07:06,676 --> 00:07:09,873 Que o grande conquistador, em quem você tanto confia, 73 00:07:10,347 --> 00:07:13,373 seja tão bom para a Polônia quanto você é comigo. 74 00:07:13,683 --> 00:07:15,811 E como você é comigo, Anastas. 75 00:07:17,854 --> 00:07:20,721 Deus o acompanhe. Espero que nos encontremos novamente em breve. 76 00:07:20,824 --> 00:07:22,189 Espero que nos encontremos novamente em breve. 77 00:07:27,998 --> 00:07:31,127 Está exatamente como imaginava. Não mudou nada. 78 00:07:31,201 --> 00:07:33,795 Você também não. Mas mudou o penteado. 79 00:07:33,937 --> 00:07:37,373 Era de se esperar. A última vez que me viu eu usava tranças. 80 00:07:37,674 --> 00:07:39,369 Eram ótimas para puxar. 81 00:07:39,709 --> 00:07:42,508 Agora que sou condessa você não faria mais isso. 82 00:07:42,612 --> 00:07:43,909 E por que não? 83 00:07:59,829 --> 00:08:02,764 Hoje temos pato, senhor Paul. Ainda gosta? 84 00:08:02,832 --> 00:08:05,199 Se gosto! Corro atrás do cheiro de olhos fechados. 85 00:08:07,637 --> 00:08:09,628 Fico feliz que tenha trazido Stephan com você. 86 00:08:09,706 --> 00:08:11,538 É bom ter alguém lá de casa. 87 00:08:11,975 --> 00:08:15,775 - Casa... oh, Paul... - Esta aqui é majestosa! 88 00:08:15,845 --> 00:08:19,679 Condessa, ainda escreve "Ns" nos vidros gelados das janelas? 89 00:08:20,684 --> 00:08:22,345 Os meus saíam sempre ao contrário. 90 00:08:22,419 --> 00:08:25,753 E íamos fugir para nos alistarmos ao exército de Napoleão. 91 00:08:26,156 --> 00:08:28,090 Os homens é que têm sorte. 92 00:08:28,858 --> 00:08:33,125 - Você o conhece, não é, Paul? - Não intimamente. 93 00:08:33,363 --> 00:08:36,526 - Você o vê com muita frequência? - Quase nunca. Sempre à distância. 94 00:08:36,599 --> 00:08:38,124 Fale-me sobre ele, Paul. 95 00:08:38,868 --> 00:08:40,233 Ele é a esperança do mundo, Marie. 96 00:08:40,336 --> 00:08:41,804 Pense só... 97 00:08:42,005 --> 00:08:45,441 com 30 anos, passou de cadete a Imperador da França. 98 00:08:47,343 --> 00:08:51,712 É tão estranho viver no mesmo mundo que ele e não o ver. 99 00:08:51,781 --> 00:08:54,250 - Um dia, quem sabe? - E como é a imperatriz? 100 00:08:54,350 --> 00:08:56,614 Bem mais velha, filhos crescidos. 101 00:08:56,686 --> 00:08:58,620 Mas nenhum filho dele. 102 00:08:59,789 --> 00:09:01,757 O Conde Walewski também tem filhos, não tem? 103 00:09:02,292 --> 00:09:06,092 Meu caro, tenho um neto da sua idade. 104 00:09:06,529 --> 00:09:07,963 Talvez um pouco mais velho. 105 00:09:08,565 --> 00:09:10,727 O conde é um homem encantador e distinto. 106 00:09:11,234 --> 00:09:12,531 Não é mesmo? 107 00:09:12,602 --> 00:09:16,869 Já viu alguém tão cortês, generoso e tão verdadeiramente nobre? 108 00:09:17,741 --> 00:09:20,108 - Você está feliz? - Claro que sim. 109 00:09:20,210 --> 00:09:21,803 Quero tudo de bom para você. 110 00:09:21,878 --> 00:09:26,543 Mas não quero tudo. Só quero ver nosso país livre. 111 00:09:27,050 --> 00:09:28,677 Fale-me mais do imperador. 112 00:09:29,919 --> 00:09:35,221 Até hoje ele dorme num catre, como um soldado qualquer. 113 00:09:35,291 --> 00:09:37,783 Não liga para comida e é incansável. 114 00:09:37,894 --> 00:09:39,760 Trabalha mais que qualquer um de nós. 115 00:09:40,130 --> 00:09:42,758 Sabe mais que qualquer pensador no mundo! 116 00:09:43,666 --> 00:09:48,627 Quando passa pelos feridos, eles parecem reconfortados, orgulhosos, 117 00:09:49,405 --> 00:09:52,864 e morrem felizes, como se ele fosse um deus. 118 00:09:54,244 --> 00:09:57,270 Então será Deus que salvará a Polônia! 119 00:09:58,348 --> 00:10:01,511 Volver! Marchar! 120 00:10:03,419 --> 00:10:05,285 Infelizmente tenho que seguir para Yarnow. 121 00:10:05,355 --> 00:10:07,289 Se ficasse aqui, talvez pudesse ver o Imperador. 122 00:10:07,457 --> 00:10:09,789 - O Imperador aqui? - Ele trocará de cavalos em Bronie 123 00:10:09,859 --> 00:10:10,792 daqui umas 2 horas. 124 00:10:10,860 --> 00:10:12,521 Em Bronie? 125 00:10:13,930 --> 00:10:17,059 - Deus a abençoe, irmã. - Deus o abençoe. 126 00:10:19,135 --> 00:10:23,072 Regimento! Avante! 127 00:10:29,879 --> 00:10:32,712 Está frio aqui, Condessa Marie. 128 00:10:35,318 --> 00:10:39,653 Prepare o trenó e os cavalos, Stephan. Vou para Bronie. 129 00:10:39,789 --> 00:10:40,950 Para Bronie? 130 00:11:03,813 --> 00:11:05,577 Vamos esticar as pernas. 131 00:11:09,552 --> 00:11:13,147 - A Polônia é dura para os cavalos. - Pior para nossa coluna. 132 00:11:13,223 --> 00:11:16,682 Não entendo por que a Rússia e a Prússia se deram a tanto trabalho para dividi-la. 133 00:11:16,893 --> 00:11:18,827 Era a única presa ao alcance! 134 00:11:20,230 --> 00:11:23,029 Se é para guerrear no inverno, antes fosse mais perto de Paris. 135 00:11:23,233 --> 00:11:26,225 Se você fosse Napoleão, Duroc, com certeza seria. 136 00:11:28,037 --> 00:11:29,402 Sempre uma piada! 137 00:11:30,840 --> 00:11:32,274 Saia daí! 138 00:11:33,109 --> 00:11:35,305 - O que foi, D'Ornano? - Uma mulher, Majestade. 139 00:11:35,411 --> 00:11:36,776 Saia daí! 140 00:11:48,391 --> 00:11:49,552 Quem é você? 141 00:11:51,027 --> 00:11:53,496 - Marie Walewska. - Marie Walewska. 142 00:11:54,631 --> 00:11:59,660 - Veio aqui para orar? - Sim... não, Majestade. 143 00:11:59,769 --> 00:12:02,295 Majestade? Então sabe quem sou. 144 00:12:02,605 --> 00:12:05,302 Sim, Majestade, soube de imediato. 145 00:12:05,408 --> 00:12:07,342 O que faz aqui, Marie Walewska? 146 00:12:08,478 --> 00:12:13,245 - Tinha que vir, Majestade. - Como assim? Foi mandada? Por quem? 147 00:12:13,650 --> 00:12:15,084 Por ninguém, Majestade. 148 00:12:15,585 --> 00:12:19,852 Mas está na Polônia, no meu país, finalmente. 149 00:12:19,923 --> 00:12:22,119 O momento que eu sonhava desde que era... 150 00:12:22,225 --> 00:12:24,216 Ah, uma patriota! 151 00:12:24,294 --> 00:12:26,058 Preciso conhecer melhor os poloneses. 152 00:12:26,129 --> 00:12:27,460 A carruagem está pronta, Majestade. 153 00:12:28,231 --> 00:12:31,690 Você é real ou nasceu de uma montanha de neve? 154 00:12:32,802 --> 00:12:34,930 Como Sua Majestade preferir. 155 00:12:35,004 --> 00:12:37,974 A neve desaparece, Prefiro que seja real. 156 00:12:39,676 --> 00:12:40,871 Bastante real. 157 00:12:40,977 --> 00:12:41,910 - Senhor. - Sim? 158 00:12:41,978 --> 00:12:44,447 Os cavalos estão prontos. Ainda faltam 40 km até amanhecer. 159 00:12:44,514 --> 00:12:47,711 Muito bem. Marie Walewska. 160 00:12:48,451 --> 00:12:50,818 Precisamos erguer um templo aqui, D'Ornano. 161 00:13:08,838 --> 00:13:10,670 DUAS SEMANAS DEPOIS 162 00:13:10,873 --> 00:13:13,205 PALÁCIO DO PRÍNCIPE PONIATOWSKI 163 00:13:13,443 --> 00:13:14,933 VARSÓVIA 164 00:13:21,884 --> 00:13:23,682 Varsóvia é maravilhosa! 165 00:13:23,886 --> 00:13:28,983 Frequentei muitos bailes assim antes que nossa Polônia fosse dividida. 166 00:13:30,193 --> 00:13:33,390 - Meu caro Walewski! - Senador! 167 00:13:36,499 --> 00:13:39,764 - Os cossacos sabem usar chicotes. - Meu pobre amigo! 168 00:13:41,037 --> 00:13:44,473 Queira Deus que nossos anos de vassalagem estejam contados! 169 00:13:44,574 --> 00:13:46,838 Se Napoleão consentir, Deus há de querer. 170 00:13:47,043 --> 00:13:50,673 Marie, este é nosso grande estadista e patriota, Senador Malachowski. 171 00:13:50,913 --> 00:13:52,745 - Minha esposa. - Madame! 172 00:13:53,216 --> 00:13:56,675 Beijo a mão que recusou abdicar da nossa independência. 173 00:13:56,819 --> 00:13:57,980 Obrigado. 174 00:13:59,722 --> 00:14:03,818 Duque de Talleyrand, Príncipe de Benevento, Ministro das Relações Exteriores 175 00:14:03,926 --> 00:14:07,260 e Grande Camarista de Sua Majestade, o Imperador. 176 00:14:09,499 --> 00:14:11,297 O Imperador chegou. 177 00:14:15,071 --> 00:14:19,565 Vamos aos nossos lugares, querida. Seremos apresentados ao Imperador. 178 00:14:20,343 --> 00:14:21,811 Apresentados ao imperador? 179 00:14:21,944 --> 00:14:24,572 É a surpresa que lhe prometi. 180 00:14:40,696 --> 00:14:43,495 Sua Majestade, o Imperador. 181 00:15:13,896 --> 00:15:15,386 Senador Malachowski. 182 00:15:15,598 --> 00:15:16,895 Eu também, Senador, 183 00:15:16,999 --> 00:15:20,299 sempre me recusei a aceitar ditames dos inimigos da minha pátria. 184 00:15:20,470 --> 00:15:21,596 Conde Potowski. 185 00:15:21,737 --> 00:15:24,104 Conheço a história de sua ilustre família, Conde. 186 00:15:24,173 --> 00:15:26,835 - Preciso contar-lhe uma coisa. - O que foi, querida? 187 00:15:27,110 --> 00:15:28,236 Bem, eu... eu... 188 00:15:28,311 --> 00:15:30,439 Conde e Condessa Nicolai Stakowska. 189 00:15:30,646 --> 00:15:35,641 Na minha velhice poderei escrever: "Durante meu reino, a beleza prosperou." 190 00:15:35,985 --> 00:15:37,953 Príncipe e Princesa Novomirska. 191 00:15:38,421 --> 00:15:40,753 - Condessa Votowska. - Condessa. 192 00:15:41,824 --> 00:15:44,418 Cumprimentá-lo, Majestade, é entrar para a história. 193 00:15:44,494 --> 00:15:47,623 - Acha isso bom? - Oh, Majestade! 194 00:15:47,697 --> 00:15:49,688 - Príncipe e Princesa Mirska. - Princesa. 195 00:15:49,799 --> 00:15:52,734 Que felicidade é viver na sua era, Majestade. 196 00:15:52,802 --> 00:15:55,737 - Compartilho da sua felicidade. - Majestade. 197 00:15:55,838 --> 00:15:59,206 O Camarista, Conde Anastas Walewski e a Condessa Walewska. 198 00:15:59,442 --> 00:16:04,471 Seu filho, Conde Augustus Walewski e a Condessa Augustus Walewska. 199 00:16:06,215 --> 00:16:10,243 Walewski... O nome me é familiar. 200 00:16:10,553 --> 00:16:12,647 É neta do Camarista? 201 00:16:13,222 --> 00:16:14,712 Sua esposa, Majestade. 202 00:16:16,659 --> 00:16:19,458 Sua esposa... É camarista de quem, Conde? 203 00:16:19,529 --> 00:16:21,657 Do último rei da Polônia, Majestade. 204 00:16:21,731 --> 00:16:25,690 Isso foi há quase 40 anos. Devia ser muito jovem. 205 00:16:25,801 --> 00:16:27,997 Tenho 75 anos, Majestade. 206 00:16:28,137 --> 00:16:30,936 - É sua primeira esposa? - Minha terceira, Majestade. 207 00:16:31,007 --> 00:16:34,204 Devo congratulá-lo pelo extremo bom gosto. 208 00:16:34,810 --> 00:16:36,175 Quantos anos tem, madame? 209 00:16:36,746 --> 00:16:38,510 Se é uma ordem, Majestade, 210 00:16:38,581 --> 00:16:41,016 seria uma que toda mulher tem o direito de desobedecer. 211 00:16:41,150 --> 00:16:42,311 Resposta corajosa. 212 00:16:42,385 --> 00:16:44,911 Jamais esqueço um ato de coragem, tanto de homem ou mulher. 213 00:16:45,221 --> 00:16:47,747 - Este é seu filho? - Sim, Majestade. 214 00:16:47,990 --> 00:16:49,958 -Eeste? - Meu neto. 215 00:16:50,493 --> 00:16:52,154 Minhas congratulações. 216 00:16:52,228 --> 00:16:55,755 Para uma avó, está extraordinariamente bem conservada. 217 00:16:55,898 --> 00:16:59,528 Pena não a ter conhecido mais jovem. 218 00:17:01,671 --> 00:17:03,435 Conde e Condessa Igor Ougenska. 219 00:17:04,707 --> 00:17:06,334 O que ja me dizer? 220 00:17:06,842 --> 00:17:08,435 Não era importante. 221 00:17:26,295 --> 00:17:28,923 Talleyrand, este baile ofusca os seus. 222 00:17:29,131 --> 00:17:31,566 Não há demérito em ser ofuscado por amigos, Majestade. 223 00:17:31,801 --> 00:17:34,293 Companheiros, cuidado com meu Ministro. 224 00:17:34,537 --> 00:17:37,302 Ele lhes prometerá tudo e lhes dará, bem... 225 00:17:37,373 --> 00:17:38,704 muito menos. 226 00:17:38,774 --> 00:17:41,072 - Enquanto eu lhes prometo nada... - Nada, Majestade? 227 00:17:41,143 --> 00:17:45,102 Nada, Senador, mas lhes darei muito mais. 228 00:17:45,214 --> 00:17:46,841 Não esperamos promessas. 229 00:17:46,916 --> 00:17:49,112 Despachou seus soldados numa nova mobilização 230 00:17:49,218 --> 00:17:51,050 porque representa um novo espírito na Europa. 231 00:17:51,120 --> 00:17:53,316 Meus soldados são tão valentes quanto os poloneses. 232 00:17:53,422 --> 00:17:55,356 Admiro-os tanto quanto os franceses. 233 00:17:55,458 --> 00:17:58,120 Com emissários dessa estirpe, há grandes esperanças. 234 00:17:58,227 --> 00:18:01,857 Lindas mulheres. Imagino que os vestidos sejam de Paris. 235 00:18:02,431 --> 00:18:04,957 O que mais exportamos, além da liberdade. 236 00:18:05,067 --> 00:18:07,195 Não sabia que a liberdade era tão importante para você, Príncipe. 237 00:18:07,270 --> 00:18:09,864 Tudo que aprendi foi com Vossa Majestade. 238 00:18:10,172 --> 00:18:13,039 Estamos prontos para dar nosso sangue, Majestade. 239 00:18:14,176 --> 00:18:16,167 Talleyrand lhes dirá o que precisamos. 240 00:18:16,412 --> 00:18:18,608 - Esse Conde Walewski... - Sim, Majestade? 241 00:18:18,681 --> 00:18:22,618 Deve ser muito rico para sustentar uma mulher tão linda e jovem. 242 00:18:22,685 --> 00:18:23,777 É muito rico. 243 00:18:23,853 --> 00:18:25,685 Precisamos muito de vossa proteção, Majestade. 244 00:18:25,788 --> 00:18:29,315 Minha presença aqui é uma prova de amizade. 245 00:18:29,592 --> 00:18:33,256 Essa Condessa Walewska deve ter sido muito pobre. 246 00:18:34,764 --> 00:18:36,459 Ela era, Majestade. 247 00:18:36,632 --> 00:18:38,623 Agradecemos sua solidariedade, Majestade. 248 00:18:38,968 --> 00:18:43,303 Infelizmente isso não basta para impedir que os inimigos nos dividam. 249 00:18:43,372 --> 00:18:47,639 Precisamos de sua proteção, de uma aliança que nos dê segurança. 250 00:18:47,710 --> 00:18:50,042 Comprometo-me a zelar pelos seus interesses. 251 00:18:50,146 --> 00:18:51,113 Duroc. 252 00:19:09,865 --> 00:19:13,631 - Está sendo atrevido, Capitão. - Não é minha intenção, quero ser sincero. 253 00:19:13,703 --> 00:19:15,671 - Capitão D'Ornano. - Marechal. 254 00:19:16,472 --> 00:19:18,600 Condessa, apresento-lhe o Marechal Duroc. 255 00:19:18,808 --> 00:19:21,641 Concederia a honra da primeira dança, madame? 256 00:19:21,711 --> 00:19:24,305 Sinto muito, já está prometida ao Capitão D'Ornano. 257 00:19:24,380 --> 00:19:27,577 Sua Majestade sugere que o Capitão vá descansar, 258 00:19:27,683 --> 00:19:29,310 a viagem foi exaustiva. 259 00:19:32,488 --> 00:19:35,321 Perdoe-me se fui acometido de um súbito cansaço. 260 00:19:35,725 --> 00:19:38,387 Se o Imperador me permitir, eu o perdoo. 261 00:19:38,828 --> 00:19:40,193 Mas nada impede... 262 00:19:41,063 --> 00:19:42,497 que eu sonhe com a senhora. 263 00:19:45,167 --> 00:19:46,362 Se eu conseguir dormir. 264 00:20:18,601 --> 00:20:20,865 Devia tê-la trazido junto comigo de Bronie. 265 00:20:22,071 --> 00:20:24,096 Estaria infringindo as regras, Majestade. 266 00:20:24,206 --> 00:20:26,300 Foi um dos meus poucos erros. 267 00:20:26,375 --> 00:20:28,901 Ainda bem que a campanha está apenas começando. 268 00:20:31,046 --> 00:20:35,643 - Danço bem, Condessa? - Vossa Majestade dança lindamente! 269 00:20:35,718 --> 00:20:37,846 Deve ser por inspiração sua. 270 00:21:15,624 --> 00:21:17,092 Está chamando a atenção, Majestade. 271 00:21:17,293 --> 00:21:20,228 Não seria a primeira vez. Alegro-me de vê-la de novo. 272 00:21:20,296 --> 00:21:22,321 Está infringindo as regras, Majestade. 273 00:21:23,933 --> 00:21:25,094 Formem fila! 274 00:21:30,639 --> 00:21:32,937 Viu como as regras seguem a conduta? 275 00:21:41,851 --> 00:21:43,945 Pode me ver amanhã, Condessa? 276 00:21:44,520 --> 00:21:45,612 Não, Majestade. 277 00:21:45,688 --> 00:21:47,816 Naquela noite foi me ver, não foi? 278 00:21:47,890 --> 00:21:49,654 Mas não para ser vista. 279 00:21:49,725 --> 00:21:52,057 Naquela noite segui um impulso de culto a um herói. 280 00:21:52,161 --> 00:21:54,186 Não pode seguir esse impulso de novo? 281 00:21:54,330 --> 00:21:56,492 Sim, Majestade, mas à distância. 282 00:22:00,369 --> 00:22:02,963 Devo entender que se decepcionou, madame? 283 00:22:03,138 --> 00:22:05,129 - Não, Majestade... - E então? 284 00:22:05,674 --> 00:22:07,768 Tenho medo de me decepcionar, Majestade. 285 00:22:07,977 --> 00:22:09,467 Está sendo descortês! 286 00:22:09,545 --> 00:22:11,240 Não foi minha intenção, Majestade. 287 00:22:12,014 --> 00:22:13,948 Estão nos olhando, Majestade. 288 00:22:16,752 --> 00:22:20,117 Perdão, não estou acostumada a isso. É minha primeira visita a Varsóvia. 289 00:22:20,322 --> 00:22:22,450 Minha também. Que bela coincidência! 290 00:22:22,525 --> 00:22:24,459 Amanhã compararemos nossas impressões. 291 00:22:25,060 --> 00:22:28,086 Mandarei Duroc pegá-la. Ele a conduzirá a mim. 292 00:22:28,898 --> 00:22:30,491 Tenho um marido, Majestade. 293 00:22:30,566 --> 00:22:32,056 Ele tem o dobro da sua idade! 294 00:22:32,701 --> 00:22:36,729 Ele tem sua dignidade, sua honra e seu orgulho. 295 00:22:36,839 --> 00:22:38,170 Assim como eu, Majestade. 296 00:22:38,240 --> 00:22:41,107 Agora entendo. É o orgulho que têm em comum! 297 00:22:42,545 --> 00:22:44,877 Isso não condiz com um conquistador, Majestade. 298 00:22:45,080 --> 00:22:47,845 Quando tiver conquistado, Condessa, poderá dar-me lições! 299 00:22:47,917 --> 00:22:51,717 Não pretendo ensinar-lhe nada. Permita que me retire, Majestade. 300 00:22:51,854 --> 00:22:53,049 Está sendo presunçosa! 301 00:22:54,056 --> 00:22:57,219 - Acaba de destruir um deus, Majestade. - Não estamos em tempos de deuses. 302 00:22:57,359 --> 00:23:01,353 Julgava que os houvesse recriado. Vejo que me enganei. 303 00:23:09,104 --> 00:23:10,128 Duroc. 304 00:23:28,757 --> 00:23:32,625 Nunca o vi tão animado. 305 00:23:34,263 --> 00:23:38,131 Cavalheiros, eis ali sua embaixadora. 306 00:23:47,776 --> 00:23:50,211 Só consigo pensar e sonhar com você. 307 00:23:50,412 --> 00:23:53,677 Meu carinho por teu país só aumentaria 308 00:23:53,816 --> 00:23:56,945 se te apiedasses da minha solidão. N. 309 00:24:14,370 --> 00:24:17,237 Começo a achar que seu Imperador a admira, minha querida. 310 00:24:17,473 --> 00:24:19,441 Guardo esta junto com as outras? 311 00:24:23,812 --> 00:24:26,179 Ele é muito ágil, este seu Imperador. 312 00:24:27,483 --> 00:24:31,317 Deve ser preciso já que pretende conquistar o mundo. 313 00:24:31,487 --> 00:24:35,424 Mas não para conquistar um salão de baile ou uma mulher, não acha? 314 00:24:36,291 --> 00:24:38,282 - O que devo fazer? - Fazer? 315 00:24:38,360 --> 00:24:42,456 Essas cartas, essas flores, esses insultos a você. 316 00:24:44,633 --> 00:24:48,729 Que tal irmos para o interior, longe disso tudo? 317 00:24:49,038 --> 00:24:52,474 Sim, seria uma boa ideia. 318 00:24:52,641 --> 00:24:54,405 Claro que seria. 319 00:24:54,977 --> 00:24:59,141 Sua Alteza, Príncipe Poniatowski, Sua Excelência, Senador Wabitchka. 320 00:24:59,248 --> 00:25:00,511 Meu caro Príncipe... 321 00:25:00,883 --> 00:25:03,375 Senador... Senador Wabitchka. 322 00:25:03,485 --> 00:25:06,147 - Espero não incomodar. - Sejam bem-vindos. 323 00:25:06,221 --> 00:25:07,518 Com licença. 324 00:25:09,158 --> 00:25:11,183 Peço que fique, Condessa. 325 00:25:13,562 --> 00:25:16,759 Ainda não conseguimos a palavra final do Imperador. 326 00:25:17,833 --> 00:25:21,360 O Duque de Talleyrand é nosso amigo. Ele simpatiza com nossa causa, 327 00:25:21,437 --> 00:25:23,428 mas não pode garantir nossa independência. 328 00:25:23,539 --> 00:25:26,372 Nossos esforços com Napoleão têm sido inúteis. 329 00:25:26,442 --> 00:25:27,409 Obrigado, madame. 330 00:25:27,509 --> 00:25:29,443 Ele não nos promete nada. 331 00:25:30,212 --> 00:25:32,806 Agora nos pede mais 40.000 homens, 332 00:25:33,015 --> 00:25:34,710 mais cavalos, canhões, equipamentos... 333 00:25:34,917 --> 00:25:38,376 Malakovski já deu toda sua fortuna para o exército de Napoleão. 334 00:25:38,587 --> 00:25:41,716 A questão é que, se recusarmos, a Polônia estará perdida. 335 00:25:42,224 --> 00:25:45,524 E há rumores de que Napoleão está negociando com a Rússia. 336 00:25:45,928 --> 00:25:49,262 Com uma aliança entre a França e a Rússia, imaginem o que seria da Polônia. 337 00:25:49,765 --> 00:25:54,396 E se aceitarmos, nem assim nos asseguraríamos. 338 00:25:55,437 --> 00:25:58,236 - Por isso viemos a você. - A mim? 339 00:25:58,307 --> 00:26:01,174 Sim, meu caro, só o senhor pode ajudar-nos. 340 00:26:02,878 --> 00:26:04,539 Isto é... 341 00:26:05,147 --> 00:26:08,845 Desculpe-me dizer, meu caro Conde, mas em certos momentos de crise 342 00:26:08,951 --> 00:26:11,215 imensos sacrifícios não são exigências do povo? 343 00:26:11,420 --> 00:26:13,684 Que sacrifício podemos fazer pela Polônia 344 00:26:13,756 --> 00:26:16,453 que já não tenha sido feito resguardando nossa honra? 345 00:26:16,658 --> 00:26:19,753 Que nossos filhos e netos já não tenham feito? 346 00:26:19,828 --> 00:26:24,425 Estão sugerindo que eu possa ter êxito onde as legiões polonesas fracassaram? 347 00:26:24,900 --> 00:26:26,595 É isso, senhores? 348 00:26:27,302 --> 00:26:28,565 Sim. 349 00:26:29,905 --> 00:26:34,103 Minha jovem... sou um velho, posso chamá-la assim. 350 00:26:34,843 --> 00:26:39,110 Saiba que teríamos dado nossa vida para poupá-la disso, 351 00:26:39,181 --> 00:26:42,811 como já fizemos com nossos bens e nosso orgulho. 352 00:26:43,152 --> 00:26:45,519 Em vão já nos ajoelhamos diante desse homem. 353 00:26:45,754 --> 00:26:48,086 Talvez com a senhora seja diferente. 354 00:26:48,357 --> 00:26:53,022 Nós viemos até você por acreditar que o destino da Polônia está em suas mãos. 355 00:26:53,929 --> 00:26:56,455 Sendo assim, não lhe seria uma desonra. 356 00:26:57,332 --> 00:27:01,428 Talvez tenha nascido linda para que a Polônia possa ser libertada. 357 00:27:02,604 --> 00:27:06,768 A senhora é mulher e Napoleão, afinal, apenas um homem. 358 00:27:06,975 --> 00:27:10,605 E como qualquer outro, talvez possa ser levado a 359 00:27:11,046 --> 00:27:13,743 dar sem pedir nada em troca. 360 00:27:17,386 --> 00:27:18,751 Adeus, amigo. 361 00:27:22,457 --> 00:27:25,119 Este foi o momento mais infeliz da minha vida. 362 00:27:33,569 --> 00:27:34,559 Senhores! 363 00:27:34,837 --> 00:27:38,171 Não quis aborrecer minha esposa com sua presença, 364 00:27:38,240 --> 00:27:41,540 qual de vocês é responsável por esta visita ignóbil? 365 00:27:41,643 --> 00:27:46,012 - Qual de vocês devo duelar? -Teria que nos matar a todos, meu amigo. 366 00:27:46,548 --> 00:27:50,041 Em momentos cruciais, colocamos a honra do nosso país acima da sua. 367 00:27:50,586 --> 00:27:52,611 O país é seu também, Anastas. 368 00:27:54,423 --> 00:27:57,290 Por que cada vez que esse selvagem cospe 369 00:27:57,392 --> 00:28:00,054 todo homem honrado deve enxugar o rosto? 370 00:28:01,063 --> 00:28:04,556 Fiquem cientes que a Condessa Walewska verá esta tarde 371 00:28:04,666 --> 00:28:06,634 como parte do nosso pesadelo. 372 00:28:06,735 --> 00:28:09,102 Algo a ser piedosamente esquecido! 373 00:28:10,172 --> 00:28:11,640 Adeus, senhores. 374 00:28:18,247 --> 00:28:20,181 Em que está pensando, Marie? 375 00:28:23,185 --> 00:28:26,849 Pensava se algum dia meus conterrâneos dirão: 376 00:28:27,289 --> 00:28:32,625 "Lá vai Marie Walewska, que podia ter salvado a Polônia, e não salvou." 377 00:28:32,728 --> 00:28:37,063 Minha querida, grandes homens também podem enganar-se. 378 00:28:37,733 --> 00:28:40,896 De tanto visar o brilho da liberdade polonesa, 379 00:28:40,969 --> 00:28:44,803 talvez já não enxerguem o caminho a tomar para alcançá-la. 380 00:28:45,374 --> 00:28:47,638 Se é para a Polônia ser salva, 381 00:28:47,943 --> 00:28:50,537 não será dessa maneira, Marie. 382 00:29:09,798 --> 00:29:11,926 MEU CARINHO POR TEU PAÍS SÓ AUMENTARIA 383 00:29:12,134 --> 00:29:14,296 SETE APIEDASSES DA MINHA SOLIDÃO. 384 00:29:16,772 --> 00:29:18,103 Oh, madame. 385 00:29:19,174 --> 00:29:21,541 Que surpresa. O Imperador ficará feliz. 386 00:29:43,165 --> 00:29:46,191 Perdoe-me, madame, mas meus deveres são inexoráveis. 387 00:29:46,435 --> 00:29:48,130 Continue com o soberano da Prússia. 388 00:29:48,270 --> 00:29:50,602 "Caso Vossa Alteza aceite 389 00:29:50,672 --> 00:29:53,835 contribuir com 300 cabeças de gado, e 40.000 homens..." 390 00:29:54,009 --> 00:29:56,444 Faça 50.000. Não faz sentido barganhar. 391 00:29:56,511 --> 00:30:01,449 "...e 50.000 homens, a conquista da Índia estará garantida." 392 00:30:01,516 --> 00:30:03,883 Podem ir dormir. Nos veremos em algumas horas. 393 00:30:03,986 --> 00:30:06,455 Então, enfim você veio! 394 00:30:07,990 --> 00:30:09,822 Esperava que viesse mais cedo. 395 00:30:10,192 --> 00:30:13,787 Por que não veio na semana passada, após minha primeira carta? 396 00:30:16,298 --> 00:30:18,596 Receio que Sua Majestade não esteja entendendo. 397 00:30:18,967 --> 00:30:20,230 Entendo perfeitamente. 398 00:30:20,736 --> 00:30:23,899 Decidiu fazer-se de coquete comigo. 399 00:30:24,172 --> 00:30:27,164 Nem me passou pela cabeça, Majestade. 400 00:30:27,242 --> 00:30:28,710 Assim é melhor. 401 00:30:29,011 --> 00:30:31,776 Aprecio coqueteria quando é instintiva. 402 00:30:31,980 --> 00:30:33,914 Mas agora precisa se retratar. 403 00:30:34,149 --> 00:30:36,982 Fiquei ansioso por vê-la a semana toda. 404 00:30:37,185 --> 00:30:40,644 Uma semana de horas que nos teriam trazido felicidade! 405 00:30:41,056 --> 00:30:45,892 Você é a única mulher por cujos favores já tive que implorar. 406 00:30:46,661 --> 00:30:49,631 Entendo como lhe deve ser difícil implorar. 407 00:30:49,831 --> 00:30:51,492 Até para mim... 408 00:30:51,700 --> 00:30:53,964 Que adorável suplicante Você deve ser. 409 00:30:54,069 --> 00:30:55,867 Vamos, Marie, tire seu casaco. 410 00:30:58,040 --> 00:30:58,973 Pronto. 411 00:31:01,576 --> 00:31:02,600 Sente-se. 412 00:31:03,545 --> 00:31:06,310 O chapéu também. Esconde seus belos cabelos. 413 00:31:07,682 --> 00:31:09,047 Assim está melhor. 414 00:31:09,551 --> 00:31:11,019 Que cabelos macios. 415 00:31:11,186 --> 00:31:12,984 Como os de uma criança. 416 00:31:14,122 --> 00:31:18,218 Adoro esse rosto. Não tirava os olhos dele durante o baile. 417 00:31:18,360 --> 00:31:21,955 Enquanto Talleyrand e os outros falavam de política eu pensava: 418 00:31:22,597 --> 00:31:26,397 "Tenho que segurar aquele rosto orgulhoso em minhas mãos, 419 00:31:26,468 --> 00:31:29,768 tenho que beijar aquela boca, aquela linda boca... 420 00:31:29,871 --> 00:31:31,236 feita só para ser amada." 421 00:31:35,877 --> 00:31:37,743 Você é tímida, Marie. 422 00:31:42,717 --> 00:31:46,244 Esta não é seu primeiro caso, Marie, ou é? 423 00:31:47,089 --> 00:31:49,558 - Nunca tive casos, Majestade! - Nenhum? 424 00:31:49,658 --> 00:31:52,184 Só amo uma coisa: meu país! 425 00:31:52,794 --> 00:31:55,559 Ajude-o, Majestade. Estamos em suas mãos. 426 00:31:55,630 --> 00:31:58,998 Não permita que um povo orgulhoso implore pelo que é seu de direito! 427 00:31:59,134 --> 00:32:01,728 Estão desesperados e o senhor é poderoso. 428 00:32:01,803 --> 00:32:02,929 Ajude-nos, Majestade! 429 00:32:03,138 --> 00:32:07,268 Nossos irmãos lutaram pelo senhor. Lutaram pela liberdade 430 00:32:07,342 --> 00:32:09,606 com o mesmo ardor com que lutou pela França. 431 00:32:09,744 --> 00:32:13,442 Isso não constitui um elo entre vocês e a liberdade? 432 00:32:14,583 --> 00:32:17,075 Sua Majestade é a esperança do mundo. 433 00:32:17,419 --> 00:32:20,047 Uma palavra sua e estaremos livres. 434 00:32:20,188 --> 00:32:22,714 Diga-a, Majestade, diga! 435 00:32:22,824 --> 00:32:24,451 Linda. 436 00:32:25,527 --> 00:32:27,552 Você é linda, Marie Walewska. 437 00:32:27,929 --> 00:32:30,261 Procurei-o como mulher. 438 00:32:30,432 --> 00:32:33,026 Uma mulher desesperada pela causa de seu país. 439 00:32:33,168 --> 00:32:35,136 Perdão, Majestade, mas não havia outra forma. 440 00:32:35,871 --> 00:32:39,364 Falo em nome de um povo alquebrado. 441 00:32:39,608 --> 00:32:41,235 Não pode me atender? 442 00:32:41,710 --> 00:32:43,200 - Linda... - Majestade! 443 00:32:43,345 --> 00:32:47,111 Deixe-me anunciar ao meu povo que ele está livre. 444 00:32:47,949 --> 00:32:49,314 Quem a enviou? 445 00:32:50,986 --> 00:32:52,454 Amo meu país, Majestade. 446 00:32:52,521 --> 00:32:57,015 - Quem a mandou? - O senhor, Majestade, mandou me chamar. 447 00:32:57,125 --> 00:32:58,718 Por Deus, que ironia! 448 00:32:59,794 --> 00:33:02,092 Eu que detesto mulheres intrometidas, 449 00:33:02,164 --> 00:33:05,293 perco a cabeça por uma que me encontra não para me agradar, 450 00:33:05,367 --> 00:33:09,235 e muito menos a si mesma, mas para falar em política. 451 00:33:10,505 --> 00:33:14,772 Suas cartas deixaram claro que sabia da única razão que me traria aqui. 452 00:33:15,844 --> 00:33:19,280 - Pois agora está aqui... - Não de vontade própria, Majestade. 453 00:33:19,347 --> 00:33:21,372 - Por minha vontade então. - Majestade... 454 00:33:21,516 --> 00:33:26,215 senão por justiça, não posso demovê-lo por piedade? 455 00:33:26,354 --> 00:33:30,723 Piedade é para os desprezíveis, estes não nos dizem respeito! 456 00:33:34,062 --> 00:33:35,223 Pare! 457 00:34:05,093 --> 00:34:06,424 Pode deixar, Stephan. 458 00:34:07,929 --> 00:34:11,388 - Vá dormir. - Ouvi o trenó da Condessa Marie... 459 00:34:11,700 --> 00:34:13,327 Eu receberei a Condessa. 460 00:34:27,549 --> 00:34:28,482 Entre. 461 00:34:46,101 --> 00:34:48,627 Voltei para ouvir minha sentença, Anastas. 462 00:34:48,737 --> 00:34:52,765 Não ouso proferir as palavras que passam pela minha cabeça. 463 00:34:52,841 --> 00:34:55,435 Pode sim. Faz uma eternidade que as digo para mim mesma. 464 00:34:55,510 --> 00:34:57,638 Minha cabeça está um redemoinho de palavras. 465 00:34:57,746 --> 00:35:00,738 Oh, Marie! Sua tola! Sua tola! 466 00:35:00,949 --> 00:35:06,581 Sim... tola! Uma tola. 467 00:35:14,496 --> 00:35:18,990 Partirei para Roma assim que puder. Pedirei a anulação do nosso casamento. 468 00:35:19,100 --> 00:35:23,537 O palácio é seu. A renda dele auferida deverá prover seu futuro. 469 00:35:23,605 --> 00:35:24,936 Adeus. 470 00:35:27,942 --> 00:35:31,537 Oh... Anastas. 471 00:35:43,158 --> 00:35:44,319 O que foi, Stephan? 472 00:35:44,559 --> 00:35:47,256 Soldados franceses estão pedindo refúgio pela noite. 473 00:35:47,362 --> 00:35:48,796 O general deles está a caminho. 474 00:35:50,031 --> 00:35:54,161 Prepare os alojamentos. Veja quantos são, podem estar com fome. 475 00:35:55,070 --> 00:36:00,668 Há muito tempo não vejo uma noite tão maçante na Corte. 476 00:36:01,576 --> 00:36:04,705 - Perdão se a importunamos, madame. - Espero que aceite o que posso oferecer. 477 00:36:04,813 --> 00:36:06,838 - Está dispensado. Aguarde instruções. - Sim, Majestade. 478 00:36:12,387 --> 00:36:14,583 Espero que nos perdoe a intrusão. 479 00:36:14,889 --> 00:36:18,223 Agradeceria se permitisse que meus homens pernoitassem aqui. 480 00:36:20,729 --> 00:36:23,562 Coma do nosso pão e sal e seja bem-vindo a esta casa. 481 00:36:23,665 --> 00:36:26,600 Se um convidado entra nesta casa, Deus também. 482 00:36:26,768 --> 00:36:28,862 É muita atenciosa, Marie Walewska. 483 00:36:33,842 --> 00:36:36,971 Espero que fique bem acomodado. Boa noite, Majestade. 484 00:36:47,789 --> 00:36:49,655 Por aqui, Majestade. 485 00:36:56,364 --> 00:36:58,025 Não precisarei de vocês. Boa noite. 486 00:37:03,037 --> 00:37:06,701 Traga café e diga à sua patroa que desejo falar com ela. 487 00:37:59,861 --> 00:38:01,488 Quem é você? 488 00:38:04,132 --> 00:38:05,065 Quem é você? 489 00:38:05,133 --> 00:38:08,933 Não seja impertinente, meu jovem. Responda. Quem é você? 490 00:38:09,671 --> 00:38:11,503 Bem, olhe para mim. 491 00:38:11,606 --> 00:38:14,200 Nunca o vi antes. Quem é você? 492 00:38:15,143 --> 00:38:19,478 - Sou Napoleão. - Napoleão? Napoleão de quê? 493 00:38:22,317 --> 00:38:23,751 Bonaparte. 494 00:38:23,852 --> 00:38:26,947 Napoleão Bonaparte? Que tipo de nome é esse? 495 00:38:27,155 --> 00:38:28,748 Qual sua nacionalidade? 496 00:38:29,157 --> 00:38:33,651 Nasci na Córsega, adotado pela França, Imperador por merecimento. 497 00:38:34,395 --> 00:38:40,027 Então é Imperador. Imperador de quê? 498 00:38:40,301 --> 00:38:41,826 Imperador da França, madame. 499 00:38:44,506 --> 00:38:46,770 Então é Imperador da França! 500 00:38:47,208 --> 00:38:52,169 Então meu grande amigo, Sua Majestade Louis XVI, 501 00:38:52,247 --> 00:38:55,706 abdicou a seu favor? 502 00:38:55,817 --> 00:38:58,149 Na época ele não sabia, 503 00:38:58,353 --> 00:39:00,378 mas de certa forma, sim. 504 00:39:01,155 --> 00:39:04,090 Esta casa está virando um asilo de loucos! 505 00:39:04,225 --> 00:39:05,920 Sinto muito, madame. 506 00:39:06,027 --> 00:39:10,726 Certa vez tivemos um convidado que dizia ser o Sultão da Turquia, 507 00:39:11,165 --> 00:39:13,634 mas era um bom jogador de cartas. 508 00:39:13,768 --> 00:39:16,931 - Sabe jogar, meu jovem? - Já joguei algumas vezes. 509 00:39:17,372 --> 00:39:18,635 Venha cá! 510 00:39:19,607 --> 00:39:22,702 Por que está tão aflito, "Imperador"? Venha cá! 511 00:39:24,445 --> 00:39:25,469 Sente-se. 512 00:39:27,382 --> 00:39:31,751 Já que é Imperador, deve poder jogar por dinheiro. 513 00:39:31,886 --> 00:39:33,081 Pode determinar o cacife. 514 00:39:33,288 --> 00:39:36,417 Seu dinheiro deve ser tão fantasioso quanto seu título! 515 00:39:36,524 --> 00:39:40,154 - Jogaremos pela competência. - Estou acostumado a isso. Gostei. 516 00:39:59,280 --> 00:40:02,045 O que era antes de tornar-se Imperador? 517 00:40:02,417 --> 00:40:05,751 - Cabo. - Como pensei. Um soldado! 518 00:40:06,287 --> 00:40:08,881 Por que se diz Imperador? 519 00:40:09,057 --> 00:40:12,049 Pode-se ser ambos. Alexandre era. 520 00:40:12,226 --> 00:40:15,890 Todo louco acha que é Alexandre. 521 00:40:16,230 --> 00:40:21,532 Agora, se Alexandre ficasse louco, quem ele acharia que era? 522 00:40:22,604 --> 00:40:23,765 Napoleão! 523 00:40:26,941 --> 00:40:30,138 A Senhora Condessa diz que sente muito, Majestade. 524 00:40:30,678 --> 00:40:34,444 Vamos, jogue, Imperador, cabo, Alexandre! 525 00:40:34,649 --> 00:40:37,516 - Também é César? - Um pouco. 526 00:40:37,619 --> 00:40:40,782 -Tome cuidado! - É o que todos dizem, madame. 527 00:40:40,922 --> 00:40:44,222 - Ei, o que está fazendo? A mão é minha! - Eu ganhei com uma dama. 528 00:40:44,292 --> 00:40:46,283 Nunca viu uma rainha em sua vida! 529 00:40:46,361 --> 00:40:48,295 Aqui está minha rainha! Além disso, tenho duas rainhas! 530 00:40:48,363 --> 00:40:51,162 E eutrês. Logo deve haver 5 no baralho. 531 00:40:51,366 --> 00:40:53,562 Está roubando, pequeno cabo! 532 00:40:53,668 --> 00:40:55,966 Se tem três, quem está roubando é a senhora! 533 00:40:56,037 --> 00:41:00,406 Como se atreve a dizer que roubei! Mandarei expulsá-lo do exército por isso! 534 00:41:00,508 --> 00:41:02,442 Mais uma palavra e esqueço que sou o Imperador! 535 00:41:02,510 --> 00:41:06,378 Vai se esquecer, é? Pois farei com que nunca se esqueça! 536 00:41:06,481 --> 00:41:07,846 Não quero esquecer! 537 00:41:07,949 --> 00:41:09,212 Isso é um ultraje! 538 00:41:09,317 --> 00:41:13,413 Levarei isso ao conhecimento do Rei Louis XVI, seu trapaceiro! 539 00:41:13,554 --> 00:41:16,353 - Pélagia! - Como esse louco entrou aqui? 540 00:41:16,491 --> 00:41:17,981 É um trapaceiro no jogo! 541 00:41:18,059 --> 00:41:19,584 Vamos dormir, já está tarde. 542 00:41:19,694 --> 00:41:21,560 É um cabo e trapaceia! 543 00:41:21,663 --> 00:41:24,132 Vou sair e verificar a prataria. 544 00:41:24,198 --> 00:41:26,166 Eu verifico para a senhora. Vamos para a cama. 545 00:41:26,234 --> 00:41:30,228 - Sinto muito, Majestade. - Majestade? Ainda dirige a palavra a ele? 546 00:41:30,338 --> 00:41:32,102 - Talvez seja mais prudente. - Prudente? 547 00:41:32,240 --> 00:41:34,208 Tem medo de um cabo? 548 00:41:34,642 --> 00:41:36,007 Espere só! 549 00:41:38,813 --> 00:41:40,076 Condessa Walewska. 550 00:41:42,083 --> 00:41:44,177 Ela é uma figura extraordinária. 551 00:41:44,819 --> 00:41:46,981 De fato. Boa noite, Majestade. 552 00:41:47,088 --> 00:41:48,453 Fique, por favor. 553 00:41:49,557 --> 00:41:51,047 É uma ordem, Majestade? 554 00:41:52,827 --> 00:41:54,522 Já que insiste. 555 00:41:56,197 --> 00:41:57,665 Sente-se, Marie Walewska. 556 00:42:05,173 --> 00:42:06,470 Eu tinha que vir. 557 00:42:08,009 --> 00:42:11,877 Vim trazer-lhe os despojos de uma vitória que não procurou: 558 00:42:12,080 --> 00:42:15,072 meu arrependimento e minha admiração. 559 00:42:15,550 --> 00:42:18,542 Vossa Majestade já demonstrou sua admiração fartamente. 560 00:42:19,020 --> 00:42:20,784 Rogo que me poupe de seu arrependimento. 561 00:42:20,855 --> 00:42:22,448 Sou seu amigo, Marie. 562 00:42:23,291 --> 00:42:25,817 Nem mesmo o senhor poderia fazer de uma escrava sua amiga. 563 00:42:26,060 --> 00:42:28,586 A hora para amizade já passou. 564 00:42:31,132 --> 00:42:33,760 Tenho sua permissão para retirar-me? 565 00:42:34,569 --> 00:42:36,003 Seinsiste. 566 00:42:39,941 --> 00:42:41,272 Marie. 567 00:42:42,777 --> 00:42:47,908 Há pouco, quando saía pela porta, este lugar se tornou insuportável. 568 00:42:48,483 --> 00:42:49,848 Sinto-me só. 569 00:42:50,251 --> 00:42:53,516 Solidão não é pouco para se pagar pelo poder, Majestade? 570 00:42:54,255 --> 00:42:57,020 Devo entender que o líder da Europa, 571 00:42:57,091 --> 00:42:59,560 com 1 milhão de homens prontos a dar suas vidas ele, 572 00:42:59,627 --> 00:43:01,891 não pode mandar que um deles seja seu amigo? 573 00:43:02,396 --> 00:43:06,060 Por que não faz um decreto abolindo sua solidão? 574 00:43:06,400 --> 00:43:08,266 Apelo à sua generosidade, Marie. 575 00:43:08,436 --> 00:43:10,598 Serei tão generosa quanto foi comigo. 576 00:43:11,973 --> 00:43:16,103 Diz que se sente só. Mas onde encontraria um amigo? 577 00:43:16,677 --> 00:43:19,612 Em seu coração? É muito cheio de si. 578 00:43:20,314 --> 00:43:23,807 Em sua mente? Está ocupada com o mundo! 579 00:43:24,252 --> 00:43:27,222 E seus desejos não são dignos de amizade. 580 00:43:28,122 --> 00:43:31,717 Sempre será só, Majestade. Mas há de suportá-la. 581 00:43:31,793 --> 00:43:33,989 É impiedoso até consigo mesmo. 582 00:43:35,129 --> 00:43:37,621 Não é você quem está sendo impiedosa? 583 00:43:37,698 --> 00:43:40,895 Não eu, mas a verdade. 584 00:43:42,003 --> 00:43:44,267 Imagina que me conhece muito bem, não é? 585 00:43:44,472 --> 00:43:48,670 Majestade, o senhor é iluminado! 586 00:43:49,677 --> 00:43:52,476 Minhas vitórias são iluminadas, Marie. 587 00:43:54,315 --> 00:43:56,306 Mas já conheci algumas derrotas. 588 00:43:59,954 --> 00:44:02,082 Quando eu era criança na escola, 589 00:44:02,190 --> 00:44:06,855 eu era pobre, tímido, malquisto. Era magro e malnutrido. 590 00:44:07,028 --> 00:44:11,397 Havia uma grande lareira na sala principal e fazia muito frio. 591 00:44:11,499 --> 00:44:15,333 Eu tentava aproximar-me do fogo, mas os meninos maiores me rechaçavam. 592 00:44:15,636 --> 00:44:17,434 Nunca conseguia me aquecer. 593 00:44:17,672 --> 00:44:19,800 Desde então nunca consegui sentir-me aquecido. 594 00:44:20,408 --> 00:44:22,536 Jamais me sentirei suficientemente aquecido. 595 00:44:23,678 --> 00:44:25,271 Foi uma derrota. 596 00:44:26,581 --> 00:44:28,015 Aos 27 anos... 597 00:44:28,983 --> 00:44:32,510 tive que deixar a mulher que amava para comandar um exército da República. 598 00:44:33,487 --> 00:44:36,320 O mundo me aclamou como o Salvador da França. 599 00:44:37,491 --> 00:44:41,423 Minha mulher recebeu as notícias de minhas vitórias nos braços de outros homens. 600 00:44:42,496 --> 00:44:43,964 Também uma derrota. 601 00:44:45,333 --> 00:44:47,529 Os laços de sangue são fortes em mim. 602 00:44:48,202 --> 00:44:51,297 Alcei ao trono irmãos e irmãs. 603 00:44:52,173 --> 00:44:57,009 Agradeceram-me com suas querelas, ciúmes, egoísmos. 604 00:44:57,678 --> 00:44:59,305 Outra derrota. 605 00:45:02,917 --> 00:45:04,510 E não tenho filho. 606 00:45:05,586 --> 00:45:06,678 Ninguém. 607 00:45:07,922 --> 00:45:09,890 Apenas minha mãe continua sendo... 608 00:45:12,360 --> 00:45:13,521 minha mãe. 609 00:45:15,196 --> 00:45:16,493 Mas até ela... 610 00:45:16,864 --> 00:45:19,856 Afinal, a pessoa sofre sozinha, 611 00:45:20,067 --> 00:45:23,901 morre sozinha... sonha sozinha... 612 00:45:26,240 --> 00:45:27,605 Meus sonhos... 613 00:45:30,311 --> 00:45:32,780 Quero conquistar o impossível: 614 00:45:33,114 --> 00:45:34,707 a paz na Europa. 615 00:45:35,149 --> 00:45:37,481 Vitórias geram guerras de vingança. 616 00:45:37,718 --> 00:45:41,086 Guerras de vingança geram guerras de represália. 617 00:45:41,289 --> 00:45:43,951 Um ciclo incessante de derramamento de sangue. 618 00:45:44,058 --> 00:45:48,154 Quero acabar para sempre com esse equilíbrio instável de poder, 619 00:45:48,229 --> 00:45:51,665 sinônimo de guerra à menor oscilação da balança. 620 00:45:53,267 --> 00:45:56,362 Meu sonho é criar os Estados Unidos da Europa. 621 00:45:57,171 --> 00:45:59,469 Uma nova ideia foi introduzida no mundo: 622 00:45:59,907 --> 00:46:01,773 a democracia. 623 00:46:02,443 --> 00:46:04,571 Os homens nascem livres e são iguais. 624 00:46:04,779 --> 00:46:08,613 Somos seres humanos primeiro. Raças e nações vêm depois. 625 00:46:09,116 --> 00:46:12,416 Quero uma Europa federativa, com uma lei comum. 626 00:46:12,620 --> 00:46:18,218 Interesses comuns, felicidade em comum, esperança de futuro em comum. 627 00:46:23,364 --> 00:46:24,957 E me chamam de tirano. 628 00:46:26,167 --> 00:46:29,102 Assustam criancinhas com meu nome. 629 00:46:31,138 --> 00:46:33,106 Isso também é uma derrota. 630 00:46:37,445 --> 00:46:40,210 Na próxima vez que me vir como um iluminado, 631 00:46:40,448 --> 00:46:41,938 lembre-se disso. 632 00:46:43,117 --> 00:46:44,380 Boa noite, madame. 633 00:46:45,186 --> 00:46:46,711 Boa noite, Majestade. 634 00:47:44,111 --> 00:47:45,704 Eu te amo, Marie. 635 00:48:12,940 --> 00:48:14,931 Contra a minha vontade, eu a amo. 636 00:48:16,110 --> 00:48:17,976 Acredito em você. 637 00:48:18,412 --> 00:48:19,777 Venha comigo, Marie. 638 00:48:20,314 --> 00:48:23,181 Nunca mais ansiarei pela primavera. 639 00:48:24,218 --> 00:48:27,188 Na primavera você terá que partir em combate. 640 00:48:27,254 --> 00:48:29,018 Estará em perigo lutando. 641 00:48:29,156 --> 00:48:32,956 Ansiarei sempre pelo inverno, quando estará seguro. 642 00:48:33,994 --> 00:48:36,088 Assinei muitos tratados, 643 00:48:36,997 --> 00:48:40,331 mas é a primeira vez que me sinto em paz. 644 00:48:49,910 --> 00:48:51,435 DOIS MESES DEPOIS 645 00:48:51,645 --> 00:48:53,773 CASTELO DE FINCKENSTEIN 646 00:48:54,014 --> 00:48:56,142 PRÚSSIA ORIENTAL 647 00:49:08,195 --> 00:49:10,459 Duque de Talleyrand, bem-vindo a Finckenstein! 648 00:49:10,831 --> 00:49:12,697 Acho que nunca me recuperarei! 649 00:49:12,967 --> 00:49:15,834 Finckenstein! Finckenstein! 650 00:49:16,971 --> 00:49:22,000 O mundo está estupefato com o Imperador reunindo a corte a 900 km do nada! 651 00:49:22,276 --> 00:49:25,712 Contudo, nós dois sabemos por que ele está aqui, não é, Duroc? 652 00:49:26,046 --> 00:49:28,413 O senhor pode saber, Príncipe, mas eu duvido muito. 653 00:49:28,516 --> 00:49:29,984 Se eu tiver razão, admitirá? 654 00:49:30,117 --> 00:49:33,417 Pode continuar me provocando, mas não tirará nada de mim. 655 00:49:33,487 --> 00:49:35,353 Estou velho demais para cair em armadilhas. 656 00:49:35,556 --> 00:49:36,887 Bem... 657 00:49:39,226 --> 00:49:41,251 não custou tentar. 658 00:49:41,362 --> 00:49:43,558 Talvez o Imperador esteja aqui para ter privacidade. 659 00:49:43,664 --> 00:49:46,656 Nesse caso teve êxito! 660 00:49:50,504 --> 00:49:52,268 - Príncipe. - Conde Wallenstein. 661 00:49:52,373 --> 00:49:53,807 - Excelência. - D'Ornano. 662 00:49:53,874 --> 00:49:55,638 O Imperador o aguarda. 663 00:49:55,709 --> 00:49:58,076 Infelizmente! Caso contrário eu estaria em Paris. 664 00:49:59,213 --> 00:50:00,510 D'Ornano... 665 00:50:00,915 --> 00:50:04,078 O emissário austríaco teve a impertinência de tentar arrancar de mim 666 00:50:04,185 --> 00:50:06,950 a razão por que o Imperador está em Finckenstein. 667 00:50:07,154 --> 00:50:08,417 Então o senhor sabe? 668 00:50:08,489 --> 00:50:13,256 Como diplomata é meu dever saber tudo. O que acha, D'Ornano? 669 00:50:16,864 --> 00:50:20,198 Como soldado é meu dever não saber de nada, Excelência. 670 00:50:20,401 --> 00:50:21,994 Direi ao Imperador que chegou. 671 00:50:23,771 --> 00:50:25,102 Excelência. 672 00:50:27,908 --> 00:50:29,933 Informe a Sua Majestade que o Duque de Talleyrand chegou. 673 00:50:30,044 --> 00:50:31,705 Está à disposição de Sua Majestade. 674 00:50:32,079 --> 00:50:35,879 Ótimo! Talleyrand se divertirá com o Embaixador da Pérsia. 675 00:50:40,854 --> 00:50:43,789 Continue, Constant, o que ia falar do confeiteiro? 676 00:50:43,958 --> 00:50:48,259 Dizia que não é prudente deixá-lo a sós com uma mulher. 677 00:50:48,596 --> 00:50:50,724 - Água fria. - Por que não? 678 00:50:50,798 --> 00:50:53,995 Ele não sabe se controlar, Majestade. 679 00:50:54,568 --> 00:50:56,559 Dá o bote antes mesmo de olhar! 680 00:50:56,637 --> 00:50:57,832 Bote, Constant? 681 00:50:57,938 --> 00:51:01,568 Figurativamente falando, Majestade. 682 00:51:01,775 --> 00:51:05,143 E o que dizem as mulheres desse confeiteiro extraordinário? 683 00:51:05,613 --> 00:51:07,980 Sabe como é, Majestade. 684 00:51:08,148 --> 00:51:11,948 Acredito que a consciência feminina é superestimada. 685 00:51:15,222 --> 00:51:18,157 Você entende como a posição delas é delicada, não é, Constant? 686 00:51:18,259 --> 00:51:20,250 Sim, Majestade, sim... 687 00:51:25,332 --> 00:51:28,267 - Água fria, Majestade. - Obrigado. 688 00:51:28,569 --> 00:51:30,936 - Pode ir, Constant. - Sim, Majestade. 689 00:51:31,305 --> 00:51:35,765 E mande o confeiteiro cuidar apenas dos seus doces! 690 00:51:35,843 --> 00:51:36,969 Claro, Majestade. 691 00:51:37,278 --> 00:51:40,805 Parece gostar que Constant lhe conte esses casos, não é? 692 00:51:40,914 --> 00:51:44,373 Tem razão. Aprendo tanto com as fofocas da cozinha 693 00:51:44,451 --> 00:51:46,249 quanto com a tagarelice da Corte. 694 00:51:46,787 --> 00:51:48,881 A cozinha é um mundo em miniatura. 695 00:51:49,290 --> 00:51:52,157 Que mundinho pequeno esse seu, Majestade. 696 00:51:52,593 --> 00:51:55,528 - É pequeno demais para você. - Seu robe, Majestade. 697 00:51:57,831 --> 00:51:59,356 Que lhe sirva de lição! 698 00:52:01,535 --> 00:52:06,302 Isso que chamo de encantador. Estar aqui sozinho com você. 699 00:52:06,607 --> 00:52:08,097 Sozinho, Majestade? 700 00:52:09,009 --> 00:52:10,477 Com minha família, claro. 701 00:52:10,778 --> 00:52:12,212 Família muito acolhedora. 702 00:52:12,379 --> 00:52:14,177 Com um pai singular. 703 00:52:14,448 --> 00:52:16,917 - Egocêntrico! - E por que não? 704 00:52:18,719 --> 00:52:20,483 Nunca fica sozinho? 705 00:52:20,788 --> 00:52:22,483 Com você, sempre. 706 00:52:22,690 --> 00:52:24,055 Agora... neste momento? 707 00:52:24,325 --> 00:52:28,353 Só vejo seu lindo rosto, OUço apenas sua voz. 708 00:52:29,496 --> 00:52:31,430 Também ouve o que digo? 709 00:52:31,865 --> 00:52:32,696 Por exemplo? 710 00:52:33,200 --> 00:52:34,224 Eu amo você. 711 00:52:34,735 --> 00:52:35,827 Nitidamente. 712 00:52:36,337 --> 00:52:38,328 Um dia deixará de me amar. 713 00:52:40,474 --> 00:52:42,670 Falou? Não a ouvi. 714 00:52:43,677 --> 00:52:44,701 Não está comendo. 715 00:52:45,045 --> 00:52:46,342 E você comendo rápido demais. 716 00:52:46,513 --> 00:52:48,379 É o que minha mãe sempre diz. 717 00:52:49,149 --> 00:52:51,447 Como sua mãe o chamava quando ficava brava? 718 00:52:51,518 --> 00:52:55,955 De várias coisas. Mas você nunca me chama pelo nome, Marie. 719 00:52:56,390 --> 00:52:58,222 Seria como se me dirigisse à História! 720 00:53:01,729 --> 00:53:04,699 Como sua mãe o chamava quando o amava? 721 00:53:05,232 --> 00:53:06,825 Napoleone. 722 00:53:07,735 --> 00:53:09,601 Napoleone. 723 00:53:11,004 --> 00:53:14,599 Estamos mesmo sentados juntos na mesma mesa, nesta sala? 724 00:53:15,743 --> 00:53:19,236 Talvez eu tenha mesmo nascido de dentro de uma montanha de neve. 725 00:53:20,047 --> 00:53:22,175 Você partirá noite adentro... 726 00:53:22,950 --> 00:53:25,885 e eu passarei a ser nada. 727 00:53:25,953 --> 00:53:31,653 Não, você não é de neve, querida. E nunca foi tão real. 728 00:53:34,128 --> 00:53:35,892 Porque estou apaixonado. 729 00:53:38,465 --> 00:53:40,092 Loucamente apaixonado. 730 00:53:41,268 --> 00:53:43,032 Profundamente apaixonado. 731 00:53:44,037 --> 00:53:45,232 Onde estão minhas botas? 732 00:53:45,639 --> 00:53:48,574 Onde o danado do Constant pôs meu casaco? 733 00:53:48,709 --> 00:53:50,837 Está na sua frente, Majestade. 734 00:53:50,944 --> 00:53:51,968 Ah, aqui está. 735 00:53:53,814 --> 00:53:56,511 - Marie! - Sim, Napoleone. 736 00:53:57,317 --> 00:53:58,682 Estou muito feliz. 737 00:53:59,987 --> 00:54:01,182 E você? 738 00:54:02,823 --> 00:54:06,953 Com um pouquinho mais de encorajamento posso vir a amá-lo muito. 739 00:54:08,328 --> 00:54:09,693 Não me diga! 740 00:54:12,466 --> 00:54:16,903 Minha querida. Você me deu a única coisa que me faltava: 741 00:54:17,738 --> 00:54:19,536 um coração leve. 742 00:54:24,144 --> 00:54:26,010 Poderia cantar de tão feliz! 743 00:54:26,346 --> 00:54:27,871 Por que não canta? 744 00:54:29,416 --> 00:54:32,579 Sou extremamente prudente em certas questões. 745 00:54:32,686 --> 00:54:34,347 Mas você dança, Majestade. 746 00:54:35,322 --> 00:54:38,087 - Claro. - Não é muito prudente. 747 00:54:40,494 --> 00:54:45,261 Todos dizem que tenho um talento natural para dançar. 748 00:54:45,332 --> 00:54:46,697 Pois mentiram. 749 00:54:47,167 --> 00:54:50,467 Muito bem! Então ordeno que me ensine! 750 00:54:58,712 --> 00:54:59,873 Napoleão. 751 00:55:00,347 --> 00:55:01,678 Napoleone. 752 00:55:03,317 --> 00:55:04,409 Tolice! 753 00:55:09,356 --> 00:55:11,654 Não percebe que o mundo me aguarda? 754 00:55:11,892 --> 00:55:13,883 Nesse caso, tem mesmo que aprender a dançar! 755 00:55:13,994 --> 00:55:15,484 Estarei à sua disposição, madame. 756 00:55:29,376 --> 00:55:30,537 Bom dia, senhores. 757 00:55:34,414 --> 00:55:36,246 Fez boa viagem, Talleyrand? 758 00:55:36,350 --> 00:55:39,547 Tudo que me interessa é servir a Sua Majestade. 759 00:55:40,087 --> 00:55:42,522 Lugar encantador. Finckenstein. 760 00:55:42,990 --> 00:55:45,459 Você acha? Pois eu não gosto. 761 00:55:45,659 --> 00:55:50,831 Bem, aceita minhas condições em nome do seu superior, o Xá da Pérsia? 762 00:56:03,377 --> 00:56:07,211 ESTE É O PRIMEIRO PASSO, QUERIDO. M. 763 00:56:09,750 --> 00:56:10,512 O quê? 764 00:56:11,585 --> 00:56:14,350 Sua excelência diz sim, Majestade. 765 00:56:15,255 --> 00:56:17,724 Então Sua Excelência mudou de ideia. 766 00:56:17,791 --> 00:56:21,284 Sua Excelência está bastante flexível hoje, Majestade. 767 00:56:21,395 --> 00:56:25,559 Meu Ministro do Exterior só teria a ganhar com esse grande exemplo. 768 00:56:25,632 --> 00:56:27,259 Espero que os ares de Finckenstein 769 00:56:27,367 --> 00:56:30,894 me ajudem a atender aos seus desejos mais a contento. 770 00:56:31,271 --> 00:56:32,739 Tenho minhas dúvidas, Talleyrand. 771 00:56:32,873 --> 00:56:36,400 Transmita minha mensagem e meus agradecimentos ao seu Rei. 772 00:56:41,715 --> 00:56:43,046 Vai se queimar, Majestade. 773 00:56:43,283 --> 00:56:46,719 Quando concentra suas energias na política externa você é admirável. 774 00:56:46,787 --> 00:56:47,913 Continue assim. 775 00:56:57,064 --> 00:57:00,261 Se não fosse pela música excelente eu já teria desistido. 776 00:57:00,601 --> 00:57:02,865 - Feliz, querida? - Radiante! 777 00:57:03,070 --> 00:57:05,539 Sua alegria é contagiante. 778 00:57:06,440 --> 00:57:09,569 Amo você, Napoleão Bonaparte. 779 00:57:15,449 --> 00:57:18,111 O que Talleyrand não daria para saber o que se passa aqui dentro. 780 00:57:18,185 --> 00:57:19,118 Talleyrand? 781 00:57:19,186 --> 00:57:21,450 Sim, está louco para saber o que faço em Finckenstein. 782 00:57:21,521 --> 00:57:25,822 Mas não tenho nenhuma intenção de saciar sua curiosidade. 783 00:57:29,663 --> 00:57:30,459 Entre. 784 00:57:31,031 --> 00:57:36,299 O Duque de Talleyrand manda seus cumprimentos à Condessa Walewska. 785 00:57:41,808 --> 00:57:43,298 Vossa Majestade. 786 00:57:44,478 --> 00:57:45,604 Madame. 787 00:57:46,647 --> 00:57:51,107 Fico feliz de rever um rosto familiar nesta casa encantadora. 788 00:57:51,618 --> 00:57:53,882 Não sabia que conhecia a Condessa. 789 00:57:53,954 --> 00:57:57,720 Não só a conheci como fiquei cativado. 790 00:57:57,791 --> 00:57:59,657 Seus olhos são muito generosos, Excelência. 791 00:57:59,726 --> 00:58:00,989 Egoístas apenas. 792 00:58:01,061 --> 00:58:03,393 Considero os conselhos da madame muito úteis. 793 00:58:03,530 --> 00:58:07,228 Com sua licença, agora vamos tratar de negócios. 794 00:58:11,004 --> 00:58:15,441 Encantador. Quando era jovem eu também tocava violino. 795 00:58:15,809 --> 00:58:17,641 - E desistiu? - Infelizmente. 796 00:58:18,178 --> 00:58:19,646 Que perda para a música! 797 00:58:20,514 --> 00:58:24,451 Quem sabe possamos entretê-lo com uns duetos? 798 00:58:24,518 --> 00:58:26,486 Onde estão os documentos? 799 00:58:26,820 --> 00:58:29,983 O documento criando o Grão-Ducado de Varsóvia. 800 00:58:30,223 --> 00:58:36,356 Fico feliz de informar-lhe em primeira mão da liberação de seu país. 801 00:58:37,898 --> 00:58:40,424 Não seria em primeira mão, Excelência. 802 00:58:40,667 --> 00:58:45,628 Contudo, fico feliz que minha reclusão seja interrompida pela primeira vez 803 00:58:45,706 --> 00:58:50,007 por alguém tão dedicado ao libertador do meu país. 804 00:58:52,779 --> 00:58:54,440 Obrigada, Excelência. 805 00:58:55,749 --> 00:58:58,514 Bem, o resto pode esperar. 806 00:58:58,719 --> 00:59:00,813 Vejo você mais tarde na sala de recepção. 807 00:59:01,221 --> 00:59:02,882 Obrigado, Majestade. 808 00:59:03,423 --> 00:59:04,686 Madame. 809 00:59:08,195 --> 00:59:09,822 Excelente, Marie. 810 00:59:11,031 --> 00:59:12,021 Excelente! 811 00:59:12,966 --> 00:59:16,266 Uma coroa cairia bem nessa linda cabeça. 812 00:59:16,703 --> 00:59:19,570 Só me interessa ser coroada por seu amor. 813 00:59:20,807 --> 00:59:23,572 Desejo que a minha seja tão duradoura quanto a sua então. 814 00:59:23,810 --> 00:59:26,245 Por que não me disse o que estava fazendo por meu país? 815 00:59:26,313 --> 00:59:29,339 Eu pretendia. Mas sempre acabava dizendo "eu te amo". 816 00:59:29,750 --> 00:59:33,118 Talleyrand estragou minha surpresa! 817 00:59:33,286 --> 00:59:36,051 Bateu palmas, cara Condessa Marie? 818 00:59:36,123 --> 00:59:40,117 Oh, não. Por hoje chega. Tocou lindamente. 819 00:59:40,227 --> 00:59:42,559 Obrigado, Condessa Marie. 820 00:59:43,296 --> 00:59:46,163 Algo estava errado com as notas. 821 00:59:46,266 --> 00:59:50,134 Lá vai o único homem na Europa que me ignora completamente! 822 00:59:51,171 --> 00:59:53,765 - Acha Talleyrand divertido? - Muito. 823 00:59:53,940 --> 00:59:54,873 Eu também. 824 00:59:55,175 --> 00:59:58,770 Sem dúvida é o maior velhaco da Europa. 825 00:59:58,979 --> 01:00:01,471 - Não faria nada sem ele. - Sério? 826 01:00:01,581 --> 01:00:03,948 Faria tudo para me destruir. 827 01:00:04,117 --> 01:00:07,747 - Por quê? - Se me destruir, destrói a Revolução. 828 01:00:08,188 --> 01:00:10,122 O futuro a que aspiramos, 829 01:00:10,357 --> 01:00:12,792 os sonhos de que lhe falei. 830 01:00:13,460 --> 01:00:16,054 Talleyrandé o maior inimigo deles. 831 01:00:17,531 --> 01:00:20,967 Então por que é seu Ministro? Por que o suporta? 832 01:00:21,802 --> 01:00:24,328 Porque é o melhor diplomata da Europa! 833 01:00:24,538 --> 01:00:27,838 Porque sou a única pessoa no mundo que não consegue enganar. 834 01:00:28,108 --> 01:00:31,703 E porque gosto de sua conversa, mais que qualquer outra. 835 01:00:33,046 --> 01:00:35,811 Veja, Marie, os pardais voltaram. 836 01:00:36,850 --> 01:00:40,309 Sinto a primavera no ar. Precisamos galopar pelos campos! 837 01:00:40,520 --> 01:00:44,457 Venha, querida, e encha seus pulmões. É como vinho em suas veias. 838 01:00:44,825 --> 01:00:46,452 Hora de marchar. 839 01:00:51,665 --> 01:00:52,461 Entre. 840 01:00:54,367 --> 01:00:56,461 Sua Excelência, o Marechal Duroc. 841 01:00:56,536 --> 01:00:57,833 Mande-o entrar. 842 01:01:00,640 --> 01:01:04,474 - Então, Duroc? - A 8º Brigada está pronta para partir. 843 01:01:04,544 --> 01:01:06,239 A Divisão polonesa sob o comando do General Dumbrovsky 844 01:01:06,346 --> 01:01:10,180 com doze baterias de artilharia sob o Marechal Mortier também. 845 01:01:10,483 --> 01:01:11,780 Muito bem. Aguardem-me. 846 01:01:12,219 --> 01:01:14,313 Vai deixar Finckenstein, Marechal? 847 01:01:14,487 --> 01:01:16,819 Em uma semana ninguém dirá que estivemos aqui. 848 01:01:17,057 --> 01:01:19,082 - O Imperador também? - Claro! 849 01:01:20,927 --> 01:01:22,622 Parece ansioso para partir, Marechal. 850 01:01:22,729 --> 01:01:24,754 Os russos estão concentrados em Friedland. 851 01:01:24,865 --> 01:01:27,129 Temos uma pequena surpresa para eles. 852 01:01:27,200 --> 01:01:28,292 Sem dúvida. 853 01:01:28,702 --> 01:01:32,468 Farei revista das tropas em sua honra. Poderá ver da janela. 854 01:01:39,379 --> 01:01:40,642 O Imperador. 855 01:01:53,226 --> 01:01:55,024 Aquele era Napoleão! 856 01:01:55,095 --> 01:01:58,258 Ele nem sabia que eu existia e de repente sou chamado a me apresentar. 857 01:01:58,365 --> 01:02:01,027 Providenciarei seu alojamento, Cel. Lachinski, e avisarei que chegou. 858 01:02:01,101 --> 01:02:02,796 Com licença, Capitão. Stephan! 859 01:02:02,936 --> 01:02:05,132 - Senhor Paul! - O que você está fazendo aqui? 860 01:02:05,272 --> 01:02:06,933 O Conde Walewski está aqui? Onde está minha irmã? 861 01:02:07,040 --> 01:02:09,702 - Não, senhor... Sim, senhor. - Onde eles estão? 862 01:02:09,910 --> 01:02:12,538 A Condessa Marie está lá em cima, senhor... 863 01:02:12,612 --> 01:02:14,205 Leve-me a ela, Stephan. 864 01:02:15,548 --> 01:02:18,518 Rápido, Stephan. Não vê que está diante de um coronel? 865 01:02:20,420 --> 01:02:22,286 O irmão da Condessa Walewska. 866 01:02:28,061 --> 01:02:29,324 Entre. 867 01:02:30,330 --> 01:02:32,094 - Condessa Marie... - Paul! 868 01:02:32,332 --> 01:02:34,664 - Oh, Paul! - Marie, querida! 869 01:02:34,768 --> 01:02:36,600 Esta foi a maior surpresa da minha vida! 870 01:02:36,670 --> 01:02:39,970 O que está fazendo aqui? Aquele homem não é o guarda-costas do Imperador? 871 01:02:40,073 --> 01:02:42,235 - Sim. - O que está fazendo aqui? 872 01:02:43,109 --> 01:02:46,306 No momento estou sendo abraçada pelo meu irmão preferido. 873 01:02:47,914 --> 01:02:49,382 Pode ir, Stephan. 874 01:02:49,582 --> 01:02:51,573 A propósito, o que você está fazendo aqui? 875 01:02:51,785 --> 01:02:54,880 Paul Lachinski, Coronel de Infantaria de Sua Majestade. 876 01:02:55,355 --> 01:02:56,481 Aqui está a prova. 877 01:02:56,690 --> 01:02:58,158 Parabéns! 878 01:02:58,591 --> 01:03:02,084 Meu Paul, um Coronel! Como estou orgulhosa. 879 01:03:02,162 --> 01:03:06,099 E eu de você. Mas ainda não disse por que está aqui. 880 01:03:07,100 --> 01:03:10,035 - Não consegue adivinhar, Paul? - Adivinhar? 881 01:03:11,204 --> 01:03:12,899 Mas é claro, a Polônia! 882 01:03:13,173 --> 01:03:14,937 Seu marido está aqui para ver o Imperador. 883 01:03:15,108 --> 01:03:17,543 Ele não está satisfeito com o que o Imperador fez pela Polônia? 884 01:03:18,478 --> 01:03:21,072 - Paul. - Sim, Marie? 885 01:03:22,949 --> 01:03:24,144 Venha cá. 886 01:03:30,690 --> 01:03:34,957 Paul, quando éramos crianças nós nos entendíamos tão bem. 887 01:03:36,396 --> 01:03:39,229 Lembra-se como ficávamos sentados por horas sem dizer uma palavra 888 01:03:39,466 --> 01:03:42,299 sabendo muito bem o que o outro pensava e sentia? 889 01:03:43,303 --> 01:03:45,101 Não faz tanto tempo assim. 890 01:03:46,072 --> 01:03:48,404 - Nós não mudamos, não é? - Claro que não! 891 01:03:50,176 --> 01:03:53,202 - Eu deixei meu marido. - Deixou seu marido? 892 01:03:53,346 --> 01:03:55,940 Amo o Imperador. Por isso estou aqui. 893 01:03:56,549 --> 01:03:58,347 Você entende, não é, Paul? 894 01:03:58,485 --> 01:03:59,816 Isso é impossível! 895 01:03:59,886 --> 01:04:02,412 - É verdade. - Marie! 896 01:04:03,757 --> 01:04:06,055 Marie, você não percebe o que fez. 897 01:04:06,159 --> 01:04:08,491 Mas estou feliz. Muito feliz! 898 01:04:09,929 --> 01:04:11,294 Feliz! 899 01:04:19,873 --> 01:04:24,470 Todos que me saudaram deviam saber. Devem ter rido de mim. 900 01:04:24,544 --> 01:04:26,308 Não, Paul! Não é verdade! 901 01:04:26,413 --> 01:04:30,372 Estranho que ele tenha visto meus méritos nos seus braços! 902 01:04:31,551 --> 01:04:33,849 Não significa nada para meu único irmão 903 01:04:33,920 --> 01:04:35,888 que eu tenha encontrado uma razão para viver? 904 01:04:35,955 --> 01:04:39,391 As duas pessoas que mais amo no mundo, minha irmã e o Imperador. 905 01:04:40,427 --> 01:04:42,555 - Isso acaba com tudo! - Não me deixe, Paul! 906 01:04:42,629 --> 01:04:45,098 Só me resta você na família. Não tenho mais ninguém! 907 01:04:45,298 --> 01:04:46,663 Tem o Imperador! 908 01:04:46,766 --> 01:04:48,393 Oh, Paul! 909 01:05:04,284 --> 01:05:06,446 Chamou, Condessa Marie? 910 01:05:06,653 --> 01:05:09,987 Não, Stephan. Obrigada, Stephan. 911 01:05:37,517 --> 01:05:40,851 DOIS ANOS MAIS TARDE JULHO DE 1809 912 01:05:40,954 --> 01:05:44,652 RUE DE LA HOUSSAIE PARIS 913 01:05:51,531 --> 01:05:53,021 Por aqui, Alteza. 914 01:05:58,471 --> 01:06:00,838 Chamarei a Condessa. 915 01:06:02,108 --> 01:06:04,042 Condessa Marie. 916 01:06:17,724 --> 01:06:19,351 É Marie Walewska? 917 01:06:19,626 --> 01:06:21,890 - Sim, Sua Alteza - Sou a mãe dele. 918 01:06:21,961 --> 01:06:23,952 Eu sei. Não deseja sentar-se? 919 01:06:24,063 --> 01:06:26,930 Seu marido entrou com petição em Roma para anulação do seu casamento. 920 01:06:27,066 --> 01:06:28,830 - Sim, madame. - A seu pedido. 921 01:06:28,968 --> 01:06:31,494 - Não, madame. - Não? 922 01:06:31,571 --> 01:06:36,202 Então não soube que meu filho pretende divorciar-se de Joséphine? 923 01:06:36,309 --> 01:06:38,505 Esse rumor existe há anos. 924 01:06:38,578 --> 01:06:40,012 Desta vez é fato. 925 01:06:42,015 --> 01:06:46,009 Bem, é uma estranha coincidência que o divórcio do meu filho 926 01:06:46,085 --> 01:06:48,918 e a anulação do seu casamento ocorram simultaneamente. 927 01:06:49,989 --> 01:06:53,323 Estranho é supor que eu possa influenciar Sua Majestade 928 01:06:53,393 --> 01:06:54,588 numa decisão tão séria. 929 01:06:54,694 --> 01:06:55,718 De forma alguma! 930 01:06:55,828 --> 01:06:58,258 Meu filho não é apenas Imperador, é também um homem! 931 01:06:58,531 --> 01:07:01,000 Vamos, seja franca comigo! 932 01:07:02,101 --> 01:07:04,695 - Eu o amo. -E o que mais? 933 01:07:05,038 --> 01:07:07,700 - O que mais haveria? - Ser sua esposa. 934 01:07:07,874 --> 01:07:12,368 Jamais depositei esperança em felicidade inalcançável. 935 01:07:13,046 --> 01:07:15,208 Aceita essa situação? 936 01:07:16,449 --> 01:07:18,645 Se ele aceita, eu também. 937 01:07:22,755 --> 01:07:24,553 Passa muito tempo sozinha. 938 01:07:24,624 --> 01:07:27,719 Não conhecemos ninguém em Paris. E ninguém nos conhece. 939 01:07:27,927 --> 01:07:31,261 Em dois anos, duas longas guerras. 940 01:07:31,431 --> 01:07:34,059 Uma na Espanha, e agora na Áustria. 941 01:07:34,300 --> 01:07:38,897 Como vê, tenho boas razões para detestar guerras. 942 01:07:42,909 --> 01:07:44,240 Gostei de você. 943 01:07:45,311 --> 01:07:46,801 Sente-se aqui. 944 01:07:48,147 --> 01:07:52,584 Obrigada. Também gostei da senhora. Parece-se com ele. 945 01:07:53,586 --> 01:07:57,284 Parece que somos as únicas que pensam apenas na felicidade dele. 946 01:07:57,924 --> 01:07:59,619 Não é por falta de egoísmo 947 01:07:59,726 --> 01:08:02,696 já que a felicidade dele depende a nossa. 948 01:08:03,229 --> 01:08:05,197 Muitas mulheres não pensariam assim! 949 01:08:05,465 --> 01:08:08,594 A maioria não tem a sorte de o amarmos como nós. 950 01:08:09,102 --> 01:08:11,093 Fui injusta com você. 951 01:08:11,304 --> 01:08:15,070 Mães costumam ser assim com aqueles que amam seus filhos. 952 01:08:15,642 --> 01:08:18,942 Talvez algum dia eu também venha a ser injusta 953 01:08:19,012 --> 01:08:20,707 e pela mesma razão. 954 01:08:24,817 --> 01:08:26,649 Está esperando uma criança? 955 01:08:26,753 --> 01:08:27,777 Sim. 956 01:08:28,087 --> 01:08:30,419 - Ele sabe? - Ainda não. 957 01:08:37,930 --> 01:08:40,592 - Quando lhe dirá? - Assim que o vir. 958 01:08:40,933 --> 01:08:42,594 Condessa Marie. 959 01:08:43,670 --> 01:08:45,798 O Capitão D'Ornano. 960 01:08:46,506 --> 01:08:47,769 D'Ornano! 961 01:08:48,107 --> 01:08:49,939 Deve ser uma mensagem do Imperador para você. 962 01:08:50,009 --> 01:08:53,639 Ele não pode me ver aqui. Existe outra saída nesta casa? 963 01:08:53,713 --> 01:08:55,044 Sim, pelo jardim. 964 01:08:56,482 --> 01:08:58,314 Outra hora você me conta o que foi. 965 01:08:58,384 --> 01:09:00,478 Posso sair sozinha. 966 01:09:12,131 --> 01:09:13,496 Capitão D'Ornano! 967 01:09:13,800 --> 01:09:15,268 Conte-me tudo! 968 01:09:15,468 --> 01:09:17,493 Recebi ordens para levá-la imediatamente para Viena. 969 01:09:17,570 --> 01:09:19,095 -Viena? - Imediatamente. 970 01:09:19,572 --> 01:09:23,372 - Mas preciso fazer as malas... - Então faça-as... imediatamente. 971 01:09:23,476 --> 01:09:24,739 Imediatamente! 972 01:09:25,345 --> 01:09:29,043 - Mas e o Imperador, ele... - Está impaciente para vê-la, madame. 973 01:09:30,483 --> 01:09:33,316 Deve estar cansado. Não quer ficar para jantar? 974 01:09:33,386 --> 01:09:34,581 Posso? 975 01:09:34,687 --> 01:09:37,520 Mas tenho que acompanhá-la a Viena... 976 01:09:37,590 --> 01:09:38,955 "Imediatamente"! 977 01:09:40,660 --> 01:09:42,355 Voltarei dentro de uma hora. 978 01:09:42,428 --> 01:09:43,953 Capitão D'Ornano... 979 01:09:44,864 --> 01:09:46,354 obrigada. 980 01:09:50,737 --> 01:09:52,762 Stephan, você ouviu? 981 01:09:52,872 --> 01:09:57,537 Claro. É só nos instalamos num lugar que já temos que partir. 982 01:09:57,877 --> 01:09:59,572 Estou tão feliz, Stephan! 983 01:10:03,049 --> 01:10:04,983 TRÊS SEMANAS DEPOIS 984 01:10:05,184 --> 01:10:08,347 CASTELO DE SCHÓNBRUNN VIENA 985 01:10:21,567 --> 01:10:22,728 Tenho uma mensagem para o Imperador. 986 01:10:22,935 --> 01:10:25,927 Terá que aguardar, Capitão. Há vários marechais à sua frente. 987 01:10:27,774 --> 01:10:29,538 Sua Majestade me chamou. 988 01:10:30,076 --> 01:10:31,510 Marechal! 989 01:10:32,245 --> 01:10:35,237 - D'Ornano! E Paris? - Maravilhosa! 990 01:10:35,948 --> 01:10:39,543 Marechal, pode avisar a Sua Majestade que Madame Walewska já chegou? 991 01:10:42,622 --> 01:10:46,991 Seria um desastre! Por sorte ainda tenho alguns jovens me assistindo 992 01:10:47,093 --> 01:10:49,562 cujo sangue não foi contaminado pelo sucesso. 993 01:10:49,796 --> 01:10:51,321 Duroc, chegou na hora certa! 994 01:10:51,631 --> 01:10:55,761 Ouça, estou cansado de tanta interferência da Inglaterra na Península. 995 01:10:55,902 --> 01:10:57,597 Pretendo promover um bloqueio. 996 01:10:57,670 --> 01:10:59,138 A Rússia não gostará disso, Majestade. 997 01:10:59,505 --> 01:11:01,132 Sim, já me disseram! 998 01:11:01,407 --> 01:11:06,868 Então, se não gostarem teremos que declarar guerra à Rússia, não é? 999 01:11:06,946 --> 01:11:10,143 É tudo ou nada. Com Sua Majestade será tudo. 1000 01:11:10,450 --> 01:11:13,317 Veem? Os jovens ainda acreditam em mim! 1001 01:11:13,419 --> 01:11:14,887 Não me oponho, Majestade. 1002 01:11:14,954 --> 01:11:19,050 Pelo menos não teremos que insistir naquele sonho de uma Europa unificada. 1003 01:11:20,193 --> 01:11:23,322 De agora em diante, Talleyrand, eu sou a Europa! 1004 01:11:24,330 --> 01:11:25,957 É só isso, cavalheiros. 1005 01:11:26,098 --> 01:11:29,625 Agora falemos com o jovem que tentou me matar esta manhã. 1006 01:11:32,104 --> 01:11:33,970 Ferdinand! Max! 1007 01:11:42,482 --> 01:11:43,415 Soltem-no. 1008 01:11:45,618 --> 01:11:50,146 Decidi poupar-lhe a vida. Com uma condição. 1009 01:11:50,523 --> 01:11:53,788 Que faça uma retratação pública das razões que deu para me assassinar. 1010 01:11:53,860 --> 01:11:57,455 Gritarei as razões diante do pelotão de fuzilamento, Napoleão Bonaparte. 1011 01:11:57,563 --> 01:11:59,998 Os jovens do mundo inteiro saberão como foram traídos por um tirano! 1012 01:12:00,166 --> 01:12:03,625 - Levem-no! - Sua promessa de liberdade era só poder! 1013 01:12:03,703 --> 01:12:06,365 Poder para apagar a última centelha de liberdade na Europa! 1014 01:12:06,539 --> 01:12:09,236 Minha voz será mais forte que suas armas! 1015 01:12:09,408 --> 01:12:12,275 Com nossa vitória assegurada coisas assim não terão importância. 1016 01:12:13,880 --> 01:12:15,348 Se pelo menos ele se retratasse. 1017 01:12:15,548 --> 01:12:18,017 Quando vir o pelotão, ele mudará de ideia. 1018 01:12:20,486 --> 01:12:23,251 Você nunca foi um revolucionário, meu amigo. 1019 01:12:24,824 --> 01:12:26,758 Mas espero que tenha razão. 1020 01:12:26,859 --> 01:12:29,157 - Majestade. - Sim, Duroc. 1021 01:12:30,162 --> 01:12:31,596 Madame Walewska acaba de chegar de Paris. 1022 01:12:31,764 --> 01:12:34,631 Como? Por que não me avisaram. Vá chamá-la! 1023 01:12:34,734 --> 01:12:36,099 Deixe. Eu irei até ela. 1024 01:12:36,202 --> 01:12:39,297 Perdoe minha presença sombria em momento tão feliz, Majestade. 1025 01:12:39,572 --> 01:12:40,562 Com relação ao seu divórcio... 1026 01:12:40,740 --> 01:12:43,107 Já foi decidido. Pode dar andamento! 1027 01:12:43,209 --> 01:12:46,702 Sim, mas falávamos de outra coisa. Do que vem em seguida. 1028 01:12:47,179 --> 01:12:49,876 Ah... Ah, sim... 1029 01:12:50,616 --> 01:12:52,914 Bem... Duroc... 1030 01:12:53,019 --> 01:12:56,478 Cumprimente a Condessa por mim e diga que a espero para o jantar. 1031 01:12:56,556 --> 01:12:57,990 - Sim, Majestade. - E, Duroc... 1032 01:12:58,057 --> 01:13:02,824 Encha seu apartamento de flores. Rosas vermelhas. Ela adora. 1033 01:13:02,962 --> 01:13:03,952 Muito bem, Majestade. 1034 01:13:04,096 --> 01:13:06,428 - Bem, seja breve. - É o que pretendo, Majestade. 1035 01:13:06,566 --> 01:13:08,591 Concordou que apenas duas das famílias reais 1036 01:13:08,701 --> 01:13:11,693 lhe seriam proveitosas em termos de casamento. 1037 01:13:11,771 --> 01:13:14,706 Na minha opinião, uma aliança com a Rússia seria mais política 1038 01:13:14,774 --> 01:13:17,709 enquanto uma união com os Habsburgos seria mais prolífico. 1039 01:13:18,544 --> 01:13:21,570 Eis aqui uma Romanov, Majestade. 1040 01:13:21,647 --> 01:13:25,584 E aqui uma Habsburgo, a Princesa Marie Louise. 1041 01:13:26,252 --> 01:13:30,587 Bem, você conhece essas linhagens reais. Qual me dará uma dinastia? 1042 01:13:30,723 --> 01:13:32,521 Se pensa em sua sucessão, Majestade, 1043 01:13:32,592 --> 01:13:37,257 só posso dizer que a avó de Marie Louise teve dezesseis filhos. 1044 01:13:37,330 --> 01:13:40,265 Oh, deze... dezesseis? 1045 01:13:40,967 --> 01:13:45,063 Oh, que Deus a proteja! Isso decide tudo! 1046 01:13:45,271 --> 01:13:48,866 Diga-me, o Imperador se oporia à união? 1047 01:13:49,108 --> 01:13:52,908 O Imperador está foragido. Não tem outra escolha senão aceitar. 1048 01:13:54,347 --> 01:13:56,281 Marie Louise. 1049 01:13:56,916 --> 01:13:59,408 Pena que "Marie" faça parte do nome. 1050 01:13:59,485 --> 01:14:02,614 "Hamburgo" é o que importa no nome. 1051 01:14:02,788 --> 01:14:07,658 Sim, sim, para os Napoleões que me sucederão. 1052 01:14:08,761 --> 01:14:11,628 -O que é isso? - Fogos de artifício pelo seu aniversário. 1053 01:14:13,466 --> 01:14:15,093 Magnífico! 1054 01:14:15,201 --> 01:14:18,535 Ninguém diria o quanto me odeiam. 1055 01:14:23,042 --> 01:14:26,342 Veja, Stephan, como Viena celebra seu aniversário. 1056 01:14:29,215 --> 01:14:33,880 Stephan, Stephan, minha vida é tão maravilhosa! 1057 01:14:34,020 --> 01:14:37,888 Sim, Condessa Marie, foi uma longa estrada. 1058 01:14:42,028 --> 01:14:42,824 Chegou. 1059 01:14:43,496 --> 01:14:45,089 Espere, Stephan, eu vou. 1060 01:14:52,571 --> 01:14:55,040 - Marechal Duroc. - Seja bem-vinda a Schônbrunn, Madame. 1061 01:14:55,141 --> 01:14:58,600 O Imperador mandou sua carruagem. O prazer será meu de escoltá-la ao castelo. 1062 01:14:59,478 --> 01:15:01,503 Ah... eu pensei... 1063 01:15:01,580 --> 01:15:04,880 Achamos melhor Sua Majestade permanecer no castelo hoje. 1064 01:15:05,317 --> 01:15:08,947 - Ele sofreu um atentado hoje. - Ele se feriu? 1065 01:15:09,021 --> 01:15:12,184 Não, Madame. Prendemos o jovem ensandecido entrando no palácio. 1066 01:15:12,258 --> 01:15:15,057 Queria assassinar o Imperador? Por quê? 1067 01:15:15,161 --> 01:15:18,961 Um revolucionário. Chamou o Imperador de tirano. 1068 01:15:19,699 --> 01:15:21,724 Jurou que tentaria de novo dada a oportunidade. 1069 01:15:22,201 --> 01:15:25,694 Sua Majestade foi muito generosa. Ofereceu poupá-lo se se retratasse. 1070 01:15:25,771 --> 01:15:28,297 - Ele aceitou? - Ainda não. Mas deve fazê-lo. 1071 01:15:29,175 --> 01:15:30,301 Estou pronta. 1072 01:15:34,280 --> 01:15:37,306 Estes eram aposentos particulares do Imperador austríaco até 4 semanas atrás. 1073 01:15:37,416 --> 01:15:40,408 - Foi uma grande vitória, não? - Sem dúvida, Condessa. 1074 01:15:59,805 --> 01:16:02,137 Esteve em perigo e eu não estava por perto. 1075 01:16:03,709 --> 01:16:07,509 - Que bom tê-la em meus braços de novo! - Não me solte. 1076 01:16:13,552 --> 01:16:15,714 Essa ruga está um pouco mais marcada. 1077 01:16:16,088 --> 01:16:18,420 E alguns cabelos brancos. 1078 01:16:18,491 --> 01:16:22,689 - É meu quadragésimo aniversário. - Você é imortal. 1079 01:16:22,928 --> 01:16:24,259 Sou um velho. 1080 01:16:24,330 --> 01:16:26,799 Já vamos brigar? 1081 01:16:27,399 --> 01:16:31,529 Venha. Deixe-me apresentá-la ao esplendor dos Habsburgos! 1082 01:16:35,841 --> 01:16:37,002 Então? 1083 01:16:37,176 --> 01:16:39,645 O Imperador Joseph não parece muito feliz, não é? 1084 01:16:40,746 --> 01:16:42,840 Tronos não são garantia de felicidade. 1085 01:16:43,015 --> 01:16:46,474 Ah, mas você... seu trono é você mesmo 1086 01:16:46,619 --> 01:16:48,587 e o amor dos franceses que o deram para você. 1087 01:16:49,255 --> 01:16:50,950 Não fica feliz com isso? 1088 01:16:51,791 --> 01:16:54,658 Estou feliz. E você? 1089 01:16:58,297 --> 01:16:59,787 Sente-se. 1090 01:17:02,301 --> 01:17:03,996 Não olhe para mim. 1091 01:17:07,139 --> 01:17:09,836 Nunca mais serei infeliz. 1092 01:17:11,143 --> 01:17:13,237 Você me trouxe grande felicidade. 1093 01:17:13,312 --> 01:17:15,007 E trarei mais ainda. 1094 01:17:16,782 --> 01:17:19,444 - Napoleone. - Sim, Marie? 1095 01:17:20,486 --> 01:17:24,286 Tenho me sentido só, de tanto que o amo. 1096 01:17:25,057 --> 01:17:29,392 - Vim vê-la sempre que pude. - Eu sei, eu sei. 1097 01:17:29,528 --> 01:17:32,691 Devia ter vindo mais vezes, como queria. 1098 01:17:32,798 --> 01:17:33,993 Eu sei... 1099 01:17:35,968 --> 01:17:36,935 Eu... 1100 01:17:39,171 --> 01:17:41,640 Mas nunca mais me sentirei só. 1101 01:17:41,740 --> 01:17:45,768 Não sou um homem qualquer, não tenho uma vida qualquer... 1102 01:17:46,378 --> 01:17:50,542 Eu sei, meu querido... eu sei. 1103 01:17:51,183 --> 01:17:52,150 Marie... 1104 01:17:56,222 --> 01:17:59,214 Estou determinado a fundar uma dinastia. 1105 01:18:00,159 --> 01:18:01,991 Preciso ter um herdeiro. 1106 01:18:02,194 --> 01:18:06,563 Decidi casar-me com uma princesa de sangue real europeu. 1107 01:18:13,105 --> 01:18:15,472 Preciso ter um aliado em quem possa confiar. 1108 01:18:16,041 --> 01:18:19,306 Não posso ter todos os meus inimigos de joelhos, com fiz com a Áustria, 1109 01:18:19,612 --> 01:18:22,638 só para vê-los se reerguerem e me combater de novo. 1110 01:18:22,748 --> 01:18:24,273 Pode continuar assim para sempre. 1111 01:18:24,450 --> 01:18:29,251 Posso conquistar seus exércitos com artilharia, mas não seu ódio. 1112 01:18:30,055 --> 01:18:34,652 Hoje, neste castelo dos poderosos Habsburgos 1113 01:18:34,793 --> 01:18:38,388 decidi conceder-lhes a paz que não precisarei mais fazer prevalecer. 1114 01:18:38,898 --> 01:18:41,731 Para eles tenho sido um aventureiro, um oportunista. 1115 01:18:41,967 --> 01:18:47,906 Tenho que me tornar um dos seus, misturar meu sangue ao deles. 1116 01:18:49,942 --> 01:18:51,740 Pense... 1117 01:18:52,978 --> 01:18:57,779 Um filho de Napoleão nascido de uma Habsburgo! 1118 01:18:58,651 --> 01:19:01,484 Está arranjado, é um fato consumado. 1119 01:19:02,788 --> 01:19:04,882 É a decisão mais sensata. 1120 01:19:10,162 --> 01:19:11,186 Marie. 1121 01:19:19,939 --> 01:19:20,963 Marie. 1122 01:19:24,410 --> 01:19:25,935 O que você disse? 1123 01:19:27,146 --> 01:19:28,580 Nada... 1124 01:19:30,516 --> 01:19:31,677 Entre. 1125 01:19:51,337 --> 01:19:52,498 Madame... 1126 01:20:06,185 --> 01:20:07,277 Está dispensado. 1127 01:20:12,558 --> 01:20:14,322 Não vai comer? 1128 01:20:21,967 --> 01:20:23,833 Por que não diz nada? 1129 01:20:26,538 --> 01:20:29,838 Se estivesse no meu lugar, o que diria? 1130 01:20:30,075 --> 01:20:33,773 Não sou uma mulher. Não posso colocar palavras na sua boca. 1131 01:20:35,214 --> 01:20:37,911 Então talvez não haja palavras. 1132 01:20:38,083 --> 01:20:42,748 Marie, entenda, querida. Isso não muda nada entre nós. 1133 01:20:43,188 --> 01:20:46,055 Eu lhe peço, imploro que me escute. 1134 01:20:46,325 --> 01:20:48,089 Isso é um assunto de Estado. 1135 01:20:48,494 --> 01:20:51,828 Não tem nada a ver com o que sinto, eu te amo. 1136 01:20:51,897 --> 01:20:53,831 Quero-a sempre perto de mim. 1137 01:20:53,899 --> 01:20:55,890 Nem conheço a princesa! 1138 01:20:56,001 --> 01:21:00,700 Essa fusão de sangue real é uma necessidade que se impõe. 1139 01:21:01,673 --> 01:21:03,664 Sangue real! 1140 01:21:04,009 --> 01:21:06,842 Fraco, frio, anêmico. 1141 01:21:07,112 --> 01:21:11,413 Uma casa defunta. E você viverá nela! Um túmulo! 1142 01:21:11,550 --> 01:21:14,850 Uma esposa que o detesta e uma família que o despreza! 1143 01:21:15,788 --> 01:21:18,314 Acha que esquecerão que os derrotou? 1144 01:21:18,757 --> 01:21:21,351 Como o odiarão por invadir sua família! 1145 01:21:21,427 --> 01:21:22,360 Marie! 1146 01:21:22,895 --> 01:21:24,158 Entre! 1147 01:21:26,965 --> 01:21:28,126 Então? 1148 01:21:28,233 --> 01:21:30,895 As ordens de sua Majestade foram cumpridas. 1149 01:21:31,203 --> 01:21:33,001 Ele não... 1150 01:21:33,105 --> 01:21:35,096 Ele não se retratou, Majestade. 1151 01:21:37,142 --> 01:21:38,234 Não disse nada? 1152 01:21:40,546 --> 01:21:43,641 Suas últimas palavras foram: "Liberdade para sempre!" 1153 01:21:44,650 --> 01:21:46,448 "Morte ao tirano!" 1154 01:21:51,824 --> 01:21:53,019 Imbecil! 1155 01:21:54,893 --> 01:21:56,486 Louco! 1156 01:21:57,996 --> 01:22:00,863 - Isso nunca me aconteceu antes. - Ele mereceu. 1157 01:22:01,733 --> 01:22:03,201 Ele era um criminoso. 1158 01:22:08,507 --> 01:22:11,135 Obrigado, Duroc. Boa noite. 1159 01:22:18,350 --> 01:22:20,876 Fiz o que pude para salvar sua vida. 1160 01:22:21,620 --> 01:22:23,714 Foi melhor para ele morrer. 1161 01:22:24,756 --> 01:22:27,851 Existe hora para sonhar e hora para ver a realidade. 1162 01:22:28,026 --> 01:22:31,519 Quem não acompanha seu tempo merece morrer! 1163 01:22:32,998 --> 01:22:36,957 O que aconteceu com você? O que o fez mudar tanto? 1164 01:22:37,469 --> 01:22:39,961 O que está fazendo consigo mesmo, 1165 01:22:40,038 --> 01:22:42,166 comigo, com todos que acreditaram em você? 1166 01:22:42,774 --> 01:22:45,038 Não existe outro filho que possa amar 1167 01:22:45,110 --> 01:22:47,738 senão um nascido do sangue que você antes desprezava? 1168 01:22:48,347 --> 01:22:51,146 Se é para assumir o trono com segurança, 1169 01:22:51,483 --> 01:22:54,111 ele tem que ter sangue real. 1170 01:22:55,320 --> 01:22:56,947 Não fosse por isso, 1171 01:22:57,289 --> 01:22:59,758 se as circunstâncias não me forçassem, 1172 01:23:00,826 --> 01:23:03,420 você seria minha Imperatriz. 1173 01:23:03,662 --> 01:23:08,190 Pois é você, e só você, que eu amo. 1174 01:23:15,073 --> 01:23:20,011 Se realmente me amasse, esse amor salvaria seu amor. 1175 01:23:23,248 --> 01:23:26,684 Política não tem coração. Apenas cabeça. 1176 01:23:26,885 --> 01:23:30,412 Lembra-se dos dias em que as ideias eram mais fortes que um trono? 1177 01:23:30,856 --> 01:23:32,881 Lembra-se da Revolução Francesa? 1178 01:23:32,991 --> 01:23:36,291 Revolução, Revolução! Isso foi uma fase da minha juventude! 1179 01:23:36,695 --> 01:23:39,562 Já superei! É isso que você não entende! 1180 01:23:39,665 --> 01:23:43,624 Você mentiu para si mesmo e para o que prometeu ao mundo. 1181 01:23:43,735 --> 01:23:48,104 Mentiu para todos que morreram por você acreditando numa nova Europa. 1182 01:23:48,740 --> 01:23:53,371 Foram traídos, assim como eu e aquele rapaz! 1183 01:23:53,545 --> 01:23:58,244 Quando pôde ter sido generoso ousou apenas ser justo! 1184 01:23:58,350 --> 01:24:01,684 Não posso alterar toda minha política só para atender aos seus sentimentos. 1185 01:24:02,287 --> 01:24:04,483 O poder o conquistou! 1186 01:24:05,691 --> 01:24:07,523 Esta é sua laia agora. 1187 01:24:07,726 --> 01:24:10,889 Essas imagens dos Habsburgos, impiedosos e cruéis! 1188 01:24:12,364 --> 01:24:14,196 Mortos-vivos! 1189 01:24:15,067 --> 01:24:17,058 A morte em tronos. 1190 01:24:18,437 --> 01:24:20,132 Que pena! 1191 01:24:20,806 --> 01:24:25,676 O libertador da Europa tornou-se um genro! 1192 01:24:28,447 --> 01:24:31,041 Tolice minha esperar que uma mulher me compreendesse! 1193 01:24:31,116 --> 01:24:34,746 Você verá! A Rússia verá, a Inglaterra verá! 1194 01:24:35,320 --> 01:24:37,584 Ou sou escravo do poder... 1195 01:24:37,889 --> 01:24:39,687 ou seu mestre! 1196 01:24:41,793 --> 01:24:42,760 Então? 1197 01:24:42,928 --> 01:24:44,953 Por que me olha assim? 1198 01:24:45,764 --> 01:24:50,895 Porque estou vendo-o pela primeira e última vez. 1199 01:24:50,969 --> 01:24:52,937 Isto é grotesco! 1200 01:24:54,506 --> 01:24:56,474 Seja sensata, Marie. 1201 01:24:57,342 --> 01:25:02,473 Sua mente adentrou uma fronteira cuja região eu não entendo. 1202 01:25:03,615 --> 01:25:04,776 Marie. 1203 01:25:04,916 --> 01:25:07,010 Oh, Napoleone... 1204 01:25:07,286 --> 01:25:11,723 eu tinha tanto para lhe dizer que agora já não posso. 1205 01:25:16,428 --> 01:25:18,556 O que estou falando? 1206 01:25:18,764 --> 01:25:22,064 Eram só uns planos tolos para o próximo inverno. 1207 01:25:23,268 --> 01:25:25,760 Planos muito egoístas. 1208 01:25:26,705 --> 01:25:28,298 Me desculpe. 1209 01:25:34,646 --> 01:25:35,943 Aonde você vai? 1210 01:25:38,050 --> 01:25:39,415 Onde... 1211 01:26:13,652 --> 01:26:20,183 Alexandre, eu te batizo, em nome do Pai, do Filho... 1212 01:26:45,684 --> 01:26:49,177 DOIS ANOS DEPOIS DEZEMBRO DE 1812 1213 01:26:49,354 --> 01:26:54,815 BATIDA EM RETIRADA DO GRANDE EXÉRCITO DE MOSCOU ATRAVÉS DA POLÔNIA 1214 01:27:36,334 --> 01:27:38,996 Acorde, seu tolo! Morrerá se dormir! 1215 01:27:39,171 --> 01:27:41,265 Eu quero morrer! 1216 01:27:43,008 --> 01:27:46,638 - Quero dormir! - Acorde! Logo estaremos em Paris! 1217 01:27:46,912 --> 01:27:49,279 E após Paris, o quê? 1218 01:27:50,615 --> 01:27:53,983 Acha que o Imperador lhe dará sossego depois? 1219 01:27:54,786 --> 01:27:56,550 Será mais fome, 1220 01:27:57,088 --> 01:27:59,022 mais matança, 1221 01:27:59,624 --> 01:28:03,424 mais milhões de pessoas morrendo feito moscas. 1222 01:28:03,762 --> 01:28:08,632 De novo, o mesmo de sempre, enquanto ele viver! 1223 01:28:09,935 --> 01:28:11,403 Esse Imperador! 1224 01:28:11,470 --> 01:28:13,063 Está delirando, Majestade. 1225 01:28:13,939 --> 01:28:16,374 Por que não se junta a mim, camarada? 1226 01:28:16,508 --> 01:28:19,000 Não terá mais fome... 1227 01:28:19,211 --> 01:28:24,581 nem frio, nem matança... 1228 01:28:24,883 --> 01:28:28,478 Vamos, força... Seu Imperador também quer paz. 1229 01:28:28,653 --> 01:28:32,453 Deixe-me em paz, seu tolo! 1230 01:28:43,802 --> 01:28:44,928 Sua Majestade! 1231 01:28:48,874 --> 01:28:52,367 Perdão, Majestade. 1232 01:29:04,589 --> 01:29:08,924 Isto não é culpa minha. Também tenho que padecer. 1233 01:29:20,605 --> 01:29:24,303 DOIS ANOS DEPOIS AGOSTO DE 1814 1234 01:29:24,543 --> 01:29:27,069 ILHA DE ELBA 1235 01:29:34,352 --> 01:29:36,218 Napoleone! 1236 01:29:37,589 --> 01:29:39,114 Napoleone! 1237 01:29:42,460 --> 01:29:44,053 Napoleone. 1238 01:29:44,596 --> 01:29:46,792 - Ah, mãe! - Já passa de meio-dia. 1239 01:29:46,898 --> 01:29:50,425 Se deixar de comer reclamará de novo do seu estômago. 1240 01:29:51,136 --> 01:29:54,299 Acha que essa lente irá trazer a França mais para perto? 1241 01:29:56,308 --> 01:29:58,140 Estava olhando para a Córsega. 1242 01:29:58,276 --> 01:30:00,745 Minha França e minha Córsega. 1243 01:30:00,812 --> 01:30:03,281 Os franceses me amam, e eu amo eles. 1244 01:30:03,381 --> 01:30:06,316 Se o amassem não o manteriam preso nesta ilha. 1245 01:30:06,985 --> 01:30:08,282 Vamos para casa. 1246 01:30:08,587 --> 01:30:12,023 Não são os franceses. Eles me amam. 1247 01:30:12,257 --> 01:30:14,783 E tenho que preservar esse amor para meu filho. 1248 01:30:15,393 --> 01:30:17,987 A Imperatriz sabe o quanto quero vê-lo. 1249 01:30:18,396 --> 01:30:24,563 Não o trouxe ontem, não o trará hoje e não o fará amanhã. 1250 01:30:31,676 --> 01:30:33,007 O que foi, D'Ornano? 1251 01:30:33,311 --> 01:30:37,145 Avistaram um navio de bandeira inglesa indo em direção a Nápoles. 1252 01:30:38,083 --> 01:30:41,109 - É meu filho! Ele está aqui! - Precisa se certificar! 1253 01:30:41,186 --> 01:30:44,315 É meu filho. Sabia que a Imperatriz o traria! 1254 01:30:57,369 --> 01:30:59,167 Consegue ver a Imperatriz, D'Ornano? 1255 01:30:59,371 --> 01:31:01,169 Vejo uma mulher com uma criança, Majestade. 1256 01:31:01,506 --> 01:31:03,600 Consigo reconhecê-la nitidamente. 1257 01:31:03,675 --> 01:31:05,336 Tem uma boa vista, Majestade. 1258 01:31:05,610 --> 01:31:07,874 Há sete meses que não vejo meu filho! 1259 01:31:22,360 --> 01:31:24,351 - Dispense a tropa. - Sim, senhor. 1260 01:31:54,993 --> 01:31:56,154 Madame. 1261 01:31:59,330 --> 01:32:01,424 Está decepcionado, Majestade. 1262 01:32:01,533 --> 01:32:03,297 Esperava meu filho. 1263 01:32:04,069 --> 01:32:05,901 Eu trouxe o seu filho. 1264 01:32:07,338 --> 01:32:08,430 Meu filho? 1265 01:32:08,740 --> 01:32:11,038 Seu e meu. 1266 01:32:13,511 --> 01:32:14,774 Alexandre. 1267 01:32:31,796 --> 01:32:33,764 Menino do meu coração. 1268 01:32:52,317 --> 01:32:54,308 Chegamos ao nosso destino, Madame. 1269 01:32:56,755 --> 01:32:59,690 Parece muito agradável e acolhedora. 1270 01:32:59,758 --> 01:33:02,284 - Espero que fique bem instalada. - Obrigada. 1271 01:33:11,503 --> 01:33:13,767 Bianca a conduzirá aos seus aposentos, Madame. 1272 01:33:13,838 --> 01:33:15,169 Obrigada. 1273 01:33:17,142 --> 01:33:20,976 Fez uma longa viagem. Precisa descansar. 1274 01:33:21,079 --> 01:33:22,513 Obrigada. 1275 01:33:24,616 --> 01:33:26,277 Jantaremos juntos. 1276 01:33:29,788 --> 01:33:33,122 Se me dão licença, preciso cuidar das minhas amoreiras. 1277 01:33:34,425 --> 01:33:36,689 Fazemos milagres com elas. 1278 01:33:36,961 --> 01:33:41,330 Já estabeleci um próspero comércio com Nápoles. 1279 01:33:42,500 --> 01:33:44,332 Gostaria que as visse. 1280 01:33:45,670 --> 01:33:47,263 Adoraria. 1281 01:33:49,340 --> 01:33:52,332 Podemos produzir seda em grande escala aqui. 1282 01:33:53,378 --> 01:33:56,541 Em breve será uma indústria que competirá com a Inglaterra. 1283 01:33:58,550 --> 01:34:00,143 Até o jantar, Madame. 1284 01:34:02,821 --> 01:34:04,414 Por aqui, senhora. 1285 01:34:11,863 --> 01:34:15,390 Primeiro desfazemos as malas, depois fazemos de novo... 1286 01:34:15,700 --> 01:34:19,000 Depois desfazemos e refazemos, e assim vai... 1287 01:34:19,804 --> 01:34:21,738 Onde aquele homem foi, Stephan? 1288 01:34:21,806 --> 01:34:25,640 Em primeiro lugar, que homem? Em segundo, como vou saber? 1289 01:34:25,710 --> 01:34:28,077 Você sabe, o homem do chapéu grande. 1290 01:34:28,346 --> 01:34:31,338 Venha lavar as mãos, Alexandre. 1291 01:34:31,416 --> 01:34:33,942 Por enquanto este é o pior lugar de todos. 1292 01:34:35,053 --> 01:34:38,887 Já vi chapéus maiores e nem me importei. 1293 01:34:40,558 --> 01:34:42,253 Nós vamos morar aqui? 1294 01:34:44,395 --> 01:34:46,329 Não sei, Alexandre. 1295 01:34:46,531 --> 01:34:48,659 Temos a nossa própria casa. 1296 01:34:51,069 --> 01:34:52,503 Posso entrar? 1297 01:34:53,738 --> 01:34:56,673 Por favor, Alteza. Stephan... 1298 01:35:00,411 --> 01:35:01,936 Aproxime-se, meu filho. 1299 01:35:07,919 --> 01:35:09,216 Como se chama? 1300 01:35:10,121 --> 01:35:13,648 - Alexandre Florian Joseph... - Walewski. 1301 01:35:14,926 --> 01:35:16,189 Entre. 1302 01:35:17,428 --> 01:35:21,387 Com os cumprimentos de Sua Majestade, posso levar o menino até ele? 1303 01:35:21,532 --> 01:35:23,000 Vá com Bianca. 1304 01:35:23,134 --> 01:35:27,071 - Alexandre, me dá um beijo? - Sim, senhora. 1305 01:35:30,441 --> 01:35:31,772 Obrigada, Alexandre. 1306 01:35:35,046 --> 01:35:36,844 Alguma notícia dela? 1307 01:35:36,915 --> 01:35:39,441 Sou uma estranha nos círculos de Sua Majestade. 1308 01:35:39,550 --> 01:35:43,077 Sabe que ela é uma esposa infiel. Uma mulher desleal. 1309 01:35:43,154 --> 01:35:47,421 Até o filho ela negligencia. O mundo todo sabe. 1310 01:35:48,126 --> 01:35:51,323 - Ele sabe? - Às vezes sinto-me tentada a contar. 1311 01:35:52,397 --> 01:35:54,263 De que nos adiantaria magoá-lo? 1312 01:35:58,436 --> 01:36:00,598 Fico feliz que esteja aqui. 1313 01:36:01,005 --> 01:36:03,440 Esperava que nossa visita lhe agradasse. 1314 01:36:04,776 --> 01:36:07,302 Mas acho que se decepcionou. 1315 01:36:07,412 --> 01:36:11,906 Engana-se. Talvez com você e o filho ele fique feliz. 1316 01:36:12,517 --> 01:36:15,145 Tudo que quero é trazer-lhe paz. 1317 01:36:20,191 --> 01:36:21,488 Quem vem aí? 1318 01:36:31,369 --> 01:36:32,632 Lejeune! 1319 01:36:41,379 --> 01:36:42,369 Então, Lejeune? 1320 01:36:42,480 --> 01:36:44,915 Gérard suicidou-se para não ser preso, Majestade. 1321 01:36:44,983 --> 01:36:46,417 Destruiu a mensagem. 1322 01:36:48,319 --> 01:36:50,981 - Onde isso aconteceu? - Em Saint-Tropez, Majestade. 1323 01:36:57,328 --> 01:36:59,456 Gérard também. 1324 01:37:04,902 --> 01:37:06,495 Tentaremos de novo. 1325 01:37:07,038 --> 01:37:11,999 Os Aliados estão vigiando. Tanto a Itália como a França... e Elba. 1326 01:37:14,379 --> 01:37:15,972 Tentaremos de novo! 1327 01:37:16,881 --> 01:37:18,645 Olhe o Alexandre, Napoleone! 1328 01:37:18,850 --> 01:37:22,286 Não tira os olhos de você! 1329 01:37:23,021 --> 01:37:25,046 O que mais gosta de fazer, Alexandre? 1330 01:37:25,156 --> 01:37:27,625 - Gosto de montar meu pônei. - E que mais? 1331 01:37:28,026 --> 01:37:30,461 Gosto de escutar Stephan contando histórias. 1332 01:37:31,429 --> 01:37:35,696 - Que tipo de histórias? - De soldados erreis. 1333 01:37:35,900 --> 01:37:40,064 Eu também gostava de histórias de soldados e reis! 1334 01:37:40,371 --> 01:37:42,203 Vamos ser grandes amigos. 1335 01:37:42,507 --> 01:37:44,805 - Conhece histórias, senhor? - Sim. 1336 01:37:44,876 --> 01:37:47,243 - De soldados? - Sim. 1337 01:37:47,345 --> 01:37:48,813 E de reis? 1338 01:37:50,748 --> 01:37:52,944 Sim, meu filho, eu conheço. 1339 01:37:53,084 --> 01:37:54,552 Pode me contar algumas? 1340 01:37:55,920 --> 01:37:58,355 Um dia eu lhe contarei uma... 1341 01:37:59,957 --> 01:38:01,254 quando tiver terminado. 1342 01:38:01,359 --> 01:38:02,793 Quando vai terminar? 1343 01:38:04,562 --> 01:38:06,360 Coma, Alexandre. 1344 01:38:07,365 --> 01:38:09,163 Você também, filho. 1345 01:38:09,367 --> 01:38:11,734 Alexandre está ficando com sono. 1346 01:38:11,803 --> 01:38:15,797 Já passa da sua hora. Posso levá-lo para seu quarto, Majestade? 1347 01:38:15,907 --> 01:38:18,342 - Claro, Madame. - Diga boa noite, Alexandre. 1348 01:38:21,879 --> 01:38:24,849 - Boa noite, madame. - Boa noite, meu filho. 1349 01:38:28,786 --> 01:38:31,312 Boa noite, senhor. Não esqueça minha história. 1350 01:38:31,489 --> 01:38:34,356 Vou me lembrar por causa de você especialmente. 1351 01:38:36,594 --> 01:38:38,392 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 1352 01:38:43,835 --> 01:38:47,465 - Sabia que um inseto faz seda? - É mesmo? 1353 01:38:47,572 --> 01:38:50,064 E só vivem em amoreiras. 1354 01:38:50,274 --> 01:38:51,935 Que interessante. 1355 01:38:53,444 --> 01:38:55,071 Agora suas orações. 1356 01:38:58,116 --> 01:39:03,611 Pai nosso que estais no céu, a quem entrego meu coração, 1357 01:39:04,021 --> 01:39:08,390 abençoai minha mãe e meu pai, que eu nunca vi. 1358 01:39:08,526 --> 01:39:13,157 Ajudai-o a ser bom, protegei-o do mal e trazei-lhe paz. 1359 01:39:13,297 --> 01:39:17,063 Mãe, gostei daquele homem. Ele usa um chapéu tão grande. 1360 01:39:17,135 --> 01:39:19,126 Termine sua oração, Alexandre. 1361 01:39:19,537 --> 01:39:24,532 Fazei-me digno dele. Abençoai Stephan e tio Paul, amém! 1362 01:39:24,675 --> 01:39:26,871 Por que ele usa um chapéu tão grande? 1363 01:39:27,278 --> 01:39:28,905 Vamos, durma. 1364 01:39:30,648 --> 01:39:33,015 - Boa noite, mãe. - Boa noite. 1365 01:40:00,811 --> 01:40:03,303 Adorarei as tempestades de Elba, 1366 01:40:03,514 --> 01:40:08,475 assim como o povo, o mar e o vilarejo ensolarado. 1367 01:40:10,421 --> 01:40:16,258 Será tão bom estar perto de você, só você, sua mãe e Alexandre. 1368 01:40:16,694 --> 01:40:18,890 É tudo que sempre quis. 1369 01:40:19,263 --> 01:40:22,255 Até isso o mundo lá fora me negaria. 1370 01:40:22,867 --> 01:40:27,703 O mundo lá fora não sabe que estou aqui. Ninguém sabe. 1371 01:40:31,042 --> 01:40:32,373 Ninguém? 1372 01:40:32,610 --> 01:40:34,078 Nenhuma alma. 1373 01:40:40,117 --> 01:40:42,643 Marie, isso foi obra de Deus! 1374 01:40:43,955 --> 01:40:45,423 Poderá me ajudar! 1375 01:40:45,790 --> 01:40:47,121 Ajudar como? 1376 01:40:47,225 --> 01:40:50,559 Preciso enviar uma mensagem ao Conde de Montholon. 1377 01:40:51,095 --> 01:40:54,554 Não posso confiar em ninguém. Estou sendo vigiado. 1378 01:40:56,033 --> 01:40:57,398 Você vai voltar? 1379 01:40:57,468 --> 01:41:00,631 Acham que ficarei aqui apodrecendo nesta ilha? 1380 01:41:00,938 --> 01:41:04,135 Aqueles austríacos pensam que me prenderão aqui para sempre? 1381 01:41:04,642 --> 01:41:05,768 Voltarei para a França! 1382 01:41:05,876 --> 01:41:08,846 O mundo o deixará em paz se você deixar. 1383 01:41:09,313 --> 01:41:12,476 - O que mais pode fazer? - Posso consertar todos os meus erros. 1384 01:41:12,583 --> 01:41:15,712 Honrarei minhas ideias. Serão resgatadas. 1385 01:41:15,786 --> 01:41:18,118 Lembra-se, Marie? Farei com que se tornem realidade! 1386 01:41:18,222 --> 01:41:20,054 Se me ama, ajude-me! 1387 01:41:20,124 --> 01:41:23,924 É por amá-lo que imploro que não se destrua. 1388 01:41:24,629 --> 01:41:28,725 Escute-me, Napoleone! Já lutou guerras demais. 1389 01:41:28,799 --> 01:41:31,598 Homens demais já morreram, esperanças demais! 1390 01:41:32,336 --> 01:41:36,432 A França está cansada. Deixe-a descansar! Você a ama. 1391 01:41:45,349 --> 01:41:47,147 O que espera que eu faça? 1392 01:41:47,685 --> 01:41:51,053 Baixar a cabeça e permitir que continuem a punir-me para sempre? 1393 01:41:51,155 --> 01:41:54,591 Aqui há paz e você pode encontrar felicidade. 1394 01:41:55,293 --> 01:41:58,627 Sempre acreditou no seu destino. Ele o trouxe para cá. 1395 01:41:58,829 --> 01:42:01,764 Acredite nele agora. Fique em paz com ele. 1396 01:42:03,267 --> 01:42:05,964 A paz vem tão cedo... com a morte! 1397 01:42:06,771 --> 01:42:10,207 Pense nisso antes de pedir que outro homem morra por você. 1398 01:42:10,608 --> 01:42:13,873 A morte é desprezível. Já a enfrentei milhares de vezes. 1399 01:42:14,111 --> 01:42:15,943 É a vida que temos que enfrentar! Tenho que voltar! 1400 01:42:16,013 --> 01:42:18,675 - Tem que levar a mensagem para mim. - É tarde demais! 1401 01:42:19,350 --> 01:42:21,785 A Europa inteira terá tempo para se armar contra você. 1402 01:42:21,852 --> 01:42:23,342 Não é tarde demais! 1403 01:42:23,487 --> 01:42:27,117 Não faltam provas de que o exército ainda é fiel a mim, seu Imperador! 1404 01:42:27,224 --> 01:42:30,524 Marie, acredite em mim. Desta vez teremos êxito. 1405 01:42:30,628 --> 01:42:32,563 Mas o mundo está contra você! 1406 01:42:32,563 --> 01:42:34,759 Não! Não sou Imperador apenas dos soldados! 1407 01:42:34,865 --> 01:42:37,357 Sou Imperador dos trabalhadores e camponeses. 1408 01:42:37,501 --> 01:42:38,991 Temos fortes laços em comum. 1409 01:42:39,070 --> 01:42:41,368 Já não existem mais. Eles o renegarão! 1410 01:42:41,472 --> 01:42:44,271 Se lembrarão quando me virem! Acreditarão de novo em mim! 1411 01:42:44,375 --> 01:42:47,140 Não conseguirei persuadi-lo. Seus argumentos são muito fortes. 1412 01:42:47,211 --> 01:42:49,305 Só me resta tentar protegê-lo com meu amor. 1413 01:42:49,380 --> 01:42:51,872 Mas eu sei, sei que é tarde demais! 1414 01:42:52,016 --> 01:42:54,041 Não é tarde demais! Ainda não. 1415 01:42:54,385 --> 01:42:57,082 Pense! Pense! Irei para Paris! 1416 01:43:02,593 --> 01:43:05,255 Preciso ser fiel aos que morreram. Eles acreditaram em mim! 1417 01:43:05,763 --> 01:43:09,131 Marcharão comigo em nome da liberdade com suas tochas acesas! 1418 01:43:09,400 --> 01:43:11,198 Iluminarei o mundo novamente! 1419 01:43:11,268 --> 01:43:14,033 Prússia, Áustria, até a Inglaterra! 1420 01:43:15,673 --> 01:43:19,769 Marie, você tem que me ajudar! Você deve! 1421 01:43:26,350 --> 01:43:28,148 Dê-me a mensagem. 1422 01:43:54,478 --> 01:43:56,810 Senhores, a França nos aguarda. 1423 01:43:56,914 --> 01:44:00,547 Estaremos em Flandres antes que a Inglaterra se mobilize. 1424 01:44:18,335 --> 01:44:20,997 Destruiremos nossos inimigos um por um. 1425 01:44:21,338 --> 01:44:25,368 Chegou a hora de restabelecer a glória do Império para sempre! 1426 01:44:37,121 --> 01:44:39,089 UM MÊS APÓS WATERLOO 1427 01:44:39,290 --> 01:44:41,281 JULHO DE 1815 1428 01:44:41,425 --> 01:44:44,554 PORTO DE ROCHEFORT FRANÇA 1429 01:45:04,482 --> 01:45:05,574 Sua Majestade. 1430 01:45:06,650 --> 01:45:08,414 Um mensageiro dos ingleses. 1431 01:45:09,687 --> 01:45:12,679 O Capitão Maitland o cumprimenta. Se já tiver se despedido de todos, 1432 01:45:12,790 --> 01:45:15,383 pede que embarque no Bellerophon assim que puder. 1433 01:45:15,459 --> 01:45:17,223 Ele deseja partir com maré alta. 1434 01:45:17,661 --> 01:45:19,425 Já me despedi de todos. 1435 01:45:20,064 --> 01:45:25,002 Só me resta tratar de uma coisa. Podem me aguardar lá fora, senhores? 1436 01:45:38,215 --> 01:45:40,047 Sua Majestade Imperial 1437 01:45:55,199 --> 01:45:56,462 Quem é? 1438 01:45:56,734 --> 01:45:58,930 - D'Ornano, Majestade. - Pode entrar. 1439 01:46:02,673 --> 01:46:03,834 Marie! 1440 01:46:09,680 --> 01:46:11,705 Isto é contra minhas ordens. 1441 01:46:16,253 --> 01:46:19,746 Minha querida, queria poupá-la disso. 1442 01:46:20,391 --> 01:46:22,086 Então não me conhece. 1443 01:46:22,459 --> 01:46:25,451 Napoleone, eu vim ajudá-lo a fugir. 1444 01:46:25,563 --> 01:46:28,931 Fugir para onde? Até a França me renega. 1445 01:46:29,033 --> 01:46:31,525 Há um navio em Bordeaux. Está de partida para a América. 1446 01:46:31,602 --> 01:46:35,202 Eu vou fugir? Nunca fiz isso antes. 1447 01:46:35,773 --> 01:46:36,706 O que é isso? 1448 01:46:37,074 --> 01:46:39,270 Roupas para se disfarçar. 1449 01:46:39,743 --> 01:46:41,211 Roupas de mulher? 1450 01:46:42,947 --> 01:46:46,440 Eu disse que estava acompanhada. Pode ficar no fundo da carruagem. 1451 01:46:46,550 --> 01:46:47,881 Direi que está doente. 1452 01:46:47,952 --> 01:46:53,982 Ah, Marie, uma grande tragédia vira comédia assim que nos sentamos. 1453 01:46:54,491 --> 01:46:59,362 Suponha que eu vista esta coisa ridícula sobre minhas botas de soldado. 1454 01:46:59,430 --> 01:47:02,923 Suponha que chegue ao navio e à América. 1455 01:47:03,100 --> 01:47:04,431 E depois? 1456 01:47:04,501 --> 01:47:06,492 Estaria vivo, em segurança. 1457 01:47:06,971 --> 01:47:11,169 Não, minha querida. Ainda preciso seguir meu destino. 1458 01:47:11,308 --> 01:47:13,640 Mas por que quer entregar-se aos ingleses? 1459 01:47:13,777 --> 01:47:17,304 Sabe como o odeiam. Eles o matarão, Napoleone. 1460 01:47:17,781 --> 01:47:20,876 E fazer de mim um mártir? Oh, não... 1461 01:47:21,085 --> 01:47:23,850 Eles me manterão bem vivo. 1462 01:47:23,921 --> 01:47:28,392 Precisam despir qualquer vestígio de grandeza de mim antes que morra. 1463 01:47:28,959 --> 01:47:32,657 Os jovens da Europa não podem ter heróis para idolatrar. 1464 01:47:35,132 --> 01:47:36,600 Marie, preciso ir. 1465 01:47:36,967 --> 01:47:38,230 Eu vou com você. 1466 01:47:38,769 --> 01:47:41,238 Morte e exílio devem ser enfrentados sozinho. 1467 01:47:41,705 --> 01:47:44,299 Para onde vou significaria sua morte também. 1468 01:47:44,375 --> 01:47:46,309 Eu morreria perto de você. 1469 01:47:46,477 --> 01:47:50,572 Ah, Marie, esse seu amor... 1470 01:47:50,981 --> 01:47:53,814 Por que ele ainda não dobrou meu coração? 1471 01:47:54,018 --> 01:47:57,511 Nem aço teria resistido ao seu amor, mas eu resisti. 1472 01:47:58,355 --> 01:48:01,552 E agora que está tudo perdido, sinto-o me invadir. 1473 01:48:03,394 --> 01:48:05,988 Nunca mais nos separaremos. 1474 01:48:10,234 --> 01:48:13,898 Não... estava delirando só de pensar em levá-la comigo. 1475 01:48:14,371 --> 01:48:16,131 Não posso, não devo. 1476 01:48:17,241 --> 01:48:19,107 Você é delicada demais, Marie. 1477 01:48:19,209 --> 01:48:23,146 Um dia poderei ver piedade nesses olhos. O que farei então? 1478 01:48:24,548 --> 01:48:27,210 O que sinto agora durará para o resto da minha vida. 1479 01:48:27,751 --> 01:48:31,949 Esse olhar iluminará toda a escuridão que me aguarda. 1480 01:48:34,425 --> 01:48:40,455 Adeus, Marie. Você deu muito, por tão pouco. 1481 01:48:42,700 --> 01:48:47,001 Você me deu muito mais que amor, Napoleão Bonaparte. 1482 01:48:48,205 --> 01:48:50,537 Tocou-me e me deu vida. 1483 01:48:51,108 --> 01:48:54,408 Você me ergueu e o mundo todo perdeu importância... 1484 01:48:55,279 --> 01:48:58,738 Nunca mais terei esse mundo de volta. 1485 01:49:02,386 --> 01:49:04,821 Adeus, meu amor... 1486 01:49:07,891 --> 01:49:09,916 Agora quero me despedir de meu filho. 1487 01:49:27,578 --> 01:49:30,047 Ele o conhece apenas como seu Imperador. 1488 01:49:32,049 --> 01:49:33,312 Alexandre. 1489 01:49:38,322 --> 01:49:41,451 - Venha cá, meu jovem. - Sim, Majestade. 1490 01:49:46,597 --> 01:49:49,396 Vou partir e quero dar-lhe umas ordens. 1491 01:49:49,633 --> 01:49:51,226 Sim, Majestade. 1492 01:49:51,435 --> 01:49:54,302 Deixarei a Condessa Walewska aos seus cuidados. 1493 01:49:54,772 --> 01:49:59,073 - Cuide bem dela para o resto de sua vida. - Sim, Majestade. 1494 01:49:59,143 --> 01:50:01,840 - Você tem uma espada? - Não, Majestade. 1495 01:50:03,413 --> 01:50:06,781 Esta aqui eu usei quando conquistei a Itália. 1496 01:50:06,984 --> 01:50:09,976 Tinha apenas vinte anos mais que você agora. 1497 01:50:10,921 --> 01:50:12,946 Por favor, Majestade. 1498 01:50:14,758 --> 01:50:18,626 Sim. Talvez ele venha a viver num mundo melhor. 1499 01:50:19,663 --> 01:50:21,427 Em vez disso, lhe darei um beijo. 1500 01:50:36,647 --> 01:50:38,342 Aonde ele foi, mãe? 1501 01:50:41,451 --> 01:50:42,816 Para aquele navio. 1502 01:50:52,062 --> 01:50:53,427 E depois? 1503 01:50:54,398 --> 01:50:57,698 Não fale, Alexandre, agora não. 1504 01:51:09,246 --> 01:51:11,908 Ele tem uma estrela que precisa seguir. 1505 01:51:12,316 --> 01:51:15,149 Rezemos para que lhe traga paz. 1506 01:51:31,368 --> 01:51:38,741 FIM 111421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.