Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:03,040 --> 00:00:05,730
Từ khi Bàn Cổkhai thiên lập địa đến nay,
3
00:00:06,190 --> 00:00:08,700
trên là trời, dưới là đất.
4
00:00:09,520 --> 00:00:12,630
Thiên giới vẫn luôn do Tiên tộc cai quản.
5
00:00:13,140 --> 00:00:16,070
Ma giới vẫn luôn do Ma tộc cai quản.
6
00:00:16,329 --> 00:00:19,360
Hai giới Tiên Mavẫn luôn sống trong hòa bình.
7
00:00:19,610 --> 00:00:22,280
Cho đến khi Ngưu Ma Vương,thủ lĩnh của Ma giới
8
00:00:22,630 --> 00:00:26,100
đột nhiênkhơi ra cuộc chiến tiêu diệt thần tiên.
9
00:01:29,560 --> 00:01:30,150
Dừng tay.
10
00:01:32,229 --> 00:01:33,970
Tiên giới thống lĩnh tam giới
11
00:01:34,550 --> 00:01:35,900
vẫn luôn là lẽ trời.
12
00:01:36,580 --> 00:01:38,530
Nay người không biết tự lượng sức mình
13
00:01:38,780 --> 00:01:39,759
gây ra đại chiến
14
00:01:40,960 --> 00:01:42,460
khiến tam giới đại loạn.
15
00:01:42,840 --> 00:01:44,200
Ngươi còn không khoanh tay chịu trói.
16
00:01:44,380 --> 00:01:46,970
Tiên giới các ngươi
tàn sát Ma tộc chúng ta.
17
00:01:47,650 --> 00:01:48,890
Ta thân làm thủ lĩnh Ma tộc,
18
00:01:49,650 --> 00:01:51,030
sao có thể để yên?
19
00:01:53,560 --> 00:01:54,000
Sư huynh,
20
00:01:54,420 --> 00:01:56,530
đệ thấy tên này
đã vô phương cứu chữa.
21
00:01:56,759 --> 00:01:58,100
Vì sự yên bình của tam giới,
22
00:01:58,759 --> 00:02:00,390
xin sư huynh hãy quyết định.
23
00:03:38,900 --> 00:03:42,800
[Ngưu Ma Vương: Ma Vương Trở Lại]
24
00:04:09,320 --> 00:04:09,820
Tránh ra.
25
00:04:32,159 --> 00:04:32,760
Bà chủ.
26
00:04:33,110 --> 00:04:34,340
Sao trước đây
ta chưa thấy cô?
27
00:04:34,930 --> 00:04:35,590
Ông chủ đâu?
28
00:04:39,450 --> 00:04:40,260
Ăn rồi.
29
00:04:41,480 --> 00:04:42,490
Ăn rồi á?
30
00:04:42,790 --> 00:04:44,500
Bà chủ, trước đây
ta từng đến chỗ này của cô.
31
00:04:44,980 --> 00:04:46,150
Mấy người hầu bàn của cô đâu?
32
00:04:48,650 --> 00:04:50,220
Ăn hết rồi.
33
00:04:50,530 --> 00:04:51,530
Ăn rồi à?
34
00:04:52,730 --> 00:04:53,360
Bà chủ,
35
00:04:54,460 --> 00:04:55,570
ăn nhiều ghê.
36
00:04:55,600 --> 00:04:56,130
Đúng thế.
37
00:04:58,760 --> 00:05:00,500
Đúng thật là.
38
00:05:04,070 --> 00:05:05,370
Nhiều hay ít
39
00:05:06,950 --> 00:05:09,810
các người đều phải thử mới biết chứ.
40
00:05:14,580 --> 00:05:15,660
Đừng đi.
41
00:05:16,330 --> 00:05:16,960
Chúng ta uống,
42
00:05:17,800 --> 00:05:18,400
chúng ta uống.
43
00:05:18,430 --> 00:05:19,320
Không có mắt à?
44
00:05:20,880 --> 00:05:21,480
Cạn một chén.
45
00:05:24,960 --> 00:05:25,490
Ăn đồ ăn đi, ăn đồ ăn đi.
46
00:05:25,830 --> 00:05:26,400
Nào, nào, nào.
47
00:05:26,480 --> 00:05:27,330
Đừng cứ nhìn cô nương
nhà người ta thế.
48
00:05:27,670 --> 00:05:28,040
Khách quan,
49
00:05:28,100 --> 00:05:29,270
ngài đến nghỉ ngơi ăn lót dạ
hay thuê trọ?
50
00:05:31,150 --> 00:05:32,720
Lên vài món ăn thường ngày
cho ta đi.
51
00:05:33,170 --> 00:05:33,659
Được.
52
00:05:33,810 --> 00:05:35,260
Lên vài món ăn nhẹ nhé.
53
00:05:35,930 --> 00:05:37,010
Làm vài ván oẳn tù tì đi.
54
00:05:37,220 --> 00:05:37,830
- Oẳn tù tì.
- Nào.
55
00:05:37,860 --> 00:05:38,290
- Nào.
- Nào.
56
00:05:38,610 --> 00:05:39,230
Sợ huynh chắc.
57
00:05:41,560 --> 00:05:42,909
Ca lưỡng hảo này,
58
00:05:42,930 --> 00:05:44,920
tam tinh chiếu, tứ hỉ tài,
59
00:05:44,940 --> 00:05:46,100
ngũ khôi thủ,
60
00:05:46,130 --> 00:05:47,200
lục lục thuận này,
61
00:05:47,200 --> 00:05:48,030
thất cá xảo,
62
00:05:48,060 --> 00:05:48,390
bát tiên thọ này.
63
00:05:48,409 --> 00:05:48,990
Khách quan, mời dùng bữa.
64
00:05:49,030 --> 00:05:49,680
Cửu liên hoàn.
65
00:05:49,990 --> 00:05:50,800
Cửu liên hoàn,
66
00:05:50,820 --> 00:05:51,800
toàn lai đáo.
67
00:05:52,920 --> 00:05:53,460
Mời dùng.
68
00:05:53,490 --> 00:05:54,090
Uống rượu, uống rượu.
69
00:05:54,460 --> 00:05:55,560
Đừng chơi nữa,
thua rồi phải uống rượu.
70
00:05:55,580 --> 00:05:56,050
Mau lên.
71
00:05:56,620 --> 00:05:57,240
Rót rượu đi.
72
00:05:57,360 --> 00:05:57,770
Nào.
73
00:05:58,120 --> 00:05:58,560
Cạn rồi.
74
00:06:06,130 --> 00:06:07,090
Còn cần ta chơi
với ngươi không?
75
00:06:12,720 --> 00:06:13,250
Đừng lại đây.
76
00:06:16,100 --> 00:06:16,500
Còn lại đây
77
00:06:16,500 --> 00:06:17,520
thì ta sẽ
đại khai sát giới đấy.
78
00:06:56,450 --> 00:06:57,200
Đừng đánh nữa.
79
00:06:57,270 --> 00:06:58,940
Đánh nữa
hắn sẽ biến hình đấy.
80
00:07:00,840 --> 00:07:01,510
Còn đánh nữa à?
81
00:07:01,960 --> 00:07:02,570
Đúng thế.
82
00:07:03,100 --> 00:07:03,760
May mà kéo ra rồi.
83
00:07:03,760 --> 00:07:04,350
Nếu không thì...
84
00:07:10,420 --> 00:07:11,850
Thế mà đã chạy rồi.
85
00:07:12,320 --> 00:07:13,100
Đấy là yêu quái à?
86
00:07:13,100 --> 00:07:13,560
Đúng thế.
87
00:07:14,730 --> 00:07:15,540
Đánh cho hiện nguyên hình rồi.
88
00:07:15,710 --> 00:07:16,230
Thảm quá.
89
00:07:16,520 --> 00:07:17,570
Chiếc chuông này của huynh
90
00:07:18,560 --> 00:07:19,580
đẹp thật đấy.
91
00:07:21,020 --> 00:07:21,970
Cái này để làm gì thế?
92
00:07:21,990 --> 00:07:22,770
Ai biết được.
93
00:07:23,860 --> 00:07:24,560
Hóa ra
94
00:07:24,920 --> 00:07:26,130
huynh là đầu bò à?
95
00:07:26,890 --> 00:07:28,640
Cũng chẳng phải bảo bối đáng tiền gì.
96
00:07:28,680 --> 00:07:29,760
Ta thấy cô
cũng chẳng phải người bình thường.
97
00:07:30,910 --> 00:07:32,170
Bổn cô nương đây
xinh đẹp như vậy
98
00:07:32,230 --> 00:07:33,440
đương nhiên
không phải người bình thường rồi.
99
00:07:36,680 --> 00:07:37,630
Này, ta tên Diệp Tiêu Tiêu!
100
00:07:37,659 --> 00:07:38,310
Huynh tên gì?
101
00:07:44,300 --> 00:07:44,630
Ta ấy à?
102
00:07:44,900 --> 00:07:46,100
Tuy chỉ ăn của cô
một cái bánh bao
103
00:07:46,330 --> 00:07:47,740
nhưng tiền cơm vẫn trả cho cô.
104
00:07:49,230 --> 00:07:50,070
Cảm ơn.
105
00:07:51,060 --> 00:07:52,030
Huynh muốn đi đâu?
106
00:07:52,530 --> 00:07:53,470
Cô vẫn chưa trả tiền nữa.
107
00:07:53,909 --> 00:07:54,909
Lúc nãy trả rồi mà.
108
00:07:54,930 --> 00:07:55,750
Lúc nãy là tiền cơm,
109
00:07:55,840 --> 00:07:56,980
bây giờ là tiền bàn.
110
00:07:58,960 --> 00:07:59,500
Cho ngươi.
111
00:08:00,180 --> 00:08:00,870
Đợi ta với.
112
00:08:01,450 --> 00:08:02,110
Vẫn kiếm được một chút.
113
00:08:02,130 --> 00:08:02,740
Cho bà chủ này.
114
00:08:05,690 --> 00:08:06,780
Thú vị ghê.
115
00:08:10,070 --> 00:08:10,730
Cứu ta với.
116
00:08:11,530 --> 00:08:12,180
Đừng đánh ta nữa.
117
00:08:13,450 --> 00:08:14,240
Ta xin ngươi.
118
00:08:14,820 --> 00:08:16,130
Cứu với,
119
00:08:17,820 --> 00:08:18,690
ta xin ngươi.
120
00:08:18,960 --> 00:08:20,500
Ta nghe lời ngươi hết.
121
00:08:20,530 --> 00:08:21,270
Xin ngươi đấy.
122
00:08:23,820 --> 00:08:25,350
Cứu với, đừng đánh nữa.
123
00:08:26,000 --> 00:08:26,660
Ngươi làm gì thế?
124
00:08:26,680 --> 00:08:27,870
Ta cảnh cáo người đừng qua đây.
125
00:08:28,800 --> 00:08:31,820
Bề ngoài của ngươi xấu quá.
126
00:08:32,460 --> 00:08:36,289
Dù tu hành mấy trăm năm
cũng không thể xếp vào hàng tiên nhân.
127
00:08:37,630 --> 00:08:40,919
Chi bằng ta sớm tiễn ngươi đi luân hồi
128
00:08:41,700 --> 00:08:45,040
xem xem kiếp sau còn có cơ hội không?
129
00:08:47,770 --> 00:08:49,010
Ban... bạn ta
130
00:08:49,030 --> 00:08:50,440
sắp đến rồi.
131
00:08:51,040 --> 00:08:51,410
Ngươi...
132
00:08:52,080 --> 00:08:54,640
ngươi đợi đấy.
133
00:08:57,910 --> 00:09:00,180
Ngươi xem còn ai đến cứu ngươi nữa.
134
00:09:11,580 --> 00:09:14,290
Thần tiên các người
đều coi mạng người như cỏ rác sao?
135
00:09:14,620 --> 00:09:15,810
Thế thì đã sao?
136
00:09:19,320 --> 00:09:20,160
Yêu nghiệt to gan,
137
00:09:20,320 --> 00:09:21,350
dám tác oai tác quái ở đây.
138
00:09:24,350 --> 00:09:25,530
Ngươi lại là ai thế?
139
00:09:26,930 --> 00:09:28,610
Đây là núi của ta,
140
00:09:29,040 --> 00:09:30,230
đến lượt ngươi
giở thói ngang ngược sao?
141
00:09:37,700 --> 00:09:38,120
Thiếu gia,
142
00:09:38,640 --> 00:09:40,190
chủ nhân bảo chúng ta
đi đường cẩn thận.
143
00:09:41,900 --> 00:09:42,450
Sợ rồi à?
144
00:09:43,160 --> 00:09:44,890
Bây giờ xin tha vẫn kịp đấy.
145
00:09:45,130 --> 00:09:45,960
Ngươi nói ai sợ?
146
00:09:51,730 --> 00:09:53,940
Ta khó khăn lắm
mới tu luyện đắc đạo được
147
00:09:54,450 --> 00:09:55,900
chỉ muốn tùy ý
tìm niềm vui thôi.
148
00:09:56,600 --> 00:09:57,560
Các người ai lên trước?
149
00:09:58,160 --> 00:09:58,470
Ta.
150
00:09:59,570 --> 00:10:00,290
Tùy ý tìm niềm vui
151
00:10:00,360 --> 00:10:01,490
thì có thể
giết người vô tội bừa bãi à?
152
00:10:06,920 --> 00:10:07,250
Cút đi.
153
00:10:10,800 --> 00:10:11,330
Đừng đuổi theo nữa.
154
00:10:11,790 --> 00:10:12,800
Hắn không thể
làm điều ác nữa rồi.
155
00:10:13,920 --> 00:10:14,570
Vị huynh đệ này,
156
00:10:15,040 --> 00:10:16,380
cảm ơn huynh
đã ra tay giúp đỡ.
157
00:10:17,060 --> 00:10:17,740
Chuyện nhỏ,
158
00:10:17,900 --> 00:10:18,500
không đáng nhắc đến.
159
00:10:20,240 --> 00:10:21,060
Đa tạ ân nhân.
160
00:10:21,200 --> 00:10:21,980
Đại ân đại đức
161
00:10:22,200 --> 00:10:23,130
ta suốt đời không quên.
162
00:10:23,560 --> 00:10:24,040
Tiểu huynh đệ,
163
00:10:24,350 --> 00:10:24,990
đứng lên, đứng lên đi.
164
00:10:26,150 --> 00:10:27,330
Nhìn thân thủ của các hạ
165
00:10:27,460 --> 00:10:28,850
chắc hẳn cũng là ngươi
tu luyện nhỉ?
166
00:10:29,930 --> 00:10:30,330
Đâu có.
167
00:10:30,830 --> 00:10:32,350
Ta chỉ có một thân thô kệch thôi.
168
00:10:33,620 --> 00:10:34,090
Còn huynh
169
00:10:35,370 --> 00:10:36,240
không giống người bình thường.
170
00:10:37,540 --> 00:10:39,080
Ta cũng chỉ là
một người bình thường,
171
00:10:39,400 --> 00:10:40,770
học được một chút
phép thuật nhỏ thôi.
172
00:10:41,440 --> 00:10:43,610
Thân thủ của huynh
thêm tấm lòng của huynh,
173
00:10:44,100 --> 00:10:45,630
tương lai chắc chắn
sẽ làm nên việc lớn.
174
00:10:47,130 --> 00:10:48,050
Cái gì mà việc lớn chứ,
175
00:10:48,720 --> 00:10:49,860
có thể sống sót kiếp này
176
00:10:50,860 --> 00:10:51,700
đã tốt rồi.
177
00:10:52,620 --> 00:10:53,790
Sao huynh...
178
00:10:55,910 --> 00:10:56,440
Không sao, không sao.
179
00:10:57,260 --> 00:10:57,540
Đúng rồi.
180
00:10:58,160 --> 00:10:59,160
Ta còn có việc quan trọng,
181
00:11:00,050 --> 00:11:00,610
xin cáo từ.
182
00:11:01,390 --> 00:11:01,810
Cáo từ.
183
00:12:06,730 --> 00:12:07,680
Thích không?
184
00:12:08,060 --> 00:12:08,600
Thích ạ.
185
00:12:17,520 --> 00:12:17,920
Ra đây.
186
00:12:25,090 --> 00:12:25,800
Là cô à?
187
00:12:28,270 --> 00:12:29,120
Trùng hợp quá.
188
00:12:29,300 --> 00:12:30,180
Cô vẫn luôn đi theo ta sao?
189
00:12:30,900 --> 00:12:31,920
Đường của nhà huynh à?
190
00:12:32,040 --> 00:12:32,770
Ta không được đi sao?
191
00:12:33,860 --> 00:12:34,290
Cũng đúng.
192
00:12:47,510 --> 00:12:48,410
Đừng đi theo ta nữa.
193
00:12:48,930 --> 00:12:49,990
Huynh không thích bươm bướm à?
194
00:12:50,150 --> 00:12:51,340
Vậy huynh thích gì?
195
00:12:51,670 --> 00:12:53,310
Mèo, thỏ hay chó
196
00:12:53,340 --> 00:12:54,430
hay là cái gì khác...
197
00:12:56,250 --> 00:12:57,110
Cô muốn làm gì?
198
00:12:59,700 --> 00:13:00,390
Lấy thân báo đáp
199
00:13:00,530 --> 00:13:01,220
ơn cứu mạng.
200
00:13:02,460 --> 00:13:03,430
Đó chỉ là
chuyện ngoài ý muốn thôi.
201
00:13:04,490 --> 00:13:05,340
Ta muốn báo đáp,
202
00:13:05,660 --> 00:13:06,350
huynh nói cũng không tính.
203
00:13:08,410 --> 00:13:09,610
Huynh đừng đi nhanh thế.
204
00:13:09,720 --> 00:13:11,260
Huynh còn chưa nói cho ta
huynh tên gì.
205
00:13:11,320 --> 00:13:12,480
Huynh đợi ta với.
206
00:13:24,170 --> 00:13:26,010
Con chó xấu xí này ở đâu ra vậy?
207
00:13:28,150 --> 00:13:30,110
Con chó con này đáng thương quá.
208
00:13:31,820 --> 00:13:33,840
Chi bằng chúng ta ăn nó đi.
209
00:13:34,360 --> 00:13:34,740
Hả?
210
00:13:35,500 --> 00:13:38,330
Huynh thích luộc hay thích kho?
211
00:13:48,320 --> 00:13:49,850
Con chó xấu quá.
212
00:14:01,660 --> 00:14:02,460
Đại... đại ca.
213
00:14:03,790 --> 00:14:05,130
Núi này do ta mở,
214
00:14:05,550 --> 00:14:06,780
cây này do ta trồng.
215
00:14:07,580 --> 00:14:09,170
Muốn đi qua đây
216
00:14:09,350 --> 00:14:10,780
thì phải trả lộ phí.
217
00:14:11,220 --> 00:14:12,080
Lúc nãy đại...
218
00:14:12,100 --> 00:14:13,040
đại ca ta nói rồi.
219
00:14:13,290 --> 00:14:15,630
Phải... phải để lại lộ phí.
220
00:14:15,810 --> 00:14:17,020
Đã xấu thì thôi,
221
00:14:17,200 --> 00:14:17,970
lại còn nói lắp.
222
00:14:18,800 --> 00:14:19,120
Ngươi...
223
00:14:19,610 --> 00:14:20,520
Như này thì tốt rồi,
224
00:14:20,960 --> 00:14:22,840
thực sự phải lấy thân báo đáp rồi.
225
00:14:28,490 --> 00:14:30,690
Cô nương cô xinh đẹp thật đó.
226
00:14:31,350 --> 00:14:34,210
Theo ta về làm áp trại phu nhân
thì cũng tạm được.
227
00:14:36,560 --> 00:14:38,460
Bà cô ta sợ ngươi
không có phúc mà hưởng.
228
00:14:38,990 --> 00:14:40,210
Ngươi quên... quên... quên
229
00:14:40,240 --> 00:14:41,750
chuyện con chuột
nói với chúng ta rồi à?
230
00:14:42,670 --> 00:14:45,180
Các ngươi với con chuột tinh đó
là cùng một giuộc hả?
231
00:14:46,040 --> 00:14:46,960
Yêu quái trên thiên hạ
232
00:14:47,050 --> 00:14:48,780
đều là người một nhà.
233
00:14:48,810 --> 00:14:49,580
Ức hiếp bọn họ
234
00:14:49,700 --> 00:14:52,010
cũng là ức hiếp bọn ta.
235
00:14:52,100 --> 00:14:52,670
Đúng thế.
236
00:14:53,130 --> 00:14:54,050
Đã xấu
237
00:14:54,250 --> 00:14:55,250
lại còn nói lắp,
238
00:14:55,420 --> 00:14:56,490
rồi còn ngu nữa.
239
00:14:57,360 --> 00:15:00,160
Xem ra thực sự hết cách rồi.
240
00:15:01,380 --> 00:15:02,690
Đừng nói nữa được không?
241
00:15:04,350 --> 00:15:05,670
Không cho người ta nói thật à?
242
00:15:06,210 --> 00:15:07,850
Bọn họ với yêu tinh chuột
là cùng một giuộc.
243
00:15:08,460 --> 00:15:10,330
Tên yêu tinh chuột
cậy mình biết chút pháp thuật,
244
00:15:10,680 --> 00:15:13,260
không chỉ cưỡng ép dân nữ
còn bắt nạt kẻ yếu nữa.
245
00:15:13,890 --> 00:15:15,680
Ngươi... ngươi nói linh tinh.
246
00:15:15,700 --> 00:15:16,800
Đúng... đúng thế.
247
00:15:16,800 --> 00:15:18,890
Rõ ràng là ngươi cậy mình
pháp lực cao cường
248
00:15:18,970 --> 00:15:20,790
ức hiệp bọn tiểu yêu chúng ta.
249
00:15:20,820 --> 00:15:21,670
Đúng... đúng... đúng.
250
00:15:22,010 --> 00:15:22,830
Hai vị huynh đệ,
251
00:15:23,250 --> 00:15:24,720
ta tin chúng ta
có chút hiểu lầm.
252
00:15:25,150 --> 00:15:26,210
Các người thả ta
xuống trước đi.
253
00:15:26,530 --> 00:15:27,840
Ta hiểu lầm con khỉ.
254
00:15:28,420 --> 00:15:29,970
Nếu không phải
lưới tiên trói buộc,
255
00:15:30,310 --> 00:15:31,580
các người sẽ ngoan ngoãn
nghe lời sao?
256
00:15:32,130 --> 00:15:33,210
Vậy thì xin lỗi.
257
00:15:39,410 --> 00:15:40,240
Tại hạ là Lưu Cửu,
258
00:15:40,460 --> 00:15:41,590
nhà ở dưới chân Nam Sơn,
259
00:15:41,950 --> 00:15:42,730
Lúc nãy ở nhà trọ...
260
00:15:42,760 --> 00:15:43,950
Ngươi phá hủy bảo vật của ta,
261
00:15:44,560 --> 00:15:46,430
ta liều chết với ngươi.
262
00:15:53,410 --> 00:15:53,900
Đại ca,
263
00:15:54,020 --> 00:15:54,800
đại ca.
264
00:15:59,250 --> 00:16:00,520
Đại... đại... đại ca.
265
00:16:00,550 --> 00:16:02,770
Không sống nổi nữa.
266
00:16:03,930 --> 00:16:05,910
Ai cũng muốn ức hiếp bọn ta.
267
00:16:06,720 --> 00:16:08,090
Ngươi còn thấy ấm ức à?
268
00:16:08,540 --> 00:16:09,350
Ngươi không làm hại người khác,
269
00:16:09,350 --> 00:16:10,420
sao người khác
lại làm hại ngươi?
270
00:16:10,900 --> 00:16:11,730
Trong tam giới
271
00:16:11,860 --> 00:16:13,490
chỉ có danh tiếng lũ lợn chó ngươi
là xấu nhất.
272
00:16:13,930 --> 00:16:14,720
Cô bớt nói vài câu đi.
273
00:16:15,700 --> 00:16:17,670
Các ngươi mặc kệ đúng sai,
274
00:16:18,030 --> 00:16:18,750
nghe lời gièm pha,
275
00:16:19,340 --> 00:16:20,280
hãm hại người khác
276
00:16:20,760 --> 00:16:21,250
rồi lại
277
00:16:21,690 --> 00:16:22,860
ngang ngược,
không nói đạo lý
278
00:16:23,990 --> 00:16:25,310
thì sớm muộn sẽ chịu thiệt thôi.
279
00:16:26,030 --> 00:16:26,830
Thực ra
280
00:16:27,720 --> 00:16:29,190
bản thân các người
không coi trọng mình
281
00:16:29,530 --> 00:16:30,840
thì làm gì còn ai
coi trọng các ngươi.
282
00:16:31,720 --> 00:16:32,200
Còn ta,
283
00:16:32,380 --> 00:16:33,180
không có pháp bảo
284
00:16:33,930 --> 00:16:35,360
nhưng có chút ngân lượng,
285
00:16:36,080 --> 00:16:37,140
coi như là
đền cho các ngươi.
286
00:16:39,260 --> 00:16:41,280
Cầm lấy chút tiền này
làm ăn chân chính đi.
287
00:16:49,200 --> 00:16:50,330
Đừng để ta thấy
các ngươi lần nữa.
288
00:16:50,480 --> 00:16:51,450
Nếu không ta thấy lần nào,
289
00:16:51,480 --> 00:16:52,040
đánh lần đấy.
290
00:16:58,130 --> 00:16:59,110
Chúng ta vốn không quen biết,
291
00:16:59,560 --> 00:17:01,200
lúc nãy chỉ là chuyện nhỏ thôi,
292
00:17:01,510 --> 00:17:02,860
cô cũng đừng nghĩ đến việc
báo ân gì,
293
00:17:03,230 --> 00:17:04,220
cũng đừng đi theo ta nữa
được không?
294
00:17:04,819 --> 00:17:06,339
Lúc nãy
huynh thực sự cứu ta mà.
295
00:17:07,490 --> 00:17:08,770
Nếu ta là người xấu,
296
00:17:09,250 --> 00:17:09,920
ta muốn hại cô,
297
00:17:10,400 --> 00:17:11,099
cô không sợ sao?
298
00:17:11,530 --> 00:17:12,990
Dù sao huynh cũng là người tốt,
299
00:17:13,130 --> 00:17:13,829
sẽ không hại ta đâu.
300
00:17:14,200 --> 00:17:14,970
Huynh tên Lưu Cửu hả?
301
00:17:15,290 --> 00:17:16,609
Sau này ta gọi huynh
là A Ngưu ca được không?
302
00:17:17,440 --> 00:17:18,630
Huynh làm ăn gì thế?
303
00:17:18,660 --> 00:17:19,430
Ta làm đồ ăn.
304
00:17:19,560 --> 00:17:20,369
Huynh giàu lắm hả?
305
00:17:20,490 --> 00:17:21,490
Ta làm lẩu thịt bò.
306
00:17:21,520 --> 00:17:22,670
Huynh đi đâu thế?
307
00:17:33,710 --> 00:17:35,850
Huynh biết Côn Lôn ở đâu không?
308
00:17:37,700 --> 00:17:38,550
Cô muốn đi Côn Lôn à?
309
00:17:38,800 --> 00:17:39,280
Ừ.
310
00:17:41,570 --> 00:17:42,440
Cô đi Côn Lôn làm gì?
311
00:17:43,510 --> 00:17:44,530
Đi tìm quạt Phi Vân!
312
00:17:46,570 --> 00:17:47,320
Quạt Phi Vân?
313
00:17:48,200 --> 00:17:48,970
Cô cũng biết à?
314
00:17:49,940 --> 00:17:51,880
Thiên hạ đều biết quạt Phi Vân,
pháp bảo của Côn Lôn mà.
315
00:17:52,770 --> 00:17:53,380
Huynh không biết à?
316
00:17:53,950 --> 00:17:55,210
Thiên hạ đều biết á?
317
00:17:58,460 --> 00:18:00,680
Vậy cô cần tìm quạt Phi Vân làm gì?
318
00:18:05,240 --> 00:18:07,650
Nhà ta ở chân Hỏa Diệm Sơnphía Tây Bắc!
319
00:18:05,900 --> 00:18:10,390
{\an8}[HOẢ DIỆM SƠN]
320
00:18:08,600 --> 00:18:10,220
Nơi đó bị lửa núi thiêu đốt quanh năm.
321
00:18:11,090 --> 00:18:13,680
Tộc người của tachịu nhiều khổ vì nắng nóng.
322
00:18:15,490 --> 00:18:15,920
Sau này,
323
00:18:16,590 --> 00:18:18,570
có một pháp sư đi phiêu bạtđến Hỏa Diệm Sơn chỗ chúng ta,
324
00:18:19,130 --> 00:18:19,850
bảo mẹ ta
325
00:18:20,600 --> 00:18:21,890
pháp bảo của Côn Lôn,quạt Phi Vân
326
00:18:22,440 --> 00:18:23,990
ngay cả Tam Muội Chân Hỏacũng dập tắt được
327
00:18:24,450 --> 00:18:26,240
huống hồ là một Hỏa Diệm Sơn nhỏ bé.
328
00:18:26,560 --> 00:18:27,480
Nhưng Côn Lôn này
329
00:18:27,770 --> 00:18:29,610
đâu phải nơi ai cũng có thể đến.
330
00:18:31,870 --> 00:18:32,770
Con có huyết mạch của tổ tiên,
331
00:18:33,260 --> 00:18:34,890
đương nhiên sẽ không sợ gian khổ hiểm nguy,
không sợ sống chết
332
00:18:35,060 --> 00:18:35,820
mà suy nghĩ cho dòng tộc.
333
00:18:37,150 --> 00:18:38,150
Hơn nữa
con có cái này trong tay,
334
00:18:38,420 --> 00:18:39,120
có thể thử xem.
335
00:18:41,060 --> 00:18:42,390
Ta nhất định phải lấy được
quạt Phi Vân,
336
00:18:42,440 --> 00:18:43,170
đi cứu mẹ ta,
337
00:18:43,280 --> 00:18:44,010
cứu tộc người của ta.
338
00:18:47,000 --> 00:18:47,960
Thế cô đi theo ta
339
00:18:48,080 --> 00:18:49,000
thì sao đi Côn Lôn được?
340
00:18:51,000 --> 00:18:51,820
Trời ạ,
341
00:18:53,290 --> 00:18:55,970
chẳng phải ta muốn nói
sẽ bồi đắp tình cảm với huynh trước
342
00:18:56,700 --> 00:18:58,850
rồi dụ huynh đi với ta sao?
343
00:19:01,320 --> 00:19:03,060
Đường đi Côn Lôn
khó khăn, nguy hiểm.
344
00:19:03,570 --> 00:19:06,120
Cô một mình mạo hiểm vì dòng tộc,
345
00:19:06,850 --> 00:19:08,320
ta rất khâm phục
sự dũng cảm của cô.
346
00:19:09,130 --> 00:19:09,930
Nhưng sau này cô
347
00:19:10,590 --> 00:19:11,770
đừng nói những lời đó nữa.
348
00:19:13,010 --> 00:19:14,680
Sao huynh cứ nghiêm túc thế?
349
00:19:14,710 --> 00:19:15,390
Không chơi với huynh nữa.
350
00:19:51,400 --> 00:19:51,960
Yêu nghiệt,
351
00:19:52,690 --> 00:19:54,560
sao ngươi có thểtận hưởng thái bình nhân gian.
352
00:19:55,310 --> 00:19:57,690
Yêu quái không ra người,không ra yêu như các ngươi
353
00:19:58,410 --> 00:20:00,080
phải bị ném vào trong rào sắt.
354
00:20:00,600 --> 00:20:01,890
Mãi mãi không thể siêu sinh.
355
00:20:02,340 --> 00:20:03,080
Dựa vào đâu?
356
00:20:03,100 --> 00:20:03,630
A Ngưu!
357
00:20:03,960 --> 00:20:05,070
Nín thở, tập trung tinh thần,
358
00:20:05,140 --> 00:20:06,520
dừng để phân tâm.
359
00:20:08,790 --> 00:20:10,130
Nín thở, tập trung tinh thần,
360
00:20:10,880 --> 00:20:12,710
đừng để phân tâm.
361
00:20:44,870 --> 00:20:46,090
Độc lạ trong người sư huynh
362
00:20:46,840 --> 00:20:48,360
thực sự không có cách nào giải sao?
363
00:20:49,410 --> 00:20:49,860
Có.
364
00:20:50,730 --> 00:20:53,980
Côn Lôn có một pháp bảo
tên là quạt Phi Vân!
365
00:20:55,760 --> 00:20:57,780
Nó không chỉ giải được độc lạ
trên thế gian,
366
00:20:58,660 --> 00:21:02,270
mà người đoạt được quạt này
còn có thể có được tu vi trăm năm,
367
00:21:02,760 --> 00:21:06,840
thậm chí ngay cả số mệnh của thầy
cũng thay đổi được.
368
00:21:07,540 --> 00:21:08,980
Vậy sao không nói
cho sư huynh.
369
00:21:09,970 --> 00:21:13,510
Quạt Phi Vân đó là
pháp khí của tiên giới,
370
00:21:14,360 --> 00:21:15,620
có người chuyên trách trông coi.
371
00:21:16,020 --> 00:21:17,810
Sao có thể
dễ dàng cho người ngoài mượn được.
372
00:21:18,400 --> 00:21:21,040
A Ngưu sư huynh của con
lại là hóa thân của yêu quái.
373
00:21:22,140 --> 00:21:23,520
Nếu nó tùy tiện đến đó
374
00:21:25,410 --> 00:21:28,560
sẽ chỉ bị hồn bay phách tán thôi.
375
00:21:32,610 --> 00:21:33,000
Huynh...
376
00:21:34,280 --> 00:21:35,080
Huynh sao thế?
377
00:21:37,650 --> 00:21:38,160
Ta không sao.
378
00:21:40,920 --> 00:21:42,640
Chẳng phải vừa rồi cô hỏi ta
muốn đi đâu sao?
379
00:21:45,830 --> 00:21:46,420
Thực ra
380
00:21:47,170 --> 00:21:48,200
ta cũng muốn đi Côn Lôn!
381
00:21:49,490 --> 00:21:50,440
Huynh bị ta làm cảm động
382
00:21:50,440 --> 00:21:51,210
nên đồng ý với ta hả?
383
00:21:54,060 --> 00:21:55,830
Sư phụ của ta bị bệnh nặng,
384
00:21:56,700 --> 00:21:58,870
ta phải tìm quạt báu
chữa bệnh cho ông ấy.
385
00:22:00,680 --> 00:22:02,030
Sư phụ huynh bị bệnh gì thế?
386
00:22:06,010 --> 00:22:06,440
Huynh xem,
387
00:22:06,690 --> 00:22:08,400
đây chính là duyên phận của chúng ta
đúng không?
388
00:22:09,330 --> 00:22:10,560
Huynh xem như này được không,
389
00:22:10,730 --> 00:22:12,570
chúng ta hợp lực lấy quạt trước,
390
00:22:12,760 --> 00:22:15,780
sau đó huynh đem quạt đi cứu
sư phụ huynh trước, việc đó quan trọng,
391
00:22:15,910 --> 00:22:17,860
rồi ta lấy quạt báu về dập lửa trên núi.
392
00:22:18,010 --> 00:22:18,950
Huynh thấy sao?
393
00:22:21,330 --> 00:22:21,930
Được đấy.
394
00:22:22,600 --> 00:22:22,930
Được,
395
00:22:23,430 --> 00:22:25,580
như vậy trên đường
chúng ta cũng có thể chăm sóc lẫn nhau.
396
00:22:26,340 --> 00:22:28,160
Đúng rồi đó.
397
00:22:29,550 --> 00:22:32,480
Huynh tu thành người bao giờ thế?
398
00:22:33,300 --> 00:22:34,860
Sư phụ huynh giúp huynh hả?
399
00:22:35,420 --> 00:22:36,930
Sư phụ huynh là gì thế?
400
00:22:37,090 --> 00:22:38,190
Ta không tu luyện.
401
00:22:39,400 --> 00:22:40,620
Ta sinh ra
đã là thân thể con người rồi.
402
00:22:41,630 --> 00:22:43,320
Sư phụ ta là tản nhân đi lang bạt.
403
00:22:44,300 --> 00:22:44,850
Ta...
404
00:22:45,680 --> 00:22:46,640
được nhặt về.
405
00:22:47,490 --> 00:22:48,250
Hả?
406
00:22:49,090 --> 00:22:52,930
Còn có kiểu yêu quái
sinh ra đã là hình người như huynh à?
407
00:23:07,910 --> 00:23:08,910
Lại là hai các ngươi.
408
00:23:09,540 --> 00:23:10,660
Bị đánh chưa đủ à?
409
00:23:17,560 --> 00:23:18,670
Đại... đại ca.
410
00:23:19,890 --> 00:23:20,430
Ngưu ca.
411
00:23:20,670 --> 00:23:21,340
Đúng... đúng... đúng.
412
00:23:21,370 --> 00:23:23,720
Ngưu ca, ta tên Trư Đại Trường,
413
00:23:24,500 --> 00:23:24,950
hắn tên...
414
00:23:24,980 --> 00:23:26,190
Cẩu... Cẩu... Cẩu Thập Tam!
415
00:23:26,660 --> 00:23:30,440
Mấy năm nay hai huynh đệ chúng ta
thực sự sống không ra người, không ra yêu.
416
00:23:31,020 --> 00:23:33,560
Có lúc hai bọn ta
còn coi thường chính mình.
417
00:23:33,600 --> 00:23:34,590
Đúng... đúng... đúng thế.
418
00:23:34,630 --> 00:23:36,180
Những lời Ngưu ca nói hôm nay
419
00:23:36,480 --> 00:23:39,220
thực sự đã khai sáng
cho hai huynh đệ bọn ta.
420
00:23:39,370 --> 00:23:40,260
Đúng... đúng... đúng.
421
00:23:40,280 --> 00:23:41,730
Cho nên hai bọn ta quyết định
422
00:23:41,770 --> 00:23:42,540
đi theo đại ca,
423
00:23:42,580 --> 00:23:43,300
tùy ý huynh sai khiến,
424
00:23:43,420 --> 00:23:44,120
quyết không hai lòng.
425
00:23:44,550 --> 00:23:45,180
Này, này, này.
426
00:23:45,330 --> 00:23:46,110
Các người đứng lên đi đã.
427
00:23:46,300 --> 00:23:47,100
Đứng lên đã.
428
00:23:49,310 --> 00:23:50,050
Ta nói cho các ngươi nghe,
429
00:23:50,940 --> 00:23:51,970
ta còn có chuyện quan trọng,
430
00:23:52,460 --> 00:23:53,160
các người đừng đi theo ta.
431
00:23:53,460 --> 00:23:53,970
Ngưu ca,
432
00:23:54,580 --> 00:23:57,260
các người chuẩn bị đi Côn Lôn hả?
433
00:23:59,300 --> 00:24:00,780
Ta... ta không cố ý
nghe trộm đâu.
434
00:24:00,820 --> 00:24:02,530
Chỉ là đúng...
vô tình nghe thấy thôi.
435
00:24:02,560 --> 00:24:03,290
Đúng, đúng.
436
00:24:03,700 --> 00:24:04,300
Ngưu ca,
437
00:24:05,110 --> 00:24:09,210
thực ra mấy năm nay
hai huynh đệ bọn ta vào Nam ra Bắc,
438
00:24:09,410 --> 00:24:10,930
vô cùng quen thuộc với nơi đó.
439
00:24:11,100 --> 00:24:11,530
Ngưu ca,
440
00:24:11,530 --> 00:24:12,900
huynh đưa bọn ta đi đi.
441
00:24:13,030 --> 00:24:14,970
Hai huynh đệ bọn ta
có thể giúp huynh một tay.
442
00:24:17,820 --> 00:24:19,900
Các ngươi thực sự biết đường
đến Côn Lôn à?
443
00:24:21,060 --> 00:24:21,510
Vâng.
444
00:24:22,390 --> 00:24:23,080
Quyết định thế đi.
445
00:24:23,690 --> 00:24:25,410
Được, được.
446
00:24:25,760 --> 00:24:26,590
Không công bằng.
447
00:24:27,240 --> 00:24:28,600
Sao huynh đồng ý
với họ nhanh thế?
448
00:24:28,770 --> 00:24:30,370
Ta theo huynh cả đoạn đường
huynh mới đồng ý với ta.
449
00:24:32,900 --> 00:24:34,480
Bà đây không dễ bị lừa thế đâu.
450
00:24:35,580 --> 00:24:37,210
Các người ai dám giở trò
451
00:24:38,000 --> 00:24:39,760
thì cẩn thận ta...
452
00:24:40,130 --> 00:24:42,070
- Bọn ta... không bằng chó, lợn.
- Bọn ta... không bằng chó, lợn.
453
00:24:44,350 --> 00:24:44,770
Cũng được.
454
00:24:48,760 --> 00:24:49,580
Đi, đi thôi.
455
00:24:53,450 --> 00:24:54,000
Chủ thượng.
456
00:24:56,830 --> 00:24:58,100
Có tin tức gì không?
457
00:25:00,330 --> 00:25:02,260
Chỉ là mấy chuyện nhỏ nhặt thôi.
458
00:25:03,170 --> 00:25:03,660
Chủ thượng,
459
00:25:04,300 --> 00:25:05,460
bọn chúng đi đường
vừa đi vừa nghỉ,
460
00:25:06,060 --> 00:25:07,320
lúc nào mới đến được
núi Côn Lôn đây?
461
00:25:09,290 --> 00:25:10,310
Thuận theo tự nhiên.
462
00:25:11,130 --> 00:25:11,500
Nhớ lấy,
463
00:25:12,340 --> 00:25:14,100
tuyệt đối đừng đánh rắn động cỏ.
464
00:25:15,260 --> 00:25:15,930
Kịch hay
465
00:25:17,090 --> 00:25:18,430
chỉ mới bắt đầu thôi.
466
00:25:19,440 --> 00:25:19,880
Vâng.
467
00:25:22,900 --> 00:25:23,760
Là hướng này sao?
468
00:25:23,780 --> 00:25:24,500
Khách quan đi từ từ.
469
00:25:27,060 --> 00:25:29,090
Núi Côn Lôn này có 72 động tiên,
470
00:25:29,130 --> 00:25:30,070
ba mươi sáu động thiên,
471
00:25:30,450 --> 00:25:32,600
mỗi ngóc ngách
hai huynh đệ ta đều từng đi qua.
472
00:25:33,200 --> 00:25:34,000
Đều... đều... đều đi qua.
473
00:25:34,340 --> 00:25:39,430
Nhưng nơi chúng ta muốn đến
quả thực không thấy trên bản đồ.
474
00:25:40,480 --> 00:25:42,950
Không... không... không thấy.
475
00:25:48,720 --> 00:25:49,230
Trư Đại Trường...
476
00:25:58,450 --> 00:25:59,510
Cô đá ta làm gì?
477
00:26:00,560 --> 00:26:01,050
Tự nhìn đi.
478
00:26:08,800 --> 00:26:09,890
Chó cắn Lã Động Tân!
479
00:26:12,300 --> 00:26:13,060
Ta đâu có nói ngươi,
480
00:26:13,090 --> 00:26:13,980
ngươi ấm ức cái gì?
481
00:26:30,840 --> 00:26:31,340
Ngưu ca,
482
00:26:31,380 --> 00:26:32,070
chính là chỗ này.
483
00:26:46,030 --> 00:26:47,420
Huynh xem phía trước kia phải không?
484
00:26:47,680 --> 00:26:48,310
Đi phía đó.
485
00:26:48,330 --> 00:26:49,680
[Côn Lôn Khư]
486
00:26:54,690 --> 00:26:55,470
Cô không sao chứ?
487
00:26:56,220 --> 00:26:56,730
Không sao.
488
00:27:18,480 --> 00:27:19,740
Ân nhân, là ngài sao?
489
00:27:20,440 --> 00:27:21,030
Huynh ở đây à?
490
00:27:22,120 --> 00:27:23,430
Chúng ta đến để
trông coi Côn Lôn!
491
00:27:25,470 --> 00:27:26,980
Hai người đều là thần tiên à?
492
00:27:27,500 --> 00:27:28,250
Lâu rồi không gặp.
493
00:27:29,060 --> 00:27:31,220
Không biết huynh đài
đến núi Côn Lôn của ta có việc gì?
494
00:27:31,800 --> 00:27:32,450
Ta có việc quan trọng
495
00:27:34,060 --> 00:27:34,570
không tiện cho biết.
496
00:27:35,060 --> 00:27:35,690
Ừ, đúng vậy.
497
00:27:36,200 --> 00:27:36,700
Ngưu ca,
498
00:27:36,780 --> 00:27:38,570
không ngờ ở đây còn có người quen.
499
00:27:38,760 --> 00:27:42,000
Côn Lôn Khư ta
là nơi mà Yêu tộc các ngươi nên đến à?
500
00:27:42,030 --> 00:27:42,600
Ấy.
501
00:27:43,220 --> 00:27:43,980
Yêu tộc thì sao chứ?
502
00:27:44,720 --> 00:27:46,810
Yêu tộc sinh ra
đã là tội ác tày trời à?
503
00:27:47,070 --> 00:27:49,150
Mà phải chịu
bị Tiên ban các người dẫm dưới chân?
504
00:27:50,250 --> 00:27:51,420
Quả nhiên tu vi thâm hậu,
505
00:27:52,100 --> 00:27:53,850
có thể che giấu được yêu khí
trước mắt ta.
506
00:27:54,880 --> 00:27:55,830
Ta sinh ra là đã như vậy rồi,
507
00:27:56,200 --> 00:27:57,090
chưa từng che giấu bao giờ.
508
00:27:58,190 --> 00:27:58,930
Không sao, không sao.
509
00:27:59,090 --> 00:27:59,570
Ngưu ca,
510
00:27:59,760 --> 00:28:00,600
đều là hiểu nhầm thôi.
511
00:28:01,730 --> 00:28:04,040
Yêu tộc các người vô cùng giả dối.
512
00:28:15,580 --> 00:28:17,340
Rõ ràng trên đầu ngươi
có cái miệng mà,
513
00:28:17,370 --> 00:28:18,530
ngươi không biết nói tiếng người
đúng không?
514
00:28:18,650 --> 00:28:19,820
Tại sao ngươi lại có
thanh kiếm này?
515
00:28:20,410 --> 00:28:21,960
Đây vốn dĩ là
vật của Thiên đình.
516
00:28:22,200 --> 00:28:22,940
Liên quan quái gì đến ngươi.
517
00:28:23,650 --> 00:28:24,410
Tự tìm cái chết.
518
00:28:35,840 --> 00:28:36,340
Chạy đi.
519
00:28:36,370 --> 00:28:37,040
Tiêu Tiêu!
520
00:28:38,390 --> 00:28:39,990
Niệm tình cuộc gặp gỡ
giữa ta và ngươi
521
00:28:40,560 --> 00:28:41,690
mà ta tha cho ngươi lần này.
522
00:28:42,530 --> 00:28:44,480
Nếu còn dám
xâm phạm trọng địa Côn Lôn của ta lần nữa
523
00:28:44,860 --> 00:28:46,670
thì nhất định
ngươi sẽ chết không có chỗ chôn.
524
00:28:48,350 --> 00:28:48,800
Ngưu ca.
525
00:28:49,110 --> 00:28:49,830
Ngưu ca.
526
00:28:50,310 --> 00:28:51,450
Ngưu ca, mau cứu mạng.
527
00:28:52,270 --> 00:28:52,850
Ngưu ca.
528
00:28:53,600 --> 00:28:54,970
Mau cứu người đi, Ngưu ca.
529
00:28:57,280 --> 00:28:57,710
Tiêu Tiêu!
530
00:28:58,150 --> 00:28:59,510
Tiêu Tiêu, cô thế nào rồi?
531
00:29:05,930 --> 00:29:06,450
Chân quân.
532
00:29:06,800 --> 00:29:08,500
Ta thấy vị Ngưu đại ca này
cũng không giống người xấu.
533
00:29:08,710 --> 00:29:09,440
Sao ngài lại...
534
00:29:09,640 --> 00:29:10,940
Yêu chính là yêu.
535
00:29:11,790 --> 00:29:13,140
Chúng giỏi nhất là ngụy trang
536
00:29:13,400 --> 00:29:14,230
đừng để bị bọn chúng lừa.
537
00:29:14,250 --> 00:29:15,840
Nhưng dù sao thì trước đây
hắn ta đã từng cứu ta mà, không phải sao?
538
00:29:16,190 --> 00:29:17,000
Không giống như là...
539
00:29:20,290 --> 00:29:21,390
Ngươi đang dạy ta
làm việc đấy à?
540
00:29:23,600 --> 00:29:24,450
Tiểu tiên biết sai rồi.
541
00:29:24,760 --> 00:29:26,020
Tiểu tiên không dám nhiều lời.
542
00:29:26,740 --> 00:29:28,580
Bây giờ giới yêu ma đã thay đổi.
543
00:29:29,060 --> 00:29:30,730
Thiên tôn lệnh cho ta
trấn giữ Côn Lôn,
544
00:29:31,400 --> 00:29:32,190
việc này vô cùng quan trọng.
545
00:29:32,360 --> 00:29:33,470
Nếu như ngươi
còn không thay đổi,
546
00:29:33,650 --> 00:29:35,800
lại thương xót cho đám yêu ma đó,
547
00:29:35,930 --> 00:29:37,110
thì ta sẽ không khách khí
với ngươi nữa.
548
00:29:37,800 --> 00:29:39,350
Mọi chuyện đều nghe
Chân quân sắp xếp.
549
00:30:02,820 --> 00:30:03,230
Tiêu Tiêu!
550
00:30:04,720 --> 00:30:05,300
Cô thế nào rồi?
551
00:30:08,200 --> 00:30:09,040
Tiêu Tiêu,
cô thế nào rồi?
552
00:30:10,960 --> 00:30:11,790
Ta không sao.
553
00:30:13,510 --> 00:30:14,750
Tại sao cô lại
kích động như thế?
554
00:30:15,530 --> 00:30:15,890
Sau này,
555
00:30:16,660 --> 00:30:17,570
cô tuyệt đối không được
556
00:30:18,120 --> 00:30:19,110
nhanh nhảu như vậy nữa.
557
00:30:19,700 --> 00:30:20,610
Hắn ta mắng huynh như vậy,
558
00:30:21,380 --> 00:30:21,940
huynh nhịn được,
559
00:30:21,970 --> 00:30:22,700
chứ ta thì không nhịn được.
560
00:30:31,800 --> 00:30:32,270
Ngưu ca,
561
00:30:33,360 --> 00:30:34,750
nếu như ta đoán không nhầm thì
562
00:30:35,160 --> 00:30:36,110
cái tên ba mắt đó
563
00:30:36,360 --> 00:30:39,100
chắc là đại đệ tử ngồi dưới
Thái Thanh Thiên Tôn trên Thiên giới,
564
00:30:39,530 --> 00:30:40,540
có pháp lực vô biên đấy.
565
00:30:41,210 --> 00:30:42,430
Nếu hắn mà thực sự ra tay,
566
00:30:42,860 --> 00:30:44,390
ngươi có mà đem chúng ta
trói lại với nhau
567
00:30:44,790 --> 00:30:46,060
thì cũng chẳng bõ dính răng hắn.
568
00:30:47,930 --> 00:30:49,880
Tại sao hắn lại
căm hận Yêu tộc chúng ta như thế?
569
00:30:50,580 --> 00:30:53,070
Chúng ta có làm cái gì đâu.
570
00:30:53,600 --> 00:30:55,100
Đây là một câu chuyện dài.
571
00:30:55,340 --> 00:30:55,850
Tương truyền rằng,
572
00:30:56,640 --> 00:30:57,650
hàng ngàn năm trước đây
573
00:30:57,800 --> 00:31:00,410
đã xảy ra một trận đại chiến
gió tanh mưa máu giữa thần và ma.
574
00:31:01,320 --> 00:31:02,840
Thủ lĩnh Ngưu Ma Vương
của Yêu tộc chúng ta
575
00:31:03,200 --> 00:31:05,150
đã đánh bại vô số
thiên binh thiên tướng.
576
00:31:06,200 --> 00:31:08,130
Huynh đệ tốt của tên ba mắt kia,
577
00:31:08,170 --> 00:31:10,650
Tướng quân Mai Sơn
cũng đã ngã xuống nơi chiến trận.
578
00:31:10,900 --> 00:31:11,880
Từ sau chuyện đó,
579
00:31:12,460 --> 00:31:14,980
Tướng quân Tam Nhãn
liền hận tộc yêu ma chúng ta,
580
00:31:15,300 --> 00:31:17,700
cứ nhìn thấy tộc yêu ma chúng ta
là đòi chém đòi giết.
581
00:31:54,660 --> 00:31:55,060
Mẹ.
582
00:31:55,890 --> 00:31:57,760
Mẹ, mẹ làm sao vậy?
583
00:31:57,960 --> 00:31:59,360
Mẹ, mẹ tỉnh lại đi.
584
00:32:02,340 --> 00:32:03,070
Mẹ.
585
00:32:08,750 --> 00:32:09,370
A Ngưu!
586
00:32:09,580 --> 00:32:10,170
Mau chạy đi.
587
00:32:11,880 --> 00:32:12,680
Cha.
588
00:33:07,920 --> 00:33:08,720
Huynh đứng lại.
589
00:33:10,330 --> 00:33:11,080
Huynh muốn đi đâu?
590
00:33:12,530 --> 00:33:13,250
Ta đi dạo loanh quanh.
591
00:33:13,910 --> 00:33:14,750
Huynh đừng lừa ta.
592
00:33:15,040 --> 00:33:16,820
Có phải huynh định
quay về kiếm tên ba mắt đó không?
593
00:33:18,210 --> 00:33:19,630
Rốt cuộc đã có
nguồn cơn gì giữa huynh và hắn?
594
00:33:20,270 --> 00:33:21,870
Lần trước huynh quay về
đã hồn bay phách lạc rồi.
595
00:33:24,190 --> 00:33:24,660
Được rồi, được rồi.
596
00:33:25,310 --> 00:33:26,100
Ta không ép huynh nữa,
597
00:33:26,220 --> 00:33:27,560
nhưng hôm nay
huynh không được đi đâu hết,
598
00:33:27,750 --> 00:33:28,840
huynh phải ở lại với ta.
599
00:33:29,520 --> 00:33:30,330
Đây là chuyện của ta
600
00:33:31,310 --> 00:33:32,490
ta không muốn làm liên lụy đến cô.
601
00:33:56,500 --> 00:33:57,180
A Ngưu!
602
00:33:58,610 --> 00:34:00,010
Nín thở, tập trung tinh thần,
603
00:34:01,140 --> 00:34:02,700
đừng để phân tâm.
604
00:34:04,580 --> 00:34:05,980
Nín thở, tập trung tinh thần,
605
00:34:07,320 --> 00:34:09,260
đừng để phân tâm.
606
00:34:19,159 --> 00:34:19,770
A Ngưu!
607
00:34:23,449 --> 00:34:23,920
Sư phụ.
608
00:34:24,659 --> 00:34:25,800
Con tự mình xuống núi,
609
00:34:26,940 --> 00:34:28,070
đã biết sai chưa?
610
00:34:28,760 --> 00:34:29,260
Sư phụ.
611
00:34:29,760 --> 00:34:30,759
Con đã tìm thấy
người đó rồi.
612
00:34:31,330 --> 00:34:32,360
Hắn đang trấn giữ
Côn Lôn Khư!
613
00:34:32,659 --> 00:34:33,699
Nếu như con đi
614
00:34:34,460 --> 00:34:36,409
thì chẳng phải là đi
nạp mạng vô ích sao?
615
00:34:36,900 --> 00:34:37,800
Cho dù có là đi nạp mạng
616
00:34:38,600 --> 00:34:39,310
thì con cũng phải thử.
617
00:34:40,199 --> 00:34:40,870
Con đứng lại.
618
00:34:42,070 --> 00:34:43,080
Con đứng lại cho ta.
619
00:34:44,100 --> 00:34:44,880
A Ngưu à,
620
00:34:46,020 --> 00:34:48,320
cây đinh ba trên tay của
Tam Nhãn Chân quân
621
00:34:49,120 --> 00:34:50,489
vốn là thần khí thời thượng cổ,
622
00:34:51,400 --> 00:34:53,590
có thể chém giết linh hồn
của sự sống và cái chết trong nhân gian.
623
00:34:54,429 --> 00:34:56,909
Con tay không tấc sắt
thì dựa vào cái gì để thắng hắn?
624
00:34:58,410 --> 00:34:59,600
Ngươi nghe đến Tây Hải chưa?
625
00:35:00,190 --> 00:35:02,950
Nghe nói có một binh khí
rất lợi hại gọi là Hồn Thiên Côn!
626
00:35:03,300 --> 00:35:05,480
Ai có được nó
thì có thể thành tiên, thành thần,
627
00:35:05,780 --> 00:35:06,950
sở hữu pháp lực vô biên.
628
00:35:07,650 --> 00:35:08,810
Thật hay giả thế?
629
00:35:09,190 --> 00:35:11,580
Vậy Tây Hải là nơi
mà người như chúng ta có thể đi à?
630
00:35:12,000 --> 00:35:12,930
Cho dù có thể đi,
631
00:35:13,010 --> 00:35:14,320
thì pháp khí đó
cũng có thể tùy ý lấy à?
632
00:35:15,270 --> 00:35:16,630
Không thử
thì sao biết được chứ?
633
00:35:16,660 --> 00:35:17,320
Đúng thế.
634
00:35:17,340 --> 00:35:18,300
Không thử thì sao biết được.
635
00:35:18,500 --> 00:35:20,780
Chúng ta mà lấy được Hồn Thiên Côn
636
00:35:20,810 --> 00:35:21,880
thì sớm mà...
637
00:35:24,850 --> 00:35:25,610
Nhìn cái gì hả?
638
00:35:28,990 --> 00:35:29,620
Sư phụ.
639
00:35:30,210 --> 00:35:31,830
Người có biết Hồn Thiên Côn
ở Tây Hải không?
640
00:35:33,820 --> 00:35:34,530
A Ngưu,
641
00:35:36,340 --> 00:35:37,590
làm sao con biết được?
642
00:35:38,850 --> 00:35:39,580
Hồn Thiên Côn đó
643
00:35:40,260 --> 00:35:42,560
đúng thật là
pháp bảo độc nhất vô nhị trên thế gian này,
644
00:35:42,740 --> 00:35:43,910
chỉ cần lấy được pháp bảo đó
645
00:35:43,950 --> 00:35:45,140
thì có thể đánh bại người đó
đúng không?
646
00:35:45,510 --> 00:35:46,220
A Ngưu,
647
00:35:47,160 --> 00:35:49,600
nơi ranh giới Tây Hải đó
kỳ dị thất thường,
648
00:35:49,960 --> 00:35:50,960
ta không yên tâm.
649
00:35:50,990 --> 00:35:51,960
Bây giờ con sẽ đi Tây Hải!
650
00:35:52,490 --> 00:35:53,150
A Ngưu!
651
00:35:55,690 --> 00:35:56,080
Sư phụ.
652
00:36:01,680 --> 00:36:02,220
Sư phụ.
653
00:36:07,660 --> 00:36:08,350
Ta nghe cả rồi.
654
00:36:09,860 --> 00:36:10,630
Ta đi cùng với huynh.
655
00:36:12,330 --> 00:36:13,010
Cô không sợ sao?
656
00:36:13,820 --> 00:36:15,430
Chẳng phải chúng ta đồng ý
chăm sóc lẫn nhau,
657
00:36:15,700 --> 00:36:16,400
cùng tiến cùng lùi,
658
00:36:16,430 --> 00:36:17,160
không rời xa nhau sau?
659
00:36:19,030 --> 00:36:20,110
Những gì
Diệp Tiêu Tiêu ta từng nói,
660
00:36:20,260 --> 00:36:20,900
tuyệt đối không nuốt lời.
661
00:36:21,890 --> 00:36:22,890
Chẳng nhẽ huynh định
thất hứa à?
662
00:36:25,590 --> 00:36:26,080
Tiêu Tiêu!
663
00:36:27,730 --> 00:36:28,260
Cảm ơn cô.
664
00:36:30,150 --> 00:36:31,170
Ta không cần huynh cảm ơn ta,
665
00:36:32,330 --> 00:36:33,220
ta muốn huynh thích ta.
666
00:36:38,680 --> 00:36:42,530
Sao... tại sao... lại... lại đá ta?
667
00:36:42,560 --> 00:36:43,540
Ta không nhìn thấy gì hết nhé.
668
00:36:45,260 --> 00:36:45,750
Ngưu ca,
669
00:36:46,360 --> 00:36:47,890
thực ra ta muốn nói là,
670
00:36:47,920 --> 00:36:50,240
bọn ta cũng rành đường đi đến Tây Hải!
671
00:36:50,400 --> 00:36:51,100
Đúng đúng, đúng.
672
00:36:51,130 --> 00:36:51,830
Chúng ta cũng rành đấy.
673
00:36:57,700 --> 00:36:58,440
Cùng nhau đi đi.
674
00:36:59,320 --> 00:37:00,100
Cảm ơn Ngưu ca.
675
00:37:00,470 --> 00:37:00,900
Cùng nhau đi.
676
00:37:08,070 --> 00:37:08,510
Sư phụ.
677
00:37:08,980 --> 00:37:10,850
Người đó thực sự là
oán khí của tên yêu nghiệt hóa thành à?
678
00:37:12,560 --> 00:37:13,820
Năm đó người không nên mềm lòng.
679
00:37:15,200 --> 00:37:16,290
Ma giới thay đổi,
680
00:37:16,960 --> 00:37:18,240
hắn cũng vừa đúng lúc xuất hiện,
681
00:37:18,960 --> 00:37:21,160
việc này nhất định có ẩn tình.
682
00:37:21,700 --> 00:37:22,640
Có thể có ẩn tình gì được chứ?
683
00:37:23,180 --> 00:37:25,050
Yêu trời sinh đã lắm mưu nhiều kế.
684
00:37:25,760 --> 00:37:27,120
Con là đồ đệ
có công pháp tu vi mạnh nhất
685
00:37:28,100 --> 00:37:30,830
cung Ngọc Thanh của ta,
686
00:37:31,990 --> 00:37:33,970
nhưng con nóng nảy sốt ruột
687
00:37:34,940 --> 00:37:36,600
làm ta sao có thể yên tâm được?
688
00:37:38,440 --> 00:37:39,910
Con cũng chỉ vì
nghĩ cho Thiên giới.
689
00:37:42,310 --> 00:37:43,670
Ta cần phải đi một nơi,
690
00:37:44,840 --> 00:37:45,950
con tạm quay về đi.
691
00:38:04,600 --> 00:38:05,130
Ngưu ca,
692
00:38:05,460 --> 00:38:06,610
hướng đi này có đúng không?
693
00:38:06,800 --> 00:38:07,750
Cứ đi về phía Tây,
694
00:38:08,290 --> 00:38:08,800
nhất định đúng.
695
00:38:09,720 --> 00:38:11,630
Nghe nói Tây Hải mênh mông
không ranh giới,
696
00:38:12,800 --> 00:38:14,460
tương truyền là chỉ có mang theo
697
00:38:15,120 --> 00:38:17,290
Thức Linh bàn
phân biệt vạn vật thế gian,
698
00:38:17,470 --> 00:38:19,400
thì mới có thể tìm thấy lối vào.
699
00:38:19,600 --> 00:38:22,210
Ngay cả bây giờ
chúng ta có tìm thấy Tây Hải rồi,
700
00:38:22,870 --> 00:38:24,890
thì chưa chắc chúng ta
đã vào được trong mà.
701
00:38:25,080 --> 00:38:25,920
Ngươi nói nhiều quá đấy.
702
00:38:26,950 --> 00:38:27,880
Nhanh đứng lên.
703
00:38:28,170 --> 00:38:28,540
Đi thôi.
704
00:38:29,390 --> 00:38:30,410
Đi, đi, đi, đi.
705
00:39:09,930 --> 00:39:12,250
Mỹ nhân, ta đến rồi.
706
00:39:18,330 --> 00:39:19,980
Mỹ nhân, ta đến rồi.
707
00:39:33,640 --> 00:39:34,980
Á. Rắn.
708
00:39:35,700 --> 00:39:36,310
Ngưu ca.
709
00:39:37,130 --> 00:39:37,930
Rắn, rắn, Ngưu ca.
710
00:39:37,960 --> 00:39:39,060
Ngưu ca,
mau cứu người đi, Ngưu ca.
711
00:39:39,080 --> 00:39:39,670
Rắn.
712
00:39:40,900 --> 00:39:41,640
Cứu ta với.
713
00:39:41,990 --> 00:39:43,230
Cứu ta với.
714
00:39:59,640 --> 00:40:00,700
Ngưu ca, thật lợi hại.
715
00:40:00,980 --> 00:40:02,220
- Ân công
- Mỹ nhân, không sao chứ?
716
00:40:03,130 --> 00:40:04,330
Đa tạ ân công cứu giúp.
717
00:40:04,820 --> 00:40:05,600
Cô nương không cần khách khí.
718
00:40:08,180 --> 00:40:08,490
719
00:40:14,170 --> 00:40:15,800
Không sao, không sao,
có ta mà.
720
00:40:24,700 --> 00:40:25,510
Cô nương, đây,
721
00:40:25,550 --> 00:40:26,470
uống chút nước đi.
722
00:40:28,620 --> 00:40:29,330
Ân công.
723
00:40:35,630 --> 00:40:36,750
Tiểu nữ tên là Nhứ Nhi,
724
00:40:37,500 --> 00:40:38,670
nhà ở sơn trang Vạn Hồ
725
00:40:39,180 --> 00:40:40,160
mới tu luyện thành người.
726
00:40:41,020 --> 00:40:44,360
Vừa nãy, đa tạ ân công cứu giúp.
727
00:40:45,300 --> 00:40:47,790
Cô không phải là
bà chủ ở quán trọ lúc trước sao?
728
00:40:49,560 --> 00:40:50,860
Đó là việc buôn bán
của gia đình,
729
00:40:51,310 --> 00:40:52,590
ta chỉ lo liệu giúp.
730
00:40:53,190 --> 00:40:54,080
Ân công,
731
00:40:55,790 --> 00:40:56,980
đang định đi đâu vậy?
732
00:40:57,500 --> 00:40:58,460
Nếu như không chê,
733
00:40:58,850 --> 00:41:01,500
tiểu nữ nguyện theo bên cạnh hầu hạ
734
00:41:01,820 --> 00:41:03,580
để báo đáp ơn cứu mạng
của ân công.
735
00:41:04,090 --> 00:41:05,170
Chúng ta đi Tây Hải!
736
00:41:05,580 --> 00:41:06,080
Lắm mồm.
737
00:41:07,600 --> 00:41:08,530
Thật là trùng hợp,
738
00:41:09,100 --> 00:41:10,950
các người muốn đi kiếm
Hồn Thiên Côn à?
739
00:41:11,150 --> 00:41:12,040
Đúng, đúng.
740
00:41:15,210 --> 00:41:15,850
Sao thế?
741
00:41:16,390 --> 00:41:18,670
Cô cũng định đi Tây Hải?
742
00:41:19,470 --> 00:41:20,640
Nhưng ta có thể
đưa các người đi.
743
00:41:21,070 --> 00:41:21,470
Cô?
744
00:41:22,660 --> 00:41:24,520
Ranh giới Tây Hải kỳ dị thất thường,
745
00:41:25,260 --> 00:41:28,510
nếu các người cứ
tùy tiện đi thì không tìm thấy lối vào đâu.
746
00:41:28,980 --> 00:41:29,770
Đúng, đúng, đúng.
747
00:41:30,060 --> 00:41:30,950
Còn cần cô nói à?
748
00:41:32,900 --> 00:41:34,950
Đây là Thức Linh bàn,
bảo vật gia truyền của ta.
749
00:41:35,420 --> 00:41:36,710
Lần ra ngoài du ngoạn này,
750
00:41:37,220 --> 00:41:38,340
cha đã bảo ta mang theo người.
751
00:41:41,870 --> 00:41:42,840
Thứ này chính là Thức Linh bàn?
752
00:41:43,060 --> 00:41:43,600
Ngưu ca,
753
00:41:43,770 --> 00:41:45,490
đúng là ở hiền gặp lành rồi.
754
00:41:46,060 --> 00:41:47,110
Nếu như ngươi có pháp bảo này,
755
00:41:47,670 --> 00:41:49,610
thì sao còn bị con rắn yêu đó
vây hãm hả?
756
00:41:52,870 --> 00:41:54,030
Lần đầu tiên ta ra ngoài,
757
00:41:54,820 --> 00:41:55,830
hiểu biết nông cạn.
758
00:41:56,590 --> 00:41:57,460
Đúng đó, đúng đó,
759
00:41:57,650 --> 00:41:58,750
người ta là
một tiểu nha đầu thôi.
760
00:41:59,250 --> 00:42:00,330
Vừa nãy không bị
kinh sợ quá chứ?
761
00:42:04,130 --> 00:42:04,830
Cẩn thận bị lừa,
762
00:42:05,200 --> 00:42:06,150
sao lại có thể
tình cờ thế được?
763
00:42:07,220 --> 00:42:08,590
Ta thật sự không có ác ý.
764
00:42:11,140 --> 00:42:12,600
Chẳng nhẽ,
tộc Thiên Hồ chúng ta
765
00:42:13,160 --> 00:42:14,540
lại không đáng để các người
tin tưởng thế à?
766
00:42:16,750 --> 00:42:19,040
Vậy nếu như
Thức Linh bàn của cô thật sự có tác dụng,
767
00:42:19,510 --> 00:42:20,430
thì chúng ta sẽ tin cô.
768
00:42:24,820 --> 00:42:25,340
Sao thế?
769
00:42:27,420 --> 00:42:29,720
Có phải huynh thấy cô ta xinh đẹp
nên mới tin cô ta đúng không?
770
00:42:29,900 --> 00:42:30,470
Không phải.
771
00:42:31,070 --> 00:42:31,900
Người ta cũng nói rồi,
772
00:42:32,110 --> 00:42:33,930
tình nguyện dâng tặng
bảo vật gia truyền,
773
00:42:34,310 --> 00:42:35,450
chúng ta tin tưởng cô ta
một lần đi.
774
00:42:36,430 --> 00:42:37,920
Thì ra mấy người các ngươi
là một nhà,
775
00:42:37,950 --> 00:42:39,150
chỉ có ta là người ngoài
đúng không?
776
00:42:39,560 --> 00:42:40,580
Cô không phải người ngoài
777
00:42:41,260 --> 00:42:43,150
nhưng ta thật sự rất cần
Thức Linh bàn.
778
00:42:43,700 --> 00:42:45,440
Vậy ngộ nhỡ
cô ta lừa huynh thì sao?
779
00:42:45,510 --> 00:42:47,500
Thì sau khi đi Tây Hải tự khắc sẽ rõ.
780
00:42:49,670 --> 00:42:53,320
Vậy lỡ như cô ta
mưu đồ thứ khác của huynh thì phải làm sao?
781
00:42:54,690 --> 00:42:55,560
Tiêu Tiêu,
782
00:42:56,010 --> 00:42:56,890
Lưu Cửu ta
783
00:42:57,460 --> 00:42:58,330
một thân một mình
784
00:42:58,760 --> 00:42:59,790
cô ta có thể gạt ta cái gì chứ?
785
00:43:01,370 --> 00:43:03,410
Ta nhất định phải lấy được
Hồn Thiên Côn,
786
00:43:03,820 --> 00:43:05,200
tìm được Tam Nhãn Chân quân,
787
00:43:05,530 --> 00:43:06,390
tìm hắn để báo thù.
788
00:43:07,630 --> 00:43:09,490
Điều ta nói hiện giờ
không phải là báo thù.
789
00:43:09,520 --> 00:43:10,480
Ta chính là vì báo thù.
790
00:43:10,730 --> 00:43:10,950
Ây dà.
791
00:43:10,980 --> 00:43:11,400
Thật là.
792
00:43:11,680 --> 00:43:13,040
Ta đúng là đàn gảy tai trâu mà.
793
00:43:13,160 --> 00:43:13,830
Tên trâu ngốc.
794
00:43:15,360 --> 00:43:15,900
Cô đi đâu?
795
00:43:21,790 --> 00:43:22,500
A Ngưu ca,
796
00:43:23,190 --> 00:43:23,920
mệt lắm đúng không?
797
00:43:24,400 --> 00:43:25,590
Ta lau mồ hôi giúp huynh.
798
00:43:28,330 --> 00:43:29,040
Mang bánh cho cô này.
799
00:43:31,540 --> 00:43:31,940
Tiêu Tiêu!
800
00:43:34,170 --> 00:43:34,630
Sao thế?
801
00:43:34,650 --> 00:43:35,900
Chân ta bị trẹo rồi.
802
00:43:36,580 --> 00:43:37,530
Để ta đi kiếm thuốc cho cô.
803
00:43:37,660 --> 00:43:38,540
Đau quá.
804
00:43:39,140 --> 00:43:42,340
Hay là huynh đỡ ta đến nhà trọ đi.
805
00:43:44,100 --> 00:43:47,300
Hồ ly đạo hạnh 100 năm
mà cũng bị thương kiểu vặt vãnh này
806
00:43:47,960 --> 00:43:49,500
ta đúng thật chưa thấy bao giờ đấy.
807
00:43:51,560 --> 00:43:53,070
Làm người lâu quá đó mà.
808
00:43:53,140 --> 00:43:53,500
Ta...
809
00:43:53,580 --> 00:43:53,920
Tiêu Tiêu!
810
00:43:56,800 --> 00:43:57,190
Tiêu Tiêu!
811
00:43:58,340 --> 00:43:58,730
Đừng đi.
812
00:43:59,420 --> 00:43:59,830
Đừng đi.
813
00:44:01,560 --> 00:44:04,180
Huynh rốt cuộc là muốn Thức Linh bàn
hay căn bản là thích con hồ ly đó rồi?
814
00:44:04,280 --> 00:44:05,380
Đương nhiên là Thức Linh bàn.
815
00:44:10,900 --> 00:44:12,650
Lưu Cửu ta giơ tay xin thề,
816
00:44:14,350 --> 00:44:16,200
nếu ta có suy nghĩ không nên có
với Nhứ Nhi,
817
00:44:16,480 --> 00:44:17,180
thì sẽ bị sét đánh xuống đầu
818
00:44:17,390 --> 00:44:17,760
vĩnh viễn...
819
00:44:17,800 --> 00:44:19,360
Không, không, không muốn nghe.
820
00:44:19,610 --> 00:44:20,350
Huynh thích nghĩ gì thì nghĩ,
821
00:44:20,380 --> 00:44:21,070
ta mặc kệ huynh.
822
00:44:23,090 --> 00:44:23,530
Tiêu Tiêu!
823
00:44:25,050 --> 00:44:26,180
Tiêu Tiêu, ăn cái bánh đi.
824
00:44:27,340 --> 00:44:29,010
Nhứ Nhi, ngưỡng mộ không?
825
00:44:29,760 --> 00:44:31,100
Cô thế này không được đâu.
826
00:44:32,350 --> 00:44:33,310
Cô phải học cách
827
00:44:33,790 --> 00:44:35,640
trân trọng người trước mắt.
828
00:44:38,380 --> 00:44:38,980
Nhứ Nhi!
829
00:44:42,180 --> 00:44:42,540
Cút.
830
00:44:54,140 --> 00:44:55,380
Là Tiêu Tiêu tỷ tỷ à?
831
00:44:58,130 --> 00:44:58,940
Ai là tỷ tỷ của cô?
832
00:44:59,760 --> 00:45:00,910
Nhà trọ tốt thế cô không mở,
833
00:45:00,940 --> 00:45:02,130
cô đi theo chúng ta
rốt cuộc có mục đích gì?
834
00:45:03,000 --> 00:45:05,460
Nhứ Nhi không hiểu tỷ tỷ đang nói gì?
835
00:45:06,390 --> 00:45:07,550
Cất cái bộ mặt đó của cô lại đi,
836
00:45:08,100 --> 00:45:08,850
ở đây không có ai khác.
837
00:45:12,550 --> 00:45:13,660
Cô chẳng phải cũng vậy à?
838
00:45:14,460 --> 00:45:15,870
Đường đường là
thần tiên không làm,
839
00:45:16,360 --> 00:45:17,500
đến nhân gian làm gì?
840
00:45:18,120 --> 00:45:18,810
Ngươi mới là thần tiên,
841
00:45:18,840 --> 00:45:19,790
cả nhà ngươi
đều là thần tiên.
842
00:45:23,350 --> 00:45:24,930
Tỷ tỷ đây là chột dạ rồi à?
843
00:45:27,770 --> 00:45:29,130
Cô uy hiếp ta?
844
00:45:31,430 --> 00:45:32,520
Nhứ Nhi không dám.
845
00:45:32,960 --> 00:45:34,290
Tiểu yêu như Nhứ Nhi,
846
00:45:34,860 --> 00:45:36,650
làm sao dám ngang hàng
với tỷ tỷ được?
847
00:45:37,770 --> 00:45:41,590
Ngược lại sau này ấy mà,
còn phải nhờ tỷ tỷ chỉ bảo thêm mới đúng.
848
00:45:42,660 --> 00:45:43,750
Cô hãy đợi đấy.
849
00:45:43,900 --> 00:45:44,540
Sớm muộn,
850
00:45:44,630 --> 00:45:46,180
ta cũng tóm được
cái đuôi hồ ly của cô.
851
00:45:59,560 --> 00:46:00,080
Nhứ Nhi,
852
00:46:01,130 --> 00:46:01,920
cô tìm ta có việc gì à?
853
00:46:04,730 --> 00:46:05,190
Đây là...
854
00:46:10,080 --> 00:46:11,120
A Ngưu ca ca,
855
00:46:12,870 --> 00:46:14,340
thực ra ta
856
00:46:16,900 --> 00:46:18,460
thật sự rất thích huynh.
857
00:46:19,620 --> 00:46:20,890
Ta cũng không biết vì sao mà ta...
858
00:46:20,930 --> 00:46:21,360
Ngưu ca.
859
00:46:24,400 --> 00:46:25,600
Các... các người.
860
00:46:30,590 --> 00:46:31,000
Tiêu Tiêu!
861
00:46:33,080 --> 00:46:33,810
- Tiêu Tiêu!
- Chuyện gì vậy?
862
00:46:34,190 --> 00:46:34,980
Ngưu ca.
863
00:46:35,620 --> 00:46:35,970
Tiêu Tiêu!
864
00:46:38,240 --> 00:46:39,060
Nhứ Nhi!
865
00:46:39,340 --> 00:46:40,010
A Ngưu ca.
866
00:46:40,650 --> 00:46:41,310
A Ngưu ca.
867
00:47:10,480 --> 00:47:10,940
Tiêu Tiêu!
868
00:47:12,980 --> 00:47:14,180
Sự việc không phải
như cô nghĩ đâu.
869
00:47:17,750 --> 00:47:18,850
Đây chỉ là hiểu nhầm thôi.
870
00:47:19,130 --> 00:47:19,970
Hiểu nhầm cái gì?
871
00:47:20,300 --> 00:47:22,250
Con hồ ly đó
lừa huynh quay mòng mòng,
872
00:47:22,400 --> 00:47:22,860
cô ta...
873
00:47:23,020 --> 00:47:23,810
A Ngưu ca ca.
874
00:47:24,260 --> 00:47:24,980
Tiêu Tiêu tỷ tỷ.
875
00:47:26,450 --> 00:47:27,040
Xin lỗi.
876
00:47:27,570 --> 00:47:28,630
Thực ra ta và A Ngưu ca
877
00:47:28,920 --> 00:47:29,850
chúng ta không hề có...
878
00:47:29,880 --> 00:47:31,280
Tiêu Tiêu tỷ nghe ta nói.
879
00:47:36,330 --> 00:47:36,810
Cô...
880
00:47:37,980 --> 00:47:39,060
Hóa ra cô lại là thần tiên.
881
00:47:45,010 --> 00:47:45,970
Chuyện này là thế nào?
882
00:47:47,230 --> 00:47:48,100
Huynh nghe ta giải thích,
883
00:47:48,240 --> 00:47:49,900
sự việc không hề như
huynh nghĩ đâu.
884
00:47:50,410 --> 00:47:51,600
Ta nghe Trư đại ca nói,
885
00:47:52,050 --> 00:47:54,060
kẻ thù của A Ngưu ca ca
chính là Thiên giới,
886
00:47:54,660 --> 00:47:55,390
thật không ngờ
887
00:47:56,100 --> 00:47:56,880
thật không ngờ cô...
888
00:47:59,720 --> 00:48:00,690
Cô là người Tiên giới.
889
00:48:03,810 --> 00:48:05,070
Tại sao cô luôn giấu ta?
890
00:48:06,530 --> 00:48:07,750
Ta bất đắc dĩ
mới phải như vậy,
891
00:48:08,150 --> 00:48:09,720
ta không hề làm việc
tổn hại đến huynh.
892
00:48:13,820 --> 00:48:14,610
A Ngưu ca.
893
00:48:25,890 --> 00:48:26,600
A Ngưu ca.
894
00:48:30,500 --> 00:48:31,640
- Thật ra ta...
- Ta muốn yên tĩnh một mình.
895
00:49:14,270 --> 00:49:14,800
Chủ thượng.
896
00:49:15,530 --> 00:49:16,930
Ai cho phép ngươi
tự cho mình là thông minh,
897
00:49:17,900 --> 00:49:19,130
ly gián bọn chúng thế?
898
00:49:21,570 --> 00:49:23,650
Diệp Tiêu Tiêu đó luôn nghi ngờ ta,
899
00:49:24,160 --> 00:49:25,180
ta sợ cô ta làm hỏng việc
nên mới...
900
00:49:26,330 --> 00:49:28,810
Ngươi chỉ cần làm việc
ta dặn dò là được.
901
00:49:32,100 --> 00:49:32,680
Vâng.
902
00:49:38,290 --> 00:49:38,840
Ngưu ca.
903
00:49:39,020 --> 00:49:39,690
Huynh về rồi à?
904
00:49:41,430 --> 00:49:44,580
Này, mới nãy có chuyện gì?
Đi đâu thế?
905
00:49:46,360 --> 00:49:48,250
Mà sao Tiêu Tiêu lại còn khóc nữa?
906
00:49:48,550 --> 00:49:49,740
Sao thế? Cãi nhau à?
907
00:49:52,060 --> 00:49:54,460
Còn nữa, đấy là, sao lại...
908
00:49:54,890 --> 00:49:57,590
Nhứ nhi sao lại ở trong phòng huynh?
909
00:50:01,760 --> 00:50:04,370
Không phải chứ, Ngưu ca,
huynh không đến mức thế chứ?
910
00:50:04,530 --> 00:50:05,640
Huynh không được như thế.
911
00:50:05,820 --> 00:50:07,840
Tiêu Tiêu người ta
vì huynh đến mạng cũng không cần.
912
00:50:07,980 --> 00:50:09,140
Sao huynh lại có thể thế cơ chứ?
913
00:50:09,170 --> 00:50:09,570
Đúng không?
914
00:50:09,800 --> 00:50:10,250
Ngưu ca.
915
00:50:14,760 --> 00:50:15,940
Ngươi thấy Nhứ Nhi thế nào?
916
00:50:16,420 --> 00:50:17,490
Thế nào là thế nào?
917
00:50:20,460 --> 00:50:21,910
Không phải chứ, Ngưu ca.
918
00:50:22,960 --> 00:50:24,580
Chẳng có nhẽ
huynh đối với Nhứ Nhi...
919
00:50:25,060 --> 00:50:27,370
huynh cũng có ý với Nhứ nhi đấy à?
920
00:50:27,910 --> 00:50:29,500
Không được Ngưu ca,
huynh đã có Tiêu Tiêu rồi,
921
00:50:29,530 --> 00:50:30,510
sao huynh có thể có ý
với Nhứ Nhi chứ?
922
00:50:33,840 --> 00:50:34,190
Tiêu Tiêu!
923
00:50:36,070 --> 00:50:36,540
Tiêu Tiêu!
924
00:50:38,730 --> 00:50:39,290
Huynh đến làm gì?
925
00:50:40,140 --> 00:50:40,550
Tiêu Tiêu!
926
00:50:42,150 --> 00:50:42,560
Tiêu Tiêu!
927
00:50:44,050 --> 00:50:44,530
Cô đừng đi.
928
00:50:45,610 --> 00:50:45,950
Tiêu Tiêu!
929
00:50:47,260 --> 00:50:48,550
Huynh không sợ là ta đến
để hại huynh à?
930
00:50:48,950 --> 00:50:50,120
Cô sao có thể hại ta chứ?
931
00:50:50,360 --> 00:50:51,060
Sao lại không?
932
00:50:51,430 --> 00:50:52,330
Dù sao trong mắt huynh,
933
00:50:52,420 --> 00:50:53,440
thần tiên đều là xấu,
934
00:50:53,940 --> 00:50:54,990
chỉ có yêu quái các người
mới là tốt.
935
00:50:55,830 --> 00:50:56,670
Không phải như vậy đâu.
936
00:50:56,940 --> 00:50:57,470
Không phải?
937
00:50:57,910 --> 00:50:59,290
Không phải mà huynh tin
con hồ ly đó,
938
00:50:59,560 --> 00:51:01,460
huynh tin lợn tin chó,
huynh chỉ không tin ta.
939
00:51:02,060 --> 00:51:03,960
Lúc đó thật sự
vô cùng hỗn loạn,
940
00:51:04,180 --> 00:51:05,240
đầu óc ta trống rỗng.
941
00:51:05,720 --> 00:51:07,060
Sao ta lại có thể
không tin cô chứ?
942
00:51:07,200 --> 00:51:08,670
Diệp Tiêu Tiêu ta thề với trời,
943
00:51:09,070 --> 00:51:11,300
hễ ta có bất cứ âm mưu gì
với Lưu Cửu
944
00:51:11,860 --> 00:51:13,070
thì ta sẽ bị sét đánh xuống đầu,
945
00:51:13,180 --> 00:51:13,880
ruột thủng dạ thối
946
00:51:14,000 --> 00:51:14,850
- vĩnh viễn không được siêu...
- Im miệng.
947
00:51:15,380 --> 00:51:16,120
Im miệng cái gì?
948
00:51:16,350 --> 00:51:17,390
Ta sẽ chẳng ứng với lời thề đó.
949
00:51:17,850 --> 00:51:18,250
Sau này,
950
00:51:18,550 --> 00:51:19,560
huynh đi đường huynh,
951
00:51:19,810 --> 00:51:20,830
ta đi đường ta.
952
00:51:22,110 --> 00:51:22,470
Đừng đi.
953
00:51:24,290 --> 00:51:24,910
Cô nghe ta nói.
954
00:51:26,300 --> 00:51:27,100
Cha mẹ ta
955
00:51:27,830 --> 00:51:30,010
và cả 182 người dân làng,
956
00:51:30,580 --> 00:51:32,020
đều bị tên tiên nhân đó hại.
957
00:51:36,860 --> 00:51:37,760
Chính là Tam Nhãn Chân quân
958
00:51:38,480 --> 00:51:40,520
trấn giữ Côn Lôn Khư!
959
00:51:45,460 --> 00:51:46,150
Cô nghe ta nói.
960
00:51:50,040 --> 00:51:51,040
Khi đó sư phụ ta
961
00:51:52,390 --> 00:51:53,740
tình cờ đi ngang qua
962
00:51:54,460 --> 00:51:55,310
đã nhặt ta về,
963
00:51:55,720 --> 00:51:56,370
cứu sống ta.
964
00:51:57,300 --> 00:51:58,900
Khi đó ta bị mất đi
toàn bộ ký ức
965
00:52:01,100 --> 00:52:03,160
ta nhớ thế nào cũng không nhớ nổi
bộ dạng của người đó.
966
00:52:04,200 --> 00:52:04,660
Chỉ là,
967
00:52:05,440 --> 00:52:06,250
những năm qua,
968
00:52:07,230 --> 00:52:10,090
nỗi oán hận của ta
lại tăng lên từng ngày.
969
00:52:11,240 --> 00:52:12,000
Thực ra,
970
00:52:13,420 --> 00:52:15,470
ta cũng không biết
ta có được coi là thần tiên không.
971
00:52:18,580 --> 00:52:19,470
Tổ tiên của ta
972
00:52:20,220 --> 00:52:21,460
cũng từng được liệt vào tiên ban
973
00:52:22,330 --> 00:52:24,170
làm việc chung với Tam Nhãn Chân quân
và những người khác.
974
00:52:25,300 --> 00:52:26,460
Sau này vì phạm tội,
975
00:52:26,510 --> 00:52:28,460
mà đã chạy xuống nhân gian
để trốn khỏi trừng phạt của Tiên giới.
976
00:52:28,960 --> 00:52:31,730
Nhưng cũng từ đó mà bị
nhốt ở ranh giới Hỏa Diệm Sơn!
977
00:52:33,720 --> 00:52:35,000
Vì để trốn tránh
Thiên giới truy cứu trách nhiệm,
978
00:52:36,650 --> 00:52:37,830
tổ tiên ta đã lập ra gia quy,
979
00:52:38,560 --> 00:52:41,040
bất cứ ai cũng không được phép
nhắc đến lai lịch của tổ tiên,
980
00:52:41,860 --> 00:52:42,400
nếu không
981
00:52:43,170 --> 00:52:44,770
nhất định sẽ bị xử lý
theo gia quy.
982
00:52:46,110 --> 00:52:47,520
Thanh kiếm mà ta
luôn mang theo người
983
00:52:47,830 --> 00:52:49,170
cũng chính là của
tổ tiên truyền lại.
984
00:52:49,990 --> 00:52:50,990
Cũng chính vì thanh kiếm đó,
985
00:52:51,740 --> 00:52:53,240
mà ta phải rời khỏi Hỏa Diệm Sơn!
986
00:52:53,730 --> 00:52:54,730
Nhưng ta lại không ngờ rằng,
987
00:52:55,400 --> 00:52:56,550
gặp phải tên ba mắt đó.
988
00:52:57,550 --> 00:52:59,290
Hắn đã lập tức nhận ra
thanh kiếm đó của ta.
989
00:53:00,600 --> 00:53:01,610
May là hắn không hỏi gì thêm,
990
00:53:02,600 --> 00:53:03,140
nếu không
991
00:53:04,050 --> 00:53:04,980
ta nhất định bị lộ tẩy.
992
00:53:08,960 --> 00:53:10,010
Thực ra ta thế này,
993
00:53:10,610 --> 00:53:13,070
nhiều nhất cũng chỉ là
nửa thần tiên thôi nhỉ?
994
00:53:14,650 --> 00:53:15,010
Ây dà,
995
00:53:16,740 --> 00:53:18,400
vậy cô phá vỡ gia quy,
996
00:53:18,610 --> 00:53:19,720
kể chuyện này cho ta nghe,
997
00:53:20,260 --> 00:53:20,770
thì liệu...
998
00:53:21,670 --> 00:53:22,270
Ây dà,
999
00:53:23,650 --> 00:53:25,180
ta đã lấy thân báo đáp rồi.
1000
00:53:25,460 --> 00:53:28,570
Huynh bây giờ
đã coi là người cùng tộc với ta rồi.
1001
00:53:31,460 --> 00:53:31,900
Tiêu Tiêu!
1002
00:53:32,970 --> 00:53:34,540
Vậy yên tâm đi.
1003
00:53:35,090 --> 00:53:36,860
Ta nhất định sẽ
bảo vệ muội thật tốt,
1004
00:53:37,600 --> 00:53:39,900
sẽ không để muội
gặp bất cứ tổn thương nào.
1005
00:53:51,050 --> 00:53:52,610
Ta cũng nhất định
giúp huynh hoàn thành tâm nguyện.
1006
00:53:54,110 --> 00:53:55,760
Ta cũng sẽ khôi phục lại
tộc Thiên Hồ!
1007
00:54:02,180 --> 00:54:02,640
Nhứ Nhi,
1008
00:54:03,200 --> 00:54:04,070
thế này là sao?
1009
00:54:04,220 --> 00:54:05,200
Nào, nào, nào.
1010
00:54:06,650 --> 00:54:08,170
Cô ấy có... có... chuyện gì vậy?
1011
00:54:09,070 --> 00:54:09,650
A Ngưu ca.
1012
00:54:10,540 --> 00:54:11,120
Diệp cô nương.
1013
00:54:11,800 --> 00:54:12,980
Tối qua là ta
có lỗi với các người,
1014
00:54:14,090 --> 00:54:15,420
là ta đã trách nhầm
Diệp cô nương.
1015
00:54:16,530 --> 00:54:17,150
Thực ra,
1016
00:54:19,130 --> 00:54:20,490
ta là cố ý tiếp cận
mọi người đấy.
1017
00:54:25,490 --> 00:54:25,960
Bởi vì,
1018
00:54:27,010 --> 00:54:28,900
ta muốn trả thù
cho người cha đã khuất
1019
00:54:29,470 --> 00:54:30,730
và cả đám con cháu vô tội
bị chết thảm
1020
00:54:30,890 --> 00:54:33,170
ở Vạn Hồ sơn trang của ta.
1021
00:54:34,670 --> 00:54:35,520
Đi theo các người,
1022
00:54:36,650 --> 00:54:38,080
sẽ có thêm một phần trợ giúp.
1023
00:54:40,490 --> 00:54:41,680
Kẻ thù của cô rốt cuộc là ai?
1024
00:54:42,760 --> 00:54:43,410
Rốt cuộc
1025
00:54:44,230 --> 00:54:45,250
phụ thân cô chết thế nào?
1026
00:54:47,440 --> 00:54:48,680
Tam Nhãn Chân Quân,
1027
00:54:50,750 --> 00:54:51,870
Thức linh bàn.
1028
00:55:09,360 --> 00:55:12,210
Ta mang theo bảo vật
mới may mắn thoát khỏi.
1029
00:55:13,100 --> 00:55:15,680
Ta nghe nói A Ngưu ca
có tấm lòng nghĩa hiệp,
1030
00:55:16,290 --> 00:55:19,110
nên mới dùng cách thấp hèn này
để tiếp cận huynh.
1031
00:55:21,250 --> 00:55:23,020
Nhứ Nhi đáng thương của ta.
1032
00:55:23,600 --> 00:55:24,870
Trái tim của lão Trư ta
1033
00:55:24,900 --> 00:55:26,300
đau đớn tới mức sắp tan vỡ rồi.
1034
00:55:28,980 --> 00:55:29,750
A Ngưu ca.
1035
00:55:31,120 --> 00:55:32,390
Dù Nhứ Nhi có lỗi lầm gì
1036
00:55:32,710 --> 00:55:33,950
phải trách phạt,
1037
00:55:34,400 --> 00:55:36,750
lão Trư ta tình nguyện
chịu hết một mình.
1038
00:55:37,230 --> 00:55:39,760
Mấy người thương lấy cô ấy đi.
1039
00:55:39,880 --> 00:55:40,550
Phải đấy.
1040
00:55:40,870 --> 00:55:41,470
A Ngưu ca.
1041
00:55:52,300 --> 00:55:53,320
Không phải đã nói với cô rồi sao?
1042
00:55:54,840 --> 00:55:56,640
Thấy Tam Nhãn Chân Quân
thì chạy còn gì?
1043
00:55:57,660 --> 00:55:58,340
Ta sợ
1044
00:55:59,480 --> 00:56:00,620
bị hắn nhìn ra.
1045
00:56:05,010 --> 00:56:05,450
Nhớ kỹ,
1046
00:56:07,030 --> 00:56:08,870
sau này không được phép lỗ mãng
như vậy nữa.
1047
00:56:13,990 --> 00:56:17,970
[Côn Lôn]
1048
00:56:26,260 --> 00:56:27,360
Đây đã là Tây Hải rồi à?
1049
00:56:28,480 --> 00:56:31,700
Đây thực... thực đã đủ Tây... Tây rồi.
1050
00:56:32,070 --> 00:56:32,930
Đáy Tây Hải,
1051
00:56:33,480 --> 00:56:34,500
chúng ta lặn xuống sao?
1052
00:56:43,650 --> 00:56:45,010
Sao cô lại ném nó đi?
1053
00:56:46,940 --> 00:56:48,360
Mở... Mở rồi, mở rồi.
1054
00:56:49,360 --> 00:56:49,870
Mở rồi.
1055
00:56:50,890 --> 00:56:51,640
Mở rồi.
1056
00:57:07,330 --> 00:57:07,960
Ngưu ca.
1057
00:57:08,670 --> 00:57:11,800
Thứ đồng nát này
chắc không phải Hồn Thiên Côn chứ?
1058
00:57:13,340 --> 00:57:14,150
Ta thấy chắc là phải.
1059
00:57:16,280 --> 00:57:17,290
Đừng xem thường
thứ đồng nát này.
1060
00:57:17,730 --> 00:57:20,180
Nghe nói là một trong Tứ Đại Thần Thiết
năm xưa Nữ Oa vá trời để lại,
1061
00:57:21,070 --> 00:57:22,870
vang danh cùng Hải Thần Đinh
của Đông Hải!
1062
00:57:28,850 --> 00:57:31,130
Thứ đó thực sự là một báu vật.
1063
00:57:33,150 --> 00:57:34,480
Thứ này to như vậy,
1064
00:57:34,530 --> 00:57:35,850
sao dùng làm binh khí được?
1065
00:57:59,740 --> 00:58:00,120
Để ta.
1066
00:58:23,370 --> 00:58:23,790
Ngưu ca.
1067
00:58:24,740 --> 00:58:26,410
Mềm không được
thì chúng ta cứng vậy.
1068
00:58:26,960 --> 00:58:27,490
Huynh tránh ra trước đã,
1069
00:58:27,580 --> 00:58:27,980
để ta.
1070
00:58:50,110 --> 00:58:50,620
Cẩn thận.
1071
00:58:52,840 --> 00:58:54,550
Cẩn thận thì sao đập vỡ được?
1072
00:58:58,210 --> 00:58:58,810
Ôi trời, mẹ ơi.
1073
00:59:34,480 --> 00:59:35,330
Ngưu ca.
1074
00:59:52,460 --> 00:59:54,130
Mau nghĩ cách đi.
1075
00:59:54,660 --> 00:59:57,230
Sắp... sắp không... giữ... được nữa rồi.
1076
00:59:57,250 --> 00:59:57,870
Đi mau.
1077
01:00:38,930 --> 01:00:39,480
Ngưu ca.
1078
01:00:40,930 --> 01:00:41,590
A Ngưu ca.
1079
01:01:00,790 --> 01:01:01,340
Ngưu ca.
1080
01:01:32,470 --> 01:01:32,950
Đại Trường!
1081
01:01:37,420 --> 01:01:37,860
Ngươi sao rồi?
1082
01:01:38,890 --> 01:01:39,780
A Ngưu ca,
1083
01:01:40,440 --> 01:01:41,840
ta đau quá.
1084
01:01:45,880 --> 01:01:46,510
Diệp cô nương,
1085
01:01:46,800 --> 01:01:48,330
ta đau quá.
1086
01:01:52,310 --> 01:01:56,150
Chẳng ngờ huynh đệ chúng ta
sống hàng trăm năm,
1087
01:01:57,060 --> 01:02:00,230
lúc tận số lại là ở đây.
1088
01:02:01,830 --> 01:02:03,200
Trư Đại Trường!
1089
01:02:04,440 --> 01:02:05,770
Cẩu Thập Tam!
1090
01:02:08,840 --> 01:02:10,180
Đến một cái tên tử tế
1091
01:02:11,680 --> 01:02:12,520
cũng chẳng có.
1092
01:02:13,380 --> 01:02:13,780
Huynh đệ.
1093
01:02:15,450 --> 01:02:16,430
Ta liên lụy đến các ngươi.
1094
01:02:17,220 --> 01:02:22,210
Các ngươi thấy cái tên Trư Cương Liệp
1095
01:02:23,570 --> 01:02:24,510
thế nào?
1096
01:02:29,260 --> 01:02:30,350
Oai vệ không?
1097
01:02:30,980 --> 01:02:31,500
Oai vệ.
1098
01:02:31,930 --> 01:02:34,260
Ta... ta... cũng muốn một
1099
01:02:34,450 --> 01:02:37,030
cái... cái... cái tên oai vệ.
1100
01:03:01,410 --> 01:03:02,280
Ta là Trư Đại Trường!
1101
01:03:02,560 --> 01:03:03,200
Hắn là...
1102
01:03:03,200 --> 01:03:04,550
Cẩu... Cẩu... Cẩu Thập Tam!
1103
01:03:04,800 --> 01:03:06,440
Những lời hôm nay của Ngưu ca huynh,
1104
01:03:06,680 --> 01:03:09,200
thực sự khiến hai huynh đệ ta thức tỉnh.
1105
01:03:09,390 --> 01:03:10,140
Đúng, đúng, đúng.
1106
01:03:10,420 --> 01:03:11,960
Vậy nên bọn ta đã quyết định
1107
01:03:12,290 --> 01:03:13,060
đi theo đại ca,
1108
01:03:13,090 --> 01:03:13,770
tùy huynh sai phái,
1109
01:03:13,790 --> 01:03:14,510
quyết không hai lòng.
1110
01:03:15,290 --> 01:03:16,050
Tùy huynh sai khiến,
1111
01:03:16,130 --> 01:03:17,040
quyết không hai lòng.
1112
01:03:58,310 --> 01:03:58,790
Sư phụ.
1113
01:04:02,760 --> 01:04:04,190
Thời cơ đã đến.
1114
01:04:05,370 --> 01:04:06,480
Con đi đi.
1115
01:04:24,530 --> 01:04:24,940
Đứng lại.
1116
01:04:25,500 --> 01:04:26,110
Là ngươi.
1117
01:04:29,540 --> 01:04:30,040
Vừa hay,
1118
01:04:30,620 --> 01:04:31,690
Ta phải kết thúc
chuyện với ngươi.
1119
01:04:34,710 --> 01:04:35,240
Kết thúc?
1120
01:04:36,020 --> 01:04:37,740
Ý ngươi nói chuyện
thôn Ngưu Gia?
1121
01:04:38,120 --> 01:04:39,780
Ngươi không có tư cách nhắc tới ba chữ
thôn Ngưu Gia!
1122
01:04:40,860 --> 01:04:42,290
Chuyện không hề như ngươi nghĩ đâu.
1123
01:04:42,680 --> 01:04:44,210
Đó hoàn toàn là một âm mưu.
1124
01:04:44,800 --> 01:04:45,650
Âm mưu?
1125
01:04:46,500 --> 01:04:47,330
Ngươi còn muốn chối cãi à?
1126
01:04:48,090 --> 01:04:49,080
Ngươi giết cha mẹ ta,
1127
01:04:49,460 --> 01:04:51,600
còn cả 182 sinh mạng vô tội
toàn thôn của ta.
1128
01:04:52,100 --> 01:04:53,830
Ta phải báo thù rửa hận cho họ.
1129
01:05:01,590 --> 01:05:02,460
Ngươi trúng hàn độc,
1130
01:05:02,610 --> 01:05:03,270
đừng vận công nữa.
1131
01:05:03,290 --> 01:05:04,470
Đừng giả vờ nhân từ nữa.
1132
01:05:10,120 --> 01:05:11,230
Dù ta chẳng nhân từ gì cho cam,
1133
01:05:11,470 --> 01:05:12,910
nhưng ta tuyệt đối sẽ không
làm hại mạng người oan uổng.
1134
01:05:16,380 --> 01:05:17,160
Ngưu ca, đừng đánh nữa.
1135
01:05:17,420 --> 01:05:18,520
Đánh nữa huynh sẽ chết mất.
1136
01:05:18,860 --> 01:05:19,590
Muội mặc kệ ta.
1137
01:05:19,750 --> 01:05:20,500
Mau đi lấy quạt đi.
1138
01:05:26,070 --> 01:05:26,560
Không được.
1139
01:05:31,770 --> 01:05:32,330
A Ngưu ca.
1140
01:05:32,600 --> 01:05:33,420
Đã lấy được quạt rồi.
1141
01:05:36,570 --> 01:05:37,430
Ngươi đã từng cứu ta,
1142
01:05:37,740 --> 01:05:38,750
ta vốn không nên
tổn thương ngươi.
1143
01:05:39,170 --> 01:05:40,170
Nhưng thù này không trả,
1144
01:05:40,460 --> 01:05:41,250
không xứng làm con.
1145
01:05:56,900 --> 01:05:57,510
Chuyện gì vậy?
1146
01:05:58,220 --> 01:06:01,200
Nơi này vốn phong ấn châu nguyên thần
của một phản đồ Thiên giới.
1147
01:06:04,360 --> 01:06:05,680
Hắn từng dựa vào sức mình
1148
01:06:06,260 --> 01:06:07,450
mà khơi dậy
đại chiến Thần Ma!
1149
01:06:08,860 --> 01:06:09,960
Nay phong ấn đã giải,
1150
01:06:10,880 --> 01:06:12,810
hắn chắc chắn sẽ
làm dấy lên gió tanh mưa máu lần nữa.
1151
01:06:14,340 --> 01:06:16,350
Chuyện của ngươi
1152
01:06:16,750 --> 01:06:17,780
đều là âm mưu của hắn.
1153
01:06:18,210 --> 01:06:19,200
Muốn biết chân tướng
1154
01:06:19,870 --> 01:06:20,570
thì đi theo ta.
1155
01:06:30,220 --> 01:06:30,780
Sao vậy?
1156
01:06:31,730 --> 01:06:32,400
Đây là hướng
1157
01:06:32,760 --> 01:06:33,760
tới cung Địa Thanh!
1158
01:06:58,560 --> 01:06:59,080
A Ngưu!
1159
01:06:59,640 --> 01:06:59,910
Mau.
1160
01:07:00,550 --> 01:07:01,600
Hãy giúp vi sư
1161
01:07:01,890 --> 01:07:04,060
diệt trừ lũ Tiên nhân
làm nhiều điều ác này.
1162
01:07:04,440 --> 01:07:05,600
Ngươi đừng hòng
ăn nói vớ vẩn.
1163
01:07:06,360 --> 01:07:06,930
Sư đệ.
1164
01:07:07,480 --> 01:07:08,680
Chuyện đến nước này,
1165
01:07:09,870 --> 01:07:11,340
ngươi vẫn không biết hối cải,
1166
01:07:12,000 --> 01:07:13,330
đổi trắng thay đen.
1167
01:07:16,870 --> 01:07:17,680
Sư đệ?
1168
01:07:19,260 --> 01:07:19,770
Phải.
1169
01:07:20,350 --> 01:07:21,960
Hắn và ta cùng học một thầy,
1170
01:07:22,250 --> 01:07:23,630
cũng là người tu Tiên.
1171
01:07:24,450 --> 01:07:25,630
Nhưng lòng hắn không ngay thẳng,
1172
01:07:25,960 --> 01:07:28,160
sư tôn lệnh cho hắn
phải tu luyện tâm pháp.
1173
01:07:28,800 --> 01:07:31,220
Hắn lại cho rằng
sư tôn bất công với hắn,
1174
01:07:31,770 --> 01:07:33,580
cứ vậy mà bị tâm ma ăn mòn.
1175
01:07:33,800 --> 01:07:34,410
Sư tôn.
1176
01:07:34,970 --> 01:07:36,620
Sư tôn rõ là thiên vị.
1177
01:07:36,910 --> 01:07:37,270
Ông ấy...
1178
01:07:37,750 --> 01:07:39,170
Ông ấy coi thường ta.
1179
01:07:45,490 --> 01:07:47,170
Ngươi từng là thủ lĩnh Ma tộc,
1180
01:07:47,540 --> 01:07:49,140
thống lĩnh vạn yêu thế gian.
1181
01:07:49,960 --> 01:07:51,720
Hắn lại tàn sát con dân của ngươi,
1182
01:07:52,130 --> 01:07:54,040
khơi dậy thù hận
giữa ngươi và Tiên gia,
1183
01:07:54,650 --> 01:07:57,930
ngấm ngầm dụ dỗ ngươi
phát động đại chiến diệt Thần,
1184
01:07:58,470 --> 01:07:59,690
giúp hắn thành Thánh.
1185
01:08:01,300 --> 01:08:02,820
Sau khi trận đại chiến kia kết thúc,
1186
01:08:03,470 --> 01:08:05,930
Thiên giới thực sự đã phong ấn
oán khí của ngươi,
1187
01:08:06,310 --> 01:08:08,140
khiến cho hàn độc
xâm nhập vào cơ thể ngươi,
1188
01:08:08,690 --> 01:08:10,300
nhưng không hề giết ngươi.
1189
01:08:13,140 --> 01:08:13,650
Thiên tôn.
1190
01:08:14,480 --> 01:08:16,660
Ngươi đừng hòng chia rẽ
tình cảm sư đồ ta.
1191
01:08:17,319 --> 01:08:18,229
Giết cha mẹ hắn,
1192
01:08:18,830 --> 01:08:19,740
tàn sát cả thôn,
1193
01:08:20,600 --> 01:08:21,550
thì tình cảm nỗi gì?
1194
01:08:32,430 --> 01:08:32,950
Sư phụ.
1195
01:08:34,520 --> 01:08:35,390
Thực sự là người?
1196
01:08:37,109 --> 01:08:41,010
Sư tôn vốn muốn
nghiền nát châu nguyên thần của ngươi.
1197
01:08:42,450 --> 01:08:45,620
Ngươi tiễn hắn một đoạn đi.
1198
01:08:46,779 --> 01:08:47,250
Vâng.
1199
01:09:08,050 --> 01:09:08,500
Sư phụ.
1200
01:09:13,100 --> 01:09:13,750
Không sao.
1201
01:09:14,600 --> 01:09:17,310
Tây Hải có Kim Tinh Thú trấn thủ,
1202
01:09:17,930 --> 01:09:19,240
trừ ta ra,
1203
01:09:19,649 --> 01:09:23,189
trên đời này vẫn còn một người
có thể khiến nó khuất phục.
1204
01:09:24,649 --> 01:09:26,000
Nhưng người đó đã...
1205
01:09:30,359 --> 01:09:31,960
Vậy người cho
một nửa nguyên thần kia vào đây,
1206
01:09:32,250 --> 01:09:35,790
là vì chỉ có Tiên nhân
mới có thể tìm thấy Côn Lôn Hư sao?
1207
01:09:37,710 --> 01:09:39,310
Đây cũng là nguyên nhân tại sao
1208
01:09:39,880 --> 01:09:42,029
mấy người các ngươi
lại có thể đi cùng nhau.
1209
01:09:43,200 --> 01:09:44,180
Hóa ra thực sự là người.
1210
01:09:45,460 --> 01:09:46,390
Ta có huyết mạch tổ tiên,
1211
01:09:46,689 --> 01:09:48,350
tất không sợ hiểm nguy,
không màng sinh tử
1212
01:09:48,630 --> 01:09:49,370
mà nghĩ cho người trong tộc.
1213
01:09:50,300 --> 01:09:51,319
Hơn nữa ta có thứ này
1214
01:09:51,760 --> 01:09:52,479
có thể thử xem.
1215
01:10:05,020 --> 01:10:05,480
Nhứ Nhi!
1216
01:10:07,360 --> 01:10:07,800
Nhớ kỹ.
1217
01:10:08,550 --> 01:10:10,480
Tuyệt đối đừng tự quyết định,
1218
01:10:11,220 --> 01:10:12,480
làm hỏng việc lớn của ta.
1219
01:10:16,200 --> 01:10:16,890
Ngươi nhớ cho kỹ,
1220
01:10:17,890 --> 01:10:20,210
là ta cứu mạng ngươi.
1221
01:10:21,700 --> 01:10:22,610
Ngươi từng thề,
1222
01:10:23,660 --> 01:10:27,120
cả đời sẽ không làm trái
mệnh lệnh của ta.
1223
01:10:28,800 --> 01:10:31,280
Sư phụ,
người nuôi dưỡng con 20 năm,
1224
01:10:32,200 --> 01:10:33,370
dốc sạch tu vi
1225
01:10:33,850 --> 01:10:34,930
bảo vệ mạng con,
1226
01:10:35,770 --> 01:10:37,730
dạy con phân biệt thiện ác trắng đen,
1227
01:10:38,450 --> 01:10:39,270
vì cái gì?
1228
01:10:41,550 --> 01:10:42,060
A Ngưu!
1229
01:10:43,510 --> 01:10:45,270
Kẻ giết người thôn Ngưu Gia
1230
01:10:45,600 --> 01:10:48,500
chính là đám Tiên nhân
đạo mạo nghiêm trang này.
1231
01:10:49,630 --> 01:10:51,370
Chúng sợ con về lại Ma giới,
1232
01:10:51,460 --> 01:10:52,300
đợi thời vùng lên,
1233
01:10:52,580 --> 01:10:54,180
lay động địa vị của
Tiên giới bọn chúng.
1234
01:10:55,200 --> 01:10:55,890
A Ngưu!
1235
01:10:56,360 --> 01:10:58,010
Ta đã nuôi dưỡng con 20 năm.
1236
01:10:58,760 --> 01:11:00,480
Ta mới là người cho con tái sinh.
1237
01:11:01,530 --> 01:11:02,690
Con nên cùng ta thề
không đội trời chung
1238
01:11:03,560 --> 01:11:07,330
với đám Tiên nhân
giả tạo cùng cực này mới phải.
1239
01:11:17,250 --> 01:11:17,860
A Ngưu!
1240
01:11:19,840 --> 01:11:20,920
Con đã dần lớn khôn rồi.
1241
01:11:21,460 --> 01:11:23,840
Ta và mẹ con chẳng mong gì,
1242
01:11:24,740 --> 01:11:26,630
chỉ mong sau này trưởng thành,
1243
01:11:27,050 --> 01:11:29,320
con sẽ làm một nam tử hán
đầu đội trời chân đạp đất,
1244
01:11:30,360 --> 01:11:31,520
không thẹn với trời đất,
1245
01:11:32,210 --> 01:11:33,450
không thẹn với lương tâm,
1246
01:11:34,200 --> 01:11:35,450
không làm chuyện bất nghĩa,
1247
01:11:36,090 --> 01:11:38,420
phải sống dũng cảm, lương thiện.
1248
01:11:39,850 --> 01:11:40,520
Nhớ chưa?
1249
01:11:42,200 --> 01:11:42,660
Vâng.
1250
01:11:51,350 --> 01:11:51,980
A Ngưu!
1251
01:11:52,620 --> 01:11:54,300
Con vốn đã có thần lực vô biên.
1252
01:11:54,860 --> 01:11:57,360
Sư đồ ta nên liên thủ
1253
01:11:57,680 --> 01:11:58,990
dọn luôn cái ổ Thiên giới kia.
1254
01:11:59,350 --> 01:12:00,460
Từ nay về sau,
1255
01:12:01,250 --> 01:12:02,590
tam giới mênh mông này
1256
01:12:03,340 --> 01:12:06,590
sẽ là thiên hạ của hai sư đồ ta rồi.
1257
01:12:16,850 --> 01:12:17,630
Lưu Cửu!
1258
01:12:18,010 --> 01:12:20,520
Ngươi nên phân biệt rõ chính tà.
1259
01:12:21,530 --> 01:12:22,510
Chính là gì?
1260
01:12:22,710 --> 01:12:23,590
Tà là gì?
1261
01:12:24,730 --> 01:12:25,440
Ngươi là Tiên,
1262
01:12:26,030 --> 01:12:27,200
sinh ra đã là chính.
1263
01:12:27,820 --> 01:12:28,480
Ta là yêu,
1264
01:12:28,920 --> 01:12:30,050
sinh ra đã là tà.
1265
01:12:30,700 --> 01:12:32,170
Vậy nên ngươi giết ta
1266
01:12:32,700 --> 01:12:34,000
là điều đương nhiên.
1267
01:12:34,890 --> 01:12:36,450
Giữ chính bỏ tà ư?
1268
01:12:37,100 --> 01:12:37,760
Lưu Cửu!
1269
01:12:38,970 --> 01:12:40,450
Sao ngươi lại mê muội
không chịu tỉnh ngộ thế?
1270
01:12:42,730 --> 01:12:43,150
Sư phụ.
1271
01:12:44,980 --> 01:12:45,750
Con đồng ý với người.
1272
01:12:47,260 --> 01:12:48,070
Ta và các ngươi,
1273
01:12:48,960 --> 01:12:49,710
không đội trời chung.
1274
01:13:01,200 --> 01:13:02,300
Hóa ra hơn 20 năm nay,
1275
01:13:02,740 --> 01:13:04,110
tất cả đều là giả.
1276
01:13:06,060 --> 01:13:07,860
Diệp Tiêu Tiêu kia
luôn nghi ngờ ta.
1277
01:13:08,350 --> 01:13:09,360
Ta sợ hắn làm hỏng việc mới...
1278
01:13:11,590 --> 01:13:13,830
Ngươi chỉ cần làm việc
ta dặn là được.
1279
01:13:20,140 --> 01:13:21,940
Đường lớn sáng sủa
ngươi không đi,
1280
01:13:22,820 --> 01:13:24,580
địa ngục không lối cứ cố vào.
1281
01:13:25,490 --> 01:13:27,210
Ngươi không có cơ hội
lần thứ ba nữa đâu.
1282
01:13:38,980 --> 01:13:39,490
Ngưu ca.
1283
01:14:00,720 --> 01:14:01,410
Sư đệ.
1284
01:14:01,920 --> 01:14:02,990
Dừng tay đi.
1285
01:14:03,960 --> 01:14:04,430
Ngưu ca.
1286
01:14:12,950 --> 01:14:13,460
Ngưu ca.
1287
01:14:13,900 --> 01:14:14,470
Ngưu ca.
1288
01:14:21,230 --> 01:14:23,580
Ta sinh ra để làm chủ vạn vật,
1289
01:14:24,490 --> 01:14:26,730
mà ngươi sinh ra đã là yêu quái.
1290
01:14:28,290 --> 01:14:30,070
Ngươi vẫn còn muốn lừa ta?
1291
01:14:31,480 --> 01:14:34,450
Ngươi cho rằng đám Thần tiên đó
sẽ bỏ qua cho ngươi vì vậy?
1292
01:14:35,610 --> 01:14:36,230
Ngu xuẩn.
1293
01:14:36,950 --> 01:14:38,160
Dù ta là yêu quái,
1294
01:14:38,570 --> 01:14:40,110
nhưng ta sẽ không giống ngươi.
1295
01:14:41,340 --> 01:14:42,690
Tất nhiên ngươi sẽ không giống ta.
1296
01:14:44,470 --> 01:14:45,180
Bây giờ,
1297
01:14:46,530 --> 01:14:49,310
giao hết pháp lực của ngươi cho ta.
1298
01:14:50,200 --> 01:14:51,960
Đợi sau khi ta thống lĩnh tam giới,
1299
01:14:53,210 --> 01:14:56,310
chắc chắn sẽ tiễn ngươi đi
đoàn tụ với cha mẹ ngươi,
1300
01:14:56,520 --> 01:14:57,420
cũng không uổng ngươi
1301
01:14:58,450 --> 01:14:59,710
đã giúp sức cho ta.
1302
01:15:09,160 --> 01:15:11,650
Ngươi đừng hòng.
1303
01:16:05,880 --> 01:16:06,930
A Ngưu ca.
1304
01:16:24,030 --> 01:16:25,300
Kết giới Tỏa Ma,
1305
01:16:25,620 --> 01:16:27,010
đến Tiên nhân cũng không vào nổi.
1306
01:16:27,900 --> 01:16:29,670
Đó là kiếp số của hắn.
1307
01:16:34,510 --> 01:16:35,240
A Ngưu ca.
1308
01:16:36,080 --> 01:16:36,820
Ngưu ca.
1309
01:16:40,580 --> 01:16:41,540
Ngưu ca.
1310
01:16:43,330 --> 01:16:44,680
A Ngưu ca.
1311
01:16:47,090 --> 01:16:48,130
A Ngưu ca.
1312
01:16:48,740 --> 01:16:50,660
Ngưu ca, huynh có nhớ không?
1313
01:16:51,330 --> 01:16:53,420
Lúc nhỏ, huynh từng cứu ta.
1314
01:16:53,940 --> 01:16:56,040
Huynh còn bảo sẽ lấy ta.
1315
01:16:56,940 --> 01:16:59,420
Lần đầu thấy huynh ở quán trọ,
1316
01:16:59,440 --> 01:17:01,230
là ta đã nhớ ra rồi.
1317
01:17:01,250 --> 01:17:02,550
Ngưu ca.
1318
01:17:04,510 --> 01:17:06,710
Huynh đừng để tâm ma khống chế.
1319
01:17:06,970 --> 01:17:10,010
Huynh đừng để hắn ta
lợi dụng nữa, Ngưu ca.
1320
01:17:14,630 --> 01:17:16,190
Ngưu ca.
1321
01:17:17,670 --> 01:17:19,050
Ngưu ca.
1322
01:17:19,420 --> 01:17:22,040
Huynh mau tỉnh lại đi, Ngưu ca.
1323
01:17:53,410 --> 01:17:58,750
Ngươi đừng hòng lợi dụng ta nữa.
1324
01:18:18,590 --> 01:18:19,400
Đừng mà.
1325
01:18:38,200 --> 01:18:39,250
A Ngưu ca.
1326
01:18:42,340 --> 01:18:43,090
Đừng.
1327
01:18:50,200 --> 01:18:50,940
Đừng.
1328
01:18:52,740 --> 01:18:53,270
Đừng mà.
1329
01:18:53,510 --> 01:18:55,110
Ta xin các người
hãy tha cho ông ấy đi.
1330
01:18:55,720 --> 01:18:56,950
Tha cho ông ấy đi.
1331
01:19:19,160 --> 01:19:19,560
Nào.
1332
01:19:19,900 --> 01:19:20,550
Đừng sợ.
1333
01:19:21,990 --> 01:19:22,840
Đừng sợ.
1334
01:20:19,900 --> 01:20:21,040
Lớn lên huynh phải lấy ta đó.
1335
01:20:21,430 --> 01:20:22,280
Đừng quên đấy.
1336
01:20:36,380 --> 01:20:37,120
Xem ngươi chạy đi đâu.
1337
01:20:37,760 --> 01:20:38,360
Về ninh nhừ ngươi.
1338
01:20:39,960 --> 01:20:40,590
Đứng lại.
1339
01:20:47,160 --> 01:20:47,600
Thả nó ra.
1340
01:20:48,190 --> 01:20:48,680
Dựa vào cái gì?
1341
01:20:49,140 --> 01:20:50,030
Ta thấy trước mà.
1342
01:20:54,380 --> 01:20:54,860
Mua lại của ngươi đấy.
1343
01:20:55,600 --> 01:20:56,130
Không bán.
1344
01:21:02,350 --> 01:21:03,610
Ngươi đợi đấy cho ta.
1345
01:21:04,100 --> 01:21:05,780
Ta chưa xong với ngươi đâu.
1346
01:21:11,930 --> 01:21:12,290
Đi đi.
1347
01:21:12,800 --> 01:21:13,920
Đến nơi an toàn đi.
1348
01:21:27,150 --> 01:21:27,730
A Ngưu!
1349
01:21:27,930 --> 01:21:29,010
Về nhà ăn cơm thôi.
1350
01:21:29,220 --> 01:21:30,030
Về nhà ăn cơm thôi.
1351
01:21:30,050 --> 01:21:30,520
Tới đây.
1352
01:21:31,500 --> 01:21:33,930
Á? Mẹ là thỏ sao?
1353
01:21:34,320 --> 01:21:36,660
Không phải, mẹ con ham chơi
1354
01:21:36,690 --> 01:21:37,620
nên biến thành thỏ đấy.
1355
01:21:38,910 --> 01:21:40,420
May mà mẹ thích chơi đùa,
1356
01:21:40,710 --> 01:21:42,300
không thì không gặp được cha rồi.
1357
01:21:45,300 --> 01:21:45,730
Cha.
1358
01:21:46,050 --> 01:21:48,980
Vậy sư phụ xấu xa
và con cáo nhỏ kia thì sao?
1359
01:21:50,440 --> 01:21:51,970
Sư phụ xấu xa kia
1360
01:21:52,700 --> 01:21:54,330
đã bị Thiên tôn hàng phục,
1361
01:21:54,720 --> 01:21:56,880
nhốt ở một nơi không ai biết.
1362
01:21:57,240 --> 01:21:58,210
Còn về con cáo đó,
1363
01:21:58,840 --> 01:22:00,160
thực sự đã biến thành cáo rồi.
1364
01:22:00,900 --> 01:22:01,980
À.
1365
01:22:03,620 --> 01:22:04,210
A Ngưu ca.
1366
01:22:05,140 --> 01:22:06,030
Hai người đang nói gì thế?
1367
01:22:07,580 --> 01:22:08,570
Mẹ.
1368
01:22:09,790 --> 01:22:10,110
Nào.
1369
01:22:11,300 --> 01:22:12,030
Oa.
1370
01:22:14,770 --> 01:22:15,080
Này.
1371
01:22:15,750 --> 01:22:16,870
Con lại ăn linh tinh nữa rồi.
1372
01:22:25,000 --> 01:22:25,960
Cha, mẹ,
1373
01:22:25,980 --> 01:22:27,520
chúng ta sắp ăn xiên nướng rồi.
1374
01:22:29,100 --> 01:22:29,710
Cẩn thận bỏng tay.99382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.