All language subtitles for Bull Demon King Rise Again 2022 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:03,040 --> 00:00:05,730 Từ khi Bàn Cổ khai thiên lập địa đến nay, 3 00:00:06,190 --> 00:00:08,700 trên là trời, dưới là đất. 4 00:00:09,520 --> 00:00:12,630 Thiên giới vẫn luôn do Tiên tộc cai quản. 5 00:00:13,140 --> 00:00:16,070 Ma giới vẫn luôn do Ma tộc cai quản. 6 00:00:16,329 --> 00:00:19,360 Hai giới Tiên Ma vẫn luôn sống trong hòa bình. 7 00:00:19,610 --> 00:00:22,280 Cho đến khi Ngưu Ma Vương, thủ lĩnh của Ma giới 8 00:00:22,630 --> 00:00:26,100 đột nhiên khơi ra cuộc chiến tiêu diệt thần tiên. 9 00:01:29,560 --> 00:01:30,150 Dừng tay. 10 00:01:32,229 --> 00:01:33,970 Tiên giới thống lĩnh tam giới 11 00:01:34,550 --> 00:01:35,900 vẫn luôn là lẽ trời. 12 00:01:36,580 --> 00:01:38,530 Nay người không biết tự lượng sức mình 13 00:01:38,780 --> 00:01:39,759 gây ra đại chiến 14 00:01:40,960 --> 00:01:42,460 khiến tam giới đại loạn. 15 00:01:42,840 --> 00:01:44,200 Ngươi còn không khoanh tay chịu trói. 16 00:01:44,380 --> 00:01:46,970 Tiên giới các ngươi tàn sát Ma tộc chúng ta. 17 00:01:47,650 --> 00:01:48,890 Ta thân làm thủ lĩnh Ma tộc, 18 00:01:49,650 --> 00:01:51,030 sao có thể để yên? 19 00:01:53,560 --> 00:01:54,000 Sư huynh, 20 00:01:54,420 --> 00:01:56,530 đệ thấy tên này đã vô phương cứu chữa. 21 00:01:56,759 --> 00:01:58,100 Vì sự yên bình của tam giới, 22 00:01:58,759 --> 00:02:00,390 xin sư huynh hãy quyết định. 23 00:03:38,900 --> 00:03:42,800 [Ngưu Ma Vương: Ma Vương Trở Lại] 24 00:04:09,320 --> 00:04:09,820 Tránh ra. 25 00:04:32,159 --> 00:04:32,760 Bà chủ. 26 00:04:33,110 --> 00:04:34,340 Sao trước đây ta chưa thấy cô? 27 00:04:34,930 --> 00:04:35,590 Ông chủ đâu? 28 00:04:39,450 --> 00:04:40,260 Ăn rồi. 29 00:04:41,480 --> 00:04:42,490 Ăn rồi á? 30 00:04:42,790 --> 00:04:44,500 Bà chủ, trước đây ta từng đến chỗ này của cô. 31 00:04:44,980 --> 00:04:46,150 Mấy người hầu bàn của cô đâu? 32 00:04:48,650 --> 00:04:50,220 Ăn hết rồi. 33 00:04:50,530 --> 00:04:51,530 Ăn rồi à? 34 00:04:52,730 --> 00:04:53,360 Bà chủ, 35 00:04:54,460 --> 00:04:55,570 ăn nhiều ghê. 36 00:04:55,600 --> 00:04:56,130 Đúng thế. 37 00:04:58,760 --> 00:05:00,500 Đúng thật là. 38 00:05:04,070 --> 00:05:05,370 Nhiều hay ít 39 00:05:06,950 --> 00:05:09,810 các người đều phải thử mới biết chứ. 40 00:05:14,580 --> 00:05:15,660 Đừng đi. 41 00:05:16,330 --> 00:05:16,960 Chúng ta uống, 42 00:05:17,800 --> 00:05:18,400 chúng ta uống. 43 00:05:18,430 --> 00:05:19,320 Không có mắt à? 44 00:05:20,880 --> 00:05:21,480 Cạn một chén. 45 00:05:24,960 --> 00:05:25,490 Ăn đồ ăn đi, ăn đồ ăn đi. 46 00:05:25,830 --> 00:05:26,400 Nào, nào, nào. 47 00:05:26,480 --> 00:05:27,330 Đừng cứ nhìn cô nương nhà người ta thế. 48 00:05:27,670 --> 00:05:28,040 Khách quan, 49 00:05:28,100 --> 00:05:29,270 ngài đến nghỉ ngơi ăn lót dạ hay thuê trọ? 50 00:05:31,150 --> 00:05:32,720 Lên vài món ăn thường ngày cho ta đi. 51 00:05:33,170 --> 00:05:33,659 Được. 52 00:05:33,810 --> 00:05:35,260 Lên vài món ăn nhẹ nhé. 53 00:05:35,930 --> 00:05:37,010 Làm vài ván oẳn tù tì đi. 54 00:05:37,220 --> 00:05:37,830 - Oẳn tù tì. - Nào. 55 00:05:37,860 --> 00:05:38,290 - Nào. - Nào. 56 00:05:38,610 --> 00:05:39,230 Sợ huynh chắc. 57 00:05:41,560 --> 00:05:42,909 Ca lưỡng hảo này, 58 00:05:42,930 --> 00:05:44,920 tam tinh chiếu, tứ hỉ tài, 59 00:05:44,940 --> 00:05:46,100 ngũ khôi thủ, 60 00:05:46,130 --> 00:05:47,200 lục lục thuận này, 61 00:05:47,200 --> 00:05:48,030 thất cá xảo, 62 00:05:48,060 --> 00:05:48,390 bát tiên thọ này. 63 00:05:48,409 --> 00:05:48,990 Khách quan, mời dùng bữa. 64 00:05:49,030 --> 00:05:49,680 Cửu liên hoàn. 65 00:05:49,990 --> 00:05:50,800 Cửu liên hoàn, 66 00:05:50,820 --> 00:05:51,800 toàn lai đáo. 67 00:05:52,920 --> 00:05:53,460 Mời dùng. 68 00:05:53,490 --> 00:05:54,090 Uống rượu, uống rượu. 69 00:05:54,460 --> 00:05:55,560 Đừng chơi nữa, thua rồi phải uống rượu. 70 00:05:55,580 --> 00:05:56,050 Mau lên. 71 00:05:56,620 --> 00:05:57,240 Rót rượu đi. 72 00:05:57,360 --> 00:05:57,770 Nào. 73 00:05:58,120 --> 00:05:58,560 Cạn rồi. 74 00:06:06,130 --> 00:06:07,090 Còn cần ta chơi với ngươi không? 75 00:06:12,720 --> 00:06:13,250 Đừng lại đây. 76 00:06:16,100 --> 00:06:16,500 Còn lại đây 77 00:06:16,500 --> 00:06:17,520 thì ta sẽ đại khai sát giới đấy. 78 00:06:56,450 --> 00:06:57,200 Đừng đánh nữa. 79 00:06:57,270 --> 00:06:58,940 Đánh nữa hắn sẽ biến hình đấy. 80 00:07:00,840 --> 00:07:01,510 Còn đánh nữa à? 81 00:07:01,960 --> 00:07:02,570 Đúng thế. 82 00:07:03,100 --> 00:07:03,760 May mà kéo ra rồi. 83 00:07:03,760 --> 00:07:04,350 Nếu không thì... 84 00:07:10,420 --> 00:07:11,850 Thế mà đã chạy rồi. 85 00:07:12,320 --> 00:07:13,100 Đấy là yêu quái à? 86 00:07:13,100 --> 00:07:13,560 Đúng thế. 87 00:07:14,730 --> 00:07:15,540 Đánh cho hiện nguyên hình rồi. 88 00:07:15,710 --> 00:07:16,230 Thảm quá. 89 00:07:16,520 --> 00:07:17,570 Chiếc chuông này của huynh 90 00:07:18,560 --> 00:07:19,580 đẹp thật đấy. 91 00:07:21,020 --> 00:07:21,970 Cái này để làm gì thế? 92 00:07:21,990 --> 00:07:22,770 Ai biết được. 93 00:07:23,860 --> 00:07:24,560 Hóa ra 94 00:07:24,920 --> 00:07:26,130 huynh là đầu bò à? 95 00:07:26,890 --> 00:07:28,640 Cũng chẳng phải bảo bối đáng tiền gì. 96 00:07:28,680 --> 00:07:29,760 Ta thấy cô cũng chẳng phải người bình thường. 97 00:07:30,910 --> 00:07:32,170 Bổn cô nương đây xinh đẹp như vậy 98 00:07:32,230 --> 00:07:33,440 đương nhiên không phải người bình thường rồi. 99 00:07:36,680 --> 00:07:37,630 Này, ta tên Diệp Tiêu Tiêu! 100 00:07:37,659 --> 00:07:38,310 Huynh tên gì? 101 00:07:44,300 --> 00:07:44,630 Ta ấy à? 102 00:07:44,900 --> 00:07:46,100 Tuy chỉ ăn của cô một cái bánh bao 103 00:07:46,330 --> 00:07:47,740 nhưng tiền cơm vẫn trả cho cô. 104 00:07:49,230 --> 00:07:50,070 Cảm ơn. 105 00:07:51,060 --> 00:07:52,030 Huynh muốn đi đâu? 106 00:07:52,530 --> 00:07:53,470 Cô vẫn chưa trả tiền nữa. 107 00:07:53,909 --> 00:07:54,909 Lúc nãy trả rồi mà. 108 00:07:54,930 --> 00:07:55,750 Lúc nãy là tiền cơm, 109 00:07:55,840 --> 00:07:56,980 bây giờ là tiền bàn. 110 00:07:58,960 --> 00:07:59,500 Cho ngươi. 111 00:08:00,180 --> 00:08:00,870 Đợi ta với. 112 00:08:01,450 --> 00:08:02,110 Vẫn kiếm được một chút. 113 00:08:02,130 --> 00:08:02,740 Cho bà chủ này. 114 00:08:05,690 --> 00:08:06,780 Thú vị ghê. 115 00:08:10,070 --> 00:08:10,730 Cứu ta với. 116 00:08:11,530 --> 00:08:12,180 Đừng đánh ta nữa. 117 00:08:13,450 --> 00:08:14,240 Ta xin ngươi. 118 00:08:14,820 --> 00:08:16,130 Cứu với, 119 00:08:17,820 --> 00:08:18,690 ta xin ngươi. 120 00:08:18,960 --> 00:08:20,500 Ta nghe lời ngươi hết. 121 00:08:20,530 --> 00:08:21,270 Xin ngươi đấy. 122 00:08:23,820 --> 00:08:25,350 Cứu với, đừng đánh nữa. 123 00:08:26,000 --> 00:08:26,660 Ngươi làm gì thế? 124 00:08:26,680 --> 00:08:27,870 Ta cảnh cáo người đừng qua đây. 125 00:08:28,800 --> 00:08:31,820 Bề ngoài của ngươi xấu quá. 126 00:08:32,460 --> 00:08:36,289 Dù tu hành mấy trăm năm cũng không thể xếp vào hàng tiên nhân. 127 00:08:37,630 --> 00:08:40,919 Chi bằng ta sớm tiễn ngươi đi luân hồi 128 00:08:41,700 --> 00:08:45,040 xem xem kiếp sau còn có cơ hội không? 129 00:08:47,770 --> 00:08:49,010 Ban... bạn ta 130 00:08:49,030 --> 00:08:50,440 sắp đến rồi. 131 00:08:51,040 --> 00:08:51,410 Ngươi... 132 00:08:52,080 --> 00:08:54,640 ngươi đợi đấy. 133 00:08:57,910 --> 00:09:00,180 Ngươi xem còn ai đến cứu ngươi nữa. 134 00:09:11,580 --> 00:09:14,290 Thần tiên các người đều coi mạng người như cỏ rác sao? 135 00:09:14,620 --> 00:09:15,810 Thế thì đã sao? 136 00:09:19,320 --> 00:09:20,160 Yêu nghiệt to gan, 137 00:09:20,320 --> 00:09:21,350 dám tác oai tác quái ở đây. 138 00:09:24,350 --> 00:09:25,530 Ngươi lại là ai thế? 139 00:09:26,930 --> 00:09:28,610 Đây là núi của ta, 140 00:09:29,040 --> 00:09:30,230 đến lượt ngươi giở thói ngang ngược sao? 141 00:09:37,700 --> 00:09:38,120 Thiếu gia, 142 00:09:38,640 --> 00:09:40,190 chủ nhân bảo chúng ta đi đường cẩn thận. 143 00:09:41,900 --> 00:09:42,450 Sợ rồi à? 144 00:09:43,160 --> 00:09:44,890 Bây giờ xin tha vẫn kịp đấy. 145 00:09:45,130 --> 00:09:45,960 Ngươi nói ai sợ? 146 00:09:51,730 --> 00:09:53,940 Ta khó khăn lắm mới tu luyện đắc đạo được 147 00:09:54,450 --> 00:09:55,900 chỉ muốn tùy ý tìm niềm vui thôi. 148 00:09:56,600 --> 00:09:57,560 Các người ai lên trước? 149 00:09:58,160 --> 00:09:58,470 Ta. 150 00:09:59,570 --> 00:10:00,290 Tùy ý tìm niềm vui 151 00:10:00,360 --> 00:10:01,490 thì có thể giết người vô tội bừa bãi à? 152 00:10:06,920 --> 00:10:07,250 Cút đi. 153 00:10:10,800 --> 00:10:11,330 Đừng đuổi theo nữa. 154 00:10:11,790 --> 00:10:12,800 Hắn không thể làm điều ác nữa rồi. 155 00:10:13,920 --> 00:10:14,570 Vị huynh đệ này, 156 00:10:15,040 --> 00:10:16,380 cảm ơn huynh đã ra tay giúp đỡ. 157 00:10:17,060 --> 00:10:17,740 Chuyện nhỏ, 158 00:10:17,900 --> 00:10:18,500 không đáng nhắc đến. 159 00:10:20,240 --> 00:10:21,060 Đa tạ ân nhân. 160 00:10:21,200 --> 00:10:21,980 Đại ân đại đức 161 00:10:22,200 --> 00:10:23,130 ta suốt đời không quên. 162 00:10:23,560 --> 00:10:24,040 Tiểu huynh đệ, 163 00:10:24,350 --> 00:10:24,990 đứng lên, đứng lên đi. 164 00:10:26,150 --> 00:10:27,330 Nhìn thân thủ của các hạ 165 00:10:27,460 --> 00:10:28,850 chắc hẳn cũng là ngươi tu luyện nhỉ? 166 00:10:29,930 --> 00:10:30,330 Đâu có. 167 00:10:30,830 --> 00:10:32,350 Ta chỉ có một thân thô kệch thôi. 168 00:10:33,620 --> 00:10:34,090 Còn huynh 169 00:10:35,370 --> 00:10:36,240 không giống người bình thường. 170 00:10:37,540 --> 00:10:39,080 Ta cũng chỉ là một người bình thường, 171 00:10:39,400 --> 00:10:40,770 học được một chút phép thuật nhỏ thôi. 172 00:10:41,440 --> 00:10:43,610 Thân thủ của huynh thêm tấm lòng của huynh, 173 00:10:44,100 --> 00:10:45,630 tương lai chắc chắn sẽ làm nên việc lớn. 174 00:10:47,130 --> 00:10:48,050 Cái gì mà việc lớn chứ, 175 00:10:48,720 --> 00:10:49,860 có thể sống sót kiếp này 176 00:10:50,860 --> 00:10:51,700 đã tốt rồi. 177 00:10:52,620 --> 00:10:53,790 Sao huynh... 178 00:10:55,910 --> 00:10:56,440 Không sao, không sao. 179 00:10:57,260 --> 00:10:57,540 Đúng rồi. 180 00:10:58,160 --> 00:10:59,160 Ta còn có việc quan trọng, 181 00:11:00,050 --> 00:11:00,610 xin cáo từ. 182 00:11:01,390 --> 00:11:01,810 Cáo từ. 183 00:12:06,730 --> 00:12:07,680 Thích không? 184 00:12:08,060 --> 00:12:08,600 Thích ạ. 185 00:12:17,520 --> 00:12:17,920 Ra đây. 186 00:12:25,090 --> 00:12:25,800 Là cô à? 187 00:12:28,270 --> 00:12:29,120 Trùng hợp quá. 188 00:12:29,300 --> 00:12:30,180 Cô vẫn luôn đi theo ta sao? 189 00:12:30,900 --> 00:12:31,920 Đường của nhà huynh à? 190 00:12:32,040 --> 00:12:32,770 Ta không được đi sao? 191 00:12:33,860 --> 00:12:34,290 Cũng đúng. 192 00:12:47,510 --> 00:12:48,410 Đừng đi theo ta nữa. 193 00:12:48,930 --> 00:12:49,990 Huynh không thích bươm bướm à? 194 00:12:50,150 --> 00:12:51,340 Vậy huynh thích gì? 195 00:12:51,670 --> 00:12:53,310 Mèo, thỏ hay chó 196 00:12:53,340 --> 00:12:54,430 hay là cái gì khác... 197 00:12:56,250 --> 00:12:57,110 Cô muốn làm gì? 198 00:12:59,700 --> 00:13:00,390 Lấy thân báo đáp 199 00:13:00,530 --> 00:13:01,220 ơn cứu mạng. 200 00:13:02,460 --> 00:13:03,430 Đó chỉ là chuyện ngoài ý muốn thôi. 201 00:13:04,490 --> 00:13:05,340 Ta muốn báo đáp, 202 00:13:05,660 --> 00:13:06,350 huynh nói cũng không tính. 203 00:13:08,410 --> 00:13:09,610 Huynh đừng đi nhanh thế. 204 00:13:09,720 --> 00:13:11,260 Huynh còn chưa nói cho ta huynh tên gì. 205 00:13:11,320 --> 00:13:12,480 Huynh đợi ta với. 206 00:13:24,170 --> 00:13:26,010 Con chó xấu xí này ở đâu ra vậy? 207 00:13:28,150 --> 00:13:30,110 Con chó con này đáng thương quá. 208 00:13:31,820 --> 00:13:33,840 Chi bằng chúng ta ăn nó đi. 209 00:13:34,360 --> 00:13:34,740 Hả? 210 00:13:35,500 --> 00:13:38,330 Huynh thích luộc hay thích kho? 211 00:13:48,320 --> 00:13:49,850 Con chó xấu quá. 212 00:14:01,660 --> 00:14:02,460 Đại... đại ca. 213 00:14:03,790 --> 00:14:05,130 Núi này do ta mở, 214 00:14:05,550 --> 00:14:06,780 cây này do ta trồng. 215 00:14:07,580 --> 00:14:09,170 Muốn đi qua đây 216 00:14:09,350 --> 00:14:10,780 thì phải trả lộ phí. 217 00:14:11,220 --> 00:14:12,080 Lúc nãy đại... 218 00:14:12,100 --> 00:14:13,040 đại ca ta nói rồi. 219 00:14:13,290 --> 00:14:15,630 Phải... phải để lại lộ phí. 220 00:14:15,810 --> 00:14:17,020 Đã xấu thì thôi, 221 00:14:17,200 --> 00:14:17,970 lại còn nói lắp. 222 00:14:18,800 --> 00:14:19,120 Ngươi... 223 00:14:19,610 --> 00:14:20,520 Như này thì tốt rồi, 224 00:14:20,960 --> 00:14:22,840 thực sự phải lấy thân báo đáp rồi. 225 00:14:28,490 --> 00:14:30,690 Cô nương cô xinh đẹp thật đó. 226 00:14:31,350 --> 00:14:34,210 Theo ta về làm áp trại phu nhân thì cũng tạm được. 227 00:14:36,560 --> 00:14:38,460 Bà cô ta sợ ngươi không có phúc mà hưởng. 228 00:14:38,990 --> 00:14:40,210 Ngươi quên... quên... quên 229 00:14:40,240 --> 00:14:41,750 chuyện con chuột nói với chúng ta rồi à? 230 00:14:42,670 --> 00:14:45,180 Các ngươi với con chuột tinh đó là cùng một giuộc hả? 231 00:14:46,040 --> 00:14:46,960 Yêu quái trên thiên hạ 232 00:14:47,050 --> 00:14:48,780 đều là người một nhà. 233 00:14:48,810 --> 00:14:49,580 Ức hiếp bọn họ 234 00:14:49,700 --> 00:14:52,010 cũng là ức hiếp bọn ta. 235 00:14:52,100 --> 00:14:52,670 Đúng thế. 236 00:14:53,130 --> 00:14:54,050 Đã xấu 237 00:14:54,250 --> 00:14:55,250 lại còn nói lắp, 238 00:14:55,420 --> 00:14:56,490 rồi còn ngu nữa. 239 00:14:57,360 --> 00:15:00,160 Xem ra thực sự hết cách rồi. 240 00:15:01,380 --> 00:15:02,690 Đừng nói nữa được không? 241 00:15:04,350 --> 00:15:05,670 Không cho người ta nói thật à? 242 00:15:06,210 --> 00:15:07,850 Bọn họ với yêu tinh chuột là cùng một giuộc. 243 00:15:08,460 --> 00:15:10,330 Tên yêu tinh chuột cậy mình biết chút pháp thuật, 244 00:15:10,680 --> 00:15:13,260 không chỉ cưỡng ép dân nữ còn bắt nạt kẻ yếu nữa. 245 00:15:13,890 --> 00:15:15,680 Ngươi... ngươi nói linh tinh. 246 00:15:15,700 --> 00:15:16,800 Đúng... đúng thế. 247 00:15:16,800 --> 00:15:18,890 Rõ ràng là ngươi cậy mình pháp lực cao cường 248 00:15:18,970 --> 00:15:20,790 ức hiệp bọn tiểu yêu chúng ta. 249 00:15:20,820 --> 00:15:21,670 Đúng... đúng... đúng. 250 00:15:22,010 --> 00:15:22,830 Hai vị huynh đệ, 251 00:15:23,250 --> 00:15:24,720 ta tin chúng ta có chút hiểu lầm. 252 00:15:25,150 --> 00:15:26,210 Các người thả ta xuống trước đi. 253 00:15:26,530 --> 00:15:27,840 Ta hiểu lầm con khỉ. 254 00:15:28,420 --> 00:15:29,970 Nếu không phải lưới tiên trói buộc, 255 00:15:30,310 --> 00:15:31,580 các người sẽ ngoan ngoãn nghe lời sao? 256 00:15:32,130 --> 00:15:33,210 Vậy thì xin lỗi. 257 00:15:39,410 --> 00:15:40,240 Tại hạ là Lưu Cửu, 258 00:15:40,460 --> 00:15:41,590 nhà ở dưới chân Nam Sơn, 259 00:15:41,950 --> 00:15:42,730 Lúc nãy ở nhà trọ... 260 00:15:42,760 --> 00:15:43,950 Ngươi phá hủy bảo vật của ta, 261 00:15:44,560 --> 00:15:46,430 ta liều chết với ngươi. 262 00:15:53,410 --> 00:15:53,900 Đại ca, 263 00:15:54,020 --> 00:15:54,800 đại ca. 264 00:15:59,250 --> 00:16:00,520 Đại... đại... đại ca. 265 00:16:00,550 --> 00:16:02,770 Không sống nổi nữa. 266 00:16:03,930 --> 00:16:05,910 Ai cũng muốn ức hiếp bọn ta. 267 00:16:06,720 --> 00:16:08,090 Ngươi còn thấy ấm ức à? 268 00:16:08,540 --> 00:16:09,350 Ngươi không làm hại người khác, 269 00:16:09,350 --> 00:16:10,420 sao người khác lại làm hại ngươi? 270 00:16:10,900 --> 00:16:11,730 Trong tam giới 271 00:16:11,860 --> 00:16:13,490 chỉ có danh tiếng lũ lợn chó ngươi là xấu nhất. 272 00:16:13,930 --> 00:16:14,720 Cô bớt nói vài câu đi. 273 00:16:15,700 --> 00:16:17,670 Các ngươi mặc kệ đúng sai, 274 00:16:18,030 --> 00:16:18,750 nghe lời gièm pha, 275 00:16:19,340 --> 00:16:20,280 hãm hại người khác 276 00:16:20,760 --> 00:16:21,250 rồi lại 277 00:16:21,690 --> 00:16:22,860 ngang ngược, không nói đạo lý 278 00:16:23,990 --> 00:16:25,310 thì sớm muộn sẽ chịu thiệt thôi. 279 00:16:26,030 --> 00:16:26,830 Thực ra 280 00:16:27,720 --> 00:16:29,190 bản thân các người không coi trọng mình 281 00:16:29,530 --> 00:16:30,840 thì làm gì còn ai coi trọng các ngươi. 282 00:16:31,720 --> 00:16:32,200 Còn ta, 283 00:16:32,380 --> 00:16:33,180 không có pháp bảo 284 00:16:33,930 --> 00:16:35,360 nhưng có chút ngân lượng, 285 00:16:36,080 --> 00:16:37,140 coi như là đền cho các ngươi. 286 00:16:39,260 --> 00:16:41,280 Cầm lấy chút tiền này làm ăn chân chính đi. 287 00:16:49,200 --> 00:16:50,330 Đừng để ta thấy các ngươi lần nữa. 288 00:16:50,480 --> 00:16:51,450 Nếu không ta thấy lần nào, 289 00:16:51,480 --> 00:16:52,040 đánh lần đấy. 290 00:16:58,130 --> 00:16:59,110 Chúng ta vốn không quen biết, 291 00:16:59,560 --> 00:17:01,200 lúc nãy chỉ là chuyện nhỏ thôi, 292 00:17:01,510 --> 00:17:02,860 cô cũng đừng nghĩ đến việc báo ân gì, 293 00:17:03,230 --> 00:17:04,220 cũng đừng đi theo ta nữa được không? 294 00:17:04,819 --> 00:17:06,339 Lúc nãy huynh thực sự cứu ta mà. 295 00:17:07,490 --> 00:17:08,770 Nếu ta là người xấu, 296 00:17:09,250 --> 00:17:09,920 ta muốn hại cô, 297 00:17:10,400 --> 00:17:11,099 cô không sợ sao? 298 00:17:11,530 --> 00:17:12,990 Dù sao huynh cũng là người tốt, 299 00:17:13,130 --> 00:17:13,829 sẽ không hại ta đâu. 300 00:17:14,200 --> 00:17:14,970 Huynh tên Lưu Cửu hả? 301 00:17:15,290 --> 00:17:16,609 Sau này ta gọi huynh là A Ngưu ca được không? 302 00:17:17,440 --> 00:17:18,630 Huynh làm ăn gì thế? 303 00:17:18,660 --> 00:17:19,430 Ta làm đồ ăn. 304 00:17:19,560 --> 00:17:20,369 Huynh giàu lắm hả? 305 00:17:20,490 --> 00:17:21,490 Ta làm lẩu thịt bò. 306 00:17:21,520 --> 00:17:22,670 Huynh đi đâu thế? 307 00:17:33,710 --> 00:17:35,850 Huynh biết Côn Lôn ở đâu không? 308 00:17:37,700 --> 00:17:38,550 Cô muốn đi Côn Lôn à? 309 00:17:38,800 --> 00:17:39,280 Ừ. 310 00:17:41,570 --> 00:17:42,440 Cô đi Côn Lôn làm gì? 311 00:17:43,510 --> 00:17:44,530 Đi tìm quạt Phi Vân! 312 00:17:46,570 --> 00:17:47,320 Quạt Phi Vân? 313 00:17:48,200 --> 00:17:48,970 Cô cũng biết à? 314 00:17:49,940 --> 00:17:51,880 Thiên hạ đều biết quạt Phi Vân, pháp bảo của Côn Lôn mà. 315 00:17:52,770 --> 00:17:53,380 Huynh không biết à? 316 00:17:53,950 --> 00:17:55,210 Thiên hạ đều biết á? 317 00:17:58,460 --> 00:18:00,680 Vậy cô cần tìm quạt Phi Vân làm gì? 318 00:18:05,240 --> 00:18:07,650 Nhà ta ở chân Hỏa Diệm Sơn phía Tây Bắc! 319 00:18:05,900 --> 00:18:10,390 {\an8}[HOẢ DIỆM SƠN] 320 00:18:08,600 --> 00:18:10,220 Nơi đó bị lửa núi thiêu đốt quanh năm. 321 00:18:11,090 --> 00:18:13,680 Tộc người của ta chịu nhiều khổ vì nắng nóng. 322 00:18:15,490 --> 00:18:15,920 Sau này, 323 00:18:16,590 --> 00:18:18,570 có một pháp sư đi phiêu bạt đến Hỏa Diệm Sơn chỗ chúng ta, 324 00:18:19,130 --> 00:18:19,850 bảo mẹ ta 325 00:18:20,600 --> 00:18:21,890 pháp bảo của Côn Lôn, quạt Phi Vân 326 00:18:22,440 --> 00:18:23,990 ngay cả Tam Muội Chân Hỏa cũng dập tắt được 327 00:18:24,450 --> 00:18:26,240 huống hồ là một Hỏa Diệm Sơn nhỏ bé. 328 00:18:26,560 --> 00:18:27,480 Nhưng Côn Lôn này 329 00:18:27,770 --> 00:18:29,610 đâu phải nơi ai cũng có thể đến. 330 00:18:31,870 --> 00:18:32,770 Con có huyết mạch của tổ tiên, 331 00:18:33,260 --> 00:18:34,890 đương nhiên sẽ không sợ gian khổ hiểm nguy, không sợ sống chết 332 00:18:35,060 --> 00:18:35,820 mà suy nghĩ cho dòng tộc. 333 00:18:37,150 --> 00:18:38,150 Hơn nữa con có cái này trong tay, 334 00:18:38,420 --> 00:18:39,120 có thể thử xem. 335 00:18:41,060 --> 00:18:42,390 Ta nhất định phải lấy được quạt Phi Vân, 336 00:18:42,440 --> 00:18:43,170 đi cứu mẹ ta, 337 00:18:43,280 --> 00:18:44,010 cứu tộc người của ta. 338 00:18:47,000 --> 00:18:47,960 Thế cô đi theo ta 339 00:18:48,080 --> 00:18:49,000 thì sao đi Côn Lôn được? 340 00:18:51,000 --> 00:18:51,820 Trời ạ, 341 00:18:53,290 --> 00:18:55,970 chẳng phải ta muốn nói sẽ bồi đắp tình cảm với huynh trước 342 00:18:56,700 --> 00:18:58,850 rồi dụ huynh đi với ta sao? 343 00:19:01,320 --> 00:19:03,060 Đường đi Côn Lôn khó khăn, nguy hiểm. 344 00:19:03,570 --> 00:19:06,120 Cô một mình mạo hiểm vì dòng tộc, 345 00:19:06,850 --> 00:19:08,320 ta rất khâm phục sự dũng cảm của cô. 346 00:19:09,130 --> 00:19:09,930 Nhưng sau này cô 347 00:19:10,590 --> 00:19:11,770 đừng nói những lời đó nữa. 348 00:19:13,010 --> 00:19:14,680 Sao huynh cứ nghiêm túc thế? 349 00:19:14,710 --> 00:19:15,390 Không chơi với huynh nữa. 350 00:19:51,400 --> 00:19:51,960 Yêu nghiệt, 351 00:19:52,690 --> 00:19:54,560 sao ngươi có thể tận hưởng thái bình nhân gian. 352 00:19:55,310 --> 00:19:57,690 Yêu quái không ra người, không ra yêu như các ngươi 353 00:19:58,410 --> 00:20:00,080 phải bị ném vào trong rào sắt. 354 00:20:00,600 --> 00:20:01,890 Mãi mãi không thể siêu sinh. 355 00:20:02,340 --> 00:20:03,080 Dựa vào đâu? 356 00:20:03,100 --> 00:20:03,630 A Ngưu! 357 00:20:03,960 --> 00:20:05,070 Nín thở, tập trung tinh thần, 358 00:20:05,140 --> 00:20:06,520 dừng để phân tâm. 359 00:20:08,790 --> 00:20:10,130 Nín thở, tập trung tinh thần, 360 00:20:10,880 --> 00:20:12,710 đừng để phân tâm. 361 00:20:44,870 --> 00:20:46,090 Độc lạ trong người sư huynh 362 00:20:46,840 --> 00:20:48,360 thực sự không có cách nào giải sao? 363 00:20:49,410 --> 00:20:49,860 Có. 364 00:20:50,730 --> 00:20:53,980 Côn Lôn có một pháp bảo tên là quạt Phi Vân! 365 00:20:55,760 --> 00:20:57,780 Nó không chỉ giải được độc lạ trên thế gian, 366 00:20:58,660 --> 00:21:02,270 mà người đoạt được quạt này còn có thể có được tu vi trăm năm, 367 00:21:02,760 --> 00:21:06,840 thậm chí ngay cả số mệnh của thầy cũng thay đổi được. 368 00:21:07,540 --> 00:21:08,980 Vậy sao không nói cho sư huynh. 369 00:21:09,970 --> 00:21:13,510 Quạt Phi Vân đó là pháp khí của tiên giới, 370 00:21:14,360 --> 00:21:15,620 có người chuyên trách trông coi. 371 00:21:16,020 --> 00:21:17,810 Sao có thể dễ dàng cho người ngoài mượn được. 372 00:21:18,400 --> 00:21:21,040 A Ngưu sư huynh của con lại là hóa thân của yêu quái. 373 00:21:22,140 --> 00:21:23,520 Nếu nó tùy tiện đến đó 374 00:21:25,410 --> 00:21:28,560 sẽ chỉ bị hồn bay phách tán thôi. 375 00:21:32,610 --> 00:21:33,000 Huynh... 376 00:21:34,280 --> 00:21:35,080 Huynh sao thế? 377 00:21:37,650 --> 00:21:38,160 Ta không sao. 378 00:21:40,920 --> 00:21:42,640 Chẳng phải vừa rồi cô hỏi ta muốn đi đâu sao? 379 00:21:45,830 --> 00:21:46,420 Thực ra 380 00:21:47,170 --> 00:21:48,200 ta cũng muốn đi Côn Lôn! 381 00:21:49,490 --> 00:21:50,440 Huynh bị ta làm cảm động 382 00:21:50,440 --> 00:21:51,210 nên đồng ý với ta hả? 383 00:21:54,060 --> 00:21:55,830 Sư phụ của ta bị bệnh nặng, 384 00:21:56,700 --> 00:21:58,870 ta phải tìm quạt báu chữa bệnh cho ông ấy. 385 00:22:00,680 --> 00:22:02,030 Sư phụ huynh bị bệnh gì thế? 386 00:22:06,010 --> 00:22:06,440 Huynh xem, 387 00:22:06,690 --> 00:22:08,400 đây chính là duyên phận của chúng ta đúng không? 388 00:22:09,330 --> 00:22:10,560 Huynh xem như này được không, 389 00:22:10,730 --> 00:22:12,570 chúng ta hợp lực lấy quạt trước, 390 00:22:12,760 --> 00:22:15,780 sau đó huynh đem quạt đi cứu sư phụ huynh trước, việc đó quan trọng, 391 00:22:15,910 --> 00:22:17,860 rồi ta lấy quạt báu về dập lửa trên núi. 392 00:22:18,010 --> 00:22:18,950 Huynh thấy sao? 393 00:22:21,330 --> 00:22:21,930 Được đấy. 394 00:22:22,600 --> 00:22:22,930 Được, 395 00:22:23,430 --> 00:22:25,580 như vậy trên đường chúng ta cũng có thể chăm sóc lẫn nhau. 396 00:22:26,340 --> 00:22:28,160 Đúng rồi đó. 397 00:22:29,550 --> 00:22:32,480 Huynh tu thành người bao giờ thế? 398 00:22:33,300 --> 00:22:34,860 Sư phụ huynh giúp huynh hả? 399 00:22:35,420 --> 00:22:36,930 Sư phụ huynh là gì thế? 400 00:22:37,090 --> 00:22:38,190 Ta không tu luyện. 401 00:22:39,400 --> 00:22:40,620 Ta sinh ra đã là thân thể con người rồi. 402 00:22:41,630 --> 00:22:43,320 Sư phụ ta là tản nhân đi lang bạt. 403 00:22:44,300 --> 00:22:44,850 Ta... 404 00:22:45,680 --> 00:22:46,640 được nhặt về. 405 00:22:47,490 --> 00:22:48,250 Hả? 406 00:22:49,090 --> 00:22:52,930 Còn có kiểu yêu quái sinh ra đã là hình người như huynh à? 407 00:23:07,910 --> 00:23:08,910 Lại là hai các ngươi. 408 00:23:09,540 --> 00:23:10,660 Bị đánh chưa đủ à? 409 00:23:17,560 --> 00:23:18,670 Đại... đại ca. 410 00:23:19,890 --> 00:23:20,430 Ngưu ca. 411 00:23:20,670 --> 00:23:21,340 Đúng... đúng... đúng. 412 00:23:21,370 --> 00:23:23,720 Ngưu ca, ta tên Trư Đại Trường, 413 00:23:24,500 --> 00:23:24,950 hắn tên... 414 00:23:24,980 --> 00:23:26,190 Cẩu... Cẩu... Cẩu Thập Tam! 415 00:23:26,660 --> 00:23:30,440 Mấy năm nay hai huynh đệ chúng ta thực sự sống không ra người, không ra yêu. 416 00:23:31,020 --> 00:23:33,560 Có lúc hai bọn ta còn coi thường chính mình. 417 00:23:33,600 --> 00:23:34,590 Đúng... đúng... đúng thế. 418 00:23:34,630 --> 00:23:36,180 Những lời Ngưu ca nói hôm nay 419 00:23:36,480 --> 00:23:39,220 thực sự đã khai sáng cho hai huynh đệ bọn ta. 420 00:23:39,370 --> 00:23:40,260 Đúng... đúng... đúng. 421 00:23:40,280 --> 00:23:41,730 Cho nên hai bọn ta quyết định 422 00:23:41,770 --> 00:23:42,540 đi theo đại ca, 423 00:23:42,580 --> 00:23:43,300 tùy ý huynh sai khiến, 424 00:23:43,420 --> 00:23:44,120 quyết không hai lòng. 425 00:23:44,550 --> 00:23:45,180 Này, này, này. 426 00:23:45,330 --> 00:23:46,110 Các người đứng lên đi đã. 427 00:23:46,300 --> 00:23:47,100 Đứng lên đã. 428 00:23:49,310 --> 00:23:50,050 Ta nói cho các ngươi nghe, 429 00:23:50,940 --> 00:23:51,970 ta còn có chuyện quan trọng, 430 00:23:52,460 --> 00:23:53,160 các người đừng đi theo ta. 431 00:23:53,460 --> 00:23:53,970 Ngưu ca, 432 00:23:54,580 --> 00:23:57,260 các người chuẩn bị đi Côn Lôn hả? 433 00:23:59,300 --> 00:24:00,780 Ta... ta không cố ý nghe trộm đâu. 434 00:24:00,820 --> 00:24:02,530 Chỉ là đúng... vô tình nghe thấy thôi. 435 00:24:02,560 --> 00:24:03,290 Đúng, đúng. 436 00:24:03,700 --> 00:24:04,300 Ngưu ca, 437 00:24:05,110 --> 00:24:09,210 thực ra mấy năm nay hai huynh đệ bọn ta vào Nam ra Bắc, 438 00:24:09,410 --> 00:24:10,930 vô cùng quen thuộc với nơi đó. 439 00:24:11,100 --> 00:24:11,530 Ngưu ca, 440 00:24:11,530 --> 00:24:12,900 huynh đưa bọn ta đi đi. 441 00:24:13,030 --> 00:24:14,970 Hai huynh đệ bọn ta có thể giúp huynh một tay. 442 00:24:17,820 --> 00:24:19,900 Các ngươi thực sự biết đường đến Côn Lôn à? 443 00:24:21,060 --> 00:24:21,510 Vâng. 444 00:24:22,390 --> 00:24:23,080 Quyết định thế đi. 445 00:24:23,690 --> 00:24:25,410 Được, được. 446 00:24:25,760 --> 00:24:26,590 Không công bằng. 447 00:24:27,240 --> 00:24:28,600 Sao huynh đồng ý với họ nhanh thế? 448 00:24:28,770 --> 00:24:30,370 Ta theo huynh cả đoạn đường huynh mới đồng ý với ta. 449 00:24:32,900 --> 00:24:34,480 Bà đây không dễ bị lừa thế đâu. 450 00:24:35,580 --> 00:24:37,210 Các người ai dám giở trò 451 00:24:38,000 --> 00:24:39,760 thì cẩn thận ta... 452 00:24:40,130 --> 00:24:42,070 - Bọn ta... không bằng chó, lợn. - Bọn ta... không bằng chó, lợn. 453 00:24:44,350 --> 00:24:44,770 Cũng được. 454 00:24:48,760 --> 00:24:49,580 Đi, đi thôi. 455 00:24:53,450 --> 00:24:54,000 Chủ thượng. 456 00:24:56,830 --> 00:24:58,100 Có tin tức gì không? 457 00:25:00,330 --> 00:25:02,260 Chỉ là mấy chuyện nhỏ nhặt thôi. 458 00:25:03,170 --> 00:25:03,660 Chủ thượng, 459 00:25:04,300 --> 00:25:05,460 bọn chúng đi đường vừa đi vừa nghỉ, 460 00:25:06,060 --> 00:25:07,320 lúc nào mới đến được núi Côn Lôn đây? 461 00:25:09,290 --> 00:25:10,310 Thuận theo tự nhiên. 462 00:25:11,130 --> 00:25:11,500 Nhớ lấy, 463 00:25:12,340 --> 00:25:14,100 tuyệt đối đừng đánh rắn động cỏ. 464 00:25:15,260 --> 00:25:15,930 Kịch hay 465 00:25:17,090 --> 00:25:18,430 chỉ mới bắt đầu thôi. 466 00:25:19,440 --> 00:25:19,880 Vâng. 467 00:25:22,900 --> 00:25:23,760 Là hướng này sao? 468 00:25:23,780 --> 00:25:24,500 Khách quan đi từ từ. 469 00:25:27,060 --> 00:25:29,090 Núi Côn Lôn này có 72 động tiên, 470 00:25:29,130 --> 00:25:30,070 ba mươi sáu động thiên, 471 00:25:30,450 --> 00:25:32,600 mỗi ngóc ngách hai huynh đệ ta đều từng đi qua. 472 00:25:33,200 --> 00:25:34,000 Đều... đều... đều đi qua. 473 00:25:34,340 --> 00:25:39,430 Nhưng nơi chúng ta muốn đến quả thực không thấy trên bản đồ. 474 00:25:40,480 --> 00:25:42,950 Không... không... không thấy. 475 00:25:48,720 --> 00:25:49,230 Trư Đại Trường... 476 00:25:58,450 --> 00:25:59,510 Cô đá ta làm gì? 477 00:26:00,560 --> 00:26:01,050 Tự nhìn đi. 478 00:26:08,800 --> 00:26:09,890 Chó cắn Lã Động Tân! 479 00:26:12,300 --> 00:26:13,060 Ta đâu có nói ngươi, 480 00:26:13,090 --> 00:26:13,980 ngươi ấm ức cái gì? 481 00:26:30,840 --> 00:26:31,340 Ngưu ca, 482 00:26:31,380 --> 00:26:32,070 chính là chỗ này. 483 00:26:46,030 --> 00:26:47,420 Huynh xem phía trước kia phải không? 484 00:26:47,680 --> 00:26:48,310 Đi phía đó. 485 00:26:48,330 --> 00:26:49,680 [Côn Lôn Khư] 486 00:26:54,690 --> 00:26:55,470 Cô không sao chứ? 487 00:26:56,220 --> 00:26:56,730 Không sao. 488 00:27:18,480 --> 00:27:19,740 Ân nhân, là ngài sao? 489 00:27:20,440 --> 00:27:21,030 Huynh ở đây à? 490 00:27:22,120 --> 00:27:23,430 Chúng ta đến để trông coi Côn Lôn! 491 00:27:25,470 --> 00:27:26,980 Hai người đều là thần tiên à? 492 00:27:27,500 --> 00:27:28,250 Lâu rồi không gặp. 493 00:27:29,060 --> 00:27:31,220 Không biết huynh đài đến núi Côn Lôn của ta có việc gì? 494 00:27:31,800 --> 00:27:32,450 Ta có việc quan trọng 495 00:27:34,060 --> 00:27:34,570 không tiện cho biết. 496 00:27:35,060 --> 00:27:35,690 Ừ, đúng vậy. 497 00:27:36,200 --> 00:27:36,700 Ngưu ca, 498 00:27:36,780 --> 00:27:38,570 không ngờ ở đây còn có người quen. 499 00:27:38,760 --> 00:27:42,000 Côn Lôn Khư ta là nơi mà Yêu tộc các ngươi nên đến à? 500 00:27:42,030 --> 00:27:42,600 Ấy. 501 00:27:43,220 --> 00:27:43,980 Yêu tộc thì sao chứ? 502 00:27:44,720 --> 00:27:46,810 Yêu tộc sinh ra đã là tội ác tày trời à? 503 00:27:47,070 --> 00:27:49,150 Mà phải chịu bị Tiên ban các người dẫm dưới chân? 504 00:27:50,250 --> 00:27:51,420 Quả nhiên tu vi thâm hậu, 505 00:27:52,100 --> 00:27:53,850 có thể che giấu được yêu khí trước mắt ta. 506 00:27:54,880 --> 00:27:55,830 Ta sinh ra là đã như vậy rồi, 507 00:27:56,200 --> 00:27:57,090 chưa từng che giấu bao giờ. 508 00:27:58,190 --> 00:27:58,930 Không sao, không sao. 509 00:27:59,090 --> 00:27:59,570 Ngưu ca, 510 00:27:59,760 --> 00:28:00,600 đều là hiểu nhầm thôi. 511 00:28:01,730 --> 00:28:04,040 Yêu tộc các người vô cùng giả dối. 512 00:28:15,580 --> 00:28:17,340 Rõ ràng trên đầu ngươi có cái miệng mà, 513 00:28:17,370 --> 00:28:18,530 ngươi không biết nói tiếng người đúng không? 514 00:28:18,650 --> 00:28:19,820 Tại sao ngươi lại có thanh kiếm này? 515 00:28:20,410 --> 00:28:21,960 Đây vốn dĩ là vật của Thiên đình. 516 00:28:22,200 --> 00:28:22,940 Liên quan quái gì đến ngươi. 517 00:28:23,650 --> 00:28:24,410 Tự tìm cái chết. 518 00:28:35,840 --> 00:28:36,340 Chạy đi. 519 00:28:36,370 --> 00:28:37,040 Tiêu Tiêu! 520 00:28:38,390 --> 00:28:39,990 Niệm tình cuộc gặp gỡ giữa ta và ngươi 521 00:28:40,560 --> 00:28:41,690 mà ta tha cho ngươi lần này. 522 00:28:42,530 --> 00:28:44,480 Nếu còn dám xâm phạm trọng địa Côn Lôn của ta lần nữa 523 00:28:44,860 --> 00:28:46,670 thì nhất định ngươi sẽ chết không có chỗ chôn. 524 00:28:48,350 --> 00:28:48,800 Ngưu ca. 525 00:28:49,110 --> 00:28:49,830 Ngưu ca. 526 00:28:50,310 --> 00:28:51,450 Ngưu ca, mau cứu mạng. 527 00:28:52,270 --> 00:28:52,850 Ngưu ca. 528 00:28:53,600 --> 00:28:54,970 Mau cứu người đi, Ngưu ca. 529 00:28:57,280 --> 00:28:57,710 Tiêu Tiêu! 530 00:28:58,150 --> 00:28:59,510 Tiêu Tiêu, cô thế nào rồi? 531 00:29:05,930 --> 00:29:06,450 Chân quân. 532 00:29:06,800 --> 00:29:08,500 Ta thấy vị Ngưu đại ca này cũng không giống người xấu. 533 00:29:08,710 --> 00:29:09,440 Sao ngài lại... 534 00:29:09,640 --> 00:29:10,940 Yêu chính là yêu. 535 00:29:11,790 --> 00:29:13,140 Chúng giỏi nhất là ngụy trang 536 00:29:13,400 --> 00:29:14,230 đừng để bị bọn chúng lừa. 537 00:29:14,250 --> 00:29:15,840 Nhưng dù sao thì trước đây hắn ta đã từng cứu ta mà, không phải sao? 538 00:29:16,190 --> 00:29:17,000 Không giống như là... 539 00:29:20,290 --> 00:29:21,390 Ngươi đang dạy ta làm việc đấy à? 540 00:29:23,600 --> 00:29:24,450 Tiểu tiên biết sai rồi. 541 00:29:24,760 --> 00:29:26,020 Tiểu tiên không dám nhiều lời. 542 00:29:26,740 --> 00:29:28,580 Bây giờ giới yêu ma đã thay đổi. 543 00:29:29,060 --> 00:29:30,730 Thiên tôn lệnh cho ta trấn giữ Côn Lôn, 544 00:29:31,400 --> 00:29:32,190 việc này vô cùng quan trọng. 545 00:29:32,360 --> 00:29:33,470 Nếu như ngươi còn không thay đổi, 546 00:29:33,650 --> 00:29:35,800 lại thương xót cho đám yêu ma đó, 547 00:29:35,930 --> 00:29:37,110 thì ta sẽ không khách khí với ngươi nữa. 548 00:29:37,800 --> 00:29:39,350 Mọi chuyện đều nghe Chân quân sắp xếp. 549 00:30:02,820 --> 00:30:03,230 Tiêu Tiêu! 550 00:30:04,720 --> 00:30:05,300 Cô thế nào rồi? 551 00:30:08,200 --> 00:30:09,040 Tiêu Tiêu, cô thế nào rồi? 552 00:30:10,960 --> 00:30:11,790 Ta không sao. 553 00:30:13,510 --> 00:30:14,750 Tại sao cô lại kích động như thế? 554 00:30:15,530 --> 00:30:15,890 Sau này, 555 00:30:16,660 --> 00:30:17,570 cô tuyệt đối không được 556 00:30:18,120 --> 00:30:19,110 nhanh nhảu như vậy nữa. 557 00:30:19,700 --> 00:30:20,610 Hắn ta mắng huynh như vậy, 558 00:30:21,380 --> 00:30:21,940 huynh nhịn được, 559 00:30:21,970 --> 00:30:22,700 chứ ta thì không nhịn được. 560 00:30:31,800 --> 00:30:32,270 Ngưu ca, 561 00:30:33,360 --> 00:30:34,750 nếu như ta đoán không nhầm thì 562 00:30:35,160 --> 00:30:36,110 cái tên ba mắt đó 563 00:30:36,360 --> 00:30:39,100 chắc là đại đệ tử ngồi dưới Thái Thanh Thiên Tôn trên Thiên giới, 564 00:30:39,530 --> 00:30:40,540 có pháp lực vô biên đấy. 565 00:30:41,210 --> 00:30:42,430 Nếu hắn mà thực sự ra tay, 566 00:30:42,860 --> 00:30:44,390 ngươi có mà đem chúng ta trói lại với nhau 567 00:30:44,790 --> 00:30:46,060 thì cũng chẳng bõ dính răng hắn. 568 00:30:47,930 --> 00:30:49,880 Tại sao hắn lại căm hận Yêu tộc chúng ta như thế? 569 00:30:50,580 --> 00:30:53,070 Chúng ta có làm cái gì đâu. 570 00:30:53,600 --> 00:30:55,100 Đây là một câu chuyện dài. 571 00:30:55,340 --> 00:30:55,850 Tương truyền rằng, 572 00:30:56,640 --> 00:30:57,650 hàng ngàn năm trước đây 573 00:30:57,800 --> 00:31:00,410 đã xảy ra một trận đại chiến gió tanh mưa máu giữa thần và ma. 574 00:31:01,320 --> 00:31:02,840 Thủ lĩnh Ngưu Ma Vương của Yêu tộc chúng ta 575 00:31:03,200 --> 00:31:05,150 đã đánh bại vô số thiên binh thiên tướng. 576 00:31:06,200 --> 00:31:08,130 Huynh đệ tốt của tên ba mắt kia, 577 00:31:08,170 --> 00:31:10,650 Tướng quân Mai Sơn cũng đã ngã xuống nơi chiến trận. 578 00:31:10,900 --> 00:31:11,880 Từ sau chuyện đó, 579 00:31:12,460 --> 00:31:14,980 Tướng quân Tam Nhãn liền hận tộc yêu ma chúng ta, 580 00:31:15,300 --> 00:31:17,700 cứ nhìn thấy tộc yêu ma chúng ta là đòi chém đòi giết. 581 00:31:54,660 --> 00:31:55,060 Mẹ. 582 00:31:55,890 --> 00:31:57,760 Mẹ, mẹ làm sao vậy? 583 00:31:57,960 --> 00:31:59,360 Mẹ, mẹ tỉnh lại đi. 584 00:32:02,340 --> 00:32:03,070 Mẹ. 585 00:32:08,750 --> 00:32:09,370 A Ngưu! 586 00:32:09,580 --> 00:32:10,170 Mau chạy đi. 587 00:32:11,880 --> 00:32:12,680 Cha. 588 00:33:07,920 --> 00:33:08,720 Huynh đứng lại. 589 00:33:10,330 --> 00:33:11,080 Huynh muốn đi đâu? 590 00:33:12,530 --> 00:33:13,250 Ta đi dạo loanh quanh. 591 00:33:13,910 --> 00:33:14,750 Huynh đừng lừa ta. 592 00:33:15,040 --> 00:33:16,820 Có phải huynh định quay về kiếm tên ba mắt đó không? 593 00:33:18,210 --> 00:33:19,630 Rốt cuộc đã có nguồn cơn gì giữa huynh và hắn? 594 00:33:20,270 --> 00:33:21,870 Lần trước huynh quay về đã hồn bay phách lạc rồi. 595 00:33:24,190 --> 00:33:24,660 Được rồi, được rồi. 596 00:33:25,310 --> 00:33:26,100 Ta không ép huynh nữa, 597 00:33:26,220 --> 00:33:27,560 nhưng hôm nay huynh không được đi đâu hết, 598 00:33:27,750 --> 00:33:28,840 huynh phải ở lại với ta. 599 00:33:29,520 --> 00:33:30,330 Đây là chuyện của ta 600 00:33:31,310 --> 00:33:32,490 ta không muốn làm liên lụy đến cô. 601 00:33:56,500 --> 00:33:57,180 A Ngưu! 602 00:33:58,610 --> 00:34:00,010 Nín thở, tập trung tinh thần, 603 00:34:01,140 --> 00:34:02,700 đừng để phân tâm. 604 00:34:04,580 --> 00:34:05,980 Nín thở, tập trung tinh thần, 605 00:34:07,320 --> 00:34:09,260 đừng để phân tâm. 606 00:34:19,159 --> 00:34:19,770 A Ngưu! 607 00:34:23,449 --> 00:34:23,920 Sư phụ. 608 00:34:24,659 --> 00:34:25,800 Con tự mình xuống núi, 609 00:34:26,940 --> 00:34:28,070 đã biết sai chưa? 610 00:34:28,760 --> 00:34:29,260 Sư phụ. 611 00:34:29,760 --> 00:34:30,759 Con đã tìm thấy người đó rồi. 612 00:34:31,330 --> 00:34:32,360 Hắn đang trấn giữ Côn Lôn Khư! 613 00:34:32,659 --> 00:34:33,699 Nếu như con đi 614 00:34:34,460 --> 00:34:36,409 thì chẳng phải là đi nạp mạng vô ích sao? 615 00:34:36,900 --> 00:34:37,800 Cho dù có là đi nạp mạng 616 00:34:38,600 --> 00:34:39,310 thì con cũng phải thử. 617 00:34:40,199 --> 00:34:40,870 Con đứng lại. 618 00:34:42,070 --> 00:34:43,080 Con đứng lại cho ta. 619 00:34:44,100 --> 00:34:44,880 A Ngưu à, 620 00:34:46,020 --> 00:34:48,320 cây đinh ba trên tay của Tam Nhãn Chân quân 621 00:34:49,120 --> 00:34:50,489 vốn là thần khí thời thượng cổ, 622 00:34:51,400 --> 00:34:53,590 có thể chém giết linh hồn của sự sống và cái chết trong nhân gian. 623 00:34:54,429 --> 00:34:56,909 Con tay không tấc sắt thì dựa vào cái gì để thắng hắn? 624 00:34:58,410 --> 00:34:59,600 Ngươi nghe đến Tây Hải chưa? 625 00:35:00,190 --> 00:35:02,950 Nghe nói có một binh khí rất lợi hại gọi là Hồn Thiên Côn! 626 00:35:03,300 --> 00:35:05,480 Ai có được nó thì có thể thành tiên, thành thần, 627 00:35:05,780 --> 00:35:06,950 sở hữu pháp lực vô biên. 628 00:35:07,650 --> 00:35:08,810 Thật hay giả thế? 629 00:35:09,190 --> 00:35:11,580 Vậy Tây Hải là nơi mà người như chúng ta có thể đi à? 630 00:35:12,000 --> 00:35:12,930 Cho dù có thể đi, 631 00:35:13,010 --> 00:35:14,320 thì pháp khí đó cũng có thể tùy ý lấy à? 632 00:35:15,270 --> 00:35:16,630 Không thử thì sao biết được chứ? 633 00:35:16,660 --> 00:35:17,320 Đúng thế. 634 00:35:17,340 --> 00:35:18,300 Không thử thì sao biết được. 635 00:35:18,500 --> 00:35:20,780 Chúng ta mà lấy được Hồn Thiên Côn 636 00:35:20,810 --> 00:35:21,880 thì sớm mà... 637 00:35:24,850 --> 00:35:25,610 Nhìn cái gì hả? 638 00:35:28,990 --> 00:35:29,620 Sư phụ. 639 00:35:30,210 --> 00:35:31,830 Người có biết Hồn Thiên Côn ở Tây Hải không? 640 00:35:33,820 --> 00:35:34,530 A Ngưu, 641 00:35:36,340 --> 00:35:37,590 làm sao con biết được? 642 00:35:38,850 --> 00:35:39,580 Hồn Thiên Côn đó 643 00:35:40,260 --> 00:35:42,560 đúng thật là pháp bảo độc nhất vô nhị trên thế gian này, 644 00:35:42,740 --> 00:35:43,910 chỉ cần lấy được pháp bảo đó 645 00:35:43,950 --> 00:35:45,140 thì có thể đánh bại người đó đúng không? 646 00:35:45,510 --> 00:35:46,220 A Ngưu, 647 00:35:47,160 --> 00:35:49,600 nơi ranh giới Tây Hải đó kỳ dị thất thường, 648 00:35:49,960 --> 00:35:50,960 ta không yên tâm. 649 00:35:50,990 --> 00:35:51,960 Bây giờ con sẽ đi Tây Hải! 650 00:35:52,490 --> 00:35:53,150 A Ngưu! 651 00:35:55,690 --> 00:35:56,080 Sư phụ. 652 00:36:01,680 --> 00:36:02,220 Sư phụ. 653 00:36:07,660 --> 00:36:08,350 Ta nghe cả rồi. 654 00:36:09,860 --> 00:36:10,630 Ta đi cùng với huynh. 655 00:36:12,330 --> 00:36:13,010 Cô không sợ sao? 656 00:36:13,820 --> 00:36:15,430 Chẳng phải chúng ta đồng ý chăm sóc lẫn nhau, 657 00:36:15,700 --> 00:36:16,400 cùng tiến cùng lùi, 658 00:36:16,430 --> 00:36:17,160 không rời xa nhau sau? 659 00:36:19,030 --> 00:36:20,110 Những gì Diệp Tiêu Tiêu ta từng nói, 660 00:36:20,260 --> 00:36:20,900 tuyệt đối không nuốt lời. 661 00:36:21,890 --> 00:36:22,890 Chẳng nhẽ huynh định thất hứa à? 662 00:36:25,590 --> 00:36:26,080 Tiêu Tiêu! 663 00:36:27,730 --> 00:36:28,260 Cảm ơn cô. 664 00:36:30,150 --> 00:36:31,170 Ta không cần huynh cảm ơn ta, 665 00:36:32,330 --> 00:36:33,220 ta muốn huynh thích ta. 666 00:36:38,680 --> 00:36:42,530 Sao... tại sao... lại... lại đá ta? 667 00:36:42,560 --> 00:36:43,540 Ta không nhìn thấy gì hết nhé. 668 00:36:45,260 --> 00:36:45,750 Ngưu ca, 669 00:36:46,360 --> 00:36:47,890 thực ra ta muốn nói là, 670 00:36:47,920 --> 00:36:50,240 bọn ta cũng rành đường đi đến Tây Hải! 671 00:36:50,400 --> 00:36:51,100 Đúng đúng, đúng. 672 00:36:51,130 --> 00:36:51,830 Chúng ta cũng rành đấy. 673 00:36:57,700 --> 00:36:58,440 Cùng nhau đi đi. 674 00:36:59,320 --> 00:37:00,100 Cảm ơn Ngưu ca. 675 00:37:00,470 --> 00:37:00,900 Cùng nhau đi. 676 00:37:08,070 --> 00:37:08,510 Sư phụ. 677 00:37:08,980 --> 00:37:10,850 Người đó thực sự là oán khí của tên yêu nghiệt hóa thành à? 678 00:37:12,560 --> 00:37:13,820 Năm đó người không nên mềm lòng. 679 00:37:15,200 --> 00:37:16,290 Ma giới thay đổi, 680 00:37:16,960 --> 00:37:18,240 hắn cũng vừa đúng lúc xuất hiện, 681 00:37:18,960 --> 00:37:21,160 việc này nhất định có ẩn tình. 682 00:37:21,700 --> 00:37:22,640 Có thể có ẩn tình gì được chứ? 683 00:37:23,180 --> 00:37:25,050 Yêu trời sinh đã lắm mưu nhiều kế. 684 00:37:25,760 --> 00:37:27,120 Con là đồ đệ có công pháp tu vi mạnh nhất 685 00:37:28,100 --> 00:37:30,830 cung Ngọc Thanh của ta, 686 00:37:31,990 --> 00:37:33,970 nhưng con nóng nảy sốt ruột 687 00:37:34,940 --> 00:37:36,600 làm ta sao có thể yên tâm được? 688 00:37:38,440 --> 00:37:39,910 Con cũng chỉ vì nghĩ cho Thiên giới. 689 00:37:42,310 --> 00:37:43,670 Ta cần phải đi một nơi, 690 00:37:44,840 --> 00:37:45,950 con tạm quay về đi. 691 00:38:04,600 --> 00:38:05,130 Ngưu ca, 692 00:38:05,460 --> 00:38:06,610 hướng đi này có đúng không? 693 00:38:06,800 --> 00:38:07,750 Cứ đi về phía Tây, 694 00:38:08,290 --> 00:38:08,800 nhất định đúng. 695 00:38:09,720 --> 00:38:11,630 Nghe nói Tây Hải mênh mông không ranh giới, 696 00:38:12,800 --> 00:38:14,460 tương truyền là chỉ có mang theo 697 00:38:15,120 --> 00:38:17,290 Thức Linh bàn phân biệt vạn vật thế gian, 698 00:38:17,470 --> 00:38:19,400 thì mới có thể tìm thấy lối vào. 699 00:38:19,600 --> 00:38:22,210 Ngay cả bây giờ chúng ta có tìm thấy Tây Hải rồi, 700 00:38:22,870 --> 00:38:24,890 thì chưa chắc chúng ta đã vào được trong mà. 701 00:38:25,080 --> 00:38:25,920 Ngươi nói nhiều quá đấy. 702 00:38:26,950 --> 00:38:27,880 Nhanh đứng lên. 703 00:38:28,170 --> 00:38:28,540 Đi thôi. 704 00:38:29,390 --> 00:38:30,410 Đi, đi, đi, đi. 705 00:39:09,930 --> 00:39:12,250 Mỹ nhân, ta đến rồi. 706 00:39:18,330 --> 00:39:19,980 Mỹ nhân, ta đến rồi. 707 00:39:33,640 --> 00:39:34,980 Á. Rắn. 708 00:39:35,700 --> 00:39:36,310 Ngưu ca. 709 00:39:37,130 --> 00:39:37,930 Rắn, rắn, Ngưu ca. 710 00:39:37,960 --> 00:39:39,060 Ngưu ca, mau cứu người đi, Ngưu ca. 711 00:39:39,080 --> 00:39:39,670 Rắn. 712 00:39:40,900 --> 00:39:41,640 Cứu ta với. 713 00:39:41,990 --> 00:39:43,230 Cứu ta với. 714 00:39:59,640 --> 00:40:00,700 Ngưu ca, thật lợi hại. 715 00:40:00,980 --> 00:40:02,220 - Ân công - Mỹ nhân, không sao chứ? 716 00:40:03,130 --> 00:40:04,330 Đa tạ ân công cứu giúp. 717 00:40:04,820 --> 00:40:05,600 Cô nương không cần khách khí. 718 00:40:08,180 --> 00:40:08,490 719 00:40:14,170 --> 00:40:15,800 Không sao, không sao, có ta mà. 720 00:40:24,700 --> 00:40:25,510 Cô nương, đây, 721 00:40:25,550 --> 00:40:26,470 uống chút nước đi. 722 00:40:28,620 --> 00:40:29,330 Ân công. 723 00:40:35,630 --> 00:40:36,750 Tiểu nữ tên là Nhứ Nhi, 724 00:40:37,500 --> 00:40:38,670 nhà ở sơn trang Vạn Hồ 725 00:40:39,180 --> 00:40:40,160 mới tu luyện thành người. 726 00:40:41,020 --> 00:40:44,360 Vừa nãy, đa tạ ân công cứu giúp. 727 00:40:45,300 --> 00:40:47,790 Cô không phải là bà chủ ở quán trọ lúc trước sao? 728 00:40:49,560 --> 00:40:50,860 Đó là việc buôn bán của gia đình, 729 00:40:51,310 --> 00:40:52,590 ta chỉ lo liệu giúp. 730 00:40:53,190 --> 00:40:54,080 Ân công, 731 00:40:55,790 --> 00:40:56,980 đang định đi đâu vậy? 732 00:40:57,500 --> 00:40:58,460 Nếu như không chê, 733 00:40:58,850 --> 00:41:01,500 tiểu nữ nguyện theo bên cạnh hầu hạ 734 00:41:01,820 --> 00:41:03,580 để báo đáp ơn cứu mạng của ân công. 735 00:41:04,090 --> 00:41:05,170 Chúng ta đi Tây Hải! 736 00:41:05,580 --> 00:41:06,080 Lắm mồm. 737 00:41:07,600 --> 00:41:08,530 Thật là trùng hợp, 738 00:41:09,100 --> 00:41:10,950 các người muốn đi kiếm Hồn Thiên Côn à? 739 00:41:11,150 --> 00:41:12,040 Đúng, đúng. 740 00:41:15,210 --> 00:41:15,850 Sao thế? 741 00:41:16,390 --> 00:41:18,670 Cô cũng định đi Tây Hải? 742 00:41:19,470 --> 00:41:20,640 Nhưng ta có thể đưa các người đi. 743 00:41:21,070 --> 00:41:21,470 Cô? 744 00:41:22,660 --> 00:41:24,520 Ranh giới Tây Hải kỳ dị thất thường, 745 00:41:25,260 --> 00:41:28,510 nếu các người cứ tùy tiện đi thì không tìm thấy lối vào đâu. 746 00:41:28,980 --> 00:41:29,770 Đúng, đúng, đúng. 747 00:41:30,060 --> 00:41:30,950 Còn cần cô nói à? 748 00:41:32,900 --> 00:41:34,950 Đây là Thức Linh bàn, bảo vật gia truyền của ta. 749 00:41:35,420 --> 00:41:36,710 Lần ra ngoài du ngoạn này, 750 00:41:37,220 --> 00:41:38,340 cha đã bảo ta mang theo người. 751 00:41:41,870 --> 00:41:42,840 Thứ này chính là Thức Linh bàn? 752 00:41:43,060 --> 00:41:43,600 Ngưu ca, 753 00:41:43,770 --> 00:41:45,490 đúng là ở hiền gặp lành rồi. 754 00:41:46,060 --> 00:41:47,110 Nếu như ngươi có pháp bảo này, 755 00:41:47,670 --> 00:41:49,610 thì sao còn bị con rắn yêu đó vây hãm hả? 756 00:41:52,870 --> 00:41:54,030 Lần đầu tiên ta ra ngoài, 757 00:41:54,820 --> 00:41:55,830 hiểu biết nông cạn. 758 00:41:56,590 --> 00:41:57,460 Đúng đó, đúng đó, 759 00:41:57,650 --> 00:41:58,750 người ta là một tiểu nha đầu thôi. 760 00:41:59,250 --> 00:42:00,330 Vừa nãy không bị kinh sợ quá chứ? 761 00:42:04,130 --> 00:42:04,830 Cẩn thận bị lừa, 762 00:42:05,200 --> 00:42:06,150 sao lại có thể tình cờ thế được? 763 00:42:07,220 --> 00:42:08,590 Ta thật sự không có ác ý. 764 00:42:11,140 --> 00:42:12,600 Chẳng nhẽ, tộc Thiên Hồ chúng ta 765 00:42:13,160 --> 00:42:14,540 lại không đáng để các người tin tưởng thế à? 766 00:42:16,750 --> 00:42:19,040 Vậy nếu như Thức Linh bàn của cô thật sự có tác dụng, 767 00:42:19,510 --> 00:42:20,430 thì chúng ta sẽ tin cô. 768 00:42:24,820 --> 00:42:25,340 Sao thế? 769 00:42:27,420 --> 00:42:29,720 Có phải huynh thấy cô ta xinh đẹp nên mới tin cô ta đúng không? 770 00:42:29,900 --> 00:42:30,470 Không phải. 771 00:42:31,070 --> 00:42:31,900 Người ta cũng nói rồi, 772 00:42:32,110 --> 00:42:33,930 tình nguyện dâng tặng bảo vật gia truyền, 773 00:42:34,310 --> 00:42:35,450 chúng ta tin tưởng cô ta một lần đi. 774 00:42:36,430 --> 00:42:37,920 Thì ra mấy người các ngươi là một nhà, 775 00:42:37,950 --> 00:42:39,150 chỉ có ta là người ngoài đúng không? 776 00:42:39,560 --> 00:42:40,580 Cô không phải người ngoài 777 00:42:41,260 --> 00:42:43,150 nhưng ta thật sự rất cần Thức Linh bàn. 778 00:42:43,700 --> 00:42:45,440 Vậy ngộ nhỡ cô ta lừa huynh thì sao? 779 00:42:45,510 --> 00:42:47,500 Thì sau khi đi Tây Hải tự khắc sẽ rõ. 780 00:42:49,670 --> 00:42:53,320 Vậy lỡ như cô ta mưu đồ thứ khác của huynh thì phải làm sao? 781 00:42:54,690 --> 00:42:55,560 Tiêu Tiêu, 782 00:42:56,010 --> 00:42:56,890 Lưu Cửu ta 783 00:42:57,460 --> 00:42:58,330 một thân một mình 784 00:42:58,760 --> 00:42:59,790 cô ta có thể gạt ta cái gì chứ? 785 00:43:01,370 --> 00:43:03,410 Ta nhất định phải lấy được Hồn Thiên Côn, 786 00:43:03,820 --> 00:43:05,200 tìm được Tam Nhãn Chân quân, 787 00:43:05,530 --> 00:43:06,390 tìm hắn để báo thù. 788 00:43:07,630 --> 00:43:09,490 Điều ta nói hiện giờ không phải là báo thù. 789 00:43:09,520 --> 00:43:10,480 Ta chính là vì báo thù. 790 00:43:10,730 --> 00:43:10,950 Ây dà. 791 00:43:10,980 --> 00:43:11,400 Thật là. 792 00:43:11,680 --> 00:43:13,040 Ta đúng là đàn gảy tai trâu mà. 793 00:43:13,160 --> 00:43:13,830 Tên trâu ngốc. 794 00:43:15,360 --> 00:43:15,900 Cô đi đâu? 795 00:43:21,790 --> 00:43:22,500 A Ngưu ca, 796 00:43:23,190 --> 00:43:23,920 mệt lắm đúng không? 797 00:43:24,400 --> 00:43:25,590 Ta lau mồ hôi giúp huynh. 798 00:43:28,330 --> 00:43:29,040 Mang bánh cho cô này. 799 00:43:31,540 --> 00:43:31,940 Tiêu Tiêu! 800 00:43:34,170 --> 00:43:34,630 Sao thế? 801 00:43:34,650 --> 00:43:35,900 Chân ta bị trẹo rồi. 802 00:43:36,580 --> 00:43:37,530 Để ta đi kiếm thuốc cho cô. 803 00:43:37,660 --> 00:43:38,540 Đau quá. 804 00:43:39,140 --> 00:43:42,340 Hay là huynh đỡ ta đến nhà trọ đi. 805 00:43:44,100 --> 00:43:47,300 Hồ ly đạo hạnh 100 năm mà cũng bị thương kiểu vặt vãnh này 806 00:43:47,960 --> 00:43:49,500 ta đúng thật chưa thấy bao giờ đấy. 807 00:43:51,560 --> 00:43:53,070 Làm người lâu quá đó mà. 808 00:43:53,140 --> 00:43:53,500 Ta... 809 00:43:53,580 --> 00:43:53,920 Tiêu Tiêu! 810 00:43:56,800 --> 00:43:57,190 Tiêu Tiêu! 811 00:43:58,340 --> 00:43:58,730 Đừng đi. 812 00:43:59,420 --> 00:43:59,830 Đừng đi. 813 00:44:01,560 --> 00:44:04,180 Huynh rốt cuộc là muốn Thức Linh bàn hay căn bản là thích con hồ ly đó rồi? 814 00:44:04,280 --> 00:44:05,380 Đương nhiên là Thức Linh bàn. 815 00:44:10,900 --> 00:44:12,650 Lưu Cửu ta giơ tay xin thề, 816 00:44:14,350 --> 00:44:16,200 nếu ta có suy nghĩ không nên có với Nhứ Nhi, 817 00:44:16,480 --> 00:44:17,180 thì sẽ bị sét đánh xuống đầu 818 00:44:17,390 --> 00:44:17,760 vĩnh viễn... 819 00:44:17,800 --> 00:44:19,360 Không, không, không muốn nghe. 820 00:44:19,610 --> 00:44:20,350 Huynh thích nghĩ gì thì nghĩ, 821 00:44:20,380 --> 00:44:21,070 ta mặc kệ huynh. 822 00:44:23,090 --> 00:44:23,530 Tiêu Tiêu! 823 00:44:25,050 --> 00:44:26,180 Tiêu Tiêu, ăn cái bánh đi. 824 00:44:27,340 --> 00:44:29,010 Nhứ Nhi, ngưỡng mộ không? 825 00:44:29,760 --> 00:44:31,100 Cô thế này không được đâu. 826 00:44:32,350 --> 00:44:33,310 Cô phải học cách 827 00:44:33,790 --> 00:44:35,640 trân trọng người trước mắt. 828 00:44:38,380 --> 00:44:38,980 Nhứ Nhi! 829 00:44:42,180 --> 00:44:42,540 Cút. 830 00:44:54,140 --> 00:44:55,380 Là Tiêu Tiêu tỷ tỷ à? 831 00:44:58,130 --> 00:44:58,940 Ai là tỷ tỷ của cô? 832 00:44:59,760 --> 00:45:00,910 Nhà trọ tốt thế cô không mở, 833 00:45:00,940 --> 00:45:02,130 cô đi theo chúng ta rốt cuộc có mục đích gì? 834 00:45:03,000 --> 00:45:05,460 Nhứ Nhi không hiểu tỷ tỷ đang nói gì? 835 00:45:06,390 --> 00:45:07,550 Cất cái bộ mặt đó của cô lại đi, 836 00:45:08,100 --> 00:45:08,850 ở đây không có ai khác. 837 00:45:12,550 --> 00:45:13,660 Cô chẳng phải cũng vậy à? 838 00:45:14,460 --> 00:45:15,870 Đường đường là thần tiên không làm, 839 00:45:16,360 --> 00:45:17,500 đến nhân gian làm gì? 840 00:45:18,120 --> 00:45:18,810 Ngươi mới là thần tiên, 841 00:45:18,840 --> 00:45:19,790 cả nhà ngươi đều là thần tiên. 842 00:45:23,350 --> 00:45:24,930 Tỷ tỷ đây là chột dạ rồi à? 843 00:45:27,770 --> 00:45:29,130 Cô uy hiếp ta? 844 00:45:31,430 --> 00:45:32,520 Nhứ Nhi không dám. 845 00:45:32,960 --> 00:45:34,290 Tiểu yêu như Nhứ Nhi, 846 00:45:34,860 --> 00:45:36,650 làm sao dám ngang hàng với tỷ tỷ được? 847 00:45:37,770 --> 00:45:41,590 Ngược lại sau này ấy mà, còn phải nhờ tỷ tỷ chỉ bảo thêm mới đúng. 848 00:45:42,660 --> 00:45:43,750 Cô hãy đợi đấy. 849 00:45:43,900 --> 00:45:44,540 Sớm muộn, 850 00:45:44,630 --> 00:45:46,180 ta cũng tóm được cái đuôi hồ ly của cô. 851 00:45:59,560 --> 00:46:00,080 Nhứ Nhi, 852 00:46:01,130 --> 00:46:01,920 cô tìm ta có việc gì à? 853 00:46:04,730 --> 00:46:05,190 Đây là... 854 00:46:10,080 --> 00:46:11,120 A Ngưu ca ca, 855 00:46:12,870 --> 00:46:14,340 thực ra ta 856 00:46:16,900 --> 00:46:18,460 thật sự rất thích huynh. 857 00:46:19,620 --> 00:46:20,890 Ta cũng không biết vì sao mà ta... 858 00:46:20,930 --> 00:46:21,360 Ngưu ca. 859 00:46:24,400 --> 00:46:25,600 Các... các người. 860 00:46:30,590 --> 00:46:31,000 Tiêu Tiêu! 861 00:46:33,080 --> 00:46:33,810 - Tiêu Tiêu! - Chuyện gì vậy? 862 00:46:34,190 --> 00:46:34,980 Ngưu ca. 863 00:46:35,620 --> 00:46:35,970 Tiêu Tiêu! 864 00:46:38,240 --> 00:46:39,060 Nhứ Nhi! 865 00:46:39,340 --> 00:46:40,010 A Ngưu ca. 866 00:46:40,650 --> 00:46:41,310 A Ngưu ca. 867 00:47:10,480 --> 00:47:10,940 Tiêu Tiêu! 868 00:47:12,980 --> 00:47:14,180 Sự việc không phải như cô nghĩ đâu. 869 00:47:17,750 --> 00:47:18,850 Đây chỉ là hiểu nhầm thôi. 870 00:47:19,130 --> 00:47:19,970 Hiểu nhầm cái gì? 871 00:47:20,300 --> 00:47:22,250 Con hồ ly đó lừa huynh quay mòng mòng, 872 00:47:22,400 --> 00:47:22,860 cô ta... 873 00:47:23,020 --> 00:47:23,810 A Ngưu ca ca. 874 00:47:24,260 --> 00:47:24,980 Tiêu Tiêu tỷ tỷ. 875 00:47:26,450 --> 00:47:27,040 Xin lỗi. 876 00:47:27,570 --> 00:47:28,630 Thực ra ta và A Ngưu ca 877 00:47:28,920 --> 00:47:29,850 chúng ta không hề có... 878 00:47:29,880 --> 00:47:31,280 Tiêu Tiêu tỷ nghe ta nói. 879 00:47:36,330 --> 00:47:36,810 Cô... 880 00:47:37,980 --> 00:47:39,060 Hóa ra cô lại là thần tiên. 881 00:47:45,010 --> 00:47:45,970 Chuyện này là thế nào? 882 00:47:47,230 --> 00:47:48,100 Huynh nghe ta giải thích, 883 00:47:48,240 --> 00:47:49,900 sự việc không hề như huynh nghĩ đâu. 884 00:47:50,410 --> 00:47:51,600 Ta nghe Trư đại ca nói, 885 00:47:52,050 --> 00:47:54,060 kẻ thù của A Ngưu ca ca chính là Thiên giới, 886 00:47:54,660 --> 00:47:55,390 thật không ngờ 887 00:47:56,100 --> 00:47:56,880 thật không ngờ cô... 888 00:47:59,720 --> 00:48:00,690 Cô là người Tiên giới. 889 00:48:03,810 --> 00:48:05,070 Tại sao cô luôn giấu ta? 890 00:48:06,530 --> 00:48:07,750 Ta bất đắc dĩ mới phải như vậy, 891 00:48:08,150 --> 00:48:09,720 ta không hề làm việc tổn hại đến huynh. 892 00:48:13,820 --> 00:48:14,610 A Ngưu ca. 893 00:48:25,890 --> 00:48:26,600 A Ngưu ca. 894 00:48:30,500 --> 00:48:31,640 - Thật ra ta... - Ta muốn yên tĩnh một mình. 895 00:49:14,270 --> 00:49:14,800 Chủ thượng. 896 00:49:15,530 --> 00:49:16,930 Ai cho phép ngươi tự cho mình là thông minh, 897 00:49:17,900 --> 00:49:19,130 ly gián bọn chúng thế? 898 00:49:21,570 --> 00:49:23,650 Diệp Tiêu Tiêu đó luôn nghi ngờ ta, 899 00:49:24,160 --> 00:49:25,180 ta sợ cô ta làm hỏng việc nên mới... 900 00:49:26,330 --> 00:49:28,810 Ngươi chỉ cần làm việc ta dặn dò là được. 901 00:49:32,100 --> 00:49:32,680 Vâng. 902 00:49:38,290 --> 00:49:38,840 Ngưu ca. 903 00:49:39,020 --> 00:49:39,690 Huynh về rồi à? 904 00:49:41,430 --> 00:49:44,580 Này, mới nãy có chuyện gì? Đi đâu thế? 905 00:49:46,360 --> 00:49:48,250 Mà sao Tiêu Tiêu lại còn khóc nữa? 906 00:49:48,550 --> 00:49:49,740 Sao thế? Cãi nhau à? 907 00:49:52,060 --> 00:49:54,460 Còn nữa, đấy là, sao lại... 908 00:49:54,890 --> 00:49:57,590 Nhứ nhi sao lại ở trong phòng huynh? 909 00:50:01,760 --> 00:50:04,370 Không phải chứ, Ngưu ca, huynh không đến mức thế chứ? 910 00:50:04,530 --> 00:50:05,640 Huynh không được như thế. 911 00:50:05,820 --> 00:50:07,840 Tiêu Tiêu người ta vì huynh đến mạng cũng không cần. 912 00:50:07,980 --> 00:50:09,140 Sao huynh lại có thể thế cơ chứ? 913 00:50:09,170 --> 00:50:09,570 Đúng không? 914 00:50:09,800 --> 00:50:10,250 Ngưu ca. 915 00:50:14,760 --> 00:50:15,940 Ngươi thấy Nhứ Nhi thế nào? 916 00:50:16,420 --> 00:50:17,490 Thế nào là thế nào? 917 00:50:20,460 --> 00:50:21,910 Không phải chứ, Ngưu ca. 918 00:50:22,960 --> 00:50:24,580 Chẳng có nhẽ huynh đối với Nhứ Nhi... 919 00:50:25,060 --> 00:50:27,370 huynh cũng có ý với Nhứ nhi đấy à? 920 00:50:27,910 --> 00:50:29,500 Không được Ngưu ca, huynh đã có Tiêu Tiêu rồi, 921 00:50:29,530 --> 00:50:30,510 sao huynh có thể có ý với Nhứ Nhi chứ? 922 00:50:33,840 --> 00:50:34,190 Tiêu Tiêu! 923 00:50:36,070 --> 00:50:36,540 Tiêu Tiêu! 924 00:50:38,730 --> 00:50:39,290 Huynh đến làm gì? 925 00:50:40,140 --> 00:50:40,550 Tiêu Tiêu! 926 00:50:42,150 --> 00:50:42,560 Tiêu Tiêu! 927 00:50:44,050 --> 00:50:44,530 Cô đừng đi. 928 00:50:45,610 --> 00:50:45,950 Tiêu Tiêu! 929 00:50:47,260 --> 00:50:48,550 Huynh không sợ là ta đến để hại huynh à? 930 00:50:48,950 --> 00:50:50,120 Cô sao có thể hại ta chứ? 931 00:50:50,360 --> 00:50:51,060 Sao lại không? 932 00:50:51,430 --> 00:50:52,330 Dù sao trong mắt huynh, 933 00:50:52,420 --> 00:50:53,440 thần tiên đều là xấu, 934 00:50:53,940 --> 00:50:54,990 chỉ có yêu quái các người mới là tốt. 935 00:50:55,830 --> 00:50:56,670 Không phải như vậy đâu. 936 00:50:56,940 --> 00:50:57,470 Không phải? 937 00:50:57,910 --> 00:50:59,290 Không phải mà huynh tin con hồ ly đó, 938 00:50:59,560 --> 00:51:01,460 huynh tin lợn tin chó, huynh chỉ không tin ta. 939 00:51:02,060 --> 00:51:03,960 Lúc đó thật sự vô cùng hỗn loạn, 940 00:51:04,180 --> 00:51:05,240 đầu óc ta trống rỗng. 941 00:51:05,720 --> 00:51:07,060 Sao ta lại có thể không tin cô chứ? 942 00:51:07,200 --> 00:51:08,670 Diệp Tiêu Tiêu ta thề với trời, 943 00:51:09,070 --> 00:51:11,300 hễ ta có bất cứ âm mưu gì với Lưu Cửu 944 00:51:11,860 --> 00:51:13,070 thì ta sẽ bị sét đánh xuống đầu, 945 00:51:13,180 --> 00:51:13,880 ruột thủng dạ thối 946 00:51:14,000 --> 00:51:14,850 - vĩnh viễn không được siêu... - Im miệng. 947 00:51:15,380 --> 00:51:16,120 Im miệng cái gì? 948 00:51:16,350 --> 00:51:17,390 Ta sẽ chẳng ứng với lời thề đó. 949 00:51:17,850 --> 00:51:18,250 Sau này, 950 00:51:18,550 --> 00:51:19,560 huynh đi đường huynh, 951 00:51:19,810 --> 00:51:20,830 ta đi đường ta. 952 00:51:22,110 --> 00:51:22,470 Đừng đi. 953 00:51:24,290 --> 00:51:24,910 Cô nghe ta nói. 954 00:51:26,300 --> 00:51:27,100 Cha mẹ ta 955 00:51:27,830 --> 00:51:30,010 và cả 182 người dân làng, 956 00:51:30,580 --> 00:51:32,020 đều bị tên tiên nhân đó hại. 957 00:51:36,860 --> 00:51:37,760 Chính là Tam Nhãn Chân quân 958 00:51:38,480 --> 00:51:40,520 trấn giữ Côn Lôn Khư! 959 00:51:45,460 --> 00:51:46,150 Cô nghe ta nói. 960 00:51:50,040 --> 00:51:51,040 Khi đó sư phụ ta 961 00:51:52,390 --> 00:51:53,740 tình cờ đi ngang qua 962 00:51:54,460 --> 00:51:55,310 đã nhặt ta về, 963 00:51:55,720 --> 00:51:56,370 cứu sống ta. 964 00:51:57,300 --> 00:51:58,900 Khi đó ta bị mất đi toàn bộ ký ức 965 00:52:01,100 --> 00:52:03,160 ta nhớ thế nào cũng không nhớ nổi bộ dạng của người đó. 966 00:52:04,200 --> 00:52:04,660 Chỉ là, 967 00:52:05,440 --> 00:52:06,250 những năm qua, 968 00:52:07,230 --> 00:52:10,090 nỗi oán hận của ta lại tăng lên từng ngày. 969 00:52:11,240 --> 00:52:12,000 Thực ra, 970 00:52:13,420 --> 00:52:15,470 ta cũng không biết ta có được coi là thần tiên không. 971 00:52:18,580 --> 00:52:19,470 Tổ tiên của ta 972 00:52:20,220 --> 00:52:21,460 cũng từng được liệt vào tiên ban 973 00:52:22,330 --> 00:52:24,170 làm việc chung với Tam Nhãn Chân quân và những người khác. 974 00:52:25,300 --> 00:52:26,460 Sau này vì phạm tội, 975 00:52:26,510 --> 00:52:28,460 mà đã chạy xuống nhân gian để trốn khỏi trừng phạt của Tiên giới. 976 00:52:28,960 --> 00:52:31,730 Nhưng cũng từ đó mà bị nhốt ở ranh giới Hỏa Diệm Sơn! 977 00:52:33,720 --> 00:52:35,000 Vì để trốn tránh Thiên giới truy cứu trách nhiệm, 978 00:52:36,650 --> 00:52:37,830 tổ tiên ta đã lập ra gia quy, 979 00:52:38,560 --> 00:52:41,040 bất cứ ai cũng không được phép nhắc đến lai lịch của tổ tiên, 980 00:52:41,860 --> 00:52:42,400 nếu không 981 00:52:43,170 --> 00:52:44,770 nhất định sẽ bị xử lý theo gia quy. 982 00:52:46,110 --> 00:52:47,520 Thanh kiếm mà ta luôn mang theo người 983 00:52:47,830 --> 00:52:49,170 cũng chính là của tổ tiên truyền lại. 984 00:52:49,990 --> 00:52:50,990 Cũng chính vì thanh kiếm đó, 985 00:52:51,740 --> 00:52:53,240 mà ta phải rời khỏi Hỏa Diệm Sơn! 986 00:52:53,730 --> 00:52:54,730 Nhưng ta lại không ngờ rằng, 987 00:52:55,400 --> 00:52:56,550 gặp phải tên ba mắt đó. 988 00:52:57,550 --> 00:52:59,290 Hắn đã lập tức nhận ra thanh kiếm đó của ta. 989 00:53:00,600 --> 00:53:01,610 May là hắn không hỏi gì thêm, 990 00:53:02,600 --> 00:53:03,140 nếu không 991 00:53:04,050 --> 00:53:04,980 ta nhất định bị lộ tẩy. 992 00:53:08,960 --> 00:53:10,010 Thực ra ta thế này, 993 00:53:10,610 --> 00:53:13,070 nhiều nhất cũng chỉ là nửa thần tiên thôi nhỉ? 994 00:53:14,650 --> 00:53:15,010 Ây dà, 995 00:53:16,740 --> 00:53:18,400 vậy cô phá vỡ gia quy, 996 00:53:18,610 --> 00:53:19,720 kể chuyện này cho ta nghe, 997 00:53:20,260 --> 00:53:20,770 thì liệu... 998 00:53:21,670 --> 00:53:22,270 Ây dà, 999 00:53:23,650 --> 00:53:25,180 ta đã lấy thân báo đáp rồi. 1000 00:53:25,460 --> 00:53:28,570 Huynh bây giờ đã coi là người cùng tộc với ta rồi. 1001 00:53:31,460 --> 00:53:31,900 Tiêu Tiêu! 1002 00:53:32,970 --> 00:53:34,540 Vậy yên tâm đi. 1003 00:53:35,090 --> 00:53:36,860 Ta nhất định sẽ bảo vệ muội thật tốt, 1004 00:53:37,600 --> 00:53:39,900 sẽ không để muội gặp bất cứ tổn thương nào. 1005 00:53:51,050 --> 00:53:52,610 Ta cũng nhất định giúp huynh hoàn thành tâm nguyện. 1006 00:53:54,110 --> 00:53:55,760 Ta cũng sẽ khôi phục lại tộc Thiên Hồ! 1007 00:54:02,180 --> 00:54:02,640 Nhứ Nhi, 1008 00:54:03,200 --> 00:54:04,070 thế này là sao? 1009 00:54:04,220 --> 00:54:05,200 Nào, nào, nào. 1010 00:54:06,650 --> 00:54:08,170 Cô ấy có... có... chuyện gì vậy? 1011 00:54:09,070 --> 00:54:09,650 A Ngưu ca. 1012 00:54:10,540 --> 00:54:11,120 Diệp cô nương. 1013 00:54:11,800 --> 00:54:12,980 Tối qua là ta có lỗi với các người, 1014 00:54:14,090 --> 00:54:15,420 là ta đã trách nhầm Diệp cô nương. 1015 00:54:16,530 --> 00:54:17,150 Thực ra, 1016 00:54:19,130 --> 00:54:20,490 ta là cố ý tiếp cận mọi người đấy. 1017 00:54:25,490 --> 00:54:25,960 Bởi vì, 1018 00:54:27,010 --> 00:54:28,900 ta muốn trả thù cho người cha đã khuất 1019 00:54:29,470 --> 00:54:30,730 và cả đám con cháu vô tội bị chết thảm 1020 00:54:30,890 --> 00:54:33,170 ở Vạn Hồ sơn trang của ta. 1021 00:54:34,670 --> 00:54:35,520 Đi theo các người, 1022 00:54:36,650 --> 00:54:38,080 sẽ có thêm một phần trợ giúp. 1023 00:54:40,490 --> 00:54:41,680 Kẻ thù của cô rốt cuộc là ai? 1024 00:54:42,760 --> 00:54:43,410 Rốt cuộc 1025 00:54:44,230 --> 00:54:45,250 phụ thân cô chết thế nào? 1026 00:54:47,440 --> 00:54:48,680 Tam Nhãn Chân Quân, 1027 00:54:50,750 --> 00:54:51,870 Thức linh bàn. 1028 00:55:09,360 --> 00:55:12,210 Ta mang theo bảo vật mới may mắn thoát khỏi. 1029 00:55:13,100 --> 00:55:15,680 Ta nghe nói A Ngưu ca có tấm lòng nghĩa hiệp, 1030 00:55:16,290 --> 00:55:19,110 nên mới dùng cách thấp hèn này để tiếp cận huynh. 1031 00:55:21,250 --> 00:55:23,020 Nhứ Nhi đáng thương của ta. 1032 00:55:23,600 --> 00:55:24,870 Trái tim của lão Trư ta 1033 00:55:24,900 --> 00:55:26,300 đau đớn tới mức sắp tan vỡ rồi. 1034 00:55:28,980 --> 00:55:29,750 A Ngưu ca. 1035 00:55:31,120 --> 00:55:32,390 Dù Nhứ Nhi có lỗi lầm gì 1036 00:55:32,710 --> 00:55:33,950 phải trách phạt, 1037 00:55:34,400 --> 00:55:36,750 lão Trư ta tình nguyện chịu hết một mình. 1038 00:55:37,230 --> 00:55:39,760 Mấy người thương lấy cô ấy đi. 1039 00:55:39,880 --> 00:55:40,550 Phải đấy. 1040 00:55:40,870 --> 00:55:41,470 A Ngưu ca. 1041 00:55:52,300 --> 00:55:53,320 Không phải đã nói với cô rồi sao? 1042 00:55:54,840 --> 00:55:56,640 Thấy Tam Nhãn Chân Quân thì chạy còn gì? 1043 00:55:57,660 --> 00:55:58,340 Ta sợ 1044 00:55:59,480 --> 00:56:00,620 bị hắn nhìn ra. 1045 00:56:05,010 --> 00:56:05,450 Nhớ kỹ, 1046 00:56:07,030 --> 00:56:08,870 sau này không được phép lỗ mãng như vậy nữa. 1047 00:56:13,990 --> 00:56:17,970 [Côn Lôn] 1048 00:56:26,260 --> 00:56:27,360 Đây đã là Tây Hải rồi à? 1049 00:56:28,480 --> 00:56:31,700 Đây thực... thực đã đủ Tây... Tây rồi. 1050 00:56:32,070 --> 00:56:32,930 Đáy Tây Hải, 1051 00:56:33,480 --> 00:56:34,500 chúng ta lặn xuống sao? 1052 00:56:43,650 --> 00:56:45,010 Sao cô lại ném nó đi? 1053 00:56:46,940 --> 00:56:48,360 Mở... Mở rồi, mở rồi. 1054 00:56:49,360 --> 00:56:49,870 Mở rồi. 1055 00:56:50,890 --> 00:56:51,640 Mở rồi. 1056 00:57:07,330 --> 00:57:07,960 Ngưu ca. 1057 00:57:08,670 --> 00:57:11,800 Thứ đồng nát này chắc không phải Hồn Thiên Côn chứ? 1058 00:57:13,340 --> 00:57:14,150 Ta thấy chắc là phải. 1059 00:57:16,280 --> 00:57:17,290 Đừng xem thường thứ đồng nát này. 1060 00:57:17,730 --> 00:57:20,180 Nghe nói là một trong Tứ Đại Thần Thiết năm xưa Nữ Oa vá trời để lại, 1061 00:57:21,070 --> 00:57:22,870 vang danh cùng Hải Thần Đinh của Đông Hải! 1062 00:57:28,850 --> 00:57:31,130 Thứ đó thực sự là một báu vật. 1063 00:57:33,150 --> 00:57:34,480 Thứ này to như vậy, 1064 00:57:34,530 --> 00:57:35,850 sao dùng làm binh khí được? 1065 00:57:59,740 --> 00:58:00,120 Để ta. 1066 00:58:23,370 --> 00:58:23,790 Ngưu ca. 1067 00:58:24,740 --> 00:58:26,410 Mềm không được thì chúng ta cứng vậy. 1068 00:58:26,960 --> 00:58:27,490 Huynh tránh ra trước đã, 1069 00:58:27,580 --> 00:58:27,980 để ta. 1070 00:58:50,110 --> 00:58:50,620 Cẩn thận. 1071 00:58:52,840 --> 00:58:54,550 Cẩn thận thì sao đập vỡ được? 1072 00:58:58,210 --> 00:58:58,810 Ôi trời, mẹ ơi. 1073 00:59:34,480 --> 00:59:35,330 Ngưu ca. 1074 00:59:52,460 --> 00:59:54,130 Mau nghĩ cách đi. 1075 00:59:54,660 --> 00:59:57,230 Sắp... sắp không... giữ... được nữa rồi. 1076 00:59:57,250 --> 00:59:57,870 Đi mau. 1077 01:00:38,930 --> 01:00:39,480 Ngưu ca. 1078 01:00:40,930 --> 01:00:41,590 A Ngưu ca. 1079 01:01:00,790 --> 01:01:01,340 Ngưu ca. 1080 01:01:32,470 --> 01:01:32,950 Đại Trường! 1081 01:01:37,420 --> 01:01:37,860 Ngươi sao rồi? 1082 01:01:38,890 --> 01:01:39,780 A Ngưu ca, 1083 01:01:40,440 --> 01:01:41,840 ta đau quá. 1084 01:01:45,880 --> 01:01:46,510 Diệp cô nương, 1085 01:01:46,800 --> 01:01:48,330 ta đau quá. 1086 01:01:52,310 --> 01:01:56,150 Chẳng ngờ huynh đệ chúng ta sống hàng trăm năm, 1087 01:01:57,060 --> 01:02:00,230 lúc tận số lại là ở đây. 1088 01:02:01,830 --> 01:02:03,200 Trư Đại Trường! 1089 01:02:04,440 --> 01:02:05,770 Cẩu Thập Tam! 1090 01:02:08,840 --> 01:02:10,180 Đến một cái tên tử tế 1091 01:02:11,680 --> 01:02:12,520 cũng chẳng có. 1092 01:02:13,380 --> 01:02:13,780 Huynh đệ. 1093 01:02:15,450 --> 01:02:16,430 Ta liên lụy đến các ngươi. 1094 01:02:17,220 --> 01:02:22,210 Các ngươi thấy cái tên Trư Cương Liệp 1095 01:02:23,570 --> 01:02:24,510 thế nào? 1096 01:02:29,260 --> 01:02:30,350 Oai vệ không? 1097 01:02:30,980 --> 01:02:31,500 Oai vệ. 1098 01:02:31,930 --> 01:02:34,260 Ta... ta... cũng muốn một 1099 01:02:34,450 --> 01:02:37,030 cái... cái... cái tên oai vệ. 1100 01:03:01,410 --> 01:03:02,280 Ta là Trư Đại Trường! 1101 01:03:02,560 --> 01:03:03,200 Hắn là... 1102 01:03:03,200 --> 01:03:04,550 Cẩu... Cẩu... Cẩu Thập Tam! 1103 01:03:04,800 --> 01:03:06,440 Những lời hôm nay của Ngưu ca huynh, 1104 01:03:06,680 --> 01:03:09,200 thực sự khiến hai huynh đệ ta thức tỉnh. 1105 01:03:09,390 --> 01:03:10,140 Đúng, đúng, đúng. 1106 01:03:10,420 --> 01:03:11,960 Vậy nên bọn ta đã quyết định 1107 01:03:12,290 --> 01:03:13,060 đi theo đại ca, 1108 01:03:13,090 --> 01:03:13,770 tùy huynh sai phái, 1109 01:03:13,790 --> 01:03:14,510 quyết không hai lòng. 1110 01:03:15,290 --> 01:03:16,050 Tùy huynh sai khiến, 1111 01:03:16,130 --> 01:03:17,040 quyết không hai lòng. 1112 01:03:58,310 --> 01:03:58,790 Sư phụ. 1113 01:04:02,760 --> 01:04:04,190 Thời cơ đã đến. 1114 01:04:05,370 --> 01:04:06,480 Con đi đi. 1115 01:04:24,530 --> 01:04:24,940 Đứng lại. 1116 01:04:25,500 --> 01:04:26,110 Là ngươi. 1117 01:04:29,540 --> 01:04:30,040 Vừa hay, 1118 01:04:30,620 --> 01:04:31,690 Ta phải kết thúc chuyện với ngươi. 1119 01:04:34,710 --> 01:04:35,240 Kết thúc? 1120 01:04:36,020 --> 01:04:37,740 Ý ngươi nói chuyện thôn Ngưu Gia? 1121 01:04:38,120 --> 01:04:39,780 Ngươi không có tư cách nhắc tới ba chữ thôn Ngưu Gia! 1122 01:04:40,860 --> 01:04:42,290 Chuyện không hề như ngươi nghĩ đâu. 1123 01:04:42,680 --> 01:04:44,210 Đó hoàn toàn là một âm mưu. 1124 01:04:44,800 --> 01:04:45,650 Âm mưu? 1125 01:04:46,500 --> 01:04:47,330 Ngươi còn muốn chối cãi à? 1126 01:04:48,090 --> 01:04:49,080 Ngươi giết cha mẹ ta, 1127 01:04:49,460 --> 01:04:51,600 còn cả 182 sinh mạng vô tội toàn thôn của ta. 1128 01:04:52,100 --> 01:04:53,830 Ta phải báo thù rửa hận cho họ. 1129 01:05:01,590 --> 01:05:02,460 Ngươi trúng hàn độc, 1130 01:05:02,610 --> 01:05:03,270 đừng vận công nữa. 1131 01:05:03,290 --> 01:05:04,470 Đừng giả vờ nhân từ nữa. 1132 01:05:10,120 --> 01:05:11,230 Dù ta chẳng nhân từ gì cho cam, 1133 01:05:11,470 --> 01:05:12,910 nhưng ta tuyệt đối sẽ không làm hại mạng người oan uổng. 1134 01:05:16,380 --> 01:05:17,160 Ngưu ca, đừng đánh nữa. 1135 01:05:17,420 --> 01:05:18,520 Đánh nữa huynh sẽ chết mất. 1136 01:05:18,860 --> 01:05:19,590 Muội mặc kệ ta. 1137 01:05:19,750 --> 01:05:20,500 Mau đi lấy quạt đi. 1138 01:05:26,070 --> 01:05:26,560 Không được. 1139 01:05:31,770 --> 01:05:32,330 A Ngưu ca. 1140 01:05:32,600 --> 01:05:33,420 Đã lấy được quạt rồi. 1141 01:05:36,570 --> 01:05:37,430 Ngươi đã từng cứu ta, 1142 01:05:37,740 --> 01:05:38,750 ta vốn không nên tổn thương ngươi. 1143 01:05:39,170 --> 01:05:40,170 Nhưng thù này không trả, 1144 01:05:40,460 --> 01:05:41,250 không xứng làm con. 1145 01:05:56,900 --> 01:05:57,510 Chuyện gì vậy? 1146 01:05:58,220 --> 01:06:01,200 Nơi này vốn phong ấn châu nguyên thần của một phản đồ Thiên giới. 1147 01:06:04,360 --> 01:06:05,680 Hắn từng dựa vào sức mình 1148 01:06:06,260 --> 01:06:07,450 mà khơi dậy đại chiến Thần Ma! 1149 01:06:08,860 --> 01:06:09,960 Nay phong ấn đã giải, 1150 01:06:10,880 --> 01:06:12,810 hắn chắc chắn sẽ làm dấy lên gió tanh mưa máu lần nữa. 1151 01:06:14,340 --> 01:06:16,350 Chuyện của ngươi 1152 01:06:16,750 --> 01:06:17,780 đều là âm mưu của hắn. 1153 01:06:18,210 --> 01:06:19,200 Muốn biết chân tướng 1154 01:06:19,870 --> 01:06:20,570 thì đi theo ta. 1155 01:06:30,220 --> 01:06:30,780 Sao vậy? 1156 01:06:31,730 --> 01:06:32,400 Đây là hướng 1157 01:06:32,760 --> 01:06:33,760 tới cung Địa Thanh! 1158 01:06:58,560 --> 01:06:59,080 A Ngưu! 1159 01:06:59,640 --> 01:06:59,910 Mau. 1160 01:07:00,550 --> 01:07:01,600 Hãy giúp vi sư 1161 01:07:01,890 --> 01:07:04,060 diệt trừ lũ Tiên nhân làm nhiều điều ác này. 1162 01:07:04,440 --> 01:07:05,600 Ngươi đừng hòng ăn nói vớ vẩn. 1163 01:07:06,360 --> 01:07:06,930 Sư đệ. 1164 01:07:07,480 --> 01:07:08,680 Chuyện đến nước này, 1165 01:07:09,870 --> 01:07:11,340 ngươi vẫn không biết hối cải, 1166 01:07:12,000 --> 01:07:13,330 đổi trắng thay đen. 1167 01:07:16,870 --> 01:07:17,680 Sư đệ? 1168 01:07:19,260 --> 01:07:19,770 Phải. 1169 01:07:20,350 --> 01:07:21,960 Hắn và ta cùng học một thầy, 1170 01:07:22,250 --> 01:07:23,630 cũng là người tu Tiên. 1171 01:07:24,450 --> 01:07:25,630 Nhưng lòng hắn không ngay thẳng, 1172 01:07:25,960 --> 01:07:28,160 sư tôn lệnh cho hắn phải tu luyện tâm pháp. 1173 01:07:28,800 --> 01:07:31,220 Hắn lại cho rằng sư tôn bất công với hắn, 1174 01:07:31,770 --> 01:07:33,580 cứ vậy mà bị tâm ma ăn mòn. 1175 01:07:33,800 --> 01:07:34,410 Sư tôn. 1176 01:07:34,970 --> 01:07:36,620 Sư tôn rõ là thiên vị. 1177 01:07:36,910 --> 01:07:37,270 Ông ấy... 1178 01:07:37,750 --> 01:07:39,170 Ông ấy coi thường ta. 1179 01:07:45,490 --> 01:07:47,170 Ngươi từng là thủ lĩnh Ma tộc, 1180 01:07:47,540 --> 01:07:49,140 thống lĩnh vạn yêu thế gian. 1181 01:07:49,960 --> 01:07:51,720 Hắn lại tàn sát con dân của ngươi, 1182 01:07:52,130 --> 01:07:54,040 khơi dậy thù hận giữa ngươi và Tiên gia, 1183 01:07:54,650 --> 01:07:57,930 ngấm ngầm dụ dỗ ngươi phát động đại chiến diệt Thần, 1184 01:07:58,470 --> 01:07:59,690 giúp hắn thành Thánh. 1185 01:08:01,300 --> 01:08:02,820 Sau khi trận đại chiến kia kết thúc, 1186 01:08:03,470 --> 01:08:05,930 Thiên giới thực sự đã phong ấn oán khí của ngươi, 1187 01:08:06,310 --> 01:08:08,140 khiến cho hàn độc xâm nhập vào cơ thể ngươi, 1188 01:08:08,690 --> 01:08:10,300 nhưng không hề giết ngươi. 1189 01:08:13,140 --> 01:08:13,650 Thiên tôn. 1190 01:08:14,480 --> 01:08:16,660 Ngươi đừng hòng chia rẽ tình cảm sư đồ ta. 1191 01:08:17,319 --> 01:08:18,229 Giết cha mẹ hắn, 1192 01:08:18,830 --> 01:08:19,740 tàn sát cả thôn, 1193 01:08:20,600 --> 01:08:21,550 thì tình cảm nỗi gì? 1194 01:08:32,430 --> 01:08:32,950 Sư phụ. 1195 01:08:34,520 --> 01:08:35,390 Thực sự là người? 1196 01:08:37,109 --> 01:08:41,010 Sư tôn vốn muốn nghiền nát châu nguyên thần của ngươi. 1197 01:08:42,450 --> 01:08:45,620 Ngươi tiễn hắn một đoạn đi. 1198 01:08:46,779 --> 01:08:47,250 Vâng. 1199 01:09:08,050 --> 01:09:08,500 Sư phụ. 1200 01:09:13,100 --> 01:09:13,750 Không sao. 1201 01:09:14,600 --> 01:09:17,310 Tây Hải có Kim Tinh Thú trấn thủ, 1202 01:09:17,930 --> 01:09:19,240 trừ ta ra, 1203 01:09:19,649 --> 01:09:23,189 trên đời này vẫn còn một người có thể khiến nó khuất phục. 1204 01:09:24,649 --> 01:09:26,000 Nhưng người đó đã... 1205 01:09:30,359 --> 01:09:31,960 Vậy người cho một nửa nguyên thần kia vào đây, 1206 01:09:32,250 --> 01:09:35,790 là vì chỉ có Tiên nhân mới có thể tìm thấy Côn Lôn Hư sao? 1207 01:09:37,710 --> 01:09:39,310 Đây cũng là nguyên nhân tại sao 1208 01:09:39,880 --> 01:09:42,029 mấy người các ngươi lại có thể đi cùng nhau. 1209 01:09:43,200 --> 01:09:44,180 Hóa ra thực sự là người. 1210 01:09:45,460 --> 01:09:46,390 Ta có huyết mạch tổ tiên, 1211 01:09:46,689 --> 01:09:48,350 tất không sợ hiểm nguy, không màng sinh tử 1212 01:09:48,630 --> 01:09:49,370 mà nghĩ cho người trong tộc. 1213 01:09:50,300 --> 01:09:51,319 Hơn nữa ta có thứ này 1214 01:09:51,760 --> 01:09:52,479 có thể thử xem. 1215 01:10:05,020 --> 01:10:05,480 Nhứ Nhi! 1216 01:10:07,360 --> 01:10:07,800 Nhớ kỹ. 1217 01:10:08,550 --> 01:10:10,480 Tuyệt đối đừng tự quyết định, 1218 01:10:11,220 --> 01:10:12,480 làm hỏng việc lớn của ta. 1219 01:10:16,200 --> 01:10:16,890 Ngươi nhớ cho kỹ, 1220 01:10:17,890 --> 01:10:20,210 là ta cứu mạng ngươi. 1221 01:10:21,700 --> 01:10:22,610 Ngươi từng thề, 1222 01:10:23,660 --> 01:10:27,120 cả đời sẽ không làm trái mệnh lệnh của ta. 1223 01:10:28,800 --> 01:10:31,280 Sư phụ, người nuôi dưỡng con 20 năm, 1224 01:10:32,200 --> 01:10:33,370 dốc sạch tu vi 1225 01:10:33,850 --> 01:10:34,930 bảo vệ mạng con, 1226 01:10:35,770 --> 01:10:37,730 dạy con phân biệt thiện ác trắng đen, 1227 01:10:38,450 --> 01:10:39,270 vì cái gì? 1228 01:10:41,550 --> 01:10:42,060 A Ngưu! 1229 01:10:43,510 --> 01:10:45,270 Kẻ giết người thôn Ngưu Gia 1230 01:10:45,600 --> 01:10:48,500 chính là đám Tiên nhân đạo mạo nghiêm trang này. 1231 01:10:49,630 --> 01:10:51,370 Chúng sợ con về lại Ma giới, 1232 01:10:51,460 --> 01:10:52,300 đợi thời vùng lên, 1233 01:10:52,580 --> 01:10:54,180 lay động địa vị của Tiên giới bọn chúng. 1234 01:10:55,200 --> 01:10:55,890 A Ngưu! 1235 01:10:56,360 --> 01:10:58,010 Ta đã nuôi dưỡng con 20 năm. 1236 01:10:58,760 --> 01:11:00,480 Ta mới là người cho con tái sinh. 1237 01:11:01,530 --> 01:11:02,690 Con nên cùng ta thề không đội trời chung 1238 01:11:03,560 --> 01:11:07,330 với đám Tiên nhân giả tạo cùng cực này mới phải. 1239 01:11:17,250 --> 01:11:17,860 A Ngưu! 1240 01:11:19,840 --> 01:11:20,920 Con đã dần lớn khôn rồi. 1241 01:11:21,460 --> 01:11:23,840 Ta và mẹ con chẳng mong gì, 1242 01:11:24,740 --> 01:11:26,630 chỉ mong sau này trưởng thành, 1243 01:11:27,050 --> 01:11:29,320 con sẽ làm một nam tử hán đầu đội trời chân đạp đất, 1244 01:11:30,360 --> 01:11:31,520 không thẹn với trời đất, 1245 01:11:32,210 --> 01:11:33,450 không thẹn với lương tâm, 1246 01:11:34,200 --> 01:11:35,450 không làm chuyện bất nghĩa, 1247 01:11:36,090 --> 01:11:38,420 phải sống dũng cảm, lương thiện. 1248 01:11:39,850 --> 01:11:40,520 Nhớ chưa? 1249 01:11:42,200 --> 01:11:42,660 Vâng. 1250 01:11:51,350 --> 01:11:51,980 A Ngưu! 1251 01:11:52,620 --> 01:11:54,300 Con vốn đã có thần lực vô biên. 1252 01:11:54,860 --> 01:11:57,360 Sư đồ ta nên liên thủ 1253 01:11:57,680 --> 01:11:58,990 dọn luôn cái ổ Thiên giới kia. 1254 01:11:59,350 --> 01:12:00,460 Từ nay về sau, 1255 01:12:01,250 --> 01:12:02,590 tam giới mênh mông này 1256 01:12:03,340 --> 01:12:06,590 sẽ là thiên hạ của hai sư đồ ta rồi. 1257 01:12:16,850 --> 01:12:17,630 Lưu Cửu! 1258 01:12:18,010 --> 01:12:20,520 Ngươi nên phân biệt rõ chính tà. 1259 01:12:21,530 --> 01:12:22,510 Chính là gì? 1260 01:12:22,710 --> 01:12:23,590 Tà là gì? 1261 01:12:24,730 --> 01:12:25,440 Ngươi là Tiên, 1262 01:12:26,030 --> 01:12:27,200 sinh ra đã là chính. 1263 01:12:27,820 --> 01:12:28,480 Ta là yêu, 1264 01:12:28,920 --> 01:12:30,050 sinh ra đã là tà. 1265 01:12:30,700 --> 01:12:32,170 Vậy nên ngươi giết ta 1266 01:12:32,700 --> 01:12:34,000 là điều đương nhiên. 1267 01:12:34,890 --> 01:12:36,450 Giữ chính bỏ tà ư? 1268 01:12:37,100 --> 01:12:37,760 Lưu Cửu! 1269 01:12:38,970 --> 01:12:40,450 Sao ngươi lại mê muội không chịu tỉnh ngộ thế? 1270 01:12:42,730 --> 01:12:43,150 Sư phụ. 1271 01:12:44,980 --> 01:12:45,750 Con đồng ý với người. 1272 01:12:47,260 --> 01:12:48,070 Ta và các ngươi, 1273 01:12:48,960 --> 01:12:49,710 không đội trời chung. 1274 01:13:01,200 --> 01:13:02,300 Hóa ra hơn 20 năm nay, 1275 01:13:02,740 --> 01:13:04,110 tất cả đều là giả. 1276 01:13:06,060 --> 01:13:07,860 Diệp Tiêu Tiêu kia luôn nghi ngờ ta. 1277 01:13:08,350 --> 01:13:09,360 Ta sợ hắn làm hỏng việc mới... 1278 01:13:11,590 --> 01:13:13,830 Ngươi chỉ cần làm việc ta dặn là được. 1279 01:13:20,140 --> 01:13:21,940 Đường lớn sáng sủa ngươi không đi, 1280 01:13:22,820 --> 01:13:24,580 địa ngục không lối cứ cố vào. 1281 01:13:25,490 --> 01:13:27,210 Ngươi không có cơ hội lần thứ ba nữa đâu. 1282 01:13:38,980 --> 01:13:39,490 Ngưu ca. 1283 01:14:00,720 --> 01:14:01,410 Sư đệ. 1284 01:14:01,920 --> 01:14:02,990 Dừng tay đi. 1285 01:14:03,960 --> 01:14:04,430 Ngưu ca. 1286 01:14:12,950 --> 01:14:13,460 Ngưu ca. 1287 01:14:13,900 --> 01:14:14,470 Ngưu ca. 1288 01:14:21,230 --> 01:14:23,580 Ta sinh ra để làm chủ vạn vật, 1289 01:14:24,490 --> 01:14:26,730 mà ngươi sinh ra đã là yêu quái. 1290 01:14:28,290 --> 01:14:30,070 Ngươi vẫn còn muốn lừa ta? 1291 01:14:31,480 --> 01:14:34,450 Ngươi cho rằng đám Thần tiên đó sẽ bỏ qua cho ngươi vì vậy? 1292 01:14:35,610 --> 01:14:36,230 Ngu xuẩn. 1293 01:14:36,950 --> 01:14:38,160 Dù ta là yêu quái, 1294 01:14:38,570 --> 01:14:40,110 nhưng ta sẽ không giống ngươi. 1295 01:14:41,340 --> 01:14:42,690 Tất nhiên ngươi sẽ không giống ta. 1296 01:14:44,470 --> 01:14:45,180 Bây giờ, 1297 01:14:46,530 --> 01:14:49,310 giao hết pháp lực của ngươi cho ta. 1298 01:14:50,200 --> 01:14:51,960 Đợi sau khi ta thống lĩnh tam giới, 1299 01:14:53,210 --> 01:14:56,310 chắc chắn sẽ tiễn ngươi đi đoàn tụ với cha mẹ ngươi, 1300 01:14:56,520 --> 01:14:57,420 cũng không uổng ngươi 1301 01:14:58,450 --> 01:14:59,710 đã giúp sức cho ta. 1302 01:15:09,160 --> 01:15:11,650 Ngươi đừng hòng. 1303 01:16:05,880 --> 01:16:06,930 A Ngưu ca. 1304 01:16:24,030 --> 01:16:25,300 Kết giới Tỏa Ma, 1305 01:16:25,620 --> 01:16:27,010 đến Tiên nhân cũng không vào nổi. 1306 01:16:27,900 --> 01:16:29,670 Đó là kiếp số của hắn. 1307 01:16:34,510 --> 01:16:35,240 A Ngưu ca. 1308 01:16:36,080 --> 01:16:36,820 Ngưu ca. 1309 01:16:40,580 --> 01:16:41,540 Ngưu ca. 1310 01:16:43,330 --> 01:16:44,680 A Ngưu ca. 1311 01:16:47,090 --> 01:16:48,130 A Ngưu ca. 1312 01:16:48,740 --> 01:16:50,660 Ngưu ca, huynh có nhớ không? 1313 01:16:51,330 --> 01:16:53,420 Lúc nhỏ, huynh từng cứu ta. 1314 01:16:53,940 --> 01:16:56,040 Huynh còn bảo sẽ lấy ta. 1315 01:16:56,940 --> 01:16:59,420 Lần đầu thấy huynh ở quán trọ, 1316 01:16:59,440 --> 01:17:01,230 là ta đã nhớ ra rồi. 1317 01:17:01,250 --> 01:17:02,550 Ngưu ca. 1318 01:17:04,510 --> 01:17:06,710 Huynh đừng để tâm ma khống chế. 1319 01:17:06,970 --> 01:17:10,010 Huynh đừng để hắn ta lợi dụng nữa, Ngưu ca. 1320 01:17:14,630 --> 01:17:16,190 Ngưu ca. 1321 01:17:17,670 --> 01:17:19,050 Ngưu ca. 1322 01:17:19,420 --> 01:17:22,040 Huynh mau tỉnh lại đi, Ngưu ca. 1323 01:17:53,410 --> 01:17:58,750 Ngươi đừng hòng lợi dụng ta nữa. 1324 01:18:18,590 --> 01:18:19,400 Đừng mà. 1325 01:18:38,200 --> 01:18:39,250 A Ngưu ca. 1326 01:18:42,340 --> 01:18:43,090 Đừng. 1327 01:18:50,200 --> 01:18:50,940 Đừng. 1328 01:18:52,740 --> 01:18:53,270 Đừng mà. 1329 01:18:53,510 --> 01:18:55,110 Ta xin các người hãy tha cho ông ấy đi. 1330 01:18:55,720 --> 01:18:56,950 Tha cho ông ấy đi. 1331 01:19:19,160 --> 01:19:19,560 Nào. 1332 01:19:19,900 --> 01:19:20,550 Đừng sợ. 1333 01:19:21,990 --> 01:19:22,840 Đừng sợ. 1334 01:20:19,900 --> 01:20:21,040 Lớn lên huynh phải lấy ta đó. 1335 01:20:21,430 --> 01:20:22,280 Đừng quên đấy. 1336 01:20:36,380 --> 01:20:37,120 Xem ngươi chạy đi đâu. 1337 01:20:37,760 --> 01:20:38,360 Về ninh nhừ ngươi. 1338 01:20:39,960 --> 01:20:40,590 Đứng lại. 1339 01:20:47,160 --> 01:20:47,600 Thả nó ra. 1340 01:20:48,190 --> 01:20:48,680 Dựa vào cái gì? 1341 01:20:49,140 --> 01:20:50,030 Ta thấy trước mà. 1342 01:20:54,380 --> 01:20:54,860 Mua lại của ngươi đấy. 1343 01:20:55,600 --> 01:20:56,130 Không bán. 1344 01:21:02,350 --> 01:21:03,610 Ngươi đợi đấy cho ta. 1345 01:21:04,100 --> 01:21:05,780 Ta chưa xong với ngươi đâu. 1346 01:21:11,930 --> 01:21:12,290 Đi đi. 1347 01:21:12,800 --> 01:21:13,920 Đến nơi an toàn đi. 1348 01:21:27,150 --> 01:21:27,730 A Ngưu! 1349 01:21:27,930 --> 01:21:29,010 Về nhà ăn cơm thôi. 1350 01:21:29,220 --> 01:21:30,030 Về nhà ăn cơm thôi. 1351 01:21:30,050 --> 01:21:30,520 Tới đây. 1352 01:21:31,500 --> 01:21:33,930 Á? Mẹ là thỏ sao? 1353 01:21:34,320 --> 01:21:36,660 Không phải, mẹ con ham chơi 1354 01:21:36,690 --> 01:21:37,620 nên biến thành thỏ đấy. 1355 01:21:38,910 --> 01:21:40,420 May mà mẹ thích chơi đùa, 1356 01:21:40,710 --> 01:21:42,300 không thì không gặp được cha rồi. 1357 01:21:45,300 --> 01:21:45,730 Cha. 1358 01:21:46,050 --> 01:21:48,980 Vậy sư phụ xấu xa và con cáo nhỏ kia thì sao? 1359 01:21:50,440 --> 01:21:51,970 Sư phụ xấu xa kia 1360 01:21:52,700 --> 01:21:54,330 đã bị Thiên tôn hàng phục, 1361 01:21:54,720 --> 01:21:56,880 nhốt ở một nơi không ai biết. 1362 01:21:57,240 --> 01:21:58,210 Còn về con cáo đó, 1363 01:21:58,840 --> 01:22:00,160 thực sự đã biến thành cáo rồi. 1364 01:22:00,900 --> 01:22:01,980 À. 1365 01:22:03,620 --> 01:22:04,210 A Ngưu ca. 1366 01:22:05,140 --> 01:22:06,030 Hai người đang nói gì thế? 1367 01:22:07,580 --> 01:22:08,570 Mẹ. 1368 01:22:09,790 --> 01:22:10,110 Nào. 1369 01:22:11,300 --> 01:22:12,030 Oa. 1370 01:22:14,770 --> 01:22:15,080 Này. 1371 01:22:15,750 --> 01:22:16,870 Con lại ăn linh tinh nữa rồi. 1372 01:22:25,000 --> 01:22:25,960 Cha, mẹ, 1373 01:22:25,980 --> 01:22:27,520 chúng ta sắp ăn xiên nướng rồi. 1374 01:22:29,100 --> 01:22:29,710 Cẩn thận bỏng tay.99382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.