All language subtitles for Bad Man from Red Butte (1940) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,231 --> 00:01:44,191 Skip Toddhunter, es la tercera vez que llegas tarde esta semana. 2 00:01:44,321 --> 00:01:48,020 Bueno, señorita Woods, no puedo evitarlo, de verdad. 3 00:01:48,151 --> 00:01:50,197 Tengo que ayudar al abuelo en casa. 4 00:01:50,327 --> 00:01:52,560 Tuvimos que despedir a casi todos los peones del rancho. 5 00:01:52,590 --> 00:01:54,244 El abuelo no puede permitirse pagarlos. 6 00:01:54,375 --> 00:01:56,246 Oh, sí, lo sé, más de un ranchero tiene... 7 00:01:56,377 --> 00:01:58,379 dificultades para llegar a fin de mes. 8 00:01:58,509 --> 00:02:00,903 Sí, con el robo de ganado, los tiroteos... 9 00:02:01,033 --> 00:02:03,035 y forajidos como Gils Brady y Benson... 10 00:02:03,166 --> 00:02:05,603 Bueno, Skip, te disculpo por esta vez. 11 00:02:05,734 --> 00:02:07,605 Entra. Siéntate. 12 00:02:15,831 --> 00:02:17,920 - Gils Brady. - ¡Brady anda suelto! 13 00:02:35,894 --> 00:02:38,158 Esto es también para ti, Cochran. 14 00:03:13,541 --> 00:03:15,717 Un momento, señores... ¡Cálmense! 15 00:03:15,847 --> 00:03:17,893 Así podremos entendernos. Ahora, por favor. 16 00:03:18,023 --> 00:03:21,113 Hal, ¿crees que volverá Gils Brady? 17 00:03:21,244 --> 00:03:23,159 Si vuelve estaré aquí, y tú también. 18 00:03:23,290 --> 00:03:25,205 Oh, puedes confiar en mí, Hal. 19 00:03:25,335 --> 00:03:27,859 Sí, efectivamente, puedes confiar en mí. 20 00:03:27,990 --> 00:03:30,993 Haré que se haga justicia con ese Gils Brady. 21 00:03:31,123 --> 00:03:33,691 Sí, señor, el bonito pueblo de Triple Creek... 22 00:03:33,822 --> 00:03:35,650 sabe cómo tratar con tales criminales. 23 00:03:35,780 --> 00:03:38,174 ¿Qué hay de un alguacil? ¿Cuándo vamos a conseguir... 24 00:03:38,305 --> 00:03:39,697 ¡Un momento, muchachos! 25 00:03:39,828 --> 00:03:41,743 Precisamente ahora estoy en ello, amigo mío. 26 00:03:41,873 --> 00:03:43,571 Debemos tener paciencia. 27 00:03:43,701 --> 00:03:45,339 Pero si alguna vez me encuentro... 28 00:03:45,370 --> 00:03:47,139 cara a cara con ese Gils Brady... 29 00:03:47,270 --> 00:03:49,620 Bueno, pueden confiar en mí, caballeros. 30 00:04:56,339 --> 00:04:58,036 Ese Brady es muy escurridizo. 31 00:04:58,167 --> 00:04:59,951 Perdemos el tiempo intentando atraparle. 32 00:05:00,082 --> 00:05:03,172 ¿Por qué no se enfrenta con él el mismo Benson? 33 00:05:52,264 --> 00:05:55,442 Bueno, no volveré a enseñar en la escuela de Triple Creek. 34 00:05:55,572 --> 00:05:57,008 Por supuesto que no. 35 00:05:57,139 --> 00:05:58,706 He soportado incursiones de indios, 36 00:05:58,836 --> 00:06:00,360 hambre y privaciones. 37 00:06:00,490 --> 00:06:03,100 Pero poner mi vida en peligro día tras día... 38 00:06:03,131 --> 00:06:05,321 por un pueblo que esperaba que estuviera civilizado... 39 00:06:05,452 --> 00:06:08,150 ¡Oh, no! ¡Claro que no! 40 00:06:08,280 --> 00:06:10,247 Skip, lleva esta llave al Sr. Cochran, por favor. 41 00:06:10,278 --> 00:06:11,588 Sí, señora. 42 00:06:11,719 --> 00:06:15,287 - Bueno, adiós, niños. - Adiós, Srta. Woods. 43 00:06:15,418 --> 00:06:18,334 Ahora corred a casa. Ahora corred derechos a casa. 44 00:06:18,465 --> 00:06:20,162 No pararos por el camino. 45 00:06:50,018 --> 00:06:52,107 Hola, Srta. Woods. ¿Empezando una pequeño viaje? 46 00:06:52,237 --> 00:06:53,630 Un viaje definitivo, Sr. Turner. 47 00:06:53,761 --> 00:06:55,558 Por qué, por qué, Srta. Woods, no entiendo... 48 00:06:55,589 --> 00:06:56,894 No, no esperaba que lo haría. 49 00:06:57,025 --> 00:06:58,766 Oh, sí, pero, mi querida joven... 50 00:06:58,896 --> 00:07:00,507 Oh, bueno, mi querida señora. 51 00:07:00,637 --> 00:07:02,334 Oh, no puede dejar a los niños así. 52 00:07:02,465 --> 00:07:04,249 No. Ellos le necesitan. 53 00:07:04,380 --> 00:07:07,644 ¿No ve que la educación es la columna vertebral de la ci... 54 00:07:07,775 --> 00:07:10,168 Ya he oído eso antes, y le he dicho más de una vez... 55 00:07:10,199 --> 00:07:12,649 que dejaría este pueblo si no se impone la ley y el orden. 56 00:07:12,780 --> 00:07:14,155 Ya tenía mi equipaje preparado... 57 00:07:14,205 --> 00:07:16,000 en la casa de la escuela hace días. 58 00:07:16,131 --> 00:07:18,612 Ah, déjala ir. Además es fea. 59 00:07:34,000 --> 00:07:36,112 SPUD JENKINS Célebre Vendedor de Crecepelo. 60 00:07:38,936 --> 00:07:40,547 Ahora escucha, hermano. 61 00:07:40,677 --> 00:07:42,592 Si alguna vez te tropiezas y te caes, 62 00:07:42,723 --> 00:07:44,594 no me dedico a eso, ¿me entiendes? 63 00:07:44,725 --> 00:07:46,504 Te ha debido ir muy bien en Triple Creek... 64 00:07:46,535 --> 00:07:48,468 con ese tónico que tienes para el pelo, Spud. 65 00:07:48,598 --> 00:07:51,819 He oído que los nativos han perdido muchas cabelleras últimamente. 66 00:07:51,949 --> 00:07:53,560 Tú lo has dicho, Buck, se dice que... 67 00:07:53,590 --> 00:07:55,692 es un pueblo bastante salvaje. Sin ley. 68 00:07:55,823 --> 00:07:58,173 Eso es lo que tu les traes, ¿no, Gabby? 69 00:07:58,303 --> 00:08:00,044 - ¿Ley? - Eso es. 70 00:08:01,393 --> 00:08:03,570 Gabriel Hornsby... 71 00:08:03,700 --> 00:08:05,223 Abogado. 72 00:08:06,747 --> 00:08:08,662 Seguro que quedará bien... 73 00:08:08,692 --> 00:08:10,228 esa placa colgada delante de un local. 74 00:08:10,359 --> 00:08:12,330 Bueno, todo lo que puedo decir, muchachos, 75 00:08:12,361 --> 00:08:13,928 es que os deseo suerte. 76 00:08:18,846 --> 00:08:21,152 Bueno, veamos si estás bien, Emiline. 77 00:08:21,283 --> 00:08:23,633 Dame esa mula. 78 00:08:23,764 --> 00:08:25,461 Solo hasta que me suba a mi caballo. 79 00:08:25,592 --> 00:08:27,811 No puedo arriesgar esta tienda mía. 80 00:08:50,921 --> 00:08:54,142 Será mejor que pongas un candado en tu puerta 81 00:08:54,272 --> 00:08:57,188 Será mejor que cuentes los dólares de tu tienda 82 00:08:57,319 --> 00:09:00,017 Será mejor que claves las mesas al suelo 83 00:09:00,148 --> 00:09:03,368 Porque Gabby el abogado llega a la ciudad 84 00:09:03,499 --> 00:09:06,763 Oh, trataría de quitarle la piel a una pulga 85 00:09:06,894 --> 00:09:09,853 Y si no recibe unos buenos honorarios 86 00:09:09,984 --> 00:09:12,856 Te sentará y te aplicará el tercer grado 87 00:09:12,987 --> 00:09:16,077 Sí, Gabby el abogado llega a la ciudad 88 00:09:16,207 --> 00:09:19,907 Incompetente, irrelevante 89 00:09:20,037 --> 00:09:22,736 Inmaterial 90 00:09:22,866 --> 00:09:25,434 Los tres le definen a la perfección 91 00:09:25,565 --> 00:09:29,438 Y él también es imposible 92 00:09:29,569 --> 00:09:32,310 Si trata de explicarle al juez tu historia 93 00:09:32,441 --> 00:09:35,618 Será mejor que corras y consigas una fianza 94 00:09:35,749 --> 00:09:38,012 Porque todos sus clientes siempre terminan en la cárcel 95 00:09:38,142 --> 00:09:41,537 Sí, Gabby el abogado llega a la ciudad 96 00:10:03,080 --> 00:10:05,387 - No tardaré, Skip. - Está bien, abuelo. 97 00:10:26,930 --> 00:10:29,803 Perdóneme, Sr. Benson, ¿podría hablar con usted? 98 00:10:29,933 --> 00:10:32,893 ¿Qué quiere? 99 00:10:33,023 --> 00:10:34,803 Bueno, quería preguntarle si podría darme... 100 00:10:34,834 --> 00:10:36,940 un poco más de tiempo con esa hipoteca. 101 00:10:37,071 --> 00:10:39,464 Las cosas no han ido muy bien en el rancho. 102 00:10:39,595 --> 00:10:42,380 Significa mucho para mí y para el chico. 103 00:10:42,511 --> 00:10:45,253 Por última vez, no. Si no puede pagar, váyase. 104 00:10:45,383 --> 00:10:47,951 Mire, Benson. ¡No puede hacerme eso! 105 00:10:48,082 --> 00:10:50,084 Si no fuera porque sus hombres roban mi ganado, 106 00:10:50,214 --> 00:10:51,433 tendría mucho dinero... 107 00:10:51,563 --> 00:10:53,391 No puede... No puede... 108 00:10:59,833 --> 00:11:01,269 Quiero el dinero en 48 horas... 109 00:11:01,399 --> 00:11:03,166 o tu y el mocoso podéis recoger y marcharos. 110 00:11:03,197 --> 00:11:04,346 ¡Por qué, tú... ! 111 00:11:07,057 --> 00:11:09,538 ¡Deja en paz a mi abuelo! 112 00:11:09,669 --> 00:11:11,540 ¡Skippy! ¡Skippy, muchacho! 113 00:11:12,846 --> 00:11:14,717 - Skippy... - ¡Suéltame! 114 00:11:18,025 --> 00:11:19,591 Mira, Brady se acerca a Benson. 115 00:11:19,722 --> 00:11:20,984 Tal vez te sirva de lección. 116 00:11:21,115 --> 00:11:22,464 ¿Qué está pasando aquí? 117 00:11:22,594 --> 00:11:24,205 No sé si es asunto tuyo. 118 00:11:24,335 --> 00:11:26,250 No me gusta cómo has tratado a ese chico. 119 00:11:29,166 --> 00:11:30,515 Gils Brady... 120 00:11:34,781 --> 00:11:36,086 ¡Spud! 121 00:11:38,393 --> 00:11:39,786 ¡Vamos! 122 00:11:39,916 --> 00:11:41,701 Voy... justo detrás de ti, Gabby. 123 00:11:49,056 --> 00:11:51,101 - Ese es Gils Brady. - Sí. 124 00:11:51,232 --> 00:11:53,147 Nunca le vi usar los puños. 125 00:11:53,277 --> 00:11:55,192 Ahora tal vez use su arma. 126 00:11:57,586 --> 00:11:59,457 Hay algo raro en esta ciudad. 127 00:11:59,588 --> 00:12:01,895 O estoy loco o la gente de aquí lo está. 128 00:12:04,854 --> 00:12:06,943 ¿Disculpe, pero quién es Gils Brady? 129 00:12:09,250 --> 00:12:11,295 Ese es. Ese es. 130 00:12:11,426 --> 00:12:13,907 - Es un asesino. - Sí, sí, sí. 131 00:12:14,037 --> 00:12:15,952 Lo sé. Cálmate, viejo amigo. 132 00:12:16,083 --> 00:12:17,475 Todo saldrá bien. 133 00:12:17,606 --> 00:12:19,739 Sí, pero no si está Gils Brady en la ciudad. 134 00:12:19,869 --> 00:12:22,002 ¡No señor! 135 00:12:22,132 --> 00:12:24,831 Creo que sé lo que te pasa. 136 00:12:24,961 --> 00:12:26,267 Ven. 137 00:12:38,496 --> 00:12:39,802 ¿Dónde está el sheriff? 138 00:12:43,588 --> 00:12:45,286 ¿Nadie sabe dónde está el sheriff? 139 00:12:45,416 --> 00:12:46,983 No hay ningún sheriff. 140 00:12:47,114 --> 00:12:49,943 Pero quiero agradecerte que defendieras al chico. 141 00:12:50,073 --> 00:12:51,379 Eso está bien, socio. 142 00:12:52,684 --> 00:12:54,338 Un pueblo sin sheriff... 143 00:12:54,369 --> 00:12:56,776 y coyotes como esos maltratando a niños. 144 00:13:00,040 --> 00:13:01,911 Ese no puede ser Gils Brady. 145 00:13:04,609 --> 00:13:06,786 Estoy bien. Tráeme mi revolver. 146 00:13:06,916 --> 00:13:08,526 ¿Qué vas a hacer con Brady? 147 00:13:08,657 --> 00:13:11,834 Todavía no lo sé, pero está tramando algo. 148 00:13:11,965 --> 00:13:14,010 Oh, te pido perdón, joven. 149 00:13:14,141 --> 00:13:15,620 Oh... parece que tienes... 150 00:13:15,651 --> 00:13:17,448 algun pequeño problema y yo... 151 00:13:17,479 --> 00:13:18,536 yo solo... 152 00:13:21,235 --> 00:13:22,584 Sí, sí. 153 00:13:25,108 --> 00:13:27,894 ¡Buck Halliday! Bueno... 154 00:13:28,024 --> 00:13:29,634 Me alegro mucho de verle, Sr. Turner. 155 00:13:29,765 --> 00:13:30,984 También me alegro de verte. 156 00:13:31,114 --> 00:13:32,459 Justo me dirigía a su oficina... 157 00:13:32,489 --> 00:13:33,608 cuando empezó este lío. 158 00:13:33,638 --> 00:13:35,118 Vamos, vamos al grano. 159 00:13:35,249 --> 00:13:37,555 - Bueno. - ¡Buck Halliday! 160 00:13:40,428 --> 00:13:43,257 Vosotros dos quedaros aquí y estad atentos. 161 00:13:43,387 --> 00:13:44,867 También vigilad a Tuner. 162 00:13:47,348 --> 00:13:48,740 Mi buen amigo, este es... 163 00:13:48,771 --> 00:13:50,830 el mejor tónico del mundo para el pelo. 164 00:13:50,960 --> 00:13:53,354 Garantizado para crecer el pelo en una noche... 165 00:13:53,384 --> 00:13:55,095 y se vende por la pequeña suma... 166 00:13:55,125 --> 00:13:57,662 de una rueda de carreta, un dólar de plata. 167 00:13:57,793 --> 00:13:59,447 Pero yo no necesito pelo, siempre puedo... 168 00:13:59,577 --> 00:14:02,189 Ese es tu problema. Te falta algo. 169 00:14:02,319 --> 00:14:04,800 Estás preocupado por tu pérdida de pelo y no lo sabes. 170 00:14:04,931 --> 00:14:07,716 Sigue atentamente las instrucciones de esta botella... 171 00:14:07,747 --> 00:14:09,196 y serás un hombre nuevo. 172 00:14:09,326 --> 00:14:11,206 Toma dos cucharitas de té... Quiero decir, eh... 173 00:14:11,237 --> 00:14:12,852 Frótate dos cucharaditas en la cabeza... 174 00:14:12,882 --> 00:14:15,332 tres veces al día y mira lo que sucede. 175 00:14:15,463 --> 00:14:16,520 Te sorprenderás. 176 00:14:16,551 --> 00:14:18,466 Gracias, muy amable. 177 00:14:22,905 --> 00:14:24,211 Bien, Brownie. 178 00:14:29,042 --> 00:14:31,548 Asi que Benson estaba maltratando al chico Toddhunter, ¿eh? 179 00:14:31,679 --> 00:14:33,490 El chico tiene agallas. 180 00:14:34,221 --> 00:14:36,614 Sin duda, tratando de proteger a su abuelo. 181 00:14:36,745 --> 00:14:39,443 Sabes, Benson tiene una hipoteca sobre el rancho. 182 00:14:39,574 --> 00:14:41,793 Bueno, eso no es asunto nuestro. 183 00:14:41,924 --> 00:14:43,578 Buck, quiero tener un derecho de paso... 184 00:14:43,608 --> 00:14:45,580 desde aquí hasta Big Ben City. 185 00:14:45,710 --> 00:14:47,290 El viejo camino es demasiado peligroso. 186 00:14:47,321 --> 00:14:49,205 Sé que puedes encontrar un atajo que ahorrará... 187 00:14:49,236 --> 00:14:51,934 a esta empresa de cuatro a cinco horas de viaje. 188 00:14:52,065 --> 00:14:54,123 Se acerca un nuevo contrato de correo, ¿eh, Turner? 189 00:14:54,154 --> 00:14:56,504 - Lo adivinaste. - Bueno, veamos. 190 00:15:12,868 --> 00:15:14,996 Espere en la estación, señorita. Bajaré su equipaje. 191 00:15:15,026 --> 00:15:16,132 Oh, gracias. 192 00:15:24,184 --> 00:15:27,404 Por lo que puedo imaginar, el atajo más lógico... 193 00:15:27,435 --> 00:15:29,929 sería a través del Rancho Toddhunter. 194 00:15:30,059 --> 00:15:31,682 Verá, Sr. Turner, si lo hace... 195 00:15:31,713 --> 00:15:34,020 evita Eagle Pass, que es muy peligroso... 196 00:15:34,050 --> 00:15:36,500 por la nieve, durante los meses de invierno. 197 00:15:36,531 --> 00:15:39,373 Y los desprendimientos durante las lluvias de primavera. 198 00:15:39,503 --> 00:15:41,853 Por eso este recorrido ha sido tan lento. 199 00:15:41,984 --> 00:15:43,681 Ahora nuestro primer paso será ver... 200 00:15:43,812 --> 00:15:45,444 a qué acuerdo llegamos con Toddhunter... 201 00:15:45,474 --> 00:15:46,893 antes de que empieces a explorar. 202 00:15:47,023 --> 00:15:48,425 Eso es. 203 00:15:48,556 --> 00:15:49,787 Oh, le pido perdón, señorita. 204 00:15:49,818 --> 00:15:51,472 ¿Puedo hacer algo por Ud.? 205 00:15:51,602 --> 00:15:53,300 - ¡Buck! - ¡Tibby! 206 00:15:53,430 --> 00:15:55,606 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 207 00:15:55,737 --> 00:15:56,956 Oh, Sr. Turner, le presento... 208 00:15:57,086 --> 00:15:58,609 a una querida amiga mía, Tibby Mason. 209 00:15:58,740 --> 00:16:00,698 - Me alegro de conocerla, Srta. Mason. - Gracias. 210 00:16:00,829 --> 00:16:02,396 Me alegra volver a verte, Buck. 211 00:16:02,526 --> 00:16:04,680 A menudo me preguntaba dónde y qué estarías haciendo. 212 00:16:04,711 --> 00:16:05,903 Oh, la rutina de siempre, 213 00:16:05,934 --> 00:16:08,141 explorando y abriendo nuevas rutas para diligencias. 214 00:16:08,271 --> 00:16:09,577 ¿Te vas a quedar mucho tiempo? 215 00:16:09,707 --> 00:16:11,405 Eso espero. Soy la nueva maestra... 216 00:16:11,535 --> 00:16:13,159 Perdone, señorita. Ya tiene su equipaje. 217 00:16:13,189 --> 00:16:15,322 Oh, gracias. 218 00:16:15,452 --> 00:16:17,498 Oh, ¿sabe dónde puedo encontrar al Sr. Cochran? 219 00:16:17,628 --> 00:16:19,282 Ahí enfrente, un par de puertas más abajo. 220 00:16:19,413 --> 00:16:22,546 El nombre está en el letrero "Juez de Paz" 221 00:16:22,677 --> 00:16:25,158 Buck, me quedaría hablando contigo todo el día... 222 00:16:25,188 --> 00:16:27,029 pero tengo que presentarme para el trabajo. 223 00:16:27,160 --> 00:16:30,467 Oh, nos veremos en cuanto me instale. 224 00:16:30,598 --> 00:16:32,034 Encantada de conocerle, Sr. Turner. 225 00:16:32,165 --> 00:16:34,080 - Lo mismo le digo, Srta. Mason. - Adiós, Buck. 226 00:16:43,089 --> 00:16:44,612 Buena chica. 227 00:16:44,742 --> 00:16:45,874 Puede apostar. 228 00:16:47,397 --> 00:16:50,574 Ahora espera un poco hasta que lo suelte. 229 00:16:50,705 --> 00:16:52,228 ¿Lo tienes? 230 00:16:52,359 --> 00:16:53,795 Oye, Gabby, olvidé preguntarte. 231 00:16:53,925 --> 00:16:55,536 ¿Alguna vez has llevado a un bebé? 232 00:16:55,666 --> 00:16:57,190 - Por supuesto, ¿por qué? - Bueno... 233 00:16:57,320 --> 00:16:58,726 Bueno, piensa que esto es un bebé, 234 00:16:58,756 --> 00:17:00,406 y que tú... no quieres que se despierte. 235 00:17:00,436 --> 00:17:02,108 Ya sabes, un poco... delicadeza, ya sabes. 236 00:17:02,238 --> 00:17:04,458 Está bien, gracias. 237 00:17:04,588 --> 00:17:06,137 Eso es todo, ahora. Vete con calma. 238 00:17:06,268 --> 00:17:08,014 Vete con calma. 239 00:17:08,244 --> 00:17:10,159 - ¿Que tal voy? - Lo estás haciendo genial. 240 00:17:20,778 --> 00:17:22,737 ¡He perdido el negocio! 241 00:17:29,135 --> 00:17:31,050 ¡Vaya! Lo siento, Spud. 242 00:17:33,704 --> 00:17:35,619 No creo que haga daño probar nada. 243 00:17:39,406 --> 00:17:41,669 Trasegando tu propio licor, ¿eh? 244 00:17:41,799 --> 00:17:44,498 ¿Licor? No es licor. Es un tónico para el pelo. 245 00:17:44,628 --> 00:17:45,977 El mejor tónico capilar del mundo. 246 00:17:46,108 --> 00:17:48,175 Garantizado para hacer crecer el pelo en una noche. 247 00:17:48,205 --> 00:17:49,350 Y ahora tengo una oferta... 248 00:17:49,380 --> 00:17:50,517 No me interesa eso. 249 00:17:50,547 --> 00:17:51,983 Aquí solo hay un local... 250 00:17:52,014 --> 00:17:54,029 donde comprar licor, el salón de Benson. 251 00:17:54,160 --> 00:17:56,326 ¿El de Benson? ¿Qué dices, vamos y tomamos una copa? 252 00:17:56,357 --> 00:17:57,480 Mira, entiende esto bien. 253 00:17:57,511 --> 00:17:59,426 Recoge todas tus cosas y vete de la ciudad. 254 00:17:59,556 --> 00:18:01,123 Sí, señor. 255 00:18:01,254 --> 00:18:03,647 ¿Qué quieres decir con salir de la ciudad? 256 00:19:17,678 --> 00:19:22,291 Cuando termina el largo día 257 00:19:22,422 --> 00:19:26,556 Y las brisas de la tarde suspiran 258 00:19:26,687 --> 00:19:30,256 Estaré esperando donde la pradera 259 00:19:30,386 --> 00:19:34,477 Se junta con el cielo 260 00:19:34,608 --> 00:19:38,786 Cuando los verdes campos de trébol 261 00:19:38,916 --> 00:19:42,659 Escuchan el arrullo de la noche 262 00:19:42,790 --> 00:19:46,402 Estaré esperando donde la pradera 263 00:19:46,533 --> 00:19:50,101 se junta con el cielo 264 00:19:50,232 --> 00:19:54,193 Estaré allí en el crepúsculo 265 00:19:54,323 --> 00:19:56,499 Con la vieja pintura a mi lado... 266 00:19:56,630 --> 00:19:58,022 Seguro que sabe cantar, ¿verdad? 267 00:19:58,153 --> 00:20:02,549 Y nos volveremos hacia el sol poniente 268 00:20:02,679 --> 00:20:06,422 Y cabalgaremos... 269 00:20:06,553 --> 00:20:08,859 Es un buen abogado y también es cantante. 270 00:20:10,470 --> 00:20:14,213 Y escuchas llorar a los coyotes 271 00:20:14,343 --> 00:20:16,258 Estaré esperando 272 00:20:16,389 --> 00:20:21,002 Donde la pradera se junta con el cielo 273 00:20:21,132 --> 00:20:22,743 Vendo tónico para el pelo. 274 00:20:22,873 --> 00:20:25,441 Muy buen tónico. Lo hago yo mismo. 275 00:20:25,572 --> 00:20:27,356 Recibí aquí una carta de... 276 00:20:27,387 --> 00:20:30,141 un tipo al que le vendí el otro día y dice que... 277 00:20:30,272 --> 00:20:33,406 es la primera vez en años que no tiene caspa. 278 00:20:33,536 --> 00:20:35,234 También se le cayeron las orejas... 279 00:20:35,264 --> 00:20:36,800 pero no oía muy bien. 280 00:20:41,283 --> 00:20:44,852 Y escuchas llorar a los coyotes 281 00:20:44,982 --> 00:20:49,030 Estaré esperando donde la pradera 282 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Se junta 283 00:20:50,771 --> 00:20:54,688 Con el cielo 284 00:21:05,568 --> 00:21:08,310 No es Gils Brady, es Buck Halliday. Ese es su nombre. 285 00:21:08,441 --> 00:21:10,530 Sí, bueno, mi padre dice que es Brady, 286 00:21:10,660 --> 00:21:12,009 ¡y es un asesino! 287 00:21:12,140 --> 00:21:14,273 No es Brady y no es un asesino... 288 00:21:14,403 --> 00:21:16,840 - ¡Pelea! - ¡Pelea, pelea! 289 00:21:26,285 --> 00:21:27,416 Basta, chicos. 290 00:21:27,547 --> 00:21:29,113 Basta. Basta. Basta. 291 00:21:29,244 --> 00:21:31,028 Chicos, chicos... 292 00:21:32,856 --> 00:21:34,218 - ¡Basta, basta, chicos! - ¡Skippy! 293 00:21:34,249 --> 00:21:36,338 Chicos, chicos, ¡chicos! 294 00:21:37,557 --> 00:21:39,863 ¿Qué es lo que os pasa? 295 00:21:39,994 --> 00:21:41,909 Vamos, daros la mano y reconciliaros. 296 00:21:42,997 --> 00:21:46,217 Vamos. ¡Asi es un chico! 297 00:21:46,348 --> 00:21:48,045 Sigo pensando que eres Gils Brady. 298 00:21:49,830 --> 00:21:52,180 Chicos, chicos, volved adentro. Volved adentro. 299 00:21:55,923 --> 00:21:57,446 Bueno, Tibby, ¿cómo te va? 300 00:21:57,577 --> 00:22:00,493 Formidable. Mi primer día ha empezado con una pelea. 301 00:22:00,623 --> 00:22:02,973 Pero creo que puedo organizarme. 302 00:22:03,104 --> 00:22:04,797 Bueno, evidentemente debes parecerte... 303 00:22:04,827 --> 00:22:06,599 a alguien que se llama Gils Brady. 304 00:22:06,629 --> 00:22:08,501 No lo conocerás, ¿verdad? 305 00:22:09,763 --> 00:22:12,853 Bueno, sí, le conozco. 306 00:22:17,379 --> 00:22:18,859 ¿En qué piensas, Spud? 307 00:22:18,989 --> 00:22:20,164 Sabes, creo que tengo... 308 00:22:20,195 --> 00:22:21,905 una demanda en mis manos, Gabby. 309 00:22:22,036 --> 00:22:23,342 - ¿Es esta? - Sí. 310 00:22:23,472 --> 00:22:25,344 ¡Y nadie me va a decir lo que hacer! 311 00:22:25,474 --> 00:22:27,781 - Veamos, caballeros. - Sí, señor. 312 00:22:32,307 --> 00:22:35,049 Solo venimos a hacer una pequeña advertencia. 313 00:22:35,179 --> 00:22:36,790 Esta ciudad no necesita un abogado. 314 00:22:36,920 --> 00:22:38,574 Tenemos toda la ley que necesitamos. 315 00:22:38,705 --> 00:22:40,924 Benson quiere que cierres el negocio. 316 00:22:41,055 --> 00:22:42,535 Y si no, habrá... 317 00:22:42,565 --> 00:22:45,189 un gran crespón negro colgando de ese diploma. 318 00:22:45,320 --> 00:22:47,491 Habrá un gran crespón negro colgando sobre vosotros... 319 00:22:47,522 --> 00:22:49,019 si no soltáis esas armas. 320 00:22:49,150 --> 00:22:50,456 ¡Ahora, soltadlas! 321 00:22:56,375 --> 00:22:57,637 ¿Por qué no os ocupáis... 322 00:22:57,667 --> 00:22:59,552 de vuestros asuntos por una vez? 323 00:22:59,682 --> 00:23:01,597 ¡Ahora salid de aquí! 324 00:23:04,208 --> 00:23:05,993 Sabes, he estado pensando. 325 00:23:06,123 --> 00:23:07,995 Necesito más que un abogado. 326 00:23:08,125 --> 00:23:09,605 Lo que necesito es un arma. 327 00:23:09,736 --> 00:23:12,434 Les enseñaría a esos tipo una cosa o dos. 328 00:23:12,565 --> 00:23:14,697 Ahí las tienes. Son tuyas. 329 00:23:15,742 --> 00:23:16,799 Sí. 330 00:23:18,353 --> 00:23:19,659 ¿Bueno, por qué no? 331 00:23:24,707 --> 00:23:26,927 ¡Jenkins dos-revólveres! ¡Ese soy yo! 332 00:23:35,196 --> 00:23:37,807 Esos tipos hablaban realmente en serio. 333 00:23:37,938 --> 00:23:40,375 Bueno, Gabby, tengo un pequeño asunto para ti. 334 00:23:40,506 --> 00:23:42,721 Pioneer Line quiere arrendar un derecho de paso... 335 00:23:42,751 --> 00:23:44,344 atravesando el rancho de Dan Toddhunter, 336 00:23:44,374 --> 00:23:45,741 para la nueva ruta de diligencias. 337 00:23:45,772 --> 00:23:47,464 Voy a verle ahora, y quiero que redactes... 338 00:23:47,495 --> 00:23:49,179 los documentos legales para el trato. 339 00:23:49,210 --> 00:23:51,081 Bueno, gracias, Buck. Lo aprecio. 340 00:23:51,212 --> 00:23:54,998 Quisiera tu firma en este papel antes de que te vayas. 341 00:23:55,129 --> 00:23:57,044 Ahí es. Es una formulario habitual. 342 00:24:09,448 --> 00:24:10,579 ¿Qué quieres? 343 00:24:19,588 --> 00:24:21,111 Gils Brady está dentro. 344 00:24:21,242 --> 00:24:23,462 Si valoras tu vida, sal de ahí. 345 00:24:23,592 --> 00:24:26,116 Es un asesino. 346 00:24:26,247 --> 00:24:28,554 - Dame un dólar. - ¿Un dólar? Sí, señor. 347 00:24:30,251 --> 00:24:31,557 Dobla la dosis. 348 00:24:42,045 --> 00:24:45,832 ¿Hal, cómo sabes lo del rancho de Toddhunter? 349 00:24:45,962 --> 00:24:49,662 Bien, no encontramos los 1500$ de esa hipoteca... 350 00:24:49,692 --> 00:24:51,185 No, no, no. Verás. 351 00:24:51,315 --> 00:24:52,534 Pioneer Stage Company... 352 00:24:52,565 --> 00:24:54,405 ha ofrecido pagar un alto precio... 353 00:24:54,436 --> 00:24:57,670 por poder pasar sus diligencias por el rancho de Todd. 354 00:24:57,800 --> 00:25:00,150 Está bien, esa vieja tortuga nunca podrá... 355 00:25:00,181 --> 00:25:01,525 reunir el dinero de esa hipoteca, 356 00:25:01,556 --> 00:25:03,153 y entonces es cuando me haré cargo. 357 00:25:03,284 --> 00:25:06,026 Sí, lo sé, pero no sabes quién está detrás de esto. 358 00:25:06,156 --> 00:25:07,897 - Gils Brady. - Estás loco. 359 00:25:08,028 --> 00:25:10,639 Oh, no, no lo estoy. Es la verdad, Hal. 360 00:25:10,770 --> 00:25:12,032 Pero no encaja. 361 00:25:12,162 --> 00:25:15,078 ¿Brady representando a la Pioneer Line? 362 00:25:15,209 --> 00:25:19,213 Espera un poco. Ahí entra Turner. 363 00:25:19,343 --> 00:25:22,259 Sí, pero Brady no podría estar representando eso. 364 00:25:22,390 --> 00:25:24,174 Bueno, sí, lo sé. Pero no lo entiendes. 365 00:25:24,305 --> 00:25:26,307 Oh, verás, tal vez Brady ha decidido... 366 00:25:26,437 --> 00:25:27,917 pasar página. 367 00:25:28,048 --> 00:25:30,398 Oh... tal vez ha decidido dar un paso más. 368 00:25:33,270 --> 00:25:35,098 ¿Qué pasa, Hal? ¿De qué te ríes? 369 00:25:36,273 --> 00:25:38,188 Brady dar un paso más. 370 00:25:38,319 --> 00:25:40,103 ¡Por qué, eso es! 371 00:25:40,234 --> 00:25:42,932 Se ha puesto otro nombre, Buck Halliday, 372 00:25:43,063 --> 00:25:45,456 para poder borrar el pasado. 373 00:25:45,587 --> 00:25:47,981 Tal vez también vaya a la escuela dominical. 374 00:25:48,111 --> 00:25:50,810 Oh, bueno, lo sé, me gustaría creerlo, Hal, 375 00:25:50,840 --> 00:25:54,596 porque no he dormido nada bien últimamente y yo... 376 00:25:54,627 --> 00:25:56,859 Pero la recompensa es esta. 377 00:25:56,990 --> 00:26:00,254 Brady espera hacer un trato comercial conmigo. 378 00:26:00,384 --> 00:26:02,430 Espera a que se entere. 379 00:26:02,561 --> 00:26:05,868 ¿Quién sabe? Quizás lleguemos a ser los mejores amigos. 380 00:26:10,394 --> 00:26:11,918 Hal, ese... abogado dice... 381 00:26:12,048 --> 00:26:14,398 Bueno, habla. ¿Dónde está tu arma? 382 00:26:14,529 --> 00:26:16,270 Es Gils Brady. Sé que es él. 383 00:26:16,400 --> 00:26:17,837 Está tramando algo, Benson. 384 00:26:17,967 --> 00:26:19,808 El y los dos que llegaron con él a la ciudad. 385 00:26:19,839 --> 00:26:21,971 Bueno, cabezas de chorlito, salid de aquí, los dos. 386 00:26:23,886 --> 00:26:25,496 Tal vez viene de frente o tal vez no. 387 00:26:25,627 --> 00:26:27,411 Pero no se va a meter en mis asuntos. 388 00:27:09,758 --> 00:27:11,978 Sr. Halliday, esa oferta de la Pioneer Line... 389 00:27:12,108 --> 00:27:14,241 sería un salvavidas. 390 00:27:14,371 --> 00:27:17,374 Pero mañana a esta hora, no seré dueño de este rancho. 391 00:27:17,505 --> 00:27:20,421 - ¿Cómo es eso? - Será de Benson. 392 00:27:20,551 --> 00:27:23,119 No puedo pagar la hipoteca. 393 00:27:23,250 --> 00:27:25,992 Bueno, lamento mucho oír eso, Sr. Toddhunter. 394 00:27:26,122 --> 00:27:28,995 Llevaría algun tiempo traer dinero de Wichita. 395 00:27:29,125 --> 00:27:31,258 Sí, me doy cuenta. 396 00:27:31,388 --> 00:27:33,042 ¿Ha probado en el banco? 397 00:27:33,173 --> 00:27:36,350 Bueno, ya tengo un préstamo pendiente allí. 398 00:27:36,480 --> 00:27:38,188 Suponga que Pioneer Line le avala... 399 00:27:38,210 --> 00:27:39,788 un préstamo con su oferta. 400 00:27:39,919 --> 00:27:42,008 Oh, sería demasiado bueno para ser verdad. 401 00:27:42,138 --> 00:27:43,444 Bueno, como su representante, 402 00:27:43,574 --> 00:27:45,489 estoy dispuesto a asumir la responsabilidad. 403 00:27:45,620 --> 00:27:48,231 Ahora, vaya a la ciudad y vea mi amigo abogado, Hornsby. 404 00:27:48,362 --> 00:27:50,451 Dígale que he dicho que vaya al banco... 405 00:27:50,481 --> 00:27:52,235 con usted, con todas las credenciales. 406 00:27:52,366 --> 00:27:54,498 Oh, eso estará bien. 407 00:27:54,629 --> 00:27:55,761 Dios te bendiga, hijo. 408 00:27:55,891 --> 00:27:57,763 Bueno, solo es lo correcto. 409 00:27:59,199 --> 00:28:01,331 Ah, por cierto, ¿hay un atajo... 410 00:28:01,362 --> 00:28:03,116 desde aquí hasta Boulder Pass? 411 00:28:03,246 --> 00:28:07,120 Sí, sigue este camino unas cuatro o cinco millas... 412 00:28:07,250 --> 00:28:08,917 y gira a la derecha, abajo hacia el río... 413 00:28:08,948 --> 00:28:10,397 verás una cabaña. 414 00:28:10,427 --> 00:28:11,646 Corta justo por ahí. 415 00:28:11,777 --> 00:28:13,822 Oh, creo que ahora lo recuerdo. 416 00:28:13,953 --> 00:28:15,824 Bueno, nos vemos luego. 417 00:29:28,854 --> 00:29:29,942 ¡Gils! 418 00:29:31,247 --> 00:29:32,379 ¡Buck! 419 00:29:48,134 --> 00:29:50,136 ¡Qué alegría verte de nuevo, Buck! 420 00:29:50,266 --> 00:29:52,138 También me alegro de verte, Gils. 421 00:29:52,268 --> 00:29:54,183 Ha pasado mucho tiempo. 422 00:29:54,967 --> 00:29:56,229 Demasiado. 423 00:29:56,359 --> 00:29:58,840 Oye, es una herida bastante mala. 424 00:29:58,971 --> 00:30:00,799 Voy a llevarte al médico. 425 00:30:00,929 --> 00:30:03,671 No servirá de nada. 426 00:30:03,802 --> 00:30:06,282 Un hombre de Benson me alcanzó. 427 00:30:06,413 --> 00:30:08,284 Pero él no lo sabe. 428 00:30:11,287 --> 00:30:13,159 Nos divertíamos de niños. 429 00:30:14,029 --> 00:30:15,117 ¿Recuerdas? 430 00:30:16,902 --> 00:30:18,817 Engañábamos a mucha gente. 431 00:30:20,340 --> 00:30:24,910 Yo siempre me metía en problemas. 432 00:30:25,040 --> 00:30:29,131 No creo que te gustaba mucho que fuéramos gemelos. 433 00:30:30,916 --> 00:30:32,831 Me gustaba, Gils. 434 00:30:32,961 --> 00:30:35,007 Solo era que no veíamos las cosas... 435 00:30:35,037 --> 00:30:37,357 de la misma manera, eso es todo. 436 00:30:37,487 --> 00:30:40,621 Ahora vas a ponerte bien. 437 00:30:40,751 --> 00:30:45,191 Buck, tal vez... 438 00:30:45,321 --> 00:30:49,325 tal vez algún día caces a Benson... 439 00:30:49,456 --> 00:30:51,632 legalmente. 440 00:30:51,762 --> 00:30:55,723 Lo lograremos, lo haremos a tu manera. 441 00:30:58,204 --> 00:31:00,206 Te encargarás de eso, 442 00:31:00,336 --> 00:31:01,642 ¿no es así, Buck? 443 00:31:03,122 --> 00:31:06,690 Nosotros... nosotros... 444 00:31:14,046 --> 00:31:15,134 Gils. 445 00:31:36,329 --> 00:31:38,984 Dame un trago de whisky. 446 00:31:39,114 --> 00:31:41,464 He dicho un trago de whisky. 447 00:31:45,077 --> 00:31:48,384 ¿Bueno, no es el especialista del cabello? 448 00:31:48,515 --> 00:31:50,473 Hola, Sr. Hank. 449 00:31:50,604 --> 00:31:53,085 ¿Qué tienes ahí? 450 00:31:53,215 --> 00:31:56,349 Oh, un hombre dos-revólveres, ¿eh? 451 00:31:57,306 --> 00:31:59,221 Un tipo duro. 452 00:31:59,352 --> 00:32:01,920 Bueno, espere... Espere un poco, Sr. Hank. 453 00:32:02,050 --> 00:32:04,313 - No puede hacerme esto. - ¿Por qué? 454 00:32:04,444 --> 00:32:07,012 Bueno, voy a ver a mi abogado, por eso. 455 00:32:17,544 --> 00:32:19,741 El viejo Todd acaba de firmar un préstamo en el banco. 456 00:32:19,872 --> 00:32:21,700 Mejor que se lo digamos a Benson. 457 00:32:24,725 --> 00:32:27,119 - Muchas gracias, hijo. - Oh, no me dé las gracias. 458 00:32:27,249 --> 00:32:29,208 Todo es obra de Buck. 459 00:32:29,338 --> 00:32:30,949 Creo que el Sr. Halliday... 460 00:32:30,979 --> 00:32:33,473 va a ser un hombre muy valioso para Triple Creek. 461 00:32:33,603 --> 00:32:36,171 Sí, señor, un hombre muy valioso. 462 00:32:36,302 --> 00:32:37,751 Bueno, no lo olvide, Sr. Toddhunter, 463 00:32:37,781 --> 00:32:39,131 si puedo serle útil en algo... 464 00:32:39,161 --> 00:32:40,393 no deje de visitarme. 465 00:32:40,523 --> 00:32:41,785 - Gracias, señor. - Buenos días. 466 00:32:41,916 --> 00:32:43,092 Buenos días. 467 00:32:44,223 --> 00:32:47,313 Así que el viejo Todd tiene un préstamo de $1500, ¿eh? 468 00:32:49,315 --> 00:32:52,405 Si pregunta por mí, decidle que estoy fuera de la ciudad. 469 00:32:52,535 --> 00:32:55,886 - Ya sabes lo que hacer. - Sí, sabemos lo que hacer. 470 00:32:56,017 --> 00:32:57,323 Poneros en marcha. 471 00:33:18,213 --> 00:33:20,128 Bien, Hank, vamos a pararle. 472 00:33:22,609 --> 00:33:23,958 Espera un momento, Todd. 473 00:33:24,089 --> 00:33:25,568 ¡Para, para! 474 00:34:18,795 --> 00:34:22,103 ¡Déjame! 475 00:34:22,234 --> 00:34:25,150 Has hecho bastante. Ya verás. 476 00:34:30,590 --> 00:34:32,853 ¡Mira! ¡Es Gils Brady! 477 00:34:39,468 --> 00:34:40,600 ¡Vamos! 478 00:34:48,999 --> 00:34:51,524 - ¿Es grave? - No lo sé. 479 00:34:51,654 --> 00:34:54,440 - ¿Puede llegar a la ciudad? - Lo intentaré. 480 00:34:54,570 --> 00:34:56,616 Quiero que vaya a un médico lo antes que pueda. 481 00:34:56,746 --> 00:34:58,444 Voy a reunirme con esos dos. 482 00:35:32,347 --> 00:35:34,741 Es el viejo Dan Toddhunter. Está herido. 483 00:35:43,358 --> 00:35:47,101 ¡Abuelo, abuelo! ¡Soy Skip, háblame! 484 00:35:47,232 --> 00:35:49,451 Vamos muchachos. Ayudadme a llevarlo a la oficina. 485 00:35:49,582 --> 00:35:51,453 Me temo que se va. 486 00:35:57,503 --> 00:35:59,592 Terrible. Espero que no esté tan mal. 487 00:36:16,478 --> 00:36:18,132 ¿Qué haces aquí? 488 00:36:18,263 --> 00:36:19,620 Hank tiene un tiro en la mano. 489 00:36:19,651 --> 00:36:20,826 Está escondido en el granero. 490 00:36:20,856 --> 00:36:22,323 - ¿Quién le disparó? - Gils Brady. 491 00:36:22,354 --> 00:36:23,485 Lárgate 492 00:36:45,420 --> 00:36:48,641 Lo siento, amigos, Dan Toddhunter ha fallecido. 493 00:36:50,773 --> 00:36:53,776 Un momento, Halliday. 494 00:36:53,907 --> 00:36:55,691 Parece que has estado montando bastante duro. 495 00:36:55,822 --> 00:36:57,084 ¿Bueno, qué te importa? 496 00:36:57,215 --> 00:36:58,938 Que eres el hombre que mató al viejo Todd. 497 00:36:59,068 --> 00:37:01,231 - Tu, mentiroso... - Mejor guárdate eso, Brady. 498 00:37:01,262 --> 00:37:03,221 Muy bien, señores. Examinen su revólver. 499 00:37:06,746 --> 00:37:08,487 Vaya, ha disparado cuatro balas, Benson. 500 00:37:08,617 --> 00:37:10,228 Bueno, ¿ahora qué va a hacer? 501 00:37:10,358 --> 00:37:12,038 Un hombre ha sido asesinado y el asesino... 502 00:37:12,068 --> 00:37:13,766 está aquí frente a vosotros, Gils Brady. 503 00:37:13,796 --> 00:37:15,058 Eso es mentira. 504 00:37:15,189 --> 00:37:16,408 El que mató a Toddhunter... 505 00:37:16,438 --> 00:37:18,061 tiene una bala en la mano. 506 00:37:18,192 --> 00:37:20,586 - Una de mis balas. - Escabulléndote, ¿eh, Brady? 507 00:37:20,716 --> 00:37:22,065 Bueno, ¿a qué estáis esperando? 508 00:37:22,196 --> 00:37:23,802 - Benson tiene razón. - Vamos a colgarlo. 509 00:37:29,029 --> 00:37:30,335 Esperen, caballeros. 510 00:37:30,465 --> 00:37:31,988 Están condenando a un hombre inocente. 511 00:37:32,119 --> 00:37:33,512 Oye, Turner, no olvidamos... 512 00:37:33,542 --> 00:37:35,992 que tú y Brady erais muy amigos. 513 00:37:39,169 --> 00:37:41,998 Amigos, como vuestro juez de paz, 514 00:37:42,029 --> 00:37:44,305 nunca he dejado de cumplir mi deber... 515 00:37:44,336 --> 00:37:46,481 de defender la ley... 516 00:37:46,512 --> 00:37:48,048 aquí en Triple Creek. 517 00:37:49,571 --> 00:37:51,269 Y los que conocimos al viejo Todd... 518 00:37:51,299 --> 00:37:53,140 lo conocimos como un hombre... 519 00:37:53,171 --> 00:37:56,839 con un carácter excepcional y nobleza. 520 00:37:56,970 --> 00:37:59,799 Un hombre muy estimado por su comunidad... 521 00:37:59,829 --> 00:38:02,715 y querido por todos nosotros. 522 00:38:02,845 --> 00:38:05,805 Yo digo que la justicia debe prevalecer. 523 00:38:05,835 --> 00:38:07,267 Pero está lejos de mí decir.... 524 00:38:07,297 --> 00:38:08,634 salid y colgad a un hombre... 525 00:38:08,764 --> 00:38:10,375 sin un juicio justo. 526 00:38:10,505 --> 00:38:13,334 Pero aquí, amigos, está Gils Brady. 527 00:38:13,465 --> 00:38:14,770 Un asesino. 528 00:38:14,901 --> 00:38:16,294 Brady, que nunca ha dado... 529 00:38:16,324 --> 00:38:18,034 a ningún hombre ni media oportunidad. 530 00:38:18,165 --> 00:38:19,427 - Eso es. - Es verdad. 531 00:38:19,558 --> 00:38:21,386 No digo que debáis salir, 532 00:38:21,416 --> 00:38:23,649 correr y colgar a este hombre, 533 00:38:23,679 --> 00:38:26,173 pero sí digo que aquí está un hombre... 534 00:38:26,204 --> 00:38:27,840 para el que la horca es demasiado buena. 535 00:38:39,839 --> 00:38:43,451 ¡Mira, mira! Van a colgar a Gils Brady. 536 00:38:43,582 --> 00:38:45,540 Esa es la primera vez que tienes razón. 537 00:38:45,671 --> 00:38:47,146 Solo una dosis más de ese tónico... 538 00:38:47,176 --> 00:38:48,904 y serás un gran tipo. Toma. 539 00:38:48,935 --> 00:38:50,980 Spud, tenemos que hacer algo. Le van a colgar. 540 00:38:51,111 --> 00:38:53,983 Sí, lo sé, preciosa. Lo sé. 541 00:38:54,114 --> 00:38:56,464 Sea lo que sea, tiene que ser rápido. 542 00:38:56,595 --> 00:38:59,293 Estoy pensando... 543 00:39:21,271 --> 00:39:23,186 ¡Esperen un momento! ¡Esperen un momento! 544 00:39:23,317 --> 00:39:25,058 ¡Esperen, esperen! 545 00:39:25,188 --> 00:39:27,203 Soy el abogado de Buck Halliday y exijo un juicio. 546 00:39:27,234 --> 00:39:28,348 Mejor no te vayas de aquí. 547 00:39:28,378 --> 00:39:29,858 Sí, tómatelo con calma, hijo. 548 00:39:29,889 --> 00:39:31,551 Es posible que haya un doble ahorcamiento. 549 00:39:31,581 --> 00:39:32,731 Vamos, llevadlo. Daros prisa. 550 00:39:32,761 --> 00:39:34,502 Vamos, hombres, ¿qué estamos esperando? 551 00:39:44,904 --> 00:39:46,601 Espero que esto funcione. 552 00:39:46,732 --> 00:39:48,124 ¿No se incendiará la escuela? 553 00:39:48,255 --> 00:39:50,997 - ¿Eh, Spud? - ¿Eh? ¿Qué te importa? 554 00:39:51,127 --> 00:39:54,174 De todos modos, algún día te casarás. 555 00:39:54,304 --> 00:39:56,145 ¿Tienes alguna última palabra que decir, Brady? 556 00:39:56,176 --> 00:39:57,438 - No. - Bueno, entonces... 557 00:39:57,469 --> 00:39:59,397 que el cielo tenga piedad de tu alma. 558 00:39:59,527 --> 00:40:02,965 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡La escuela se está quemando! 559 00:40:03,096 --> 00:40:05,054 Bueno, la escuela se está quemando. 560 00:40:05,185 --> 00:40:06,578 La escuela está ardiendo. 561 00:40:13,846 --> 00:40:15,238 ¡La escuela está en llamas! 562 00:40:29,122 --> 00:40:30,776 Es tu oportunidad, Buck. Sal de la ciudad. 563 00:40:30,906 --> 00:40:33,605 Te veré en la cabaña al pie de Boulder Pass. 564 00:40:33,735 --> 00:40:35,389 - Aquí está tu revolver, Buck. - Gracias. 565 00:40:38,218 --> 00:40:40,699 - ¿Qué pasa con el fuego, Spud? - Sí, ¿qué pasa? 566 00:41:16,909 --> 00:41:19,041 Y esa es la historia. 567 00:41:19,172 --> 00:41:21,827 Gils Brady era Gilbert Halliday. 568 00:41:21,957 --> 00:41:24,438 Mi hermano gemelo. 569 00:41:24,569 --> 00:41:26,788 ¿Hermano gemelo? 570 00:41:26,919 --> 00:41:30,096 Con razón la gente te confundió con él. 571 00:41:30,226 --> 00:41:33,099 Lo último que dijo Gil antes de morir fue... 572 00:41:34,579 --> 00:41:37,407 Tal vez algún día cacemos a Benson, Buck. 573 00:41:37,538 --> 00:41:39,888 De forma legal. 574 00:41:40,019 --> 00:41:42,978 Y así será, Tibby, legalmente. 575 00:41:43,109 --> 00:41:45,894 ¿Cómo vas a hacer algo legal en Triple Creek? 576 00:41:46,025 --> 00:41:49,681 Hornsby se está metiendo en política. 577 00:41:49,811 --> 00:41:54,163 Triple Creek va a tener un nuevo juez de paz. 578 00:41:54,294 --> 00:41:56,992 No hay que preocuparse, ya hemos sacado la bala. 579 00:41:57,123 --> 00:41:58,298 Gracias, Jitters. 580 00:41:59,691 --> 00:42:01,127 Hank, prepárate para irte. 581 00:42:01,257 --> 00:42:02,998 - ¿A dónde? - El rancho del viejo Tod. 582 00:42:03,129 --> 00:42:04,696 Ahora es mío, y será un buen sitio... 583 00:42:04,726 --> 00:42:06,915 para que te quedes hasta que sane esa mano. 584 00:42:07,046 --> 00:42:09,222 - ¿Qué pasa con el chico? - Échalo. 585 00:42:09,352 --> 00:42:11,616 O tal vez estás demasiado enfermo para eso. 586 00:42:33,812 --> 00:42:35,117 Hornsby, vete a la ciudad... 587 00:42:35,248 --> 00:42:37,076 y empieza tu campaña política. 588 00:42:37,206 --> 00:42:38,773 Tibby, dile a los niños de la escuela... 589 00:42:38,804 --> 00:42:40,688 que digan a sus padres que voten a Hornsby. 590 00:42:40,819 --> 00:42:42,568 Diles que está a favor de la ley y el orden. 591 00:42:42,598 --> 00:42:44,139 - Lo intentaré. - Pero escucha, Buck. 592 00:42:44,170 --> 00:42:46,346 Supongamos que Benson intenta reventar las cosas. 593 00:42:46,476 --> 00:42:48,348 Yo también estoy deseando reventarlas. 594 00:42:53,483 --> 00:42:56,878 Hank. Ese es el hombre que busco. 595 00:42:57,009 --> 00:42:59,141 Si eres elegido, ese será nuestra primera víctima. 596 00:42:59,272 --> 00:43:00,578 Vamos, Spud 597 00:43:30,346 --> 00:43:31,434 ¡Skip! 598 00:43:39,442 --> 00:43:42,576 - ¡Skippy! - ¿Bien, qué quieres? 599 00:43:42,707 --> 00:43:45,057 Recoge tus cosas, chico. Te vas de este rancho. 600 00:43:45,187 --> 00:43:47,407 Este rancho es de mi abuelo. No puedes echarme. 601 00:43:47,537 --> 00:43:49,278 ¿Quieres que te ayude a decidirte? 602 00:43:49,409 --> 00:43:52,368 ¡Ay, suéltame! ¡Déjame, déjame! 603 00:43:52,499 --> 00:43:54,632 Echas de menos a tu amigo, Gils Brady, ¿verdad? 604 00:43:54,762 --> 00:43:57,199 Yo no trataría así al niño. 605 00:43:57,330 --> 00:43:58,810 Podrías herirte la mano. 606 00:44:09,690 --> 00:44:11,126 Bueno, ¿qué quieres de mí, Brady? 607 00:44:11,257 --> 00:44:12,998 Te diré lo que quiero. 608 00:44:13,128 --> 00:44:15,522 - Coge su arma, Spud. - ¿Quién, yo? 609 00:44:19,091 --> 00:44:21,049 Esté quieto, Sr. Hank. 610 00:44:21,180 --> 00:44:23,095 Ahora vete allí y siéntate. 611 00:45:28,334 --> 00:45:29,988 Queremos a Hornsby 612 00:45:30,118 --> 00:45:31,859 Gabby Hornsby 613 00:45:31,990 --> 00:45:35,341 Nunca has visto a nadie igual en tu vida 614 00:45:35,471 --> 00:45:37,212 Él renovará todas las relaciones 615 00:45:37,343 --> 00:45:39,127 También besará a tu bebé 616 00:45:39,258 --> 00:45:42,478 Y antes de que ese tipo acabe besará a tu esposa 617 00:45:42,609 --> 00:45:46,352 Así que vota a Hornsby Gabby Hornsby 618 00:45:46,482 --> 00:45:49,921 Para Juez de Paz de esta ciudad 619 00:45:50,051 --> 00:45:51,749 Escucha el hip-hip hurra 620 00:45:51,879 --> 00:45:53,533 Para el héroe del día 621 00:45:53,663 --> 00:45:56,710 Si le apoyamos, nunca nos fallará 622 00:47:01,906 --> 00:47:04,430 Está bien, muchachos. Gracias, gracias. 623 00:47:06,258 --> 00:47:08,782 Y ahora, amigos, si vais a seguir adelante... 624 00:47:08,813 --> 00:47:11,219 me gustaría hacer una pregunta o dos. 625 00:47:12,438 --> 00:47:13,700 ¿Quereis ley? 626 00:47:13,831 --> 00:47:16,529 ¡Sí! 627 00:47:16,659 --> 00:47:18,139 ¿Quereis orden en esta ciudad? 628 00:47:18,270 --> 00:47:20,141 ¡Sí! 629 00:47:22,013 --> 00:47:24,015 Trae a Cochran, hará que a ese hablador... 630 00:47:24,145 --> 00:47:26,013 se le cambie la cara. 631 00:47:26,844 --> 00:47:28,846 Mira, Brady, quiero decirte... 632 00:47:28,876 --> 00:47:31,718 por última vez, que esto es ilegal. 633 00:47:31,849 --> 00:47:33,328 Sí, lo es. Es ilegal. 634 00:47:33,459 --> 00:47:36,505 Supone entrada forzosa e intimidación. 635 00:47:36,636 --> 00:47:38,812 Date prisa, Cochran. No tengo mucho tiempo. 636 00:47:38,943 --> 00:47:41,032 - Bueno... - Olvida los libros de leyes. 637 00:47:41,162 --> 00:47:43,077 No sabrías cómo usarlos. 638 00:47:48,387 --> 00:47:49,997 Monta en ese caballo y no te pares... 639 00:47:50,128 --> 00:47:52,260 a hablar con nadie hasta llegar a Death Valley. 640 00:47:52,391 --> 00:47:54,262 ¿Death Valley? Por qué, eso es ilegal. 641 00:47:54,393 --> 00:47:57,352 Estarás como en casa. Ahora vete de aquí. 642 00:48:18,808 --> 00:48:20,071 Cochran no está en su oficina. 643 00:48:20,201 --> 00:48:22,008 Cochran no está en su oficina. 644 00:48:22,638 --> 00:48:25,990 Reúne a los chicos. Nunca me gustó la política. 645 00:48:26,120 --> 00:48:28,731 Asi que os prometo, que si soy elegido... 646 00:48:28,862 --> 00:48:30,646 Juez de Paz... 647 00:48:30,777 --> 00:48:33,084 ¡haré que el asesino de Dan Toddhunter... 648 00:48:33,114 --> 00:48:34,476 sea llevado ante la justicia! 649 00:48:43,877 --> 00:48:45,183 Adelante. 650 00:48:56,716 --> 00:48:58,326 Ahora, damas y caballeros, si van... 651 00:48:58,457 --> 00:49:00,850 a las oficinas electorales de al lado, 652 00:49:00,981 --> 00:49:02,896 la Srta. Tibby recibirá sus votos. 653 00:49:14,734 --> 00:49:17,128 ¡A la oficina electoral, el sitio más seguro de la ciudad! 654 00:49:20,740 --> 00:49:23,090 ¡Y ya que estáis ahí, votad por Gabriel Hornsby! 655 00:50:18,841 --> 00:50:21,888 El Tribunal del Condado de Triple Creek está ahora en sesión. 656 00:50:22,019 --> 00:50:24,021 Preside el juez Gabriel Hornsby. 657 00:50:26,197 --> 00:50:27,981 Les prometí, ciudadanos de Triple Creek, 658 00:50:28,012 --> 00:50:30,070 que como juez de paz... 659 00:50:30,101 --> 00:50:31,767 tendría al asesino de Dan Toddhunter... 660 00:50:31,798 --> 00:50:33,578 aquí, esta mañana, en esta sala del tribunal. 661 00:50:33,608 --> 00:50:35,132 Eso es. Eso es... 662 00:50:40,950 --> 00:50:43,518 Amigos, he cumplido mi promesa. 663 00:50:46,086 --> 00:50:48,958 Voy a pedir al Sr. Benson que suba al estrado... 664 00:50:49,089 --> 00:50:52,310 y diga lo que sabe sobre el asesinato de Toddhunter. 665 00:50:52,440 --> 00:50:53,833 Trae a Cochran aquí ahora mismo. 666 00:51:00,970 --> 00:51:02,494 Levante su mano derecha. 667 00:51:02,624 --> 00:51:04,373 ¿Promete decir la verdad, toda la verdad... 668 00:51:04,404 --> 00:51:05,479 y nada más que la verdad? 669 00:51:05,510 --> 00:51:06,815 Prometo. 670 00:51:09,457 --> 00:51:11,211 No sé nada sobre el asesinato de Toddhunter. 671 00:51:11,242 --> 00:51:13,126 ¿De todos modos, qué clase de justicia es esta? 672 00:51:16,247 --> 00:51:17,770 Sí, señor. 673 00:51:17,900 --> 00:51:19,902 Creo que llegará el momento en el que colgar... 674 00:51:20,033 --> 00:51:22,905 a un hombre no será un espectáculo público. 675 00:51:23,036 --> 00:51:25,952 ¿Qué opinas, Hank? 676 00:51:26,083 --> 00:51:29,260 Sí, es la primera vez que uso esto en un hombre muerto. 677 00:51:29,390 --> 00:51:32,437 Eso es un hombre casi muerto. 678 00:51:32,567 --> 00:51:34,047 Sí. Sí, señor. 679 00:51:34,178 --> 00:51:36,005 Así que dime la verdad, Hank, 680 00:51:36,136 --> 00:51:38,704 no te gustaría que te colgaran en público, ¿verdad? 681 00:51:38,834 --> 00:51:40,140 Por supuesto que no. 682 00:51:41,794 --> 00:51:44,275 Bueno, hoy ocupas el puesto donde se cuelga. 683 00:51:44,405 --> 00:51:46,538 ¡Para! ¡Basta ya! ¡Te digo basta! 684 00:51:48,496 --> 00:51:51,282 Cochran. Cochran. 685 00:51:51,412 --> 00:51:52,500 Abre, ¿quieres? 686 00:51:52,631 --> 00:51:54,633 No digas una palabra. 687 00:51:55,895 --> 00:51:57,766 Olvidé que no puede hablar. 688 00:52:00,029 --> 00:52:02,467 Estás loco si crees que puedes acusarme de algo. 689 00:52:02,597 --> 00:52:04,003 Gils Brady es el hombre que buscas. 690 00:52:07,080 --> 00:52:08,473 Orden, por favor. 691 00:52:08,603 --> 00:52:11,215 Sr. Benson, puede retirarse del estrado. 692 00:52:11,345 --> 00:52:12,751 Creo que el Sr. Turner tiene algo... 693 00:52:12,781 --> 00:52:14,387 interesante que contar a este tribunal. 694 00:52:14,418 --> 00:52:15,449 Lo tengo, Señoría. 695 00:52:15,480 --> 00:52:17,308 Levante la mano derecha, por favor. 696 00:52:17,438 --> 00:52:18,987 Jura decir la verdad, toda la verdad... 697 00:52:19,018 --> 00:52:20,062 y nada más que la verdad? 698 00:52:20,093 --> 00:52:21,399 Juro. 699 00:52:24,576 --> 00:52:26,665 Para información de Benson, 700 00:52:26,795 --> 00:52:28,754 también para la gente de Triple Creek, 701 00:52:28,884 --> 00:52:30,799 tengo pruebas de que Gils Brady está muerto. 702 00:52:31,844 --> 00:52:33,280 Orden, por favor. 703 00:52:33,411 --> 00:52:35,543 Murió antes de que Dan Toddhunter fuera asesinado... 704 00:52:35,574 --> 00:52:39,199 y ahora está enterrado en Boulder Pass. 705 00:52:39,330 --> 00:52:42,376 El Sr. Treadwell, nuestro enterrador, exhumó el cuerpo. 706 00:52:42,507 --> 00:52:45,074 Seis de nosotros que conocíamos a Brady lo identificamos. 707 00:52:45,205 --> 00:52:47,120 Los demás corroborarán mi testimonio. 708 00:52:48,904 --> 00:52:50,906 ¡Orden! Orden en la corte, por favor. 709 00:52:51,037 --> 00:52:55,302 El verdadero nombre de Brady era Gilbert Halliday. 710 00:52:55,433 --> 00:52:58,523 El hombre al que ibais a colgar es Buck Halliday. 711 00:52:58,653 --> 00:52:59,959 El hermano gemelo de Brady. 712 00:53:06,922 --> 00:53:08,837 Cochran debe haberse ido de la ciudad. 713 00:53:08,968 --> 00:53:10,387 Creo que mejor si hacemos lo mismo. 714 00:53:10,417 --> 00:53:12,724 Orden, por favor. 715 00:53:12,754 --> 00:53:14,495 Gracias, Sr. Turner, eso será todo. 716 00:53:17,933 --> 00:53:19,761 Bueno, mira quién está aquí. 717 00:53:22,764 --> 00:53:26,333 ¡Orden en la corte! ¡Orden, por favor! 718 00:53:26,464 --> 00:53:28,422 ¡Orden! 719 00:53:30,337 --> 00:53:33,819 - Hank, levante la mano derecha. - Yo la levantaré por él. 720 00:53:33,949 --> 00:53:35,655 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad... 721 00:53:35,686 --> 00:53:37,292 y nada más que la verdad? 722 00:53:37,823 --> 00:53:39,651 - Juro - Lo jura. 723 00:53:39,781 --> 00:53:41,753 - Suba al estrado. - Quédense donde están, todos. 724 00:53:41,783 --> 00:53:43,785 Dispararé al primero que se mueva. 725 00:54:25,174 --> 00:54:26,741 Eh, Shorty. 726 00:54:26,872 --> 00:54:27,929 Cuando todo esto acabe... 727 00:54:27,960 --> 00:54:29,888 quiero tener una charla contigo. 728 00:57:08,990 --> 00:57:10,035 ¿Señorita Woods? 729 00:57:10,165 --> 00:57:11,340 - Sí. - Soy Tibby Mason. 730 00:57:11,471 --> 00:57:13,046 Oh, sí, el juez Hornsby me escribió... 731 00:57:13,077 --> 00:57:14,443 y me habló de Ud. 732 00:57:14,474 --> 00:57:16,480 Ya sabe, cuando yo vivía aquí, Triple Creek era... 733 00:57:16,510 --> 00:57:17,634 un lugar perverso.. 734 00:57:17,664 --> 00:57:19,157 Querida, no era capaz de vivir aquí. 735 00:57:19,187 --> 00:57:20,624 Había tiroteos todos los días. 736 00:57:20,654 --> 00:57:22,634 Benson y Brady trataban de matarse el uno al otro. 737 00:57:22,664 --> 00:57:24,889 Estoy muy feliz de que haya decidido volver y enseñar. 738 00:57:24,919 --> 00:57:26,791 Verá, me voy a casar. 739 00:57:26,921 --> 00:57:28,270 ¡Oh, querida! 740 00:57:28,401 --> 00:57:30,185 ¿Puedo presentarle a mi prometido? 741 00:57:30,316 --> 00:57:32,579 Oh, ¿cómo es... 742 00:57:32,710 --> 00:57:35,582 ¡Gils Brady!55029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.