Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,231 --> 00:01:44,191
Skip Toddhunter, es la tercera vez
que llegas tarde esta semana.
2
00:01:44,321 --> 00:01:48,020
Bueno, señorita Woods,
no puedo evitarlo, de verdad.
3
00:01:48,151 --> 00:01:50,197
Tengo que ayudar al abuelo
en casa.
4
00:01:50,327 --> 00:01:52,560
Tuvimos que despedir a casi
todos los peones del rancho.
5
00:01:52,590 --> 00:01:54,244
El abuelo no puede
permitirse pagarlos.
6
00:01:54,375 --> 00:01:56,246
Oh, sí, lo sé,
más de un ranchero tiene...
7
00:01:56,377 --> 00:01:58,379
dificultades para llegar
a fin de mes.
8
00:01:58,509 --> 00:02:00,903
Sí, con el robo de ganado,
los tiroteos...
9
00:02:01,033 --> 00:02:03,035
y forajidos como
Gils Brady y Benson...
10
00:02:03,166 --> 00:02:05,603
Bueno, Skip, te disculpo
por esta vez.
11
00:02:05,734 --> 00:02:07,605
Entra.
Siéntate.
12
00:02:15,831 --> 00:02:17,920
- Gils Brady.
- ¡Brady anda suelto!
13
00:02:35,894 --> 00:02:38,158
Esto es también para ti,
Cochran.
14
00:03:13,541 --> 00:03:15,717
Un momento, señores...
¡Cálmense!
15
00:03:15,847 --> 00:03:17,893
Así podremos entendernos.
Ahora, por favor.
16
00:03:18,023 --> 00:03:21,113
Hal, ¿crees que volverá
Gils Brady?
17
00:03:21,244 --> 00:03:23,159
Si vuelve estaré aquí,
y tú también.
18
00:03:23,290 --> 00:03:25,205
Oh, puedes confiar en mí, Hal.
19
00:03:25,335 --> 00:03:27,859
Sí, efectivamente,
puedes confiar en mí.
20
00:03:27,990 --> 00:03:30,993
Haré que se haga justicia
con ese Gils Brady.
21
00:03:31,123 --> 00:03:33,691
Sí, señor, el bonito
pueblo de Triple Creek...
22
00:03:33,822 --> 00:03:35,650
sabe cómo tratar
con tales criminales.
23
00:03:35,780 --> 00:03:38,174
¿Qué hay de un alguacil?
¿Cuándo vamos a conseguir...
24
00:03:38,305 --> 00:03:39,697
¡Un momento, muchachos!
25
00:03:39,828 --> 00:03:41,743
Precisamente ahora estoy
en ello, amigo mío.
26
00:03:41,873 --> 00:03:43,571
Debemos tener paciencia.
27
00:03:43,701 --> 00:03:45,339
Pero si alguna vez
me encuentro...
28
00:03:45,370 --> 00:03:47,139
cara a cara
con ese Gils Brady...
29
00:03:47,270 --> 00:03:49,620
Bueno, pueden confiar
en mí, caballeros.
30
00:04:56,339 --> 00:04:58,036
Ese Brady es muy escurridizo.
31
00:04:58,167 --> 00:04:59,951
Perdemos el tiempo intentando
atraparle.
32
00:05:00,082 --> 00:05:03,172
¿Por qué no se enfrenta con él
el mismo Benson?
33
00:05:52,264 --> 00:05:55,442
Bueno, no volveré a enseñar
en la escuela de Triple Creek.
34
00:05:55,572 --> 00:05:57,008
Por supuesto que no.
35
00:05:57,139 --> 00:05:58,706
He soportado incursiones
de indios,
36
00:05:58,836 --> 00:06:00,360
hambre y privaciones.
37
00:06:00,490 --> 00:06:03,100
Pero poner mi vida en peligro
día tras día...
38
00:06:03,131 --> 00:06:05,321
por un pueblo que esperaba
que estuviera civilizado...
39
00:06:05,452 --> 00:06:08,150
¡Oh, no!
¡Claro que no!
40
00:06:08,280 --> 00:06:10,247
Skip, lleva esta llave
al Sr. Cochran, por favor.
41
00:06:10,278 --> 00:06:11,588
Sí, señora.
42
00:06:11,719 --> 00:06:15,287
- Bueno, adiós, niños.
- Adiós, Srta. Woods.
43
00:06:15,418 --> 00:06:18,334
Ahora corred a casa.
Ahora corred derechos a casa.
44
00:06:18,465 --> 00:06:20,162
No pararos por el camino.
45
00:06:50,018 --> 00:06:52,107
Hola, Srta. Woods.
¿Empezando una pequeño viaje?
46
00:06:52,237 --> 00:06:53,630
Un viaje definitivo, Sr. Turner.
47
00:06:53,761 --> 00:06:55,558
Por qué, por qué, Srta. Woods,
no entiendo...
48
00:06:55,589 --> 00:06:56,894
No, no esperaba que lo haría.
49
00:06:57,025 --> 00:06:58,766
Oh, sí, pero,
mi querida joven...
50
00:06:58,896 --> 00:07:00,507
Oh, bueno, mi querida señora.
51
00:07:00,637 --> 00:07:02,334
Oh, no puede dejar
a los niños así.
52
00:07:02,465 --> 00:07:04,249
No. Ellos le necesitan.
53
00:07:04,380 --> 00:07:07,644
¿No ve que la educación es
la columna vertebral de la ci...
54
00:07:07,775 --> 00:07:10,168
Ya he oído eso antes,
y le he dicho más de una vez...
55
00:07:10,199 --> 00:07:12,649
que dejaría este pueblo si no
se impone la ley y el orden.
56
00:07:12,780 --> 00:07:14,155
Ya tenía mi equipaje
preparado...
57
00:07:14,205 --> 00:07:16,000
en la casa de la escuela
hace días.
58
00:07:16,131 --> 00:07:18,612
Ah, déjala ir.
Además es fea.
59
00:07:34,000 --> 00:07:36,112
SPUD JENKINS
Célebre Vendedor de Crecepelo.
60
00:07:38,936 --> 00:07:40,547
Ahora escucha, hermano.
61
00:07:40,677 --> 00:07:42,592
Si alguna vez te tropiezas
y te caes,
62
00:07:42,723 --> 00:07:44,594
no me dedico a eso,
¿me entiendes?
63
00:07:44,725 --> 00:07:46,504
Te ha debido ir muy bien
en Triple Creek...
64
00:07:46,535 --> 00:07:48,468
con ese tónico que tienes
para el pelo, Spud.
65
00:07:48,598 --> 00:07:51,819
He oído que los nativos han perdido
muchas cabelleras últimamente.
66
00:07:51,949 --> 00:07:53,560
Tú lo has dicho, Buck,
se dice que...
67
00:07:53,590 --> 00:07:55,692
es un pueblo bastante salvaje.
Sin ley.
68
00:07:55,823 --> 00:07:58,173
Eso es lo que tu les traes,
¿no, Gabby?
69
00:07:58,303 --> 00:08:00,044
- ¿Ley?
- Eso es.
70
00:08:01,393 --> 00:08:03,570
Gabriel Hornsby...
71
00:08:03,700 --> 00:08:05,223
Abogado.
72
00:08:06,747 --> 00:08:08,662
Seguro que quedará bien...
73
00:08:08,692 --> 00:08:10,228
esa placa colgada delante
de un local.
74
00:08:10,359 --> 00:08:12,330
Bueno, todo lo que puedo decir,
muchachos,
75
00:08:12,361 --> 00:08:13,928
es que os deseo suerte.
76
00:08:18,846 --> 00:08:21,152
Bueno, veamos si estás bien,
Emiline.
77
00:08:21,283 --> 00:08:23,633
Dame esa mula.
78
00:08:23,764 --> 00:08:25,461
Solo hasta que
me suba a mi caballo.
79
00:08:25,592 --> 00:08:27,811
No puedo arriesgar
esta tienda mía.
80
00:08:50,921 --> 00:08:54,142
Será mejor que pongas
un candado en tu puerta
81
00:08:54,272 --> 00:08:57,188
Será mejor que cuentes
los dólares de tu tienda
82
00:08:57,319 --> 00:09:00,017
Será mejor que claves
las mesas al suelo
83
00:09:00,148 --> 00:09:03,368
Porque Gabby el abogado
llega a la ciudad
84
00:09:03,499 --> 00:09:06,763
Oh, trataría de quitarle
la piel a una pulga
85
00:09:06,894 --> 00:09:09,853
Y si no recibe
unos buenos honorarios
86
00:09:09,984 --> 00:09:12,856
Te sentará y te aplicará
el tercer grado
87
00:09:12,987 --> 00:09:16,077
Sí, Gabby el abogado
llega a la ciudad
88
00:09:16,207 --> 00:09:19,907
Incompetente, irrelevante
89
00:09:20,037 --> 00:09:22,736
Inmaterial
90
00:09:22,866 --> 00:09:25,434
Los tres le definen
a la perfección
91
00:09:25,565 --> 00:09:29,438
Y él también es imposible
92
00:09:29,569 --> 00:09:32,310
Si trata de explicarle
al juez tu historia
93
00:09:32,441 --> 00:09:35,618
Será mejor que corras
y consigas una fianza
94
00:09:35,749 --> 00:09:38,012
Porque todos sus clientes
siempre terminan en la cárcel
95
00:09:38,142 --> 00:09:41,537
Sí, Gabby el abogado
llega a la ciudad
96
00:10:03,080 --> 00:10:05,387
- No tardaré, Skip.
- Está bien, abuelo.
97
00:10:26,930 --> 00:10:29,803
Perdóneme, Sr. Benson,
¿podría hablar con usted?
98
00:10:29,933 --> 00:10:32,893
¿Qué quiere?
99
00:10:33,023 --> 00:10:34,803
Bueno, quería preguntarle
si podría darme...
100
00:10:34,834 --> 00:10:36,940
un poco más de tiempo
con esa hipoteca.
101
00:10:37,071 --> 00:10:39,464
Las cosas no han ido
muy bien en el rancho.
102
00:10:39,595 --> 00:10:42,380
Significa mucho para mí
y para el chico.
103
00:10:42,511 --> 00:10:45,253
Por última vez, no.
Si no puede pagar, váyase.
104
00:10:45,383 --> 00:10:47,951
Mire, Benson.
¡No puede hacerme eso!
105
00:10:48,082 --> 00:10:50,084
Si no fuera porque sus hombres
roban mi ganado,
106
00:10:50,214 --> 00:10:51,433
tendría mucho dinero...
107
00:10:51,563 --> 00:10:53,391
No puede...
No puede...
108
00:10:59,833 --> 00:11:01,269
Quiero el dinero en 48 horas...
109
00:11:01,399 --> 00:11:03,166
o tu y el mocoso podéis
recoger y marcharos.
110
00:11:03,197 --> 00:11:04,346
¡Por qué, tú... !
111
00:11:07,057 --> 00:11:09,538
¡Deja en paz a mi abuelo!
112
00:11:09,669 --> 00:11:11,540
¡Skippy!
¡Skippy, muchacho!
113
00:11:12,846 --> 00:11:14,717
- Skippy...
- ¡Suéltame!
114
00:11:18,025 --> 00:11:19,591
Mira, Brady se acerca a Benson.
115
00:11:19,722 --> 00:11:20,984
Tal vez te sirva de lección.
116
00:11:21,115 --> 00:11:22,464
¿Qué está pasando aquí?
117
00:11:22,594 --> 00:11:24,205
No sé si es asunto tuyo.
118
00:11:24,335 --> 00:11:26,250
No me gusta cómo has tratado
a ese chico.
119
00:11:29,166 --> 00:11:30,515
Gils Brady...
120
00:11:34,781 --> 00:11:36,086
¡Spud!
121
00:11:38,393 --> 00:11:39,786
¡Vamos!
122
00:11:39,916 --> 00:11:41,701
Voy... justo detrás de ti,
Gabby.
123
00:11:49,056 --> 00:11:51,101
- Ese es Gils Brady.
- Sí.
124
00:11:51,232 --> 00:11:53,147
Nunca le vi usar los puños.
125
00:11:53,277 --> 00:11:55,192
Ahora tal vez use su arma.
126
00:11:57,586 --> 00:11:59,457
Hay algo raro en esta ciudad.
127
00:11:59,588 --> 00:12:01,895
O estoy loco o la gente
de aquí lo está.
128
00:12:04,854 --> 00:12:06,943
¿Disculpe, pero quién
es Gils Brady?
129
00:12:09,250 --> 00:12:11,295
Ese es.
Ese es.
130
00:12:11,426 --> 00:12:13,907
- Es un asesino.
- Sí, sí, sí.
131
00:12:14,037 --> 00:12:15,952
Lo sé.
Cálmate, viejo amigo.
132
00:12:16,083 --> 00:12:17,475
Todo saldrá bien.
133
00:12:17,606 --> 00:12:19,739
Sí, pero no si está
Gils Brady en la ciudad.
134
00:12:19,869 --> 00:12:22,002
¡No señor!
135
00:12:22,132 --> 00:12:24,831
Creo que sé lo que te pasa.
136
00:12:24,961 --> 00:12:26,267
Ven.
137
00:12:38,496 --> 00:12:39,802
¿Dónde está el sheriff?
138
00:12:43,588 --> 00:12:45,286
¿Nadie sabe dónde está
el sheriff?
139
00:12:45,416 --> 00:12:46,983
No hay ningún sheriff.
140
00:12:47,114 --> 00:12:49,943
Pero quiero agradecerte
que defendieras al chico.
141
00:12:50,073 --> 00:12:51,379
Eso está bien, socio.
142
00:12:52,684 --> 00:12:54,338
Un pueblo sin sheriff...
143
00:12:54,369 --> 00:12:56,776
y coyotes como esos
maltratando a niños.
144
00:13:00,040 --> 00:13:01,911
Ese no puede ser Gils Brady.
145
00:13:04,609 --> 00:13:06,786
Estoy bien.
Tráeme mi revolver.
146
00:13:06,916 --> 00:13:08,526
¿Qué vas a hacer con Brady?
147
00:13:08,657 --> 00:13:11,834
Todavía no lo sé,
pero está tramando algo.
148
00:13:11,965 --> 00:13:14,010
Oh, te pido perdón, joven.
149
00:13:14,141 --> 00:13:15,620
Oh... parece que tienes...
150
00:13:15,651 --> 00:13:17,448
algun pequeño problema y yo...
151
00:13:17,479 --> 00:13:18,536
yo solo...
152
00:13:21,235 --> 00:13:22,584
Sí, sí.
153
00:13:25,108 --> 00:13:27,894
¡Buck Halliday!
Bueno...
154
00:13:28,024 --> 00:13:29,634
Me alegro mucho de verle,
Sr. Turner.
155
00:13:29,765 --> 00:13:30,984
También me alegro de verte.
156
00:13:31,114 --> 00:13:32,459
Justo me dirigía a su oficina...
157
00:13:32,489 --> 00:13:33,608
cuando empezó este lío.
158
00:13:33,638 --> 00:13:35,118
Vamos, vamos al grano.
159
00:13:35,249 --> 00:13:37,555
- Bueno.
- ¡Buck Halliday!
160
00:13:40,428 --> 00:13:43,257
Vosotros dos quedaros aquí
y estad atentos.
161
00:13:43,387 --> 00:13:44,867
También vigilad a Tuner.
162
00:13:47,348 --> 00:13:48,740
Mi buen amigo, este es...
163
00:13:48,771 --> 00:13:50,830
el mejor tónico del mundo
para el pelo.
164
00:13:50,960 --> 00:13:53,354
Garantizado para crecer
el pelo en una noche...
165
00:13:53,384 --> 00:13:55,095
y se vende por la pequeña suma...
166
00:13:55,125 --> 00:13:57,662
de una rueda de carreta,
un dólar de plata.
167
00:13:57,793 --> 00:13:59,447
Pero yo no necesito pelo,
siempre puedo...
168
00:13:59,577 --> 00:14:02,189
Ese es tu problema.
Te falta algo.
169
00:14:02,319 --> 00:14:04,800
Estás preocupado por tu pérdida
de pelo y no lo sabes.
170
00:14:04,931 --> 00:14:07,716
Sigue atentamente las instrucciones
de esta botella...
171
00:14:07,747 --> 00:14:09,196
y serás un hombre nuevo.
172
00:14:09,326 --> 00:14:11,206
Toma dos cucharitas de té...
Quiero decir, eh...
173
00:14:11,237 --> 00:14:12,852
Frótate dos cucharaditas
en la cabeza...
174
00:14:12,882 --> 00:14:15,332
tres veces al día
y mira lo que sucede.
175
00:14:15,463 --> 00:14:16,520
Te sorprenderás.
176
00:14:16,551 --> 00:14:18,466
Gracias, muy amable.
177
00:14:22,905 --> 00:14:24,211
Bien, Brownie.
178
00:14:29,042 --> 00:14:31,548
Asi que Benson estaba maltratando
al chico Toddhunter, ¿eh?
179
00:14:31,679 --> 00:14:33,490
El chico tiene agallas.
180
00:14:34,221 --> 00:14:36,614
Sin duda, tratando de
proteger a su abuelo.
181
00:14:36,745 --> 00:14:39,443
Sabes, Benson tiene una
hipoteca sobre el rancho.
182
00:14:39,574 --> 00:14:41,793
Bueno, eso no es asunto nuestro.
183
00:14:41,924 --> 00:14:43,578
Buck, quiero tener
un derecho de paso...
184
00:14:43,608 --> 00:14:45,580
desde aquí hasta Big Ben City.
185
00:14:45,710 --> 00:14:47,290
El viejo camino
es demasiado peligroso.
186
00:14:47,321 --> 00:14:49,205
Sé que puedes encontrar
un atajo que ahorrará...
187
00:14:49,236 --> 00:14:51,934
a esta empresa de cuatro
a cinco horas de viaje.
188
00:14:52,065 --> 00:14:54,123
Se acerca un nuevo contrato
de correo, ¿eh, Turner?
189
00:14:54,154 --> 00:14:56,504
- Lo adivinaste.
- Bueno, veamos.
190
00:15:12,868 --> 00:15:14,996
Espere en la estación, señorita.
Bajaré su equipaje.
191
00:15:15,026 --> 00:15:16,132
Oh, gracias.
192
00:15:24,184 --> 00:15:27,404
Por lo que puedo imaginar,
el atajo más lógico...
193
00:15:27,435 --> 00:15:29,929
sería a través
del Rancho Toddhunter.
194
00:15:30,059 --> 00:15:31,682
Verá, Sr. Turner, si lo hace...
195
00:15:31,713 --> 00:15:34,020
evita Eagle Pass,
que es muy peligroso...
196
00:15:34,050 --> 00:15:36,500
por la nieve, durante
los meses de invierno.
197
00:15:36,531 --> 00:15:39,373
Y los desprendimientos durante
las lluvias de primavera.
198
00:15:39,503 --> 00:15:41,853
Por eso este recorrido
ha sido tan lento.
199
00:15:41,984 --> 00:15:43,681
Ahora nuestro primer paso
será ver...
200
00:15:43,812 --> 00:15:45,444
a qué acuerdo llegamos
con Toddhunter...
201
00:15:45,474 --> 00:15:46,893
antes de que empieces
a explorar.
202
00:15:47,023 --> 00:15:48,425
Eso es.
203
00:15:48,556 --> 00:15:49,787
Oh, le pido perdón, señorita.
204
00:15:49,818 --> 00:15:51,472
¿Puedo hacer algo por Ud.?
205
00:15:51,602 --> 00:15:53,300
- ¡Buck!
- ¡Tibby!
206
00:15:53,430 --> 00:15:55,606
¿Qué diablos estás
haciendo aquí?
207
00:15:55,737 --> 00:15:56,956
Oh, Sr. Turner, le presento...
208
00:15:57,086 --> 00:15:58,609
a una querida amiga mía,
Tibby Mason.
209
00:15:58,740 --> 00:16:00,698
- Me alegro de conocerla, Srta. Mason.
- Gracias.
210
00:16:00,829 --> 00:16:02,396
Me alegra volver a verte, Buck.
211
00:16:02,526 --> 00:16:04,680
A menudo me preguntaba dónde
y qué estarías haciendo.
212
00:16:04,711 --> 00:16:05,903
Oh, la rutina de siempre,
213
00:16:05,934 --> 00:16:08,141
explorando y abriendo
nuevas rutas para diligencias.
214
00:16:08,271 --> 00:16:09,577
¿Te vas a quedar mucho tiempo?
215
00:16:09,707 --> 00:16:11,405
Eso espero.
Soy la nueva maestra...
216
00:16:11,535 --> 00:16:13,159
Perdone, señorita.
Ya tiene su equipaje.
217
00:16:13,189 --> 00:16:15,322
Oh, gracias.
218
00:16:15,452 --> 00:16:17,498
Oh, ¿sabe dónde puedo
encontrar al Sr. Cochran?
219
00:16:17,628 --> 00:16:19,282
Ahí enfrente,
un par de puertas más abajo.
220
00:16:19,413 --> 00:16:22,546
El nombre está en el letrero
"Juez de Paz"
221
00:16:22,677 --> 00:16:25,158
Buck, me quedaría hablando
contigo todo el día...
222
00:16:25,188 --> 00:16:27,029
pero tengo que presentarme
para el trabajo.
223
00:16:27,160 --> 00:16:30,467
Oh, nos veremos
en cuanto me instale.
224
00:16:30,598 --> 00:16:32,034
Encantada de conocerle,
Sr. Turner.
225
00:16:32,165 --> 00:16:34,080
- Lo mismo le digo, Srta. Mason.
- Adiós, Buck.
226
00:16:43,089 --> 00:16:44,612
Buena chica.
227
00:16:44,742 --> 00:16:45,874
Puede apostar.
228
00:16:47,397 --> 00:16:50,574
Ahora espera un poco
hasta que lo suelte.
229
00:16:50,705 --> 00:16:52,228
¿Lo tienes?
230
00:16:52,359 --> 00:16:53,795
Oye, Gabby, olvidé preguntarte.
231
00:16:53,925 --> 00:16:55,536
¿Alguna vez has llevado
a un bebé?
232
00:16:55,666 --> 00:16:57,190
- Por supuesto, ¿por qué?
- Bueno...
233
00:16:57,320 --> 00:16:58,726
Bueno, piensa que esto
es un bebé,
234
00:16:58,756 --> 00:17:00,406
y que tú...
no quieres que se despierte.
235
00:17:00,436 --> 00:17:02,108
Ya sabes, un poco...
delicadeza, ya sabes.
236
00:17:02,238 --> 00:17:04,458
Está bien, gracias.
237
00:17:04,588 --> 00:17:06,137
Eso es todo, ahora.
Vete con calma.
238
00:17:06,268 --> 00:17:08,014
Vete con calma.
239
00:17:08,244 --> 00:17:10,159
- ¿Que tal voy?
- Lo estás haciendo genial.
240
00:17:20,778 --> 00:17:22,737
¡He perdido el negocio!
241
00:17:29,135 --> 00:17:31,050
¡Vaya! Lo siento, Spud.
242
00:17:33,704 --> 00:17:35,619
No creo que haga daño
probar nada.
243
00:17:39,406 --> 00:17:41,669
Trasegando tu propio licor,
¿eh?
244
00:17:41,799 --> 00:17:44,498
¿Licor? No es licor.
Es un tónico para el pelo.
245
00:17:44,628 --> 00:17:45,977
El mejor tónico capilar
del mundo.
246
00:17:46,108 --> 00:17:48,175
Garantizado para hacer crecer
el pelo en una noche.
247
00:17:48,205 --> 00:17:49,350
Y ahora tengo una oferta...
248
00:17:49,380 --> 00:17:50,517
No me interesa eso.
249
00:17:50,547 --> 00:17:51,983
Aquí solo hay un local...
250
00:17:52,014 --> 00:17:54,029
donde comprar licor,
el salón de Benson.
251
00:17:54,160 --> 00:17:56,326
¿El de Benson? ¿Qué dices,
vamos y tomamos una copa?
252
00:17:56,357 --> 00:17:57,480
Mira, entiende esto bien.
253
00:17:57,511 --> 00:17:59,426
Recoge todas tus cosas
y vete de la ciudad.
254
00:17:59,556 --> 00:18:01,123
Sí, señor.
255
00:18:01,254 --> 00:18:03,647
¿Qué quieres decir
con salir de la ciudad?
256
00:19:17,678 --> 00:19:22,291
Cuando termina el largo día
257
00:19:22,422 --> 00:19:26,556
Y las brisas de la tarde suspiran
258
00:19:26,687 --> 00:19:30,256
Estaré esperando donde la pradera
259
00:19:30,386 --> 00:19:34,477
Se junta con el cielo
260
00:19:34,608 --> 00:19:38,786
Cuando los verdes campos de trébol
261
00:19:38,916 --> 00:19:42,659
Escuchan el arrullo de la noche
262
00:19:42,790 --> 00:19:46,402
Estaré esperando donde la pradera
263
00:19:46,533 --> 00:19:50,101
se junta con el cielo
264
00:19:50,232 --> 00:19:54,193
Estaré allí en el crepúsculo
265
00:19:54,323 --> 00:19:56,499
Con la vieja pintura a mi lado...
266
00:19:56,630 --> 00:19:58,022
Seguro que sabe cantar, ¿verdad?
267
00:19:58,153 --> 00:20:02,549
Y nos volveremos hacia
el sol poniente
268
00:20:02,679 --> 00:20:06,422
Y cabalgaremos...
269
00:20:06,553 --> 00:20:08,859
Es un buen abogado
y también es cantante.
270
00:20:10,470 --> 00:20:14,213
Y escuchas llorar a los coyotes
271
00:20:14,343 --> 00:20:16,258
Estaré esperando
272
00:20:16,389 --> 00:20:21,002
Donde la pradera se
junta con el cielo
273
00:20:21,132 --> 00:20:22,743
Vendo tónico para el pelo.
274
00:20:22,873 --> 00:20:25,441
Muy buen tónico.
Lo hago yo mismo.
275
00:20:25,572 --> 00:20:27,356
Recibí aquí una carta de...
276
00:20:27,387 --> 00:20:30,141
un tipo al que le vendí
el otro día y dice que...
277
00:20:30,272 --> 00:20:33,406
es la primera vez en años
que no tiene caspa.
278
00:20:33,536 --> 00:20:35,234
También se le cayeron
las orejas...
279
00:20:35,264 --> 00:20:36,800
pero no oía muy bien.
280
00:20:41,283 --> 00:20:44,852
Y escuchas llorar a los coyotes
281
00:20:44,982 --> 00:20:49,030
Estaré esperando donde la pradera
282
00:20:49,160 --> 00:20:50,640
Se junta
283
00:20:50,771 --> 00:20:54,688
Con el cielo
284
00:21:05,568 --> 00:21:08,310
No es Gils Brady, es Buck Halliday.
Ese es su nombre.
285
00:21:08,441 --> 00:21:10,530
Sí, bueno, mi padre dice
que es Brady,
286
00:21:10,660 --> 00:21:12,009
¡y es un asesino!
287
00:21:12,140 --> 00:21:14,273
No es Brady y
no es un asesino...
288
00:21:14,403 --> 00:21:16,840
- ¡Pelea!
- ¡Pelea, pelea!
289
00:21:26,285 --> 00:21:27,416
Basta, chicos.
290
00:21:27,547 --> 00:21:29,113
Basta. Basta. Basta.
291
00:21:29,244 --> 00:21:31,028
Chicos, chicos...
292
00:21:32,856 --> 00:21:34,218
- ¡Basta, basta, chicos!
- ¡Skippy!
293
00:21:34,249 --> 00:21:36,338
Chicos, chicos, ¡chicos!
294
00:21:37,557 --> 00:21:39,863
¿Qué es lo que os pasa?
295
00:21:39,994 --> 00:21:41,909
Vamos, daros la mano
y reconciliaros.
296
00:21:42,997 --> 00:21:46,217
Vamos.
¡Asi es un chico!
297
00:21:46,348 --> 00:21:48,045
Sigo pensando
que eres Gils Brady.
298
00:21:49,830 --> 00:21:52,180
Chicos, chicos, volved adentro.
Volved adentro.
299
00:21:55,923 --> 00:21:57,446
Bueno, Tibby, ¿cómo te va?
300
00:21:57,577 --> 00:22:00,493
Formidable. Mi primer día
ha empezado con una pelea.
301
00:22:00,623 --> 00:22:02,973
Pero creo que puedo organizarme.
302
00:22:03,104 --> 00:22:04,797
Bueno, evidentemente
debes parecerte...
303
00:22:04,827 --> 00:22:06,599
a alguien
que se llama Gils Brady.
304
00:22:06,629 --> 00:22:08,501
No lo conocerás, ¿verdad?
305
00:22:09,763 --> 00:22:12,853
Bueno, sí, le conozco.
306
00:22:17,379 --> 00:22:18,859
¿En qué piensas, Spud?
307
00:22:18,989 --> 00:22:20,164
Sabes, creo que tengo...
308
00:22:20,195 --> 00:22:21,905
una demanda en mis manos,
Gabby.
309
00:22:22,036 --> 00:22:23,342
- ¿Es esta?
- Sí.
310
00:22:23,472 --> 00:22:25,344
¡Y nadie me va a decir
lo que hacer!
311
00:22:25,474 --> 00:22:27,781
- Veamos, caballeros.
- Sí, señor.
312
00:22:32,307 --> 00:22:35,049
Solo venimos a hacer
una pequeña advertencia.
313
00:22:35,179 --> 00:22:36,790
Esta ciudad no necesita
un abogado.
314
00:22:36,920 --> 00:22:38,574
Tenemos toda la ley
que necesitamos.
315
00:22:38,705 --> 00:22:40,924
Benson quiere que
cierres el negocio.
316
00:22:41,055 --> 00:22:42,535
Y si no, habrá...
317
00:22:42,565 --> 00:22:45,189
un gran crespón negro
colgando de ese diploma.
318
00:22:45,320 --> 00:22:47,491
Habrá un gran crespón negro
colgando sobre vosotros...
319
00:22:47,522 --> 00:22:49,019
si no soltáis esas armas.
320
00:22:49,150 --> 00:22:50,456
¡Ahora, soltadlas!
321
00:22:56,375 --> 00:22:57,637
¿Por qué no os ocupáis...
322
00:22:57,667 --> 00:22:59,552
de vuestros asuntos
por una vez?
323
00:22:59,682 --> 00:23:01,597
¡Ahora salid de aquí!
324
00:23:04,208 --> 00:23:05,993
Sabes, he estado pensando.
325
00:23:06,123 --> 00:23:07,995
Necesito más que un abogado.
326
00:23:08,125 --> 00:23:09,605
Lo que necesito es un arma.
327
00:23:09,736 --> 00:23:12,434
Les enseñaría a esos tipo
una cosa o dos.
328
00:23:12,565 --> 00:23:14,697
Ahí las tienes.
Son tuyas.
329
00:23:15,742 --> 00:23:16,799
Sí.
330
00:23:18,353 --> 00:23:19,659
¿Bueno, por qué no?
331
00:23:24,707 --> 00:23:26,927
¡Jenkins dos-revólveres!
¡Ese soy yo!
332
00:23:35,196 --> 00:23:37,807
Esos tipos hablaban
realmente en serio.
333
00:23:37,938 --> 00:23:40,375
Bueno, Gabby, tengo
un pequeño asunto para ti.
334
00:23:40,506 --> 00:23:42,721
Pioneer Line quiere arrendar
un derecho de paso...
335
00:23:42,751 --> 00:23:44,344
atravesando el rancho
de Dan Toddhunter,
336
00:23:44,374 --> 00:23:45,741
para la nueva ruta
de diligencias.
337
00:23:45,772 --> 00:23:47,464
Voy a verle ahora,
y quiero que redactes...
338
00:23:47,495 --> 00:23:49,179
los documentos legales
para el trato.
339
00:23:49,210 --> 00:23:51,081
Bueno, gracias, Buck.
Lo aprecio.
340
00:23:51,212 --> 00:23:54,998
Quisiera tu firma en este papel
antes de que te vayas.
341
00:23:55,129 --> 00:23:57,044
Ahí es.
Es una formulario habitual.
342
00:24:09,448 --> 00:24:10,579
¿Qué quieres?
343
00:24:19,588 --> 00:24:21,111
Gils Brady está dentro.
344
00:24:21,242 --> 00:24:23,462
Si valoras tu vida,
sal de ahí.
345
00:24:23,592 --> 00:24:26,116
Es un asesino.
346
00:24:26,247 --> 00:24:28,554
- Dame un dólar.
- ¿Un dólar? Sí, señor.
347
00:24:30,251 --> 00:24:31,557
Dobla la dosis.
348
00:24:42,045 --> 00:24:45,832
¿Hal, cómo sabes lo del rancho
de Toddhunter?
349
00:24:45,962 --> 00:24:49,662
Bien, no encontramos
los 1500$ de esa hipoteca...
350
00:24:49,692 --> 00:24:51,185
No, no, no.
Verás.
351
00:24:51,315 --> 00:24:52,534
Pioneer Stage Company...
352
00:24:52,565 --> 00:24:54,405
ha ofrecido pagar
un alto precio...
353
00:24:54,436 --> 00:24:57,670
por poder pasar sus diligencias
por el rancho de Todd.
354
00:24:57,800 --> 00:25:00,150
Está bien, esa vieja tortuga
nunca podrá...
355
00:25:00,181 --> 00:25:01,525
reunir el dinero
de esa hipoteca,
356
00:25:01,556 --> 00:25:03,153
y entonces es cuando
me haré cargo.
357
00:25:03,284 --> 00:25:06,026
Sí, lo sé, pero no sabes
quién está detrás de esto.
358
00:25:06,156 --> 00:25:07,897
- Gils Brady.
- Estás loco.
359
00:25:08,028 --> 00:25:10,639
Oh, no, no lo estoy.
Es la verdad, Hal.
360
00:25:10,770 --> 00:25:12,032
Pero no encaja.
361
00:25:12,162 --> 00:25:15,078
¿Brady representando
a la Pioneer Line?
362
00:25:15,209 --> 00:25:19,213
Espera un poco.
Ahí entra Turner.
363
00:25:19,343 --> 00:25:22,259
Sí, pero Brady no podría
estar representando eso.
364
00:25:22,390 --> 00:25:24,174
Bueno, sí, lo sé.
Pero no lo entiendes.
365
00:25:24,305 --> 00:25:26,307
Oh, verás, tal vez Brady
ha decidido...
366
00:25:26,437 --> 00:25:27,917
pasar página.
367
00:25:28,048 --> 00:25:30,398
Oh... tal vez ha decidido
dar un paso más.
368
00:25:33,270 --> 00:25:35,098
¿Qué pasa, Hal?
¿De qué te ríes?
369
00:25:36,273 --> 00:25:38,188
Brady dar un paso más.
370
00:25:38,319 --> 00:25:40,103
¡Por qué, eso es!
371
00:25:40,234 --> 00:25:42,932
Se ha puesto otro nombre,
Buck Halliday,
372
00:25:43,063 --> 00:25:45,456
para poder borrar el pasado.
373
00:25:45,587 --> 00:25:47,981
Tal vez también vaya
a la escuela dominical.
374
00:25:48,111 --> 00:25:50,810
Oh, bueno, lo sé,
me gustaría creerlo, Hal,
375
00:25:50,840 --> 00:25:54,596
porque no he dormido
nada bien últimamente y yo...
376
00:25:54,627 --> 00:25:56,859
Pero la recompensa es esta.
377
00:25:56,990 --> 00:26:00,254
Brady espera hacer un trato
comercial conmigo.
378
00:26:00,384 --> 00:26:02,430
Espera a que se entere.
379
00:26:02,561 --> 00:26:05,868
¿Quién sabe? Quizás lleguemos
a ser los mejores amigos.
380
00:26:10,394 --> 00:26:11,918
Hal, ese... abogado dice...
381
00:26:12,048 --> 00:26:14,398
Bueno, habla.
¿Dónde está tu arma?
382
00:26:14,529 --> 00:26:16,270
Es Gils Brady.
Sé que es él.
383
00:26:16,400 --> 00:26:17,837
Está tramando algo, Benson.
384
00:26:17,967 --> 00:26:19,808
El y los dos que llegaron
con él a la ciudad.
385
00:26:19,839 --> 00:26:21,971
Bueno, cabezas de chorlito,
salid de aquí, los dos.
386
00:26:23,886 --> 00:26:25,496
Tal vez viene de frente
o tal vez no.
387
00:26:25,627 --> 00:26:27,411
Pero no se va a meter
en mis asuntos.
388
00:27:09,758 --> 00:27:11,978
Sr. Halliday, esa oferta de
la Pioneer Line...
389
00:27:12,108 --> 00:27:14,241
sería un salvavidas.
390
00:27:14,371 --> 00:27:17,374
Pero mañana a esta hora,
no seré dueño de este rancho.
391
00:27:17,505 --> 00:27:20,421
- ¿Cómo es eso?
- Será de Benson.
392
00:27:20,551 --> 00:27:23,119
No puedo pagar la hipoteca.
393
00:27:23,250 --> 00:27:25,992
Bueno, lamento mucho
oír eso, Sr. Toddhunter.
394
00:27:26,122 --> 00:27:28,995
Llevaría algun tiempo
traer dinero de Wichita.
395
00:27:29,125 --> 00:27:31,258
Sí, me doy cuenta.
396
00:27:31,388 --> 00:27:33,042
¿Ha probado en el banco?
397
00:27:33,173 --> 00:27:36,350
Bueno, ya tengo un préstamo
pendiente allí.
398
00:27:36,480 --> 00:27:38,188
Suponga que Pioneer Line
le avala...
399
00:27:38,210 --> 00:27:39,788
un préstamo con su oferta.
400
00:27:39,919 --> 00:27:42,008
Oh, sería demasiado
bueno para ser verdad.
401
00:27:42,138 --> 00:27:43,444
Bueno, como su representante,
402
00:27:43,574 --> 00:27:45,489
estoy dispuesto a asumir
la responsabilidad.
403
00:27:45,620 --> 00:27:48,231
Ahora, vaya a la ciudad y vea
mi amigo abogado, Hornsby.
404
00:27:48,362 --> 00:27:50,451
Dígale que he dicho
que vaya al banco...
405
00:27:50,481 --> 00:27:52,235
con usted, con todas
las credenciales.
406
00:27:52,366 --> 00:27:54,498
Oh, eso estará bien.
407
00:27:54,629 --> 00:27:55,761
Dios te bendiga, hijo.
408
00:27:55,891 --> 00:27:57,763
Bueno, solo es lo correcto.
409
00:27:59,199 --> 00:28:01,331
Ah, por cierto,
¿hay un atajo...
410
00:28:01,362 --> 00:28:03,116
desde aquí hasta Boulder Pass?
411
00:28:03,246 --> 00:28:07,120
Sí, sigue este camino
unas cuatro o cinco millas...
412
00:28:07,250 --> 00:28:08,917
y gira a la derecha,
abajo hacia el río...
413
00:28:08,948 --> 00:28:10,397
verás una cabaña.
414
00:28:10,427 --> 00:28:11,646
Corta justo por ahí.
415
00:28:11,777 --> 00:28:13,822
Oh, creo que ahora lo recuerdo.
416
00:28:13,953 --> 00:28:15,824
Bueno, nos vemos luego.
417
00:29:28,854 --> 00:29:29,942
¡Gils!
418
00:29:31,247 --> 00:29:32,379
¡Buck!
419
00:29:48,134 --> 00:29:50,136
¡Qué alegría verte de nuevo,
Buck!
420
00:29:50,266 --> 00:29:52,138
También me alegro de verte,
Gils.
421
00:29:52,268 --> 00:29:54,183
Ha pasado mucho tiempo.
422
00:29:54,967 --> 00:29:56,229
Demasiado.
423
00:29:56,359 --> 00:29:58,840
Oye, es una herida
bastante mala.
424
00:29:58,971 --> 00:30:00,799
Voy a llevarte al médico.
425
00:30:00,929 --> 00:30:03,671
No servirá de nada.
426
00:30:03,802 --> 00:30:06,282
Un hombre de Benson me alcanzó.
427
00:30:06,413 --> 00:30:08,284
Pero él no lo sabe.
428
00:30:11,287 --> 00:30:13,159
Nos divertíamos de niños.
429
00:30:14,029 --> 00:30:15,117
¿Recuerdas?
430
00:30:16,902 --> 00:30:18,817
Engañábamos a mucha gente.
431
00:30:20,340 --> 00:30:24,910
Yo siempre me metía
en problemas.
432
00:30:25,040 --> 00:30:29,131
No creo que te gustaba mucho
que fuéramos gemelos.
433
00:30:30,916 --> 00:30:32,831
Me gustaba, Gils.
434
00:30:32,961 --> 00:30:35,007
Solo era que no veíamos
las cosas...
435
00:30:35,037 --> 00:30:37,357
de la misma manera, eso es todo.
436
00:30:37,487 --> 00:30:40,621
Ahora vas a ponerte bien.
437
00:30:40,751 --> 00:30:45,191
Buck, tal vez...
438
00:30:45,321 --> 00:30:49,325
tal vez algún día
caces a Benson...
439
00:30:49,456 --> 00:30:51,632
legalmente.
440
00:30:51,762 --> 00:30:55,723
Lo lograremos,
lo haremos a tu manera.
441
00:30:58,204 --> 00:31:00,206
Te encargarás de eso,
442
00:31:00,336 --> 00:31:01,642
¿no es así, Buck?
443
00:31:03,122 --> 00:31:06,690
Nosotros... nosotros...
444
00:31:14,046 --> 00:31:15,134
Gils.
445
00:31:36,329 --> 00:31:38,984
Dame un trago de whisky.
446
00:31:39,114 --> 00:31:41,464
He dicho un trago de whisky.
447
00:31:45,077 --> 00:31:48,384
¿Bueno, no es el especialista
del cabello?
448
00:31:48,515 --> 00:31:50,473
Hola, Sr. Hank.
449
00:31:50,604 --> 00:31:53,085
¿Qué tienes ahí?
450
00:31:53,215 --> 00:31:56,349
Oh, un hombre dos-revólveres, ¿eh?
451
00:31:57,306 --> 00:31:59,221
Un tipo duro.
452
00:31:59,352 --> 00:32:01,920
Bueno, espere...
Espere un poco, Sr. Hank.
453
00:32:02,050 --> 00:32:04,313
- No puede hacerme esto.
- ¿Por qué?
454
00:32:04,444 --> 00:32:07,012
Bueno, voy a ver a mi abogado,
por eso.
455
00:32:17,544 --> 00:32:19,741
El viejo Todd acaba de firmar
un préstamo en el banco.
456
00:32:19,872 --> 00:32:21,700
Mejor que se lo digamos
a Benson.
457
00:32:24,725 --> 00:32:27,119
- Muchas gracias, hijo.
- Oh, no me dé las gracias.
458
00:32:27,249 --> 00:32:29,208
Todo es obra de Buck.
459
00:32:29,338 --> 00:32:30,949
Creo que el Sr. Halliday...
460
00:32:30,979 --> 00:32:33,473
va a ser un hombre muy valioso
para Triple Creek.
461
00:32:33,603 --> 00:32:36,171
Sí, señor,
un hombre muy valioso.
462
00:32:36,302 --> 00:32:37,751
Bueno, no lo olvide,
Sr. Toddhunter,
463
00:32:37,781 --> 00:32:39,131
si puedo serle útil en algo...
464
00:32:39,161 --> 00:32:40,393
no deje de visitarme.
465
00:32:40,523 --> 00:32:41,785
- Gracias, señor.
- Buenos días.
466
00:32:41,916 --> 00:32:43,092
Buenos días.
467
00:32:44,223 --> 00:32:47,313
Así que el viejo Todd tiene
un préstamo de $1500, ¿eh?
468
00:32:49,315 --> 00:32:52,405
Si pregunta por mí, decidle
que estoy fuera de la ciudad.
469
00:32:52,535 --> 00:32:55,886
- Ya sabes lo que hacer.
- Sí, sabemos lo que hacer.
470
00:32:56,017 --> 00:32:57,323
Poneros en marcha.
471
00:33:18,213 --> 00:33:20,128
Bien, Hank, vamos a pararle.
472
00:33:22,609 --> 00:33:23,958
Espera un momento, Todd.
473
00:33:24,089 --> 00:33:25,568
¡Para, para!
474
00:34:18,795 --> 00:34:22,103
¡Déjame!
475
00:34:22,234 --> 00:34:25,150
Has hecho bastante.
Ya verás.
476
00:34:30,590 --> 00:34:32,853
¡Mira!
¡Es Gils Brady!
477
00:34:39,468 --> 00:34:40,600
¡Vamos!
478
00:34:48,999 --> 00:34:51,524
- ¿Es grave?
- No lo sé.
479
00:34:51,654 --> 00:34:54,440
- ¿Puede llegar a la ciudad?
- Lo intentaré.
480
00:34:54,570 --> 00:34:56,616
Quiero que vaya a un médico
lo antes que pueda.
481
00:34:56,746 --> 00:34:58,444
Voy a reunirme con esos dos.
482
00:35:32,347 --> 00:35:34,741
Es el viejo Dan Toddhunter.
Está herido.
483
00:35:43,358 --> 00:35:47,101
¡Abuelo, abuelo!
¡Soy Skip, háblame!
484
00:35:47,232 --> 00:35:49,451
Vamos muchachos.
Ayudadme a llevarlo a la oficina.
485
00:35:49,582 --> 00:35:51,453
Me temo que se va.
486
00:35:57,503 --> 00:35:59,592
Terrible.
Espero que no esté tan mal.
487
00:36:16,478 --> 00:36:18,132
¿Qué haces aquí?
488
00:36:18,263 --> 00:36:19,620
Hank tiene un tiro
en la mano.
489
00:36:19,651 --> 00:36:20,826
Está escondido en el granero.
490
00:36:20,856 --> 00:36:22,323
- ¿Quién le disparó?
- Gils Brady.
491
00:36:22,354 --> 00:36:23,485
Lárgate
492
00:36:45,420 --> 00:36:48,641
Lo siento, amigos,
Dan Toddhunter ha fallecido.
493
00:36:50,773 --> 00:36:53,776
Un momento, Halliday.
494
00:36:53,907 --> 00:36:55,691
Parece que has estado
montando bastante duro.
495
00:36:55,822 --> 00:36:57,084
¿Bueno, qué te importa?
496
00:36:57,215 --> 00:36:58,938
Que eres el hombre que mató
al viejo Todd.
497
00:36:59,068 --> 00:37:01,231
- Tu, mentiroso...
- Mejor guárdate eso, Brady.
498
00:37:01,262 --> 00:37:03,221
Muy bien, señores.
Examinen su revólver.
499
00:37:06,746 --> 00:37:08,487
Vaya, ha disparado cuatro balas,
Benson.
500
00:37:08,617 --> 00:37:10,228
Bueno, ¿ahora qué va a hacer?
501
00:37:10,358 --> 00:37:12,038
Un hombre ha sido asesinado
y el asesino...
502
00:37:12,068 --> 00:37:13,766
está aquí frente a vosotros,
Gils Brady.
503
00:37:13,796 --> 00:37:15,058
Eso es mentira.
504
00:37:15,189 --> 00:37:16,408
El que mató a Toddhunter...
505
00:37:16,438 --> 00:37:18,061
tiene una bala en la mano.
506
00:37:18,192 --> 00:37:20,586
- Una de mis balas.
- Escabulléndote, ¿eh, Brady?
507
00:37:20,716 --> 00:37:22,065
Bueno, ¿a qué estáis esperando?
508
00:37:22,196 --> 00:37:23,802
- Benson tiene razón.
- Vamos a colgarlo.
509
00:37:29,029 --> 00:37:30,335
Esperen, caballeros.
510
00:37:30,465 --> 00:37:31,988
Están condenando a
un hombre inocente.
511
00:37:32,119 --> 00:37:33,512
Oye, Turner, no olvidamos...
512
00:37:33,542 --> 00:37:35,992
que tú y Brady erais
muy amigos.
513
00:37:39,169 --> 00:37:41,998
Amigos, como vuestro
juez de paz,
514
00:37:42,029 --> 00:37:44,305
nunca he dejado de cumplir
mi deber...
515
00:37:44,336 --> 00:37:46,481
de defender la ley...
516
00:37:46,512 --> 00:37:48,048
aquí en Triple Creek.
517
00:37:49,571 --> 00:37:51,269
Y los que conocimos
al viejo Todd...
518
00:37:51,299 --> 00:37:53,140
lo conocimos como un hombre...
519
00:37:53,171 --> 00:37:56,839
con un carácter excepcional
y nobleza.
520
00:37:56,970 --> 00:37:59,799
Un hombre muy estimado
por su comunidad...
521
00:37:59,829 --> 00:38:02,715
y querido por todos nosotros.
522
00:38:02,845 --> 00:38:05,805
Yo digo que la justicia
debe prevalecer.
523
00:38:05,835 --> 00:38:07,267
Pero está lejos de mí decir....
524
00:38:07,297 --> 00:38:08,634
salid y colgad a un hombre...
525
00:38:08,764 --> 00:38:10,375
sin un juicio justo.
526
00:38:10,505 --> 00:38:13,334
Pero aquí, amigos,
está Gils Brady.
527
00:38:13,465 --> 00:38:14,770
Un asesino.
528
00:38:14,901 --> 00:38:16,294
Brady, que nunca ha dado...
529
00:38:16,324 --> 00:38:18,034
a ningún hombre ni media
oportunidad.
530
00:38:18,165 --> 00:38:19,427
- Eso es.
- Es verdad.
531
00:38:19,558 --> 00:38:21,386
No digo que debáis salir,
532
00:38:21,416 --> 00:38:23,649
correr y colgar a este hombre,
533
00:38:23,679 --> 00:38:26,173
pero sí digo que
aquí está un hombre...
534
00:38:26,204 --> 00:38:27,840
para el que la horca
es demasiado buena.
535
00:38:39,839 --> 00:38:43,451
¡Mira, mira!
Van a colgar a Gils Brady.
536
00:38:43,582 --> 00:38:45,540
Esa es la primera vez
que tienes razón.
537
00:38:45,671 --> 00:38:47,146
Solo una dosis más
de ese tónico...
538
00:38:47,176 --> 00:38:48,904
y serás un gran tipo.
Toma.
539
00:38:48,935 --> 00:38:50,980
Spud, tenemos que hacer algo.
Le van a colgar.
540
00:38:51,111 --> 00:38:53,983
Sí, lo sé, preciosa.
Lo sé.
541
00:38:54,114 --> 00:38:56,464
Sea lo que sea,
tiene que ser rápido.
542
00:38:56,595 --> 00:38:59,293
Estoy pensando...
543
00:39:21,271 --> 00:39:23,186
¡Esperen un momento!
¡Esperen un momento!
544
00:39:23,317 --> 00:39:25,058
¡Esperen, esperen!
545
00:39:25,188 --> 00:39:27,203
Soy el abogado de Buck Halliday
y exijo un juicio.
546
00:39:27,234 --> 00:39:28,348
Mejor no te vayas de aquí.
547
00:39:28,378 --> 00:39:29,858
Sí, tómatelo con calma, hijo.
548
00:39:29,889 --> 00:39:31,551
Es posible que haya
un doble ahorcamiento.
549
00:39:31,581 --> 00:39:32,731
Vamos, llevadlo.
Daros prisa.
550
00:39:32,761 --> 00:39:34,502
Vamos, hombres,
¿qué estamos esperando?
551
00:39:44,904 --> 00:39:46,601
Espero que esto funcione.
552
00:39:46,732 --> 00:39:48,124
¿No se incendiará la escuela?
553
00:39:48,255 --> 00:39:50,997
- ¿Eh, Spud?
- ¿Eh? ¿Qué te importa?
554
00:39:51,127 --> 00:39:54,174
De todos modos,
algún día te casarás.
555
00:39:54,304 --> 00:39:56,145
¿Tienes alguna última
palabra que decir, Brady?
556
00:39:56,176 --> 00:39:57,438
- No.
- Bueno, entonces...
557
00:39:57,469 --> 00:39:59,397
que el cielo tenga
piedad de tu alma.
558
00:39:59,527 --> 00:40:02,965
¡Ayuda! ¡Ayuda!
¡La escuela se está quemando!
559
00:40:03,096 --> 00:40:05,054
Bueno, la escuela
se está quemando.
560
00:40:05,185 --> 00:40:06,578
La escuela está ardiendo.
561
00:40:13,846 --> 00:40:15,238
¡La escuela está en llamas!
562
00:40:29,122 --> 00:40:30,776
Es tu oportunidad, Buck.
Sal de la ciudad.
563
00:40:30,906 --> 00:40:33,605
Te veré en la cabaña
al pie de Boulder Pass.
564
00:40:33,735 --> 00:40:35,389
- Aquí está tu revolver, Buck.
- Gracias.
565
00:40:38,218 --> 00:40:40,699
- ¿Qué pasa con el fuego, Spud?
- Sí, ¿qué pasa?
566
00:41:16,909 --> 00:41:19,041
Y esa es la historia.
567
00:41:19,172 --> 00:41:21,827
Gils Brady era Gilbert Halliday.
568
00:41:21,957 --> 00:41:24,438
Mi hermano gemelo.
569
00:41:24,569 --> 00:41:26,788
¿Hermano gemelo?
570
00:41:26,919 --> 00:41:30,096
Con razón la gente
te confundió con él.
571
00:41:30,226 --> 00:41:33,099
Lo último que dijo Gil
antes de morir fue...
572
00:41:34,579 --> 00:41:37,407
Tal vez algún día cacemos
a Benson, Buck.
573
00:41:37,538 --> 00:41:39,888
De forma legal.
574
00:41:40,019 --> 00:41:42,978
Y así será, Tibby, legalmente.
575
00:41:43,109 --> 00:41:45,894
¿Cómo vas a hacer algo
legal en Triple Creek?
576
00:41:46,025 --> 00:41:49,681
Hornsby se está
metiendo en política.
577
00:41:49,811 --> 00:41:54,163
Triple Creek va a tener
un nuevo juez de paz.
578
00:41:54,294 --> 00:41:56,992
No hay que preocuparse,
ya hemos sacado la bala.
579
00:41:57,123 --> 00:41:58,298
Gracias, Jitters.
580
00:41:59,691 --> 00:42:01,127
Hank, prepárate para irte.
581
00:42:01,257 --> 00:42:02,998
- ¿A dónde?
- El rancho del viejo Tod.
582
00:42:03,129 --> 00:42:04,696
Ahora es mío,
y será un buen sitio...
583
00:42:04,726 --> 00:42:06,915
para que te quedes hasta
que sane esa mano.
584
00:42:07,046 --> 00:42:09,222
- ¿Qué pasa con el chico?
- Échalo.
585
00:42:09,352 --> 00:42:11,616
O tal vez estás demasiado
enfermo para eso.
586
00:42:33,812 --> 00:42:35,117
Hornsby, vete a la ciudad...
587
00:42:35,248 --> 00:42:37,076
y empieza tu campaña política.
588
00:42:37,206 --> 00:42:38,773
Tibby, dile a los niños
de la escuela...
589
00:42:38,804 --> 00:42:40,688
que digan a sus padres
que voten a Hornsby.
590
00:42:40,819 --> 00:42:42,568
Diles que está a favor
de la ley y el orden.
591
00:42:42,598 --> 00:42:44,139
- Lo intentaré.
- Pero escucha, Buck.
592
00:42:44,170 --> 00:42:46,346
Supongamos que Benson
intenta reventar las cosas.
593
00:42:46,476 --> 00:42:48,348
Yo también estoy deseando
reventarlas.
594
00:42:53,483 --> 00:42:56,878
Hank.
Ese es el hombre que busco.
595
00:42:57,009 --> 00:42:59,141
Si eres elegido, ese será
nuestra primera víctima.
596
00:42:59,272 --> 00:43:00,578
Vamos, Spud
597
00:43:30,346 --> 00:43:31,434
¡Skip!
598
00:43:39,442 --> 00:43:42,576
- ¡Skippy!
- ¿Bien, qué quieres?
599
00:43:42,707 --> 00:43:45,057
Recoge tus cosas, chico.
Te vas de este rancho.
600
00:43:45,187 --> 00:43:47,407
Este rancho es de mi abuelo.
No puedes echarme.
601
00:43:47,537 --> 00:43:49,278
¿Quieres que te
ayude a decidirte?
602
00:43:49,409 --> 00:43:52,368
¡Ay, suéltame!
¡Déjame, déjame!
603
00:43:52,499 --> 00:43:54,632
Echas de menos a tu amigo,
Gils Brady, ¿verdad?
604
00:43:54,762 --> 00:43:57,199
Yo no trataría así al niño.
605
00:43:57,330 --> 00:43:58,810
Podrías herirte la mano.
606
00:44:09,690 --> 00:44:11,126
Bueno, ¿qué quieres de mí,
Brady?
607
00:44:11,257 --> 00:44:12,998
Te diré lo que quiero.
608
00:44:13,128 --> 00:44:15,522
- Coge su arma, Spud.
- ¿Quién, yo?
609
00:44:19,091 --> 00:44:21,049
Esté quieto, Sr. Hank.
610
00:44:21,180 --> 00:44:23,095
Ahora vete allí y siéntate.
611
00:45:28,334 --> 00:45:29,988
Queremos a Hornsby
612
00:45:30,118 --> 00:45:31,859
Gabby Hornsby
613
00:45:31,990 --> 00:45:35,341
Nunca has visto a nadie
igual en tu vida
614
00:45:35,471 --> 00:45:37,212
Él renovará todas las relaciones
615
00:45:37,343 --> 00:45:39,127
También besará a tu bebé
616
00:45:39,258 --> 00:45:42,478
Y antes de que ese tipo acabe
besará a tu esposa
617
00:45:42,609 --> 00:45:46,352
Así que vota a
Hornsby Gabby Hornsby
618
00:45:46,482 --> 00:45:49,921
Para Juez de Paz
de esta ciudad
619
00:45:50,051 --> 00:45:51,749
Escucha el hip-hip hurra
620
00:45:51,879 --> 00:45:53,533
Para el héroe del día
621
00:45:53,663 --> 00:45:56,710
Si le apoyamos,
nunca nos fallará
622
00:47:01,906 --> 00:47:04,430
Está bien, muchachos.
Gracias, gracias.
623
00:47:06,258 --> 00:47:08,782
Y ahora, amigos, si vais
a seguir adelante...
624
00:47:08,813 --> 00:47:11,219
me gustaría hacer
una pregunta o dos.
625
00:47:12,438 --> 00:47:13,700
¿Quereis ley?
626
00:47:13,831 --> 00:47:16,529
¡Sí!
627
00:47:16,659 --> 00:47:18,139
¿Quereis orden en esta ciudad?
628
00:47:18,270 --> 00:47:20,141
¡Sí!
629
00:47:22,013 --> 00:47:24,015
Trae a Cochran, hará que
a ese hablador...
630
00:47:24,145 --> 00:47:26,013
se le cambie la cara.
631
00:47:26,844 --> 00:47:28,846
Mira, Brady, quiero decirte...
632
00:47:28,876 --> 00:47:31,718
por última vez,
que esto es ilegal.
633
00:47:31,849 --> 00:47:33,328
Sí, lo es.
Es ilegal.
634
00:47:33,459 --> 00:47:36,505
Supone entrada forzosa
e intimidación.
635
00:47:36,636 --> 00:47:38,812
Date prisa, Cochran.
No tengo mucho tiempo.
636
00:47:38,943 --> 00:47:41,032
- Bueno...
- Olvida los libros de leyes.
637
00:47:41,162 --> 00:47:43,077
No sabrías cómo usarlos.
638
00:47:48,387 --> 00:47:49,997
Monta en ese caballo y
no te pares...
639
00:47:50,128 --> 00:47:52,260
a hablar con nadie hasta
llegar a Death Valley.
640
00:47:52,391 --> 00:47:54,262
¿Death Valley?
Por qué, eso es ilegal.
641
00:47:54,393 --> 00:47:57,352
Estarás como en casa.
Ahora vete de aquí.
642
00:48:18,808 --> 00:48:20,071
Cochran no está en su oficina.
643
00:48:20,201 --> 00:48:22,008
Cochran no está en su oficina.
644
00:48:22,638 --> 00:48:25,990
Reúne a los chicos.
Nunca me gustó la política.
645
00:48:26,120 --> 00:48:28,731
Asi que os prometo,
que si soy elegido...
646
00:48:28,862 --> 00:48:30,646
Juez de Paz...
647
00:48:30,777 --> 00:48:33,084
¡haré que el asesino
de Dan Toddhunter...
648
00:48:33,114 --> 00:48:34,476
sea llevado ante la justicia!
649
00:48:43,877 --> 00:48:45,183
Adelante.
650
00:48:56,716 --> 00:48:58,326
Ahora, damas y caballeros,
si van...
651
00:48:58,457 --> 00:49:00,850
a las oficinas electorales
de al lado,
652
00:49:00,981 --> 00:49:02,896
la Srta. Tibby recibirá
sus votos.
653
00:49:14,734 --> 00:49:17,128
¡A la oficina electoral,
el sitio más seguro de la ciudad!
654
00:49:20,740 --> 00:49:23,090
¡Y ya que estáis ahí,
votad por Gabriel Hornsby!
655
00:50:18,841 --> 00:50:21,888
El Tribunal del Condado de
Triple Creek está ahora en sesión.
656
00:50:22,019 --> 00:50:24,021
Preside el juez Gabriel Hornsby.
657
00:50:26,197 --> 00:50:27,981
Les prometí,
ciudadanos de Triple Creek,
658
00:50:28,012 --> 00:50:30,070
que como juez de paz...
659
00:50:30,101 --> 00:50:31,767
tendría al asesino
de Dan Toddhunter...
660
00:50:31,798 --> 00:50:33,578
aquí, esta mañana,
en esta sala del tribunal.
661
00:50:33,608 --> 00:50:35,132
Eso es. Eso es...
662
00:50:40,950 --> 00:50:43,518
Amigos, he cumplido mi promesa.
663
00:50:46,086 --> 00:50:48,958
Voy a pedir al Sr. Benson
que suba al estrado...
664
00:50:49,089 --> 00:50:52,310
y diga lo que sabe sobre
el asesinato de Toddhunter.
665
00:50:52,440 --> 00:50:53,833
Trae a Cochran aquí
ahora mismo.
666
00:51:00,970 --> 00:51:02,494
Levante su mano derecha.
667
00:51:02,624 --> 00:51:04,373
¿Promete decir la verdad,
toda la verdad...
668
00:51:04,404 --> 00:51:05,479
y nada más que la verdad?
669
00:51:05,510 --> 00:51:06,815
Prometo.
670
00:51:09,457 --> 00:51:11,211
No sé nada sobre
el asesinato de Toddhunter.
671
00:51:11,242 --> 00:51:13,126
¿De todos modos, qué clase
de justicia es esta?
672
00:51:16,247 --> 00:51:17,770
Sí, señor.
673
00:51:17,900 --> 00:51:19,902
Creo que llegará el momento
en el que colgar...
674
00:51:20,033 --> 00:51:22,905
a un hombre no será
un espectáculo público.
675
00:51:23,036 --> 00:51:25,952
¿Qué opinas, Hank?
676
00:51:26,083 --> 00:51:29,260
Sí, es la primera vez que
uso esto en un hombre muerto.
677
00:51:29,390 --> 00:51:32,437
Eso es un hombre casi muerto.
678
00:51:32,567 --> 00:51:34,047
Sí. Sí, señor.
679
00:51:34,178 --> 00:51:36,005
Así que dime la verdad, Hank,
680
00:51:36,136 --> 00:51:38,704
no te gustaría que te colgaran
en público, ¿verdad?
681
00:51:38,834 --> 00:51:40,140
Por supuesto que no.
682
00:51:41,794 --> 00:51:44,275
Bueno, hoy ocupas el puesto
donde se cuelga.
683
00:51:44,405 --> 00:51:46,538
¡Para! ¡Basta ya!
¡Te digo basta!
684
00:51:48,496 --> 00:51:51,282
Cochran.
Cochran.
685
00:51:51,412 --> 00:51:52,500
Abre, ¿quieres?
686
00:51:52,631 --> 00:51:54,633
No digas una palabra.
687
00:51:55,895 --> 00:51:57,766
Olvidé que no puede hablar.
688
00:52:00,029 --> 00:52:02,467
Estás loco si crees que
puedes acusarme de algo.
689
00:52:02,597 --> 00:52:04,003
Gils Brady es el hombre
que buscas.
690
00:52:07,080 --> 00:52:08,473
Orden, por favor.
691
00:52:08,603 --> 00:52:11,215
Sr. Benson,
puede retirarse del estrado.
692
00:52:11,345 --> 00:52:12,751
Creo que el Sr. Turner
tiene algo...
693
00:52:12,781 --> 00:52:14,387
interesante que contar
a este tribunal.
694
00:52:14,418 --> 00:52:15,449
Lo tengo, Señoría.
695
00:52:15,480 --> 00:52:17,308
Levante la mano derecha,
por favor.
696
00:52:17,438 --> 00:52:18,987
Jura decir la verdad,
toda la verdad...
697
00:52:19,018 --> 00:52:20,062
y nada más que la verdad?
698
00:52:20,093 --> 00:52:21,399
Juro.
699
00:52:24,576 --> 00:52:26,665
Para información de Benson,
700
00:52:26,795 --> 00:52:28,754
también para la gente
de Triple Creek,
701
00:52:28,884 --> 00:52:30,799
tengo pruebas de que
Gils Brady está muerto.
702
00:52:31,844 --> 00:52:33,280
Orden, por favor.
703
00:52:33,411 --> 00:52:35,543
Murió antes de que
Dan Toddhunter fuera asesinado...
704
00:52:35,574 --> 00:52:39,199
y ahora está enterrado
en Boulder Pass.
705
00:52:39,330 --> 00:52:42,376
El Sr. Treadwell, nuestro
enterrador, exhumó el cuerpo.
706
00:52:42,507 --> 00:52:45,074
Seis de nosotros que conocíamos
a Brady lo identificamos.
707
00:52:45,205 --> 00:52:47,120
Los demás corroborarán
mi testimonio.
708
00:52:48,904 --> 00:52:50,906
¡Orden!
Orden en la corte, por favor.
709
00:52:51,037 --> 00:52:55,302
El verdadero nombre de
Brady era Gilbert Halliday.
710
00:52:55,433 --> 00:52:58,523
El hombre al que ibais a
colgar es Buck Halliday.
711
00:52:58,653 --> 00:52:59,959
El hermano gemelo de Brady.
712
00:53:06,922 --> 00:53:08,837
Cochran debe haberse ido
de la ciudad.
713
00:53:08,968 --> 00:53:10,387
Creo que mejor
si hacemos lo mismo.
714
00:53:10,417 --> 00:53:12,724
Orden, por favor.
715
00:53:12,754 --> 00:53:14,495
Gracias, Sr. Turner,
eso será todo.
716
00:53:17,933 --> 00:53:19,761
Bueno, mira quién está aquí.
717
00:53:22,764 --> 00:53:26,333
¡Orden en la corte!
¡Orden, por favor!
718
00:53:26,464 --> 00:53:28,422
¡Orden!
719
00:53:30,337 --> 00:53:33,819
- Hank, levante la mano derecha.
- Yo la levantaré por él.
720
00:53:33,949 --> 00:53:35,655
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad...
721
00:53:35,686 --> 00:53:37,292
y nada más que la verdad?
722
00:53:37,823 --> 00:53:39,651
- Juro
- Lo jura.
723
00:53:39,781 --> 00:53:41,753
- Suba al estrado.
- Quédense donde están, todos.
724
00:53:41,783 --> 00:53:43,785
Dispararé al primero
que se mueva.
725
00:54:25,174 --> 00:54:26,741
Eh, Shorty.
726
00:54:26,872 --> 00:54:27,929
Cuando todo esto acabe...
727
00:54:27,960 --> 00:54:29,888
quiero tener una charla contigo.
728
00:57:08,990 --> 00:57:10,035
¿Señorita Woods?
729
00:57:10,165 --> 00:57:11,340
- Sí.
- Soy Tibby Mason.
730
00:57:11,471 --> 00:57:13,046
Oh, sí,
el juez Hornsby me escribió...
731
00:57:13,077 --> 00:57:14,443
y me habló de Ud.
732
00:57:14,474 --> 00:57:16,480
Ya sabe, cuando yo vivía aquí,
Triple Creek era...
733
00:57:16,510 --> 00:57:17,634
un lugar perverso..
734
00:57:17,664 --> 00:57:19,157
Querida, no era capaz
de vivir aquí.
735
00:57:19,187 --> 00:57:20,624
Había tiroteos todos los días.
736
00:57:20,654 --> 00:57:22,634
Benson y Brady trataban
de matarse el uno al otro.
737
00:57:22,664 --> 00:57:24,889
Estoy muy feliz de que haya
decidido volver y enseñar.
738
00:57:24,919 --> 00:57:26,791
Verá, me voy a casar.
739
00:57:26,921 --> 00:57:28,270
¡Oh, querida!
740
00:57:28,401 --> 00:57:30,185
¿Puedo presentarle
a mi prometido?
741
00:57:30,316 --> 00:57:32,579
Oh, ¿cómo es...
742
00:57:32,710 --> 00:57:35,582
¡Gils Brady!55029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.