Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:09,920
Je pars à la guerre.
2
00:00:10,080 --> 00:00:11,600
Je ne le lui dirai pas.
3
00:00:12,000 --> 00:00:13,920
- Je risque pas de disparaître.
- Promis ?
4
00:00:14,080 --> 00:00:15,080
Promis.
5
00:00:18,600 --> 00:00:20,880
On peut forer un puits
tous les quinze jours.
6
00:00:21,040 --> 00:00:22,120
Pueblo est sur la rivière.
7
00:00:22,280 --> 00:00:24,120
On y retrouvera l'acheteur.
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Milady en saura rien.
9
00:00:26,000 --> 00:00:26,880
Une embuscade !
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,120
Ils détiennent Seymour.
11
00:00:31,280 --> 00:00:33,080
Si tu m'aides
à récupérer ma terre...
12
00:00:33,240 --> 00:00:34,200
C'est pas votre terre.
13
00:00:34,360 --> 00:00:35,480
Votre père l'a léguée au mien.
14
00:00:35,640 --> 00:00:37,440
Je la récupérerai, coûte que coûte.
15
00:00:37,600 --> 00:00:38,680
Elle est pas à vendre.
16
00:00:38,840 --> 00:00:40,760
Je peux te donner de l'argent.
17
00:00:40,920 --> 00:00:41,760
Où est mon fils ?
18
00:00:42,760 --> 00:00:43,640
Seymour, réveille-toi.
19
00:00:43,800 --> 00:00:45,040
Comment oses-tu ?
20
00:00:45,880 --> 00:00:47,680
J'ai jamais tué de dame,
21
00:00:47,840 --> 00:00:49,160
mais je peux faire une exception.
22
00:00:49,320 --> 00:00:50,600
Je vous interdis de tirer !
23
00:00:51,600 --> 00:00:52,720
Personne ne tire !
24
00:00:54,880 --> 00:00:57,280
Prends tes hommes et va-t'en.
25
00:00:57,440 --> 00:00:58,280
Tu m'as abandonné.
26
00:00:58,440 --> 00:00:59,680
Elle aurait pu me tuer !
27
00:00:59,960 --> 00:01:01,520
Je savais qu'elle le ferait pas,
28
00:01:01,680 --> 00:01:03,000
mais je suis quand même venu.
29
00:02:21,040 --> 00:02:22,840
Tu voudrais que cet endroit
30
00:02:24,080 --> 00:02:26,000
te lave de tes péchés.
31
00:02:27,200 --> 00:02:28,800
Mais ça n'arrivera pas.
32
00:02:30,040 --> 00:02:33,640
Personne ne pourra ôter
le sang que tu as sur les mains.
33
00:02:34,120 --> 00:02:35,960
Tu ne peux pas y échapper, père.
34
00:02:36,120 --> 00:02:38,640
Je t'ai toujours protégé, Seymour.
35
00:02:40,120 --> 00:02:43,880
Encore hier, j'ai sauvé ta peau,
mais tu n'as aucune indulgence.
36
00:02:46,840 --> 00:02:48,840
La victoire est proche, fils.
37
00:02:50,600 --> 00:02:53,920
Le sacrifice de ton frère
et l'âme de ta mère seront honorés.
38
00:02:55,480 --> 00:02:57,720
- Le sacrifice de ton frère...
- Non.
39
00:02:58,920 --> 00:03:00,440
Tu l'as conduit à la mort.
40
00:03:01,240 --> 00:03:04,160
Et tu as ramené une gamine
qui dort à la place de ma mère.
41
00:03:05,520 --> 00:03:06,480
Ecoute-moi bien !
42
00:03:06,640 --> 00:03:07,680
Si tu ne crois pas
43
00:03:07,840 --> 00:03:09,240
à notre projet...
44
00:03:10,680 --> 00:03:13,640
tu sais où est la sortie.
45
00:03:14,560 --> 00:03:15,840
Dégage.
46
00:04:43,880 --> 00:04:45,440
Tu m'aimes encore ?
47
00:05:00,480 --> 00:05:02,880
Je t'aime plus que tout,
depuis toujours.
48
00:05:06,680 --> 00:05:09,720
Je n'avais pas le choix.
On avait besoin d'argent.
49
00:05:10,560 --> 00:05:12,680
C'est l'excuse que tu t'es donnée.
50
00:05:15,000 --> 00:05:16,280
Mais c'est un mensonge.
51
00:05:17,600 --> 00:05:18,400
Comment ça ?
52
00:05:21,640 --> 00:05:22,960
Dis-moi.
53
00:05:25,800 --> 00:05:27,800
Je l'ai lu dans les yeux de maman.
54
00:05:29,400 --> 00:05:31,040
Et dans ceux d'Elijah.
55
00:05:38,800 --> 00:05:40,880
Que tu me pardonnes ou pas,
56
00:05:41,040 --> 00:05:43,280
je continuerai à t'aimer
toute ma vie.
57
00:05:45,240 --> 00:05:47,680
Pourquoi tu n'es pas rentré
après la guerre ?
58
00:05:50,320 --> 00:05:53,240
Pourquoi tu n'as répondu
à aucune de mes lettres ?
59
00:06:24,320 --> 00:06:25,720
Dieu est avec nous !
60
00:07:00,440 --> 00:07:02,720
- C'est bon ?
- C'est parfait.
61
00:07:12,560 --> 00:07:13,560
Bien.
62
00:07:14,000 --> 00:07:15,160
Mangeons.
63
00:07:50,880 --> 00:07:51,800
De la dinde.
64
00:07:53,040 --> 00:07:54,360
On fête quelque chose ?
65
00:07:54,680 --> 00:07:56,920
Le fait que tu m'aies sauvé la vie.
66
00:07:57,080 --> 00:07:59,760
Tu as tiré sur l'homme
qui voulait m'abattre.
67
00:07:59,920 --> 00:08:01,960
Toi qui disais
que tu n'y arriverais pas.
68
00:08:02,920 --> 00:08:04,000
Tu vois ?
69
00:08:04,880 --> 00:08:07,560
Tu peux réussir
tout ce que tu entreprends.
70
00:08:21,960 --> 00:08:22,960
Maman ?
71
00:08:25,120 --> 00:08:26,880
Je prépare quelque chose.
72
00:08:27,880 --> 00:08:28,800
En secret.
73
00:10:45,120 --> 00:10:46,240
Pourquoi ?
74
00:10:47,760 --> 00:10:49,520
Pourquoi m'infliges-tu cela ?
75
00:10:51,480 --> 00:10:54,440
- Comment ça ?
- Je t'ai aimé et protégé.
76
00:10:54,600 --> 00:10:56,160
Je t'ai tout appris.
77
00:10:56,320 --> 00:10:58,160
Et c'est ça, ma récompense ?
78
00:10:58,320 --> 00:10:59,360
Désolé, j'ignorais...
79
00:11:02,760 --> 00:11:04,080
On ne sait jamais.
80
00:11:05,840 --> 00:11:08,640
On ne sait jamais
où le diable peut se cacher.
81
00:11:10,280 --> 00:11:11,320
Et c'est à moi
82
00:11:11,480 --> 00:11:13,680
qu'il revient de te protéger.
83
00:11:16,160 --> 00:11:17,600
Y compris de toi-même.
84
00:11:24,880 --> 00:11:27,080
Pitié, mère, je t'en supplie !
85
00:11:27,240 --> 00:11:29,520
- Avance.
- Je t'obéirai, promis.
86
00:11:30,240 --> 00:11:31,520
Je jouerai ce que tu voudras !
87
00:11:31,680 --> 00:11:33,280
Je jouerai ce que tu voudras !
88
00:11:33,440 --> 00:11:34,440
Je t'en supplie !
89
00:11:34,600 --> 00:11:36,480
Abby, fais quelque chose !
90
00:11:36,640 --> 00:11:37,280
Arrêtez !
91
00:11:38,040 --> 00:11:39,560
Ne lui faites pas mal.
92
00:11:41,360 --> 00:11:42,880
Je ferai ce que tu voudras !
93
00:11:43,040 --> 00:11:45,360
Je jouerai ce que tu voudras !
Pitié, non !
94
00:11:45,520 --> 00:11:47,960
Abby, fais quelque chose !
95
00:13:03,840 --> 00:13:04,560
Je te sers ?
96
00:13:06,760 --> 00:13:07,840
Volontiers.
97
00:13:09,320 --> 00:13:12,840
Admettons que tu arrives
à vendre ton pétrole.
98
00:13:17,880 --> 00:13:20,160
Qu'achèteras-tu
avec tout cet argent ?
99
00:13:22,320 --> 00:13:23,520
Des vêtements.
100
00:13:24,520 --> 00:13:25,720
Des médicaments.
101
00:13:26,240 --> 00:13:27,960
Du matériel agricole.
102
00:13:28,360 --> 00:13:30,280
De quoi éclairer les maisons
103
00:13:30,440 --> 00:13:32,120
et remplir les potagers.
104
00:13:32,600 --> 00:13:34,960
Cette ville compte plus
pour Sarah et moi
105
00:13:35,120 --> 00:13:36,880
que tout au monde.
106
00:13:37,560 --> 00:13:39,400
C'est elle qui nous lie.
107
00:13:41,320 --> 00:13:44,480
Tu as déjà perdu une cargaison
sur la rivière,
108
00:13:44,640 --> 00:13:45,960
et quelque chose me dit
109
00:13:46,120 --> 00:13:47,760
que ce n'était pas un accident.
110
00:13:52,040 --> 00:13:54,760
Tu penses que Seymour est impliqué ?
111
00:13:55,080 --> 00:13:56,240
J'y réfléchis.
112
00:13:57,240 --> 00:13:58,640
Le piège était parfait,
113
00:13:58,800 --> 00:14:01,360
mais il avait gardé secret
le point de rendez-vous.
mais il avait gardé secret
le point de rendez-vous.
114
00:14:04,680 --> 00:14:06,960
L'enlèvement était une mascarade.
115
00:14:07,440 --> 00:14:09,720
Pour que le traître
ne soit pas démasqué.
116
00:14:15,960 --> 00:14:19,680
Lizzie Beth aurait pu l'abattre
à l'instant où j'ai refusé.
117
00:14:21,280 --> 00:14:23,240
Elle aurait pu nous pourchasser,
118
00:14:23,400 --> 00:14:25,800
et nous réduire en bouillie,
mais non.
119
00:14:28,040 --> 00:14:29,240
Tu sais pourquoi ?
120
00:14:29,720 --> 00:14:30,720
Oui.
121
00:14:40,080 --> 00:14:44,120
Est-ce que Seymour t'a trahi ?
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
122
00:14:47,840 --> 00:14:49,320
Je t'écoute.
123
00:15:21,800 --> 00:15:23,000
Où tu étais ?
124
00:15:25,840 --> 00:15:27,440
A cheval dans les collines.
125
00:15:30,280 --> 00:15:31,480
J'ai une mission pour toi.
126
00:15:33,560 --> 00:15:35,080
Une nouvelle cargaison.
127
00:15:36,240 --> 00:15:37,800
Demain, à la première heure.
128
00:15:40,440 --> 00:15:42,720
Et tu veux me la confier ?
129
00:15:43,840 --> 00:15:45,640
Après l'échec sur la barge ?
130
00:15:58,120 --> 00:16:00,280
Tu fais partie de la famille
ou pas ?
Tu fais partie de la famille
ou pas ?
131
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Voici mon plan.
132
00:16:14,880 --> 00:16:17,600
Demain matin,
on envoie des barils d'eau
133
00:16:17,760 --> 00:16:19,760
vers le sud, pour faire diversion.
134
00:16:19,920 --> 00:16:21,720
Le pétrole partira vers le nord.
135
00:16:49,880 --> 00:16:51,840
Seymour mènera la troupe
vers le sud,
136
00:16:52,000 --> 00:16:55,360
et nous deux,
on ira vendre le pétrole au nord.
137
00:17:08,000 --> 00:17:11,480
Personne ne doit nous voir
charger les barils.
138
00:17:18,320 --> 00:17:21,160
On ne sera que quelques-uns
dans la confidence.
139
00:17:21,880 --> 00:17:23,640
Et Seymour n'en fera pas partie.
140
00:17:34,760 --> 00:17:36,280
Vous êtes allés assez loin.
141
00:17:37,080 --> 00:17:38,800
Si tu veux nous arrêter,
142
00:17:39,080 --> 00:17:40,240
faudra me passer sur le corps.
143
00:17:40,400 --> 00:17:42,680
Tu crois que ça me pose problème ?
144
00:17:56,600 --> 00:17:57,240
Descends.
145
00:18:01,480 --> 00:18:02,360
Descends.
146
00:18:10,240 --> 00:18:11,240
Merde.
147
00:18:30,840 --> 00:18:33,040
Quand le pétrole sera vendu,
148
00:18:33,200 --> 00:18:34,520
tu pourras aider ta ville.
149
00:18:35,120 --> 00:18:37,360
Et si la cargaison de Seymour
est perdue,
150
00:18:37,520 --> 00:18:39,520
tu sauras qui t'a trahi.
151
00:19:05,840 --> 00:19:07,480
Vas-y, va voir.
152
00:19:07,640 --> 00:19:08,920
Allez-y.
153
00:19:51,840 --> 00:19:53,160
Pardon, madame.
154
00:19:55,240 --> 00:19:56,400
Pourquoi ?
155
00:19:58,560 --> 00:20:00,560
La guerre ne me fait pas peur.
156
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Et soudain,
157
00:20:16,280 --> 00:20:18,720
un monde de perfection.
158
00:20:19,480 --> 00:20:21,040
Au moins pour un soir.
159
00:20:36,800 --> 00:20:37,800
Seymour ?
160
00:20:47,480 --> 00:20:48,960
Quand j'étais petit,
161
00:20:49,640 --> 00:20:52,000
je cherchais des prétextes
pour t'échapper.
162
00:20:54,360 --> 00:20:55,600
Chercher de l'eau.
163
00:20:56,840 --> 00:20:57,960
Faire une course.
164
00:20:58,920 --> 00:21:01,520
Tout était bon
pour m'éloigner de toi.
Tout était bon
pour m'éloigner de toi.
165
00:21:04,120 --> 00:21:06,200
J'ai toujours été de trop.
166
00:21:08,920 --> 00:21:11,160
Sans moi,
vous étiez la famille parfaite.
167
00:21:12,800 --> 00:21:14,200
Et dans ta naïveté,
168
00:21:15,760 --> 00:21:18,280
tu y as cru si fort
que ça s'est réalisé.
169
00:21:24,200 --> 00:21:26,040
Tu m'as envoyé à l'abattoir.
170
00:21:28,240 --> 00:21:29,240
Kevin,
171
00:21:30,720 --> 00:21:31,840
Phillip,
172
00:21:32,120 --> 00:21:33,560
et même l'étranger...
173
00:21:35,040 --> 00:21:35,960
Tu les as envoyés
174
00:21:37,040 --> 00:21:38,600
avec une cargaison secrète.
175
00:21:39,400 --> 00:21:41,040
Et moi, tu m'as envoyé à la mort.
176
00:21:43,240 --> 00:21:44,320
Un pion.
177
00:21:45,360 --> 00:21:46,680
Sacrifié.
178
00:21:48,480 --> 00:21:51,040
J'ai risqué ma vie,
pour de la flotte !
179
00:21:51,480 --> 00:21:53,160
Tu n'as rien risqué du tout.
180
00:21:55,120 --> 00:21:56,480
- Tu es là.
- Je voulais t'aider.
181
00:21:56,640 --> 00:21:58,880
T'aider,
alors que le plan me plaisait pas.
182
00:21:59,040 --> 00:22:00,040
M'aider ?
M'aider ?
183
00:22:01,440 --> 00:22:04,400
Tu ne t'es jamais intéressé
qu'à toi.
184
00:22:05,320 --> 00:22:06,640
Et j'ai fait avec.
185
00:22:07,920 --> 00:22:09,640
Avec ta méfiance.
186
00:22:10,200 --> 00:22:12,400
Avec tes trahisons.
187
00:22:12,680 --> 00:22:14,240
Avec ta méchanceté envers ta soeur.
188
00:22:14,400 --> 00:22:15,560
C'est pas ma soeur.
189
00:22:16,240 --> 00:22:17,760
Et c'est pas ta fille.
190
00:22:17,920 --> 00:22:18,920
Ni ta femme.
191
00:22:19,080 --> 00:22:20,560
C'est moi qu'elle a choisi.
192
00:22:21,160 --> 00:22:22,560
Il faut être libre...
193
00:22:23,440 --> 00:22:25,000
pour pouvoir choisir.
194
00:22:25,160 --> 00:22:26,280
Elle l'a jamais été.
195
00:22:27,560 --> 00:22:28,640
Jamais !
196
00:22:39,680 --> 00:22:40,960
Tu peux rester,
197
00:22:41,600 --> 00:22:43,080
ou partir, je m'en fiche.
198
00:22:45,080 --> 00:22:46,360
Mais si tu restes,
199
00:22:46,880 --> 00:22:48,480
fini le traitement de faveur.
200
00:22:50,440 --> 00:22:52,160
Finie l'indulgence, compris ?
201
00:22:56,040 --> 00:22:57,600
Ton projet est mort-né.
202
00:23:00,280 --> 00:23:01,120
Tu l'as tué.
203
00:23:05,400 --> 00:23:06,760
Tout ce que j'espère,
204
00:23:08,320 --> 00:23:09,880
c'est assister à ta chute.
205
00:23:27,720 --> 00:23:29,640
Tu sais, la fille du magasin...
206
00:23:31,600 --> 00:23:32,800
- Quoi ?
- La fille.
207
00:23:32,960 --> 00:23:34,280
La fille du magasin.
208
00:23:35,200 --> 00:23:36,200
Santé.
209
00:23:52,720 --> 00:23:53,600
Seymour !
210
00:23:55,560 --> 00:23:56,560
Ca ne va pas ?
211
00:23:58,760 --> 00:23:59,840
Où tu vas ?
212
00:24:14,560 --> 00:24:15,440
Je reviens.
213
00:24:22,320 --> 00:24:23,240
Sarah.
214
00:24:24,640 --> 00:24:25,800
Laisse-le partir.
215
00:24:27,200 --> 00:24:30,160
Tu ne le feras pas changer d'avis.
C'est mieux comme ça.
216
00:24:30,320 --> 00:24:31,800
Tu penses qu'il nous a trahis ?
217
00:24:31,960 --> 00:24:35,200
On n'a vendu que la cargaison
qu'on lui avait cachée.
218
00:24:35,480 --> 00:24:36,640
C'était ton idée.
219
00:24:37,400 --> 00:24:38,760
Tu vas détruire ma famille.
220
00:24:38,920 --> 00:24:40,280
C'est moi, ta famille.
221
00:24:40,440 --> 00:24:42,080
Tu l'as détruite, celle-là aussi.
222
00:24:42,440 --> 00:24:44,920
Détruire des familles,
tu ne sais faire que ça.
223
00:24:47,320 --> 00:24:50,240
Seymour n'est pas parfait,
mais ce n'est pas un traître.
224
00:24:51,440 --> 00:24:53,520
S'il le devient, c'est par ta faute.
225
00:24:54,280 --> 00:24:55,760
Ce n'est qu'un gamin.
226
00:24:56,320 --> 00:24:57,920
Tu l'as mis en danger.
227
00:26:02,280 --> 00:26:03,600
Fouillez cette maison.
228
00:26:48,400 --> 00:26:50,600
Tu te réfugiais toujours ici
pour t'isoler.
229
00:26:52,440 --> 00:26:53,320
Ca n'a pas changé.
230
00:26:59,640 --> 00:27:01,960
Il te faut une nouvelle cachette.
231
00:27:02,680 --> 00:27:04,280
Rentre à la maison, sinon.
232
00:27:05,440 --> 00:27:08,320
Pour que ton mari me pende
aux palissades ?
233
00:27:08,480 --> 00:27:11,320
Personne ne te pendra
si tu démasques le traître.
234
00:27:11,480 --> 00:27:12,520
Prouve ton innocence.
235
00:27:12,680 --> 00:27:14,160
Protège-nous.
236
00:27:17,240 --> 00:27:18,920
Je me fiche de mon père.
237
00:27:25,920 --> 00:27:27,320
Pourquoi tu l'as choisi ?
238
00:27:38,600 --> 00:27:39,680
Pourquoi ?
239
00:27:43,600 --> 00:27:44,960
Il avait besoin de moi.
240
00:27:47,000 --> 00:27:48,240
Et moi, de lui.
241
00:27:49,280 --> 00:27:51,280
Et moi, j'avais pas besoin de toi ?
242
00:27:52,240 --> 00:27:53,400
Tu me fais mal.
243
00:27:53,560 --> 00:27:56,160
Si je suis resté si longtemps,
c'est pour toi.
244
00:27:56,320 --> 00:27:57,120
Que pour toi.
245
00:28:01,040 --> 00:28:02,120
Tu es mon frère.
246
00:28:02,480 --> 00:28:04,640
Mais ne me touche plus jamais.
247
00:28:05,280 --> 00:28:06,640
Je veux t'aider.
248
00:28:08,000 --> 00:28:10,120
On trouve le traître, et tu rentres.
249
00:28:12,440 --> 00:28:13,320
Compris ?
250
00:28:49,120 --> 00:28:50,880
Je suis le shérif Boone,
251
00:28:51,040 --> 00:28:52,560
du comté de Bexar.
252
00:28:53,000 --> 00:28:55,680
Je vous conseille de nous ouvrir.
253
00:28:55,840 --> 00:28:57,040
En vitesse.
254
00:29:18,800 --> 00:29:19,880
C'est vous, John Ellis ?
255
00:29:20,320 --> 00:29:21,200
En personne.
256
00:29:22,920 --> 00:29:24,480
Ceci est un mandat
257
00:29:25,200 --> 00:29:26,360
d'arrêt.
258
00:29:27,920 --> 00:29:28,960
Pour quel crime ?
259
00:29:29,320 --> 00:29:32,600
Fraude, violation de propriété
et vol qualifié.
260
00:29:32,960 --> 00:29:36,360
Ces terres appartiennent
à Mme Elizabeth Thurmann.
261
00:29:36,520 --> 00:29:37,920
Notre présence est légale.
262
00:29:38,080 --> 00:29:39,320
La terre lui a été léguée
263
00:29:39,480 --> 00:29:41,760
par son ancien maître, M. Allen,
par acte notarié.
264
00:29:41,920 --> 00:29:43,040
Votre procès
265
00:29:43,200 --> 00:29:45,560
aura lieu à Elmdale,
dans une semaine.
266
00:29:45,960 --> 00:29:49,080
Vous n'aurez qu'à y présenter
votre acte notarié au juge.
267
00:29:49,240 --> 00:29:50,240
En attendant,
268
00:29:51,360 --> 00:29:52,160
venez avec moi.
269
00:29:52,320 --> 00:29:53,080
Non, monsieur.
270
00:29:54,640 --> 00:29:55,880
C'est une convocation.
271
00:29:57,120 --> 00:29:59,760
Elle n'indique
que la date du procès.
272
00:30:05,000 --> 00:30:06,640
A la semaine prochaine, alors.
273
00:30:07,000 --> 00:30:09,520
Ce sont de graves accusations,
M. Ellis.
274
00:30:09,680 --> 00:30:11,360
On en a pendu pour moins que ça.
275
00:30:11,520 --> 00:30:12,640
Ce sera tout.
276
00:30:33,080 --> 00:30:33,960
John !
277
00:30:34,480 --> 00:30:35,720
L'acte a disparu.
278
00:30:38,480 --> 00:30:40,680
Tu comptes encore défendre Seymour ?
279
00:30:47,840 --> 00:30:49,240
J'avais anticipé.
280
00:30:50,240 --> 00:30:52,920
Je l'ai sur moi nuit et jour
depuis le guet-apens.
281
00:30:53,360 --> 00:30:56,080
Et j'en ai fait faire une copie,
au cas où.
282
00:30:57,680 --> 00:30:59,040
Le procès est à Elmdale.
283
00:30:59,560 --> 00:31:00,360
C'est sa ville.
284
00:31:00,640 --> 00:31:02,560
- Sarah, écoute...
- Elle est influente.
285
00:31:02,720 --> 00:31:04,880
Tu n'es qu'un Noir
dans un comté sudiste.
286
00:31:05,800 --> 00:31:06,800
Moi, oui.
287
00:31:08,360 --> 00:31:09,720
Mais pas mon avocat.
288
00:31:30,760 --> 00:31:31,840
Tu as ce que je voulais ?
289
00:31:40,000 --> 00:31:41,080
C'est bien.
290
00:31:43,200 --> 00:31:44,960
Je vous conseille de rester
291
00:31:46,280 --> 00:31:47,400
là où vous êtes.
292
00:31:48,640 --> 00:31:50,360
Rendez-moi ce qu'il a volé.
293
00:31:51,800 --> 00:31:54,280
Tu as enfin retrouvé la raison ?
294
00:31:54,960 --> 00:31:57,480
Dormir dans les bois,
ça donne du recul.
295
00:31:57,840 --> 00:32:00,240
Je sais
ce que ton père t'a fait subir.
Je sais
ce que ton père t'a fait subir.
296
00:32:00,400 --> 00:32:03,200
J'espère
que tu as bien choisi ton camp.
297
00:32:05,640 --> 00:32:07,120
Il n'est pas trop tard
298
00:32:07,280 --> 00:32:08,600
pour te rallier à nous.
299
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
Je ne te crois pas assez stupide
pour me tuer.
300
00:32:24,160 --> 00:32:25,480
Mais au cas où,
301
00:32:26,680 --> 00:32:28,000
j'ai pris mes précautions.
302
00:32:39,960 --> 00:32:41,840
C'est la deuxième fois
303
00:32:42,600 --> 00:32:44,360
que j'aurais pu te faire tuer.
304
00:32:46,120 --> 00:32:47,880
Mais ce n'est pas mon intention.
305
00:32:50,280 --> 00:32:51,800
Retourne voir papa.
306
00:32:53,360 --> 00:32:54,360
Dis-lui
307
00:32:55,080 --> 00:32:57,640
qu'il a accueilli un traître
dans sa demeure.
308
00:32:58,480 --> 00:33:00,480
Et qu'à cause de sa faiblesse,
Et qu'à cause de sa faiblesse,
309
00:33:00,640 --> 00:33:03,280
j'ai obtenu l'acte
qu'il a extorqué à mon père.
310
00:33:05,960 --> 00:33:06,960
Au revoir.
311
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
File.
312
00:33:32,200 --> 00:33:33,760
Je suis Martin Gress.
313
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Je crois que mon camarade,
John Ellis, a besoin de mon aide
314
00:33:37,480 --> 00:33:39,400
pour sortir ses miches du feu.
315
00:33:48,240 --> 00:33:49,240
Mon colonel !
316
00:33:50,400 --> 00:33:53,800
Capitaine John Ellis,
merci pour le comité d'accueil.
317
00:33:54,520 --> 00:33:55,840
Ca fait un bail.
318
00:33:58,800 --> 00:33:59,640
M. l'avocat ?
319
00:34:00,080 --> 00:34:02,720
- "Maître", c'est très bien.
- Entendu.
320
00:34:03,000 --> 00:34:04,720
Tu te souviens
de Kevin et Phillip ?
321
00:34:04,880 --> 00:34:06,040
Ils étaient plus petits.
322
00:34:06,720 --> 00:34:07,800
Approchez.
323
00:34:08,200 --> 00:34:10,000
Voici ma femme, Sarah.
324
00:34:10,320 --> 00:34:11,080
Enchantée.
325
00:34:11,240 --> 00:34:12,400
Et lui, c'est Django.
326
00:34:13,320 --> 00:34:13,960
Monsieur.
327
00:34:16,560 --> 00:34:17,520
Quelle unité ?
328
00:34:20,240 --> 00:34:22,200
J'étais en France pendant la guerre.
329
00:34:23,320 --> 00:34:24,840
Il est des nôtres, maintenant.
330
00:34:26,800 --> 00:34:27,760
Allons à l'intérieur.
331
00:34:27,920 --> 00:34:28,800
Je te suis.
332
00:34:33,480 --> 00:34:35,000
C'était une femme bien.
333
00:34:35,480 --> 00:34:36,640
Absolument.
334
00:34:37,000 --> 00:34:39,440
Son esprit fait partie intégrante
de la ville.
335
00:34:41,040 --> 00:34:43,160
C'est pourquoi je la défendrai
jusqu'au bout.
336
00:34:46,520 --> 00:34:47,480
Tu te rappelles ?
337
00:34:47,920 --> 00:34:49,920
Juste avant Chambersburg.
338
00:34:50,360 --> 00:34:51,720
Comment l'oublier ?
339
00:34:52,440 --> 00:34:54,640
C'était un bon soldat, ton fils.
340
00:34:56,600 --> 00:34:58,280
Andrew aussi fait partie de nous.
341
00:35:07,240 --> 00:35:09,480
Je suis censé me rendre à Elmdale
342
00:35:09,880 --> 00:35:11,400
pour me présenter au juge.
343
00:35:11,960 --> 00:35:13,960
On m'accuse d'avoir volé ces terres.
344
00:35:14,480 --> 00:35:15,400
A qui ?
345
00:35:15,560 --> 00:35:17,440
Elizabeth Allen Thurmann.
346
00:35:17,880 --> 00:35:19,480
- Tu dis qu'elle ment ?
- Oui.
347
00:35:19,640 --> 00:35:20,600
C'est mon héritage.
348
00:35:20,920 --> 00:35:22,480
Et je peux le prouver.
349
00:35:23,120 --> 00:35:25,960
Son père m'a légué ces terres
sur son lit de mort.
350
00:35:35,520 --> 00:35:37,440
Si tu veux gagner,
351
00:35:37,760 --> 00:35:39,720
prends ta magnifique famille,
352
00:35:39,880 --> 00:35:42,160
et filez le plus loin possible.
353
00:35:45,920 --> 00:35:47,320
Tu penses que c'est un faux ?
354
00:35:47,480 --> 00:35:48,280
Pas du tout,
355
00:35:48,440 --> 00:35:51,360
mais un papier ne suffira pas
à arrêter cette femme.
356
00:35:51,520 --> 00:35:52,760
Pas dans le comté de Bexar.
357
00:35:53,600 --> 00:35:55,440
Je connais un peu le juge,
M. Fourier.
358
00:35:55,600 --> 00:35:58,400
S'il accepte
la légitimité de l'acte,
359
00:35:58,560 --> 00:35:59,960
on a peut-être une chance.
360
00:36:00,120 --> 00:36:01,120
Attends.
361
00:36:01,480 --> 00:36:02,720
Fourier, tu dis ?
362
00:36:03,160 --> 00:36:05,880
Le juge
est un ancien colonel rebelle ?
363
00:36:06,280 --> 00:36:07,920
Comme tous les juges du coin.
364
00:36:08,600 --> 00:36:10,600
On parle de tribunaux texans.
365
00:36:11,360 --> 00:36:14,720
Il a fallu les forcer
à te considérer comme une personne.
366
00:36:14,880 --> 00:36:17,200
Tu n'en es sûrement pas une
pour Fourier.
367
00:36:17,360 --> 00:36:18,520
L'acte est...
368
00:36:19,760 --> 00:36:21,520
- C'est mieux que rien.
- Pas possible.
369
00:36:21,680 --> 00:36:22,560
Mais...
370
00:36:26,880 --> 00:36:27,600
Je lui parlerai.
371
00:36:29,280 --> 00:36:31,120
Avant qu'il arrive à Elmdale.
372
00:36:31,800 --> 00:36:33,120
Pour tâter le terrain.
373
00:36:33,560 --> 00:36:36,360
Si tu as
la moindre chance de gagner,
374
00:36:36,520 --> 00:36:37,480
je me battrai
375
00:36:37,640 --> 00:36:39,560
comme un diable pour toi.
376
00:36:39,720 --> 00:36:42,360
Sinon, au moins tu seras prévenu.
377
00:36:43,520 --> 00:36:44,640
Je refuse de fuir.
378
00:36:45,080 --> 00:36:47,520
Ce n'est pas ce que je dis.
Pour l'instant.
379
00:36:47,680 --> 00:36:51,640
Mais il faudra peut-être choisir
entre fuir et mourir.
380
00:36:52,160 --> 00:36:54,920
Mon fils, Seymour, m'a trahi,
381
00:36:55,440 --> 00:36:56,760
et il pourrait recommencer.
382
00:36:57,040 --> 00:36:58,840
Je dois être très prudent.
383
00:37:02,240 --> 00:37:03,600
Tu te souviens...
384
00:37:04,800 --> 00:37:06,920
du magasin de la veuve de Barney ?
385
00:37:08,640 --> 00:37:09,960
Vers Ratchet Creek.
386
00:37:11,080 --> 00:37:13,680
On se retrouve là-bas,
la veille du procès.
387
00:37:14,640 --> 00:37:16,840
Apporte-moi de bonnes nouvelles,
mon ami.
388
00:37:19,520 --> 00:37:21,120
Dis-moi à quoi m'attendre.
389
00:37:22,840 --> 00:37:23,960
Entendu.
390
00:37:34,120 --> 00:37:35,400
Tu connais le colonel ?
391
00:37:36,080 --> 00:37:36,960
Colonel Fourier !
392
00:37:38,400 --> 00:37:41,760
Les tuniques bleues sur Taylor Hill
appellent des renforts.
393
00:37:41,920 --> 00:37:42,920
A mon avis,
394
00:37:43,080 --> 00:37:45,440
si on attaque maintenant
par surprise,
395
00:37:45,600 --> 00:37:47,200
les renforts ne viendront pas.
396
00:37:47,960 --> 00:37:48,880
Avec des canons
397
00:37:49,040 --> 00:37:51,520
sur la colline,
on perdra tout le terrain gagné.
398
00:37:53,240 --> 00:37:55,800
On va faire en sorte
que ça n'arrive pas.
399
00:38:00,720 --> 00:38:01,760
Entrez.
400
00:38:02,280 --> 00:38:03,400
C'est ouvert.
401
00:38:12,160 --> 00:38:13,080
J'allais manger.
402
00:38:19,680 --> 00:38:20,800
Assieds-toi.
403
00:38:21,960 --> 00:38:23,080
Je n'ai pas faim.
404
00:38:23,760 --> 00:38:25,040
C'est pas grand-chose,
405
00:38:25,760 --> 00:38:28,080
c'est la soupe de l'époque,
tu te rappelles ?
406
00:38:32,800 --> 00:38:34,960
On dit
que tu ne prends pas tes rations.
407
00:38:35,880 --> 00:38:38,120
On a assez,
grâce à la vente du pétrole.
408
00:38:56,080 --> 00:38:57,560
J'adore ce plat.
409
00:38:59,240 --> 00:39:00,440
Si tu ne veux pas manger,
410
00:39:01,120 --> 00:39:02,280
tu veux quoi ?
411
00:39:03,040 --> 00:39:04,960
John va aller à Elmdale.
412
00:39:07,880 --> 00:39:08,880
Accompagne-le.
413
00:39:10,080 --> 00:39:11,160
Protège-le.
414
00:39:13,120 --> 00:39:16,160
Avec ou sans moi,
c'est une mission suicide.
415
00:39:16,320 --> 00:39:17,640
Comme la guerre.
416
00:39:17,800 --> 00:39:19,520
Mais tu en es revenu.
417
00:39:31,880 --> 00:39:32,880
Entendu.
418
00:39:34,520 --> 00:39:35,600
J'irai.
419
00:39:36,000 --> 00:39:37,320
A une condition.
420
00:39:43,560 --> 00:39:44,360
Tu es sérieux ?
421
00:39:45,360 --> 00:39:46,560
Ca va refroidir.
422
00:40:19,680 --> 00:40:21,240
Tu as vraiment oublié ?
423
00:40:28,360 --> 00:40:29,640
Tu adorais ça.
424
00:40:32,760 --> 00:40:33,600
Alors,
425
00:40:33,760 --> 00:40:34,800
tu l'accompagnes ?
426
00:40:35,720 --> 00:40:37,160
Je te donne ma parole.
427
00:40:46,000 --> 00:40:48,680
J'écrivais à ta brigade,
chaque semaine.
428
00:40:50,000 --> 00:40:51,200
Tu n'as jamais répondu.
429
00:40:51,800 --> 00:40:53,160
Je suis allée à White Creek
430
00:40:53,320 --> 00:40:56,600
et j'ai payé un soldat
pour savoir où allaient les lettres.
431
00:40:56,880 --> 00:40:58,680
Je suis revenue chaque semaine.
432
00:40:59,200 --> 00:41:01,720
Et contre 2 dollars,
je savais où tu étais.
Et contre 2 dollars,
je savais où tu étais.
433
00:41:02,880 --> 00:41:04,160
Je passais mes nuits
434
00:41:04,560 --> 00:41:06,600
à broder des mouchoirs
pour le payer.
435
00:41:08,000 --> 00:41:09,280
Pendant deux ans.
436
00:41:09,960 --> 00:41:11,480
J'ai suivi tes déplacements.
437
00:41:11,920 --> 00:41:13,640
En espérant une réponse.
438
00:41:15,200 --> 00:41:17,640
J'ai perdu ta trace
après Chambersburg.
439
00:41:20,040 --> 00:41:21,400
Je n'abandonne jamais.
440
00:41:22,120 --> 00:41:24,440
Pour une fois,
n'abandonne pas non plus.
441
00:41:26,720 --> 00:41:28,840
J'aime John plus que tout.
442
00:41:30,560 --> 00:41:32,000
Ramène-le-moi.
443
00:41:33,440 --> 00:41:34,160
D'accord ?
444
00:42:13,600 --> 00:42:15,000
Une lettre de ta famille ?
445
00:42:15,480 --> 00:42:16,520
Oui, mon capitaine.
446
00:42:17,000 --> 00:42:18,200
De ma fille.
447
00:42:18,960 --> 00:42:22,800
Elle m'a envoyé une photo
pour me montrer comme elle a grandi.
448
00:42:23,280 --> 00:42:25,880
Ruth et mes fils
me manquent terriblement.
449
00:42:26,200 --> 00:42:28,120
Leurs lettres
me donnent de la force.
450
00:42:30,480 --> 00:42:32,880
Et ça, je viens de le recevoir.
451
00:42:33,600 --> 00:42:35,200
Un cadeau de ma femme.
452
00:42:37,320 --> 00:42:38,760
Espérons qu'il vous porte chance.
453
00:42:39,320 --> 00:42:40,520
Que Dieu t'entende.
454
00:42:42,360 --> 00:42:44,560
On a ordre d'attaquer avant l'aube.
455
00:42:45,080 --> 00:42:46,840
Réponds vite à ta fille.
456
00:42:47,600 --> 00:42:49,680
J'ai essayé de lui écrire...
457
00:42:50,600 --> 00:42:52,320
plus d'une centaine de fois.
458
00:42:53,800 --> 00:42:55,040
Je n'arrive pas à...
459
00:42:56,560 --> 00:42:57,640
Je fuis.
460
00:42:58,240 --> 00:42:59,880
Je suis du genre à fuir.
461
00:43:00,360 --> 00:43:02,720
C'est rare de fuir vers la guerre.
462
00:43:03,280 --> 00:43:04,400
C'est souvent l'inverse.
463
00:43:24,520 --> 00:43:28,400
Tu n'as jamais envisagé
de partir sans te retourner ?
464
00:43:36,480 --> 00:43:37,720
Pas une seconde.
465
00:43:42,040 --> 00:43:44,240
Dans ce cas,
il va me falloir un cheval.
466
00:43:44,400 --> 00:43:47,960
Ce n'est pas une bonne idée
de te montrer à Elmdale.
467
00:43:49,800 --> 00:43:51,440
On dit que tu as vidé la banque.
468
00:43:51,760 --> 00:43:54,640
Il ne faut pas croire
tout ce qu'on entend.
469
00:43:57,160 --> 00:43:59,520
Je ne veux pas avoir ta mort
sur la conscience.
470
00:43:59,680 --> 00:44:01,800
J'allais te dire la même chose.
471
00:44:02,960 --> 00:44:05,200
Tu sais que c'est du suicide ?
472
00:44:06,640 --> 00:44:08,600
Ce n'est pas la première fois
473
00:44:09,240 --> 00:44:11,720
que la mort me semble
être la meilleure option.
474
00:44:52,440 --> 00:44:53,520
Chargez !
475
00:45:38,760 --> 00:45:39,840
Mon capitaine !
476
00:45:41,120 --> 00:45:42,120
Mon capitaine.
477
00:45:43,080 --> 00:45:44,040
Tenez bon.
478
00:45:44,200 --> 00:45:45,880
Tenez bon. Debout !
479
00:45:46,040 --> 00:45:48,640
Je veux rentrer à la maison.
Je dois rentrer.
480
00:45:49,800 --> 00:45:52,320
Debout. Tenez bon, mon capitaine !
481
00:47:52,040 --> 00:47:53,800
Adaptation : Joanna Levy
482
00:47:53,960 --> 00:47:55,920
Sous-titrage TITRAFILM
30670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.