All language subtitles for 05 - copia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:09,920 Je pars à la guerre. 2 00:00:10,080 --> 00:00:11,600 Je ne le lui dirai pas. 3 00:00:12,000 --> 00:00:13,920 - Je risque pas de disparaître. - Promis ? 4 00:00:14,080 --> 00:00:15,080 Promis. 5 00:00:18,600 --> 00:00:20,880 On peut forer un puits tous les quinze jours. 6 00:00:21,040 --> 00:00:22,120 Pueblo est sur la rivière. 7 00:00:22,280 --> 00:00:24,120 On y retrouvera l'acheteur. 8 00:00:24,280 --> 00:00:25,120 Milady en saura rien. 9 00:00:26,000 --> 00:00:26,880 Une embuscade ! 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,120 Ils détiennent Seymour. 11 00:00:31,280 --> 00:00:33,080 Si tu m'aides à récupérer ma terre... 12 00:00:33,240 --> 00:00:34,200 C'est pas votre terre. 13 00:00:34,360 --> 00:00:35,480 Votre père l'a léguée au mien. 14 00:00:35,640 --> 00:00:37,440 Je la récupérerai, coûte que coûte. 15 00:00:37,600 --> 00:00:38,680 Elle est pas à vendre. 16 00:00:38,840 --> 00:00:40,760 Je peux te donner de l'argent. 17 00:00:40,920 --> 00:00:41,760 Où est mon fils ? 18 00:00:42,760 --> 00:00:43,640 Seymour, réveille-toi. 19 00:00:43,800 --> 00:00:45,040 Comment oses-tu ? 20 00:00:45,880 --> 00:00:47,680 J'ai jamais tué de dame, 21 00:00:47,840 --> 00:00:49,160 mais je peux faire une exception. 22 00:00:49,320 --> 00:00:50,600 Je vous interdis de tirer ! 23 00:00:51,600 --> 00:00:52,720 Personne ne tire ! 24 00:00:54,880 --> 00:00:57,280 Prends tes hommes et va-t'en. 25 00:00:57,440 --> 00:00:58,280 Tu m'as abandonné. 26 00:00:58,440 --> 00:00:59,680 Elle aurait pu me tuer ! 27 00:00:59,960 --> 00:01:01,520 Je savais qu'elle le ferait pas, 28 00:01:01,680 --> 00:01:03,000 mais je suis quand même venu. 29 00:02:21,040 --> 00:02:22,840 Tu voudrais que cet endroit 30 00:02:24,080 --> 00:02:26,000 te lave de tes péchés. 31 00:02:27,200 --> 00:02:28,800 Mais ça n'arrivera pas. 32 00:02:30,040 --> 00:02:33,640 Personne ne pourra ôter le sang que tu as sur les mains. 33 00:02:34,120 --> 00:02:35,960 Tu ne peux pas y échapper, père. 34 00:02:36,120 --> 00:02:38,640 Je t'ai toujours protégé, Seymour. 35 00:02:40,120 --> 00:02:43,880 Encore hier, j'ai sauvé ta peau, mais tu n'as aucune indulgence. 36 00:02:46,840 --> 00:02:48,840 La victoire est proche, fils. 37 00:02:50,600 --> 00:02:53,920 Le sacrifice de ton frère et l'âme de ta mère seront honorés. 38 00:02:55,480 --> 00:02:57,720 - Le sacrifice de ton frère... - Non. 39 00:02:58,920 --> 00:03:00,440 Tu l'as conduit à la mort. 40 00:03:01,240 --> 00:03:04,160 Et tu as ramené une gamine qui dort à la place de ma mère. 41 00:03:05,520 --> 00:03:06,480 Ecoute-moi bien ! 42 00:03:06,640 --> 00:03:07,680 Si tu ne crois pas 43 00:03:07,840 --> 00:03:09,240 à notre projet... 44 00:03:10,680 --> 00:03:13,640 tu sais où est la sortie. 45 00:03:14,560 --> 00:03:15,840 Dégage. 46 00:04:43,880 --> 00:04:45,440 Tu m'aimes encore ? 47 00:05:00,480 --> 00:05:02,880 Je t'aime plus que tout, depuis toujours. 48 00:05:06,680 --> 00:05:09,720 Je n'avais pas le choix. On avait besoin d'argent. 49 00:05:10,560 --> 00:05:12,680 C'est l'excuse que tu t'es donnée. 50 00:05:15,000 --> 00:05:16,280 Mais c'est un mensonge. 51 00:05:17,600 --> 00:05:18,400 Comment ça ? 52 00:05:21,640 --> 00:05:22,960 Dis-moi. 53 00:05:25,800 --> 00:05:27,800 Je l'ai lu dans les yeux de maman. 54 00:05:29,400 --> 00:05:31,040 Et dans ceux d'Elijah. 55 00:05:38,800 --> 00:05:40,880 Que tu me pardonnes ou pas, 56 00:05:41,040 --> 00:05:43,280 je continuerai à t'aimer toute ma vie. 57 00:05:45,240 --> 00:05:47,680 Pourquoi tu n'es pas rentré après la guerre ? 58 00:05:50,320 --> 00:05:53,240 Pourquoi tu n'as répondu à aucune de mes lettres ? 59 00:06:24,320 --> 00:06:25,720 Dieu est avec nous ! 60 00:07:00,440 --> 00:07:02,720 - C'est bon ? - C'est parfait. 61 00:07:12,560 --> 00:07:13,560 Bien. 62 00:07:14,000 --> 00:07:15,160 Mangeons. 63 00:07:50,880 --> 00:07:51,800 De la dinde. 64 00:07:53,040 --> 00:07:54,360 On fête quelque chose ? 65 00:07:54,680 --> 00:07:56,920 Le fait que tu m'aies sauvé la vie. 66 00:07:57,080 --> 00:07:59,760 Tu as tiré sur l'homme qui voulait m'abattre. 67 00:07:59,920 --> 00:08:01,960 Toi qui disais que tu n'y arriverais pas. 68 00:08:02,920 --> 00:08:04,000 Tu vois ? 69 00:08:04,880 --> 00:08:07,560 Tu peux réussir tout ce que tu entreprends. 70 00:08:21,960 --> 00:08:22,960 Maman ? 71 00:08:25,120 --> 00:08:26,880 Je prépare quelque chose. 72 00:08:27,880 --> 00:08:28,800 En secret. 73 00:10:45,120 --> 00:10:46,240 Pourquoi ? 74 00:10:47,760 --> 00:10:49,520 Pourquoi m'infliges-tu cela ? 75 00:10:51,480 --> 00:10:54,440 - Comment ça ? - Je t'ai aimé et protégé. 76 00:10:54,600 --> 00:10:56,160 Je t'ai tout appris. 77 00:10:56,320 --> 00:10:58,160 Et c'est ça, ma récompense ? 78 00:10:58,320 --> 00:10:59,360 Désolé, j'ignorais... 79 00:11:02,760 --> 00:11:04,080 On ne sait jamais. 80 00:11:05,840 --> 00:11:08,640 On ne sait jamais où le diable peut se cacher. 81 00:11:10,280 --> 00:11:11,320 Et c'est à moi 82 00:11:11,480 --> 00:11:13,680 qu'il revient de te protéger. 83 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 Y compris de toi-même. 84 00:11:24,880 --> 00:11:27,080 Pitié, mère, je t'en supplie ! 85 00:11:27,240 --> 00:11:29,520 - Avance. - Je t'obéirai, promis. 86 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Je jouerai ce que tu voudras ! 87 00:11:31,680 --> 00:11:33,280 Je jouerai ce que tu voudras ! 88 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Je t'en supplie ! 89 00:11:34,600 --> 00:11:36,480 Abby, fais quelque chose ! 90 00:11:36,640 --> 00:11:37,280 Arrêtez ! 91 00:11:38,040 --> 00:11:39,560 Ne lui faites pas mal. 92 00:11:41,360 --> 00:11:42,880 Je ferai ce que tu voudras ! 93 00:11:43,040 --> 00:11:45,360 Je jouerai ce que tu voudras ! Pitié, non ! 94 00:11:45,520 --> 00:11:47,960 Abby, fais quelque chose ! 95 00:13:03,840 --> 00:13:04,560 Je te sers ? 96 00:13:06,760 --> 00:13:07,840 Volontiers. 97 00:13:09,320 --> 00:13:12,840 Admettons que tu arrives à vendre ton pétrole. 98 00:13:17,880 --> 00:13:20,160 Qu'achèteras-tu avec tout cet argent ? 99 00:13:22,320 --> 00:13:23,520 Des vêtements. 100 00:13:24,520 --> 00:13:25,720 Des médicaments. 101 00:13:26,240 --> 00:13:27,960 Du matériel agricole. 102 00:13:28,360 --> 00:13:30,280 De quoi éclairer les maisons 103 00:13:30,440 --> 00:13:32,120 et remplir les potagers. 104 00:13:32,600 --> 00:13:34,960 Cette ville compte plus pour Sarah et moi 105 00:13:35,120 --> 00:13:36,880 que tout au monde. 106 00:13:37,560 --> 00:13:39,400 C'est elle qui nous lie. 107 00:13:41,320 --> 00:13:44,480 Tu as déjà perdu une cargaison sur la rivière, 108 00:13:44,640 --> 00:13:45,960 et quelque chose me dit 109 00:13:46,120 --> 00:13:47,760 que ce n'était pas un accident. 110 00:13:52,040 --> 00:13:54,760 Tu penses que Seymour est impliqué ? 111 00:13:55,080 --> 00:13:56,240 J'y réfléchis. 112 00:13:57,240 --> 00:13:58,640 Le piège était parfait, 113 00:13:58,800 --> 00:14:01,360 mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. 114 00:14:04,680 --> 00:14:06,960 L'enlèvement était une mascarade. 115 00:14:07,440 --> 00:14:09,720 Pour que le traître ne soit pas démasqué. 116 00:14:15,960 --> 00:14:19,680 Lizzie Beth aurait pu l'abattre à l'instant où j'ai refusé. 117 00:14:21,280 --> 00:14:23,240 Elle aurait pu nous pourchasser, 118 00:14:23,400 --> 00:14:25,800 et nous réduire en bouillie, mais non. 119 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 Tu sais pourquoi ? 120 00:14:29,720 --> 00:14:30,720 Oui. 121 00:14:40,080 --> 00:14:44,120 Est-ce que Seymour t'a trahi ? Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 122 00:14:47,840 --> 00:14:49,320 Je t'écoute. 123 00:15:21,800 --> 00:15:23,000 Où tu étais ? 124 00:15:25,840 --> 00:15:27,440 A cheval dans les collines. 125 00:15:30,280 --> 00:15:31,480 J'ai une mission pour toi. 126 00:15:33,560 --> 00:15:35,080 Une nouvelle cargaison. 127 00:15:36,240 --> 00:15:37,800 Demain, à la première heure. 128 00:15:40,440 --> 00:15:42,720 Et tu veux me la confier ? 129 00:15:43,840 --> 00:15:45,640 Après l'échec sur la barge ? 130 00:15:58,120 --> 00:16:00,280 Tu fais partie de la famille ou pas ? Tu fais partie de la famille ou pas ? 131 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Voici mon plan. 132 00:16:14,880 --> 00:16:17,600 Demain matin, on envoie des barils d'eau 133 00:16:17,760 --> 00:16:19,760 vers le sud, pour faire diversion. 134 00:16:19,920 --> 00:16:21,720 Le pétrole partira vers le nord. 135 00:16:49,880 --> 00:16:51,840 Seymour mènera la troupe vers le sud, 136 00:16:52,000 --> 00:16:55,360 et nous deux, on ira vendre le pétrole au nord. 137 00:17:08,000 --> 00:17:11,480 Personne ne doit nous voir charger les barils. 138 00:17:18,320 --> 00:17:21,160 On ne sera que quelques-uns dans la confidence. 139 00:17:21,880 --> 00:17:23,640 Et Seymour n'en fera pas partie. 140 00:17:34,760 --> 00:17:36,280 Vous êtes allés assez loin. 141 00:17:37,080 --> 00:17:38,800 Si tu veux nous arrêter, 142 00:17:39,080 --> 00:17:40,240 faudra me passer sur le corps. 143 00:17:40,400 --> 00:17:42,680 Tu crois que ça me pose problème ? 144 00:17:56,600 --> 00:17:57,240 Descends. 145 00:18:01,480 --> 00:18:02,360 Descends. 146 00:18:10,240 --> 00:18:11,240 Merde. 147 00:18:30,840 --> 00:18:33,040 Quand le pétrole sera vendu, 148 00:18:33,200 --> 00:18:34,520 tu pourras aider ta ville. 149 00:18:35,120 --> 00:18:37,360 Et si la cargaison de Seymour est perdue, 150 00:18:37,520 --> 00:18:39,520 tu sauras qui t'a trahi. 151 00:19:05,840 --> 00:19:07,480 Vas-y, va voir. 152 00:19:07,640 --> 00:19:08,920 Allez-y. 153 00:19:51,840 --> 00:19:53,160 Pardon, madame. 154 00:19:55,240 --> 00:19:56,400 Pourquoi ? 155 00:19:58,560 --> 00:20:00,560 La guerre ne me fait pas peur. 156 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Et soudain, 157 00:20:16,280 --> 00:20:18,720 un monde de perfection. 158 00:20:19,480 --> 00:20:21,040 Au moins pour un soir. 159 00:20:36,800 --> 00:20:37,800 Seymour ? 160 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 Quand j'étais petit, 161 00:20:49,640 --> 00:20:52,000 je cherchais des prétextes pour t'échapper. 162 00:20:54,360 --> 00:20:55,600 Chercher de l'eau. 163 00:20:56,840 --> 00:20:57,960 Faire une course. 164 00:20:58,920 --> 00:21:01,520 Tout était bon pour m'éloigner de toi. Tout était bon pour m'éloigner de toi. 165 00:21:04,120 --> 00:21:06,200 J'ai toujours été de trop. 166 00:21:08,920 --> 00:21:11,160 Sans moi, vous étiez la famille parfaite. 167 00:21:12,800 --> 00:21:14,200 Et dans ta naïveté, 168 00:21:15,760 --> 00:21:18,280 tu y as cru si fort que ça s'est réalisé. 169 00:21:24,200 --> 00:21:26,040 Tu m'as envoyé à l'abattoir. 170 00:21:28,240 --> 00:21:29,240 Kevin, 171 00:21:30,720 --> 00:21:31,840 Phillip, 172 00:21:32,120 --> 00:21:33,560 et même l'étranger... 173 00:21:35,040 --> 00:21:35,960 Tu les as envoyés 174 00:21:37,040 --> 00:21:38,600 avec une cargaison secrète. 175 00:21:39,400 --> 00:21:41,040 Et moi, tu m'as envoyé à la mort. 176 00:21:43,240 --> 00:21:44,320 Un pion. 177 00:21:45,360 --> 00:21:46,680 Sacrifié. 178 00:21:48,480 --> 00:21:51,040 J'ai risqué ma vie, pour de la flotte ! 179 00:21:51,480 --> 00:21:53,160 Tu n'as rien risqué du tout. 180 00:21:55,120 --> 00:21:56,480 - Tu es là. - Je voulais t'aider. 181 00:21:56,640 --> 00:21:58,880 T'aider, alors que le plan me plaisait pas. 182 00:21:59,040 --> 00:22:00,040 M'aider ? M'aider ? 183 00:22:01,440 --> 00:22:04,400 Tu ne t'es jamais intéressé qu'à toi. 184 00:22:05,320 --> 00:22:06,640 Et j'ai fait avec. 185 00:22:07,920 --> 00:22:09,640 Avec ta méfiance. 186 00:22:10,200 --> 00:22:12,400 Avec tes trahisons. 187 00:22:12,680 --> 00:22:14,240 Avec ta méchanceté envers ta soeur. 188 00:22:14,400 --> 00:22:15,560 C'est pas ma soeur. 189 00:22:16,240 --> 00:22:17,760 Et c'est pas ta fille. 190 00:22:17,920 --> 00:22:18,920 Ni ta femme. 191 00:22:19,080 --> 00:22:20,560 C'est moi qu'elle a choisi. 192 00:22:21,160 --> 00:22:22,560 Il faut être libre... 193 00:22:23,440 --> 00:22:25,000 pour pouvoir choisir. 194 00:22:25,160 --> 00:22:26,280 Elle l'a jamais été. 195 00:22:27,560 --> 00:22:28,640 Jamais ! 196 00:22:39,680 --> 00:22:40,960 Tu peux rester, 197 00:22:41,600 --> 00:22:43,080 ou partir, je m'en fiche. 198 00:22:45,080 --> 00:22:46,360 Mais si tu restes, 199 00:22:46,880 --> 00:22:48,480 fini le traitement de faveur. 200 00:22:50,440 --> 00:22:52,160 Finie l'indulgence, compris ? 201 00:22:56,040 --> 00:22:57,600 Ton projet est mort-né. 202 00:23:00,280 --> 00:23:01,120 Tu l'as tué. 203 00:23:05,400 --> 00:23:06,760 Tout ce que j'espère, 204 00:23:08,320 --> 00:23:09,880 c'est assister à ta chute. 205 00:23:27,720 --> 00:23:29,640 Tu sais, la fille du magasin... 206 00:23:31,600 --> 00:23:32,800 - Quoi ? - La fille. 207 00:23:32,960 --> 00:23:34,280 La fille du magasin. 208 00:23:35,200 --> 00:23:36,200 Santé. 209 00:23:52,720 --> 00:23:53,600 Seymour ! 210 00:23:55,560 --> 00:23:56,560 Ca ne va pas ? 211 00:23:58,760 --> 00:23:59,840 Où tu vas ? 212 00:24:14,560 --> 00:24:15,440 Je reviens. 213 00:24:22,320 --> 00:24:23,240 Sarah. 214 00:24:24,640 --> 00:24:25,800 Laisse-le partir. 215 00:24:27,200 --> 00:24:30,160 Tu ne le feras pas changer d'avis. C'est mieux comme ça. 216 00:24:30,320 --> 00:24:31,800 Tu penses qu'il nous a trahis ? 217 00:24:31,960 --> 00:24:35,200 On n'a vendu que la cargaison qu'on lui avait cachée. 218 00:24:35,480 --> 00:24:36,640 C'était ton idée. 219 00:24:37,400 --> 00:24:38,760 Tu vas détruire ma famille. 220 00:24:38,920 --> 00:24:40,280 C'est moi, ta famille. 221 00:24:40,440 --> 00:24:42,080 Tu l'as détruite, celle-là aussi. 222 00:24:42,440 --> 00:24:44,920 Détruire des familles, tu ne sais faire que ça. 223 00:24:47,320 --> 00:24:50,240 Seymour n'est pas parfait, mais ce n'est pas un traître. 224 00:24:51,440 --> 00:24:53,520 S'il le devient, c'est par ta faute. 225 00:24:54,280 --> 00:24:55,760 Ce n'est qu'un gamin. 226 00:24:56,320 --> 00:24:57,920 Tu l'as mis en danger. 227 00:26:02,280 --> 00:26:03,600 Fouillez cette maison. 228 00:26:48,400 --> 00:26:50,600 Tu te réfugiais toujours ici pour t'isoler. 229 00:26:52,440 --> 00:26:53,320 Ca n'a pas changé. 230 00:26:59,640 --> 00:27:01,960 Il te faut une nouvelle cachette. 231 00:27:02,680 --> 00:27:04,280 Rentre à la maison, sinon. 232 00:27:05,440 --> 00:27:08,320 Pour que ton mari me pende aux palissades ? 233 00:27:08,480 --> 00:27:11,320 Personne ne te pendra si tu démasques le traître. 234 00:27:11,480 --> 00:27:12,520 Prouve ton innocence. 235 00:27:12,680 --> 00:27:14,160 Protège-nous. 236 00:27:17,240 --> 00:27:18,920 Je me fiche de mon père. 237 00:27:25,920 --> 00:27:27,320 Pourquoi tu l'as choisi ? 238 00:27:38,600 --> 00:27:39,680 Pourquoi ? 239 00:27:43,600 --> 00:27:44,960 Il avait besoin de moi. 240 00:27:47,000 --> 00:27:48,240 Et moi, de lui. 241 00:27:49,280 --> 00:27:51,280 Et moi, j'avais pas besoin de toi ? 242 00:27:52,240 --> 00:27:53,400 Tu me fais mal. 243 00:27:53,560 --> 00:27:56,160 Si je suis resté si longtemps, c'est pour toi. 244 00:27:56,320 --> 00:27:57,120 Que pour toi. 245 00:28:01,040 --> 00:28:02,120 Tu es mon frère. 246 00:28:02,480 --> 00:28:04,640 Mais ne me touche plus jamais. 247 00:28:05,280 --> 00:28:06,640 Je veux t'aider. 248 00:28:08,000 --> 00:28:10,120 On trouve le traître, et tu rentres. 249 00:28:12,440 --> 00:28:13,320 Compris ? 250 00:28:49,120 --> 00:28:50,880 Je suis le shérif Boone, 251 00:28:51,040 --> 00:28:52,560 du comté de Bexar. 252 00:28:53,000 --> 00:28:55,680 Je vous conseille de nous ouvrir. 253 00:28:55,840 --> 00:28:57,040 En vitesse. 254 00:29:18,800 --> 00:29:19,880 C'est vous, John Ellis ? 255 00:29:20,320 --> 00:29:21,200 En personne. 256 00:29:22,920 --> 00:29:24,480 Ceci est un mandat 257 00:29:25,200 --> 00:29:26,360 d'arrêt. 258 00:29:27,920 --> 00:29:28,960 Pour quel crime ? 259 00:29:29,320 --> 00:29:32,600 Fraude, violation de propriété et vol qualifié. 260 00:29:32,960 --> 00:29:36,360 Ces terres appartiennent à Mme Elizabeth Thurmann. 261 00:29:36,520 --> 00:29:37,920 Notre présence est légale. 262 00:29:38,080 --> 00:29:39,320 La terre lui a été léguée 263 00:29:39,480 --> 00:29:41,760 par son ancien maître, M. Allen, par acte notarié. 264 00:29:41,920 --> 00:29:43,040 Votre procès 265 00:29:43,200 --> 00:29:45,560 aura lieu à Elmdale, dans une semaine. 266 00:29:45,960 --> 00:29:49,080 Vous n'aurez qu'à y présenter votre acte notarié au juge. 267 00:29:49,240 --> 00:29:50,240 En attendant, 268 00:29:51,360 --> 00:29:52,160 venez avec moi. 269 00:29:52,320 --> 00:29:53,080 Non, monsieur. 270 00:29:54,640 --> 00:29:55,880 C'est une convocation. 271 00:29:57,120 --> 00:29:59,760 Elle n'indique que la date du procès. 272 00:30:05,000 --> 00:30:06,640 A la semaine prochaine, alors. 273 00:30:07,000 --> 00:30:09,520 Ce sont de graves accusations, M. Ellis. 274 00:30:09,680 --> 00:30:11,360 On en a pendu pour moins que ça. 275 00:30:11,520 --> 00:30:12,640 Ce sera tout. 276 00:30:33,080 --> 00:30:33,960 John ! 277 00:30:34,480 --> 00:30:35,720 L'acte a disparu. 278 00:30:38,480 --> 00:30:40,680 Tu comptes encore défendre Seymour ? 279 00:30:47,840 --> 00:30:49,240 J'avais anticipé. 280 00:30:50,240 --> 00:30:52,920 Je l'ai sur moi nuit et jour depuis le guet-apens. 281 00:30:53,360 --> 00:30:56,080 Et j'en ai fait faire une copie, au cas où. 282 00:30:57,680 --> 00:30:59,040 Le procès est à Elmdale. 283 00:30:59,560 --> 00:31:00,360 C'est sa ville. 284 00:31:00,640 --> 00:31:02,560 - Sarah, écoute... - Elle est influente. 285 00:31:02,720 --> 00:31:04,880 Tu n'es qu'un Noir dans un comté sudiste. 286 00:31:05,800 --> 00:31:06,800 Moi, oui. 287 00:31:08,360 --> 00:31:09,720 Mais pas mon avocat. 288 00:31:30,760 --> 00:31:31,840 Tu as ce que je voulais ? 289 00:31:40,000 --> 00:31:41,080 C'est bien. 290 00:31:43,200 --> 00:31:44,960 Je vous conseille de rester 291 00:31:46,280 --> 00:31:47,400 là où vous êtes. 292 00:31:48,640 --> 00:31:50,360 Rendez-moi ce qu'il a volé. 293 00:31:51,800 --> 00:31:54,280 Tu as enfin retrouvé la raison ? 294 00:31:54,960 --> 00:31:57,480 Dormir dans les bois, ça donne du recul. 295 00:31:57,840 --> 00:32:00,240 Je sais ce que ton père t'a fait subir. Je sais ce que ton père t'a fait subir. 296 00:32:00,400 --> 00:32:03,200 J'espère que tu as bien choisi ton camp. 297 00:32:05,640 --> 00:32:07,120 Il n'est pas trop tard 298 00:32:07,280 --> 00:32:08,600 pour te rallier à nous. 299 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 Je ne te crois pas assez stupide pour me tuer. 300 00:32:24,160 --> 00:32:25,480 Mais au cas où, 301 00:32:26,680 --> 00:32:28,000 j'ai pris mes précautions. 302 00:32:39,960 --> 00:32:41,840 C'est la deuxième fois 303 00:32:42,600 --> 00:32:44,360 que j'aurais pu te faire tuer. 304 00:32:46,120 --> 00:32:47,880 Mais ce n'est pas mon intention. 305 00:32:50,280 --> 00:32:51,800 Retourne voir papa. 306 00:32:53,360 --> 00:32:54,360 Dis-lui 307 00:32:55,080 --> 00:32:57,640 qu'il a accueilli un traître dans sa demeure. 308 00:32:58,480 --> 00:33:00,480 Et qu'à cause de sa faiblesse, Et qu'à cause de sa faiblesse, 309 00:33:00,640 --> 00:33:03,280 j'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 310 00:33:05,960 --> 00:33:06,960 Au revoir. 311 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 File. 312 00:33:32,200 --> 00:33:33,760 Je suis Martin Gress. 313 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Je crois que mon camarade, John Ellis, a besoin de mon aide 314 00:33:37,480 --> 00:33:39,400 pour sortir ses miches du feu. 315 00:33:48,240 --> 00:33:49,240 Mon colonel ! 316 00:33:50,400 --> 00:33:53,800 Capitaine John Ellis, merci pour le comité d'accueil. 317 00:33:54,520 --> 00:33:55,840 Ca fait un bail. 318 00:33:58,800 --> 00:33:59,640 M. l'avocat ? 319 00:34:00,080 --> 00:34:02,720 - "Maître", c'est très bien. - Entendu. 320 00:34:03,000 --> 00:34:04,720 Tu te souviens de Kevin et Phillip ? 321 00:34:04,880 --> 00:34:06,040 Ils étaient plus petits. 322 00:34:06,720 --> 00:34:07,800 Approchez. 323 00:34:08,200 --> 00:34:10,000 Voici ma femme, Sarah. 324 00:34:10,320 --> 00:34:11,080 Enchantée. 325 00:34:11,240 --> 00:34:12,400 Et lui, c'est Django. 326 00:34:13,320 --> 00:34:13,960 Monsieur. 327 00:34:16,560 --> 00:34:17,520 Quelle unité ? 328 00:34:20,240 --> 00:34:22,200 J'étais en France pendant la guerre. 329 00:34:23,320 --> 00:34:24,840 Il est des nôtres, maintenant. 330 00:34:26,800 --> 00:34:27,760 Allons à l'intérieur. 331 00:34:27,920 --> 00:34:28,800 Je te suis. 332 00:34:33,480 --> 00:34:35,000 C'était une femme bien. 333 00:34:35,480 --> 00:34:36,640 Absolument. 334 00:34:37,000 --> 00:34:39,440 Son esprit fait partie intégrante de la ville. 335 00:34:41,040 --> 00:34:43,160 C'est pourquoi je la défendrai jusqu'au bout. 336 00:34:46,520 --> 00:34:47,480 Tu te rappelles ? 337 00:34:47,920 --> 00:34:49,920 Juste avant Chambersburg. 338 00:34:50,360 --> 00:34:51,720 Comment l'oublier ? 339 00:34:52,440 --> 00:34:54,640 C'était un bon soldat, ton fils. 340 00:34:56,600 --> 00:34:58,280 Andrew aussi fait partie de nous. 341 00:35:07,240 --> 00:35:09,480 Je suis censé me rendre à Elmdale 342 00:35:09,880 --> 00:35:11,400 pour me présenter au juge. 343 00:35:11,960 --> 00:35:13,960 On m'accuse d'avoir volé ces terres. 344 00:35:14,480 --> 00:35:15,400 A qui ? 345 00:35:15,560 --> 00:35:17,440 Elizabeth Allen Thurmann. 346 00:35:17,880 --> 00:35:19,480 - Tu dis qu'elle ment ? - Oui. 347 00:35:19,640 --> 00:35:20,600 C'est mon héritage. 348 00:35:20,920 --> 00:35:22,480 Et je peux le prouver. 349 00:35:23,120 --> 00:35:25,960 Son père m'a légué ces terres sur son lit de mort. 350 00:35:35,520 --> 00:35:37,440 Si tu veux gagner, 351 00:35:37,760 --> 00:35:39,720 prends ta magnifique famille, 352 00:35:39,880 --> 00:35:42,160 et filez le plus loin possible. 353 00:35:45,920 --> 00:35:47,320 Tu penses que c'est un faux ? 354 00:35:47,480 --> 00:35:48,280 Pas du tout, 355 00:35:48,440 --> 00:35:51,360 mais un papier ne suffira pas à arrêter cette femme. 356 00:35:51,520 --> 00:35:52,760 Pas dans le comté de Bexar. 357 00:35:53,600 --> 00:35:55,440 Je connais un peu le juge, M. Fourier. 358 00:35:55,600 --> 00:35:58,400 S'il accepte la légitimité de l'acte, 359 00:35:58,560 --> 00:35:59,960 on a peut-être une chance. 360 00:36:00,120 --> 00:36:01,120 Attends. 361 00:36:01,480 --> 00:36:02,720 Fourier, tu dis ? 362 00:36:03,160 --> 00:36:05,880 Le juge est un ancien colonel rebelle ? 363 00:36:06,280 --> 00:36:07,920 Comme tous les juges du coin. 364 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 On parle de tribunaux texans. 365 00:36:11,360 --> 00:36:14,720 Il a fallu les forcer à te considérer comme une personne. 366 00:36:14,880 --> 00:36:17,200 Tu n'en es sûrement pas une pour Fourier. 367 00:36:17,360 --> 00:36:18,520 L'acte est... 368 00:36:19,760 --> 00:36:21,520 - C'est mieux que rien. - Pas possible. 369 00:36:21,680 --> 00:36:22,560 Mais... 370 00:36:26,880 --> 00:36:27,600 Je lui parlerai. 371 00:36:29,280 --> 00:36:31,120 Avant qu'il arrive à Elmdale. 372 00:36:31,800 --> 00:36:33,120 Pour tâter le terrain. 373 00:36:33,560 --> 00:36:36,360 Si tu as la moindre chance de gagner, 374 00:36:36,520 --> 00:36:37,480 je me battrai 375 00:36:37,640 --> 00:36:39,560 comme un diable pour toi. 376 00:36:39,720 --> 00:36:42,360 Sinon, au moins tu seras prévenu. 377 00:36:43,520 --> 00:36:44,640 Je refuse de fuir. 378 00:36:45,080 --> 00:36:47,520 Ce n'est pas ce que je dis. Pour l'instant. 379 00:36:47,680 --> 00:36:51,640 Mais il faudra peut-être choisir entre fuir et mourir. 380 00:36:52,160 --> 00:36:54,920 Mon fils, Seymour, m'a trahi, 381 00:36:55,440 --> 00:36:56,760 et il pourrait recommencer. 382 00:36:57,040 --> 00:36:58,840 Je dois être très prudent. 383 00:37:02,240 --> 00:37:03,600 Tu te souviens... 384 00:37:04,800 --> 00:37:06,920 du magasin de la veuve de Barney ? 385 00:37:08,640 --> 00:37:09,960 Vers Ratchet Creek. 386 00:37:11,080 --> 00:37:13,680 On se retrouve là-bas, la veille du procès. 387 00:37:14,640 --> 00:37:16,840 Apporte-moi de bonnes nouvelles, mon ami. 388 00:37:19,520 --> 00:37:21,120 Dis-moi à quoi m'attendre. 389 00:37:22,840 --> 00:37:23,960 Entendu. 390 00:37:34,120 --> 00:37:35,400 Tu connais le colonel ? 391 00:37:36,080 --> 00:37:36,960 Colonel Fourier ! 392 00:37:38,400 --> 00:37:41,760 Les tuniques bleues sur Taylor Hill appellent des renforts. 393 00:37:41,920 --> 00:37:42,920 A mon avis, 394 00:37:43,080 --> 00:37:45,440 si on attaque maintenant par surprise, 395 00:37:45,600 --> 00:37:47,200 les renforts ne viendront pas. 396 00:37:47,960 --> 00:37:48,880 Avec des canons 397 00:37:49,040 --> 00:37:51,520 sur la colline, on perdra tout le terrain gagné. 398 00:37:53,240 --> 00:37:55,800 On va faire en sorte que ça n'arrive pas. 399 00:38:00,720 --> 00:38:01,760 Entrez. 400 00:38:02,280 --> 00:38:03,400 C'est ouvert. 401 00:38:12,160 --> 00:38:13,080 J'allais manger. 402 00:38:19,680 --> 00:38:20,800 Assieds-toi. 403 00:38:21,960 --> 00:38:23,080 Je n'ai pas faim. 404 00:38:23,760 --> 00:38:25,040 C'est pas grand-chose, 405 00:38:25,760 --> 00:38:28,080 c'est la soupe de l'époque, tu te rappelles ? 406 00:38:32,800 --> 00:38:34,960 On dit que tu ne prends pas tes rations. 407 00:38:35,880 --> 00:38:38,120 On a assez, grâce à la vente du pétrole. 408 00:38:56,080 --> 00:38:57,560 J'adore ce plat. 409 00:38:59,240 --> 00:39:00,440 Si tu ne veux pas manger, 410 00:39:01,120 --> 00:39:02,280 tu veux quoi ? 411 00:39:03,040 --> 00:39:04,960 John va aller à Elmdale. 412 00:39:07,880 --> 00:39:08,880 Accompagne-le. 413 00:39:10,080 --> 00:39:11,160 Protège-le. 414 00:39:13,120 --> 00:39:16,160 Avec ou sans moi, c'est une mission suicide. 415 00:39:16,320 --> 00:39:17,640 Comme la guerre. 416 00:39:17,800 --> 00:39:19,520 Mais tu en es revenu. 417 00:39:31,880 --> 00:39:32,880 Entendu. 418 00:39:34,520 --> 00:39:35,600 J'irai. 419 00:39:36,000 --> 00:39:37,320 A une condition. 420 00:39:43,560 --> 00:39:44,360 Tu es sérieux ? 421 00:39:45,360 --> 00:39:46,560 Ca va refroidir. 422 00:40:19,680 --> 00:40:21,240 Tu as vraiment oublié ? 423 00:40:28,360 --> 00:40:29,640 Tu adorais ça. 424 00:40:32,760 --> 00:40:33,600 Alors, 425 00:40:33,760 --> 00:40:34,800 tu l'accompagnes ? 426 00:40:35,720 --> 00:40:37,160 Je te donne ma parole. 427 00:40:46,000 --> 00:40:48,680 J'écrivais à ta brigade, chaque semaine. 428 00:40:50,000 --> 00:40:51,200 Tu n'as jamais répondu. 429 00:40:51,800 --> 00:40:53,160 Je suis allée à White Creek 430 00:40:53,320 --> 00:40:56,600 et j'ai payé un soldat pour savoir où allaient les lettres. 431 00:40:56,880 --> 00:40:58,680 Je suis revenue chaque semaine. 432 00:40:59,200 --> 00:41:01,720 Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. 433 00:41:02,880 --> 00:41:04,160 Je passais mes nuits 434 00:41:04,560 --> 00:41:06,600 à broder des mouchoirs pour le payer. 435 00:41:08,000 --> 00:41:09,280 Pendant deux ans. 436 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 J'ai suivi tes déplacements. 437 00:41:11,920 --> 00:41:13,640 En espérant une réponse. 438 00:41:15,200 --> 00:41:17,640 J'ai perdu ta trace après Chambersburg. 439 00:41:20,040 --> 00:41:21,400 Je n'abandonne jamais. 440 00:41:22,120 --> 00:41:24,440 Pour une fois, n'abandonne pas non plus. 441 00:41:26,720 --> 00:41:28,840 J'aime John plus que tout. 442 00:41:30,560 --> 00:41:32,000 Ramène-le-moi. 443 00:41:33,440 --> 00:41:34,160 D'accord ? 444 00:42:13,600 --> 00:42:15,000 Une lettre de ta famille ? 445 00:42:15,480 --> 00:42:16,520 Oui, mon capitaine. 446 00:42:17,000 --> 00:42:18,200 De ma fille. 447 00:42:18,960 --> 00:42:22,800 Elle m'a envoyé une photo pour me montrer comme elle a grandi. 448 00:42:23,280 --> 00:42:25,880 Ruth et mes fils me manquent terriblement. 449 00:42:26,200 --> 00:42:28,120 Leurs lettres me donnent de la force. 450 00:42:30,480 --> 00:42:32,880 Et ça, je viens de le recevoir. 451 00:42:33,600 --> 00:42:35,200 Un cadeau de ma femme. 452 00:42:37,320 --> 00:42:38,760 Espérons qu'il vous porte chance. 453 00:42:39,320 --> 00:42:40,520 Que Dieu t'entende. 454 00:42:42,360 --> 00:42:44,560 On a ordre d'attaquer avant l'aube. 455 00:42:45,080 --> 00:42:46,840 Réponds vite à ta fille. 456 00:42:47,600 --> 00:42:49,680 J'ai essayé de lui écrire... 457 00:42:50,600 --> 00:42:52,320 plus d'une centaine de fois. 458 00:42:53,800 --> 00:42:55,040 Je n'arrive pas à... 459 00:42:56,560 --> 00:42:57,640 Je fuis. 460 00:42:58,240 --> 00:42:59,880 Je suis du genre à fuir. 461 00:43:00,360 --> 00:43:02,720 C'est rare de fuir vers la guerre. 462 00:43:03,280 --> 00:43:04,400 C'est souvent l'inverse. 463 00:43:24,520 --> 00:43:28,400 Tu n'as jamais envisagé de partir sans te retourner ? 464 00:43:36,480 --> 00:43:37,720 Pas une seconde. 465 00:43:42,040 --> 00:43:44,240 Dans ce cas, il va me falloir un cheval. 466 00:43:44,400 --> 00:43:47,960 Ce n'est pas une bonne idée de te montrer à Elmdale. 467 00:43:49,800 --> 00:43:51,440 On dit que tu as vidé la banque. 468 00:43:51,760 --> 00:43:54,640 Il ne faut pas croire tout ce qu'on entend. 469 00:43:57,160 --> 00:43:59,520 Je ne veux pas avoir ta mort sur la conscience. 470 00:43:59,680 --> 00:44:01,800 J'allais te dire la même chose. 471 00:44:02,960 --> 00:44:05,200 Tu sais que c'est du suicide ? 472 00:44:06,640 --> 00:44:08,600 Ce n'est pas la première fois 473 00:44:09,240 --> 00:44:11,720 que la mort me semble être la meilleure option. 474 00:44:52,440 --> 00:44:53,520 Chargez ! 475 00:45:38,760 --> 00:45:39,840 Mon capitaine ! 476 00:45:41,120 --> 00:45:42,120 Mon capitaine. 477 00:45:43,080 --> 00:45:44,040 Tenez bon. 478 00:45:44,200 --> 00:45:45,880 Tenez bon. Debout ! 479 00:45:46,040 --> 00:45:48,640 Je veux rentrer à la maison. Je dois rentrer. 480 00:45:49,800 --> 00:45:52,320 Debout. Tenez bon, mon capitaine ! 481 00:47:52,040 --> 00:47:53,800 Adaptation : Joanna Levy 482 00:47:53,960 --> 00:47:55,920 Sous-titrage TITRAFILM 30670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.