All language subtitles for The Velvet Touch (1948).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:24,750 2 00:02:07,687 --> 00:02:11,827 Haverá amanhã uma história diferente nos jornais, você vai se retratar. 3 00:02:11,927 --> 00:02:13,576 Você pode fazer isso agora! 4 00:02:14,007 --> 00:02:15,907 - Não vai fazer isso? - Não. 5 00:02:16,007 --> 00:02:17,467 Então eu farei. 6 00:02:17,567 --> 00:02:19,341 Espere um minuto. 7 00:02:21,207 --> 00:02:25,907 Trata-se de algo mais que uma estrela da Broadway deixando seu produtor. 8 00:02:26,007 --> 00:02:29,738 Nossa relação era mais que profissional! 9 00:02:30,527 --> 00:02:33,177 Você não pode demorar com isto por mais tempo. 10 00:02:36,647 --> 00:02:40,307 Vamos lá, que quer? Uma peça de Gunther? 11 00:02:40,407 --> 00:02:43,467 Se é o que quer, conseguirei mesmo que tenha de chantagear! 12 00:02:43,567 --> 00:02:45,547 Vamos fazer juntos. Que acha disso? 13 00:02:45,647 --> 00:02:49,298 Gordon, não vamos fazer nada mais juntos. 14 00:02:51,007 --> 00:02:52,947 Agora sai a verdade, não? 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,856 Não se trata de Gunther nem da peça. 16 00:02:56,567 --> 00:02:58,705 É por Morrell, verdade? 17 00:02:59,247 --> 00:03:00,736 Sim. 18 00:03:01,807 --> 00:03:04,667 Vou me casar com ele. Não tem graça! 19 00:03:04,767 --> 00:03:08,307 - Estou apaixonada. - Parece uma colegial! 20 00:03:08,407 --> 00:03:12,067 Pode ser. Talvez isso é o que faz o amor! 21 00:03:12,167 --> 00:03:14,107 É tão fácil quando o encontra. 22 00:03:14,207 --> 00:03:16,987 Deixa de ser cínico. 23 00:03:17,087 --> 00:03:19,627 Até você percebe que mudou. 24 00:03:19,727 --> 00:03:22,627 Começo a sentir que a vida pode ser boa e simples. 25 00:03:22,727 --> 00:03:24,627 Assim me sentia antes de te conhecer. 26 00:03:24,727 --> 00:03:26,507 Simples, sim, você era! 27 00:03:26,607 --> 00:03:29,267 Eu pus nesta cabeça tudo o que sabe! 28 00:03:29,367 --> 00:03:31,387 Algumas coisas queria esquecê-las! 29 00:03:31,487 --> 00:03:33,659 E você fala de amor! 30 00:03:33,887 --> 00:03:37,227 O amor é uma proposta de negócios! 31 00:03:37,327 --> 00:03:40,067 É algo que você vende no centro das atenções para esses tolos. 32 00:03:40,167 --> 00:03:42,667 O sucesso e o dinheiro dirigem o mundo! 33 00:03:42,767 --> 00:03:44,307 É o que você queria, não? 34 00:03:44,407 --> 00:03:48,147 Quando você não era ninguém, eu te] ensinei a andar, vestir e representar, 35 00:03:48,247 --> 00:03:53,427 como chegar ao topo e agora me fala de amor! 36 00:03:53,527 --> 00:03:56,067 Não sei com se escreve, exceto nas bilheterias! 37 00:03:56,167 --> 00:03:58,547 O que sei… 38 00:03:58,647 --> 00:04:01,707 é que eu te criei e não posso deixar que vá embora! 39 00:04:01,807 --> 00:04:05,547 Talvez seja amor, não sei. Agora é desprezo por sua estupidez! 40 00:04:05,647 --> 00:04:08,267 Eu tirei muitas ideias estúpidas da sua cabeça… 41 00:04:08,367 --> 00:04:11,187 e está louca se não acredita que tirarei essa ideia com Morrell! 42 00:04:11,287 --> 00:04:13,982 - Vai negar a ele? - Não. 43 00:04:14,407 --> 00:04:20,107 Eu acho que farei uma nota confidencial a Morrell. 44 00:04:20,207 --> 00:04:21,387 Eu mesma direi a ele! 45 00:04:21,487 --> 00:04:23,147 Mas não é o que vou dizer a ele! 46 00:04:23,247 --> 00:04:26,987 Lembre-se que eu tenho uma imaginação mórbida! 47 00:04:27,087 --> 00:04:28,787 Você ficou louco! 48 00:04:28,887 --> 00:04:30,227 Sim, pode ser! 49 00:04:30,327 --> 00:04:33,785 Fico um pouco louco quando você está fora da minha vista! 50 00:04:33,967 --> 00:04:37,777 Poderia até te matar se fosse necessário! 51 00:04:37,967 --> 00:04:39,547 Não fique melodramático. 52 00:04:39,647 --> 00:04:42,347 Produziu peças tão más que começa a acreditar nelas! 53 00:04:42,447 --> 00:04:43,867 Não será necessário te matar! 54 00:04:43,967 --> 00:04:46,347 É melhor matar o amor de Morrell para você! 55 00:04:46,447 --> 00:04:49,307 Não conseguirá com mentiras! Michael não acreditará! 56 00:04:49,407 --> 00:04:52,467 Eu direi coisas que ele nunca esquecerá! 57 00:04:52,567 --> 00:04:55,747 E já que não posso inventar, deixarei por conta da sua imaginação! 58 00:04:55,847 --> 00:04:59,067 - Pare com isso! - Ainda não disse nada! 59 00:04:59,167 --> 00:05:02,864 Acho que irei ver Morrell agora que estou de bom humor! 60 00:05:03,487 --> 00:05:04,976 Gordon! 61 00:05:06,847 --> 00:05:10,147 Percebe que posso fazer isso? Vai deixá-lo? 62 00:05:10,247 --> 00:05:13,147 - Não! - Só tem que telefonar a Morrelll 63 00:05:13,247 --> 00:05:16,347 e dizer a ele que não voltará a vê-lo porque, na verdade, você me ama! 64 00:05:16,447 --> 00:05:18,667 Vamos, Val. Vamos esquecer isso! 65 00:05:18,767 --> 00:05:21,656 - Abrace-me e admita que eu mando! - Deixe-me! 66 00:05:22,327 --> 00:05:24,267 Faça o que eu digo! 67 00:05:24,367 --> 00:05:26,547 Se sair daqui sozinho. irei ver Morrelll! 68 00:05:26,647 --> 00:05:30,387 Direi a ele coisas que o farão desejar não tê-lo conhecido! 69 00:05:30,487 --> 00:05:31,547 Deixe-me! 70 00:05:31,647 --> 00:05:35,507 Depois que falar com ele, se te interessa, lavará as mãos. 71 00:05:35,607 --> 00:05:37,787 - Pare! - Está acabada e sabe disso! 72 00:05:37,887 --> 00:05:42,016 - Nunca terá Morrelll ou outros… - Pare! Deixe-me! 73 00:05:57,207 --> 00:06:01,620 Gordon. Gordon! 74 00:08:07,207 --> 00:08:11,507 Paul, soube que vai sair na nova peça de Moss Hart! 75 00:08:11,607 --> 00:08:15,304 - É genial, Susan, 40 páginas. - É maravilhoso! 76 00:08:15,407 --> 00:08:18,347 Espero que dure tanto como esta! 77 00:08:18,447 --> 00:08:20,387 O carro está aqui, Srta. Stanton. 78 00:08:20,487 --> 00:08:24,582 Clayton estava em um congestionamento. 79 00:08:26,447 --> 00:08:31,187 Bem, outra peça que tem sucesso. Cinco sessões consecutivas! 80 00:08:31,287 --> 00:08:32,902 Sim. 81 00:08:34,767 --> 00:08:38,867 Não gosto das noites de encerramento. Sinto-me triste. 82 00:08:38,967 --> 00:08:42,267 Estive falando com o Sr. Dunning ontem sobre o novo roteiro. 83 00:08:42,367 --> 00:08:46,427 Parece uma maravilha. Será fácil de encontrar o elenco. 84 00:08:46,527 --> 00:08:50,337 Enviarei tudo isto ao seu apartamento amanhã. 85 00:08:52,647 --> 00:08:54,296 Obrigada. 86 00:08:59,447 --> 00:09:00,936 Eddie. 87 00:09:02,807 --> 00:09:05,587 - Encarregaram-se desse espelho? - Não, ainda não. 88 00:09:05,687 --> 00:09:09,187 Que o envolvam em cobertores. Não quero que chegue quebrado a Louie. 89 00:09:09,287 --> 00:09:10,907 Eu me encarrego disso, Ernie. 90 00:09:11,007 --> 00:09:12,656 Srta. Stanton! 91 00:09:13,207 --> 00:09:17,027 Srta. Stanton, este é Jimmy Ross. Adoraria conhecê-la! 92 00:09:17,127 --> 00:09:19,627 - Muito prazer. - Muito prazer. Vi a peça sete vezes! 93 00:09:19,727 --> 00:09:22,027 Continuo esperando que alguém quebre uma perna, 94 00:09:22,127 --> 00:09:25,107 você não, Srta. Stanton, assim Helen poderia ter uma oportunidade. 95 00:09:25,207 --> 00:09:27,307 Jimmy, por favor. Nem sempre serei uma substituta! 96 00:09:27,407 --> 00:09:30,216 Claro que não, Helen. Boa noite. 97 00:09:31,327 --> 00:09:36,227 Tem que ouvir minha versão! Está bem, nos vemos no Sardi. 98 00:09:36,327 --> 00:09:39,136 - Srta. Stanton. - Buscarei o carro! 99 00:09:39,287 --> 00:09:43,067 Só queria te dizer que foi uma grande experiência trabalhar com você. 100 00:09:43,167 --> 00:09:45,227 - Obrigada, Howard. - Adeus. 101 00:09:45,327 --> 00:09:47,827 - Um prazer vê-lo, Terry. - Adeus. 102 00:09:47,927 --> 00:09:50,667 Esta é a única noite que não gosto de ter esta chave. 103 00:09:50,767 --> 00:09:52,547 Vamos nos ver no outono, Terry. 104 00:09:52,647 --> 00:09:56,267 O Sr. Dunning disse que iria ao seu apartamento quando acabasse. 105 00:09:56,367 --> 00:09:57,856 Obrigada. 106 00:10:05,647 --> 00:10:07,347 Nada de autógrafos! 107 00:10:07,447 --> 00:10:11,547 - Por favor, Srta. Stanton! - Esteve fabulosa! 108 00:10:11,647 --> 00:10:13,182 Obrigada. 109 00:10:17,287 --> 00:10:21,427 Parabéns por ter assinado de novo com o Sr. Dunning! 110 00:10:21,527 --> 00:10:23,062 Boa noite. 111 00:10:26,127 --> 00:10:29,347 - É alguém? - Um joão-ninguém! 112 00:10:29,447 --> 00:10:31,547 Por que não vão para casa, jovens? 113 00:10:31,647 --> 00:10:34,267 - Precisa de ajuda, Ernie? - Não, tudo bem. 114 00:10:34,367 --> 00:10:35,856 Vamos. Andando! 115 00:10:55,887 --> 00:10:57,422 Gordon? 116 00:10:59,327 --> 00:11:00,862 Gordon! 117 00:11:07,127 --> 00:11:10,787 PRÊMIO DE MELHOR DIREÇÃO GORDON DUNNING, 1940 118 00:11:10,887 --> 00:11:14,220 Não! Não! Não! 119 00:11:14,807 --> 00:11:17,946 Não! Não! 120 00:11:59,947 --> 00:12:04,406 PRÊMIO DE MELHOR ATRIZ VALERIE STANTON, 1943 121 00:12:07,767 --> 00:12:10,267 Olá, Srta. Val. Onde está o Sr. Dunning? 122 00:12:10,367 --> 00:12:12,585 Não está aqui ainda. 123 00:12:13,247 --> 00:12:16,705 Fiz uns sanduíches de patê daqueles que ele gosta tanto! 124 00:12:16,887 --> 00:12:20,387 Foi um grande encerramento, não foi? 125 00:12:20,487 --> 00:12:24,667 Agora poderemos ter as férias que nos prometemos. 126 00:12:24,767 --> 00:12:28,347 Mande o Sr. Dunning logo para casa, precisa descansar! 127 00:12:28,447 --> 00:12:31,905 - Boa noite. - Boa noite, Nancy. 128 00:13:12,087 --> 00:13:13,576 Alô? 129 00:13:15,127 --> 00:13:17,504 Ah, Michael, é você! 130 00:13:18,087 --> 00:13:21,624 Estou tão contente! O quê? 131 00:13:22,327 --> 00:13:24,507 Sim, estou bem! 132 00:13:24,607 --> 00:13:28,383 Querido, tenho que te dizer… 133 00:13:29,927 --> 00:13:34,943 Gordon? Não, ainda não saiu? 134 00:13:35,127 --> 00:13:37,106 Não chegou. 135 00:13:37,367 --> 00:13:38,936 Escute. 136 00:13:45,167 --> 00:13:50,024 Eu também te amo… tanto! 137 00:13:51,287 --> 00:13:55,462 Não, é melhor que não venha. 138 00:13:55,647 --> 00:14:01,016 Sim, eu telefonarei. Quando for embora. 139 00:14:01,967 --> 00:14:05,698 Alô? Alô? 140 00:14:07,607 --> 00:14:09,904 Pensei que tinha desligado! 141 00:14:12,167 --> 00:14:13,895 Não, nada. 142 00:14:14,727 --> 00:14:17,695 Eu só queria escutar sua voz de novo. 143 00:14:19,607 --> 00:14:21,506 Boa noite, querido. 144 00:14:28,247 --> 00:14:32,535 Por que aconteceu isso? 145 00:14:33,207 --> 00:14:35,299 Por quê? 146 00:14:37,047 --> 00:14:38,616 Por quê? 147 00:14:40,287 --> 00:14:42,140 Por quê? 148 00:14:43,167 --> 00:14:46,347 - Estive esperando três horas e meia - Que amáveis! 149 00:14:46,447 --> 00:14:48,387 A melhor peça que já vi em minha vida! 150 00:14:48,487 --> 00:14:50,387 Porque meu público é maravilhoso! 151 00:14:50,487 --> 00:14:52,867 Sr. Dunning, você e a Srta. Stanton vão se casar? 152 00:14:52,967 --> 00:14:55,027 Poderiam nos responder a umas perguntas? 153 00:14:55,127 --> 00:14:57,060 Não, já chega por hoje! 154 00:15:02,887 --> 00:15:06,504 - Tome! - Obrigada, mas temos pressa! 155 00:15:07,007 --> 00:15:11,420 Dois artigos sobre você na coluna de Jeff Trent e uma na de Winchellita! 156 00:15:18,527 --> 00:15:24,021 Sei o que te preocupa. Por isso convidei Gunther esta noite. 157 00:15:24,327 --> 00:15:29,503 Acha que ia colocá-lo com um produtor rival se eu não planejei isso? 158 00:15:31,647 --> 00:15:34,027 Bem, é um exagero. Ele não é um rival. 159 00:15:34,127 --> 00:15:38,302 Perdeu mais dinheiro tentando pôr arte no teatro que ninguém. 160 00:15:38,487 --> 00:15:43,507 Eu preparei para que diga a ele que venda Hedda Gabler a outra. 161 00:15:43,607 --> 00:15:46,347 - Esse papel não é para você. - Pois para mim, eu acho que sim! 162 00:15:46,447 --> 00:15:50,187 Olhe, Val, eu sei o que é bom teatro e o que não é. 163 00:15:50,287 --> 00:15:52,467 - Você sabe o que vende. - Acho que sim. 164 00:15:52,567 --> 00:15:57,627 O gênio de Gunther acha que as pessoas pagarão para ver uma artista como você. 165 00:15:57,727 --> 00:16:02,827 interpretar uma neurótica que se suicida por deixar escapar o amor. 166 00:16:02,927 --> 00:16:06,464 - Faz que pareça fascinante. - Melhor que você. 167 00:16:06,927 --> 00:16:11,987 Escute, Val, nossa sociedade é o melhor que há na Broadway… 168 00:16:12,087 --> 00:16:15,545 e, goste ou não, você não é nada sem mim. 169 00:16:17,647 --> 00:16:20,536 Disfarce, seu ego está saindo. 170 00:16:25,527 --> 00:16:28,382 Pelo menos, não vamos decepcionar o nosso público. 171 00:16:29,687 --> 00:16:32,507 Esperam que sejamos encantadores um com o outro. 172 00:16:32,607 --> 00:16:34,347 Encantadores, eu ouvi. 173 00:16:34,447 --> 00:16:37,415 Tente simular um pouco de entusiasmo! 174 00:16:44,687 --> 00:16:47,985 - Boa noite, senhor. Srta. Stanton. - Boa noite. 175 00:16:50,207 --> 00:16:52,140 Aqui está. 176 00:16:58,447 --> 00:17:00,347 Vamos, vou te apresentar. 177 00:17:00,447 --> 00:17:02,347 Eu mesmo me apresentarei, Gunther. 178 00:17:02,447 --> 00:17:04,747 Será interessante saber o que pensa dela. 179 00:17:04,847 --> 00:17:06,496 Espero que tenha razão. 180 00:17:07,167 --> 00:17:08,656 Valerie! 181 00:17:08,767 --> 00:17:10,347 Peter, querido! 182 00:17:10,447 --> 00:17:12,987 Que bom que tenha vindo à festa de Gordon! 183 00:17:13,087 --> 00:17:15,267 - Olá, Gunther. - Cuidado com a bebida. 184 00:17:15,367 --> 00:17:18,427 Sabe que me falou de Hedda Gabler e não achei graça! 185 00:17:18,527 --> 00:17:20,347 Acha que poderia recorrer ao veneno? 186 00:17:20,447 --> 00:17:21,707 Não seria tão evidente. 187 00:17:21,807 --> 00:17:25,856 Gordon quer que se sinta como em casa e deseja que fosse verdade. 188 00:17:32,807 --> 00:17:35,537 A rainha em seu estado habitual. 189 00:17:36,007 --> 00:17:37,747 Monótono, não? 190 00:17:37,847 --> 00:17:39,387 Ria, querida. 191 00:17:39,487 --> 00:17:42,987 Todo o mundo vê que ainda existe essa velha chama. 192 00:17:43,087 --> 00:17:46,027 Brilha como uma árvore de Natal quando Gordon aparece. 193 00:17:46,127 --> 00:17:49,347 - Meta-se nos seus assuntos, Jeff. - Este é meu assunto, querida. 194 00:17:49,447 --> 00:17:52,347 Estou aqui para trabalhar e para te entreter. 195 00:17:52,447 --> 00:17:56,587 Informarei se acontecer algo que valha a pena publicar. Gim. 196 00:17:56,687 --> 00:17:59,496 A mim interessa o que não se publicará. 197 00:18:00,967 --> 00:18:04,507 - Que perdeu? - Tudo exceto seu sotaque de Harvard. 198 00:18:04,607 --> 00:18:06,620 20,95. 199 00:18:09,087 --> 00:18:10,787 Como isto está escuro! 200 00:18:10,887 --> 00:18:13,507 Vou te dar o artigo principal da coluna de amanhã. 201 00:18:13,607 --> 00:18:15,426 Eu me conformo com uma bebida. 202 00:18:15,607 --> 00:18:17,547 Valerie, querida! 203 00:18:17,647 --> 00:18:19,867 Jeff, querido! Marian! 204 00:18:19,967 --> 00:18:21,227 Olá, Jeff, querido! 205 00:18:21,327 --> 00:18:23,427 Maravilhosa festa, Gordon! 206 00:18:23,527 --> 00:18:24,587 Obrigado, Jeff. 207 00:18:24,687 --> 00:18:27,987 Tenho quatro exclusivas, dos boatos de um desmentido. 208 00:18:28,087 --> 00:18:30,387 Por que foi ao teatro tão cedo, Marian? 209 00:18:30,487 --> 00:18:32,147 Deveria ter vindo conosco! 210 00:18:32,247 --> 00:18:34,667 Obrigada, eu não gosto assentos dobráveis. 211 00:18:34,767 --> 00:18:38,987 - Como vai o show? - Fantástico, graças a nossa amiga. 212 00:18:39,087 --> 00:18:43,547 Eu não tenho todo o mérito, Marian é uma atriz maravilhosa. 213 00:18:43,647 --> 00:18:46,587 Ajudou-me em 350 apresentações até o momento. 214 00:18:46,687 --> 00:18:49,303 Não é maravilhosa? Sabe contar! 215 00:18:49,967 --> 00:18:51,347 Valerie, venha comigo. 216 00:18:51,447 --> 00:18:54,266 Há dois homens que querem conhecê-la. 217 00:19:02,607 --> 00:19:05,227 Que houve, Marian? 218 00:19:05,327 --> 00:19:10,821 Nada, só que ela está aqui hoje e amanhã também! 219 00:19:10,927 --> 00:19:13,747 Oh, você já a conhece. Deixe-a em paz! 220 00:19:13,847 --> 00:19:17,707 Eu posso ignorá-la, coisa que você não pode! 221 00:19:17,807 --> 00:19:19,267 Não sei a que se refere. 222 00:19:19,367 --> 00:19:23,985 Tem medo de que nos tire da próxima temporada? 223 00:19:24,927 --> 00:19:26,416 Eu não sei. 224 00:19:28,647 --> 00:19:30,227 De repente, eu não sei. 225 00:19:30,327 --> 00:19:33,627 Não se preocupe, falarei com ele quando todos forem embora. 226 00:19:33,727 --> 00:19:36,387 Bom. Devo saber logo, tenho outros compromissos. 227 00:19:36,487 --> 00:19:39,267 Apresento o Sr. Crouch e o Sr. Putnam. 228 00:19:39,367 --> 00:19:41,619 Oh! Como vão? 229 00:19:42,247 --> 00:19:45,987 Nossa! Que emoção! Temos que falar. 230 00:19:46,087 --> 00:19:48,507 Escreveu o livro mais bonito do ano! 231 00:19:48,607 --> 00:19:50,587 Deveria dizer do século! 232 00:19:50,687 --> 00:19:53,547 - E se esta noite pareço cansada… - Não parece. 233 00:19:53,647 --> 00:19:56,667 Que amável, mas pareço sim, é por sua culpa. 234 00:19:56,767 --> 00:19:58,107 - Não acredito! - Sim, foi sim! 235 00:19:58,207 --> 00:20:01,147 Passei as três últimas noites lendo seu livro. 236 00:20:01,247 --> 00:20:05,267 E estava tão esgotada que fiz as piores atuações da minha carreira! 237 00:20:05,367 --> 00:20:07,867 - Sinto muito! - Mas valeu a pena! 238 00:20:07,967 --> 00:20:11,937 Seu livro é comovedor e cheio de sentimentos! 239 00:20:12,487 --> 00:20:15,667 Coma, precisará de força para responder todas minhas perguntas. 240 00:20:15,767 --> 00:20:18,067 Obrigado, mas estou fazendo a dieta dos nove dias. 241 00:20:18,167 --> 00:20:19,987 - Em que dia estamos? - Quarta-feira. 242 00:20:20,087 --> 00:20:23,187 Quarta-feira, claro! Obrigada. 243 00:20:23,287 --> 00:20:26,227 Sua peça deveria ganhar o prêmio Pulitzer, 244 00:20:26,327 --> 00:20:28,587 e se forem justos, vão te dar! 245 00:20:28,687 --> 00:20:29,987 Sim, salada, obrigada. 246 00:20:30,087 --> 00:20:33,187 Já pensou em levá-lo ao teatro? Batatas não, obrigada. 247 00:20:33,287 --> 00:20:34,787 - Não poderia. - Claro que sim. 248 00:20:34,887 --> 00:20:38,467 Não é que eu seja uma perita, mas sei que poderia levá-lo ao teatro! 249 00:20:38,567 --> 00:20:41,867 Perdoe-me. Que houve? 250 00:20:41,967 --> 00:20:43,187 Enganou-se de homem! 251 00:20:43,287 --> 00:20:45,987 O Sr. Putnam está lá. Este é o editor dele. 252 00:20:46,087 --> 00:20:48,227 Sim, eu sou o Sr. Crouch. 253 00:20:48,327 --> 00:20:51,747 Perdoe-me, Sr. Crouch, mas diga ao Sr. Putnam minha opinião! 254 00:20:51,847 --> 00:20:54,027 Sim, eu farei. Agora mesmo. 255 00:20:54,127 --> 00:20:56,538 - Tome. - Obrigada! 256 00:21:00,247 --> 00:21:02,947 - Está se divertindo? - Claro que não. 257 00:21:03,047 --> 00:21:06,547 Eu também tenho dificuldade de me lembrar dos nomes nas festas. 258 00:21:06,647 --> 00:21:07,987 Obrigada! 259 00:21:08,087 --> 00:21:11,947 - Creio que não nos conhecemos, senhor… - Morrelll, Michael Morrelll. 260 00:21:12,047 --> 00:21:13,547 Oh, como vai? 261 00:21:13,647 --> 00:21:15,580 E você, como se chama? 262 00:21:17,047 --> 00:21:20,187 - Sou Valerie Stanton. - Muito prazer. 263 00:21:20,287 --> 00:21:22,539 O que faz, Srta. Stanton? 264 00:21:22,887 --> 00:21:25,587 Refere-se ao que faço profissionalmente? 265 00:21:25,687 --> 00:21:29,387 Disse alguma coisa inapropriada? Sinto muito, não era minha intenção! 266 00:21:29,487 --> 00:21:33,427 - Eu sou atriz. - Que beleza! 267 00:21:33,527 --> 00:21:35,665 Você é boa atriz? 268 00:21:37,247 --> 00:21:38,862 Promissora. 269 00:21:40,407 --> 00:21:43,787 Agora me explico por que não ouvi falar de você. Não vou ao teatro. 270 00:21:43,887 --> 00:21:47,379 - Muito complicado, Sr. Mortimer? - Morrelll. 271 00:21:47,567 --> 00:21:52,787 Prefiro as sensações reais. Não tão enfeitadas como no teatro. 272 00:21:52,887 --> 00:21:54,627 Ah, um realista! 273 00:21:54,727 --> 00:21:56,546 Não, obrigado, não uso. 274 00:21:58,647 --> 00:22:02,027 - Não as tira nem para comer? - A que se refere? 275 00:22:02,127 --> 00:22:03,267 Às luvas. 276 00:22:03,367 --> 00:22:06,067 Ah, não! A verdade é que nunca saio sem elas. 277 00:22:06,167 --> 00:22:07,227 Ah, sim? 278 00:22:07,327 --> 00:22:10,547 Um amigo meu fazia o mesmo Raramente as tirava. 279 00:22:10,647 --> 00:22:14,107 Tommy Belcher. Foi campeão da Inglaterra de peso médio. 280 00:22:14,207 --> 00:22:17,627 - Gosta do boxe? - Nunca tentei experimentar. 281 00:22:17,727 --> 00:22:21,027 - Quem te trouxe aqui? - Um velho amigo, Peter Gunther. 282 00:22:21,127 --> 00:22:24,707 Fez-me deixar no meio uma excitante partida de xadrez! 283 00:22:24,807 --> 00:22:27,027 - Joga xadrez? - Sem parar! 284 00:22:27,127 --> 00:22:30,107 Maravilhoso! Finalmente encontramos algo em comum! 285 00:22:30,207 --> 00:22:33,347 Gordon, quero te apresentar alguém que não ouviu falar de mim… de você. 286 00:22:33,447 --> 00:22:35,787 Pertence ao grêmio antiteatral. 287 00:22:35,887 --> 00:22:37,467 - O senhor… - Morrelll. 288 00:22:37,567 --> 00:22:39,947 - Muito prazer. Sou Gordon Dunning. - Como vai? 289 00:22:40,047 --> 00:22:42,107 - E a Srta. Webster. - Como vai? 290 00:22:42,207 --> 00:22:44,067 A Srta. Webster também é atriz. 291 00:22:44,167 --> 00:22:46,787 Que é isso de grêmio antiteatral? 292 00:22:46,887 --> 00:22:48,987 A Srta. Stanton é uma humorista. 293 00:22:49,087 --> 00:22:52,977 De fato, ela me fez mudar de atitude em relação ao teatro. 294 00:22:53,207 --> 00:22:56,744 Tenho que ir embora. Obrigado por esta festa tão agradável! 295 00:22:56,887 --> 00:23:00,267 Vamos no ver amanhã. Treze e trinta no Châtelain, seja pontual. 296 00:23:00,367 --> 00:23:01,856 Boa noite. 297 00:23:03,967 --> 00:23:06,427 Quem é? Por que marcou com ele? 298 00:23:06,527 --> 00:23:08,827 Amanhã tínhamos que almoçar com Ward! 299 00:23:08,927 --> 00:23:10,701 Cancele. 300 00:23:13,967 --> 00:23:16,307 Boa noite, Margie. Boa sorte em Chicago! 301 00:23:16,407 --> 00:23:17,987 Muito obrigada, Gordon. 302 00:23:18,087 --> 00:23:20,107 - Obrigado, Sr. Dunning. - Obrigado por vir. 303 00:23:20,207 --> 00:23:21,776 Boa noite. 304 00:23:40,687 --> 00:23:43,985 Como Gunther recebeu a notícia? 305 00:23:44,167 --> 00:23:46,987 - Não disse a ele. - Não? 306 00:23:47,087 --> 00:23:50,101 Não o que você esperava que te dissesse. 307 00:23:50,247 --> 00:23:53,747 Val, deixe de brincar com a ideia… 308 00:23:53,847 --> 00:23:56,547 De que não posso fazer nada sem você? 309 00:23:56,647 --> 00:23:58,296 Exatamente! 310 00:23:59,807 --> 00:24:03,547 Olhe, Gordon. Vou te pedir um favor. 311 00:24:03,647 --> 00:24:06,147 Na verdade, é um favor para ambos. 312 00:24:06,247 --> 00:24:08,867 - Deixe-me ir. - Deixá-la ir? 313 00:24:08,967 --> 00:24:11,907 - Com esse empresário de segunda? - Quero fazer esse papel. 314 00:24:12,007 --> 00:24:13,067 Por quê? 315 00:24:13,167 --> 00:24:15,547 Para saber se sou suficientemente boa para fazê-lo. 316 00:24:15,647 --> 00:24:18,387 Pois não é! Um ensaio demonstrará! 317 00:24:18,487 --> 00:24:20,867 Tenho direito de descobrir por mim mesma! 318 00:24:20,967 --> 00:24:23,267 Não é só este papel. 319 00:24:23,367 --> 00:24:26,107 Levo 10 anos vivendo, falando, vestindo, 320 00:24:26,207 --> 00:24:29,067 representando segundo a tradição Dunning, conforme seu estilo. 321 00:24:29,167 --> 00:24:34,067 Deixei que me dominasse até perder-me completamente. 322 00:24:34,167 --> 00:24:36,547 Não é que não esteja agradecida, Gordon, sabe disso! 323 00:24:36,647 --> 00:24:39,947 Eu a criei, uma das maiores estrelas de Broadway! 324 00:24:40,047 --> 00:24:41,387 Criou uma farsa! 325 00:24:41,487 --> 00:24:43,387 Valeu a pena, não? 326 00:24:43,487 --> 00:24:47,900 - Mas no nosso caso, é real! - Engana-se, Gordon. 327 00:24:48,607 --> 00:24:52,267 Está dizendo que estes 10 anos juntos não significam nada para você? 328 00:24:52,367 --> 00:24:53,467 Não chame isso de amor! 329 00:24:53,567 --> 00:24:56,387 Chame de sociedade, inclusive admiração mútua! 330 00:24:56,487 --> 00:24:58,659 Seja o que for, terminou! 331 00:25:00,207 --> 00:25:04,067 Convenceu-se de que já não precisa mais de mim? 332 00:25:04,167 --> 00:25:06,419 Visto desse modo, sim! 333 00:25:07,087 --> 00:25:10,067 Entendo. Mas eu não aceito. 334 00:25:10,167 --> 00:25:13,347 Não pode jogar fora dez anos de minha vida assim! 335 00:25:13,447 --> 00:25:18,225 Se esta é sua ideia, não me conhece tão bem como acha! 336 00:25:18,487 --> 00:25:20,818 O mesmo digo eu, Gordon! 337 00:25:46,647 --> 00:25:48,387 - Bem-vinda! - Olá, Albert. 338 00:25:48,487 --> 00:25:50,307 - O Sr. Morrelll? - Sim, senhorita! 339 00:25:50,407 --> 00:25:52,465 Está lá. Por favor. 340 00:25:58,607 --> 00:25:59,667 Boa tarde! 341 00:25:59,767 --> 00:26:02,547 - Chego muito atrasada? - Sim, meia hora. 342 00:26:02,647 --> 00:26:04,027 - Oh, sinto muito! - E eu. 343 00:26:04,127 --> 00:26:06,147 Poderíamos ter passado juntos! 344 00:26:06,247 --> 00:26:09,898 - Obrigada, você é um doce! - De nada. 345 00:26:10,607 --> 00:26:15,976 - Não escolhemos? - Comigo é questão de confiança. 346 00:26:16,767 --> 00:26:20,867 - E pensar que nunca vai ao teatro? - Bem, às vezes… 347 00:26:20,967 --> 00:26:22,786 Ontem à noite foi uma dessas vezes! 348 00:26:23,847 --> 00:26:27,627 - Gunther tem uma língua grande! - Gunther diz a verdade. 349 00:26:27,727 --> 00:26:32,307 Agora que me conhece profissionalmente e socialmente, que decidiu? 350 00:26:32,407 --> 00:26:35,107 Poderia levar meses ou anos para me decidir! 351 00:26:35,207 --> 00:26:38,096 Nesse caso, será melhor que tenha força! 352 00:26:39,647 --> 00:26:42,107 Ah, é artista? 353 00:26:42,207 --> 00:26:43,827 Não, sou arquiteto. 354 00:26:43,927 --> 00:26:47,987 Ah, arquiteto! Mas é todo um artista! 355 00:26:48,087 --> 00:26:49,986 Está muito bem-feito! 356 00:26:51,647 --> 00:26:53,707 Devo dizer que sabe desenhar. 357 00:26:53,807 --> 00:26:55,747 Capitão, que nos sugere? 358 00:26:55,847 --> 00:26:57,416 Já está tudo pedido. 359 00:26:57,687 --> 00:26:59,176 Outra vez não! 360 00:26:59,767 --> 00:27:01,267 Já te disse que comigo… 361 00:27:01,367 --> 00:27:06,427 - A encantadora Srta. Stanton! - Jeff, querido! 362 00:27:06,527 --> 00:27:09,907 - E… - O Sr. Morrelll. O Sr. Trent. 363 00:27:10,007 --> 00:27:11,347 Como vai? 364 00:27:11,447 --> 00:27:14,027 - Como vai você? - Cansado. 365 00:27:14,127 --> 00:27:16,987 Morrell, do grupo da ONU, verdade? 366 00:27:17,087 --> 00:27:19,942 Estou com a ONU. Não sabia que éramos tantos. 367 00:27:20,047 --> 00:27:22,583 Muito bom. Sente-se! 368 00:27:22,687 --> 00:27:27,187 Valerie, que é isso de que está preparando um papel sério? 369 00:27:27,287 --> 00:27:30,227 - Por que pergunta isso? - Tento ganhar a vida! 370 00:27:30,327 --> 00:27:31,547 Já almoçou? 371 00:27:31,647 --> 00:27:32,947 - A verdade é… - Sim. 372 00:27:33,047 --> 00:27:35,777 - Sim. - Que bom. 373 00:27:36,087 --> 00:27:39,067 Talvez pudesse escrever um artigo sobre o Sr. Morrelll? 374 00:27:39,167 --> 00:27:40,267 Que poderia dizer? 375 00:27:40,367 --> 00:27:43,347 Que quando passo pela aduana não tenho nada a declarar, 376 00:27:43,447 --> 00:27:45,141 exceto minha genialidade! 377 00:27:46,087 --> 00:27:48,464 Muito bom! Eu usarei isso! 378 00:27:48,727 --> 00:27:51,058 E assegure-se de declarar o autor! 379 00:27:51,167 --> 00:27:53,627 - Oscar Wilde? - Muito bem! 380 00:27:53,727 --> 00:27:57,787 - Jeff, onde está sua mesa? - Eu a encontrarei. 381 00:27:57,887 --> 00:28:00,507 Não faça nada antes que eu publique. 382 00:28:00,607 --> 00:28:02,096 Como poderíamos? 383 00:28:05,247 --> 00:28:09,535 Agora que consolou a liberdade de imprensa, termine seu vinho. 384 00:28:10,327 --> 00:28:13,067 Está com a ONU planejando a paz? 385 00:28:13,167 --> 00:28:14,387 Não, edifícios! 386 00:28:14,487 --> 00:28:16,978 Oh, claro, claro! 387 00:28:17,207 --> 00:28:21,387 - E é um bom planejador? - Incomparável. 388 00:28:21,487 --> 00:28:26,627 Eu não sei nada a respeito, só o essencial. Pedra, aço, vidro… 389 00:28:26,727 --> 00:28:29,827 Primeiro deve haver uma expectativa, uma ideia, um sonho! 390 00:28:29,927 --> 00:28:33,387 Então se usam esses materiais para fazer o sonho realidade! 391 00:28:33,487 --> 00:28:37,627 Uma estrutura bonita e útil. Quantidade de pedra e vidro. 392 00:28:37,727 --> 00:28:40,587 Pura mas elegante, limpa em suas formas, 393 00:28:40,687 --> 00:28:43,576 de proporções requintadas, impressionante! 394 00:28:43,847 --> 00:28:47,498 Fala dos edifícios como um homem fala das mulheres. 395 00:28:48,087 --> 00:28:52,347 - Quer fazer? - Sim, querido, eu faço! 396 00:28:52,447 --> 00:28:54,867 Importar-se-ia de não me chamar "querido"? 397 00:28:54,967 --> 00:28:58,504 Distribui "querido" como se fosse produção em massa! 398 00:28:59,887 --> 00:29:03,107 - Prefere a atenção personalizada? - Sim. 399 00:29:03,207 --> 00:29:07,746 Sua contínua representação deve ser esgotante. Quando cai a cortina? 400 00:29:09,007 --> 00:29:10,947 Às 10:52 h, todas as noites. 401 00:29:11,047 --> 00:29:12,467 Lá estarei! 402 00:29:12,567 --> 00:29:15,587 Quando me chamar de "querido", quero que seja de verdade. 403 00:29:15,687 --> 00:29:18,382 Pode levar muito tempo, Sr. Morrelll. 404 00:29:18,487 --> 00:29:21,979 Isso fará que signifique muito mais, Srta. Stanton! 405 00:29:27,487 --> 00:29:30,581 Agora com pressa para voltar para casa! 406 00:29:32,127 --> 00:29:33,980 Desculpe! 407 00:29:38,287 --> 00:29:40,867 Saiu todas as noites esta semana! 408 00:29:40,967 --> 00:29:44,787 O Sr. Morrelll deve ser alguém especial! 409 00:29:44,887 --> 00:29:47,147 Teremos casamento dessa vez, Srta. Val? 410 00:29:47,247 --> 00:29:50,705 Se fizermos, será a a primeira a saber. 411 00:29:52,847 --> 00:29:54,860 - Olá, Nancy. - Olá! 412 00:29:55,047 --> 00:29:57,424 Acelerou no terceiro ato! 413 00:29:57,807 --> 00:29:59,547 Já sei que fecharemos em duas noites, 414 00:29:59,647 --> 00:30:04,345 mas o público pagou para ver uma representação decente! 415 00:30:04,567 --> 00:30:07,707 - Alguém vem te pegar? - Isso mesmo. 416 00:30:07,807 --> 00:30:10,662 - Suponho que a mesma pessoa? - Sim! 417 00:30:11,967 --> 00:30:15,227 A propósito, hoje me encontrei com Gunther. 418 00:30:15,327 --> 00:30:20,027 Estava emocionado com a possibilidade de sua estreia no mundo do drama! 419 00:30:20,127 --> 00:30:22,027 Realmente? Como eu. 420 00:30:22,127 --> 00:30:25,707 Foi uma pena tirá-lo da ilusão, mas tinha que dizer isso a ele. 421 00:30:25,807 --> 00:30:28,387 Foi um ingênuo ao contar com você. 422 00:30:28,487 --> 00:30:31,979 Deveria ser mais discreta em sua atuação com Morrelll. 423 00:30:36,007 --> 00:30:40,707 Nancy, diga à Srta. Webster que quero vê-la. 424 00:30:40,807 --> 00:30:42,422 Sim, senhora. 425 00:30:43,327 --> 00:30:45,667 - Boa noite, Srta. Webster! - Boa noite. 426 00:30:45,767 --> 00:30:48,258 Srta. Webster. Srta. Webster. 427 00:30:48,527 --> 00:30:50,947 A Srta. Stanton quer te ver, por favor. 428 00:30:51,047 --> 00:30:53,777 Aposto que o "por favor" foi ideia sua. 429 00:31:05,487 --> 00:31:06,976 Vamos. 430 00:31:08,687 --> 00:31:12,338 - Sim? - Entre, Marian. 431 00:31:14,727 --> 00:31:16,947 Queria te ver antes de que fosse embora. 432 00:31:17,047 --> 00:31:20,619 Teria vindo correndo de qualquer lugar! 433 00:31:22,367 --> 00:31:25,547 Viu bastante Gordon ultimamente, não? 434 00:31:25,647 --> 00:31:28,661 Porque você esteve muito ocupada. 435 00:31:29,087 --> 00:31:32,627 Olhe, Marian, você e eu nunca nos demos bem. 436 00:31:32,727 --> 00:31:35,747 Na verdade, sei que não pode nem me ver. 437 00:31:35,847 --> 00:31:39,976 - Vou ser honesta com você. - Deve estar desesperada. 438 00:31:40,607 --> 00:31:44,099 - Francamente, preciso de sua ajuda. - De verdade? 439 00:31:45,487 --> 00:31:47,056 Chame de favor. 440 00:31:47,247 --> 00:31:49,658 Você tem muito mais a ganhar que eu. 441 00:31:52,367 --> 00:31:55,107 Tão difícil em sair do apuro? 442 00:31:55,207 --> 00:31:59,097 Por que não se afasta dele? Não precisa de um passaporte! 443 00:31:59,527 --> 00:32:03,707 Não quer aceitar os fatos, mas talvez você possa… 444 00:32:03,807 --> 00:32:05,296 Eu entendi. 445 00:32:05,407 --> 00:32:08,307 Sai o Sr. Dunning e entra o Sr. Morrelll. 446 00:32:08,407 --> 00:32:10,867 Só que o Sr. Dunning não quer sair. 447 00:32:10,967 --> 00:32:14,584 E eu tenho que dar um empurrão nele! 448 00:32:15,167 --> 00:32:18,147 Por que não? Eu consigo o que quero, e você… 449 00:32:18,247 --> 00:32:19,941 O que você quer! 450 00:32:20,447 --> 00:32:22,587 Deixe de sarcasmos. 451 00:32:22,687 --> 00:32:26,987 Se não quer de amiga para amiga, escute-me de mulher para mulher. 452 00:32:27,087 --> 00:32:31,547 Você e Gordon tiveram algo que significou muito para ambos. 453 00:32:31,647 --> 00:32:36,787 Apareci e interrompi mas não acho que tenha destruído. 454 00:32:36,887 --> 00:32:40,267 Se Gordon não estivesse tão ocupado, perceberia também. 455 00:32:40,367 --> 00:32:43,467 O que precisa é encontrá-lo outra vez. 456 00:32:43,567 --> 00:32:45,627 Se você o ama, leve-o! 457 00:32:45,727 --> 00:32:48,027 Longe da Broadway, de Nova York e de mim! 458 00:32:48,127 --> 00:32:52,779 - Fala sério? - Cada palavra. 459 00:32:54,087 --> 00:32:55,787 Nunca mude de ideia! 460 00:32:55,887 --> 00:32:59,584 Porque uma vez que eu o tenha, nunca o terá de volta. 461 00:33:02,287 --> 00:33:05,824 - Bem? - Está bem. 462 00:33:07,647 --> 00:33:10,067 A propósito, quero que saiba… 463 00:33:10,167 --> 00:33:12,817 que ainda não suporto vê-la! 464 00:33:19,167 --> 00:33:23,376 - Dança magnificamente! - Você me conduz muito bem! 465 00:33:23,727 --> 00:33:25,865 Alegro-me que seja uma rumba. 466 00:33:27,487 --> 00:33:32,981 - Poderia dançar assim a noite toda! - Que bom que a pista não está cheia. 467 00:33:34,447 --> 00:33:38,462 - Se nos cansarmos, poderemos jogar… - O quê? 468 00:33:38,967 --> 00:33:40,536 Xadrez. 469 00:33:41,927 --> 00:33:46,547 Uma das regras básicas do xadrez é que o rei se move pouco. 470 00:33:46,647 --> 00:33:49,217 Por isso poucas mulheres jogam. 471 00:33:49,967 --> 00:33:53,698 Bem, em certas emergências. 472 00:33:55,567 --> 00:33:58,627 - Quebra as regras? - Para isso elas existem, não? 473 00:33:58,727 --> 00:34:03,907 Michael… A vista. Lembra-se? 474 00:34:04,007 --> 00:34:05,781 É linda. 475 00:34:06,607 --> 00:34:12,101 - A novidade não desapareceu. - Melhora cada vez que vejo. 476 00:34:14,687 --> 00:34:19,021 Pelo que diz, deve haver muitas vistas. 477 00:34:20,087 --> 00:34:24,387 - Quer a verdade ou minto? - Minta. 478 00:34:24,487 --> 00:34:27,376 Não. Eu juro. 479 00:34:28,487 --> 00:34:30,215 E agora a verdade. 480 00:34:31,927 --> 00:34:35,976 Pela primeira vez na minha vida, sinto que vi demais. 481 00:34:45,047 --> 00:34:47,060 Realmente importa? 482 00:34:48,687 --> 00:34:52,347 Pensava que não, mas de repente, importa sim. 483 00:34:52,447 --> 00:34:54,983 - Por quê? - Não sei. 484 00:34:55,407 --> 00:34:58,979 Todas as defesas que usei não parecem funcionar. 485 00:34:59,447 --> 00:35:01,824 Já não tenho respostas. 486 00:35:04,967 --> 00:35:07,147 - Fico satisfeito. - Fica satisfeito? 487 00:35:07,247 --> 00:35:11,057 Porque eu tampouco e é maravilhoso. É perfeito. 488 00:35:12,847 --> 00:35:14,947 Não sou perfeita, Michael. Eu… 489 00:35:15,047 --> 00:35:16,707 Não tem que me dizer. 490 00:35:16,807 --> 00:35:21,778 Val, descobri como se pode saber se está apaixonado. 491 00:35:22,047 --> 00:35:23,107 Como? 492 00:35:23,207 --> 00:35:27,907 Pense nas vezes que pensava estar, e não estava. 493 00:35:28,007 --> 00:35:29,735 Todas essas vezes! 494 00:35:30,287 --> 00:35:33,787 Olhe, Val. Vou ser honesto porque amo você. 495 00:35:33,887 --> 00:35:35,387 Só porque amo você. 496 00:35:35,487 --> 00:35:38,947 Não percebe que é a única maneira de poder estar unidos? 497 00:35:39,047 --> 00:35:41,299 Tanto que não poderão nos separar. 498 00:35:42,047 --> 00:35:43,907 Todos cometemos erros. 499 00:35:44,007 --> 00:35:46,547 Assim é como crescemos e deixamos de cometê-los. 500 00:35:46,647 --> 00:35:50,105 É a única maneira de reconhecer o autêntico quando acontece. 501 00:35:50,207 --> 00:35:54,939 E aconteceu a nós. Pelo menos em mim. 502 00:35:58,127 --> 00:36:00,140 Diga-me se acontece com você? 503 00:36:00,767 --> 00:36:05,547 - Quer a verdade ou que minta? - Minta primeiro. 504 00:36:05,647 --> 00:36:07,627 Não me acontece. 505 00:36:07,727 --> 00:36:11,267 - Agora a verdade e diga-me… - Querido, eu amo você! 506 00:36:11,367 --> 00:36:13,667 Assim é como queria que me dissesse! 507 00:36:13,767 --> 00:36:14,867 Eu amo você! 508 00:36:14,967 --> 00:36:18,425 Não, a palavra "querido". Disse com amor de verdade! 509 00:36:18,687 --> 00:36:20,700 Já havia dito assim antes? 510 00:36:20,887 --> 00:36:24,387 Não é horrível? Há anos que faço cenas de amor! 511 00:36:24,487 --> 00:36:28,027 Continue fazendo igual. Não revele nosso segredo! 512 00:36:28,127 --> 00:36:29,696 Michael! 513 00:36:37,887 --> 00:36:40,423 Diga de novo. Está melhorando. 514 00:36:42,247 --> 00:36:44,226 Querido! 515 00:36:45,287 --> 00:36:47,106 Querido. 516 00:37:12,567 --> 00:37:16,547 - Herbie, por que o café demora tanto? - Tem tempo de sobra! 517 00:37:16,647 --> 00:37:19,547 - Sei quando a cortina se levanta. - Não se faça de esperto! 518 00:37:19,647 --> 00:37:22,581 - Como? - Que não se faça de esperto! 519 00:37:23,327 --> 00:37:25,783 Por que tem que ser tão atrevido? 520 00:37:26,007 --> 00:37:28,587 Sempre está nervoso nas noites de encerramento! 521 00:37:28,687 --> 00:37:31,427 Eu sei, odeio os finais. 522 00:37:31,527 --> 00:37:34,666 Estou acelerado. Preciso descansar. 523 00:37:37,007 --> 00:37:39,147 Faria bem em ir. 524 00:37:39,247 --> 00:37:42,580 Não posso, tenho um milhão de coisas em mente! 525 00:37:43,967 --> 00:37:46,627 Eu te conheci quando tinha três milhões de coisas, 526 00:37:46,727 --> 00:37:50,902 e ainda assim conseguiu passar um mês de férias no Cabo. 527 00:37:51,967 --> 00:37:56,221 Sim! É verdade! 528 00:37:56,407 --> 00:37:58,227 Como passamos bem! 529 00:37:58,327 --> 00:38:00,624 Obrigada por se lembrar. 530 00:38:01,527 --> 00:38:03,627 Foi há muito tempo. 531 00:38:03,727 --> 00:38:06,263 Sou eu quem deveria dizer isso! 532 00:38:07,247 --> 00:38:10,864 Eu te fiz passar mal, verdade? 533 00:38:12,327 --> 00:38:15,136 Uma das coisas que faço melhor é esperar. 534 00:38:16,287 --> 00:38:18,459 Nem sempre é agradável. 535 00:38:20,207 --> 00:38:22,187 Algumas vezes é horrível. 536 00:38:22,287 --> 00:38:27,467 O importante é saber se quem espera é adequado para você. 537 00:38:27,567 --> 00:38:29,420 Que posso dizer disso? 538 00:38:29,647 --> 00:38:35,380 Às vezes, a pessoa adequada esteve esperando o tempo todo! 539 00:38:40,087 --> 00:38:43,545 - Boa noite, Sra. Stanton. - Agora vamos à minha mesa, Mike. 540 00:38:44,807 --> 00:38:47,667 Olá, como vai? 541 00:38:47,767 --> 00:38:49,587 Marian, boa noite! 542 00:38:49,687 --> 00:38:52,667 - Já conhece o Sr. Morrelll. - Boa noite. 543 00:38:52,767 --> 00:38:57,107 Gordon, poderíamos ter um conversa de negócios esta noite? 544 00:38:57,207 --> 00:38:58,907 Será um prazer, querida! 545 00:38:59,007 --> 00:39:01,907 - Venha à minha casa depois da peça. - Claro. 546 00:39:02,007 --> 00:39:03,747 Não incomodarei muito. 547 00:39:03,847 --> 00:39:05,575 - Adeus. - Adeus. 548 00:39:06,407 --> 00:39:08,181 - Até logo. - Adeus. 549 00:39:10,127 --> 00:39:14,027 - Gordon, eu… - Sabia que representava com ele! 550 00:39:14,127 --> 00:39:15,627 É a Valerie de sempre. 551 00:39:15,727 --> 00:39:20,140 Herbie, diga ao Sr. Trent que venha. Quero convidá-lo a um drinque. 552 00:39:20,727 --> 00:39:24,458 - Que estava dizendo? - Nada. 553 00:39:24,887 --> 00:39:26,706 Esqueça! 554 00:39:27,487 --> 00:39:29,579 Esqueça tudo o que te disse! 555 00:39:30,807 --> 00:39:32,660 Marian, querida! 556 00:39:33,527 --> 00:39:35,221 Olá, Marian! 557 00:39:42,747 --> 00:39:47,479 Se fosse um cavalheiro, este pijama não estaria em minha bagagem. 558 00:39:47,667 --> 00:39:50,965 - Não me devolva! - Não o quero! 559 00:39:51,587 --> 00:39:54,999 - Eu o pegarei! - Meta-se em seus assuntos! 560 00:39:55,227 --> 00:39:58,446 - Como muito, será dela! - É seu! 561 00:40:03,867 --> 00:40:06,961 Ela não é para você! Não é seu tipo! 562 00:40:07,787 --> 00:40:09,767 Viu a notícia de Jeff Trent… 563 00:40:09,867 --> 00:40:12,007 sobre a próxima peça do Sr. Dunning? 564 00:40:12,107 --> 00:40:17,487 Não pode falhar com este título. "Loucamente apaixonados". 565 00:40:17,587 --> 00:40:19,122 Tenho que telefonar. 566 00:40:20,667 --> 00:40:23,687 Alô? Ah, Ronnie! 567 00:40:23,787 --> 00:40:25,487 Diga a ele que voe com seu avião! 568 00:40:25,587 --> 00:40:27,767 Não pode fazer isso sem mim. Você prometeu! 569 00:40:27,867 --> 00:40:29,687 Oh! O tempo está clareando? 570 00:40:29,787 --> 00:40:34,599 Por que não vai em cima e em baixo para ver como vai? 571 00:40:36,907 --> 00:40:40,527 Como que não pode acelerar os motores sim mim? 572 00:40:40,627 --> 00:40:42,927 Querida, eu te adoro! 573 00:40:43,027 --> 00:40:45,247 Calma. Eu também amo você! 574 00:40:45,347 --> 00:40:47,527 Você não, Ronnie! Meu marido! 575 00:40:47,627 --> 00:40:50,687 Oh, querido! 576 00:40:54,467 --> 00:40:56,923 Vamos, saiam todos, ligeiro, ligeiro! 577 00:41:31,867 --> 00:41:35,087 - Foi fabuloso! - Não chore! 578 00:41:35,187 --> 00:41:38,847 - Nunca esquecerei dessa experiência. - Paul, esteve maravilhoso! 579 00:41:38,947 --> 00:41:40,927 Deveríamos fazer outra logo! 580 00:41:41,027 --> 00:41:42,567 - Quando quiser! - Perdão. 581 00:41:42,667 --> 00:41:43,847 Marian! 582 00:41:43,947 --> 00:41:46,927 Marian. Quero te agradecer! 583 00:41:47,027 --> 00:41:49,207 Sabe que sem você, isso não seria o mesmo! 584 00:41:49,307 --> 00:41:53,277 Na próxima vez terá que fazer sem minha ajuda. 585 00:41:54,067 --> 00:41:56,287 Espero que tudo vá bem com Gordon. 586 00:41:56,387 --> 00:41:59,526 Depois do que fez, nada funcionaria! 587 00:42:00,587 --> 00:42:04,087 Srta. Val, esteve maravilhosa! 588 00:42:04,187 --> 00:42:05,927 - Nancy! - Sim, senhorita. 589 00:42:06,027 --> 00:42:07,727 Pegue um táxi e vá para casa. 590 00:42:07,827 --> 00:42:10,567 Prepare algo do agrado do Sr. Dunning. 591 00:42:10,667 --> 00:42:13,167 Dê estes cheques a Ernie para pagar a equipe. 592 00:42:13,267 --> 00:42:14,847 - Sim, Srta. Val. - Não demorarei. 593 00:42:14,947 --> 00:42:16,007 Está bem. 594 00:42:16,107 --> 00:42:18,607 Olá, Nancy. Olá, Srta. Stanton! 595 00:42:18,707 --> 00:42:19,847 Entre, Pansy. 596 00:42:19,947 --> 00:42:22,047 A coluna de Trent está maravilhosa! 597 00:42:22,147 --> 00:42:24,767 Aqui está seu cheque e suas duas semanas em Catskills. 598 00:42:24,867 --> 00:42:29,565 Obrigada, mas irei a Far Rockaway, há pessoas de maior nível! 599 00:42:30,227 --> 00:42:31,842 Boa sorte! 600 00:42:41,867 --> 00:42:44,247 VALERIE STANTON ACEITA O PAPEL DE PROTAGONISTA 601 00:42:44,347 --> 00:42:47,127 NA NOVA PEÇA DE DUNNING, "LOUCAMENTE APAIXONADOS" 602 00:42:47,227 --> 00:42:50,287 APESAR DA OFERTA DE GUNTHER PARA ATUAR EM "HEDDA GABLER" 603 00:42:50,387 --> 00:42:52,957 A MINA DE OURO STANTON-DUNNING CONTINUA 604 00:43:13,787 --> 00:43:15,276 Olá, querida! 605 00:43:16,187 --> 00:43:18,927 Pensei que já tinha ido. Muito gentil em vir me ver! 606 00:43:19,027 --> 00:43:20,567 - Gordon! - Parece cansada! 607 00:43:20,667 --> 00:43:22,487 Tome algo antes de irmos. 608 00:43:22,587 --> 00:43:26,397 Como se atreve a fazer declarações sem me consultar? 609 00:43:26,547 --> 00:43:30,447 Ah, isso. Tenho que zelar pelo seu futuro, não? 610 00:43:30,547 --> 00:43:35,687 O que chama "futuro" é minha vida. A partir de agora cuidarei de mim mesma! 611 00:43:35,787 --> 00:43:38,562 Não fiquemos temperamentais, querida! 612 00:43:39,947 --> 00:43:43,247 - Talvez seja prematuro, mas… - Você mentiu! 613 00:43:43,347 --> 00:43:45,807 É um mentiroso, Gordon. Sempre foi! 614 00:43:45,907 --> 00:43:50,161 Publicou pensando que eu não iria por medo passar pelo ridículo! 615 00:43:50,427 --> 00:43:52,167 E não fará? 616 00:43:52,267 --> 00:43:54,997 Não, você fará! 617 00:43:55,587 --> 00:44:00,603 Não estive sempre a seu nível, mas agora estou! 618 00:44:00,907 --> 00:44:05,407 Fiz essas declarações pensando que não seria tão boba em desmentir! 619 00:44:05,507 --> 00:44:09,407 Você mesma me disse que fosse a sua casa para conversar! 620 00:44:09,507 --> 00:44:13,687 Queria te dar a notícia decentemente. Agora vejo que era uma idiota. 621 00:44:13,787 --> 00:44:15,487 Não fique assim! 622 00:44:15,587 --> 00:44:18,087 Precisa dormir. Falaremos disso amanhã. 623 00:44:18,187 --> 00:44:22,646 Haverá uma história diferente amanhã nos jornais, você vai se retratar! 624 00:44:22,747 --> 00:44:24,839 Pode fazer isso agora! 625 00:44:26,307 --> 00:44:28,287 - Não vai fazer? - Não. 626 00:44:28,387 --> 00:44:30,567 - Então eu faço. - Espere! 627 00:44:30,667 --> 00:44:33,647 - Agora sai a verdade, não? - Vou me casar com ele! 628 00:44:33,747 --> 00:44:37,047 Direi coisas que o farão desejar não ter conhecido! 629 00:44:37,147 --> 00:44:40,607 Coisas que odiará. Nunca o terá nem ele, nem ninguém! 630 00:44:40,707 --> 00:44:42,799 Cale-se! 631 00:44:43,507 --> 00:44:46,282 Srta. Val! Srta. Val! 632 00:44:46,907 --> 00:44:48,767 Srta. Val, está acordada? 633 00:44:48,867 --> 00:44:50,127 Srta. Val! 634 00:44:50,227 --> 00:44:52,527 Está acordada? Levante-se! 635 00:44:52,627 --> 00:44:54,116 Entre! 636 00:44:54,547 --> 00:44:57,327 É o Sr. Dunning. Está morto! 637 00:44:57,427 --> 00:44:59,155 Foi assassinado! 638 00:44:59,347 --> 00:45:00,996 Calma, Nancy. 639 00:45:02,707 --> 00:45:04,481 Atenda. 640 00:45:09,867 --> 00:45:13,803 - A Srta. Stanton está? - Sim, está. 641 00:45:15,787 --> 00:45:17,967 - Você é a Srta. Stanton? - Sim, sou eu. 642 00:45:18,067 --> 00:45:21,206 Sargento Oliphant. Departamento de homicídios. 643 00:45:23,107 --> 00:45:26,527 - Leu os jornais? - Sim. 644 00:45:26,627 --> 00:45:29,047 Você está em uma má situação, Srta. Stanton. 645 00:45:29,147 --> 00:45:32,767 A entrada está cheia de repórteres, tenho um homem no elevador. 646 00:45:32,867 --> 00:45:36,484 Pedi que não passem telefonemas, para não incomodar. 647 00:45:36,827 --> 00:45:38,447 Obrigada. 648 00:45:38,547 --> 00:45:43,007 Podemos sair pela porta de serviço para evitar a imprensa. 649 00:45:43,107 --> 00:45:44,207 Sair? 650 00:45:44,307 --> 00:45:47,958 O Capitão Danbury quer interrogar a equipe do teatro. 651 00:45:48,187 --> 00:45:50,086 Tem muitas perguntas. 652 00:45:50,707 --> 00:45:52,560 Claro, pois não. 653 00:45:52,667 --> 00:45:56,921 Muito obrigada. Vou me vestir. 654 00:45:57,587 --> 00:46:01,443 - Srta. Val, irei com a senhora. - Não, irei sozinha. 655 00:46:01,587 --> 00:46:03,315 Não demorarei. 656 00:46:05,467 --> 00:46:07,447 - Ron Button. - Sim. 657 00:46:07,547 --> 00:46:10,367 - Susan Frank, Ernest Boyle. - Sim. 658 00:46:10,467 --> 00:46:13,327 - Eddie Brown. J. D. Watson. - Sim. 659 00:46:13,427 --> 00:46:16,316 - Posso fazer algo por você? - Não, obrigada. 660 00:46:16,827 --> 00:46:19,567 - Harold Burns. James Brian. - Aqui. 661 00:46:19,667 --> 00:46:21,805 - Valerie Stanton. - Sim. 662 00:46:22,107 --> 00:46:25,687 Sejam pacientes, não demoraremos muito. 663 00:46:25,787 --> 00:46:29,127 Se os policiais tiverem cérebro, resolverão com facilidade. 664 00:46:29,227 --> 00:46:30,567 Cale-se, Pansy! 665 00:46:30,667 --> 00:46:32,964 Descobrem todos os casos! 666 00:46:33,987 --> 00:46:36,364 Lá vem o Capitão Danbury. 667 00:46:44,787 --> 00:46:47,357 Srta. Stanton, sua luva. 668 00:46:47,827 --> 00:46:49,316 Obrigada. 669 00:46:57,827 --> 00:47:03,037 Como vão, senhoras e senhores? Obrigado por aceitarem meu convite! 670 00:47:21,827 --> 00:47:23,647 Espero que tenham paciência… 671 00:47:23,747 --> 00:47:29,116 no que parece um procedimento desnecessariamente longo. 672 00:47:29,227 --> 00:47:33,640 Rotina, senhoras e senhores, pura rotina. 673 00:47:42,707 --> 00:47:44,447 Todos presentes, Olsen? 674 00:47:44,547 --> 00:47:47,003 Todos, exceto a Srta. Webster, senhor. 675 00:47:47,107 --> 00:47:52,442 Está no hospital e não tem condições de ser interrogada. 676 00:47:56,987 --> 00:47:58,840 Comecemos. 677 00:48:00,187 --> 00:48:05,807 Que eu saiba, não houve nada fora do comum, salvo ser noite de encerramento. 678 00:48:05,907 --> 00:48:10,241 Seu camarim está perto da porta do auditório, 679 00:48:10,667 --> 00:48:13,087 teria visto alguém. 680 00:48:13,187 --> 00:48:14,807 Suponho, capitão. 681 00:48:14,907 --> 00:48:17,443 - Viu alguém? - Não, senhor. 682 00:48:17,747 --> 00:48:18,847 Obrigado. 683 00:48:18,947 --> 00:48:23,167 Depois de que Susan e Paul foram embora, fui ao camarim da Srta. Stanton. 684 00:48:23,267 --> 00:48:24,807 Estava pronta para ir embora. 685 00:48:24,907 --> 00:48:27,687 Disse a ela que seu carro estava aqui, e saiu. 686 00:48:27,787 --> 00:48:31,967 Você e a Srta. Stanton saíram do camarim e então… 687 00:48:32,067 --> 00:48:36,367 Jimmy e eu íamos embora, cruzamos com ela no palco! 688 00:48:36,467 --> 00:48:39,287 Disse a Helen que te dariam um papel. 689 00:48:39,387 --> 00:48:41,240 Obrigado. 690 00:48:41,787 --> 00:48:45,847 - Sr. Soper. Barney Soper. - Sim, senhor. 691 00:48:45,947 --> 00:48:49,847 Você acabou seu trabalho como sempre faz. 692 00:48:49,947 --> 00:48:51,087 Sim, senhor. 693 00:48:51,187 --> 00:48:56,367 A única maneira de chegar ao escritório do Sr. Dunning é pelas escadas, 694 00:48:56,467 --> 00:48:58,639 você devia estar por lá! 695 00:48:58,987 --> 00:49:03,447 Pense nisso detidamente, é fundamental. 696 00:49:03,547 --> 00:49:07,801 - Viu alguém nas escadas? - Sim, senhor. 697 00:49:08,147 --> 00:49:11,115 - Quem? - A Srta. Webster, senhor. 698 00:49:15,887 --> 00:49:19,027 Sugiro, senhoras e senhores, 699 00:49:19,127 --> 00:49:22,347 que apesar da aparente implicação de certos fatos, 700 00:49:22,447 --> 00:49:24,903 não façamos juízos prematuros. 701 00:49:26,567 --> 00:49:31,663 Srta. Stanton, suas ações estão constatadas, 702 00:49:31,927 --> 00:49:37,182 mas notou algum comportamento estranho na Srta. Webster? 703 00:49:39,927 --> 00:49:41,507 Não, capitão. 704 00:49:41,607 --> 00:49:45,067 Eu sim! Por que não pergunta a mim? 705 00:49:45,167 --> 00:49:48,507 Vi todos os que passaram pela porta, 706 00:49:48,607 --> 00:49:50,506 mas não a Srta. Webster! 707 00:49:50,687 --> 00:49:53,707 Estava ocupada batendo na cabeça do Sr. Dunning! 708 00:49:53,807 --> 00:49:57,060 Senhora, atenha-se ao que viu! 709 00:49:57,327 --> 00:50:01,027 Não a que sua imaginação pode inventar. 710 00:50:01,127 --> 00:50:03,227 Está bem, se quer fatos, 711 00:50:03,327 --> 00:50:06,625 ele arrebentou seu coração e ela o pegou! 712 00:50:08,927 --> 00:50:10,860 Capitão, eu… 713 00:50:13,327 --> 00:50:16,307 Estamos cansados. Poderíamos parar para comer? 714 00:50:16,407 --> 00:50:19,501 Que desconsideração de minha parte! Minhas desculpas. 715 00:50:20,327 --> 00:50:22,867 Acho que tenho tudo o que preciso por enquanto! 716 00:50:22,967 --> 00:50:27,221 Entraremos em contato com vocês separadamente a partir de agora. 717 00:50:29,407 --> 00:50:31,056 Srta. Stanton! 718 00:50:33,567 --> 00:50:36,456 Poderia me dedicar um momento? 719 00:50:37,047 --> 00:50:39,822 Claro! 720 00:50:42,727 --> 00:50:46,344 Vamos a um lugar mais privado. 721 00:51:05,647 --> 00:51:08,183 Os teatros vazios têm algo! 722 00:51:08,287 --> 00:51:10,539 Recordações, imagens, 723 00:51:10,807 --> 00:51:15,220 ecos das emoções que estas paredes viram! 724 00:51:16,127 --> 00:51:19,987 Aqui costumo me sentar. Fila E, junto ao corredor. 725 00:51:20,087 --> 00:51:24,705 Permite-me manobrar minha grande massa corporal. 726 00:51:27,567 --> 00:51:32,219 Sou fã do teatro. Praticamente um vício. 727 00:51:32,607 --> 00:51:35,826 Vi todas suas apresentações. 728 00:51:36,367 --> 00:51:38,907 Você é uma atriz estupenda, Srta. Stanton. 729 00:51:39,007 --> 00:51:40,622 Obrigada, capitão. 730 00:51:50,007 --> 00:51:53,027 Ia sair de férias quando ouvi a notícia. 731 00:51:53,127 --> 00:51:56,587 Gordon Dunning, assassinado. Trágico. 732 00:51:56,687 --> 00:52:00,907 E mais trágico é que esteja envolvida com toda essa gente de talento… 733 00:52:01,007 --> 00:52:06,147 que me ajuda, a mim e a outros, a escapar da sórdida realidade! 734 00:52:06,247 --> 00:52:09,386 Como neste caso. 735 00:52:20,367 --> 00:52:23,461 Isto pode ser duro para você, Srta. Stanton. 736 00:52:38,047 --> 00:52:40,822 Quanto deve ter amado o teatro. 737 00:52:42,487 --> 00:52:46,775 Anna Pavlowa, eu a vi em 1909. 738 00:52:47,727 --> 00:52:50,787 Meu Deus, foi há quase quarenta anos! 739 00:52:51,087 --> 00:52:55,747 George Arlia em "Disraeli", em 1911 ou 1912. 740 00:52:55,847 --> 00:52:57,575 Um grande talento. 741 00:52:58,927 --> 00:53:00,507 "Uma vida alegre". 742 00:53:00,607 --> 00:53:04,258 Sua primeira vez sob a direção do Sr. Dunning no ano… 743 00:53:04,487 --> 00:53:06,181 Em que ano foi? 744 00:53:06,447 --> 00:53:09,302 Foi em 1938. 745 00:53:09,807 --> 00:53:11,820 Sente-se. 746 00:53:23,287 --> 00:53:25,667 Encontraram isto no escritório. 747 00:53:25,767 --> 00:53:29,225 Uma é para a Srta. Webster e a outra para você. 748 00:53:30,087 --> 00:53:35,342 É pessoal e me pareceu lógico que você estivesse presente ao lê-la. 749 00:53:39,047 --> 00:53:41,344 Esta é a da Srta. Webster. 750 00:54:08,327 --> 00:54:09,387 "Querida Val. 751 00:54:09,487 --> 00:54:13,582 Agradeço novamente por tudo o que fez. 752 00:54:14,047 --> 00:54:16,387 Sabe que estaria perdido sem você. 753 00:54:16,487 --> 00:54:21,307 Espero que seus próximos anos sejam tão maravilhosos como os passados. 754 00:54:21,407 --> 00:54:25,024 E que continuemos juntos. 755 00:54:25,687 --> 00:54:27,745 Seu para sempre, Gordon." 756 00:54:32,407 --> 00:54:35,102 E o da Srta. Webster? 757 00:54:35,407 --> 00:54:39,695 Os sentimentos dirigidos à Srta. Webster são diferentes. 758 00:54:42,607 --> 00:54:46,941 Nós a encontramos aqui, abaixada sobre o corpo de Dunning, 759 00:54:47,087 --> 00:54:50,747 em um estado de choque agudo, sem palavras, aturdida, 760 00:54:50,847 --> 00:54:54,180 - totalmente fora de si. - Oh, não! 761 00:54:54,407 --> 00:54:57,057 Suas digitais na estatueta. 762 00:55:00,207 --> 00:55:02,060 Não pensará que Marian… 763 00:55:04,527 --> 00:55:08,099 Estou com fome. Imagino que que estará morta de fome! 764 00:55:09,647 --> 00:55:11,899 Perdoe-me por te atrasar. 765 00:55:35,327 --> 00:55:37,107 - Lá vêm eles, rapazes! - Capitão! 766 00:55:37,207 --> 00:55:39,425 Srta. Stanton! 767 00:55:43,007 --> 00:55:44,627 - Está bem, querida? - Sim. 768 00:55:44,727 --> 00:55:46,667 Capitão Danbury, sou Michael Morrelll. 769 00:55:46,767 --> 00:55:49,622 - Eu me encarrego. - Leve-a para casa. - Obrigado. 770 00:55:49,727 --> 00:55:53,663 - Que planos tem, Srta. Stanton? - Olhe para cá, por favor! 771 00:55:58,967 --> 00:56:02,427 - Prenderam a Srta. Webster? - Alguma declaração, capitão? 772 00:56:02,527 --> 00:56:06,178 - É um caso importante. - Nada de perguntas pessoais! 773 00:56:11,767 --> 00:56:14,507 E não parava de perguntar! 774 00:56:14,607 --> 00:56:19,507 Sabe o que pensa o Capitão Danbury e os demais? 775 00:56:19,607 --> 00:56:21,427 Que Marian matou Gordon! 776 00:56:21,527 --> 00:56:25,307 O Capitão Danbury disse que pensa que Marian é culpada? 777 00:56:25,407 --> 00:56:29,907 - Não, mas os outros, sim! - Querida, está alterada! 778 00:56:30,007 --> 00:56:32,707 - Precisa de um drinque. - Ela não fez isso! Eu sei! 779 00:56:32,807 --> 00:56:34,787 Marian? Por que não? 780 00:56:34,887 --> 00:56:38,467 Porque ela o amava loucamente! 781 00:56:38,567 --> 00:56:42,507 Calma, querida. Terá chance de demonstrar sua inocência! 782 00:56:42,607 --> 00:56:45,496 Está no hospital. Como vai fazer isso? 783 00:56:46,047 --> 00:56:48,787 Não estará em estado de choque para sempre! 784 00:56:48,887 --> 00:56:51,347 Claro que não! Tem razão. 785 00:56:51,447 --> 00:56:52,987 Está vendo? 786 00:56:53,087 --> 00:56:56,867 Quanto tempo pode passar uma pessoa nesse estado? 787 00:56:56,967 --> 00:57:00,220 Depende. Algumas vezes, semanas. Outras, meses. 788 00:57:01,007 --> 00:57:03,827 É terrível que aconteça a uma pessoa inocente! 789 00:57:03,927 --> 00:57:07,260 Deixe que a polícia e Danbury se preocupem com isso! 790 00:57:08,887 --> 00:57:13,141 Como algo tão horrível nos afetará? 791 00:57:13,527 --> 00:57:16,063 Só pode nos unir mais! 792 00:57:17,207 --> 00:57:19,220 Olhe, Val. 793 00:57:19,887 --> 00:57:23,107 Enfrente as coisas como são. Eu estou aqui para te ajudar. 794 00:57:23,207 --> 00:57:25,867 - Que enfrente as coisas como são? - Sim. 795 00:57:25,967 --> 00:57:27,667 As coisas estão assim. 796 00:57:27,767 --> 00:57:31,347 Primeiro, você é a testamenteira de Dunning. 797 00:57:31,447 --> 00:57:34,307 Quê? Isso não é justo! Não posso fazer isso! 798 00:57:34,407 --> 00:57:36,467 Claro que pode. E fará! 799 00:57:36,567 --> 00:57:39,107 É fácil. Os advogados cuidarão de tudo! 800 00:57:39,207 --> 00:57:41,947 Só tem que assinar alguns papéis! 801 00:57:42,047 --> 00:57:43,827 Eu não poderia fazer uma coisa assim! 802 00:57:43,927 --> 00:57:46,187 A morte de Gordon não é o fim de sua vida! 803 00:57:46,287 --> 00:57:47,987 Agora sua vida é minha vida! 804 00:57:48,087 --> 00:57:50,259 Faremos juntos, Val. 805 00:57:51,207 --> 00:57:52,387 - Juntos. - Sim. 806 00:57:52,487 --> 00:57:55,227 Quero que se case comigo. O quanto antes. 807 00:57:55,327 --> 00:57:56,787 Não! 808 00:57:56,887 --> 00:57:58,661 Não o disse bem. 809 00:57:58,807 --> 00:58:01,227 Querida, eu te adoro! 810 00:58:01,327 --> 00:58:04,261 Quero que se case comigo. Está melhor assim? 811 00:58:04,487 --> 00:58:06,707 - Michael! - Sim, melhor assim. 812 00:58:06,807 --> 00:58:08,706 Diga que sim, por favor! 813 00:58:09,367 --> 00:58:11,823 Michael, não posso, agora não. 814 00:58:12,527 --> 00:58:16,383 Bem, agora não. Mas vai querer, verá. 815 00:59:43,607 --> 00:59:45,586 Srta. Stanton! 816 00:59:45,767 --> 00:59:49,498 - Que bom revê-la! - Olá, capitão. 817 00:59:52,287 --> 00:59:56,097 Estava dando uma olhada no quarto do Sr. Dunning. 818 01:00:01,787 --> 01:00:04,607 Encontrei isto na mesa de cabeceira. 819 01:00:04,707 --> 01:00:08,607 Isto deve ser a última coisa que leu: "Hedda Gabler". 820 01:00:08,707 --> 01:00:12,767 Um personagem incrível, bonito, forte, inteligente… 821 01:00:12,867 --> 01:00:16,279 e acima da moralidade de sua época. 822 01:00:18,507 --> 01:00:20,847 Parece muito mais descansada. 823 01:00:20,947 --> 01:00:25,647 Obrigada, capitão. Soube que serei a testamenteira? 824 01:00:25,747 --> 01:00:29,167 - Sim, não deve ser agradável. - Não. 825 01:00:29,267 --> 01:00:33,127 Decidiu o que fará com todas estas coisas tão maravilhosas? 826 01:00:33,227 --> 01:00:36,605 Ainda não. Acho que serão leiloadas. 827 01:00:36,907 --> 01:00:40,365 Pensava que quisesse ficar com algumas coisas! 828 01:00:40,547 --> 01:00:43,407 Trazem-me lembranças e podem ser dolorosas. 829 01:00:43,507 --> 01:00:45,201 Sim, a verdade é que sim. 830 01:00:46,147 --> 01:00:51,437 Tem muito trabalho com todas as posses de Dunning. 831 01:00:51,587 --> 01:00:55,238 Parece que ele colecionou um grande número de objetos. 832 01:00:55,867 --> 01:00:58,835 Como tinha de gostar dessas lembranças! 833 01:00:59,187 --> 01:01:02,967 O relicário que Sarah Bernhardt levava em "Aiglon". 834 01:01:03,067 --> 01:01:06,007 O punhal do "Hamlet" de Barrymore. 835 01:01:06,107 --> 01:01:09,167 E esta luva deve ser de um dos seus. 836 01:01:09,267 --> 01:01:11,166 Ela é. 837 01:01:11,907 --> 01:01:15,285 Bem, é hora de ir embora! 838 01:01:15,387 --> 01:01:20,324 Há uma coisa que tenho que levar do escritório. 839 01:01:22,747 --> 01:01:24,362 Permite-me? 840 01:01:26,627 --> 01:01:28,196 Lá está! 841 01:01:30,227 --> 01:01:33,719 - Não sabia que Gordon tinha um diário. - É mesmo? 842 01:01:33,907 --> 01:01:37,327 Não me importa dizer que gostaria que isto não existisse. 843 01:01:37,427 --> 01:01:40,077 Meu nome aparecerá continuamente nele. 844 01:01:40,547 --> 01:01:42,036 Acho que sim! 845 01:01:43,227 --> 01:01:46,287 Quero proteger a reputação de Gordon. 846 01:01:46,387 --> 01:01:47,847 Naturalmente. 847 01:01:47,947 --> 01:01:51,803 Se eu estivesse em seu lugar, faria o mesmo. 848 01:01:52,307 --> 01:01:53,847 Sim. 849 01:01:53,947 --> 01:01:57,519 Espero que faça o possível… 850 01:01:57,867 --> 01:02:01,120 por que qualquer coisa embaraçosa não venha à luz. 851 01:02:01,987 --> 01:02:05,160 Srta. Stanton, sempre faço o possível! 852 01:02:05,747 --> 01:02:07,396 Adeus. 853 01:02:17,027 --> 01:02:19,487 A pimenta é uma especiaria maravilhosa. 854 01:02:19,587 --> 01:02:24,080 Para todo tipo de alimentos. Mistura vinagre e maionese… 855 01:02:25,827 --> 01:02:30,647 e junte grande quantidade de pimenta recém-moída. Isso é que dá o toque! 856 01:02:30,747 --> 01:02:33,607 Não entendo por que as pessoas têm medo dela. 857 01:02:33,707 --> 01:02:35,327 - Isso é tudo, capitão? - Não, 858 01:02:35,427 --> 01:02:38,847 você esteve servindo o Sr. Dunning e a Srta. Webster no sábado, 859 01:02:38,947 --> 01:02:40,927 na noite do infeliz incidente. 860 01:02:41,027 --> 01:02:42,447 Sempre eu o sirvo. 861 01:02:42,547 --> 01:02:45,686 Soube que tiveram uma discussão aqui. 862 01:02:46,347 --> 01:02:50,157 Ele estava alterado, sabe? Metia-se com todo o mundo. 863 01:02:50,267 --> 01:02:53,127 Mas ela o acalmou e voltaram a ficar bem. 864 01:02:53,227 --> 01:02:56,007 Então, a Srta. Stanton veio até sua mesa… 865 01:02:56,107 --> 01:03:00,967 e, quando ela saiu, a Srta. Webster e o Sr. Dunning discutiram. 866 01:03:01,067 --> 01:03:04,400 Ela saiu correndo daqui como um raio. 867 01:03:10,247 --> 01:03:14,067 Capitão, está pensando que eu fico espiando? 868 01:03:14,167 --> 01:03:17,943 Por favor, é a última coisa que pensaria! 869 01:03:24,647 --> 01:03:26,341 Olá, capitão! 870 01:03:26,447 --> 01:03:29,787 Está se encharcando da atmosfera teatral ultimamente. 871 01:03:29,887 --> 01:03:32,787 Um restaurante esplêndido, os atores sabem comer bem! 872 01:03:32,887 --> 01:03:34,740 - Já almoçou. - Sim, já ia embora. 873 01:03:34,927 --> 01:03:36,507 Como vai minha atriz favorita? 874 01:03:36,607 --> 01:03:37,887 Muito bem. 875 01:03:37,987 --> 01:03:41,160 Tem entrevistas diariamente sobre sua nova peça. 876 01:03:41,347 --> 01:03:44,287 Está um pouco nervosa por começar com alguém novo. 877 01:03:44,387 --> 01:03:46,647 Confiava muito na direção de Dunning. 878 01:03:46,747 --> 01:03:48,967 Espero que se saia bem com o Sr. Gunther. 879 01:03:49,067 --> 01:03:53,321 Quer vir tomar algo esta noite na casa de Valerie? 880 01:03:54,307 --> 01:03:56,807 - Acha que ela vai querer? - Tenho certeza. 881 01:03:56,907 --> 01:03:59,443 E se pudesse acalmá-la… 882 01:04:00,107 --> 01:04:01,727 Acho que irei. Obrigado! 883 01:04:01,827 --> 01:04:04,397 - Ótimo. Até logo. - Adeus. 884 01:04:11,707 --> 01:04:15,597 "Em 1942, acha." 885 01:04:17,907 --> 01:04:19,887 Não é assunto meu, querida, 886 01:04:19,987 --> 01:04:24,087 mas acho que está louca por deixar a comédia por Ibsen. 887 01:04:24,187 --> 01:04:26,607 Faça a entrevista e não me diga o que devo fazer! 888 01:04:26,707 --> 01:04:28,367 Está bem, está bem! 889 01:04:28,467 --> 01:04:31,242 Quando Gunther te propôs… 890 01:04:31,907 --> 01:04:35,247 Deve ser o Capitão Danbury, eu o convidei para tomar um drinque! 891 01:04:35,347 --> 01:04:39,247 Por quê, querido? Sabia que tinha esta entrevista! 892 01:04:39,347 --> 01:04:43,635 É um bom sujeito e estava alegre com o convite. Eu ficarei com ele! 893 01:04:48,347 --> 01:04:49,916 Obrigado. 894 01:04:50,227 --> 01:04:52,527 - Olá, Morrelll. - Alegro-me que tenha vindo! 895 01:04:52,627 --> 01:04:55,927 - Srta. Stanton, grato por me convidar! - Como vai, capitão? 896 01:04:56,027 --> 01:04:58,767 Alegro-me que pôde fugir do trabalho! 897 01:04:58,867 --> 01:05:03,807 - Capitão Danbury, o Sr. Trent. - Olá, Sr. Trent! Não quero interromper! 898 01:05:03,907 --> 01:05:07,007 Capitão, não quero me meter em zonas delicadas, 899 01:05:07,107 --> 01:05:09,567 mas falou com todo mundo, menos comigo. 900 01:05:09,667 --> 01:05:14,683 Se eu tivesse feito, você mesmo teria dado a exclusiva! 901 01:05:16,827 --> 01:05:22,196 Minha teoria é alguém de dentro contratou alguém de fora, 902 01:05:22,547 --> 01:05:26,119 para entrar, fazer o trabalho, e depois sair. 903 01:05:26,667 --> 01:05:28,287 Já pensamos nisso! 904 01:05:28,387 --> 01:05:33,836 Estarei com o capitão no terraço enquanto você lida com Jeff, se puder. 905 01:05:34,147 --> 01:05:35,921 Vamos, capitão. 906 01:05:37,387 --> 01:05:42,085 - Que faz aqui? - Eu não sei. 907 01:05:43,427 --> 01:05:47,367 Talvez Morrell queira explicar como construir cadeias maiores. 908 01:05:47,467 --> 01:05:50,047 - Jeff, podemos continuar? - Claro. 909 01:05:50,147 --> 01:05:52,603 Gunther te dá uma percentagem? 910 01:05:52,747 --> 01:05:55,567 Meus honorários são os mesmos que com Gordon. 911 01:05:55,667 --> 01:05:58,840 "Os mesmos que com Gordon." 912 01:05:59,587 --> 01:06:01,566 Interessante. 913 01:06:04,027 --> 01:06:07,485 Jeff, é necessário que toque, fale e tome notas ao mesmo tempo? 914 01:06:08,027 --> 01:06:09,562 Ciumenta? 915 01:06:09,867 --> 01:06:13,837 - Onde ponho isto, Srta. Val? - No terraço, por favor, Nancy. 916 01:06:15,987 --> 01:06:20,407 Já falamos disso, mas estive pensando em Marian Webster. 917 01:06:20,507 --> 01:06:22,679 Verdade? Eu também! 918 01:06:23,427 --> 01:06:27,167 É puro instinto, mas acho que ela não fez. 919 01:06:27,267 --> 01:06:31,247 Cada atriz deve fazer algo desafiante. 920 01:06:31,347 --> 01:06:33,687 - "Desafiante", boa palavra! - Mudar seu ritmo! 921 01:06:33,787 --> 01:06:36,403 - "Ritmo". - Jeff, eu sinto muito. 922 01:06:36,707 --> 01:06:38,720 Deixemos para outra hora! 923 01:06:40,707 --> 01:06:44,327 Para várias horas, se nos interrompem tanto! 924 01:06:44,427 --> 01:06:49,767 Não há pressa, logo começarei a ensaiar e poderemos almoçar juntos! 925 01:06:49,867 --> 01:06:52,323 - Sua bebida. - Obrigado. 926 01:06:53,787 --> 01:06:55,247 Então não pensa… 927 01:06:55,347 --> 01:06:58,967 Neste momento estou usando seu instrumento, o instinto. 928 01:06:59,067 --> 01:07:02,479 Não começarei a pensar até que tenha falado com ela. 929 01:07:04,947 --> 01:07:08,407 Com certeza que se trata de ocultar sua culpa! 930 01:07:08,507 --> 01:07:10,007 É possível! 931 01:07:10,107 --> 01:07:14,122 Uma brilhante atriz em cena. Além de tudo, é atriz! 932 01:07:14,707 --> 01:07:17,207 - Talvez o fez presa ao pânico! - Sim. 933 01:07:17,307 --> 01:07:20,162 A incógnita é a natureza do assassinato. 934 01:07:20,387 --> 01:07:23,927 Pelo que Val me conta, Marian é muito calma e paciente! 935 01:07:24,027 --> 01:07:26,404 - Ah, sim? - É isso, Michael. 936 01:07:26,507 --> 01:07:28,042 Ah, está aqui! 937 01:07:29,827 --> 01:07:32,967 Marian não tem a ver com esse assassinato mais que eu! 938 01:07:33,067 --> 01:07:36,001 De fato, eu poderia tê-lo feito. 939 01:07:39,227 --> 01:07:41,479 - Você? - Sim. 940 01:07:41,947 --> 01:07:46,963 Poderia construir um argumento mais convincente contra mim! 941 01:07:48,147 --> 01:07:51,241 Teria que ser um muito bom! 942 01:07:52,387 --> 01:07:56,277 - Vamos, convença-me! - E a mim! 943 01:07:58,187 --> 01:07:59,756 Obrigada. 944 01:07:59,947 --> 01:08:04,918 Bem, seria algo assim. Vamos ver… 945 01:08:05,987 --> 01:08:09,240 Saí do meu camarim depois da apresentação. 946 01:08:09,627 --> 01:08:14,166 Passei pelo teatro vazio e subi ao escritório de Gordon. 947 01:08:14,867 --> 01:08:17,961 Entrei, peguei a estatueta… 948 01:08:19,867 --> 01:08:21,595 e o matei. 949 01:08:22,227 --> 01:08:26,402 - Então voltei. - Como? Pelo mesmo lugar? 950 01:08:27,347 --> 01:08:29,485 Sim, claro! 951 01:08:29,627 --> 01:08:33,119 - E ninguém te viu? - Sorte, pura sorte! 952 01:08:33,787 --> 01:08:35,567 É possível, não, capitão? 953 01:08:35,667 --> 01:08:38,886 Qualquer coisa é possível. E depois? 954 01:08:39,667 --> 01:08:43,955 Então voltei ao meu camarim de uma maneira totalmente normal. 955 01:08:44,547 --> 01:08:48,084 Era a noite do encerramento e todos estavam se despedindo! 956 01:08:50,427 --> 01:08:54,397 Depois disto eu me pergunto por que ainda não me prendeu! 957 01:08:55,187 --> 01:08:59,600 Muito engenhosa, Srta. Stanton, mas se esquece de um detalhe. 958 01:09:01,987 --> 01:09:04,205 - Qual? - O motivo. 959 01:09:05,307 --> 01:09:07,126 O motivo! 960 01:09:09,947 --> 01:09:12,677 Bem, eu não pensei nisso! 961 01:09:13,147 --> 01:09:15,319 Tem que haver um motivo! 962 01:09:15,587 --> 01:09:19,966 As pessoas matam por amor ou por ódio, por medo ou por raiva! 963 01:09:20,147 --> 01:09:24,481 Não, querida, temo que nenhum júri a condenaria! 964 01:09:25,467 --> 01:09:27,480 A não ser que confessasse! 965 01:09:27,627 --> 01:09:29,526 Um telefonema para o senhor. capitão! 966 01:09:29,867 --> 01:09:32,358 - Com licença. - Pois não. 967 01:09:35,867 --> 01:09:37,967 - Cansada, querida? - Um pouco. 968 01:09:38,067 --> 01:09:40,807 Temos um jantar com Gunther, cancelo? 969 01:09:40,907 --> 01:09:43,207 Não, vou me trocar quando ele for embora. 970 01:09:43,307 --> 01:09:46,327 - Sinto muito, mas tenho que ir. - Era do seu trabalho? 971 01:09:46,427 --> 01:09:48,767 Não, era o médico da Srta. Webster. 972 01:09:48,867 --> 01:09:51,567 - Está pior? - Não, recobrou a consciência. 973 01:09:51,667 --> 01:09:53,247 Agora posso falar com ela. 974 01:09:53,347 --> 01:09:54,847 - Adeus, Morrelll. - Adeus. 975 01:09:54,947 --> 01:09:58,167 E obrigado, Srta. Stanton, por uma noite tão entretida! 976 01:09:58,267 --> 01:10:00,405 Alegro-me que tenha gostado, capitão. 977 01:10:08,387 --> 01:10:12,038 - Capitão, diga a Marian… - Sim. 978 01:10:12,667 --> 01:10:15,965 Diga a ela que desejo toda a sorte do mundo. 979 01:10:16,667 --> 01:10:18,361 Eu direi. 980 01:10:23,267 --> 01:10:25,803 - Adeus. - Adeus. 981 01:10:54,987 --> 01:10:57,087 Visitas não permitidas, senhora. 982 01:10:57,187 --> 01:11:00,527 Sou a Srta. Stanton. O capitão disse que podia vir. 983 01:11:00,627 --> 01:11:02,799 Ah, sim. Entre. 984 01:11:03,027 --> 01:11:04,755 Obrigada. 985 01:11:25,107 --> 01:11:26,596 Olá, Marian. 986 01:11:35,467 --> 01:11:37,887 Como vai? Como se sente? 987 01:11:37,987 --> 01:11:42,321 - Por que veio? - Queria falar com você. 988 01:11:42,667 --> 01:11:45,047 Para saber como se encontra. 989 01:11:45,147 --> 01:11:46,796 Tem medo. 990 01:11:48,667 --> 01:11:50,567 Que coisas mais estranhas você diz! 991 01:11:50,667 --> 01:11:53,203 Tem medo do que eu sei. 992 01:11:54,827 --> 01:11:58,956 Que saiba o que sei o que você sabe. 993 01:11:59,827 --> 01:12:02,238 As duas sabemos disso, Valerie. 994 01:12:02,907 --> 01:12:06,327 - Sei que você matou Gordon. - Marian! 995 01:12:06,427 --> 01:12:08,440 Não se preocupe. 996 01:12:09,147 --> 01:12:13,887 Encontraram-me no quarto, minhas digitais na estatueta. 997 01:12:13,987 --> 01:12:15,927 E me considerarão culpada. 998 01:12:16,027 --> 01:12:17,447 Não, não farão isso! 999 01:12:17,547 --> 01:12:20,083 Não acreditarão em nada do que eu diga! 1000 01:12:22,667 --> 01:12:26,716 Que reviravolta do destino! 1001 01:12:30,147 --> 01:12:32,956 De onde tirou a sorte, Valerie? 1002 01:12:33,787 --> 01:12:36,926 Ou é que Deus tem piedade dos malvados? 1003 01:12:37,747 --> 01:12:41,683 Esteve muito doente, Marian. Não deveria falar assim. 1004 01:12:42,307 --> 01:12:46,925 Você sairá desta. Está no alto do mundo! 1005 01:12:47,987 --> 01:12:53,003 Gordon está fora do seu caminho, uma grande carreira, um novo homem. 1006 01:12:54,027 --> 01:12:59,442 Mas me diga, como vai suportar sua própria consciência? 1007 01:13:00,507 --> 01:13:04,767 Eu disse a Danbury e à imprensa que não acredito que você fez isso! 1008 01:13:04,867 --> 01:13:06,595 Que amável! 1009 01:13:07,907 --> 01:13:11,763 Seja como for, não importa. 1010 01:13:13,387 --> 01:13:18,039 Não importa quando não se tem nada pelo que viver! 1011 01:13:19,347 --> 01:13:23,317 Você não sabe o que é amar um ser humano! 1012 01:13:24,107 --> 01:13:26,120 Por favor, não diga isso! 1013 01:13:26,747 --> 01:13:32,002 Engraçado. Gordon me fez solitária e infeliz. 1014 01:13:32,907 --> 01:13:35,287 E fez você fria e cruel! 1015 01:13:35,387 --> 01:13:38,560 Uma mulher que pode matar e não dizer nada! 1016 01:13:38,907 --> 01:13:40,635 Não. 1017 01:13:42,307 --> 01:13:46,959 Deve estar cansada. É melhor que eu vá embora! 1018 01:13:47,107 --> 01:13:49,245 Isto é, foge! 1019 01:13:49,747 --> 01:13:53,205 E não pare para não ter que enfrentar a verdade. 1020 01:13:53,707 --> 01:13:56,721 Não tenha medo, eu não impedirei. 1021 01:13:57,547 --> 01:14:01,278 Se te restasse alguma decência, você mesma faria isso. 1022 01:14:01,867 --> 01:14:07,043 Mas não tem isso. Está totalmente podre! 1023 01:14:07,707 --> 01:14:09,401 Vá embora! 1024 01:14:43,987 --> 01:14:46,847 Quero ver o Capitão Danbury. Sou Valerie Stanton. 1025 01:14:46,947 --> 01:14:48,927 Sente-se, agora está ocupado. 1026 01:14:49,027 --> 01:14:51,287 É importante. Avise a ele, por favor. 1027 01:14:51,387 --> 01:14:53,286 Farei quando estiver livre. 1028 01:15:09,587 --> 01:15:12,920 Sim? Está certo, capitão. 1029 01:15:13,107 --> 01:15:15,563 A Srta. Stanton quer te ver. 1030 01:15:15,787 --> 01:15:18,403 Sim, senhor. Já pode entrar agora. 1031 01:15:23,147 --> 01:15:25,080 Eu disse que já pode entrar agora! 1032 01:15:28,547 --> 01:15:32,087 Obrigado Srta. Stanton, entre, sente-se! 1033 01:15:32,187 --> 01:15:33,447 - Capitão. - Perdão. 1034 01:15:33,547 --> 01:15:35,878 É sobre Marian Webster… 1035 01:15:36,267 --> 01:15:38,200 - Escute-me! - Silêncio! 1036 01:15:45,787 --> 01:15:47,276 Sim. 1037 01:15:48,827 --> 01:15:50,521 Está bem. 1038 01:15:53,507 --> 01:15:54,567 Capitão! 1039 01:15:54,667 --> 01:15:57,367 Marian Webster se livrou de seus problemas. 1040 01:15:57,467 --> 01:15:59,241 Ela se suicidou! 1041 01:16:02,507 --> 01:16:05,447 Não! Não! 1042 01:16:05,547 --> 01:16:08,038 Não! Não! 1043 01:16:08,787 --> 01:16:12,279 - Srta. Stanton! - Não! Não pode ser! 1044 01:16:12,627 --> 01:16:14,287 - Não foi ela! - Calma! 1045 01:16:14,387 --> 01:16:17,959 - Ela não o matou! Não! - Calma! 1046 01:16:27,987 --> 01:16:32,560 Felizmente não há perigo enquanto eu esteja calado. 1047 01:16:33,267 --> 01:16:36,287 - Que vem? Ernie? - "Estou sob seu controle". 1048 01:16:36,387 --> 01:16:39,640 Então estou sob seu controle, Juiz Brack. 1049 01:16:40,107 --> 01:16:42,647 Tem-me à sua inteira disposição… 1050 01:16:42,747 --> 01:16:45,647 - "De agora em diante." - De agora em diante. 1051 01:16:45,747 --> 01:16:48,556 Sujeita à sua vontade. Uma escrava! 1052 01:16:49,987 --> 01:16:51,602 George! 1053 01:16:53,827 --> 01:16:57,364 - Bem, vai bem? - Quem sabe, querida? 1054 01:16:57,547 --> 01:17:00,720 De qualquer modo, será um longo trabalho. 1055 01:17:01,427 --> 01:17:04,807 Você vai ficar aqui? Você tem que estar lá? 1056 01:17:04,907 --> 01:17:08,046 Tem razão, Val. Assim ensaiamos ontem! 1057 01:17:08,227 --> 01:17:12,087 Sr. Juiz, poderia fazer companhia a Hedda o resto da noite? 1058 01:17:12,187 --> 01:17:14,439 Será um imenso prazer. 1059 01:17:19,067 --> 01:17:20,607 Não, obrigada! 1060 01:17:20,707 --> 01:17:24,165 Estou um pouco cansada esta noite. 1061 01:17:25,747 --> 01:17:28,127 Acho que irei descansar. 1062 01:17:28,227 --> 01:17:29,647 Valerie! 1063 01:17:29,747 --> 01:17:32,847 Valerie, deve se sentir mais ligada! 1064 01:17:32,947 --> 01:17:36,287 Quando vier à alcova, feche as cortinas… 1065 01:17:36,387 --> 01:17:39,687 e faça uma pausa antes de começar a tocar o piano. 1066 01:17:39,787 --> 01:17:44,047 Lembre-se, em menos de um minuto, Hedda pegará a arma e se suicidará. 1067 01:17:44,147 --> 01:17:46,967 O público teme ouvir esse tiro! 1068 01:17:47,067 --> 01:17:49,444 Peter, não posso! Estou cansada! 1069 01:17:49,747 --> 01:17:52,007 Não serei capaz de fazer este papel! 1070 01:17:52,107 --> 01:17:54,199 Nunca! Nunca! 1071 01:18:18,467 --> 01:18:21,242 Nancy? Nancy? 1072 01:18:21,907 --> 01:18:24,527 - Nancy? - Pensava que estava descansando! 1073 01:18:24,627 --> 01:18:26,527 Não posso. Eu vou ao teatro. 1074 01:18:26,627 --> 01:18:29,047 - Está cedo! - Prepare minhas coisas! 1075 01:18:29,147 --> 01:18:30,636 Está bem! 1076 01:18:32,427 --> 01:18:34,487 Não sobreviverei a esta estreia! 1077 01:18:34,587 --> 01:18:37,527 Claro que sim! Sobreviveu a muitas estreias! 1078 01:18:37,627 --> 01:18:39,487 Não me lembro nem de uma frase! 1079 01:18:39,587 --> 01:18:42,442 Fará isso quando te indicarem! 1080 01:18:45,387 --> 01:18:48,685 Onde encontrou estas luvas? Que tenta? 1081 01:18:48,787 --> 01:18:50,247 Onde as encontrou? 1082 01:18:50,347 --> 01:18:53,687 Estive procurando, eu as encontrei ao arrumar as gavetas! 1083 01:18:53,787 --> 01:18:55,247 Por que me dá agora? 1084 01:18:55,347 --> 01:18:59,886 Porque fazem conjunto com seu vestido, mas trarei outras! 1085 01:19:01,707 --> 01:19:03,401 Eu atendo! 1086 01:19:08,827 --> 01:19:11,007 - Olá? - Capitão Danbury! 1087 01:19:11,107 --> 01:19:15,047 - Sinto interromper tão tarde. - Estava para sair! 1088 01:19:15,147 --> 01:19:18,605 Oh, sim. Só será um momento. 1089 01:19:18,827 --> 01:19:23,327 Espero, é a noite da estreia e quero chegar cedo! 1090 01:19:23,427 --> 01:19:25,440 Ah, sim. 1091 01:19:26,467 --> 01:19:29,687 Noite de estreia. A noite mais importante no teatro! 1092 01:19:29,787 --> 01:19:34,917 Cheia de nervoso, emoção… A incerteza do resultado! 1093 01:19:35,227 --> 01:19:39,327 - Entendo como se sente. - Que tal este par, Srta. Val? 1094 01:19:39,427 --> 01:19:42,767 Não, obrigada, estas estão bem. Vamos nos ver no teatro, Nancy. 1095 01:19:42,867 --> 01:19:44,641 Está bem. 1096 01:19:47,187 --> 01:19:48,676 Bem, capitão? 1097 01:19:49,147 --> 01:19:52,647 Pensei que minhas notícias poderiam ajudá-la em sua atuação. 1098 01:19:52,747 --> 01:19:53,887 Verdade? 1099 01:19:53,987 --> 01:19:57,684 Queria dizer que o caso está encerrado. 1100 01:19:59,227 --> 01:20:01,922 - Quando aconteceu? - Está tarde. 1101 01:20:03,387 --> 01:20:07,287 Pensava que a polícia não podia encerrar um caso sem resolvê-lo! 1102 01:20:07,387 --> 01:20:12,199 Está encerrado porque as provas apontam para a Srta. Webster. 1103 01:20:12,667 --> 01:20:14,247 Vejo! 1104 01:20:14,347 --> 01:20:19,318 - Então, todos ficam absolvidos? - Todos. 1105 01:20:21,987 --> 01:20:25,407 Acabaram as perguntas e as investigações! 1106 01:20:25,507 --> 01:20:28,362 Acabaram as perguntas e as investigações. 1107 01:20:28,827 --> 01:20:31,167 Boa sorte esta noite, Srta. Stanton. 1108 01:20:31,267 --> 01:20:32,882 Obrigada, Capitão. 1109 01:20:34,027 --> 01:20:39,521 Há uma coisa que não me disse. Que havia no diário de Gordon? 1110 01:20:40,227 --> 01:20:43,287 - Não te disse? - Se prefere não me dizer… 1111 01:20:43,467 --> 01:20:46,487 Não havia nada que fosse notícia para os jornais. 1112 01:20:46,587 --> 01:20:49,007 E nada que tenha de se envergonhar. 1113 01:20:49,107 --> 01:20:52,367 Ele a adorava. Até em seus pensamentos secretos. 1114 01:20:52,467 --> 01:20:55,687 Para ele você era a mulher mais maravilhosa do mundo. 1115 01:20:55,787 --> 01:20:59,279 Obrigada, capitão! São boas notícias. 1116 01:21:03,187 --> 01:21:06,487 Agora poderá desfrutar suas merecidas férias. 1117 01:21:06,587 --> 01:21:10,607 - Estou desejando que cheguem. - Acho que não te verei mais. Adeus. 1118 01:21:10,707 --> 01:21:13,562 Eu vou te ver esta noite. 1119 01:21:14,107 --> 01:21:17,758 Na minha cadeira habitual. Fila E, junto ao corredor! 1120 01:21:43,027 --> 01:21:46,958 Chegou cedo, Srta. Stanton! Todo mundo ainda está jantando! 1121 01:21:47,058 --> 01:21:47,887 Eu sei. 1122 01:21:47,987 --> 01:21:52,007 Chegaram telegramas e flores. Direi a Nancy que os leve. 1123 01:21:52,107 --> 01:21:53,676 Obrigada. 1124 01:22:03,467 --> 01:22:06,925 Isso é, Val, foge! 1125 01:22:11,707 --> 01:22:15,802 Como vai suportar sua própria consciência? 1126 01:22:28,587 --> 01:22:30,918 Está com medo! 1127 01:22:50,747 --> 01:22:54,205 Uma mulher que pode matar e não dizer nada! 1128 01:23:05,507 --> 01:23:08,919 Está totalmente podre! 1129 01:23:16,427 --> 01:23:20,607 Sim, é isso, fuja! Não pare! 1130 01:23:20,707 --> 01:23:24,563 Está podre! Fuja! Fuja! 1131 01:23:41,227 --> 01:23:42,876 Valerie! 1132 01:23:44,747 --> 01:23:48,287 Michael! Michael, querido! 1133 01:23:48,387 --> 01:23:49,967 Alegro-me que esteja aqui! 1134 01:23:50,067 --> 01:23:53,247 Por que Peter estreia aqui? Está cheio de lembranças! 1135 01:23:53,347 --> 01:23:55,519 Não deveria estar aqui sozinha! 1136 01:23:55,787 --> 01:23:59,085 Fui a sua casa e Nancy me disse que tinha saído! 1137 01:24:00,987 --> 01:24:02,607 Está muito nervosa! 1138 01:24:02,707 --> 01:24:05,967 A emoção da noite de estreia, a resolução do caso! 1139 01:24:06,067 --> 01:24:10,887 - Falou com o Capitão Danbury? - Sim, me telefonou. São boas notícias. 1140 01:24:10,987 --> 01:24:12,207 Sim. 1141 01:24:12,307 --> 01:24:17,085 Finalmente podemos estar juntos. Não casaremos neste fim de semana. 1142 01:24:17,467 --> 01:24:18,767 Sim, Michael. 1143 01:24:18,867 --> 01:24:22,006 Espere um momento. Que aconteceu? 1144 01:24:22,627 --> 01:24:26,881 Sentemos. Pode fazer melhor, Srta. Stanton. 1145 01:24:28,587 --> 01:24:31,601 Diga com um pouco mais de entusiasmo! 1146 01:24:31,827 --> 01:24:34,967 Sinto muito… É que foi tudo uma surpresa. 1147 01:24:35,067 --> 01:24:36,967 Que te peça em casamento outra vez? 1148 01:24:37,067 --> 01:24:40,287 Não. Que encerrassem o caso tão repentinamente. 1149 01:24:40,387 --> 01:24:42,007 Agora já se acabou. 1150 01:24:42,107 --> 01:24:45,724 Esta noite fará a melhor atuação de sua carreira. 1151 01:24:48,427 --> 01:24:50,047 Acredita de verdade? 1152 01:24:50,147 --> 01:24:53,639 Certamente, querida, porque já não tem medo! 1153 01:24:54,987 --> 01:24:58,160 - Medo? - Refiro-me à sua atuação! 1154 01:24:59,427 --> 01:25:02,999 - Com certeza que se referia a isso? - Claro, meu amor! 1155 01:25:03,587 --> 01:25:07,159 Referia-se a não ter medo de mim mesma! 1156 01:25:08,387 --> 01:25:11,162 Acha que eu o matei. 1157 01:25:12,067 --> 01:25:14,364 Desde quando sabe? 1158 01:25:16,547 --> 01:25:18,241 Por acaso importa? 1159 01:25:18,787 --> 01:25:22,767 Sabia este tempo todo! Por que não me disse nada? 1160 01:25:22,867 --> 01:25:26,767 Esperava que você me dissesse! Eu amo você! 1161 01:25:26,867 --> 01:25:30,996 Deveria ter-me dito. Não confiava em meu amor? 1162 01:25:31,747 --> 01:25:34,927 Que foi que eu disse ou fiz que para pensar que fui eu? 1163 01:25:35,027 --> 01:25:37,327 Não foi nada disso… O fato… 1164 01:25:37,427 --> 01:25:41,647 O fato de que você soubesse, completa esta estúpida farsa! 1165 01:25:41,747 --> 01:25:45,687 Representei bem, não foi? Até Danbury riu. 1166 01:25:45,787 --> 01:25:46,887 Pare, Val. 1167 01:25:46,987 --> 01:25:49,967 Ainda por cima Marian se suicida e me deixa fácil! 1168 01:25:50,067 --> 01:25:54,167 Contava com isso? Eu não, por pouco eu confessava! 1169 01:25:54,267 --> 01:25:56,767 Fui a ver Danbury para contar a verdade. 1170 01:25:56,867 --> 01:25:58,207 Val, deixe de se torturar! 1171 01:25:58,307 --> 01:26:01,799 Por que não me preguntou por que o matei? Ou sabe? 1172 01:26:02,107 --> 01:26:03,642 Pode ser. 1173 01:26:03,827 --> 01:26:06,847 Ele te ameaçou com algo mais letal que uma arma! 1174 01:26:06,947 --> 01:26:10,166 Com palavras. Foi assim, não? 1175 01:26:12,867 --> 01:26:17,087 É engraçado, fiz de tudo para esconder isso! 1176 01:26:17,187 --> 01:26:19,518 - Está confusa! - Não. 1177 01:26:20,347 --> 01:26:23,441 Vivi com isso durante muito tempo! 1178 01:26:23,587 --> 01:26:28,285 Sabendo que matei uma pessoa e destruí outra. 1179 01:26:28,827 --> 01:26:32,287 Fez que sua culpa transbordasse! 1180 01:26:32,387 --> 01:26:36,967 Seu crime foi não dividir comigo, mas com a sociedade! 1181 01:26:37,067 --> 01:26:41,167 Não pode esconder uma coisa assim! Cada vez fica maior! 1182 01:26:41,267 --> 01:26:43,723 E finalmente, acabará com você! 1183 01:26:43,867 --> 01:26:47,006 Minha consciência e eu ficamos boas amigas. 1184 01:26:47,467 --> 01:26:49,559 Já não somos duas estranhas. 1185 01:26:50,147 --> 01:26:52,842 Pode ser que até aprenda a viver com isso. 1186 01:26:52,947 --> 01:26:54,800 Será melhor que vá embora. 1187 01:26:55,627 --> 01:26:58,482 Está certo, Val. Se é isso o que quer! 1188 01:26:58,867 --> 01:27:01,807 Mas me afastar da sua vida não é a solução. 1189 01:27:01,907 --> 01:27:06,002 Talvez, mas vou ter que enfrentar isso a meu modo. 1190 01:27:34,387 --> 01:27:38,402 É mórbido. É no mesmo teatro onde ele morreu! 1191 01:27:47,627 --> 01:27:51,005 Mais respeito, querida. Isto é Ibsen. 1192 01:27:56,947 --> 01:27:58,167 Tudo pronto! 1193 01:27:58,267 --> 01:28:00,447 Ernie, diga-me, como ela vai? 1194 01:28:00,547 --> 01:28:04,567 Não sei. Nunca a tinha visto assim antes! 1195 01:28:04,667 --> 01:28:07,887 Estive a evitando. Tenho medo de falar com ela. 1196 01:28:07,987 --> 01:28:11,767 Sr. Gunther, será melhor que fale com ela. 1197 01:28:11,867 --> 01:28:16,804 Está bem. Venha comigo, você a conhece melhor que eu. 1198 01:28:21,387 --> 01:28:23,206 Valerie? 1199 01:28:24,467 --> 01:28:26,967 - Nancy, a Srta. Stanton está? - Claro que sim! 1200 01:28:27,067 --> 01:28:29,247 Eu saí um momento para buscar café! 1201 01:28:29,347 --> 01:28:32,680 - Não responde! - Valerie? 1202 01:28:34,387 --> 01:28:36,115 Valerie! 1203 01:28:36,707 --> 01:28:39,487 Querida, tinha me preocupado por um momento! 1204 01:28:39,587 --> 01:28:41,884 Ah, sim? Estou pronta. 1205 01:28:42,267 --> 01:28:43,967 Vamos lá. 1206 01:28:44,067 --> 01:28:47,035 Primeiro ato, senhores! Primeiro ato! 1207 01:28:50,947 --> 01:28:54,887 Bem, Valerie, esta será a melhor noite de sua carreira. 1208 01:28:54,987 --> 01:28:58,527 Demonstrará que só uma grande mulher pode ser uma grande atriz! 1209 01:28:58,627 --> 01:29:00,247 Boa sorte, querida. 1210 01:29:00,347 --> 01:29:03,645 - Aplaudirei com os demais. - Obrigada. 1211 01:29:08,107 --> 01:29:09,835 Dê o aviso. 1212 01:29:12,627 --> 01:29:14,765 Acenda os holofotes. 1213 01:29:18,187 --> 01:29:20,564 Apague as luzes da plateia. 1214 01:29:25,067 --> 01:29:26,920 Suba a cortina! 1215 01:29:31,947 --> 01:29:36,520 Sim, tia Julie, Hedda é o melhor de tudo. 1216 01:29:36,627 --> 01:29:38,606 Creio que já chega! 1217 01:29:46,987 --> 01:29:48,527 Bom dia! 1218 01:29:48,627 --> 01:29:51,367 Como chegou cedo! Muito gentil de sua parte! 1219 01:29:51,467 --> 01:29:54,727 Pelo menos terei algo para matar o tempo! 1220 01:29:54,827 --> 01:29:57,477 Graças a Deus. Que é, Hedda? 1221 01:29:57,947 --> 01:30:01,803 - Minhas pistolas, George. - Pelo amor de Deus, Hedda! 1222 01:30:07,947 --> 01:30:09,721 Muito bem! 1223 01:30:10,347 --> 01:30:13,007 - Um primeiro ato maravilhoso! - Obrigada, Ernie. 1224 01:30:13,107 --> 01:30:15,438 - Eles gostaram! - Vou me trocar. 1225 01:30:17,227 --> 01:30:20,116 ATO II NA TARDE DO MESMO DIA 1226 01:30:20,347 --> 01:30:23,077 ATO III NA MANHÃ SEGUINTE 1227 01:30:27,987 --> 01:30:30,367 Peter, é um sucesso! É maravilhosa! 1228 01:30:30,467 --> 01:30:33,527 Obrigado, Sr. Prefeito. Confio muito nela! 1229 01:30:33,627 --> 01:30:35,401 Com licença. 1230 01:30:36,187 --> 01:30:40,919 Que emoção! Está sendo nossa melhor estreia! 1231 01:30:41,467 --> 01:30:43,847 Sempre soube que podia fazer um papel sério… 1232 01:30:43,947 --> 01:30:45,687 e estamos demostrando! 1233 01:30:45,787 --> 01:30:48,847 Nancy, vá buscar o Capitão Danbury e traga-o aqui! 1234 01:30:48,947 --> 01:30:53,247 Estará na entrada, se não estiver, está na fila E, junto ao corredor. 1235 01:30:53,347 --> 01:30:55,087 Não prefere esperar terminar? 1236 01:30:55,187 --> 01:30:58,520 Vá depressa, o intervalo está a ponto de terminar! 1237 01:31:27,947 --> 01:31:29,482 Levante a cortina! 1238 01:31:30,707 --> 01:31:32,686 A cortina sobe. 1239 01:32:08,027 --> 01:32:10,358 Começamos, Srta. Stanton. 1240 01:32:16,547 --> 01:32:19,287 Muito amável por me convidar aos bastidores! 1241 01:32:19,387 --> 01:32:23,197 Pensei que gostaria de ver o último ato daqui! 1242 01:32:24,347 --> 01:32:27,087 Este é um bom lugar. Creio que poderá ver tudo. 1243 01:32:27,187 --> 01:32:29,007 É uma noite maravilhosa! 1244 01:32:29,107 --> 01:32:32,565 Talvez gostasse de ter isto. 1245 01:32:32,867 --> 01:32:35,835 Claro, obrigado! 1246 01:32:36,547 --> 01:32:38,400 Desculpe-me. 1247 01:32:44,107 --> 01:32:45,596 Levantem, rapazes! 1248 01:32:52,507 --> 01:32:55,847 Querida Srta. Tesman, soube das notícias! 1249 01:32:55,947 --> 01:32:58,005 George me enviou uma carta. 1250 01:32:58,267 --> 01:33:01,767 Não há nada que possa fazer para ajudar? 1251 01:33:01,867 --> 01:33:03,567 Nada. 1252 01:33:03,667 --> 01:33:06,967 Sr. Juiz, poderia fazer companhia a Hedda o resto da noite? 1253 01:33:07,067 --> 01:33:09,398 Será um imenso prazer. 1254 01:33:13,667 --> 01:33:15,156 Não, obrigada. 1255 01:33:16,587 --> 01:33:19,237 Estou um pouco cansada esta noite. 1256 01:33:24,547 --> 01:33:28,403 Creio que descansarei um pouco no sofá. 1257 01:33:32,667 --> 01:33:35,127 Hedda, querida, não toque música de baile esta noite. 1258 01:33:35,227 --> 01:33:37,683 Pense na Tia Rina e em Ejlert! 1259 01:33:38,187 --> 01:33:41,042 E na Tia Julie e os demais. 1260 01:33:41,587 --> 01:33:44,555 Depois disto, estarei em silêncio. 1261 01:33:44,867 --> 01:33:46,847 Direi uma coisa, Sra. Elvsted… 1262 01:33:46,947 --> 01:33:51,645 EU MATEI GORDON DUNNING. MOTIVO: MEDO 1263 01:33:51,787 --> 01:33:55,967 Estou te ouvindo, George. Como vou passar aqui todas as noites? 1264 01:33:56,067 --> 01:33:58,567 O Juiz Brack terá o prazer em fazer companhia. 1265 01:33:58,667 --> 01:34:03,247 Todas as noites, de coração. Acabaremos nos dando bem. 1266 01:34:03,347 --> 01:34:06,839 Não tenha ilusões, querido Juiz. 1267 01:35:08,467 --> 01:35:11,003 Estou pronta para ir com o senhor, capitão. 1268 01:35:11,867 --> 01:35:14,087 Suba mais uma vez a cortina, Ernie. 1269 01:35:14,187 --> 01:35:15,756 Para cima! 1270 01:35:51,900 --> 01:35:59,000 1271 01:36:07,000 --> 01:36:12,000 98963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.