Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,750
2
00:02:07,687 --> 00:02:11,827
Haverá amanhã uma história diferente
nos jornais, você vai se retratar.
3
00:02:11,927 --> 00:02:13,576
Você pode fazer isso agora!
4
00:02:14,007 --> 00:02:15,907
- Não vai fazer isso?
- Não.
5
00:02:16,007 --> 00:02:17,467
Então eu farei.
6
00:02:17,567 --> 00:02:19,341
Espere um minuto.
7
00:02:21,207 --> 00:02:25,907
Trata-se de algo mais que uma estrela
da Broadway deixando seu produtor.
8
00:02:26,007 --> 00:02:29,738
Nossa relação era
mais que profissional!
9
00:02:30,527 --> 00:02:33,177
Você não pode demorar com isto
por mais tempo.
10
00:02:36,647 --> 00:02:40,307
Vamos lá, que quer?
Uma peça de Gunther?
11
00:02:40,407 --> 00:02:43,467
Se é o que quer, conseguirei mesmo
que tenha de chantagear!
12
00:02:43,567 --> 00:02:45,547
Vamos fazer juntos.
Que acha disso?
13
00:02:45,647 --> 00:02:49,298
Gordon, não vamos fazer
nada mais juntos.
14
00:02:51,007 --> 00:02:52,947
Agora sai a verdade, não?
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,856
Não se trata de Gunther
nem da peça.
16
00:02:56,567 --> 00:02:58,705
É por Morrell, verdade?
17
00:02:59,247 --> 00:03:00,736
Sim.
18
00:03:01,807 --> 00:03:04,667
Vou me casar com ele.
Não tem graça!
19
00:03:04,767 --> 00:03:08,307
- Estou apaixonada.
- Parece uma colegial!
20
00:03:08,407 --> 00:03:12,067
Pode ser. Talvez isso é o
que faz o amor!
21
00:03:12,167 --> 00:03:14,107
É tão fácil quando o encontra.
22
00:03:14,207 --> 00:03:16,987
Deixa de ser cínico.
23
00:03:17,087 --> 00:03:19,627
Até você percebe que mudou.
24
00:03:19,727 --> 00:03:22,627
Começo a sentir que a vida
pode ser boa e simples.
25
00:03:22,727 --> 00:03:24,627
Assim me sentia antes de te conhecer.
26
00:03:24,727 --> 00:03:26,507
Simples, sim, você era!
27
00:03:26,607 --> 00:03:29,267
Eu pus nesta cabeça tudo
o que sabe!
28
00:03:29,367 --> 00:03:31,387
Algumas coisas queria
esquecê-las!
29
00:03:31,487 --> 00:03:33,659
E você fala de amor!
30
00:03:33,887 --> 00:03:37,227
O amor é uma proposta de negócios!
31
00:03:37,327 --> 00:03:40,067
É algo que você vende no
centro das atenções para esses tolos.
32
00:03:40,167 --> 00:03:42,667
O sucesso e o dinheiro
dirigem o mundo!
33
00:03:42,767 --> 00:03:44,307
É o que você queria, não?
34
00:03:44,407 --> 00:03:48,147
Quando você não era ninguém, eu te]
ensinei a andar, vestir e representar,
35
00:03:48,247 --> 00:03:53,427
como chegar ao topo e agora
me fala de amor!
36
00:03:53,527 --> 00:03:56,067
Não sei com se escreve,
exceto nas bilheterias!
37
00:03:56,167 --> 00:03:58,547
O que sei…
38
00:03:58,647 --> 00:04:01,707
é que eu te criei e não posso
deixar que vá embora!
39
00:04:01,807 --> 00:04:05,547
Talvez seja amor, não sei.
Agora é desprezo por sua estupidez!
40
00:04:05,647 --> 00:04:08,267
Eu tirei muitas ideias estúpidas
da sua cabeça…
41
00:04:08,367 --> 00:04:11,187
e está louca se não acredita
que tirarei essa ideia com Morrell!
42
00:04:11,287 --> 00:04:13,982
- Vai negar a ele?
- Não.
43
00:04:14,407 --> 00:04:20,107
Eu acho que farei uma nota
confidencial a Morrell.
44
00:04:20,207 --> 00:04:21,387
Eu mesma direi a ele!
45
00:04:21,487 --> 00:04:23,147
Mas não é o que vou dizer a ele!
46
00:04:23,247 --> 00:04:26,987
Lembre-se que eu tenho
uma imaginação mórbida!
47
00:04:27,087 --> 00:04:28,787
Você ficou louco!
48
00:04:28,887 --> 00:04:30,227
Sim, pode ser!
49
00:04:30,327 --> 00:04:33,785
Fico um pouco louco quando
você está fora da minha vista!
50
00:04:33,967 --> 00:04:37,777
Poderia até te matar
se fosse necessário!
51
00:04:37,967 --> 00:04:39,547
Não fique melodramático.
52
00:04:39,647 --> 00:04:42,347
Produziu peças tão más que
começa a acreditar nelas!
53
00:04:42,447 --> 00:04:43,867
Não será necessário te matar!
54
00:04:43,967 --> 00:04:46,347
É melhor matar o amor
de Morrell para você!
55
00:04:46,447 --> 00:04:49,307
Não conseguirá com mentiras!
Michael não acreditará!
56
00:04:49,407 --> 00:04:52,467
Eu direi coisas que
ele nunca esquecerá!
57
00:04:52,567 --> 00:04:55,747
E já que não posso inventar,
deixarei por conta da sua imaginação!
58
00:04:55,847 --> 00:04:59,067
- Pare com isso!
- Ainda não disse nada!
59
00:04:59,167 --> 00:05:02,864
Acho que irei ver Morrell agora
que estou de bom humor!
60
00:05:03,487 --> 00:05:04,976
Gordon!
61
00:05:06,847 --> 00:05:10,147
Percebe que posso fazer isso?
Vai deixá-lo?
62
00:05:10,247 --> 00:05:13,147
- Não!
- Só tem que telefonar a Morrelll
63
00:05:13,247 --> 00:05:16,347
e dizer a ele que não voltará a vê-lo
porque, na verdade, você me ama!
64
00:05:16,447 --> 00:05:18,667
Vamos, Val.
Vamos esquecer isso!
65
00:05:18,767 --> 00:05:21,656
- Abrace-me e admita que eu mando!
- Deixe-me!
66
00:05:22,327 --> 00:05:24,267
Faça o que eu digo!
67
00:05:24,367 --> 00:05:26,547
Se sair daqui sozinho.
irei ver Morrelll!
68
00:05:26,647 --> 00:05:30,387
Direi a ele coisas que o farão desejar
não tê-lo conhecido!
69
00:05:30,487 --> 00:05:31,547
Deixe-me!
70
00:05:31,647 --> 00:05:35,507
Depois que falar com ele,
se te interessa, lavará as mãos.
71
00:05:35,607 --> 00:05:37,787
- Pare!
- Está acabada e sabe disso!
72
00:05:37,887 --> 00:05:42,016
- Nunca terá Morrelll ou outros…
- Pare! Deixe-me!
73
00:05:57,207 --> 00:06:01,620
Gordon. Gordon!
74
00:08:07,207 --> 00:08:11,507
Paul, soube que vai sair na
nova peça de Moss Hart!
75
00:08:11,607 --> 00:08:15,304
- É genial, Susan, 40 páginas.
- É maravilhoso!
76
00:08:15,407 --> 00:08:18,347
Espero que dure tanto como esta!
77
00:08:18,447 --> 00:08:20,387
O carro está aqui, Srta. Stanton.
78
00:08:20,487 --> 00:08:24,582
Clayton estava em um
congestionamento.
79
00:08:26,447 --> 00:08:31,187
Bem, outra peça que tem sucesso.
Cinco sessões consecutivas!
80
00:08:31,287 --> 00:08:32,902
Sim.
81
00:08:34,767 --> 00:08:38,867
Não gosto das noites de encerramento.
Sinto-me triste.
82
00:08:38,967 --> 00:08:42,267
Estive falando com o Sr. Dunning
ontem sobre o novo roteiro.
83
00:08:42,367 --> 00:08:46,427
Parece uma maravilha.
Será fácil de encontrar o elenco.
84
00:08:46,527 --> 00:08:50,337
Enviarei tudo isto ao seu
apartamento amanhã.
85
00:08:52,647 --> 00:08:54,296
Obrigada.
86
00:08:59,447 --> 00:09:00,936
Eddie.
87
00:09:02,807 --> 00:09:05,587
- Encarregaram-se desse espelho?
- Não, ainda não.
88
00:09:05,687 --> 00:09:09,187
Que o envolvam em cobertores.
Não quero que chegue quebrado a Louie.
89
00:09:09,287 --> 00:09:10,907
Eu me encarrego disso, Ernie.
90
00:09:11,007 --> 00:09:12,656
Srta. Stanton!
91
00:09:13,207 --> 00:09:17,027
Srta. Stanton, este é Jimmy Ross.
Adoraria conhecê-la!
92
00:09:17,127 --> 00:09:19,627
- Muito prazer.
- Muito prazer. Vi a peça sete vezes!
93
00:09:19,727 --> 00:09:22,027
Continuo esperando que alguém
quebre uma perna,
94
00:09:22,127 --> 00:09:25,107
você não, Srta. Stanton, assim Helen
poderia ter uma oportunidade.
95
00:09:25,207 --> 00:09:27,307
Jimmy, por favor.
Nem sempre serei uma substituta!
96
00:09:27,407 --> 00:09:30,216
Claro que não, Helen.
Boa noite.
97
00:09:31,327 --> 00:09:36,227
Tem que ouvir minha versão!
Está bem, nos vemos no Sardi.
98
00:09:36,327 --> 00:09:39,136
- Srta. Stanton.
- Buscarei o carro!
99
00:09:39,287 --> 00:09:43,067
Só queria te dizer que foi uma
grande experiência trabalhar com você.
100
00:09:43,167 --> 00:09:45,227
- Obrigada, Howard.
- Adeus.
101
00:09:45,327 --> 00:09:47,827
- Um prazer vê-lo, Terry.
- Adeus.
102
00:09:47,927 --> 00:09:50,667
Esta é a única noite
que não gosto de ter esta chave.
103
00:09:50,767 --> 00:09:52,547
Vamos nos ver no outono, Terry.
104
00:09:52,647 --> 00:09:56,267
O Sr. Dunning disse que iria
ao seu apartamento quando acabasse.
105
00:09:56,367 --> 00:09:57,856
Obrigada.
106
00:10:05,647 --> 00:10:07,347
Nada de autógrafos!
107
00:10:07,447 --> 00:10:11,547
- Por favor, Srta. Stanton!
- Esteve fabulosa!
108
00:10:11,647 --> 00:10:13,182
Obrigada.
109
00:10:17,287 --> 00:10:21,427
Parabéns por ter assinado
de novo com o Sr. Dunning!
110
00:10:21,527 --> 00:10:23,062
Boa noite.
111
00:10:26,127 --> 00:10:29,347
- É alguém?
- Um joão-ninguém!
112
00:10:29,447 --> 00:10:31,547
Por que não vão para
casa, jovens?
113
00:10:31,647 --> 00:10:34,267
- Precisa de ajuda, Ernie?
- Não, tudo bem.
114
00:10:34,367 --> 00:10:35,856
Vamos. Andando!
115
00:10:55,887 --> 00:10:57,422
Gordon?
116
00:10:59,327 --> 00:11:00,862
Gordon!
117
00:11:07,127 --> 00:11:10,787
PRÊMIO DE MELHOR DIREÇÃO
GORDON DUNNING, 1940
118
00:11:10,887 --> 00:11:14,220
Não! Não! Não!
119
00:11:14,807 --> 00:11:17,946
Não! Não!
120
00:11:59,947 --> 00:12:04,406
PRÊMIO DE MELHOR ATRIZ
VALERIE STANTON, 1943
121
00:12:07,767 --> 00:12:10,267
Olá, Srta. Val.
Onde está o Sr. Dunning?
122
00:12:10,367 --> 00:12:12,585
Não está aqui ainda.
123
00:12:13,247 --> 00:12:16,705
Fiz uns sanduíches de patê
daqueles que ele gosta tanto!
124
00:12:16,887 --> 00:12:20,387
Foi um grande encerramento,
não foi?
125
00:12:20,487 --> 00:12:24,667
Agora poderemos ter as férias
que nos prometemos.
126
00:12:24,767 --> 00:12:28,347
Mande o Sr. Dunning logo para casa,
precisa descansar!
127
00:12:28,447 --> 00:12:31,905
- Boa noite.
- Boa noite, Nancy.
128
00:13:12,087 --> 00:13:13,576
Alô?
129
00:13:15,127 --> 00:13:17,504
Ah, Michael, é você!
130
00:13:18,087 --> 00:13:21,624
Estou tão contente!
O quê?
131
00:13:22,327 --> 00:13:24,507
Sim, estou bem!
132
00:13:24,607 --> 00:13:28,383
Querido, tenho que te dizer…
133
00:13:29,927 --> 00:13:34,943
Gordon?
Não, ainda não saiu?
134
00:13:35,127 --> 00:13:37,106
Não chegou.
135
00:13:37,367 --> 00:13:38,936
Escute.
136
00:13:45,167 --> 00:13:50,024
Eu também te amo… tanto!
137
00:13:51,287 --> 00:13:55,462
Não, é melhor que não venha.
138
00:13:55,647 --> 00:14:01,016
Sim, eu telefonarei.
Quando for embora.
139
00:14:01,967 --> 00:14:05,698
Alô? Alô?
140
00:14:07,607 --> 00:14:09,904
Pensei que tinha desligado!
141
00:14:12,167 --> 00:14:13,895
Não, nada.
142
00:14:14,727 --> 00:14:17,695
Eu só queria escutar sua
voz de novo.
143
00:14:19,607 --> 00:14:21,506
Boa noite, querido.
144
00:14:28,247 --> 00:14:32,535
Por que aconteceu isso?
145
00:14:33,207 --> 00:14:35,299
Por quê?
146
00:14:37,047 --> 00:14:38,616
Por quê?
147
00:14:40,287 --> 00:14:42,140
Por quê?
148
00:14:43,167 --> 00:14:46,347
- Estive esperando três horas e meia
- Que amáveis!
149
00:14:46,447 --> 00:14:48,387
A melhor peça
que já vi em minha vida!
150
00:14:48,487 --> 00:14:50,387
Porque meu público
é maravilhoso!
151
00:14:50,487 --> 00:14:52,867
Sr. Dunning, você e a Srta. Stanton
vão se casar?
152
00:14:52,967 --> 00:14:55,027
Poderiam nos responder a
umas perguntas?
153
00:14:55,127 --> 00:14:57,060
Não, já chega por hoje!
154
00:15:02,887 --> 00:15:06,504
- Tome!
- Obrigada, mas temos pressa!
155
00:15:07,007 --> 00:15:11,420
Dois artigos sobre você na coluna de
Jeff Trent e uma na de Winchellita!
156
00:15:18,527 --> 00:15:24,021
Sei o que te preocupa.
Por isso convidei Gunther esta noite.
157
00:15:24,327 --> 00:15:29,503
Acha que ia colocá-lo com um produtor
rival se eu não planejei isso?
158
00:15:31,647 --> 00:15:34,027
Bem, é um exagero.
Ele não é um rival.
159
00:15:34,127 --> 00:15:38,302
Perdeu mais dinheiro tentando pôr
arte no teatro que ninguém.
160
00:15:38,487 --> 00:15:43,507
Eu preparei para que diga a ele
que venda Hedda Gabler a outra.
161
00:15:43,607 --> 00:15:46,347
- Esse papel não é para você.
- Pois para mim, eu acho que sim!
162
00:15:46,447 --> 00:15:50,187
Olhe, Val, eu sei o que é
bom teatro e o que não é.
163
00:15:50,287 --> 00:15:52,467
- Você sabe o que vende.
- Acho que sim.
164
00:15:52,567 --> 00:15:57,627
O gênio de Gunther acha que as pessoas
pagarão para ver uma artista como você.
165
00:15:57,727 --> 00:16:02,827
interpretar uma neurótica que
se suicida por deixar escapar o amor.
166
00:16:02,927 --> 00:16:06,464
- Faz que pareça fascinante.
- Melhor que você.
167
00:16:06,927 --> 00:16:11,987
Escute, Val, nossa sociedade
é o melhor que há na Broadway…
168
00:16:12,087 --> 00:16:15,545
e, goste ou não,
você não é nada sem mim.
169
00:16:17,647 --> 00:16:20,536
Disfarce, seu ego está saindo.
170
00:16:25,527 --> 00:16:28,382
Pelo menos, não vamos
decepcionar o nosso público.
171
00:16:29,687 --> 00:16:32,507
Esperam que sejamos encantadores
um com o outro.
172
00:16:32,607 --> 00:16:34,347
Encantadores, eu ouvi.
173
00:16:34,447 --> 00:16:37,415
Tente simular
um pouco de entusiasmo!
174
00:16:44,687 --> 00:16:47,985
- Boa noite, senhor. Srta. Stanton.
- Boa noite.
175
00:16:50,207 --> 00:16:52,140
Aqui está.
176
00:16:58,447 --> 00:17:00,347
Vamos, vou te apresentar.
177
00:17:00,447 --> 00:17:02,347
Eu mesmo me apresentarei, Gunther.
178
00:17:02,447 --> 00:17:04,747
Será interessante
saber o que pensa dela.
179
00:17:04,847 --> 00:17:06,496
Espero que tenha razão.
180
00:17:07,167 --> 00:17:08,656
Valerie!
181
00:17:08,767 --> 00:17:10,347
Peter, querido!
182
00:17:10,447 --> 00:17:12,987
Que bom que tenha vindo
à festa de Gordon!
183
00:17:13,087 --> 00:17:15,267
- Olá, Gunther.
- Cuidado com a bebida.
184
00:17:15,367 --> 00:17:18,427
Sabe que me falou de Hedda
Gabler e não achei graça!
185
00:17:18,527 --> 00:17:20,347
Acha que poderia recorrer ao veneno?
186
00:17:20,447 --> 00:17:21,707
Não seria tão evidente.
187
00:17:21,807 --> 00:17:25,856
Gordon quer que se sinta como
em casa e deseja que fosse verdade.
188
00:17:32,807 --> 00:17:35,537
A rainha em seu estado habitual.
189
00:17:36,007 --> 00:17:37,747
Monótono, não?
190
00:17:37,847 --> 00:17:39,387
Ria, querida.
191
00:17:39,487 --> 00:17:42,987
Todo o mundo vê que ainda
existe essa velha chama.
192
00:17:43,087 --> 00:17:46,027
Brilha como uma árvore de Natal
quando Gordon aparece.
193
00:17:46,127 --> 00:17:49,347
- Meta-se nos seus assuntos, Jeff.
- Este é meu assunto, querida.
194
00:17:49,447 --> 00:17:52,347
Estou aqui para trabalhar
e para te entreter.
195
00:17:52,447 --> 00:17:56,587
Informarei se acontecer algo
que valha a pena publicar. Gim.
196
00:17:56,687 --> 00:17:59,496
A mim interessa
o que não se publicará.
197
00:18:00,967 --> 00:18:04,507
- Que perdeu?
- Tudo exceto seu sotaque de Harvard.
198
00:18:04,607 --> 00:18:06,620
20,95.
199
00:18:09,087 --> 00:18:10,787
Como isto está escuro!
200
00:18:10,887 --> 00:18:13,507
Vou te dar o artigo principal
da coluna de amanhã.
201
00:18:13,607 --> 00:18:15,426
Eu me conformo com uma bebida.
202
00:18:15,607 --> 00:18:17,547
Valerie, querida!
203
00:18:17,647 --> 00:18:19,867
Jeff, querido!
Marian!
204
00:18:19,967 --> 00:18:21,227
Olá, Jeff, querido!
205
00:18:21,327 --> 00:18:23,427
Maravilhosa festa, Gordon!
206
00:18:23,527 --> 00:18:24,587
Obrigado, Jeff.
207
00:18:24,687 --> 00:18:27,987
Tenho quatro exclusivas,
dos boatos de um desmentido.
208
00:18:28,087 --> 00:18:30,387
Por que foi ao teatro
tão cedo, Marian?
209
00:18:30,487 --> 00:18:32,147
Deveria ter vindo conosco!
210
00:18:32,247 --> 00:18:34,667
Obrigada, eu não gosto
assentos dobráveis.
211
00:18:34,767 --> 00:18:38,987
- Como vai o show?
- Fantástico, graças a nossa amiga.
212
00:18:39,087 --> 00:18:43,547
Eu não tenho todo o mérito,
Marian é uma atriz maravilhosa.
213
00:18:43,647 --> 00:18:46,587
Ajudou-me em 350 apresentações
até o momento.
214
00:18:46,687 --> 00:18:49,303
Não é maravilhosa?
Sabe contar!
215
00:18:49,967 --> 00:18:51,347
Valerie, venha comigo.
216
00:18:51,447 --> 00:18:54,266
Há dois homens que querem
conhecê-la.
217
00:19:02,607 --> 00:19:05,227
Que houve, Marian?
218
00:19:05,327 --> 00:19:10,821
Nada, só que ela está aqui hoje
e amanhã também!
219
00:19:10,927 --> 00:19:13,747
Oh, você já a conhece.
Deixe-a em paz!
220
00:19:13,847 --> 00:19:17,707
Eu posso ignorá-la, coisa
que você não pode!
221
00:19:17,807 --> 00:19:19,267
Não sei a que se refere.
222
00:19:19,367 --> 00:19:23,985
Tem medo de que nos tire
da próxima temporada?
223
00:19:24,927 --> 00:19:26,416
Eu não sei.
224
00:19:28,647 --> 00:19:30,227
De repente, eu não sei.
225
00:19:30,327 --> 00:19:33,627
Não se preocupe, falarei com ele
quando todos forem embora.
226
00:19:33,727 --> 00:19:36,387
Bom. Devo saber logo,
tenho outros compromissos.
227
00:19:36,487 --> 00:19:39,267
Apresento o Sr. Crouch
e o Sr. Putnam.
228
00:19:39,367 --> 00:19:41,619
Oh! Como vão?
229
00:19:42,247 --> 00:19:45,987
Nossa! Que emoção!
Temos que falar.
230
00:19:46,087 --> 00:19:48,507
Escreveu o livro mais
bonito do ano!
231
00:19:48,607 --> 00:19:50,587
Deveria dizer do século!
232
00:19:50,687 --> 00:19:53,547
- E se esta noite pareço cansada…
- Não parece.
233
00:19:53,647 --> 00:19:56,667
Que amável, mas pareço sim,
é por sua culpa.
234
00:19:56,767 --> 00:19:58,107
- Não acredito!
- Sim, foi sim!
235
00:19:58,207 --> 00:20:01,147
Passei as três últimas noites
lendo seu livro.
236
00:20:01,247 --> 00:20:05,267
E estava tão esgotada que fiz as
piores atuações da minha carreira!
237
00:20:05,367 --> 00:20:07,867
- Sinto muito!
- Mas valeu a pena!
238
00:20:07,967 --> 00:20:11,937
Seu livro é comovedor e
cheio de sentimentos!
239
00:20:12,487 --> 00:20:15,667
Coma, precisará de força
para responder todas minhas perguntas.
240
00:20:15,767 --> 00:20:18,067
Obrigado, mas estou fazendo a
dieta dos nove dias.
241
00:20:18,167 --> 00:20:19,987
- Em que dia estamos?
- Quarta-feira.
242
00:20:20,087 --> 00:20:23,187
Quarta-feira, claro!
Obrigada.
243
00:20:23,287 --> 00:20:26,227
Sua peça deveria ganhar
o prêmio Pulitzer,
244
00:20:26,327 --> 00:20:28,587
e se forem justos, vão te dar!
245
00:20:28,687 --> 00:20:29,987
Sim, salada, obrigada.
246
00:20:30,087 --> 00:20:33,187
Já pensou em levá-lo ao teatro?
Batatas não, obrigada.
247
00:20:33,287 --> 00:20:34,787
- Não poderia.
- Claro que sim.
248
00:20:34,887 --> 00:20:38,467
Não é que eu seja uma perita,
mas sei que poderia levá-lo ao teatro!
249
00:20:38,567 --> 00:20:41,867
Perdoe-me.
Que houve?
250
00:20:41,967 --> 00:20:43,187
Enganou-se de homem!
251
00:20:43,287 --> 00:20:45,987
O Sr. Putnam está lá.
Este é o editor dele.
252
00:20:46,087 --> 00:20:48,227
Sim, eu sou o Sr. Crouch.
253
00:20:48,327 --> 00:20:51,747
Perdoe-me, Sr. Crouch, mas diga
ao Sr. Putnam minha opinião!
254
00:20:51,847 --> 00:20:54,027
Sim, eu farei. Agora mesmo.
255
00:20:54,127 --> 00:20:56,538
- Tome.
- Obrigada!
256
00:21:00,247 --> 00:21:02,947
- Está se divertindo?
- Claro que não.
257
00:21:03,047 --> 00:21:06,547
Eu também tenho dificuldade de
me lembrar dos nomes nas festas.
258
00:21:06,647 --> 00:21:07,987
Obrigada!
259
00:21:08,087 --> 00:21:11,947
- Creio que não nos conhecemos, senhor…
- Morrelll, Michael Morrelll.
260
00:21:12,047 --> 00:21:13,547
Oh, como vai?
261
00:21:13,647 --> 00:21:15,580
E você, como se chama?
262
00:21:17,047 --> 00:21:20,187
- Sou Valerie Stanton.
- Muito prazer.
263
00:21:20,287 --> 00:21:22,539
O que faz, Srta. Stanton?
264
00:21:22,887 --> 00:21:25,587
Refere-se ao que faço
profissionalmente?
265
00:21:25,687 --> 00:21:29,387
Disse alguma coisa inapropriada?
Sinto muito, não era minha intenção!
266
00:21:29,487 --> 00:21:33,427
- Eu sou atriz.
- Que beleza!
267
00:21:33,527 --> 00:21:35,665
Você é boa atriz?
268
00:21:37,247 --> 00:21:38,862
Promissora.
269
00:21:40,407 --> 00:21:43,787
Agora me explico por que não ouvi
falar de você. Não vou ao teatro.
270
00:21:43,887 --> 00:21:47,379
- Muito complicado, Sr. Mortimer?
- Morrelll.
271
00:21:47,567 --> 00:21:52,787
Prefiro as sensações reais.
Não tão enfeitadas como no teatro.
272
00:21:52,887 --> 00:21:54,627
Ah, um realista!
273
00:21:54,727 --> 00:21:56,546
Não, obrigado, não uso.
274
00:21:58,647 --> 00:22:02,027
- Não as tira nem para comer?
- A que se refere?
275
00:22:02,127 --> 00:22:03,267
Às luvas.
276
00:22:03,367 --> 00:22:06,067
Ah, não!
A verdade é que nunca saio sem elas.
277
00:22:06,167 --> 00:22:07,227
Ah, sim?
278
00:22:07,327 --> 00:22:10,547
Um amigo meu fazia o mesmo
Raramente as tirava.
279
00:22:10,647 --> 00:22:14,107
Tommy Belcher. Foi campeão
da Inglaterra de peso médio.
280
00:22:14,207 --> 00:22:17,627
- Gosta do boxe?
- Nunca tentei experimentar.
281
00:22:17,727 --> 00:22:21,027
- Quem te trouxe aqui?
- Um velho amigo, Peter Gunther.
282
00:22:21,127 --> 00:22:24,707
Fez-me deixar no meio uma
excitante partida de xadrez!
283
00:22:24,807 --> 00:22:27,027
- Joga xadrez?
- Sem parar!
284
00:22:27,127 --> 00:22:30,107
Maravilhoso! Finalmente
encontramos algo em comum!
285
00:22:30,207 --> 00:22:33,347
Gordon, quero te apresentar alguém
que não ouviu falar de mim… de você.
286
00:22:33,447 --> 00:22:35,787
Pertence ao grêmio antiteatral.
287
00:22:35,887 --> 00:22:37,467
- O senhor…
- Morrelll.
288
00:22:37,567 --> 00:22:39,947
- Muito prazer. Sou Gordon Dunning.
- Como vai?
289
00:22:40,047 --> 00:22:42,107
- E a Srta. Webster.
- Como vai?
290
00:22:42,207 --> 00:22:44,067
A Srta. Webster também
é atriz.
291
00:22:44,167 --> 00:22:46,787
Que é isso de grêmio antiteatral?
292
00:22:46,887 --> 00:22:48,987
A Srta. Stanton é uma humorista.
293
00:22:49,087 --> 00:22:52,977
De fato, ela me fez mudar de
atitude em relação ao teatro.
294
00:22:53,207 --> 00:22:56,744
Tenho que ir embora.
Obrigado por esta festa tão agradável!
295
00:22:56,887 --> 00:23:00,267
Vamos no ver amanhã. Treze e
trinta no Châtelain, seja pontual.
296
00:23:00,367 --> 00:23:01,856
Boa noite.
297
00:23:03,967 --> 00:23:06,427
Quem é?
Por que marcou com ele?
298
00:23:06,527 --> 00:23:08,827
Amanhã tínhamos que almoçar
com Ward!
299
00:23:08,927 --> 00:23:10,701
Cancele.
300
00:23:13,967 --> 00:23:16,307
Boa noite, Margie.
Boa sorte em Chicago!
301
00:23:16,407 --> 00:23:17,987
Muito obrigada, Gordon.
302
00:23:18,087 --> 00:23:20,107
- Obrigado, Sr. Dunning.
- Obrigado por vir.
303
00:23:20,207 --> 00:23:21,776
Boa noite.
304
00:23:40,687 --> 00:23:43,985
Como Gunther recebeu
a notícia?
305
00:23:44,167 --> 00:23:46,987
- Não disse a ele.
- Não?
306
00:23:47,087 --> 00:23:50,101
Não o que você esperava
que te dissesse.
307
00:23:50,247 --> 00:23:53,747
Val, deixe de brincar com a ideia…
308
00:23:53,847 --> 00:23:56,547
De que não posso fazer nada
sem você?
309
00:23:56,647 --> 00:23:58,296
Exatamente!
310
00:23:59,807 --> 00:24:03,547
Olhe, Gordon.
Vou te pedir um favor.
311
00:24:03,647 --> 00:24:06,147
Na verdade, é um favor para ambos.
312
00:24:06,247 --> 00:24:08,867
- Deixe-me ir.
- Deixá-la ir?
313
00:24:08,967 --> 00:24:11,907
- Com esse empresário de segunda?
- Quero fazer esse papel.
314
00:24:12,007 --> 00:24:13,067
Por quê?
315
00:24:13,167 --> 00:24:15,547
Para saber se sou suficientemente
boa para fazê-lo.
316
00:24:15,647 --> 00:24:18,387
Pois não é!
Um ensaio demonstrará!
317
00:24:18,487 --> 00:24:20,867
Tenho direito de descobrir
por mim mesma!
318
00:24:20,967 --> 00:24:23,267
Não é só este papel.
319
00:24:23,367 --> 00:24:26,107
Levo 10 anos vivendo,
falando, vestindo,
320
00:24:26,207 --> 00:24:29,067
representando segundo a tradição
Dunning, conforme seu estilo.
321
00:24:29,167 --> 00:24:34,067
Deixei que me dominasse até
perder-me completamente.
322
00:24:34,167 --> 00:24:36,547
Não é que não esteja agradecida,
Gordon, sabe disso!
323
00:24:36,647 --> 00:24:39,947
Eu a criei, uma das maiores
estrelas de Broadway!
324
00:24:40,047 --> 00:24:41,387
Criou uma farsa!
325
00:24:41,487 --> 00:24:43,387
Valeu a pena, não?
326
00:24:43,487 --> 00:24:47,900
- Mas no nosso caso, é real!
- Engana-se, Gordon.
327
00:24:48,607 --> 00:24:52,267
Está dizendo que estes 10 anos
juntos não significam nada para você?
328
00:24:52,367 --> 00:24:53,467
Não chame isso de amor!
329
00:24:53,567 --> 00:24:56,387
Chame de sociedade,
inclusive admiração mútua!
330
00:24:56,487 --> 00:24:58,659
Seja o que for, terminou!
331
00:25:00,207 --> 00:25:04,067
Convenceu-se de que já não
precisa mais de mim?
332
00:25:04,167 --> 00:25:06,419
Visto desse modo, sim!
333
00:25:07,087 --> 00:25:10,067
Entendo.
Mas eu não aceito.
334
00:25:10,167 --> 00:25:13,347
Não pode jogar fora dez
anos de minha vida assim!
335
00:25:13,447 --> 00:25:18,225
Se esta é sua ideia,
não me conhece tão bem como acha!
336
00:25:18,487 --> 00:25:20,818
O mesmo digo eu, Gordon!
337
00:25:46,647 --> 00:25:48,387
- Bem-vinda!
- Olá, Albert.
338
00:25:48,487 --> 00:25:50,307
- O Sr. Morrelll?
- Sim, senhorita!
339
00:25:50,407 --> 00:25:52,465
Está lá. Por favor.
340
00:25:58,607 --> 00:25:59,667
Boa tarde!
341
00:25:59,767 --> 00:26:02,547
- Chego muito atrasada?
- Sim, meia hora.
342
00:26:02,647 --> 00:26:04,027
- Oh, sinto muito!
- E eu.
343
00:26:04,127 --> 00:26:06,147
Poderíamos ter passado juntos!
344
00:26:06,247 --> 00:26:09,898
- Obrigada, você é um doce!
- De nada.
345
00:26:10,607 --> 00:26:15,976
- Não escolhemos?
- Comigo é questão de confiança.
346
00:26:16,767 --> 00:26:20,867
- E pensar que nunca vai ao teatro?
- Bem, às vezes…
347
00:26:20,967 --> 00:26:22,786
Ontem à noite foi uma dessas vezes!
348
00:26:23,847 --> 00:26:27,627
- Gunther tem uma língua grande!
- Gunther diz a verdade.
349
00:26:27,727 --> 00:26:32,307
Agora que me conhece profissionalmente
e socialmente, que decidiu?
350
00:26:32,407 --> 00:26:35,107
Poderia levar meses ou anos
para me decidir!
351
00:26:35,207 --> 00:26:38,096
Nesse caso,
será melhor que tenha força!
352
00:26:39,647 --> 00:26:42,107
Ah, é artista?
353
00:26:42,207 --> 00:26:43,827
Não, sou arquiteto.
354
00:26:43,927 --> 00:26:47,987
Ah, arquiteto!
Mas é todo um artista!
355
00:26:48,087 --> 00:26:49,986
Está muito bem-feito!
356
00:26:51,647 --> 00:26:53,707
Devo dizer que sabe desenhar.
357
00:26:53,807 --> 00:26:55,747
Capitão, que nos sugere?
358
00:26:55,847 --> 00:26:57,416
Já está tudo pedido.
359
00:26:57,687 --> 00:26:59,176
Outra vez não!
360
00:26:59,767 --> 00:27:01,267
Já te disse que comigo…
361
00:27:01,367 --> 00:27:06,427
- A encantadora Srta. Stanton!
- Jeff, querido!
362
00:27:06,527 --> 00:27:09,907
- E…
- O Sr. Morrelll. O Sr. Trent.
363
00:27:10,007 --> 00:27:11,347
Como vai?
364
00:27:11,447 --> 00:27:14,027
- Como vai você?
- Cansado.
365
00:27:14,127 --> 00:27:16,987
Morrell, do grupo da ONU, verdade?
366
00:27:17,087 --> 00:27:19,942
Estou com a ONU.
Não sabia que éramos tantos.
367
00:27:20,047 --> 00:27:22,583
Muito bom. Sente-se!
368
00:27:22,687 --> 00:27:27,187
Valerie, que é isso de que está
preparando um papel sério?
369
00:27:27,287 --> 00:27:30,227
- Por que pergunta isso?
- Tento ganhar a vida!
370
00:27:30,327 --> 00:27:31,547
Já almoçou?
371
00:27:31,647 --> 00:27:32,947
- A verdade é…
- Sim.
372
00:27:33,047 --> 00:27:35,777
- Sim.
- Que bom.
373
00:27:36,087 --> 00:27:39,067
Talvez pudesse escrever um artigo
sobre o Sr. Morrelll?
374
00:27:39,167 --> 00:27:40,267
Que poderia dizer?
375
00:27:40,367 --> 00:27:43,347
Que quando passo pela aduana
não tenho nada a declarar,
376
00:27:43,447 --> 00:27:45,141
exceto minha genialidade!
377
00:27:46,087 --> 00:27:48,464
Muito bom! Eu usarei isso!
378
00:27:48,727 --> 00:27:51,058
E assegure-se de declarar o autor!
379
00:27:51,167 --> 00:27:53,627
- Oscar Wilde?
- Muito bem!
380
00:27:53,727 --> 00:27:57,787
- Jeff, onde está sua mesa?
- Eu a encontrarei.
381
00:27:57,887 --> 00:28:00,507
Não faça nada antes que eu publique.
382
00:28:00,607 --> 00:28:02,096
Como poderíamos?
383
00:28:05,247 --> 00:28:09,535
Agora que consolou a liberdade de
imprensa, termine seu vinho.
384
00:28:10,327 --> 00:28:13,067
Está com a ONU planejando a paz?
385
00:28:13,167 --> 00:28:14,387
Não, edifícios!
386
00:28:14,487 --> 00:28:16,978
Oh, claro, claro!
387
00:28:17,207 --> 00:28:21,387
- E é um bom planejador?
- Incomparável.
388
00:28:21,487 --> 00:28:26,627
Eu não sei nada a respeito,
só o essencial. Pedra, aço, vidro…
389
00:28:26,727 --> 00:28:29,827
Primeiro deve haver uma expectativa,
uma ideia, um sonho!
390
00:28:29,927 --> 00:28:33,387
Então se usam esses materiais
para fazer o sonho realidade!
391
00:28:33,487 --> 00:28:37,627
Uma estrutura bonita e útil.
Quantidade de pedra e vidro.
392
00:28:37,727 --> 00:28:40,587
Pura mas elegante,
limpa em suas formas,
393
00:28:40,687 --> 00:28:43,576
de proporções requintadas,
impressionante!
394
00:28:43,847 --> 00:28:47,498
Fala dos edifícios como um homem
fala das mulheres.
395
00:28:48,087 --> 00:28:52,347
- Quer fazer?
- Sim, querido, eu faço!
396
00:28:52,447 --> 00:28:54,867
Importar-se-ia de não me chamar
"querido"?
397
00:28:54,967 --> 00:28:58,504
Distribui "querido" como se fosse
produção em massa!
398
00:28:59,887 --> 00:29:03,107
- Prefere a atenção personalizada?
- Sim.
399
00:29:03,207 --> 00:29:07,746
Sua contínua representação deve ser
esgotante. Quando cai a cortina?
400
00:29:09,007 --> 00:29:10,947
Às 10:52 h, todas as noites.
401
00:29:11,047 --> 00:29:12,467
Lá estarei!
402
00:29:12,567 --> 00:29:15,587
Quando me chamar de "querido",
quero que seja de verdade.
403
00:29:15,687 --> 00:29:18,382
Pode levar muito tempo, Sr. Morrelll.
404
00:29:18,487 --> 00:29:21,979
Isso fará que signifique
muito mais, Srta. Stanton!
405
00:29:27,487 --> 00:29:30,581
Agora com pressa para
voltar para casa!
406
00:29:32,127 --> 00:29:33,980
Desculpe!
407
00:29:38,287 --> 00:29:40,867
Saiu todas as noites esta semana!
408
00:29:40,967 --> 00:29:44,787
O Sr. Morrelll
deve ser alguém especial!
409
00:29:44,887 --> 00:29:47,147
Teremos casamento dessa vez,
Srta. Val?
410
00:29:47,247 --> 00:29:50,705
Se fizermos, será a
a primeira a saber.
411
00:29:52,847 --> 00:29:54,860
- Olá, Nancy.
- Olá!
412
00:29:55,047 --> 00:29:57,424
Acelerou no terceiro ato!
413
00:29:57,807 --> 00:29:59,547
Já sei que fecharemos em duas
noites,
414
00:29:59,647 --> 00:30:04,345
mas o público pagou
para ver uma representação decente!
415
00:30:04,567 --> 00:30:07,707
- Alguém vem te pegar?
- Isso mesmo.
416
00:30:07,807 --> 00:30:10,662
- Suponho que a mesma pessoa?
- Sim!
417
00:30:11,967 --> 00:30:15,227
A propósito, hoje me encontrei
com Gunther.
418
00:30:15,327 --> 00:30:20,027
Estava emocionado com a possibilidade
de sua estreia no mundo do drama!
419
00:30:20,127 --> 00:30:22,027
Realmente? Como eu.
420
00:30:22,127 --> 00:30:25,707
Foi uma pena tirá-lo da ilusão,
mas tinha que dizer isso a ele.
421
00:30:25,807 --> 00:30:28,387
Foi um ingênuo ao contar
com você.
422
00:30:28,487 --> 00:30:31,979
Deveria ser mais discreta
em sua atuação com Morrelll.
423
00:30:36,007 --> 00:30:40,707
Nancy, diga à Srta. Webster
que quero vê-la.
424
00:30:40,807 --> 00:30:42,422
Sim, senhora.
425
00:30:43,327 --> 00:30:45,667
- Boa noite, Srta. Webster!
- Boa noite.
426
00:30:45,767 --> 00:30:48,258
Srta. Webster.
Srta. Webster.
427
00:30:48,527 --> 00:30:50,947
A Srta. Stanton quer te ver,
por favor.
428
00:30:51,047 --> 00:30:53,777
Aposto que o "por favor"
foi ideia sua.
429
00:31:05,487 --> 00:31:06,976
Vamos.
430
00:31:08,687 --> 00:31:12,338
- Sim?
- Entre, Marian.
431
00:31:14,727 --> 00:31:16,947
Queria te ver antes de que
fosse embora.
432
00:31:17,047 --> 00:31:20,619
Teria vindo correndo de
qualquer lugar!
433
00:31:22,367 --> 00:31:25,547
Viu bastante
Gordon ultimamente, não?
434
00:31:25,647 --> 00:31:28,661
Porque você esteve muito ocupada.
435
00:31:29,087 --> 00:31:32,627
Olhe, Marian, você e eu
nunca nos demos bem.
436
00:31:32,727 --> 00:31:35,747
Na verdade, sei que não
pode nem me ver.
437
00:31:35,847 --> 00:31:39,976
- Vou ser honesta com você.
- Deve estar desesperada.
438
00:31:40,607 --> 00:31:44,099
- Francamente, preciso de sua ajuda.
- De verdade?
439
00:31:45,487 --> 00:31:47,056
Chame de favor.
440
00:31:47,247 --> 00:31:49,658
Você tem muito mais a
ganhar que eu.
441
00:31:52,367 --> 00:31:55,107
Tão difícil em sair do apuro?
442
00:31:55,207 --> 00:31:59,097
Por que não se afasta dele?
Não precisa de um passaporte!
443
00:31:59,527 --> 00:32:03,707
Não quer aceitar os fatos,
mas talvez você possa…
444
00:32:03,807 --> 00:32:05,296
Eu entendi.
445
00:32:05,407 --> 00:32:08,307
Sai o Sr. Dunning
e entra o Sr. Morrelll.
446
00:32:08,407 --> 00:32:10,867
Só que o Sr. Dunning
não quer sair.
447
00:32:10,967 --> 00:32:14,584
E eu tenho que dar um
empurrão nele!
448
00:32:15,167 --> 00:32:18,147
Por que não?
Eu consigo o que quero, e você…
449
00:32:18,247 --> 00:32:19,941
O que você quer!
450
00:32:20,447 --> 00:32:22,587
Deixe de sarcasmos.
451
00:32:22,687 --> 00:32:26,987
Se não quer de amiga para amiga,
escute-me de mulher para mulher.
452
00:32:27,087 --> 00:32:31,547
Você e Gordon tiveram algo
que significou muito para ambos.
453
00:32:31,647 --> 00:32:36,787
Apareci e interrompi
mas não acho que tenha destruído.
454
00:32:36,887 --> 00:32:40,267
Se Gordon não estivesse tão ocupado,
perceberia também.
455
00:32:40,367 --> 00:32:43,467
O que precisa é encontrá-lo
outra vez.
456
00:32:43,567 --> 00:32:45,627
Se você o ama, leve-o!
457
00:32:45,727 --> 00:32:48,027
Longe da Broadway,
de Nova York e de mim!
458
00:32:48,127 --> 00:32:52,779
- Fala sério?
- Cada palavra.
459
00:32:54,087 --> 00:32:55,787
Nunca mude de ideia!
460
00:32:55,887 --> 00:32:59,584
Porque uma vez que eu o tenha,
nunca o terá de volta.
461
00:33:02,287 --> 00:33:05,824
- Bem?
- Está bem.
462
00:33:07,647 --> 00:33:10,067
A propósito, quero que saiba…
463
00:33:10,167 --> 00:33:12,817
que ainda não suporto vê-la!
464
00:33:19,167 --> 00:33:23,376
- Dança magnificamente!
- Você me conduz muito bem!
465
00:33:23,727 --> 00:33:25,865
Alegro-me que seja uma rumba.
466
00:33:27,487 --> 00:33:32,981
- Poderia dançar assim a noite toda!
- Que bom que a pista não está cheia.
467
00:33:34,447 --> 00:33:38,462
- Se nos cansarmos, poderemos jogar…
- O quê?
468
00:33:38,967 --> 00:33:40,536
Xadrez.
469
00:33:41,927 --> 00:33:46,547
Uma das regras básicas do xadrez
é que o rei se move pouco.
470
00:33:46,647 --> 00:33:49,217
Por isso poucas mulheres jogam.
471
00:33:49,967 --> 00:33:53,698
Bem, em certas emergências.
472
00:33:55,567 --> 00:33:58,627
- Quebra as regras?
- Para isso elas existem, não?
473
00:33:58,727 --> 00:34:03,907
Michael…
A vista. Lembra-se?
474
00:34:04,007 --> 00:34:05,781
É linda.
475
00:34:06,607 --> 00:34:12,101
- A novidade não desapareceu.
- Melhora cada vez que vejo.
476
00:34:14,687 --> 00:34:19,021
Pelo que diz,
deve haver muitas vistas.
477
00:34:20,087 --> 00:34:24,387
- Quer a verdade ou minto?
- Minta.
478
00:34:24,487 --> 00:34:27,376
Não. Eu juro.
479
00:34:28,487 --> 00:34:30,215
E agora a verdade.
480
00:34:31,927 --> 00:34:35,976
Pela primeira vez na minha vida,
sinto que vi demais.
481
00:34:45,047 --> 00:34:47,060
Realmente importa?
482
00:34:48,687 --> 00:34:52,347
Pensava que não, mas
de repente, importa sim.
483
00:34:52,447 --> 00:34:54,983
- Por quê?
- Não sei.
484
00:34:55,407 --> 00:34:58,979
Todas as defesas que usei
não parecem funcionar.
485
00:34:59,447 --> 00:35:01,824
Já não tenho respostas.
486
00:35:04,967 --> 00:35:07,147
- Fico satisfeito.
- Fica satisfeito?
487
00:35:07,247 --> 00:35:11,057
Porque eu tampouco
e é maravilhoso. É perfeito.
488
00:35:12,847 --> 00:35:14,947
Não sou perfeita, Michael.
Eu…
489
00:35:15,047 --> 00:35:16,707
Não tem que me dizer.
490
00:35:16,807 --> 00:35:21,778
Val, descobri como se pode
saber se está apaixonado.
491
00:35:22,047 --> 00:35:23,107
Como?
492
00:35:23,207 --> 00:35:27,907
Pense nas vezes que pensava
estar, e não estava.
493
00:35:28,007 --> 00:35:29,735
Todas essas vezes!
494
00:35:30,287 --> 00:35:33,787
Olhe, Val. Vou ser honesto
porque amo você.
495
00:35:33,887 --> 00:35:35,387
Só porque amo você.
496
00:35:35,487 --> 00:35:38,947
Não percebe que é a única
maneira de poder estar unidos?
497
00:35:39,047 --> 00:35:41,299
Tanto que não poderão nos separar.
498
00:35:42,047 --> 00:35:43,907
Todos cometemos erros.
499
00:35:44,007 --> 00:35:46,547
Assim é como crescemos
e deixamos de cometê-los.
500
00:35:46,647 --> 00:35:50,105
É a única maneira de reconhecer
o autêntico quando acontece.
501
00:35:50,207 --> 00:35:54,939
E aconteceu a nós.
Pelo menos em mim.
502
00:35:58,127 --> 00:36:00,140
Diga-me se acontece com você?
503
00:36:00,767 --> 00:36:05,547
- Quer a verdade ou que minta?
- Minta primeiro.
504
00:36:05,647 --> 00:36:07,627
Não me acontece.
505
00:36:07,727 --> 00:36:11,267
- Agora a verdade e diga-me…
- Querido, eu amo você!
506
00:36:11,367 --> 00:36:13,667
Assim é como queria
que me dissesse!
507
00:36:13,767 --> 00:36:14,867
Eu amo você!
508
00:36:14,967 --> 00:36:18,425
Não, a palavra "querido".
Disse com amor de verdade!
509
00:36:18,687 --> 00:36:20,700
Já havia dito assim antes?
510
00:36:20,887 --> 00:36:24,387
Não é horrível?
Há anos que faço cenas de amor!
511
00:36:24,487 --> 00:36:28,027
Continue fazendo igual.
Não revele nosso segredo!
512
00:36:28,127 --> 00:36:29,696
Michael!
513
00:36:37,887 --> 00:36:40,423
Diga de novo.
Está melhorando.
514
00:36:42,247 --> 00:36:44,226
Querido!
515
00:36:45,287 --> 00:36:47,106
Querido.
516
00:37:12,567 --> 00:37:16,547
- Herbie, por que o café demora tanto?
- Tem tempo de sobra!
517
00:37:16,647 --> 00:37:19,547
- Sei quando a cortina se levanta.
- Não se faça de esperto!
518
00:37:19,647 --> 00:37:22,581
- Como?
- Que não se faça de esperto!
519
00:37:23,327 --> 00:37:25,783
Por que tem que ser tão atrevido?
520
00:37:26,007 --> 00:37:28,587
Sempre está nervoso
nas noites de encerramento!
521
00:37:28,687 --> 00:37:31,427
Eu sei, odeio os finais.
522
00:37:31,527 --> 00:37:34,666
Estou acelerado.
Preciso descansar.
523
00:37:37,007 --> 00:37:39,147
Faria bem em ir.
524
00:37:39,247 --> 00:37:42,580
Não posso, tenho um milhão
de coisas em mente!
525
00:37:43,967 --> 00:37:46,627
Eu te conheci quando tinha
três milhões de coisas,
526
00:37:46,727 --> 00:37:50,902
e ainda assim conseguiu passar um
mês de férias no Cabo.
527
00:37:51,967 --> 00:37:56,221
Sim! É verdade!
528
00:37:56,407 --> 00:37:58,227
Como passamos bem!
529
00:37:58,327 --> 00:38:00,624
Obrigada por se lembrar.
530
00:38:01,527 --> 00:38:03,627
Foi há muito tempo.
531
00:38:03,727 --> 00:38:06,263
Sou eu quem deveria dizer isso!
532
00:38:07,247 --> 00:38:10,864
Eu te fiz passar mal, verdade?
533
00:38:12,327 --> 00:38:15,136
Uma das coisas que faço
melhor é esperar.
534
00:38:16,287 --> 00:38:18,459
Nem sempre é agradável.
535
00:38:20,207 --> 00:38:22,187
Algumas vezes é horrível.
536
00:38:22,287 --> 00:38:27,467
O importante é saber se quem
espera é adequado para você.
537
00:38:27,567 --> 00:38:29,420
Que posso dizer disso?
538
00:38:29,647 --> 00:38:35,380
Às vezes, a pessoa adequada
esteve esperando o tempo todo!
539
00:38:40,087 --> 00:38:43,545
- Boa noite, Sra. Stanton.
- Agora vamos à minha mesa, Mike.
540
00:38:44,807 --> 00:38:47,667
Olá, como vai?
541
00:38:47,767 --> 00:38:49,587
Marian, boa noite!
542
00:38:49,687 --> 00:38:52,667
- Já conhece o Sr. Morrelll.
- Boa noite.
543
00:38:52,767 --> 00:38:57,107
Gordon, poderíamos ter um
conversa de negócios esta noite?
544
00:38:57,207 --> 00:38:58,907
Será um prazer, querida!
545
00:38:59,007 --> 00:39:01,907
- Venha à minha casa depois da peça.
- Claro.
546
00:39:02,007 --> 00:39:03,747
Não incomodarei muito.
547
00:39:03,847 --> 00:39:05,575
- Adeus.
- Adeus.
548
00:39:06,407 --> 00:39:08,181
- Até logo.
- Adeus.
549
00:39:10,127 --> 00:39:14,027
- Gordon, eu…
- Sabia que representava com ele!
550
00:39:14,127 --> 00:39:15,627
É a Valerie de sempre.
551
00:39:15,727 --> 00:39:20,140
Herbie, diga ao Sr. Trent que venha.
Quero convidá-lo a um drinque.
552
00:39:20,727 --> 00:39:24,458
- Que estava dizendo?
- Nada.
553
00:39:24,887 --> 00:39:26,706
Esqueça!
554
00:39:27,487 --> 00:39:29,579
Esqueça tudo o que te disse!
555
00:39:30,807 --> 00:39:32,660
Marian, querida!
556
00:39:33,527 --> 00:39:35,221
Olá, Marian!
557
00:39:42,747 --> 00:39:47,479
Se fosse um cavalheiro, este pijama
não estaria em minha bagagem.
558
00:39:47,667 --> 00:39:50,965
- Não me devolva!
- Não o quero!
559
00:39:51,587 --> 00:39:54,999
- Eu o pegarei!
- Meta-se em seus assuntos!
560
00:39:55,227 --> 00:39:58,446
- Como muito, será dela!
- É seu!
561
00:40:03,867 --> 00:40:06,961
Ela não é para você!
Não é seu tipo!
562
00:40:07,787 --> 00:40:09,767
Viu a notícia de Jeff Trent…
563
00:40:09,867 --> 00:40:12,007
sobre a próxima peça
do Sr. Dunning?
564
00:40:12,107 --> 00:40:17,487
Não pode falhar com este título.
"Loucamente apaixonados".
565
00:40:17,587 --> 00:40:19,122
Tenho que telefonar.
566
00:40:20,667 --> 00:40:23,687
Alô?
Ah, Ronnie!
567
00:40:23,787 --> 00:40:25,487
Diga a ele que voe com
seu avião!
568
00:40:25,587 --> 00:40:27,767
Não pode fazer isso sem mim.
Você prometeu!
569
00:40:27,867 --> 00:40:29,687
Oh! O tempo está clareando?
570
00:40:29,787 --> 00:40:34,599
Por que não vai em cima e em
baixo para ver como vai?
571
00:40:36,907 --> 00:40:40,527
Como que não pode acelerar
os motores sim mim?
572
00:40:40,627 --> 00:40:42,927
Querida, eu te adoro!
573
00:40:43,027 --> 00:40:45,247
Calma. Eu também amo você!
574
00:40:45,347 --> 00:40:47,527
Você não, Ronnie!
Meu marido!
575
00:40:47,627 --> 00:40:50,687
Oh, querido!
576
00:40:54,467 --> 00:40:56,923
Vamos, saiam todos,
ligeiro, ligeiro!
577
00:41:31,867 --> 00:41:35,087
- Foi fabuloso!
- Não chore!
578
00:41:35,187 --> 00:41:38,847
- Nunca esquecerei dessa experiência.
- Paul, esteve maravilhoso!
579
00:41:38,947 --> 00:41:40,927
Deveríamos fazer outra logo!
580
00:41:41,027 --> 00:41:42,567
- Quando quiser!
- Perdão.
581
00:41:42,667 --> 00:41:43,847
Marian!
582
00:41:43,947 --> 00:41:46,927
Marian.
Quero te agradecer!
583
00:41:47,027 --> 00:41:49,207
Sabe que sem você,
isso não seria o mesmo!
584
00:41:49,307 --> 00:41:53,277
Na próxima vez
terá que fazer sem minha ajuda.
585
00:41:54,067 --> 00:41:56,287
Espero que tudo vá bem com Gordon.
586
00:41:56,387 --> 00:41:59,526
Depois do que fez,
nada funcionaria!
587
00:42:00,587 --> 00:42:04,087
Srta. Val, esteve maravilhosa!
588
00:42:04,187 --> 00:42:05,927
- Nancy!
- Sim, senhorita.
589
00:42:06,027 --> 00:42:07,727
Pegue um táxi e vá para casa.
590
00:42:07,827 --> 00:42:10,567
Prepare algo do agrado
do Sr. Dunning.
591
00:42:10,667 --> 00:42:13,167
Dê estes cheques a Ernie
para pagar a equipe.
592
00:42:13,267 --> 00:42:14,847
- Sim, Srta. Val.
- Não demorarei.
593
00:42:14,947 --> 00:42:16,007
Está bem.
594
00:42:16,107 --> 00:42:18,607
Olá, Nancy.
Olá, Srta. Stanton!
595
00:42:18,707 --> 00:42:19,847
Entre, Pansy.
596
00:42:19,947 --> 00:42:22,047
A coluna de Trent está
maravilhosa!
597
00:42:22,147 --> 00:42:24,767
Aqui está seu cheque
e suas duas semanas em Catskills.
598
00:42:24,867 --> 00:42:29,565
Obrigada, mas irei a Far Rockaway,
há pessoas de maior nível!
599
00:42:30,227 --> 00:42:31,842
Boa sorte!
600
00:42:41,867 --> 00:42:44,247
VALERIE STANTON
ACEITA O PAPEL DE PROTAGONISTA
601
00:42:44,347 --> 00:42:47,127
NA NOVA PEÇA DE DUNNING,
"LOUCAMENTE APAIXONADOS"
602
00:42:47,227 --> 00:42:50,287
APESAR DA OFERTA DE GUNTHER
PARA ATUAR EM "HEDDA GABLER"
603
00:42:50,387 --> 00:42:52,957
A MINA DE OURO
STANTON-DUNNING CONTINUA
604
00:43:13,787 --> 00:43:15,276
Olá, querida!
605
00:43:16,187 --> 00:43:18,927
Pensei que já tinha ido.
Muito gentil em vir me ver!
606
00:43:19,027 --> 00:43:20,567
- Gordon!
- Parece cansada!
607
00:43:20,667 --> 00:43:22,487
Tome algo antes de irmos.
608
00:43:22,587 --> 00:43:26,397
Como se atreve a fazer
declarações sem me consultar?
609
00:43:26,547 --> 00:43:30,447
Ah, isso. Tenho que zelar
pelo seu futuro, não?
610
00:43:30,547 --> 00:43:35,687
O que chama "futuro" é minha vida.
A partir de agora cuidarei de mim mesma!
611
00:43:35,787 --> 00:43:38,562
Não fiquemos temperamentais,
querida!
612
00:43:39,947 --> 00:43:43,247
- Talvez seja prematuro, mas…
- Você mentiu!
613
00:43:43,347 --> 00:43:45,807
É um mentiroso, Gordon.
Sempre foi!
614
00:43:45,907 --> 00:43:50,161
Publicou pensando que eu não iria
por medo passar pelo ridículo!
615
00:43:50,427 --> 00:43:52,167
E não fará?
616
00:43:52,267 --> 00:43:54,997
Não, você fará!
617
00:43:55,587 --> 00:44:00,603
Não estive sempre a seu nível,
mas agora estou!
618
00:44:00,907 --> 00:44:05,407
Fiz essas declarações pensando
que não seria tão boba em desmentir!
619
00:44:05,507 --> 00:44:09,407
Você mesma me disse
que fosse a sua casa para conversar!
620
00:44:09,507 --> 00:44:13,687
Queria te dar a notícia decentemente.
Agora vejo que era uma idiota.
621
00:44:13,787 --> 00:44:15,487
Não fique assim!
622
00:44:15,587 --> 00:44:18,087
Precisa dormir.
Falaremos disso amanhã.
623
00:44:18,187 --> 00:44:22,646
Haverá uma história diferente amanhã
nos jornais, você vai se retratar!
624
00:44:22,747 --> 00:44:24,839
Pode fazer isso agora!
625
00:44:26,307 --> 00:44:28,287
- Não vai fazer?
- Não.
626
00:44:28,387 --> 00:44:30,567
- Então eu faço.
- Espere!
627
00:44:30,667 --> 00:44:33,647
- Agora sai a verdade, não?
- Vou me casar com ele!
628
00:44:33,747 --> 00:44:37,047
Direi coisas que o farão desejar
não ter conhecido!
629
00:44:37,147 --> 00:44:40,607
Coisas que odiará.
Nunca o terá nem ele, nem ninguém!
630
00:44:40,707 --> 00:44:42,799
Cale-se!
631
00:44:43,507 --> 00:44:46,282
Srta. Val!
Srta. Val!
632
00:44:46,907 --> 00:44:48,767
Srta. Val, está acordada?
633
00:44:48,867 --> 00:44:50,127
Srta. Val!
634
00:44:50,227 --> 00:44:52,527
Está acordada?
Levante-se!
635
00:44:52,627 --> 00:44:54,116
Entre!
636
00:44:54,547 --> 00:44:57,327
É o Sr. Dunning.
Está morto!
637
00:44:57,427 --> 00:44:59,155
Foi assassinado!
638
00:44:59,347 --> 00:45:00,996
Calma, Nancy.
639
00:45:02,707 --> 00:45:04,481
Atenda.
640
00:45:09,867 --> 00:45:13,803
- A Srta. Stanton está?
- Sim, está.
641
00:45:15,787 --> 00:45:17,967
- Você é a Srta. Stanton?
- Sim, sou eu.
642
00:45:18,067 --> 00:45:21,206
Sargento Oliphant.
Departamento de homicídios.
643
00:45:23,107 --> 00:45:26,527
- Leu os jornais?
- Sim.
644
00:45:26,627 --> 00:45:29,047
Você está em uma má situação,
Srta. Stanton.
645
00:45:29,147 --> 00:45:32,767
A entrada está cheia de repórteres,
tenho um homem no elevador.
646
00:45:32,867 --> 00:45:36,484
Pedi que não passem telefonemas,
para não incomodar.
647
00:45:36,827 --> 00:45:38,447
Obrigada.
648
00:45:38,547 --> 00:45:43,007
Podemos sair pela porta
de serviço para evitar a imprensa.
649
00:45:43,107 --> 00:45:44,207
Sair?
650
00:45:44,307 --> 00:45:47,958
O Capitão Danbury quer
interrogar a equipe do teatro.
651
00:45:48,187 --> 00:45:50,086
Tem muitas perguntas.
652
00:45:50,707 --> 00:45:52,560
Claro, pois não.
653
00:45:52,667 --> 00:45:56,921
Muito obrigada.
Vou me vestir.
654
00:45:57,587 --> 00:46:01,443
- Srta. Val, irei com a senhora.
- Não, irei sozinha.
655
00:46:01,587 --> 00:46:03,315
Não demorarei.
656
00:46:05,467 --> 00:46:07,447
- Ron Button.
- Sim.
657
00:46:07,547 --> 00:46:10,367
- Susan Frank, Ernest Boyle.
- Sim.
658
00:46:10,467 --> 00:46:13,327
- Eddie Brown. J. D. Watson.
- Sim.
659
00:46:13,427 --> 00:46:16,316
- Posso fazer algo por você?
- Não, obrigada.
660
00:46:16,827 --> 00:46:19,567
- Harold Burns. James Brian.
- Aqui.
661
00:46:19,667 --> 00:46:21,805
- Valerie Stanton.
- Sim.
662
00:46:22,107 --> 00:46:25,687
Sejam pacientes,
não demoraremos muito.
663
00:46:25,787 --> 00:46:29,127
Se os policiais tiverem cérebro,
resolverão com facilidade.
664
00:46:29,227 --> 00:46:30,567
Cale-se, Pansy!
665
00:46:30,667 --> 00:46:32,964
Descobrem todos os casos!
666
00:46:33,987 --> 00:46:36,364
Lá vem o Capitão Danbury.
667
00:46:44,787 --> 00:46:47,357
Srta. Stanton, sua luva.
668
00:46:47,827 --> 00:46:49,316
Obrigada.
669
00:46:57,827 --> 00:47:03,037
Como vão, senhoras e senhores?
Obrigado por aceitarem meu convite!
670
00:47:21,827 --> 00:47:23,647
Espero que tenham paciência…
671
00:47:23,747 --> 00:47:29,116
no que parece um procedimento
desnecessariamente longo.
672
00:47:29,227 --> 00:47:33,640
Rotina, senhoras e senhores,
pura rotina.
673
00:47:42,707 --> 00:47:44,447
Todos presentes, Olsen?
674
00:47:44,547 --> 00:47:47,003
Todos, exceto a Srta. Webster, senhor.
675
00:47:47,107 --> 00:47:52,442
Está no hospital e não tem
condições de ser interrogada.
676
00:47:56,987 --> 00:47:58,840
Comecemos.
677
00:48:00,187 --> 00:48:05,807
Que eu saiba, não houve nada fora do
comum, salvo ser noite de encerramento.
678
00:48:05,907 --> 00:48:10,241
Seu camarim está perto da
porta do auditório,
679
00:48:10,667 --> 00:48:13,087
teria visto alguém.
680
00:48:13,187 --> 00:48:14,807
Suponho, capitão.
681
00:48:14,907 --> 00:48:17,443
- Viu alguém?
- Não, senhor.
682
00:48:17,747 --> 00:48:18,847
Obrigado.
683
00:48:18,947 --> 00:48:23,167
Depois de que Susan e Paul foram embora,
fui ao camarim da Srta. Stanton.
684
00:48:23,267 --> 00:48:24,807
Estava pronta para ir embora.
685
00:48:24,907 --> 00:48:27,687
Disse a ela que seu carro
estava aqui, e saiu.
686
00:48:27,787 --> 00:48:31,967
Você e a Srta. Stanton
saíram do camarim e então…
687
00:48:32,067 --> 00:48:36,367
Jimmy e eu íamos embora,
cruzamos com ela no palco!
688
00:48:36,467 --> 00:48:39,287
Disse a Helen
que te dariam um papel.
689
00:48:39,387 --> 00:48:41,240
Obrigado.
690
00:48:41,787 --> 00:48:45,847
- Sr. Soper. Barney Soper.
- Sim, senhor.
691
00:48:45,947 --> 00:48:49,847
Você acabou seu trabalho
como sempre faz.
692
00:48:49,947 --> 00:48:51,087
Sim, senhor.
693
00:48:51,187 --> 00:48:56,367
A única maneira de chegar ao escritório
do Sr. Dunning é pelas escadas,
694
00:48:56,467 --> 00:48:58,639
você devia estar por lá!
695
00:48:58,987 --> 00:49:03,447
Pense nisso detidamente,
é fundamental.
696
00:49:03,547 --> 00:49:07,801
- Viu alguém nas escadas?
- Sim, senhor.
697
00:49:08,147 --> 00:49:11,115
- Quem?
- A Srta. Webster, senhor.
698
00:49:15,887 --> 00:49:19,027
Sugiro, senhoras e senhores,
699
00:49:19,127 --> 00:49:22,347
que apesar da aparente implicação
de certos fatos,
700
00:49:22,447 --> 00:49:24,903
não façamos juízos prematuros.
701
00:49:26,567 --> 00:49:31,663
Srta. Stanton, suas ações
estão constatadas,
702
00:49:31,927 --> 00:49:37,182
mas notou algum comportamento
estranho na Srta. Webster?
703
00:49:39,927 --> 00:49:41,507
Não, capitão.
704
00:49:41,607 --> 00:49:45,067
Eu sim!
Por que não pergunta a mim?
705
00:49:45,167 --> 00:49:48,507
Vi todos os que passaram
pela porta,
706
00:49:48,607 --> 00:49:50,506
mas não a Srta. Webster!
707
00:49:50,687 --> 00:49:53,707
Estava ocupada batendo na
cabeça do Sr. Dunning!
708
00:49:53,807 --> 00:49:57,060
Senhora, atenha-se ao que viu!
709
00:49:57,327 --> 00:50:01,027
Não a que sua imaginação
pode inventar.
710
00:50:01,127 --> 00:50:03,227
Está bem, se quer fatos,
711
00:50:03,327 --> 00:50:06,625
ele arrebentou seu coração
e ela o pegou!
712
00:50:08,927 --> 00:50:10,860
Capitão, eu…
713
00:50:13,327 --> 00:50:16,307
Estamos cansados.
Poderíamos parar para comer?
714
00:50:16,407 --> 00:50:19,501
Que desconsideração de minha parte!
Minhas desculpas.
715
00:50:20,327 --> 00:50:22,867
Acho que tenho
tudo o que preciso por enquanto!
716
00:50:22,967 --> 00:50:27,221
Entraremos em contato com vocês
separadamente a partir de agora.
717
00:50:29,407 --> 00:50:31,056
Srta. Stanton!
718
00:50:33,567 --> 00:50:36,456
Poderia me dedicar um momento?
719
00:50:37,047 --> 00:50:39,822
Claro!
720
00:50:42,727 --> 00:50:46,344
Vamos a um lugar mais privado.
721
00:51:05,647 --> 00:51:08,183
Os teatros vazios têm algo!
722
00:51:08,287 --> 00:51:10,539
Recordações, imagens,
723
00:51:10,807 --> 00:51:15,220
ecos das emoções que
estas paredes viram!
724
00:51:16,127 --> 00:51:19,987
Aqui costumo me sentar.
Fila E, junto ao corredor.
725
00:51:20,087 --> 00:51:24,705
Permite-me manobrar minha
grande massa corporal.
726
00:51:27,567 --> 00:51:32,219
Sou fã do teatro.
Praticamente um vício.
727
00:51:32,607 --> 00:51:35,826
Vi todas suas apresentações.
728
00:51:36,367 --> 00:51:38,907
Você é uma atriz estupenda,
Srta. Stanton.
729
00:51:39,007 --> 00:51:40,622
Obrigada, capitão.
730
00:51:50,007 --> 00:51:53,027
Ia sair de férias quando ouvi
a notícia.
731
00:51:53,127 --> 00:51:56,587
Gordon Dunning, assassinado.
Trágico.
732
00:51:56,687 --> 00:52:00,907
E mais trágico é que esteja envolvida
com toda essa gente de talento…
733
00:52:01,007 --> 00:52:06,147
que me ajuda, a mim e a outros,
a escapar da sórdida realidade!
734
00:52:06,247 --> 00:52:09,386
Como neste caso.
735
00:52:20,367 --> 00:52:23,461
Isto pode ser duro para você,
Srta. Stanton.
736
00:52:38,047 --> 00:52:40,822
Quanto deve ter amado o teatro.
737
00:52:42,487 --> 00:52:46,775
Anna Pavlowa, eu a vi em 1909.
738
00:52:47,727 --> 00:52:50,787
Meu Deus, foi há quase quarenta anos!
739
00:52:51,087 --> 00:52:55,747
George Arlia em "Disraeli",
em 1911 ou 1912.
740
00:52:55,847 --> 00:52:57,575
Um grande talento.
741
00:52:58,927 --> 00:53:00,507
"Uma vida alegre".
742
00:53:00,607 --> 00:53:04,258
Sua primeira vez sob a direção
do Sr. Dunning no ano…
743
00:53:04,487 --> 00:53:06,181
Em que ano foi?
744
00:53:06,447 --> 00:53:09,302
Foi em 1938.
745
00:53:09,807 --> 00:53:11,820
Sente-se.
746
00:53:23,287 --> 00:53:25,667
Encontraram isto no escritório.
747
00:53:25,767 --> 00:53:29,225
Uma é para a Srta. Webster
e a outra para você.
748
00:53:30,087 --> 00:53:35,342
É pessoal e me pareceu lógico
que você estivesse presente ao lê-la.
749
00:53:39,047 --> 00:53:41,344
Esta é a da Srta. Webster.
750
00:54:08,327 --> 00:54:09,387
"Querida Val.
751
00:54:09,487 --> 00:54:13,582
Agradeço novamente por
tudo o que fez.
752
00:54:14,047 --> 00:54:16,387
Sabe que estaria perdido sem você.
753
00:54:16,487 --> 00:54:21,307
Espero que seus próximos anos sejam
tão maravilhosos como os passados.
754
00:54:21,407 --> 00:54:25,024
E que continuemos juntos.
755
00:54:25,687 --> 00:54:27,745
Seu para sempre, Gordon."
756
00:54:32,407 --> 00:54:35,102
E o da Srta. Webster?
757
00:54:35,407 --> 00:54:39,695
Os sentimentos dirigidos
à Srta. Webster são diferentes.
758
00:54:42,607 --> 00:54:46,941
Nós a encontramos aqui,
abaixada sobre o corpo de Dunning,
759
00:54:47,087 --> 00:54:50,747
em um estado de choque agudo,
sem palavras, aturdida,
760
00:54:50,847 --> 00:54:54,180
- totalmente fora de si.
- Oh, não!
761
00:54:54,407 --> 00:54:57,057
Suas digitais na estatueta.
762
00:55:00,207 --> 00:55:02,060
Não pensará que Marian…
763
00:55:04,527 --> 00:55:08,099
Estou com fome. Imagino que
que estará morta de fome!
764
00:55:09,647 --> 00:55:11,899
Perdoe-me por te atrasar.
765
00:55:35,327 --> 00:55:37,107
- Lá vêm eles, rapazes!
- Capitão!
766
00:55:37,207 --> 00:55:39,425
Srta. Stanton!
767
00:55:43,007 --> 00:55:44,627
- Está bem, querida?
- Sim.
768
00:55:44,727 --> 00:55:46,667
Capitão Danbury,
sou Michael Morrelll.
769
00:55:46,767 --> 00:55:49,622
- Eu me encarrego. - Leve-a para casa.
- Obrigado.
770
00:55:49,727 --> 00:55:53,663
- Que planos tem, Srta. Stanton?
- Olhe para cá, por favor!
771
00:55:58,967 --> 00:56:02,427
- Prenderam a Srta. Webster?
- Alguma declaração, capitão?
772
00:56:02,527 --> 00:56:06,178
- É um caso importante.
- Nada de perguntas pessoais!
773
00:56:11,767 --> 00:56:14,507
E não parava de perguntar!
774
00:56:14,607 --> 00:56:19,507
Sabe o que pensa
o Capitão Danbury e os demais?
775
00:56:19,607 --> 00:56:21,427
Que Marian matou Gordon!
776
00:56:21,527 --> 00:56:25,307
O Capitão Danbury disse que pensa
que Marian é culpada?
777
00:56:25,407 --> 00:56:29,907
- Não, mas os outros, sim!
- Querida, está alterada!
778
00:56:30,007 --> 00:56:32,707
- Precisa de um drinque.
- Ela não fez isso! Eu sei!
779
00:56:32,807 --> 00:56:34,787
Marian? Por que não?
780
00:56:34,887 --> 00:56:38,467
Porque ela o amava loucamente!
781
00:56:38,567 --> 00:56:42,507
Calma, querida. Terá chance
de demonstrar sua inocência!
782
00:56:42,607 --> 00:56:45,496
Está no hospital.
Como vai fazer isso?
783
00:56:46,047 --> 00:56:48,787
Não estará em estado de choque
para sempre!
784
00:56:48,887 --> 00:56:51,347
Claro que não!
Tem razão.
785
00:56:51,447 --> 00:56:52,987
Está vendo?
786
00:56:53,087 --> 00:56:56,867
Quanto tempo pode passar
uma pessoa nesse estado?
787
00:56:56,967 --> 00:57:00,220
Depende. Algumas vezes, semanas.
Outras, meses.
788
00:57:01,007 --> 00:57:03,827
É terrível que aconteça a
uma pessoa inocente!
789
00:57:03,927 --> 00:57:07,260
Deixe que a polícia e Danbury
se preocupem com isso!
790
00:57:08,887 --> 00:57:13,141
Como algo tão
horrível nos afetará?
791
00:57:13,527 --> 00:57:16,063
Só pode nos unir mais!
792
00:57:17,207 --> 00:57:19,220
Olhe, Val.
793
00:57:19,887 --> 00:57:23,107
Enfrente as coisas como são.
Eu estou aqui para te ajudar.
794
00:57:23,207 --> 00:57:25,867
- Que enfrente as coisas como são?
- Sim.
795
00:57:25,967 --> 00:57:27,667
As coisas estão assim.
796
00:57:27,767 --> 00:57:31,347
Primeiro, você é a testamenteira
de Dunning.
797
00:57:31,447 --> 00:57:34,307
Quê? Isso não é justo!
Não posso fazer isso!
798
00:57:34,407 --> 00:57:36,467
Claro que pode.
E fará!
799
00:57:36,567 --> 00:57:39,107
É fácil. Os advogados
cuidarão de tudo!
800
00:57:39,207 --> 00:57:41,947
Só tem que assinar alguns
papéis!
801
00:57:42,047 --> 00:57:43,827
Eu não poderia fazer uma
coisa assim!
802
00:57:43,927 --> 00:57:46,187
A morte de Gordon
não é o fim de sua vida!
803
00:57:46,287 --> 00:57:47,987
Agora sua vida é minha vida!
804
00:57:48,087 --> 00:57:50,259
Faremos juntos, Val.
805
00:57:51,207 --> 00:57:52,387
- Juntos.
- Sim.
806
00:57:52,487 --> 00:57:55,227
Quero que se case comigo.
O quanto antes.
807
00:57:55,327 --> 00:57:56,787
Não!
808
00:57:56,887 --> 00:57:58,661
Não o disse bem.
809
00:57:58,807 --> 00:58:01,227
Querida, eu te adoro!
810
00:58:01,327 --> 00:58:04,261
Quero que se case comigo.
Está melhor assim?
811
00:58:04,487 --> 00:58:06,707
- Michael!
- Sim, melhor assim.
812
00:58:06,807 --> 00:58:08,706
Diga que sim, por favor!
813
00:58:09,367 --> 00:58:11,823
Michael, não posso, agora não.
814
00:58:12,527 --> 00:58:16,383
Bem, agora não.
Mas vai querer, verá.
815
00:59:43,607 --> 00:59:45,586
Srta. Stanton!
816
00:59:45,767 --> 00:59:49,498
- Que bom revê-la!
- Olá, capitão.
817
00:59:52,287 --> 00:59:56,097
Estava dando uma olhada
no quarto do Sr. Dunning.
818
01:00:01,787 --> 01:00:04,607
Encontrei isto na mesa
de cabeceira.
819
01:00:04,707 --> 01:00:08,607
Isto deve ser a última coisa
que leu: "Hedda Gabler".
820
01:00:08,707 --> 01:00:12,767
Um personagem incrível,
bonito, forte, inteligente…
821
01:00:12,867 --> 01:00:16,279
e acima da moralidade de sua época.
822
01:00:18,507 --> 01:00:20,847
Parece muito mais descansada.
823
01:00:20,947 --> 01:00:25,647
Obrigada, capitão.
Soube que serei a testamenteira?
824
01:00:25,747 --> 01:00:29,167
- Sim, não deve ser agradável.
- Não.
825
01:00:29,267 --> 01:00:33,127
Decidiu o que fará com todas
estas coisas tão maravilhosas?
826
01:00:33,227 --> 01:00:36,605
Ainda não.
Acho que serão leiloadas.
827
01:00:36,907 --> 01:00:40,365
Pensava que quisesse
ficar com algumas coisas!
828
01:00:40,547 --> 01:00:43,407
Trazem-me lembranças e
podem ser dolorosas.
829
01:00:43,507 --> 01:00:45,201
Sim, a verdade é que sim.
830
01:00:46,147 --> 01:00:51,437
Tem muito trabalho com todas
as posses de Dunning.
831
01:00:51,587 --> 01:00:55,238
Parece que ele colecionou
um grande número de objetos.
832
01:00:55,867 --> 01:00:58,835
Como tinha de gostar
dessas lembranças!
833
01:00:59,187 --> 01:01:02,967
O relicário que Sarah Bernhardt
levava em "Aiglon".
834
01:01:03,067 --> 01:01:06,007
O punhal do "Hamlet" de Barrymore.
835
01:01:06,107 --> 01:01:09,167
E esta luva deve ser de um dos seus.
836
01:01:09,267 --> 01:01:11,166
Ela é.
837
01:01:11,907 --> 01:01:15,285
Bem, é hora de ir embora!
838
01:01:15,387 --> 01:01:20,324
Há uma coisa que tenho
que levar do escritório.
839
01:01:22,747 --> 01:01:24,362
Permite-me?
840
01:01:26,627 --> 01:01:28,196
Lá está!
841
01:01:30,227 --> 01:01:33,719
- Não sabia que Gordon tinha um diário.
- É mesmo?
842
01:01:33,907 --> 01:01:37,327
Não me importa dizer que gostaria
que isto não existisse.
843
01:01:37,427 --> 01:01:40,077
Meu nome aparecerá
continuamente nele.
844
01:01:40,547 --> 01:01:42,036
Acho que sim!
845
01:01:43,227 --> 01:01:46,287
Quero proteger a reputação de Gordon.
846
01:01:46,387 --> 01:01:47,847
Naturalmente.
847
01:01:47,947 --> 01:01:51,803
Se eu estivesse em seu lugar,
faria o mesmo.
848
01:01:52,307 --> 01:01:53,847
Sim.
849
01:01:53,947 --> 01:01:57,519
Espero que faça o possível…
850
01:01:57,867 --> 01:02:01,120
por que qualquer coisa embaraçosa
não venha à luz.
851
01:02:01,987 --> 01:02:05,160
Srta. Stanton, sempre faço o possível!
852
01:02:05,747 --> 01:02:07,396
Adeus.
853
01:02:17,027 --> 01:02:19,487
A pimenta é uma especiaria
maravilhosa.
854
01:02:19,587 --> 01:02:24,080
Para todo tipo de alimentos.
Mistura vinagre e maionese…
855
01:02:25,827 --> 01:02:30,647
e junte grande quantidade de pimenta
recém-moída. Isso é que dá o toque!
856
01:02:30,747 --> 01:02:33,607
Não entendo por que
as pessoas têm medo dela.
857
01:02:33,707 --> 01:02:35,327
- Isso é tudo, capitão?
- Não,
858
01:02:35,427 --> 01:02:38,847
você esteve servindo o Sr. Dunning
e a Srta. Webster no sábado,
859
01:02:38,947 --> 01:02:40,927
na noite do infeliz incidente.
860
01:02:41,027 --> 01:02:42,447
Sempre eu o sirvo.
861
01:02:42,547 --> 01:02:45,686
Soube que tiveram uma
discussão aqui.
862
01:02:46,347 --> 01:02:50,157
Ele estava alterado, sabe?
Metia-se com todo o mundo.
863
01:02:50,267 --> 01:02:53,127
Mas ela o acalmou e voltaram
a ficar bem.
864
01:02:53,227 --> 01:02:56,007
Então, a Srta. Stanton
veio até sua mesa…
865
01:02:56,107 --> 01:03:00,967
e, quando ela saiu, a Srta. Webster
e o Sr. Dunning discutiram.
866
01:03:01,067 --> 01:03:04,400
Ela saiu correndo daqui como um raio.
867
01:03:10,247 --> 01:03:14,067
Capitão, está pensando
que eu fico espiando?
868
01:03:14,167 --> 01:03:17,943
Por favor, é a última coisa
que pensaria!
869
01:03:24,647 --> 01:03:26,341
Olá, capitão!
870
01:03:26,447 --> 01:03:29,787
Está se encharcando da atmosfera
teatral ultimamente.
871
01:03:29,887 --> 01:03:32,787
Um restaurante esplêndido,
os atores sabem comer bem!
872
01:03:32,887 --> 01:03:34,740
- Já almoçou.
- Sim, já ia embora.
873
01:03:34,927 --> 01:03:36,507
Como vai minha atriz favorita?
874
01:03:36,607 --> 01:03:37,887
Muito bem.
875
01:03:37,987 --> 01:03:41,160
Tem entrevistas diariamente
sobre sua nova peça.
876
01:03:41,347 --> 01:03:44,287
Está um pouco nervosa
por começar com alguém novo.
877
01:03:44,387 --> 01:03:46,647
Confiava muito na direção
de Dunning.
878
01:03:46,747 --> 01:03:48,967
Espero que se saia bem
com o Sr. Gunther.
879
01:03:49,067 --> 01:03:53,321
Quer vir tomar algo
esta noite na casa de Valerie?
880
01:03:54,307 --> 01:03:56,807
- Acha que ela vai querer?
- Tenho certeza.
881
01:03:56,907 --> 01:03:59,443
E se pudesse acalmá-la…
882
01:04:00,107 --> 01:04:01,727
Acho que irei. Obrigado!
883
01:04:01,827 --> 01:04:04,397
- Ótimo. Até logo.
- Adeus.
884
01:04:11,707 --> 01:04:15,597
"Em 1942, acha."
885
01:04:17,907 --> 01:04:19,887
Não é assunto meu, querida,
886
01:04:19,987 --> 01:04:24,087
mas acho que está louca
por deixar a comédia por Ibsen.
887
01:04:24,187 --> 01:04:26,607
Faça a entrevista e não
me diga o que devo fazer!
888
01:04:26,707 --> 01:04:28,367
Está bem, está bem!
889
01:04:28,467 --> 01:04:31,242
Quando Gunther te propôs…
890
01:04:31,907 --> 01:04:35,247
Deve ser o Capitão Danbury,
eu o convidei para tomar um drinque!
891
01:04:35,347 --> 01:04:39,247
Por quê, querido?
Sabia que tinha esta entrevista!
892
01:04:39,347 --> 01:04:43,635
É um bom sujeito e estava alegre
com o convite. Eu ficarei com ele!
893
01:04:48,347 --> 01:04:49,916
Obrigado.
894
01:04:50,227 --> 01:04:52,527
- Olá, Morrelll.
- Alegro-me que tenha vindo!
895
01:04:52,627 --> 01:04:55,927
- Srta. Stanton, grato por me convidar!
- Como vai, capitão?
896
01:04:56,027 --> 01:04:58,767
Alegro-me que pôde fugir
do trabalho!
897
01:04:58,867 --> 01:05:03,807
- Capitão Danbury, o Sr. Trent.
- Olá, Sr. Trent! Não quero interromper!
898
01:05:03,907 --> 01:05:07,007
Capitão, não quero me meter
em zonas delicadas,
899
01:05:07,107 --> 01:05:09,567
mas falou com todo mundo,
menos comigo.
900
01:05:09,667 --> 01:05:14,683
Se eu tivesse feito, você mesmo
teria dado a exclusiva!
901
01:05:16,827 --> 01:05:22,196
Minha teoria é alguém de dentro
contratou alguém de fora,
902
01:05:22,547 --> 01:05:26,119
para entrar,
fazer o trabalho, e depois sair.
903
01:05:26,667 --> 01:05:28,287
Já pensamos nisso!
904
01:05:28,387 --> 01:05:33,836
Estarei com o capitão no terraço
enquanto você lida com Jeff, se puder.
905
01:05:34,147 --> 01:05:35,921
Vamos, capitão.
906
01:05:37,387 --> 01:05:42,085
- Que faz aqui?
- Eu não sei.
907
01:05:43,427 --> 01:05:47,367
Talvez Morrell queira explicar
como construir cadeias maiores.
908
01:05:47,467 --> 01:05:50,047
- Jeff, podemos continuar?
- Claro.
909
01:05:50,147 --> 01:05:52,603
Gunther te dá uma percentagem?
910
01:05:52,747 --> 01:05:55,567
Meus honorários são os mesmos
que com Gordon.
911
01:05:55,667 --> 01:05:58,840
"Os mesmos que com Gordon."
912
01:05:59,587 --> 01:06:01,566
Interessante.
913
01:06:04,027 --> 01:06:07,485
Jeff, é necessário que toque,
fale e tome notas ao mesmo tempo?
914
01:06:08,027 --> 01:06:09,562
Ciumenta?
915
01:06:09,867 --> 01:06:13,837
- Onde ponho isto, Srta. Val?
- No terraço, por favor, Nancy.
916
01:06:15,987 --> 01:06:20,407
Já falamos disso, mas estive pensando
em Marian Webster.
917
01:06:20,507 --> 01:06:22,679
Verdade? Eu também!
918
01:06:23,427 --> 01:06:27,167
É puro instinto,
mas acho que ela não fez.
919
01:06:27,267 --> 01:06:31,247
Cada atriz deve fazer algo
desafiante.
920
01:06:31,347 --> 01:06:33,687
- "Desafiante", boa palavra!
- Mudar seu ritmo!
921
01:06:33,787 --> 01:06:36,403
- "Ritmo".
- Jeff, eu sinto muito.
922
01:06:36,707 --> 01:06:38,720
Deixemos para outra hora!
923
01:06:40,707 --> 01:06:44,327
Para várias horas, se nos
interrompem tanto!
924
01:06:44,427 --> 01:06:49,767
Não há pressa, logo começarei a
ensaiar e poderemos almoçar juntos!
925
01:06:49,867 --> 01:06:52,323
- Sua bebida.
- Obrigado.
926
01:06:53,787 --> 01:06:55,247
Então não pensa…
927
01:06:55,347 --> 01:06:58,967
Neste momento estou usando
seu instrumento, o instinto.
928
01:06:59,067 --> 01:07:02,479
Não começarei a pensar até
que tenha falado com ela.
929
01:07:04,947 --> 01:07:08,407
Com certeza que se trata
de ocultar sua culpa!
930
01:07:08,507 --> 01:07:10,007
É possível!
931
01:07:10,107 --> 01:07:14,122
Uma brilhante atriz em cena.
Além de tudo, é atriz!
932
01:07:14,707 --> 01:07:17,207
- Talvez o fez presa ao pânico!
- Sim.
933
01:07:17,307 --> 01:07:20,162
A incógnita
é a natureza do assassinato.
934
01:07:20,387 --> 01:07:23,927
Pelo que Val me conta,
Marian é muito calma e paciente!
935
01:07:24,027 --> 01:07:26,404
- Ah, sim?
- É isso, Michael.
936
01:07:26,507 --> 01:07:28,042
Ah, está aqui!
937
01:07:29,827 --> 01:07:32,967
Marian não tem a ver
com esse assassinato mais que eu!
938
01:07:33,067 --> 01:07:36,001
De fato,
eu poderia tê-lo feito.
939
01:07:39,227 --> 01:07:41,479
- Você?
- Sim.
940
01:07:41,947 --> 01:07:46,963
Poderia construir um argumento
mais convincente contra mim!
941
01:07:48,147 --> 01:07:51,241
Teria que ser um muito bom!
942
01:07:52,387 --> 01:07:56,277
- Vamos, convença-me!
- E a mim!
943
01:07:58,187 --> 01:07:59,756
Obrigada.
944
01:07:59,947 --> 01:08:04,918
Bem, seria algo assim.
Vamos ver…
945
01:08:05,987 --> 01:08:09,240
Saí do meu camarim
depois da apresentação.
946
01:08:09,627 --> 01:08:14,166
Passei pelo teatro vazio
e subi ao escritório de Gordon.
947
01:08:14,867 --> 01:08:17,961
Entrei, peguei a estatueta…
948
01:08:19,867 --> 01:08:21,595
e o matei.
949
01:08:22,227 --> 01:08:26,402
- Então voltei.
- Como? Pelo mesmo lugar?
950
01:08:27,347 --> 01:08:29,485
Sim, claro!
951
01:08:29,627 --> 01:08:33,119
- E ninguém te viu?
- Sorte, pura sorte!
952
01:08:33,787 --> 01:08:35,567
É possível, não, capitão?
953
01:08:35,667 --> 01:08:38,886
Qualquer coisa é possível.
E depois?
954
01:08:39,667 --> 01:08:43,955
Então voltei ao meu camarim
de uma maneira totalmente normal.
955
01:08:44,547 --> 01:08:48,084
Era a noite do encerramento
e todos estavam se despedindo!
956
01:08:50,427 --> 01:08:54,397
Depois disto eu me pergunto
por que ainda não me prendeu!
957
01:08:55,187 --> 01:08:59,600
Muito engenhosa, Srta. Stanton,
mas se esquece de um detalhe.
958
01:09:01,987 --> 01:09:04,205
- Qual?
- O motivo.
959
01:09:05,307 --> 01:09:07,126
O motivo!
960
01:09:09,947 --> 01:09:12,677
Bem, eu não pensei nisso!
961
01:09:13,147 --> 01:09:15,319
Tem que haver um motivo!
962
01:09:15,587 --> 01:09:19,966
As pessoas matam por amor ou por
ódio, por medo ou por raiva!
963
01:09:20,147 --> 01:09:24,481
Não, querida, temo
que nenhum júri a condenaria!
964
01:09:25,467 --> 01:09:27,480
A não ser que confessasse!
965
01:09:27,627 --> 01:09:29,526
Um telefonema para o senhor.
capitão!
966
01:09:29,867 --> 01:09:32,358
- Com licença.
- Pois não.
967
01:09:35,867 --> 01:09:37,967
- Cansada, querida?
- Um pouco.
968
01:09:38,067 --> 01:09:40,807
Temos um jantar com Gunther,
cancelo?
969
01:09:40,907 --> 01:09:43,207
Não, vou me trocar quando
ele for embora.
970
01:09:43,307 --> 01:09:46,327
- Sinto muito, mas tenho que ir.
- Era do seu trabalho?
971
01:09:46,427 --> 01:09:48,767
Não, era o médico
da Srta. Webster.
972
01:09:48,867 --> 01:09:51,567
- Está pior?
- Não, recobrou a consciência.
973
01:09:51,667 --> 01:09:53,247
Agora posso falar com ela.
974
01:09:53,347 --> 01:09:54,847
- Adeus, Morrelll.
- Adeus.
975
01:09:54,947 --> 01:09:58,167
E obrigado, Srta. Stanton,
por uma noite tão entretida!
976
01:09:58,267 --> 01:10:00,405
Alegro-me que tenha gostado,
capitão.
977
01:10:08,387 --> 01:10:12,038
- Capitão, diga a Marian…
- Sim.
978
01:10:12,667 --> 01:10:15,965
Diga a ela que desejo
toda a sorte do mundo.
979
01:10:16,667 --> 01:10:18,361
Eu direi.
980
01:10:23,267 --> 01:10:25,803
- Adeus.
- Adeus.
981
01:10:54,987 --> 01:10:57,087
Visitas não permitidas, senhora.
982
01:10:57,187 --> 01:11:00,527
Sou a Srta. Stanton.
O capitão disse que podia vir.
983
01:11:00,627 --> 01:11:02,799
Ah, sim. Entre.
984
01:11:03,027 --> 01:11:04,755
Obrigada.
985
01:11:25,107 --> 01:11:26,596
Olá, Marian.
986
01:11:35,467 --> 01:11:37,887
Como vai?
Como se sente?
987
01:11:37,987 --> 01:11:42,321
- Por que veio?
- Queria falar com você.
988
01:11:42,667 --> 01:11:45,047
Para saber como se encontra.
989
01:11:45,147 --> 01:11:46,796
Tem medo.
990
01:11:48,667 --> 01:11:50,567
Que coisas mais estranhas
você diz!
991
01:11:50,667 --> 01:11:53,203
Tem medo do que eu sei.
992
01:11:54,827 --> 01:11:58,956
Que saiba o que sei o
que você sabe.
993
01:11:59,827 --> 01:12:02,238
As duas sabemos disso,
Valerie.
994
01:12:02,907 --> 01:12:06,327
- Sei que você matou Gordon.
- Marian!
995
01:12:06,427 --> 01:12:08,440
Não se preocupe.
996
01:12:09,147 --> 01:12:13,887
Encontraram-me no quarto,
minhas digitais na estatueta.
997
01:12:13,987 --> 01:12:15,927
E me considerarão culpada.
998
01:12:16,027 --> 01:12:17,447
Não, não farão isso!
999
01:12:17,547 --> 01:12:20,083
Não acreditarão em nada
do que eu diga!
1000
01:12:22,667 --> 01:12:26,716
Que reviravolta do destino!
1001
01:12:30,147 --> 01:12:32,956
De onde tirou a sorte, Valerie?
1002
01:12:33,787 --> 01:12:36,926
Ou é que Deus tem piedade dos
malvados?
1003
01:12:37,747 --> 01:12:41,683
Esteve muito doente, Marian.
Não deveria falar assim.
1004
01:12:42,307 --> 01:12:46,925
Você sairá desta.
Está no alto do mundo!
1005
01:12:47,987 --> 01:12:53,003
Gordon está fora do seu caminho,
uma grande carreira, um novo homem.
1006
01:12:54,027 --> 01:12:59,442
Mas me diga, como vai suportar
sua própria consciência?
1007
01:13:00,507 --> 01:13:04,767
Eu disse a Danbury e à imprensa
que não acredito que você fez isso!
1008
01:13:04,867 --> 01:13:06,595
Que amável!
1009
01:13:07,907 --> 01:13:11,763
Seja como for, não importa.
1010
01:13:13,387 --> 01:13:18,039
Não importa quando não se tem
nada pelo que viver!
1011
01:13:19,347 --> 01:13:23,317
Você não sabe o que é amar
um ser humano!
1012
01:13:24,107 --> 01:13:26,120
Por favor, não diga isso!
1013
01:13:26,747 --> 01:13:32,002
Engraçado. Gordon me fez
solitária e infeliz.
1014
01:13:32,907 --> 01:13:35,287
E fez você fria e cruel!
1015
01:13:35,387 --> 01:13:38,560
Uma mulher que pode matar
e não dizer nada!
1016
01:13:38,907 --> 01:13:40,635
Não.
1017
01:13:42,307 --> 01:13:46,959
Deve estar cansada.
É melhor que eu vá embora!
1018
01:13:47,107 --> 01:13:49,245
Isto é, foge!
1019
01:13:49,747 --> 01:13:53,205
E não pare para não ter
que enfrentar a verdade.
1020
01:13:53,707 --> 01:13:56,721
Não tenha medo, eu não impedirei.
1021
01:13:57,547 --> 01:14:01,278
Se te restasse alguma decência,
você mesma faria isso.
1022
01:14:01,867 --> 01:14:07,043
Mas não tem isso.
Está totalmente podre!
1023
01:14:07,707 --> 01:14:09,401
Vá embora!
1024
01:14:43,987 --> 01:14:46,847
Quero ver o Capitão Danbury.
Sou Valerie Stanton.
1025
01:14:46,947 --> 01:14:48,927
Sente-se, agora está ocupado.
1026
01:14:49,027 --> 01:14:51,287
É importante.
Avise a ele, por favor.
1027
01:14:51,387 --> 01:14:53,286
Farei quando estiver livre.
1028
01:15:09,587 --> 01:15:12,920
Sim?
Está certo, capitão.
1029
01:15:13,107 --> 01:15:15,563
A Srta. Stanton quer te ver.
1030
01:15:15,787 --> 01:15:18,403
Sim, senhor. Já pode entrar
agora.
1031
01:15:23,147 --> 01:15:25,080
Eu disse que já pode entrar
agora!
1032
01:15:28,547 --> 01:15:32,087
Obrigado
Srta. Stanton, entre, sente-se!
1033
01:15:32,187 --> 01:15:33,447
- Capitão.
- Perdão.
1034
01:15:33,547 --> 01:15:35,878
É sobre Marian Webster…
1035
01:15:36,267 --> 01:15:38,200
- Escute-me!
- Silêncio!
1036
01:15:45,787 --> 01:15:47,276
Sim.
1037
01:15:48,827 --> 01:15:50,521
Está bem.
1038
01:15:53,507 --> 01:15:54,567
Capitão!
1039
01:15:54,667 --> 01:15:57,367
Marian Webster
se livrou de seus problemas.
1040
01:15:57,467 --> 01:15:59,241
Ela se suicidou!
1041
01:16:02,507 --> 01:16:05,447
Não! Não!
1042
01:16:05,547 --> 01:16:08,038
Não! Não!
1043
01:16:08,787 --> 01:16:12,279
- Srta. Stanton!
- Não! Não pode ser!
1044
01:16:12,627 --> 01:16:14,287
- Não foi ela!
- Calma!
1045
01:16:14,387 --> 01:16:17,959
- Ela não o matou! Não!
- Calma!
1046
01:16:27,987 --> 01:16:32,560
Felizmente não há perigo
enquanto eu esteja calado.
1047
01:16:33,267 --> 01:16:36,287
- Que vem? Ernie?
- "Estou sob seu controle".
1048
01:16:36,387 --> 01:16:39,640
Então estou sob seu controle,
Juiz Brack.
1049
01:16:40,107 --> 01:16:42,647
Tem-me à sua inteira
disposição…
1050
01:16:42,747 --> 01:16:45,647
- "De agora em diante."
- De agora em diante.
1051
01:16:45,747 --> 01:16:48,556
Sujeita à sua vontade.
Uma escrava!
1052
01:16:49,987 --> 01:16:51,602
George!
1053
01:16:53,827 --> 01:16:57,364
- Bem, vai bem?
- Quem sabe, querida?
1054
01:16:57,547 --> 01:17:00,720
De qualquer modo,
será um longo trabalho.
1055
01:17:01,427 --> 01:17:04,807
Você vai ficar aqui?
Você tem que estar lá?
1056
01:17:04,907 --> 01:17:08,046
Tem razão, Val.
Assim ensaiamos ontem!
1057
01:17:08,227 --> 01:17:12,087
Sr. Juiz, poderia fazer companhia
a Hedda o resto da noite?
1058
01:17:12,187 --> 01:17:14,439
Será um imenso prazer.
1059
01:17:19,067 --> 01:17:20,607
Não, obrigada!
1060
01:17:20,707 --> 01:17:24,165
Estou um pouco cansada esta noite.
1061
01:17:25,747 --> 01:17:28,127
Acho que irei descansar.
1062
01:17:28,227 --> 01:17:29,647
Valerie!
1063
01:17:29,747 --> 01:17:32,847
Valerie, deve se sentir
mais ligada!
1064
01:17:32,947 --> 01:17:36,287
Quando vier à alcova,
feche as cortinas…
1065
01:17:36,387 --> 01:17:39,687
e faça uma pausa antes
de começar a tocar o piano.
1066
01:17:39,787 --> 01:17:44,047
Lembre-se, em menos de um minuto,
Hedda pegará a arma e se suicidará.
1067
01:17:44,147 --> 01:17:46,967
O público teme ouvir esse tiro!
1068
01:17:47,067 --> 01:17:49,444
Peter, não posso!
Estou cansada!
1069
01:17:49,747 --> 01:17:52,007
Não serei capaz de fazer este papel!
1070
01:17:52,107 --> 01:17:54,199
Nunca! Nunca!
1071
01:18:18,467 --> 01:18:21,242
Nancy? Nancy?
1072
01:18:21,907 --> 01:18:24,527
- Nancy?
- Pensava que estava descansando!
1073
01:18:24,627 --> 01:18:26,527
Não posso. Eu vou ao teatro.
1074
01:18:26,627 --> 01:18:29,047
- Está cedo!
- Prepare minhas coisas!
1075
01:18:29,147 --> 01:18:30,636
Está bem!
1076
01:18:32,427 --> 01:18:34,487
Não sobreviverei a esta estreia!
1077
01:18:34,587 --> 01:18:37,527
Claro que sim!
Sobreviveu a muitas estreias!
1078
01:18:37,627 --> 01:18:39,487
Não me lembro nem de uma frase!
1079
01:18:39,587 --> 01:18:42,442
Fará isso quando te indicarem!
1080
01:18:45,387 --> 01:18:48,685
Onde encontrou estas luvas?
Que tenta?
1081
01:18:48,787 --> 01:18:50,247
Onde as encontrou?
1082
01:18:50,347 --> 01:18:53,687
Estive procurando, eu as
encontrei ao arrumar as gavetas!
1083
01:18:53,787 --> 01:18:55,247
Por que me dá agora?
1084
01:18:55,347 --> 01:18:59,886
Porque fazem conjunto com seu
vestido, mas trarei outras!
1085
01:19:01,707 --> 01:19:03,401
Eu atendo!
1086
01:19:08,827 --> 01:19:11,007
- Olá?
- Capitão Danbury!
1087
01:19:11,107 --> 01:19:15,047
- Sinto interromper tão tarde.
- Estava para sair!
1088
01:19:15,147 --> 01:19:18,605
Oh, sim.
Só será um momento.
1089
01:19:18,827 --> 01:19:23,327
Espero, é a noite da estreia
e quero chegar cedo!
1090
01:19:23,427 --> 01:19:25,440
Ah, sim.
1091
01:19:26,467 --> 01:19:29,687
Noite de estreia.
A noite mais importante no teatro!
1092
01:19:29,787 --> 01:19:34,917
Cheia de nervoso, emoção…
A incerteza do resultado!
1093
01:19:35,227 --> 01:19:39,327
- Entendo como se sente.
- Que tal este par, Srta. Val?
1094
01:19:39,427 --> 01:19:42,767
Não, obrigada, estas estão bem.
Vamos nos ver no teatro, Nancy.
1095
01:19:42,867 --> 01:19:44,641
Está bem.
1096
01:19:47,187 --> 01:19:48,676
Bem, capitão?
1097
01:19:49,147 --> 01:19:52,647
Pensei que minhas notícias
poderiam ajudá-la em sua atuação.
1098
01:19:52,747 --> 01:19:53,887
Verdade?
1099
01:19:53,987 --> 01:19:57,684
Queria dizer que o caso
está encerrado.
1100
01:19:59,227 --> 01:20:01,922
- Quando aconteceu?
- Está tarde.
1101
01:20:03,387 --> 01:20:07,287
Pensava que a polícia não podia
encerrar um caso sem resolvê-lo!
1102
01:20:07,387 --> 01:20:12,199
Está encerrado porque as provas
apontam para a Srta. Webster.
1103
01:20:12,667 --> 01:20:14,247
Vejo!
1104
01:20:14,347 --> 01:20:19,318
- Então, todos ficam absolvidos?
- Todos.
1105
01:20:21,987 --> 01:20:25,407
Acabaram as perguntas e as
investigações!
1106
01:20:25,507 --> 01:20:28,362
Acabaram as perguntas e as
investigações.
1107
01:20:28,827 --> 01:20:31,167
Boa sorte esta noite,
Srta. Stanton.
1108
01:20:31,267 --> 01:20:32,882
Obrigada, Capitão.
1109
01:20:34,027 --> 01:20:39,521
Há uma coisa que não me disse.
Que havia no diário de Gordon?
1110
01:20:40,227 --> 01:20:43,287
- Não te disse?
- Se prefere não me dizer…
1111
01:20:43,467 --> 01:20:46,487
Não havia nada que fosse notícia
para os jornais.
1112
01:20:46,587 --> 01:20:49,007
E nada que tenha de se
envergonhar.
1113
01:20:49,107 --> 01:20:52,367
Ele a adorava.
Até em seus pensamentos secretos.
1114
01:20:52,467 --> 01:20:55,687
Para ele você era a mulher
mais maravilhosa do mundo.
1115
01:20:55,787 --> 01:20:59,279
Obrigada, capitão!
São boas notícias.
1116
01:21:03,187 --> 01:21:06,487
Agora poderá desfrutar
suas merecidas férias.
1117
01:21:06,587 --> 01:21:10,607
- Estou desejando que cheguem.
- Acho que não te verei mais. Adeus.
1118
01:21:10,707 --> 01:21:13,562
Eu vou te ver esta noite.
1119
01:21:14,107 --> 01:21:17,758
Na minha cadeira habitual.
Fila E, junto ao corredor!
1120
01:21:43,027 --> 01:21:46,958
Chegou cedo, Srta. Stanton!
Todo mundo ainda está jantando!
1121
01:21:47,058 --> 01:21:47,887
Eu sei.
1122
01:21:47,987 --> 01:21:52,007
Chegaram telegramas e flores.
Direi a Nancy que os leve.
1123
01:21:52,107 --> 01:21:53,676
Obrigada.
1124
01:22:03,467 --> 01:22:06,925
Isso é, Val, foge!
1125
01:22:11,707 --> 01:22:15,802
Como vai suportar
sua própria consciência?
1126
01:22:28,587 --> 01:22:30,918
Está com medo!
1127
01:22:50,747 --> 01:22:54,205
Uma mulher que pode matar
e não dizer nada!
1128
01:23:05,507 --> 01:23:08,919
Está totalmente podre!
1129
01:23:16,427 --> 01:23:20,607
Sim, é isso, fuja!
Não pare!
1130
01:23:20,707 --> 01:23:24,563
Está podre!
Fuja! Fuja!
1131
01:23:41,227 --> 01:23:42,876
Valerie!
1132
01:23:44,747 --> 01:23:48,287
Michael!
Michael, querido!
1133
01:23:48,387 --> 01:23:49,967
Alegro-me que esteja aqui!
1134
01:23:50,067 --> 01:23:53,247
Por que Peter estreia aqui?
Está cheio de lembranças!
1135
01:23:53,347 --> 01:23:55,519
Não deveria estar aqui sozinha!
1136
01:23:55,787 --> 01:23:59,085
Fui a sua casa e Nancy
me disse que tinha saído!
1137
01:24:00,987 --> 01:24:02,607
Está muito nervosa!
1138
01:24:02,707 --> 01:24:05,967
A emoção da noite de estreia,
a resolução do caso!
1139
01:24:06,067 --> 01:24:10,887
- Falou com o Capitão Danbury?
- Sim, me telefonou. São boas notícias.
1140
01:24:10,987 --> 01:24:12,207
Sim.
1141
01:24:12,307 --> 01:24:17,085
Finalmente podemos estar juntos.
Não casaremos neste fim de semana.
1142
01:24:17,467 --> 01:24:18,767
Sim, Michael.
1143
01:24:18,867 --> 01:24:22,006
Espere um momento.
Que aconteceu?
1144
01:24:22,627 --> 01:24:26,881
Sentemos.
Pode fazer melhor, Srta. Stanton.
1145
01:24:28,587 --> 01:24:31,601
Diga com um pouco mais de
entusiasmo!
1146
01:24:31,827 --> 01:24:34,967
Sinto muito…
É que foi tudo uma surpresa.
1147
01:24:35,067 --> 01:24:36,967
Que te peça em casamento
outra vez?
1148
01:24:37,067 --> 01:24:40,287
Não. Que encerrassem
o caso tão repentinamente.
1149
01:24:40,387 --> 01:24:42,007
Agora já se acabou.
1150
01:24:42,107 --> 01:24:45,724
Esta noite fará a melhor
atuação de sua carreira.
1151
01:24:48,427 --> 01:24:50,047
Acredita de verdade?
1152
01:24:50,147 --> 01:24:53,639
Certamente, querida,
porque já não tem medo!
1153
01:24:54,987 --> 01:24:58,160
- Medo?
- Refiro-me à sua atuação!
1154
01:24:59,427 --> 01:25:02,999
- Com certeza que se referia a isso?
- Claro, meu amor!
1155
01:25:03,587 --> 01:25:07,159
Referia-se a não ter medo
de mim mesma!
1156
01:25:08,387 --> 01:25:11,162
Acha que eu o matei.
1157
01:25:12,067 --> 01:25:14,364
Desde quando sabe?
1158
01:25:16,547 --> 01:25:18,241
Por acaso importa?
1159
01:25:18,787 --> 01:25:22,767
Sabia este tempo todo!
Por que não me disse nada?
1160
01:25:22,867 --> 01:25:26,767
Esperava que você me dissesse!
Eu amo você!
1161
01:25:26,867 --> 01:25:30,996
Deveria ter-me dito.
Não confiava em meu amor?
1162
01:25:31,747 --> 01:25:34,927
Que foi que eu disse ou fiz que
para pensar que fui eu?
1163
01:25:35,027 --> 01:25:37,327
Não foi nada disso…
O fato…
1164
01:25:37,427 --> 01:25:41,647
O fato de que você soubesse,
completa esta estúpida farsa!
1165
01:25:41,747 --> 01:25:45,687
Representei bem, não foi?
Até Danbury riu.
1166
01:25:45,787 --> 01:25:46,887
Pare, Val.
1167
01:25:46,987 --> 01:25:49,967
Ainda por cima Marian se suicida
e me deixa fácil!
1168
01:25:50,067 --> 01:25:54,167
Contava com isso?
Eu não, por pouco eu confessava!
1169
01:25:54,267 --> 01:25:56,767
Fui a ver Danbury
para contar a verdade.
1170
01:25:56,867 --> 01:25:58,207
Val, deixe de se torturar!
1171
01:25:58,307 --> 01:26:01,799
Por que não me preguntou
por que o matei? Ou sabe?
1172
01:26:02,107 --> 01:26:03,642
Pode ser.
1173
01:26:03,827 --> 01:26:06,847
Ele te ameaçou com algo mais
letal que uma arma!
1174
01:26:06,947 --> 01:26:10,166
Com palavras. Foi assim, não?
1175
01:26:12,867 --> 01:26:17,087
É engraçado, fiz de tudo
para esconder isso!
1176
01:26:17,187 --> 01:26:19,518
- Está confusa!
- Não.
1177
01:26:20,347 --> 01:26:23,441
Vivi com isso durante
muito tempo!
1178
01:26:23,587 --> 01:26:28,285
Sabendo que matei uma pessoa
e destruí outra.
1179
01:26:28,827 --> 01:26:32,287
Fez que sua culpa transbordasse!
1180
01:26:32,387 --> 01:26:36,967
Seu crime foi não dividir comigo,
mas com a sociedade!
1181
01:26:37,067 --> 01:26:41,167
Não pode esconder uma coisa assim!
Cada vez fica maior!
1182
01:26:41,267 --> 01:26:43,723
E finalmente, acabará com você!
1183
01:26:43,867 --> 01:26:47,006
Minha consciência e eu
ficamos boas amigas.
1184
01:26:47,467 --> 01:26:49,559
Já não somos duas estranhas.
1185
01:26:50,147 --> 01:26:52,842
Pode ser que até aprenda
a viver com isso.
1186
01:26:52,947 --> 01:26:54,800
Será melhor que vá embora.
1187
01:26:55,627 --> 01:26:58,482
Está certo, Val.
Se é isso o que quer!
1188
01:26:58,867 --> 01:27:01,807
Mas me afastar da sua vida
não é a solução.
1189
01:27:01,907 --> 01:27:06,002
Talvez, mas vou ter que
enfrentar isso a meu modo.
1190
01:27:34,387 --> 01:27:38,402
É mórbido. É no mesmo
teatro onde ele morreu!
1191
01:27:47,627 --> 01:27:51,005
Mais respeito, querida.
Isto é Ibsen.
1192
01:27:56,947 --> 01:27:58,167
Tudo pronto!
1193
01:27:58,267 --> 01:28:00,447
Ernie, diga-me, como ela vai?
1194
01:28:00,547 --> 01:28:04,567
Não sei. Nunca a tinha
visto assim antes!
1195
01:28:04,667 --> 01:28:07,887
Estive a evitando.
Tenho medo de falar com ela.
1196
01:28:07,987 --> 01:28:11,767
Sr. Gunther,
será melhor que fale com ela.
1197
01:28:11,867 --> 01:28:16,804
Está bem. Venha comigo,
você a conhece melhor que eu.
1198
01:28:21,387 --> 01:28:23,206
Valerie?
1199
01:28:24,467 --> 01:28:26,967
- Nancy, a Srta. Stanton está?
- Claro que sim!
1200
01:28:27,067 --> 01:28:29,247
Eu saí um momento para
buscar café!
1201
01:28:29,347 --> 01:28:32,680
- Não responde!
- Valerie?
1202
01:28:34,387 --> 01:28:36,115
Valerie!
1203
01:28:36,707 --> 01:28:39,487
Querida, tinha me preocupado
por um momento!
1204
01:28:39,587 --> 01:28:41,884
Ah, sim? Estou pronta.
1205
01:28:42,267 --> 01:28:43,967
Vamos lá.
1206
01:28:44,067 --> 01:28:47,035
Primeiro ato, senhores!
Primeiro ato!
1207
01:28:50,947 --> 01:28:54,887
Bem, Valerie, esta será
a melhor noite de sua carreira.
1208
01:28:54,987 --> 01:28:58,527
Demonstrará que só uma grande mulher
pode ser uma grande atriz!
1209
01:28:58,627 --> 01:29:00,247
Boa sorte, querida.
1210
01:29:00,347 --> 01:29:03,645
- Aplaudirei com os demais.
- Obrigada.
1211
01:29:08,107 --> 01:29:09,835
Dê o aviso.
1212
01:29:12,627 --> 01:29:14,765
Acenda os holofotes.
1213
01:29:18,187 --> 01:29:20,564
Apague as luzes da plateia.
1214
01:29:25,067 --> 01:29:26,920
Suba a cortina!
1215
01:29:31,947 --> 01:29:36,520
Sim, tia Julie,
Hedda é o melhor de tudo.
1216
01:29:36,627 --> 01:29:38,606
Creio que já chega!
1217
01:29:46,987 --> 01:29:48,527
Bom dia!
1218
01:29:48,627 --> 01:29:51,367
Como chegou cedo!
Muito gentil de sua parte!
1219
01:29:51,467 --> 01:29:54,727
Pelo menos terei algo
para matar o tempo!
1220
01:29:54,827 --> 01:29:57,477
Graças a Deus.
Que é, Hedda?
1221
01:29:57,947 --> 01:30:01,803
- Minhas pistolas, George.
- Pelo amor de Deus, Hedda!
1222
01:30:07,947 --> 01:30:09,721
Muito bem!
1223
01:30:10,347 --> 01:30:13,007
- Um primeiro ato maravilhoso!
- Obrigada, Ernie.
1224
01:30:13,107 --> 01:30:15,438
- Eles gostaram!
- Vou me trocar.
1225
01:30:17,227 --> 01:30:20,116
ATO II
NA TARDE DO MESMO DIA
1226
01:30:20,347 --> 01:30:23,077
ATO III
NA MANHÃ SEGUINTE
1227
01:30:27,987 --> 01:30:30,367
Peter, é um sucesso!
É maravilhosa!
1228
01:30:30,467 --> 01:30:33,527
Obrigado, Sr. Prefeito.
Confio muito nela!
1229
01:30:33,627 --> 01:30:35,401
Com licença.
1230
01:30:36,187 --> 01:30:40,919
Que emoção!
Está sendo nossa melhor estreia!
1231
01:30:41,467 --> 01:30:43,847
Sempre soube que podia
fazer um papel sério…
1232
01:30:43,947 --> 01:30:45,687
e estamos demostrando!
1233
01:30:45,787 --> 01:30:48,847
Nancy, vá buscar o
Capitão Danbury e traga-o aqui!
1234
01:30:48,947 --> 01:30:53,247
Estará na entrada, se não estiver,
está na fila E, junto ao corredor.
1235
01:30:53,347 --> 01:30:55,087
Não prefere esperar terminar?
1236
01:30:55,187 --> 01:30:58,520
Vá depressa, o intervalo
está a ponto de terminar!
1237
01:31:27,947 --> 01:31:29,482
Levante a cortina!
1238
01:31:30,707 --> 01:31:32,686
A cortina sobe.
1239
01:32:08,027 --> 01:32:10,358
Começamos, Srta. Stanton.
1240
01:32:16,547 --> 01:32:19,287
Muito amável por me
convidar aos bastidores!
1241
01:32:19,387 --> 01:32:23,197
Pensei que gostaria de ver
o último ato daqui!
1242
01:32:24,347 --> 01:32:27,087
Este é um bom lugar.
Creio que poderá ver tudo.
1243
01:32:27,187 --> 01:32:29,007
É uma noite maravilhosa!
1244
01:32:29,107 --> 01:32:32,565
Talvez gostasse de ter isto.
1245
01:32:32,867 --> 01:32:35,835
Claro, obrigado!
1246
01:32:36,547 --> 01:32:38,400
Desculpe-me.
1247
01:32:44,107 --> 01:32:45,596
Levantem, rapazes!
1248
01:32:52,507 --> 01:32:55,847
Querida Srta. Tesman,
soube das notícias!
1249
01:32:55,947 --> 01:32:58,005
George me enviou uma carta.
1250
01:32:58,267 --> 01:33:01,767
Não há nada que possa
fazer para ajudar?
1251
01:33:01,867 --> 01:33:03,567
Nada.
1252
01:33:03,667 --> 01:33:06,967
Sr. Juiz, poderia fazer companhia
a Hedda o resto da noite?
1253
01:33:07,067 --> 01:33:09,398
Será um imenso prazer.
1254
01:33:13,667 --> 01:33:15,156
Não, obrigada.
1255
01:33:16,587 --> 01:33:19,237
Estou um pouco cansada esta noite.
1256
01:33:24,547 --> 01:33:28,403
Creio que descansarei
um pouco no sofá.
1257
01:33:32,667 --> 01:33:35,127
Hedda, querida, não toque música
de baile esta noite.
1258
01:33:35,227 --> 01:33:37,683
Pense na Tia Rina e em Ejlert!
1259
01:33:38,187 --> 01:33:41,042
E na Tia Julie e os demais.
1260
01:33:41,587 --> 01:33:44,555
Depois disto, estarei em silêncio.
1261
01:33:44,867 --> 01:33:46,847
Direi uma coisa, Sra. Elvsted…
1262
01:33:46,947 --> 01:33:51,645
EU MATEI GORDON DUNNING.
MOTIVO: MEDO
1263
01:33:51,787 --> 01:33:55,967
Estou te ouvindo, George. Como vou
passar aqui todas as noites?
1264
01:33:56,067 --> 01:33:58,567
O Juiz Brack terá o prazer
em fazer companhia.
1265
01:33:58,667 --> 01:34:03,247
Todas as noites, de coração.
Acabaremos nos dando bem.
1266
01:34:03,347 --> 01:34:06,839
Não tenha ilusões, querido Juiz.
1267
01:35:08,467 --> 01:35:11,003
Estou pronta para ir com
o senhor, capitão.
1268
01:35:11,867 --> 01:35:14,087
Suba mais uma vez a cortina,
Ernie.
1269
01:35:14,187 --> 01:35:15,756
Para cima!
1270
01:35:51,900 --> 01:35:59,000
1271
01:36:07,000 --> 01:36:12,000
98963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.