Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,041 --> 00:01:02,348
Giải quyết vấn đề của thời đại
Đó là một thích khách
2
00:01:03,886 --> 00:01:07,191
Tên gọi của tổ chức
với những thích khách mạnh nhất.
3
00:01:07,291 --> 00:01:11,374
LY HẬN CỐC
4
00:01:50,041 --> 00:01:52,374
Ta là một trong tứ đại thích khách của Ly Hận Cốc.
5
00:01:52,458 --> 00:01:54,915
Thanh Diện Tu La - Tề Quân Nguyên.
6
00:02:02,000 --> 00:02:04,582
Từ nhỏ ta được sư phụ Quỷ Sầu Phán Quan,
7
00:02:04,666 --> 00:02:05,832
tiến cử vào Cốc.
8
00:02:05,916 --> 00:02:09,082
trở thành thích khách đời thứ 20 của Ly Hận Cốc.
9
00:02:11,250 --> 00:02:12,832
Trong một lần bạo động,
10
00:02:14,125 --> 00:02:16,999
vì bảo vệ Cốc
nên ta bị đứt cánh tay phải.
11
00:02:17,833 --> 00:02:20,082
Cốc chủ Kim La Thái Tuế,
12
00:02:20,916 --> 00:02:23,582
đích thân trao cho ta thần khí hộ pháp.
13
00:02:24,083 --> 00:02:25,832
Tu La Thủ (tay Tu La).
14
00:02:40,250 --> 00:02:42,040
Những ai gia nhập vào Ly Hận Cốc,
15
00:02:42,083 --> 00:02:43,957
đều có chung một mục đích.
16
00:02:44,208 --> 00:02:45,332
Báo thù.
17
00:02:47,041 --> 00:02:48,082
Khi còn nhỏ,
18
00:02:48,083 --> 00:02:49,082
phụ thân ta,
19
00:02:49,583 --> 00:02:53,915
rèn Miếng Đồng Kho Báu triều trước,
cho một người thần bí.
20
00:02:55,000 --> 00:02:58,707
nên 37 người của Tề gia ta đều bị diệt khẩu.
21
00:03:00,125 --> 00:03:03,082
Miếng Đồng Kho Báu đã bị thất lạc từ lâu,
22
00:03:03,666 --> 00:03:05,999
trên giang hồ xảy ra một cuộc chiến đẫm máu,
23
00:03:06,208 --> 00:03:08,082
chỉ để tìm miếng đồng này.
24
00:03:08,791 --> 00:03:09,499
Bây giờ,
25
00:03:09,666 --> 00:03:12,082
cuối cùng miếng đồng
cũng xuất hiện lại trên giang hồ.
26
00:03:13,083 --> 00:03:15,124
Rốt cuộc là có âm mưu gì?
27
00:03:15,500 --> 00:03:18,249
Ai đang lên kế hoạch phía sau?
28
00:03:20,000 --> 00:03:21,832
Mối thù tàn sát cả gia đình,
29
00:03:22,208 --> 00:03:24,082
ta nhất định phải báo.
30
00:03:24,791 --> 00:03:25,999
Thế Cục này,
31
00:03:26,583 --> 00:03:30,957
Ta nhất định phải đích thân phá bỏ.
32
00:03:38,208 --> 00:03:41,621
THANH DIỆN TU LA
(OCR and Edit: Nicky Nguyễn)
33
00:03:46,125 --> 00:03:48,999
[ĐÔNG TANG]
34
00:03:50,909 --> 00:03:53,259
[ĐÔNG TANG PHỦ THÀNH]
35
00:04:12,351 --> 00:04:15,573
[Thụy Thân Vương - Sài Khang]
36
00:04:24,484 --> 00:04:26,889
[Đông Tang Chủ Công - Sài Thắng]
37
00:04:27,083 --> 00:04:28,040
Chủ công.
38
00:04:28,083 --> 00:04:29,457
Thuộc hạ đã điều tra ra rồi.
39
00:04:30,000 --> 00:04:32,665
Miếng đồng bản đồ kho báu triều trước
thất lạc nhiều năm,
40
00:04:32,708 --> 00:04:34,915
đang bị thái thú biên thành nắm giữ.
41
00:04:35,041 --> 00:04:36,575
Vậy tại sao hắn không nộp lên?
42
00:04:36,575 --> 00:04:37,585
[Bình Quân Thống Lĩnh - Triệu Sấm]
43
00:04:37,585 --> 00:04:39,689
Thuộc hạ đi tìm hắn hai lần,
44
00:04:39,750 --> 00:04:41,249
nhưng đều bị hắn từ chối.
45
00:04:41,416 --> 00:04:43,124
Nếu kẻ thù có được miếng đồng,
46
00:04:43,166 --> 00:04:44,457
chúng nhất định sẽ chiếm lấy kho báu,
47
00:04:44,583 --> 00:04:46,874
và sẽ tấn công chúng ta.
48
00:04:48,583 --> 00:04:49,915
Vậy...
49
00:04:52,041 --> 00:04:53,082
Hoàng huynh,
50
00:04:53,416 --> 00:04:55,165
tại sao huynh phải lo lắng chứ?
51
00:04:55,833 --> 00:04:58,082
Nếu huynh nghe lời ta tấn công sớm hơn,
52
00:04:58,208 --> 00:05:00,707
thì chúng ta đã làm
bá chủ Trung Nguyên từ lâu rồi.
53
00:05:00,916 --> 00:05:01,874
Thụy Vương...
54
00:05:02,291 --> 00:05:03,415
Triệu Sấm!
55
00:05:05,500 --> 00:05:06,790
Ngươi đừng quên,
56
00:05:06,833 --> 00:05:10,082
là ta đề bạt ngươi
làm thống lĩnh cấm vệ quân.
57
00:05:15,166 --> 00:05:17,165
Ta còn tưởng là chuyện quan trọng.
58
00:05:25,250 --> 00:05:26,290
Bẩm Chủ công,
59
00:05:26,875 --> 00:05:28,457
xin Chủ công đừng lo.
60
00:05:29,083 --> 00:05:31,290
Cố thái thú rất tham lam.
61
00:05:31,708 --> 00:05:33,749
Triệu Sấm, sẵn sàng đi một mình.
62
00:05:33,791 --> 00:05:35,290
Hối lộ hắn bằng số tiền lớn,
63
00:05:35,375 --> 00:05:38,207
để đối lấy Miếng Đồng Kho Báu cho Chủ công.
64
00:05:39,083 --> 00:05:40,332
Triệu thống lĩnh,
65
00:05:41,416 --> 00:05:45,415
ngươi đi một mình sẽ rất nguy hiểm.
66
00:05:45,666 --> 00:05:47,415
Vì an nguy của Đông Tang ta,
67
00:05:47,666 --> 00:05:50,165
Triệu Sấm, không thể chối từ.
68
00:05:55,333 --> 00:05:59,707
[NAM LĂNG]
69
00:06:00,223 --> 00:06:03,238
[NAM LĂNG PHỦ THÀNH]
70
00:06:10,250 --> 00:06:11,707
Chủ công!
71
00:06:11,833 --> 00:06:12,582
Chủ công!
72
00:06:12,750 --> 00:06:14,457
Hoa phu nhân đã đợi rất lâu rồi.
73
00:06:19,000 --> 00:06:19,999
Đẹp thật.
74
00:06:20,916 --> 00:06:21,749
Cẩn thận sợi chỉ.
75
00:06:23,166 --> 00:06:24,957
Lúc nào cũng vụng về.
76
00:06:25,333 --> 00:06:27,082
Người thấy sợi này thế nào ạ?
77
00:06:27,083 --> 00:06:27,832
Đẹp lắm!
78
00:06:28,666 --> 00:06:30,040
Phu nhân, người xem sợi này đi.
79
00:06:30,083 --> 00:06:30,790
Rất đẹp.
80
00:06:31,375 --> 00:06:32,999
Minh Minh, lấy giúp ta hạt ngọc trai.
81
00:06:33,083 --> 00:06:34,207
- Hạt này ạ?
- Ừ.
82
00:06:34,250 --> 00:06:37,082
Phu nhân, người thêu chiếc long bào
thật là tỉ mỉ.
83
00:06:37,208 --> 00:06:38,082
Ta từng nói,
84
00:06:38,375 --> 00:06:40,082
ta nhất định phải tự thêu xong nó.
85
00:06:40,500 --> 00:06:42,457
Chủ công may mắn thật.
86
00:06:45,290 --> 00:06:46,803
[Nam Lăng Chủ Mẫu - Hoa Phu Nhân]
87
00:06:47,750 --> 00:06:48,374
Chủ công!
88
00:06:51,958 --> 00:06:53,457
Ta đã điều tra được rồi.
89
00:06:54,083 --> 00:06:55,457
Đông Tang ra mật lệnh,
90
00:06:55,500 --> 00:06:58,999
Sài Thắng cử Triệu Sấm,
đi tìm thái thú biên thành.
91
00:06:59,041 --> 00:07:01,332
Chuyến đi này có liên quan đến bản đồ kho báu.
92
00:07:02,250 --> 00:07:03,582
Triệu Sấm à?
93
00:07:04,375 --> 00:07:06,582
Người ta đều nói hắn là một con sói im lặng.
94
00:07:06,875 --> 00:07:08,082
Người im lặng,
95
00:07:08,083 --> 00:07:10,457
là vì không muốn nói chuyện.
96
00:07:10,500 --> 00:07:12,665
Có thể có được sự tin tưởng của Sài Thắng,
97
00:07:12,833 --> 00:07:14,374
thì người này không hề đơn giản.
98
00:07:14,750 --> 00:07:15,749
Vậy chúng ta,
99
00:07:15,833 --> 00:07:17,249
nên mau chóng xử hắn đúng không?
100
00:07:17,333 --> 00:07:18,457
Xử hắn,
101
00:07:18,583 --> 00:07:20,499
không cần đến đao Nam Lăng chúng ta.
102
00:07:23,875 --> 00:07:24,999
Chàng yên tâm,
103
00:07:25,708 --> 00:07:29,082
ta chắc chắn sẽ thuận lợi,
lấy bản đồ này cho chàng.
104
00:07:35,833 --> 00:07:37,749
Ban đầu mọi người đều khuyên ta rằng,
105
00:07:38,416 --> 00:07:40,082
nàng là người phụ nữ phong trần,
106
00:07:40,416 --> 00:07:42,165
đừng nên ở bên nàng.
107
00:07:44,166 --> 00:07:45,499
Chàng hối hận rồi à?
108
00:07:57,083 --> 00:08:00,082
[LY HẬN CỐC]
109
00:08:49,458 --> 00:08:52,082
[Kim La Thái Tuế]
110
00:09:02,500 --> 00:09:04,749
Không ngờ Thụy Thân Vương,
111
00:09:04,791 --> 00:09:08,665
cũng đích thân đến tìm đám quỷ nhàn rỗi bọn ta.
112
00:09:11,500 --> 00:09:12,707
Thái Tuế,
113
00:09:13,250 --> 00:09:15,790
bổn vương có chuyện muốn nhờ vả.
114
00:09:16,416 --> 00:09:19,082
Thân Vương có hàng vạn cấm vệ quân,
115
00:09:19,458 --> 00:09:21,707
cần gì đến bọn ta chứ?
116
00:09:22,416 --> 00:09:24,374
Nhờ Cốc chủ giúp đỡ,
117
00:09:24,458 --> 00:09:27,040
đương nhiên là chuyện ta không tiện ra tay rồi.
118
00:09:28,125 --> 00:09:29,499
Sau khi xong việc,
119
00:09:30,250 --> 00:09:34,082
Sài Khang ta sẽ dốc hết sức giúp đỡ Cốc chủ.
120
00:09:35,250 --> 00:09:37,290
Ta muốn Cốc chủ
121
00:09:37,333 --> 00:09:39,749
lấy Miếng Đồng Kho Báu của thái thú.
122
00:09:40,458 --> 00:09:41,707
Sau đó,
123
00:09:46,875 --> 00:09:49,040
ám sát thống lĩnh cấm vệ quân,
124
00:09:49,125 --> 00:09:50,082
Triệu Sấm.
125
00:09:57,250 --> 00:09:58,874
Đức Phật từ bi,
126
00:09:59,083 --> 00:10:00,957
Triệu Sấm cầu nguyện Phật Tổ.
127
00:10:01,083 --> 00:10:04,249
Bảo vệ và phù hộ
cho chuyến đi này thành công.
128
00:10:04,583 --> 00:10:06,124
Và phù hộ Chủ công,
129
00:10:06,375 --> 00:10:07,707
phù hộ bách tính,
130
00:10:07,958 --> 00:10:09,707
phù hộ Đông Tang.
131
00:10:41,791 --> 00:10:45,207
[Quỷ Sầu Phán Quan]
132
00:10:46,833 --> 00:10:48,082
Thái Tuế.
133
00:10:49,375 --> 00:10:51,082
Lời dạy của Cốc là
134
00:10:52,083 --> 00:10:55,207
vô thù vô hận, dĩ chính càn khôn.
135
00:10:55,291 --> 00:10:58,249
Lần này Thụy Thân Vương nhờ vả chúng ta.
136
00:10:58,583 --> 00:11:00,749
Cốc ta có thể mượn sức hắn
137
00:11:00,958 --> 00:11:03,165
để làm điều gì đó cho thời loạn này.
138
00:11:04,375 --> 00:11:05,957
Giết Triệu Sấm không khó,
139
00:11:06,000 --> 00:11:09,957
nhưng chuyện Miếng Đồng Kho Báu
đã gây rối loạn nhiều năm.
140
00:11:10,750 --> 00:11:13,332
Nếu Thái Tuế không chê ta già cả,
141
00:11:14,333 --> 00:11:17,082
ta nguyện đích thân đi điều tra rõ chuyện này.
142
00:11:18,458 --> 00:11:22,957
Ngày mai tại buổi đố đèn,
ta sẽ thông báo cử ai đi.
143
00:11:23,000 --> 00:11:26,040
nhưng chuyện này nhất định
không được để đồ đệ ông tham gia.
144
00:11:26,083 --> 00:11:28,665
Miếng đồng liên quan
đến mối thù giết cả nhà hắn.
145
00:11:29,375 --> 00:11:31,790
Ta không muốn có thêm chuyện.
146
00:11:32,208 --> 00:11:34,332
Ta luôn cảm thấy,
147
00:11:35,458 --> 00:11:38,582
miếng đồng xuất hiện vào lúc này
là một điềm xấu.
148
00:11:46,083 --> 00:11:49,499
[BÃI LƯU LY]
149
00:12:09,500 --> 00:12:14,915
Hay!
150
00:12:20,958 --> 00:12:21,707
Sư phụ!
151
00:12:22,458 --> 00:12:23,082
Quân Nguyên.
152
00:12:23,125 --> 00:12:25,082
Ta biết ngay người xem kịch ở đây mà.
153
00:12:29,083 --> 00:12:30,338
Trên đường con có mua thuốc lá cho người.
154
00:12:30,520 --> 00:12:31,832
Người hút thử đi.
155
00:12:32,458 --> 00:12:34,374
Nếu người thích, con sẽ mua thêm.
156
00:12:35,458 --> 00:12:37,499
Sư phụ càng hút nhiều thuốc,
157
00:12:39,666 --> 00:12:41,957
thì càng nghĩ về nhiều thứ.
158
00:12:45,666 --> 00:12:46,582
Sư phụ,
159
00:12:47,500 --> 00:12:50,165
hai ta đều biết chuyện bản đồ kho báu
xuất hiện lại trên giang hồ.
160
00:12:50,708 --> 00:12:52,582
Con vẫn chưa tìm được người giết cả nhà con.
161
00:12:53,041 --> 00:12:54,915
chắc chắn có âm mưu lớn phía sau chuyện này.
162
00:12:55,708 --> 00:12:57,499
Bản đồ kho báu là manh mối duy nhất của con,
163
00:12:57,583 --> 00:12:59,082
con nhất định phải giành lại nó.
164
00:13:00,083 --> 00:13:01,415
Con có biết,
165
00:13:02,125 --> 00:13:04,290
tại sao sư phụ thích xem kịch không?
166
00:13:05,208 --> 00:13:07,332
Vì ta chỉ muốn ngồi ở dưới xem
167
00:13:07,375 --> 00:13:10,290
chứ không muốn bị người ta bàn tán
khi biểu diễn ở trên sân khấu.
168
00:13:10,875 --> 00:13:12,749
Nhưng vở kịch bản đồ kho báu,
169
00:13:14,291 --> 00:13:15,915
đã diễn mười mấy năm rồi.
170
00:13:17,375 --> 00:13:19,457
Ta không mong đồ đệ của ta,
171
00:13:20,458 --> 00:13:23,415
bị người ta bàn tán
khi biểu diễn trên sân khấu.
172
00:13:24,916 --> 00:13:26,040
Con biết trong Cốc
173
00:13:26,166 --> 00:13:28,082
muốn cử người điều tra tung tích miếng đồng.
174
00:13:28,500 --> 00:13:30,040
Con mong sư phụ
175
00:13:31,083 --> 00:13:32,332
có thể cử con đi.
176
00:13:33,000 --> 00:13:33,374
Sư phụ...
177
00:13:33,375 --> 00:13:35,082
Đố đèn sắp bắt đầu rồi.
178
00:13:35,916 --> 00:13:39,499
Mỗi ngày bãi Lưu Ly
đều có 108 giải thưởng đố đèn.
179
00:13:39,708 --> 00:13:41,040
Giờ lành đã đến!
180
00:13:41,083 --> 00:13:43,374
Chuyện trong Cốc cử ai đi làm chuyện này
181
00:13:43,500 --> 00:13:46,749
Thái Tuế sẽ cho người thông báo
trong buổi đố đèn.
182
00:13:58,375 --> 00:14:00,415
Người trúng thưởng hôm nay
183
00:14:01,083 --> 00:14:03,374
Quái Quỳ Sơn Quỷ!
184
00:14:09,208 --> 00:14:10,832
Nhiệm vụ quan trọng như vậy
185
00:14:11,000 --> 00:14:12,957
sao có thể cử Sơn Quỷ đi chứ?
186
00:14:14,083 --> 00:14:16,165
Không ai có thể cản ta.
187
00:14:20,583 --> 00:14:22,040
Ngày đầu tiên vào Cốc,
188
00:14:22,166 --> 00:14:26,624
ta đã tự hứa với mình rằng
báo thù xong thì ta sẽ rời Cốc.
189
00:14:26,916 --> 00:14:29,707
Tìm một thế giới thật sự thuộc về mình.
190
00:14:30,416 --> 00:14:31,457
Lúc này,
191
00:14:31,666 --> 00:14:33,374
ta hưng phấn một cách kì lạ.
192
00:14:33,583 --> 00:14:36,332
Không biết là vì
sắp tìm được manh mối báo thù,
193
00:14:37,166 --> 00:14:40,707
hay là nhìn thấy ánh sáng tương lai của mình.
194
00:14:43,416 --> 00:14:46,832
[THẦN LONG TỰ]
195
00:14:52,875 --> 00:14:54,874
Ngươi đi múa thân rồng.
196
00:14:55,083 --> 00:14:57,707
Cho ta cơ hội để múa đầu lân được không?
197
00:15:02,500 --> 00:15:04,790
Đây, tiền thối của ngài.
198
00:15:06,375 --> 00:15:08,207
Bánh nướng!
199
00:15:08,583 --> 00:15:10,207
Bánh nướng nóng hổi đây!
200
00:15:26,583 --> 00:15:27,499
Đừng có xem thường ta.
201
00:15:27,666 --> 00:15:29,207
Ta được gọi là Thiết Khẩu Thần Toán.
202
00:15:29,416 --> 00:15:30,957
Nói ngươi sống thì ngươi sẽ không chết được.
203
00:15:31,000 --> 00:15:33,207
nói ngươi chết thì ngươi nhất định sống không nổi.
204
00:16:12,916 --> 00:16:14,165
Đợi đã!
205
00:16:36,583 --> 00:16:37,499
Chúng ta,
206
00:16:38,958 --> 00:16:39,999
quen biết sao?
207
00:16:43,083 --> 00:16:44,915
Trận Tuyết này sẽ qua chứ?
208
00:16:52,458 --> 00:16:54,040
Nhanh, nhanh, nhanh,
múa rồng sắp bắt đầu rồi.
209
00:16:54,083 --> 00:16:54,499
Đi thôi!
210
00:16:54,583 --> 00:16:55,957
Nào, nào, nào, múa rồng bắt đầu rồi.
211
00:16:56,000 --> 00:16:56,415
Đi thôi
212
00:16:56,458 --> 00:16:57,249
Nhanh lên!
213
00:16:57,833 --> 00:16:58,957
Nào, nào, nào, múa rồng bắt đầu rồi.
214
00:17:30,083 --> 00:17:30,999
Cố thái thú,
215
00:17:31,041 --> 00:17:32,332
ông phải hiểu một điều là
216
00:17:32,916 --> 00:17:36,207
tin tức ông có được miếng đồng
đã lan truyền ra rồi.
217
00:17:36,231 --> 00:17:37,809
[Thái thú biên thành - Cố Tử Kính]
218
00:17:37,833 --> 00:17:38,665
Sài Chủ công,
219
00:17:39,333 --> 00:17:41,790
sẵn sàng lấy 100 cân vàng
220
00:17:42,125 --> 00:17:45,040
để đổi miếng đồng kho báu trong tay ông.
221
00:17:48,333 --> 00:17:50,457
Tại sao ông nghĩ ta phải đổi?
222
00:17:52,000 --> 00:17:54,499
Chắc chắn ông đã thấy miếng đồng này rồi.
223
00:17:54,958 --> 00:17:56,665
Những kho báu trên đó
224
00:17:56,750 --> 00:17:58,665
nằm ở trong kinh thành,
225
00:17:58,916 --> 00:18:00,874
một mình ông không lấy được đâu.
226
00:18:21,333 --> 00:18:22,707
Sơn Quỷ.
227
00:18:37,208 --> 00:18:38,082
Hay!
228
00:18:55,583 --> 00:18:56,332
Đưa đây.
229
00:20:07,375 --> 00:20:08,290
Các ngươi là ai?
230
00:21:15,791 --> 00:21:16,790
Thanh Diện Tu La!
231
00:21:16,916 --> 00:21:17,832
Chỗ này để ta lo.
232
00:21:17,916 --> 00:21:18,499
Các ngươi đi lấy miếng đồng đi.
233
00:21:18,583 --> 00:21:19,374
Rõ!
234
00:23:07,958 --> 00:23:09,832
Thanh Diện Tu La!
235
00:23:10,291 --> 00:23:11,082
Tinh mắt đó!
236
00:23:21,208 --> 00:23:22,457
Các ngươi là ai?
237
00:23:42,083 --> 00:23:42,790
Đừng đuối theo ta.
238
00:23:43,000 --> 00:23:43,749
Đứng lại!
239
00:23:44,708 --> 00:23:45,707
Không nghe lời à?
240
00:23:53,500 --> 00:23:55,082
Ta sẽ múa rồng cho các ngươi xem.
241
00:24:11,208 --> 00:24:12,832
Lần sau chơi tiếp với các ngươi.
242
00:24:39,958 --> 00:24:41,082
Đóng cổng thành lại!
243
00:24:41,125 --> 00:24:42,040
Ta muốn bắt sống!
244
00:24:42,083 --> 00:24:42,540
Rõ!
245
00:24:42,541 --> 00:24:43,165
Rõ!
246
00:24:43,333 --> 00:24:44,749
Các ngươi đi đi, ta không sao.
247
00:24:44,791 --> 00:24:45,207
Rõ!
248
00:26:38,083 --> 00:26:40,832
Cố đại nhân, để ngài đợi lâu rồi.
249
00:26:42,208 --> 00:26:43,665
Mộng Điệp.
250
00:27:57,291 --> 00:28:00,582
Cô giết ông ta
làm manh mối của ta bị đứt.
251
00:28:01,083 --> 00:28:04,249
Ta biết cô dùng thuật dịch dung của Cốc ta.
252
00:28:54,750 --> 00:28:56,415
Cô biết ta là ai không?
253
00:28:57,083 --> 00:29:00,082
Là người của Cốc ta,
Thanh Diện Tu La.
254
00:29:03,375 --> 00:29:05,082
Tuân lệnh cấp trên.
255
00:29:15,166 --> 00:29:18,124
Trong Cốc cử cô đến à?
256
00:29:31,875 --> 00:29:33,790
[Bạch]
257
00:29:34,833 --> 00:29:35,957
Hắn là Bạch Vô Thường ư?
258
00:29:45,208 --> 00:29:47,082
[Bạch Vô Thường]
259
00:29:47,666 --> 00:29:48,874
Thanh Diện Tu La!
260
00:29:49,041 --> 00:29:50,790
Ngươi dám làm trái quy tắc của Cốc,
261
00:29:51,083 --> 00:29:54,207
còn liên lụy chết năm huynh đệ trong Cốc.
262
00:29:54,708 --> 00:29:56,582
Đưa miếng đồng cho ta,
263
00:29:56,708 --> 00:29:57,874
theo ta về Cốc.
264
00:30:00,250 --> 00:30:02,249
Bọn ta cũng bị người khác gài bẫy.
265
00:30:03,708 --> 00:30:05,665
Đúng là đệ tử của Phán Quan,
266
00:30:06,250 --> 00:30:07,582
chỉ được vậy mà thôi.
267
00:30:07,666 --> 00:30:08,749
Đừng có phê bình sư phụ ta!
268
00:30:08,791 --> 00:30:10,457
Ta phê bình ông ta thì sao?
269
00:30:12,166 --> 00:30:14,457
Vô Thường ta
vẫn có quyền trị tội ông ta.
270
00:30:14,583 --> 00:30:16,582
Ông đánh lại người không mà đòi trị tội?
271
00:30:16,583 --> 00:30:17,290
Ai nói vậy?
272
00:30:17,416 --> 00:30:18,332
Ta nói đó.
273
00:30:20,375 --> 00:30:23,499
Vậy hai người ai có võ công cao hơn?
274
00:30:23,583 --> 00:30:25,249
- Đương nhiên...
- Đương nhiên là ta rồi.
275
00:30:32,083 --> 00:30:33,165
Bạch Vô Thường,
276
00:30:33,333 --> 00:30:34,790
ông dám đấu với ta không?
277
00:30:34,916 --> 00:30:35,707
Đấu cái gì?
278
00:30:36,291 --> 00:30:37,374
Cô ấy đếm đến ba,
279
00:30:37,541 --> 00:30:38,915
hai chúng ta cùng phóng ám khí,
280
00:30:39,375 --> 00:30:40,415
xem ai nhanh hơn.
281
00:30:40,708 --> 00:30:41,665
Được.
282
00:30:42,333 --> 00:30:43,707
Ngươi chán sống rồi.
283
00:31:03,750 --> 00:31:04,707
Một.
284
00:31:05,333 --> 00:31:06,582
Đếm chậm lại!
285
00:31:13,291 --> 00:31:14,124
Hai.
286
00:31:18,083 --> 00:31:18,582
Ba!
287
00:31:33,791 --> 00:31:35,124
Tên khốn này...
288
00:31:35,166 --> 00:31:37,415
Có thích khách!
289
00:31:38,708 --> 00:31:39,749
Mau bắt thích khách!
290
00:31:39,791 --> 00:31:41,124
Mau bắt thích khách!
291
00:31:41,458 --> 00:31:42,332
Các ngươi đi bên kia.
292
00:31:42,375 --> 00:31:42,832
Rõ!
293
00:31:42,958 --> 00:31:43,832
Còn các ngươi đi bên này.
294
00:31:43,875 --> 00:31:44,332
Rõ.
295
00:31:44,375 --> 00:31:45,165
Bên kia, nhanh!
296
00:31:49,458 --> 00:31:52,582
Rượu của hai vị đây!
297
00:31:54,083 --> 00:31:54,999
Rượu của ta đâu?
298
00:32:24,875 --> 00:32:25,915
Sư phụ!
299
00:32:27,958 --> 00:32:29,040
Trong Cốc nói,
300
00:32:30,208 --> 00:32:31,999
con đã liên lụy đến năm đồng môn.
301
00:32:32,583 --> 00:32:34,540
Vì bản đồ kho báu,
302
00:32:35,125 --> 00:32:37,249
đích thân Thái Tuế đã phán,
303
00:32:37,666 --> 00:32:39,915
con không chỉ làm trái quy tắc
304
00:32:41,166 --> 00:32:42,915
mà còn phản bội Cốc.
305
00:32:47,458 --> 00:32:48,165
Sư phụ!
306
00:32:51,500 --> 00:32:52,832
Chuyện này không đơn giản như vậy.
307
00:32:55,666 --> 00:32:57,374
Trong hạt ngọc trai
chắc chắn có bí mật nào đó.
308
00:33:01,833 --> 00:33:02,707
Quân Nguyên,
309
00:33:04,000 --> 00:33:05,874
ta khuyên con nên dừng lại đi.
310
00:33:05,958 --> 00:33:06,832
Không được!
311
00:33:07,041 --> 00:33:08,999
Con nhất định phải điều tra được
bí mật của bản đồ kho báu.
312
00:33:11,583 --> 00:33:12,915
Bắt con,
313
00:33:13,791 --> 00:33:15,249
thì ta không nỡ nhẫn tâm.
314
00:33:15,583 --> 00:33:17,040
Không bắt con,
315
00:33:17,333 --> 00:33:20,040
ta sẽ gánh tội danh phản bội Cốc.
316
00:33:20,791 --> 00:33:22,915
Con muốn ta làm sao?
317
00:33:26,166 --> 00:33:28,124
Trừ khi Quỷ Đầu Đao của ta
318
00:33:28,875 --> 00:33:31,040
không thể hạ được con.
319
00:33:35,583 --> 00:33:36,915
Ta xuất giả một đao,
320
00:33:37,125 --> 00:33:38,332
chém vào bụng con.
321
00:33:41,416 --> 00:33:41,999
Sư phụ!
322
00:33:42,083 --> 00:33:43,040
Mãnh Quỷ Cước của ta,
323
00:33:43,791 --> 00:33:44,874
đạp trúng con.
324
00:33:46,375 --> 00:33:47,957
Nhưng khi ta xoay người,
325
00:33:48,000 --> 00:33:50,290
con đã phóng ám khí
làm tay phải ta bị thương.
326
00:33:51,000 --> 00:33:51,957
Phóng tiêu!
327
00:33:54,875 --> 00:33:55,707
Phóng tiêu!
328
00:34:08,875 --> 00:34:12,332
Mau đưa cô gái
đang làm nhiệm vụ cho Cốc này,
329
00:34:12,333 --> 00:34:13,082
Chạy đi.
330
00:34:14,208 --> 00:34:15,499
Ta không thể
331
00:34:15,666 --> 00:34:16,957
vì truy bắt kẻ phản bội như con,
332
00:34:17,000 --> 00:34:19,332
mà hi sinh nhiệm vụ quan trọng của Cốc.
333
00:34:20,375 --> 00:34:23,457
Nên ta chỉ có thể thả con đi.
334
00:34:40,041 --> 00:34:41,374
Sư phụ,
335
00:34:41,583 --> 00:34:43,165
người phải giữ gìn sức khỏe.
336
00:34:45,791 --> 00:34:47,957
Người tiếp theo là Hắc Vô Thường.
337
00:34:49,250 --> 00:34:51,249
Con tự mình phải cẩn thận đó.
338
00:35:38,916 --> 00:35:41,665
Đưa ta xem
nhiệm vụ mà Cốc giao cho cô.
339
00:35:47,041 --> 00:35:49,832
[Lấy bản đồ kho báu của Cố Tử Kính]
340
00:35:49,875 --> 00:35:52,332
[đưa nó cho chí thượng đức nguyên Bát Tiên Lâu]
341
00:35:52,375 --> 00:35:54,957
[Cốc sẽ cử người đến lấy]
342
00:36:00,666 --> 00:36:02,082
Cô tên là gì?
343
00:36:03,083 --> 00:36:04,457
Tần Sanh Sanh.
344
00:36:04,875 --> 00:36:05,957
Sao cô lại biết
345
00:36:06,000 --> 00:36:08,207
hôm nay ta sẽ đến Thần Long Tự?
346
00:36:08,833 --> 00:36:10,249
Ta không biết.
347
00:36:10,875 --> 00:36:13,415
Ta chỉ ngồi ở quầy bói toán,
348
00:36:13,875 --> 00:36:15,582
xin quẻ xăm thôi.
349
00:36:20,083 --> 00:36:21,374
Đúng vậy không?
350
00:36:24,500 --> 00:36:25,957
Quá khứ thì đúng
351
00:36:26,583 --> 00:36:28,165
tương lai thì ta không biết.
352
00:36:28,375 --> 00:36:29,582
Đúng vậy.
353
00:36:31,291 --> 00:36:32,582
Chúng ta làm thích khách
354
00:36:32,583 --> 00:36:34,999
thì sao có thể biết tương lai của mình chứ?
355
00:36:41,000 --> 00:36:42,957
Ta có thể xem quẻ xăm không?
356
00:36:49,541 --> 00:36:50,457
Ta vứt rồi.
357
00:36:57,583 --> 00:36:59,915
Nhưng ta nhớ câu văn trên đó.
358
00:37:01,333 --> 00:37:03,485
Cô cổ phiêu linh
(Một mình lang thang)
359
00:37:03,583 --> 00:37:06,212
Kỉ hứa phong vũ phán thiên tình
(Vài cơn mưa gió mong ngày nắng đẹp)
360
00:37:06,750 --> 00:37:09,001
Chiêu hóa như yên
(Năm tháng tựa mây khói)
361
00:37:09,291 --> 00:37:12,624
Tuyết hoa phi thệ nại hà thiên
(Như bông tuyết cuốn bay trên bầu trời)
362
00:37:12,875 --> 00:37:14,811
Phù bình tùy thủy
(Nước chảy bèo trôi)
363
00:37:16,541 --> 00:37:19,457
Chung đắc anh hùng nhất dạ túy
(Một đêm say mơ gặp anh hùng)
364
00:37:21,375 --> 00:37:23,933
Hoàn phạ duyên khan
(Chỉ sợ không có duyên gặp mặt)
365
00:37:24,750 --> 00:37:27,953
Bất nhẫn phân li nhân thế gian
(Không nỡ xa rời thế giới này)
366
00:37:34,083 --> 00:37:36,207
Sao cô lại gia nhập Ly Hận Cốc?
367
00:37:38,416 --> 00:37:40,707
Từ nhỏ cha mẹ đã bỏ ta.
368
00:37:41,291 --> 00:37:42,999
Sau bị kẻ gian hãm hại
369
00:37:43,041 --> 00:37:44,874
Ly Hận Cốc đã cứu ta.
370
00:37:50,000 --> 00:37:51,457
Nghe nói tay của huynh
371
00:37:51,916 --> 00:37:54,374
bị người yêu trong Cốc của huynh chặt,
372
00:37:54,583 --> 00:37:55,749
đúng không?
373
00:38:01,916 --> 00:38:03,415
Cô ấy bị ép.
374
00:38:04,000 --> 00:38:05,415
Bọn ta đều là nạn nhân.
375
00:38:06,250 --> 00:38:07,332
Cô nghe ai nói vậy?
376
00:38:07,583 --> 00:38:09,207
Mọi người trong Cốc đều biết.
377
00:38:09,416 --> 00:38:10,582
Ta không muốn nói nữa.
378
00:38:10,666 --> 00:38:11,249
Vậy cô ấy?
379
00:38:11,291 --> 00:38:12,749
Cô ấy chết rồi.
380
00:38:15,125 --> 00:38:16,165
Ta muốn biết
381
00:38:16,791 --> 00:38:18,582
cô ấy chặt tay huynh,
382
00:38:19,375 --> 00:38:21,540
tại sao huynh vẫn không quên đuợc cô ấy?
383
00:38:26,916 --> 00:38:28,749
Lúc cô ấy chết đã nói với ta rằng
384
00:38:29,166 --> 00:38:31,165
chỉ cần Tay Tu La vẫn còn
385
00:38:32,291 --> 00:38:33,749
thì cô ấy vẫn ở đó.
386
00:39:08,125 --> 00:39:11,249
Tại sao có người lại biết trước
hành động của Ly Hận Cốc?
387
00:39:11,750 --> 00:39:13,332
Bốn cao thủ Tây Vực
388
00:39:13,541 --> 00:39:15,374
rõ ràng là nhắm vào ta.
389
00:39:15,666 --> 00:39:17,790
Sao họ lại biết ta sẽ tham gia?
390
00:39:18,208 --> 00:39:21,749
Dường như có một cạm bẫy
được giăng sẵn chờ ta bước vào?
391
00:39:24,500 --> 00:39:27,415
Ta chắc chắn Sanh Sanh
đã cứu ta bằng tiếng đàn.
392
00:39:28,583 --> 00:39:30,332
Tại sao cô ấy không thừa nhận?
393
00:39:31,416 --> 00:39:33,457
Ta chỉ xin quẻ xăm thôi.
394
00:39:34,250 --> 00:39:37,874
Rốt cuộc cô ấy là địch hay bạn?
395
00:40:43,791 --> 00:40:45,124
Ta phải đi rồi.
396
00:40:53,916 --> 00:40:57,082
Hôm qua thấy huynh
thích ăn món cơm nắm này.
397
00:40:57,250 --> 00:40:58,999
Nên bảo cửa tiệm làm một phần.
398
00:40:59,958 --> 00:41:01,832
Huynh mang theo ăn khi đi đường.
399
00:41:12,041 --> 00:41:13,457
Nhiều đấy!
400
00:41:21,791 --> 00:41:23,165
Ta mong
401
00:41:27,166 --> 00:41:28,582
có cơm nắm
402
00:41:29,583 --> 00:41:30,957
như có ta bên cạnh.
403
00:41:40,083 --> 00:41:41,749
Nước chảy bèo trôi.
404
00:41:43,041 --> 00:41:44,832
Một đêm say mơ gặp anh hùng.
405
00:41:46,541 --> 00:41:48,124
Chỉ sợ không có duyên gặp mặt.
406
00:41:49,500 --> 00:41:51,707
Không nỡ xa rời thế giới này.
407
00:42:19,416 --> 00:42:20,915
Không tạm biệt nữa.
408
00:42:36,125 --> 00:42:37,582
Đến xem đi!
409
00:42:53,583 --> 00:42:56,165
[BÁT TIÊN LÂU]
410
00:43:17,541 --> 00:43:19,957
Đa tạ khách quan.
411
00:44:03,750 --> 00:44:05,707
Các ông thuê người của Ly Hận Cốc,
412
00:44:06,416 --> 00:44:10,082
tức là ông cũng đang thuê ta.
413
00:44:11,375 --> 00:44:13,457
Tại sao phải bày nhiều trò như vậy?
414
00:44:14,208 --> 00:44:15,665
Thụy Thân Vương?
415
00:44:17,208 --> 00:44:19,249
Cốc chủ nói với ngươi à?
416
00:44:20,750 --> 00:44:22,040
Thời thế hiện nay
417
00:44:22,750 --> 00:44:25,207
người có thể thuê được Ly Hận Cốc không nhiều.
418
00:44:25,458 --> 00:44:27,915
Nam Lăng thì có Mạnh Húc & Hoa phu nhân.
419
00:44:28,125 --> 00:44:29,499
Đông Tang thì...
420
00:44:30,083 --> 00:44:32,582
có Sài Thắng và Thụy Thân Vương.
421
00:44:33,166 --> 00:44:34,582
Có rất nhiều người muốn miếng đồng
422
00:44:35,208 --> 00:44:37,499
nhưng người muốn lấy mạng Triệu Sấm,
423
00:44:38,500 --> 00:44:40,707
có lẽ chỉ có một mình Thụy Thân Vương thôi.
424
00:44:44,666 --> 00:44:46,290
Vậy ngươi đã chuẩn bị
425
00:44:46,708 --> 00:44:47,915
thứ ta muốn chưa?
426
00:45:03,708 --> 00:45:05,040
Ta muốn hỏi ông một câu.
427
00:45:05,458 --> 00:45:06,582
Hôm đó ở Thần Long Tự,
428
00:45:06,708 --> 00:45:08,874
cao thủ Tây Vực giết năm người của Cốc ta
429
00:45:08,875 --> 00:45:10,374
là do ai cử đến?
430
00:45:12,833 --> 00:45:14,582
Nếu ta nói không biết
431
00:45:15,541 --> 00:45:16,707
thì ngươi tin không?
432
00:45:18,750 --> 00:45:20,082
Nếu ta nói
433
00:45:20,750 --> 00:45:22,665
đây là đồ của nhà ta.
434
00:45:22,791 --> 00:45:24,374
Không muốn đưa cho ông
435
00:45:25,041 --> 00:45:25,999
ông tin không?
436
00:45:46,375 --> 00:45:47,582
Vậy đừng trách ta.
437
00:45:48,333 --> 00:45:50,790
Bọn ta không thể không chuẩn bị gì đó.
438
00:45:56,083 --> 00:45:58,290
Ta không quen cô ta.
439
00:46:06,333 --> 00:46:08,082
Không quen à?
440
00:46:09,708 --> 00:46:11,124
Ta đếm đến ba.
441
00:46:11,583 --> 00:46:13,457
Ngươi không đưa miếng đồng ra,
442
00:46:13,916 --> 00:46:15,540
thì ta sẽ rạch vài đường
443
00:46:15,875 --> 00:46:17,290
trên mặt cô ta.
444
00:46:19,125 --> 00:46:20,290
Một
445
00:46:25,916 --> 00:46:27,374
Hai.
446
00:46:51,916 --> 00:46:53,124
Huynh nói không quen ta mà.
447
00:46:53,166 --> 00:46:54,665
Muốn sống thì ngồi yên đi.
448
00:47:29,000 --> 00:47:29,665
Hắn là ai vậy?
449
00:47:30,125 --> 00:47:31,415
Hắc Vô Thường.
450
00:47:31,666 --> 00:47:32,249
Ai?
451
00:47:32,541 --> 00:47:33,415
Hắc Vô Thường!
452
00:47:47,208 --> 00:47:48,499
[Hắc Vô Thường]
453
00:48:08,750 --> 00:48:09,999
Tề Quân Nguyên,
454
00:48:10,875 --> 00:48:12,790
Ngươi có thể nói cho ta biết
455
00:48:12,875 --> 00:48:14,415
ta đến đây làm gì không?
456
00:48:14,458 --> 00:48:15,999
Thực thi gia pháp.
457
00:48:17,916 --> 00:48:19,374
Ta biết rõ
458
00:48:19,458 --> 00:48:21,457
khi một người mạnh lên,
459
00:48:21,500 --> 00:48:24,290
sẽ không kiềm chế được
mà nghĩ về tương lai của mình.
460
00:48:25,125 --> 00:48:26,874
Ta đúng là mong chờ tương lai,
461
00:48:28,083 --> 00:48:29,540
nhưng miếng đồng này
462
00:48:30,958 --> 00:48:32,707
là quá khứ của ta.
463
00:48:36,250 --> 00:48:38,999
Ta nhìn ngươi lớn lên trong Cốc.
464
00:48:39,291 --> 00:48:42,874
Và cũng không muốn hủy đi
tâm sức bao năm của sư phụ ngươi.
465
00:48:43,916 --> 00:48:46,415
Hôm nay ta sẽ phá lệ vì ngươi.
466
00:48:47,041 --> 00:48:48,957
Nếu ngươi không theo ta về Cốc
467
00:48:49,375 --> 00:48:51,915
ta sẽ quyết một trận sống chết với ngươi.
468
00:48:54,166 --> 00:48:54,957
Vậy...
469
00:49:00,250 --> 00:49:01,290
Cô ra ngoài đi.
470
00:49:13,583 --> 00:49:14,540
Hắc Vô Thường,
471
00:49:15,333 --> 00:49:17,207
ta sẽ dùng Tu La Thủ
472
00:49:17,291 --> 00:49:20,457
để đối chiến với Âm Dương Tán của ông.
473
00:49:40,916 --> 00:49:42,082
Cô ra xem bên ngoài,
474
00:49:42,708 --> 00:49:44,457
tại sao đột nhiên lại yên tĩnh như vậy?
475
00:49:54,541 --> 00:49:55,665
Trên phố không có người nào.
476
00:49:58,000 --> 00:50:00,790
Cô qua cửa sổ hướng Đông và Tây,
477
00:50:01,541 --> 00:50:03,290
xem họ đến bao nhiêu quân.
478
00:50:13,958 --> 00:50:15,207
Hơn 300 người.
479
00:50:15,708 --> 00:50:17,249
Không ngờ Sài Khang
480
00:50:17,666 --> 00:50:19,332
có chi viện hùng hậu như vậy.
481
00:50:26,291 --> 00:50:28,290
Nếu Sài Khang đã thuê Ly Hận Cốc ta làm việc
482
00:50:28,333 --> 00:50:30,457
chắc hắn sẽ không điều động
quân đội của Đông Tang.
483
00:50:30,833 --> 00:50:32,874
Mạnh Húc và Hoa phu nhân
biết chuyện bản đồ kho báu,
484
00:50:32,916 --> 00:50:34,207
nhưng mãi vẫn án binh bất động,
485
00:50:34,291 --> 00:50:36,540
ta nghỉ quân đội này là của bọn họ.
486
00:50:49,416 --> 00:50:50,415
Nếu như,
487
00:50:50,750 --> 00:50:53,249
thiết kỵ binh của Nam Lăng
đến thách thức Cốc ta.
488
00:50:53,958 --> 00:50:56,332
chúng ta tuyệt đối
không thể để Ly Hận Cốc mất mặt.
489
00:50:57,375 --> 00:50:58,540
Ông thấy sao?
490
00:51:08,958 --> 00:51:09,790
Phu nhân!
491
00:51:11,333 --> 00:51:12,665
Trang bị đã sẵn sàng.
492
00:51:16,833 --> 00:51:18,040
Bắt sống chúng.
493
00:54:21,500 --> 00:54:23,249
Đây mới là Ly Hận Cốc.
494
00:54:28,500 --> 00:54:30,207
Hắc Vô Thường thật lợi hại!
495
00:58:43,291 --> 00:58:44,957
Hãy cho ta ở lại với ông.
496
00:59:45,750 --> 00:59:47,415
Ta cản họ lại, cô mau đi đi.
497
00:59:50,416 --> 00:59:50,957
Đi đi!
498
00:59:54,916 --> 00:59:56,165
Ta bảo cô đi!
499
00:59:56,416 --> 00:59:57,999
Nếu không đi sẽ không kịp.
500
01:00:38,458 --> 01:00:41,082
[Ta vẫn bình yên, đừng lo]
501
01:00:58,416 --> 01:00:59,499
Chủ công!
502
01:01:04,208 --> 01:01:05,540
Triệu thống lĩnh!
503
01:01:06,250 --> 01:01:09,499
Ta đã điều tra ra
gián điệp trong Đông Tang rồi.
504
01:01:23,541 --> 01:01:25,040
Là đệ đệ của ta.
505
01:01:26,583 --> 01:01:29,332
Thuê Ly Hận Cốc ám sát ngươi.
506
01:01:31,375 --> 01:01:32,332
Chủ công,
507
01:01:33,041 --> 01:01:34,124
không phải đâu.
508
01:01:34,208 --> 01:01:36,082
Chắc chắn có hiểu lầm gì rồi.
509
01:01:36,500 --> 01:01:38,374
Xưa nay Thụy Thân Vương đối xử với thần rất tốt.
510
01:01:39,250 --> 01:01:41,499
Thần vào nội các cũng là ngài ấy tiến cử.
511
01:02:53,208 --> 01:02:54,290
Triệu thống lĩnh,
512
01:02:54,583 --> 01:02:57,707
mọi thư từ của quan chức trong nội các
513
01:02:58,541 --> 01:03:00,374
đều nằm ở chỗ của ta.
514
01:03:02,041 --> 01:03:04,082
Sau khi họ chép xong,
515
01:03:04,916 --> 01:03:09,999
ta đều xem từng bức thư một.
516
01:03:11,250 --> 01:03:14,665
Đương nhiên cũng bao gồm
thư của đệ đệ ta và Ly Hận Cốc.
517
01:03:19,500 --> 01:03:24,165
Đây là những bức thư của đệ đệ ta
và của ngươi.
518
01:03:38,666 --> 01:03:40,249
Bao nhiêu năm nay,
519
01:03:41,125 --> 01:03:44,040
ngươi vẫn luôn viết thư cho phu nhân.
520
01:03:44,875 --> 01:03:47,040
Một người có trách nhiệm với gia đình
521
01:03:48,250 --> 01:03:49,749
chắc sẽ rất đáng tin.
522
01:03:52,500 --> 01:03:53,915
Thật ra bao nhiêu năm nay,
523
01:03:53,958 --> 01:03:57,040
ta luôn đánh cờ với Mạnh Húc.
524
01:03:58,916 --> 01:04:00,582
Chỉ cần ta đi đúng nước tiếp theo
525
01:04:00,583 --> 01:04:02,540
thì ta là người chiến thắng.
526
01:04:03,375 --> 01:04:04,124
Triệu Sấm!
527
01:04:04,791 --> 01:04:07,040
Ta muốn ngươi đi nước cuối cùng này cho ta.
528
01:04:07,125 --> 01:04:09,582
Cũng là nước quan trọng nhất.
529
01:04:10,333 --> 01:04:11,124
Chủ công...
530
01:04:11,583 --> 01:04:12,457
Yên tâm.
531
01:04:12,875 --> 01:04:15,999
Ta sẽ cử người
chăm sóc tốt cho phu nhân của ngươi.
532
01:04:26,583 --> 01:04:30,790
Chủ công muốn Triệu sấm làm gì?
533
01:04:59,041 --> 01:05:01,040
Mở khóa cho hắn.
534
01:05:01,875 --> 01:05:05,915
Hắn tự nguyện đến gặp ta
nên mới để các ngươi bắt lại.
535
01:05:07,458 --> 01:05:08,707
Các ngươi lui ra đi.
536
01:05:08,750 --> 01:05:09,374
Dạ!
537
01:05:28,208 --> 01:05:31,374
Thật là một cặp thích khách đẹp đôi
của Ly Hận Cốc.
538
01:05:38,916 --> 01:05:43,499
Ta nhìn thấy cô
lại nhớ đến lúc ta còn trẻ.
539
01:05:46,416 --> 01:05:47,665
Ta không giống bà.
540
01:05:48,583 --> 01:05:50,207
Từ nhỏ ta đã không cha không mẹ.
541
01:06:14,125 --> 01:06:16,040
Tề Quân Nguyên, ngươi có từng nghĩ.
542
01:06:17,166 --> 01:06:19,040
Tuy Ly Hận Cốc có tiếng,
543
01:06:19,375 --> 01:06:21,874
nhưng ám sát chỉ thay đổi
được cục diện nhất thời,
544
01:06:22,708 --> 01:06:24,874
chứ không thể thay đổi số phận con người.
545
01:06:30,083 --> 01:06:31,707
Vậy nên bà chọn tin Phật?
546
01:06:32,500 --> 01:06:33,540
Đúng vậy.
547
01:06:34,750 --> 01:06:36,415
vì ta đã phạm một sai lầm.
548
01:06:44,416 --> 01:06:46,290
Ta đã hy sinh quá khứ của ta
549
01:06:46,666 --> 01:06:48,540
vì tương lai của mình.
550
01:06:54,208 --> 01:06:56,457
Vậy nên mỗi ngày ta đều cầu Phật.
551
01:06:57,125 --> 01:06:59,082
Mong người chỉ ta phải bù đắp thế nào.
552
01:07:00,000 --> 01:07:01,999
Vậy Phật có cho bà đáp án không?
553
01:07:10,333 --> 01:07:11,332
Có.
554
01:07:16,500 --> 01:07:18,249
Phật cho ta hai chữ.
555
01:07:20,125 --> 01:07:21,290
Báo ứng.
556
01:07:27,041 --> 01:07:29,999
Vậy nên bây giờ ta không dám cầu xin gì nữa.
557
01:07:30,458 --> 01:07:33,124
Chỉ mong Phật phù hộ
cho chồng và con của ta.
558
01:07:39,916 --> 01:07:40,957
Hoa phu nhân,
559
01:07:41,833 --> 01:07:43,790
bà biết tại sao ta đến gặp bà không?
560
01:07:44,458 --> 01:07:46,749
Vì ngươi có chuyện muốn hỏi ta.
561
01:07:49,872 --> 01:07:52,188
Bây giờ bản đồ kho báu đã trở về tay ta,
562
01:07:53,541 --> 01:07:55,665
ta muốn thuê ngươi làm một việc giúp ta.
563
01:07:56,791 --> 01:07:58,499
Trở về tay bà?
564
01:07:59,416 --> 01:08:00,415
Đương nhiên rồi.
565
01:08:00,958 --> 01:08:02,999
Nếu không phải ta đặt nó vào tay Cố thái thú.
566
01:08:03,083 --> 01:08:05,832
Kẻ tầm thường như ông ta
sao có thể có được bản đồ này?
567
01:08:08,875 --> 01:08:10,124
Bà muốn thuê ta làm gì?
568
01:08:11,750 --> 01:08:13,874
Thuê thích khách đương nhiên là giết người rồi.
569
01:08:15,583 --> 01:08:17,832
Ta lấy miếng đồng kho báu làm mồi nhử
570
01:08:18,041 --> 01:08:20,582
hẹn gặp Sài Thắng ở hội quán Nghênh Tuyết.
571
01:08:20,750 --> 01:08:23,832
giả vờ thương lượng
cùng truy tìm kho báu với hắn.
572
01:08:26,000 --> 01:08:26,915
Đến lúc đó,
573
01:08:27,916 --> 01:08:29,874
ta muốn ngươi ám sát Sài Thắng.
574
01:08:33,166 --> 01:08:35,457
Tại sao ta phải làm chuyện này giúp bà?
575
01:08:37,000 --> 01:08:40,207
Vì ta có thể nói với ngươi chuyện ngươi muốn biết.
576
01:08:40,916 --> 01:08:42,540
Ta muốn biết cái gì?
577
01:08:52,541 --> 01:08:54,249
Bản đồ kho báu,
578
01:08:54,375 --> 01:08:57,165
và sự thật về vụ án Tề gia ngươi bị sát hại.
579
01:09:07,958 --> 01:09:09,665
Ta, Sài Thắng của Đông Tang,
580
01:09:10,041 --> 01:09:14,290
nguyện kết tình huynh đệ
với Chủ công Nam Lăng.
581
01:09:14,666 --> 01:09:17,499
Đồng lòng truy tìm kho báu của triều trước.
582
01:09:18,166 --> 01:09:19,832
Nếu có ý phản bội,
583
01:09:19,958 --> 01:09:21,999
bách tính phẫn nộ,
584
01:09:22,916 --> 01:09:25,207
thiên địa bất dung.
585
01:09:26,250 --> 01:09:28,082
Ta, Mạnh Húc của Nam Lăng,
586
01:09:29,083 --> 01:09:32,915
nguyện kết tình huynh đệ
với Chủ công Đông Tang, Sài Thắng.
587
01:09:33,375 --> 01:09:34,582
Nếu có ý phản bội,
588
01:09:35,000 --> 01:09:37,415
nguyện chết dưới đao kiếm thiên hạ.
589
01:09:56,583 --> 01:09:57,249
Lát nữa,
590
01:09:57,750 --> 01:09:59,290
- Ta bảo cô...
- Huynh bảo ta đi thì ta sẽ đi.
591
01:09:59,333 --> 01:10:00,707
Ta bảo cô giành thì cô giành.
592
01:10:02,083 --> 01:10:02,665
Hôm nay,
593
01:10:03,125 --> 01:10:06,124
ta và Sài huynh kết tình huynh đệ,
594
01:10:06,250 --> 01:10:11,249
ta muốn mời phu nhân hát một bài
để chúc mừng ngày trọng đại này.
595
01:10:17,208 --> 01:10:19,707
Lúc đó ta sẽ hát một bài.
596
01:10:19,958 --> 01:10:22,415
Đến khi thời cơ thích hợp để ám sát Sài Thắng,
597
01:10:22,708 --> 01:10:24,290
ta sẽ ra hiệu cho ngươi.
598
01:10:28,125 --> 01:10:30,832
♪ Nếu yêu nhau thật lòng ♪
599
01:10:30,875 --> 01:10:34,832
♪ Sao phải sợ gặp nhau muộn màng ♪
600
01:10:35,458 --> 01:10:40,207
♪ Chỉ mong gặp mặt một lần
để không phải buồn sầu than thở ♪
601
01:10:40,541 --> 01:10:44,249
♪ Tình ý như thủy triều xuống ♪
602
01:10:44,458 --> 01:10:47,582
♪ So với hoa rơi nhiều màu sắc ♪
603
01:10:47,916 --> 01:10:52,207
♪ Sợ hãi cô đơn duyên mộng tan ♪
604
01:10:52,708 --> 01:10:55,332
♪ Tình yêu như một giấc mộng ♪
605
01:10:55,833 --> 01:10:58,332
♪ Thời gian ngắn ngủi ♪
606
01:10:58,750 --> 01:11:01,749
♪ Hai trái tim ở bên nhau ♪
607
01:11:01,833 --> 01:11:04,582
♪Tình sẽ không tan ♪
608
01:11:04,875 --> 01:11:07,665
♪ Nỗi buồn đang gặm nhấm ♪
609
01:11:07,958 --> 01:11:10,915
♪ Mong sao có thể gặp lại nhau ♪
610
01:11:11,041 --> 01:11:14,290
♪ Tình cảm trong tim ♪
611
01:11:14,583 --> 01:11:17,249
♪ Mãi không thay đổi ♪
612
01:11:17,541 --> 01:11:19,874
♪ Nếu yêu nhau thật lòng ♪
613
01:11:20,250 --> 01:11:24,415
♪ Sao phải sợ gặp nhau muộn màng ♪
614
01:11:25,041 --> 01:11:28,082
♪ Chỉ mong gặp mặt một lần
để không phải buồn sầu than thở ♪
615
01:11:28,250 --> 01:11:32,374
Chủ công muốn Triệu Sấm làm gì?
616
01:11:33,000 --> 01:11:35,582
Thích sát Mạnh Húc.
617
01:11:54,041 --> 01:11:55,082
Triệu thống lĩnh,
618
01:11:56,375 --> 01:11:58,874
để ta đưa ly rượu này cho Chủ công.
619
01:12:01,583 --> 01:12:03,707
Hình như chúng ta gặp nhau ở đâu rồi?
620
01:12:09,125 --> 01:12:10,332
Ông nhớ nhầm rồi.
621
01:12:11,125 --> 01:12:12,957
Ta và ông chưa từng gặp nhau.
622
01:12:25,458 --> 01:12:30,207
Có thích khách!
623
01:12:30,666 --> 01:12:31,749
Có kẻ thích sát Chủ công!
624
01:12:31,791 --> 01:12:33,499
Bảo vệ Chủ công!
625
01:12:33,750 --> 01:12:35,249
Bắt thích khách!
626
01:12:35,291 --> 01:12:36,790
Hộ giá!
627
01:13:10,833 --> 01:13:12,707
Đâu ra một đám thích khách mạnh vậy?
628
01:13:28,541 --> 01:13:29,374
Cứu người!
629
01:13:35,041 --> 01:13:36,207
Đại nhân, nguy hiểm!
630
01:14:26,666 --> 01:14:27,540
Sư phụ?
631
01:14:29,166 --> 01:14:30,915
Là người dẫn họ đến?
632
01:14:39,541 --> 01:14:40,582
Mạnh Vương!
633
01:14:47,125 --> 01:14:48,165
Mạnh Vương!
634
01:14:52,666 --> 01:14:53,415
Yên tâm!
635
01:14:53,583 --> 01:14:54,249
Yên tâm đi!
636
01:14:56,000 --> 01:14:56,790
Không sao rồi.
637
01:14:57,333 --> 01:14:58,957
Cuối cùng cũng không sao rồi.
638
01:15:47,958 --> 01:15:48,707
Chủ công...
639
01:15:49,291 --> 01:15:50,124
Chủ công...
640
01:16:40,375 --> 01:16:41,290
Ai?
641
01:17:03,916 --> 01:17:05,665
Không biết đêm khuya Hoa phu nhân đến.
642
01:17:06,208 --> 01:17:07,540
là để chỉ bảo điều gì?
643
01:17:08,416 --> 01:17:09,457
Yên tâm.
644
01:17:10,375 --> 01:17:11,540
Bên ngoài không có ai.
645
01:17:23,041 --> 01:17:25,040
Nàng không nên đến tìm ta vào lúc này.
646
01:17:25,166 --> 01:17:27,749
Lỡ có ai phát hiện
thì kế hoạch cùa chúng ta sẽ hỏng hết.
647
01:17:58,250 --> 01:17:59,790
Mười mấy năm rồi,
648
01:18:01,125 --> 01:18:03,040
ngày nào ta cũng nhớ nàng.
649
01:18:13,125 --> 01:18:14,874
Ta biết nàng đang trách ta.
650
01:18:16,166 --> 01:18:18,999
Ta đã đồng ý không giết Mạnh Húc.
651
01:18:20,208 --> 01:18:23,707
Nhưng tình thế thay đổi
ta không thể không ra tay.
652
01:18:25,583 --> 01:18:26,915
Yên tâm đi.
653
01:18:27,250 --> 01:18:28,957
Kế hoạch này sắp kết thúc rồi.
654
01:18:29,375 --> 01:18:31,415
Chúng ta sắp được ở bên nhau rồi.
655
01:18:32,375 --> 01:18:33,374
Nàng nhìn đi.
656
01:18:34,083 --> 01:18:35,540
Vẫn là nàng giỏi nhất.
657
01:18:36,000 --> 01:18:39,790
Ban đầu nàng bảo ta
rèn miếng đồng không hề tồn tại.
658
01:18:40,250 --> 01:18:44,582
Khiến cho những người xung quanh,
bị xoay như chong chóng nhiều năm như vậy.
659
01:18:47,208 --> 01:18:48,332
Nhưng mà,
660
01:18:49,416 --> 01:18:51,665
dù kết quả như thế nào
661
01:18:52,333 --> 01:18:54,874
cũng không thể bù đắp được
những gì chúng ta đã mất.
662
01:19:04,958 --> 01:19:07,374
Chàng có còn nhớ
con gái của chúng ta không?
663
01:19:13,416 --> 01:19:15,415
Sao lại không nhớ chứ?
664
01:19:19,208 --> 01:19:19,999
Ta biết,
665
01:19:21,041 --> 01:19:24,832
ta đã ép nàng bỏ con bé,
để nương nhờ Mạnh Húc.
666
01:19:33,583 --> 01:19:37,457
Ly Hận Cốc từng thích sát chàng.
667
01:19:38,541 --> 01:19:40,582
Tại sao bây giờ lại nghe lệnh của chàng?
668
01:20:00,458 --> 01:20:01,415
Nàng còn nhớ,
669
01:20:02,458 --> 01:20:05,915
câu hỏi mà nàng từng hỏi ta
mười ba năm trước,
670
01:20:06,291 --> 01:20:08,124
lúc chúng ta chia tay nhau không?
671
01:20:09,833 --> 01:20:12,999
Sau này giang sơn và ta,
chàng chỉ được chọn một
672
01:20:13,458 --> 01:20:14,832
thì chàng sẽ chọn như thế nào?
673
01:20:14,958 --> 01:20:16,040
Đương nhiên là nàng rồi.
674
01:20:17,041 --> 01:20:18,249
Ta nói chọn nàng,
675
01:20:18,875 --> 01:20:20,040
nàng đã nói gì?
676
01:20:24,375 --> 01:20:26,749
Ta nói... ta rất vui.
677
01:20:40,458 --> 01:20:43,582
Lúc nãy nàng hỏi ta tại sao
Ly Hận Cốc lại nghe lệnh của ta.
678
01:20:44,833 --> 01:20:46,499
Là vì trong tay Chủ công Sài Thắng
679
01:20:48,250 --> 01:20:51,249
nắm giữ những ghi chú bí mật
kế hoạch thật sự của họ.
680
01:21:13,375 --> 01:21:14,582
Nếu ta nói
681
01:21:17,041 --> 01:21:18,749
ta ở đây đợi ngươi,
682
01:21:20,458 --> 01:21:22,207
ngươi tin không?
683
01:21:30,666 --> 01:21:32,207
Chúng ta lại gặp nhau rồi.
684
01:21:32,916 --> 01:21:34,832
Cảm ơn ngươi đã đồng ý đến đây.
685
01:21:35,250 --> 01:21:37,165
Nếu không phải ta muốn ngươi đến đây,
686
01:21:37,541 --> 01:21:40,249
thì sao lừa được đồng bọn của ngươi.
687
01:21:40,916 --> 01:21:44,499
Chủ công có ghi chú bí mật
của Ly Hận Cốc chứ?
688
01:21:47,333 --> 01:21:48,457
Cũng tốt mà.
689
01:21:49,583 --> 01:21:51,290
Dù gì sớm muộn gì ta cũng phải tìm ông.
690
01:21:52,916 --> 01:21:53,915
Triệu thống lĩnh,
691
01:21:55,166 --> 01:21:56,374
ta muốn biết
692
01:21:58,125 --> 01:22:01,249
có phải ông là người thuê Ly Hận Cốc
giết Mạnh Húc không?
693
01:22:01,583 --> 01:22:03,457
[Ta đã tìm Ly Hận Cốc]
694
01:22:07,916 --> 01:22:09,999
Rốt cuộc ông có quan hệ gì với Ly Hận Cốc?
695
01:22:12,583 --> 01:22:13,290
Chủ công,
696
01:22:14,041 --> 01:22:17,249
thuộc hạ muốn mượn một cây bút.
697
01:22:40,500 --> 01:22:42,207
Ngươi có biết tại sao,
698
01:22:42,250 --> 01:22:44,582
ta thường viết thư cho phu nhân không?
699
01:22:45,500 --> 01:22:49,374
Vì ta biết rõ
ngươi chắc chắn sẽ xem lén.
700
01:22:50,333 --> 01:22:51,374
Cho nên,
701
01:22:51,666 --> 01:22:54,124
ngươi thích xem cái gì
thì ta viết cái đó.
702
01:22:55,875 --> 01:22:56,790
Hôm đó,
703
01:22:57,458 --> 01:23:00,707
ngươi nói cứ người
đi chăm sóc phu nhân của ta
704
01:23:01,000 --> 01:23:03,040
Thật ra ta không hề sợ,
705
01:23:03,125 --> 01:23:04,874
vì phu nhân trong thư của ta,
706
01:23:06,666 --> 01:23:08,290
căn bản không hề tồn tại.
707
01:23:16,208 --> 01:23:18,290
Bao nhiêu năm nay diễn vai trung thần,
708
01:23:18,958 --> 01:23:20,999
đúng là vất vả thật.
709
01:23:26,208 --> 01:23:30,082
Ngươi biết tại sao đến giờ
ngươi vẫn bình an vô sự không?
710
01:23:30,750 --> 01:23:33,165
Vì ta muốn ngươi gánh tội thay ta.
711
01:23:34,083 --> 01:23:34,957
Có thích khách!
712
01:23:35,000 --> 01:23:36,332
Có người thích sát Chủ công!
713
01:23:36,375 --> 01:23:37,249
Có thích khách!
714
01:23:37,291 --> 01:23:37,749
Nhanh!
715
01:23:37,791 --> 01:23:38,707
Nhanh!
716
01:23:38,791 --> 01:23:39,457
Có người thích sát Chủ công!
717
01:23:39,458 --> 01:23:40,457
Sư phụ?
718
01:23:48,708 --> 01:23:50,374
Có người muốn chúng ta tàn sát lẫn nhau.
719
01:23:51,083 --> 01:23:53,082
Đến rạp hát Hồng Lâu tìm ta.
720
01:23:55,333 --> 01:23:57,999
[RẠP HÁT HỒNG LÂU]
721
01:24:20,541 --> 01:24:21,457
Quân Nguyên.
722
01:25:50,833 --> 01:25:51,915
Phán Quan,
723
01:25:52,875 --> 01:25:55,957
ta từng nói muốn làm gì đó
cho thời loạn này.
724
01:25:56,500 --> 01:25:57,582
Tin ta đi.
725
01:25:58,375 --> 01:25:59,790
Ta sắp thành công rồi.
726
01:26:02,750 --> 01:26:03,790
Phán Quan,
727
01:26:04,416 --> 01:26:08,540
ta cảm ơn tất cả những gì
ông đã cống hiến cho Cốc bao năm qua.
728
01:26:09,333 --> 01:26:10,915
Sự hy sinh của ông ngày hôm nay
729
01:26:12,000 --> 01:26:13,415
là xứng đáng.
730
01:26:16,666 --> 01:26:18,207
Ta già rồi.
731
01:26:19,666 --> 01:26:21,665
Ta nên đi rồi.
732
01:26:23,750 --> 01:26:25,415
Nể tình mấy chục năm nay,
733
01:26:26,791 --> 01:26:29,874
ta dốc hết lòng mình cho Cốc.
734
01:26:30,916 --> 01:26:33,957
Thái Tuế, ta cầu xin ông.
735
01:26:35,333 --> 01:26:40,749
Đích thân cho ta sự tôn nghiêm cuối cùng
của một thích khách.
736
01:26:52,791 --> 01:26:53,749
Phán Quan,
737
01:26:54,875 --> 01:26:58,082
chúng ta phải nói lời vĩnh biệt rồi.
738
01:27:19,000 --> 01:27:19,749
Sư phụ!
739
01:27:21,083 --> 01:27:22,165
Sư phụ!
740
01:27:23,041 --> 01:27:23,957
Sư phụ!
741
01:27:31,916 --> 01:27:33,582
Là Thái Tuế.
742
01:27:38,500 --> 01:27:43,332
Trên người hắn cũng có
chuỗi tràng hạt giống Triệu Sấm.
743
01:28:05,416 --> 01:28:07,457
Vì ta có thể nói ngươi biết
744
01:28:07,500 --> 01:28:08,582
về bản đồ kho báu,
745
01:28:08,666 --> 01:28:10,957
và sự thật vụ án Tề gia ngươi bị sát hại.
746
01:28:15,708 --> 01:28:18,790
Ta vẫn luôn đi tìm sự thật.
747
01:28:19,083 --> 01:28:20,540
Nhưng vào lúc này,
748
01:28:20,708 --> 01:28:22,165
ngoài bản thân ra
749
01:28:22,583 --> 01:28:24,249
ta còn là Thanh Diện Tu La.
750
01:28:24,291 --> 01:28:27,582
Ta phải phá âm mưu này cho Ly Hận Cốc.
751
01:28:27,875 --> 01:28:28,665
Thái Tuế!
752
01:28:29,208 --> 01:28:31,874
Sư phụ đã dạy bọn con
thích sát bằng Quỷ Đầu Đao rồi.
753
01:28:32,333 --> 01:28:33,790
Người dùng vũ khí gì vậy?
754
01:28:34,750 --> 01:28:36,749
Cái ta dùng không phải là "THỨ"
(sự đâm chọc, ám sát)
755
01:28:37,458 --> 01:28:38,749
Cái ta dùng là
756
01:28:39,333 --> 01:28:41,137
"CỤC"
(cờ, thế cục, âm mưu)
757
01:28:41,416 --> 01:28:44,874
"CỤC" có thể thay đổi thời đại.
758
01:28:45,916 --> 01:28:48,040
Vậy có thể phá "CỤC" không?
759
01:28:48,666 --> 01:28:49,790
Muốn phá giải,
760
01:28:50,500 --> 01:28:53,415
thì phải dùng "CỤC" để phá "CỤC"
761
01:29:06,916 --> 01:29:07,832
Báo!
762
01:29:08,000 --> 01:29:11,582
Đại tướng quân Triệu Sấm
nhận binh phù ba quân.
763
01:29:12,208 --> 01:29:13,082
Báo!
764
01:29:13,083 --> 01:29:16,915
Đại tướng quân Triệu Sấm vào điện.
765
01:29:18,500 --> 01:29:21,249
Chúc mừng phu nhân
đã trở thành chủ của Nam Lăng.
766
01:29:21,333 --> 01:29:22,665
Đợi khi ta lấy được binh phù,
767
01:29:22,708 --> 01:29:25,290
Đông Tang cũng nằm trong tay chúng ta.
768
01:29:25,666 --> 01:29:26,915
Mời phu nhân đến
769
01:29:27,458 --> 01:29:30,499
chứng kiến khoảnh khắc
mộng đẹp của chúng ta thành hiện thực.
770
01:29:56,666 --> 01:29:57,540
Chủ công...
771
01:29:58,083 --> 01:29:59,082
Chủ công...
772
01:30:00,541 --> 01:30:02,040
Ta từng nói...
773
01:30:04,500 --> 01:30:10,665
ta thích nhất ngắm nàng thêu long bào.
774
01:30:12,000 --> 01:30:14,249
Tuy ta biết...
775
01:30:16,541 --> 01:30:18,874
không phải làm cho ta.
776
01:30:45,083 --> 01:30:46,374
Thần, Triệu Sấm!
777
01:30:46,875 --> 01:30:49,415
Thề chết tận trung với tiểu hoàng đế.
778
01:30:55,166 --> 01:30:56,082
Khoan đã!
779
01:30:59,083 --> 01:31:00,374
Triệu tướng quân,
780
01:31:01,875 --> 01:31:04,915
Nam Lăng ta và Đông Tang
đã kết tình huynh đệ.
781
01:31:06,791 --> 01:31:11,040
Ta không thể không nhắc nhở ông một câu
thay cho hai vị Chủ công.
782
01:31:11,583 --> 01:31:14,124
Mong sau khi ông có được binh phù,
783
01:31:14,166 --> 01:31:17,165
thì đừng quên lời thề
tận trung với tiểu hoàng đế hôm nay.
784
01:31:17,791 --> 01:31:18,749
Cả đời Triệu Sấm.
785
01:31:19,291 --> 01:31:21,749
Không bao giờ thất hứa.
786
01:31:32,250 --> 01:31:34,749
Ông chưa bao giờ thất hứa sao?
787
01:31:52,416 --> 01:31:54,707
Ông dám thề với Phật Tổ không?
788
01:32:09,791 --> 01:32:12,582
Triệu Sấm thề với Phật Tổ.
789
01:32:13,000 --> 01:32:16,957
Mãi mãi tận trung với tiểu hoàng đế,
bảo vệ Đông Tang.
790
01:32:17,250 --> 01:32:20,249
Nếu thần thay lòng,
thần sẵn sàng gánh chịu hậu quả.
791
01:32:20,291 --> 01:32:22,082
Vạn kiếp bất phục.
792
01:32:43,708 --> 01:32:44,457
Báo!
793
01:32:44,916 --> 01:32:45,499
Triệu tướng quân!
794
01:32:45,541 --> 01:32:46,790
Có thích khách tấn công.
795
01:32:46,833 --> 01:32:48,374
Cái gì, có thích khách?
796
01:32:50,083 --> 01:32:51,290
Có thích khách.
797
01:32:52,000 --> 01:32:53,832
Bảo vệ Chủ công!
798
01:32:54,958 --> 01:32:55,832
Đóng cửa!
799
01:33:11,833 --> 01:33:12,332
Tướng quân!
800
01:33:12,375 --> 01:33:15,874
Không biết kẻ thù ở đâu
làm nổ tung kho thuốc súng của chúng ta.
801
01:33:17,250 --> 01:33:19,582
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
802
01:33:19,666 --> 01:33:21,082
Ai đang hét?
803
01:33:23,458 --> 01:33:24,540
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
804
01:33:24,583 --> 01:33:25,082
Không thể nào!
805
01:33:25,166 --> 01:33:25,999
Sao có thể như vậy được?
806
01:33:26,375 --> 01:33:27,249
Triệu Sấm phản rồi!
807
01:33:28,458 --> 01:33:29,540
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
808
01:33:30,083 --> 01:33:31,790
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
809
01:33:32,458 --> 01:33:33,749
Chắc chắn là Tề Quân Nguyên.
810
01:33:34,041 --> 01:33:35,374
Mau điều cấm vệ quân đến.
811
01:33:35,666 --> 01:33:36,165
Rõ!
812
01:33:37,041 --> 01:33:38,082
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
813
01:33:39,041 --> 01:33:40,082
Triệu Sấm là kẻ phản bội!
814
01:33:47,000 --> 01:33:47,749
Triệu Sấm!
815
01:33:47,791 --> 01:33:48,874
Ngươi dám mang đao vào điện.
816
01:33:49,166 --> 01:33:49,999
Bảo vệ tiểu hoàng đế!
817
01:33:50,041 --> 01:33:50,832
Thật sự là hắn!
818
01:33:57,333 --> 01:33:58,957
Hộ tống tiểu hoàng đế rời khỏi đây!
819
01:34:45,458 --> 01:34:47,082
Đợi khi ta lấy được binh phù,
820
01:34:47,500 --> 01:34:50,415
sẽ điều động quân tiêu diệt Ly Hận Cốc.
821
01:34:54,166 --> 01:34:55,790
Gọi Tề Quân Nguyên ra đây!
822
01:35:01,791 --> 01:35:03,957
Giết!
823
01:35:03,958 --> 01:35:06,832
Giết!
824
01:35:31,166 --> 01:35:32,499
Phản bội!
825
01:35:56,666 --> 01:35:59,332
Ta biết ngay chàng sẽ hại tiểu hoàng đế.
826
01:36:00,416 --> 01:36:02,790
Do Tề Quân Nguyên gài bẫy ép ta.
827
01:36:04,708 --> 01:36:05,999
Chàng từng nói,
828
01:36:08,083 --> 01:36:10,540
giữa giang sơn và ta, chàng sẽ chọn ta.
829
01:36:11,583 --> 01:36:13,499
Vậy bây giờ ta muốn chàng đi với ta,
830
01:36:14,000 --> 01:36:15,457
chàng làm được không?
831
01:36:15,500 --> 01:36:16,665
Ta không làm được.
832
01:36:18,416 --> 01:36:21,915
Ta từng đồng ý
giúp chàng thay đổi thời loạn này.
833
01:36:23,875 --> 01:36:26,957
nhưng bây giờ kế hoạch của chúng ta
đã mất đi ý nghĩa rồi.
834
01:36:27,583 --> 01:36:29,665
Vì chàng thay đổi rồi.
835
01:36:33,291 --> 01:36:34,165
Đúng vậy.
836
01:36:35,416 --> 01:36:38,874
Nhưng ta thay đổi theo thời thế.
837
01:36:40,041 --> 01:36:44,040
Thật ra chúng ta đều thay đổi rồi.
838
01:36:47,291 --> 01:36:49,040
Ta đánh mất quá khứ.
839
01:36:52,583 --> 01:36:54,832
Ta không nhìn thấy tương lai của chúng ta.
840
01:36:57,291 --> 01:36:59,582
Ta càng không thể đối diện với bản thân.
841
01:37:01,708 --> 01:37:03,749
Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu.
842
01:37:31,166 --> 01:37:31,957
Hoa Nhi...
843
01:37:37,333 --> 01:37:38,374
Đây...
844
01:37:38,416 --> 01:37:41,082
đây chính là bắt đầu lại sao?
845
01:37:43,750 --> 01:37:46,707
Bỏ lại ta một mình.
846
01:37:51,750 --> 01:37:54,207
Ta... Ta nhất định...
847
01:37:54,416 --> 01:37:55,957
hoàn thành...
848
01:37:56,083 --> 01:37:58,832
hoàn thành kế hoạch của chúng ta.
849
01:38:02,166 --> 01:38:04,540
Nàng xem Binh Phù ở đây rồi.
850
01:38:04,583 --> 01:38:06,165
Ta lấy cho nàng xem.
851
01:38:40,541 --> 01:38:43,832
không ngờ rằng ông cũng bị người khác
đưa vào thế cục này.
852
01:38:56,375 --> 01:38:58,082
Có lẽ ông quên rồi,
853
01:38:58,166 --> 01:39:01,082
là ông dạy ta gặp cục phá cục.
854
01:39:02,333 --> 01:39:03,582
Thái Tuế!
855
01:39:05,541 --> 01:39:07,665
Thực ra tôi nghĩ mãi vẫn không hiểu,
856
01:39:08,958 --> 01:39:12,582
Kim La Thái Tuế và Triệu Sấm
rốt cuộc là có quan hệ gì?
857
01:39:13,291 --> 01:39:14,749
Hóa ra rất đơn giản.
858
01:39:16,333 --> 01:39:18,832
Các người căn bản là cùng một người.
859
01:39:19,750 --> 01:39:22,374
Ông phải làm một trung thần quân tử
nhiều năm như vậy
860
01:39:22,666 --> 01:39:23,665
thật không dễ dàng.
861
01:39:24,416 --> 01:39:25,915
Nếu ông là Thái Tuế,
862
01:39:27,666 --> 01:39:29,040
vậy Hoa Phu Nhân
863
01:39:29,166 --> 01:39:32,499
chắc là người đã mất tích trong Cốc nhiều năm trước,
Hỏa Vũ Thiên Hậu.
864
01:39:33,125 --> 01:39:34,207
Ông khiến cả nhà Tề Gia ta
865
01:39:34,458 --> 01:39:37,790
đi khắc Miếng Đồng Kho Báu.
Một thứ căn bản không hề tồn tại.
866
01:39:38,458 --> 01:39:40,915
khiến cho Đông Tang và Nam Lăng
đấu đá lẫn nhau.
867
01:39:41,125 --> 01:39:43,665
Trong lúc hỗn loạn ông nương nhờ Sài Thắng.
868
01:39:43,958 --> 01:39:47,290
còn Hoa Phu Nhân luôn gắn liền với Mạnh Húc.
869
01:39:47,875 --> 01:39:51,582
Ông đã sắp xếp để các huynh đệ trong Cốc
thích sát chính mình.
870
01:39:51,750 --> 01:39:55,165
Để ông diễn tốt vai trung thần bị đâm.
871
01:39:55,291 --> 01:39:57,207
Giành được lòng tin của Sài Thắng.
872
01:39:58,416 --> 01:40:02,415
Ông biết rõ ta sẽ không từ bỏ
việc báo thù cho Tề Gia.
873
01:40:02,750 --> 01:40:06,165
Nên đã gán tội
giành lấy bản đồ và phản bội cho ta.
874
01:40:06,291 --> 01:40:10,124
Khiến cho tất cả mọi người trong Cốc
đều tập trung vào một kẻ phản bội là ta.
875
01:40:10,833 --> 01:40:12,790
Sau đó ông lấy miếng đồng làm mồi nhử,
876
01:40:13,458 --> 01:40:15,874
khiến chủ công của Đông Tang và Nam Lăng gặp nhau.
877
01:40:16,208 --> 01:40:19,165
Và tại hội quán đó
ám sát cả hai người.
878
01:40:19,541 --> 01:40:20,999
Đợi ông lấy được Binh Phù,
879
01:40:21,083 --> 01:40:24,207
sẽ dùng quân đội Đông Tang
để hủy diệt đi Ly Hận Cốc.
880
01:40:25,875 --> 01:40:26,665
Như vậy,
881
01:40:26,708 --> 01:40:30,499
ông mới có thể xóa bỏ sạch sẽ
thân phận Chủ Cốc của mình.
882
01:40:30,583 --> 01:40:34,207
Biến đổi thân phận
để ông làm nhất đại bá chủ.
883
01:40:34,958 --> 01:40:35,874
Thái Tuế,
884
01:40:35,958 --> 01:40:39,749
hôm nay ta vì tất cả huynh đệ trong Cốc
hỏi ông một câu.
885
01:40:40,666 --> 01:40:42,582
Ông thấy có lỗi với bọn ta không?
886
01:40:44,541 --> 01:40:45,915
Thời đại thay đổi rồi.
887
01:40:47,000 --> 01:40:50,582
Không phải ta chưa từng tìm cách
thay đổi thời loạn này.
888
01:40:51,083 --> 01:40:52,874
Ông không có cách nào thay đổi,
889
01:40:55,250 --> 01:40:57,165
là bởi vì bản thân ông đã thay đổi rồi.
890
01:40:59,083 --> 01:41:01,540
Ta đeo mặt nạ lên là Tề Quân Nguyên.
891
01:41:03,083 --> 01:41:05,165
Tháo mặt nạ xuống cũng là Tề Quân Nguyên.
892
01:41:05,833 --> 01:41:08,957
Hôm nay ta mặc kệ ông là Triệu Sấm
hay là Kim La Thái Tuế.
893
01:41:09,208 --> 01:41:11,707
Ta phải báo thù cho sư phụ
và tất cả mọi người trong Cốc.
894
01:41:32,500 --> 01:41:33,832
Thanh Diện Tu La
895
01:41:34,083 --> 01:41:35,915
nên thực thi gia pháp rồi.
896
01:41:40,041 --> 01:41:41,665
Người phải thực thi gia pháp
897
01:41:42,541 --> 01:41:43,499
là ta!
898
01:45:05,958 --> 01:45:06,832
Tu La Thủ!
899
01:45:08,083 --> 01:45:09,457
Ta nên thu về rồi.
900
01:46:09,000 --> 01:46:11,040
Cái ta dùng không phải là "THỨ"
901
01:46:11,458 --> 01:46:12,499
Cái ta dùng là
902
01:46:13,083 --> 01:46:13,874
"CỤC"
903
01:46:15,083 --> 01:46:18,874
"CỤC" có thể thay đổi thời đại.
904
01:46:24,666 --> 01:46:26,124
Ta từng hứa với bản thân
905
01:46:26,666 --> 01:46:28,540
báo được thù ta sẽ rời khỏi Ly Hận Cốc.
906
01:46:29,208 --> 01:46:31,082
Đi tìm tương lai của bản thân.
907
01:46:32,541 --> 01:46:33,415
Khoảnh khắc này,
908
01:46:34,083 --> 01:46:36,207
ta lại nhớ đến Tuyết rơi hôm đó.
909
01:46:37,375 --> 01:46:39,332
Còn có câu nói của Tần Sanh Sanh.
910
01:46:44,583 --> 01:46:46,415
Trận Tuyết này sẽ qua chứ?
911
01:47:02,000 --> 01:47:04,832
Ta thật sự không hiểu vì sao
lại phải đưa ta về Cốc
912
01:47:05,250 --> 01:47:06,665
Ta đã lên kế hoạch xong rồi.
913
01:47:07,083 --> 01:47:08,540
Sau khi rời Cốc chúng ta đi những đâu,
914
01:47:09,041 --> 01:47:10,707
huynh nhất định sẽ thích cho xem.
915
01:47:18,583 --> 01:47:20,082
Thái Tuế và Thiên Hậu,
916
01:47:20,083 --> 01:47:21,582
chính là ở đây nói với chúng ta.
917
01:47:21,958 --> 01:47:23,082
Ly Hận Cốc
918
01:47:23,416 --> 01:47:25,457
cuối cùng sẽ khiến cho thế giới này,
919
01:47:25,583 --> 01:47:27,332
không còn hận thù.
920
01:47:37,000 --> 01:47:38,582
Đều là những lời giả dối.
921
01:47:39,875 --> 01:47:42,332
Cho nên trước giờ bọn họ
không dám tháo mặt nạ xuống.
922
01:47:46,041 --> 01:47:46,957
Chúng ta đi thôi.
923
01:47:47,250 --> 01:47:48,165
Sanh Sanh!
924
01:47:49,375 --> 01:47:51,040
Ta từng nghe Sư Phụ nói.
925
01:47:52,083 --> 01:47:54,082
Thiên Hậu vì sự nghiệp của Thái Tuế,
926
01:47:55,041 --> 01:47:57,707
từng ở đó mà cho đi đứa con của họ.
927
01:48:43,833 --> 01:48:46,124
Sanh Sanh ta phải nói cho cô
928
01:48:46,666 --> 01:48:48,999
truyền thuyết là do ta tự mình biến ra.
929
01:48:54,125 --> 01:48:55,207
Ta luôn nghĩ,
930
01:48:55,875 --> 01:48:57,832
vì sao chúng ta lại tình cờ gặp nhau
ở Thần Long Tự?
931
01:49:02,291 --> 01:49:03,499
Còn có quẻ xăm mà cô xin.
932
01:49:03,583 --> 01:49:04,915
Nước chảy bèo trôi,
933
01:49:05,000 --> 01:49:06,582
Đêm say mơ gặp anh hùng,
934
01:49:07,500 --> 01:49:09,040
Tại sao lại chính xác như vậy?
935
01:49:09,875 --> 01:49:11,707
Ta đi Thần Long Tự tìm thử.
936
01:49:14,291 --> 01:49:15,582
Tìm thấy chưa?
937
01:49:17,958 --> 01:49:18,832
Sao ta lại có thể tìm thấy,
938
01:49:18,875 --> 01:49:20,665
một đáp án căn bản là không tồn tại chứ?
939
01:49:23,000 --> 01:49:26,374
Còn nữa, lúc cô giả làm Hoa Phu Nhân,
940
01:49:27,083 --> 01:49:30,082
vì sao cô biết được bọn họ có con,
941
01:49:30,166 --> 01:49:31,374
là nữ.
942
01:49:32,083 --> 01:49:34,915
Vậy nên bây giờ ta không mong cầu điều gì,
943
01:49:35,375 --> 01:49:38,207
chỉ mong Phật phù hộ
cho chồng và con của ta.
944
01:49:39,166 --> 01:49:41,874
Chàng có từng nhớ đến con gái của chúng ta?
945
01:49:47,083 --> 01:49:48,040
Ta thiết nghĩ,
946
01:49:48,083 --> 01:49:49,957
cô chắc là con gái
của Thái Tuế và Thiên Hậu.
947
01:49:50,666 --> 01:49:51,874
Cô đi theo ta,
948
01:49:53,458 --> 01:49:56,082
chính là muốn xem xem
bọn họ sẽ biến thành như thế nào.
949
01:49:57,541 --> 01:49:58,499
Đúng.
950
01:50:00,208 --> 01:50:01,999
Ta cũng luôn biết rằng bọn họ
951
01:50:03,083 --> 01:50:04,957
chính là Triệu sấm và Hoa Phu Nhân.
952
01:50:06,708 --> 01:50:08,082
vậy nên lúc ở ngoài Thần Long Tự.
953
01:50:08,208 --> 01:50:09,665
Ta dùng tiếng đàn để cứu huynh.
954
01:50:10,208 --> 01:50:12,499
Chính là bởi vì để huynh tiếp tục giúp ta.
955
01:50:13,291 --> 01:50:17,207
Ta cũng nhắc nhở huynh,
nghĩ tới quan hệ giữa Triệu Sấm và Thái Tuế.
956
01:50:17,541 --> 01:50:21,457
Ly Hận Cốc từng thích sát chàng,
957
01:50:22,083 --> 01:50:24,249
tại sao bây giờ lại nghe lệnh của chàng?
958
01:50:26,791 --> 01:50:27,707
Ta nghĩ,
959
01:50:28,791 --> 01:50:30,165
huynh nhất định đã đoán ra.
960
01:50:30,708 --> 01:50:33,249
Ta là cố ý để bị Sài Thắng bắt được
để quay về bên cạnh huynh.
961
01:50:39,666 --> 01:50:41,040
Đương nhiên là ta biết
962
01:50:41,541 --> 01:50:45,415
Ta còn biết
cô cố ý để Nam Lăng bắt được.
963
01:50:48,250 --> 01:50:50,957
Ta không ngờ ngoài việc
phải đối mặt với Thái Tuế, Thiên Hậu.
964
01:50:51,041 --> 01:50:53,999
còn phải đối mặt với một thế Cục
do cô tạo ra.
965
01:50:54,833 --> 01:50:55,874
Sanh Sanh,
966
01:51:00,125 --> 01:51:02,207
đây là kết cục mà cô muốn nhìn thấy sao?
967
01:51:48,458 --> 01:51:49,499
Sanh Sanh,
968
01:51:50,208 --> 01:51:53,082
bất kỳ kết cục nào cũng phải trả giá.
969
01:51:58,166 --> 01:52:00,249
Sau này huynh vẫn sẽ gặp ta chứ?
970
01:52:08,833 --> 01:52:09,915
Ta khẳng định,
971
01:52:11,375 --> 01:52:13,957
sau này mỗi lần ăn cơm nắm
đều sẽ nhớ đến cô.
972
01:52:17,875 --> 01:52:20,207
Lẽ nào chúng ta
không thể bắt đầu lại từ đầu sao?
973
01:52:21,208 --> 01:52:23,207
Ta phải ở lại để chấn chỉnh Ly Hận Cốc.
974
01:52:24,375 --> 01:52:25,249
Tín niệm của Cốc,
975
01:52:25,416 --> 01:52:29,374
là để thời gian từ ly sầu hỏa hận,
biến thành vô sầu vô hận.
976
01:52:29,541 --> 01:52:31,374
Tín niệm của Cốc là quảng đại.
977
01:52:31,875 --> 01:52:35,457
Chỉ cần Cốc tồn tại,
loạn thế này sẽ có thêm một phần hi vọng.
978
01:52:37,083 --> 01:52:38,415
Huynh ở lại trong Cốc,
979
01:52:40,416 --> 01:52:43,040
không phải là sẽ biến thành
một Kim Thái Tuế nữa sao?
980
01:52:45,250 --> 01:52:46,957
Chỉ cần kiên trì tín niệm,
981
01:52:47,125 --> 01:52:48,207
ý định ban đầu không thay đổi.
982
01:52:48,416 --> 01:52:49,707
Gặp địch giết địch.
983
01:52:49,791 --> 01:52:51,082
Gặp Cục phá Cục.
984
01:52:52,500 --> 01:52:54,874
Ta tháo mặt nạ ra là Tề Quân Nguyên.
985
01:52:55,833 --> 01:52:56,874
Đeo mặt nạ lên,
986
01:52:56,916 --> 01:52:59,665
cũng nhất định là Tề Quân Nguyên.
987
01:52:59,902 --> 01:53:08,649
OCR and Edit: Nicky Nguyễn76917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.