All language subtitles for Song.of.the.Assassins.2022.1080p.BluRay.DTS-HD.MA.5.1.x264-MTeam.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,041 --> 00:01:02,348 Giải quyết vấn đề của thời đại Đó là một thích khách 2 00:01:03,886 --> 00:01:07,191 Tên gọi của tổ chức với những thích khách mạnh nhất. 3 00:01:07,291 --> 00:01:11,374 LY HẬN CỐC 4 00:01:50,041 --> 00:01:52,374 Ta là một trong tứ đại thích khách của Ly Hận Cốc. 5 00:01:52,458 --> 00:01:54,915 Thanh Diện Tu La - Tề Quân Nguyên. 6 00:02:02,000 --> 00:02:04,582 Từ nhỏ ta được sư phụ Quỷ Sầu Phán Quan, 7 00:02:04,666 --> 00:02:05,832 tiến cử vào Cốc. 8 00:02:05,916 --> 00:02:09,082 trở thành thích khách đời thứ 20 của Ly Hận Cốc. 9 00:02:11,250 --> 00:02:12,832 Trong một lần bạo động, 10 00:02:14,125 --> 00:02:16,999 vì bảo vệ Cốc nên ta bị đứt cánh tay phải. 11 00:02:17,833 --> 00:02:20,082 Cốc chủ Kim La Thái Tuế, 12 00:02:20,916 --> 00:02:23,582 đích thân trao cho ta thần khí hộ pháp. 13 00:02:24,083 --> 00:02:25,832 Tu La Thủ (tay Tu La). 14 00:02:40,250 --> 00:02:42,040 Những ai gia nhập vào Ly Hận Cốc, 15 00:02:42,083 --> 00:02:43,957 đều có chung một mục đích. 16 00:02:44,208 --> 00:02:45,332 Báo thù. 17 00:02:47,041 --> 00:02:48,082 Khi còn nhỏ, 18 00:02:48,083 --> 00:02:49,082 phụ thân ta, 19 00:02:49,583 --> 00:02:53,915 rèn Miếng Đồng Kho Báu triều trước, cho một người thần bí. 20 00:02:55,000 --> 00:02:58,707 nên 37 người của Tề gia ta đều bị diệt khẩu. 21 00:03:00,125 --> 00:03:03,082 Miếng Đồng Kho Báu đã bị thất lạc từ lâu, 22 00:03:03,666 --> 00:03:05,999 trên giang hồ xảy ra một cuộc chiến đẫm máu, 23 00:03:06,208 --> 00:03:08,082 chỉ để tìm miếng đồng này. 24 00:03:08,791 --> 00:03:09,499 Bây giờ, 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,082 cuối cùng miếng đồng cũng xuất hiện lại trên giang hồ. 26 00:03:13,083 --> 00:03:15,124 Rốt cuộc là có âm mưu gì? 27 00:03:15,500 --> 00:03:18,249 Ai đang lên kế hoạch phía sau? 28 00:03:20,000 --> 00:03:21,832 Mối thù tàn sát cả gia đình, 29 00:03:22,208 --> 00:03:24,082 ta nhất định phải báo. 30 00:03:24,791 --> 00:03:25,999 Thế Cục này, 31 00:03:26,583 --> 00:03:30,957 Ta nhất định phải đích thân phá bỏ. 32 00:03:38,208 --> 00:03:41,621 THANH DIỆN TU LA (OCR and Edit: Nicky Nguyễn) 33 00:03:46,125 --> 00:03:48,999 [ĐÔNG TANG] 34 00:03:50,909 --> 00:03:53,259 [ĐÔNG TANG PHỦ THÀNH] 35 00:04:12,351 --> 00:04:15,573 [Thụy Thân Vương - Sài Khang] 36 00:04:24,484 --> 00:04:26,889 [Đông Tang Chủ Công - Sài Thắng] 37 00:04:27,083 --> 00:04:28,040 Chủ công. 38 00:04:28,083 --> 00:04:29,457 Thuộc hạ đã điều tra ra rồi. 39 00:04:30,000 --> 00:04:32,665 Miếng đồng bản đồ kho báu triều trước thất lạc nhiều năm, 40 00:04:32,708 --> 00:04:34,915 đang bị thái thú biên thành nắm giữ. 41 00:04:35,041 --> 00:04:36,575 Vậy tại sao hắn không nộp lên? 42 00:04:36,575 --> 00:04:37,585 [Bình Quân Thống Lĩnh - Triệu Sấm] 43 00:04:37,585 --> 00:04:39,689 Thuộc hạ đi tìm hắn hai lần, 44 00:04:39,750 --> 00:04:41,249 nhưng đều bị hắn từ chối. 45 00:04:41,416 --> 00:04:43,124 Nếu kẻ thù có được miếng đồng, 46 00:04:43,166 --> 00:04:44,457 chúng nhất định sẽ chiếm lấy kho báu, 47 00:04:44,583 --> 00:04:46,874 và sẽ tấn công chúng ta. 48 00:04:48,583 --> 00:04:49,915 Vậy... 49 00:04:52,041 --> 00:04:53,082 Hoàng huynh, 50 00:04:53,416 --> 00:04:55,165 tại sao huynh phải lo lắng chứ? 51 00:04:55,833 --> 00:04:58,082 Nếu huynh nghe lời ta tấn công sớm hơn, 52 00:04:58,208 --> 00:05:00,707 thì chúng ta đã làm bá chủ Trung Nguyên từ lâu rồi. 53 00:05:00,916 --> 00:05:01,874 Thụy Vương... 54 00:05:02,291 --> 00:05:03,415 Triệu Sấm! 55 00:05:05,500 --> 00:05:06,790 Ngươi đừng quên, 56 00:05:06,833 --> 00:05:10,082 là ta đề bạt ngươi làm thống lĩnh cấm vệ quân. 57 00:05:15,166 --> 00:05:17,165 Ta còn tưởng là chuyện quan trọng. 58 00:05:25,250 --> 00:05:26,290 Bẩm Chủ công, 59 00:05:26,875 --> 00:05:28,457 xin Chủ công đừng lo. 60 00:05:29,083 --> 00:05:31,290 Cố thái thú rất tham lam. 61 00:05:31,708 --> 00:05:33,749 Triệu Sấm, sẵn sàng đi một mình. 62 00:05:33,791 --> 00:05:35,290 Hối lộ hắn bằng số tiền lớn, 63 00:05:35,375 --> 00:05:38,207 để đối lấy Miếng Đồng Kho Báu cho Chủ công. 64 00:05:39,083 --> 00:05:40,332 Triệu thống lĩnh, 65 00:05:41,416 --> 00:05:45,415 ngươi đi một mình sẽ rất nguy hiểm. 66 00:05:45,666 --> 00:05:47,415 Vì an nguy của Đông Tang ta, 67 00:05:47,666 --> 00:05:50,165 Triệu Sấm, không thể chối từ. 68 00:05:55,333 --> 00:05:59,707 [NAM LĂNG] 69 00:06:00,223 --> 00:06:03,238 [NAM LĂNG PHỦ THÀNH] 70 00:06:10,250 --> 00:06:11,707 Chủ công! 71 00:06:11,833 --> 00:06:12,582 Chủ công! 72 00:06:12,750 --> 00:06:14,457 Hoa phu nhân đã đợi rất lâu rồi. 73 00:06:19,000 --> 00:06:19,999 Đẹp thật. 74 00:06:20,916 --> 00:06:21,749 Cẩn thận sợi chỉ. 75 00:06:23,166 --> 00:06:24,957 Lúc nào cũng vụng về. 76 00:06:25,333 --> 00:06:27,082 Người thấy sợi này thế nào ạ? 77 00:06:27,083 --> 00:06:27,832 Đẹp lắm! 78 00:06:28,666 --> 00:06:30,040 Phu nhân, người xem sợi này đi. 79 00:06:30,083 --> 00:06:30,790 Rất đẹp. 80 00:06:31,375 --> 00:06:32,999 Minh Minh, lấy giúp ta hạt ngọc trai. 81 00:06:33,083 --> 00:06:34,207 - Hạt này ạ? - Ừ. 82 00:06:34,250 --> 00:06:37,082 Phu nhân, người thêu chiếc long bào thật là tỉ mỉ. 83 00:06:37,208 --> 00:06:38,082 Ta từng nói, 84 00:06:38,375 --> 00:06:40,082 ta nhất định phải tự thêu xong nó. 85 00:06:40,500 --> 00:06:42,457 Chủ công may mắn thật. 86 00:06:45,290 --> 00:06:46,803 [Nam Lăng Chủ Mẫu - Hoa Phu Nhân] 87 00:06:47,750 --> 00:06:48,374 Chủ công! 88 00:06:51,958 --> 00:06:53,457 Ta đã điều tra được rồi. 89 00:06:54,083 --> 00:06:55,457 Đông Tang ra mật lệnh, 90 00:06:55,500 --> 00:06:58,999 Sài Thắng cử Triệu Sấm, đi tìm thái thú biên thành. 91 00:06:59,041 --> 00:07:01,332 Chuyến đi này có liên quan đến bản đồ kho báu. 92 00:07:02,250 --> 00:07:03,582 Triệu Sấm à? 93 00:07:04,375 --> 00:07:06,582 Người ta đều nói hắn là một con sói im lặng. 94 00:07:06,875 --> 00:07:08,082 Người im lặng, 95 00:07:08,083 --> 00:07:10,457 là vì không muốn nói chuyện. 96 00:07:10,500 --> 00:07:12,665 Có thể có được sự tin tưởng của Sài Thắng, 97 00:07:12,833 --> 00:07:14,374 thì người này không hề đơn giản. 98 00:07:14,750 --> 00:07:15,749 Vậy chúng ta, 99 00:07:15,833 --> 00:07:17,249 nên mau chóng xử hắn đúng không? 100 00:07:17,333 --> 00:07:18,457 Xử hắn, 101 00:07:18,583 --> 00:07:20,499 không cần đến đao Nam Lăng chúng ta. 102 00:07:23,875 --> 00:07:24,999 Chàng yên tâm, 103 00:07:25,708 --> 00:07:29,082 ta chắc chắn sẽ thuận lợi, lấy bản đồ này cho chàng. 104 00:07:35,833 --> 00:07:37,749 Ban đầu mọi người đều khuyên ta rằng, 105 00:07:38,416 --> 00:07:40,082 nàng là người phụ nữ phong trần, 106 00:07:40,416 --> 00:07:42,165 đừng nên ở bên nàng. 107 00:07:44,166 --> 00:07:45,499 Chàng hối hận rồi à? 108 00:07:57,083 --> 00:08:00,082 [LY HẬN CỐC] 109 00:08:49,458 --> 00:08:52,082 [Kim La Thái Tuế] 110 00:09:02,500 --> 00:09:04,749 Không ngờ Thụy Thân Vương, 111 00:09:04,791 --> 00:09:08,665 cũng đích thân đến tìm đám quỷ nhàn rỗi bọn ta. 112 00:09:11,500 --> 00:09:12,707 Thái Tuế, 113 00:09:13,250 --> 00:09:15,790 bổn vương có chuyện muốn nhờ vả. 114 00:09:16,416 --> 00:09:19,082 Thân Vương có hàng vạn cấm vệ quân, 115 00:09:19,458 --> 00:09:21,707 cần gì đến bọn ta chứ? 116 00:09:22,416 --> 00:09:24,374 Nhờ Cốc chủ giúp đỡ, 117 00:09:24,458 --> 00:09:27,040 đương nhiên là chuyện ta không tiện ra tay rồi. 118 00:09:28,125 --> 00:09:29,499 Sau khi xong việc, 119 00:09:30,250 --> 00:09:34,082 Sài Khang ta sẽ dốc hết sức giúp đỡ Cốc chủ. 120 00:09:35,250 --> 00:09:37,290 Ta muốn Cốc chủ 121 00:09:37,333 --> 00:09:39,749 lấy Miếng Đồng Kho Báu của thái thú. 122 00:09:40,458 --> 00:09:41,707 Sau đó, 123 00:09:46,875 --> 00:09:49,040 ám sát thống lĩnh cấm vệ quân, 124 00:09:49,125 --> 00:09:50,082 Triệu Sấm. 125 00:09:57,250 --> 00:09:58,874 Đức Phật từ bi, 126 00:09:59,083 --> 00:10:00,957 Triệu Sấm cầu nguyện Phật Tổ. 127 00:10:01,083 --> 00:10:04,249 Bảo vệ và phù hộ cho chuyến đi này thành công. 128 00:10:04,583 --> 00:10:06,124 Và phù hộ Chủ công, 129 00:10:06,375 --> 00:10:07,707 phù hộ bách tính, 130 00:10:07,958 --> 00:10:09,707 phù hộ Đông Tang. 131 00:10:41,791 --> 00:10:45,207 [Quỷ Sầu Phán Quan] 132 00:10:46,833 --> 00:10:48,082 Thái Tuế. 133 00:10:49,375 --> 00:10:51,082 Lời dạy của Cốc là 134 00:10:52,083 --> 00:10:55,207 vô thù vô hận, dĩ chính càn khôn. 135 00:10:55,291 --> 00:10:58,249 Lần này Thụy Thân Vương nhờ vả chúng ta. 136 00:10:58,583 --> 00:11:00,749 Cốc ta có thể mượn sức hắn 137 00:11:00,958 --> 00:11:03,165 để làm điều gì đó cho thời loạn này. 138 00:11:04,375 --> 00:11:05,957 Giết Triệu Sấm không khó, 139 00:11:06,000 --> 00:11:09,957 nhưng chuyện Miếng Đồng Kho Báu đã gây rối loạn nhiều năm. 140 00:11:10,750 --> 00:11:13,332 Nếu Thái Tuế không chê ta già cả, 141 00:11:14,333 --> 00:11:17,082 ta nguyện đích thân đi điều tra rõ chuyện này. 142 00:11:18,458 --> 00:11:22,957 Ngày mai tại buổi đố đèn, ta sẽ thông báo cử ai đi. 143 00:11:23,000 --> 00:11:26,040 nhưng chuyện này nhất định không được để đồ đệ ông tham gia. 144 00:11:26,083 --> 00:11:28,665 Miếng đồng liên quan đến mối thù giết cả nhà hắn. 145 00:11:29,375 --> 00:11:31,790 Ta không muốn có thêm chuyện. 146 00:11:32,208 --> 00:11:34,332 Ta luôn cảm thấy, 147 00:11:35,458 --> 00:11:38,582 miếng đồng xuất hiện vào lúc này là một điềm xấu. 148 00:11:46,083 --> 00:11:49,499 [BÃI LƯU LY] 149 00:12:09,500 --> 00:12:14,915 Hay! 150 00:12:20,958 --> 00:12:21,707 Sư phụ! 151 00:12:22,458 --> 00:12:23,082 Quân Nguyên. 152 00:12:23,125 --> 00:12:25,082 Ta biết ngay người xem kịch ở đây mà. 153 00:12:29,083 --> 00:12:30,338 Trên đường con có mua thuốc lá cho người. 154 00:12:30,520 --> 00:12:31,832 Người hút thử đi. 155 00:12:32,458 --> 00:12:34,374 Nếu người thích, con sẽ mua thêm. 156 00:12:35,458 --> 00:12:37,499 Sư phụ càng hút nhiều thuốc, 157 00:12:39,666 --> 00:12:41,957 thì càng nghĩ về nhiều thứ. 158 00:12:45,666 --> 00:12:46,582 Sư phụ, 159 00:12:47,500 --> 00:12:50,165 hai ta đều biết chuyện bản đồ kho báu xuất hiện lại trên giang hồ. 160 00:12:50,708 --> 00:12:52,582 Con vẫn chưa tìm được người giết cả nhà con. 161 00:12:53,041 --> 00:12:54,915 chắc chắn có âm mưu lớn phía sau chuyện này. 162 00:12:55,708 --> 00:12:57,499 Bản đồ kho báu là manh mối duy nhất của con, 163 00:12:57,583 --> 00:12:59,082 con nhất định phải giành lại nó. 164 00:13:00,083 --> 00:13:01,415 Con có biết, 165 00:13:02,125 --> 00:13:04,290 tại sao sư phụ thích xem kịch không? 166 00:13:05,208 --> 00:13:07,332 Vì ta chỉ muốn ngồi ở dưới xem 167 00:13:07,375 --> 00:13:10,290 chứ không muốn bị người ta bàn tán khi biểu diễn ở trên sân khấu. 168 00:13:10,875 --> 00:13:12,749 Nhưng vở kịch bản đồ kho báu, 169 00:13:14,291 --> 00:13:15,915 đã diễn mười mấy năm rồi. 170 00:13:17,375 --> 00:13:19,457 Ta không mong đồ đệ của ta, 171 00:13:20,458 --> 00:13:23,415 bị người ta bàn tán khi biểu diễn trên sân khấu. 172 00:13:24,916 --> 00:13:26,040 Con biết trong Cốc 173 00:13:26,166 --> 00:13:28,082 muốn cử người điều tra tung tích miếng đồng. 174 00:13:28,500 --> 00:13:30,040 Con mong sư phụ 175 00:13:31,083 --> 00:13:32,332 có thể cử con đi. 176 00:13:33,000 --> 00:13:33,374 Sư phụ... 177 00:13:33,375 --> 00:13:35,082 Đố đèn sắp bắt đầu rồi. 178 00:13:35,916 --> 00:13:39,499 Mỗi ngày bãi Lưu Ly đều có 108 giải thưởng đố đèn. 179 00:13:39,708 --> 00:13:41,040 Giờ lành đã đến! 180 00:13:41,083 --> 00:13:43,374 Chuyện trong Cốc cử ai đi làm chuyện này 181 00:13:43,500 --> 00:13:46,749 Thái Tuế sẽ cho người thông báo trong buổi đố đèn. 182 00:13:58,375 --> 00:14:00,415 Người trúng thưởng hôm nay 183 00:14:01,083 --> 00:14:03,374 Quái Quỳ Sơn Quỷ! 184 00:14:09,208 --> 00:14:10,832 Nhiệm vụ quan trọng như vậy 185 00:14:11,000 --> 00:14:12,957 sao có thể cử Sơn Quỷ đi chứ? 186 00:14:14,083 --> 00:14:16,165 Không ai có thể cản ta. 187 00:14:20,583 --> 00:14:22,040 Ngày đầu tiên vào Cốc, 188 00:14:22,166 --> 00:14:26,624 ta đã tự hứa với mình rằng báo thù xong thì ta sẽ rời Cốc. 189 00:14:26,916 --> 00:14:29,707 Tìm một thế giới thật sự thuộc về mình. 190 00:14:30,416 --> 00:14:31,457 Lúc này, 191 00:14:31,666 --> 00:14:33,374 ta hưng phấn một cách kì lạ. 192 00:14:33,583 --> 00:14:36,332 Không biết là vì sắp tìm được manh mối báo thù, 193 00:14:37,166 --> 00:14:40,707 hay là nhìn thấy ánh sáng tương lai của mình. 194 00:14:43,416 --> 00:14:46,832 [THẦN LONG TỰ] 195 00:14:52,875 --> 00:14:54,874 Ngươi đi múa thân rồng. 196 00:14:55,083 --> 00:14:57,707 Cho ta cơ hội để múa đầu lân được không? 197 00:15:02,500 --> 00:15:04,790 Đây, tiền thối của ngài. 198 00:15:06,375 --> 00:15:08,207 Bánh nướng! 199 00:15:08,583 --> 00:15:10,207 Bánh nướng nóng hổi đây! 200 00:15:26,583 --> 00:15:27,499 Đừng có xem thường ta. 201 00:15:27,666 --> 00:15:29,207 Ta được gọi là Thiết Khẩu Thần Toán. 202 00:15:29,416 --> 00:15:30,957 Nói ngươi sống thì ngươi sẽ không chết được. 203 00:15:31,000 --> 00:15:33,207 nói ngươi chết thì ngươi nhất định sống không nổi. 204 00:16:12,916 --> 00:16:14,165 Đợi đã! 205 00:16:36,583 --> 00:16:37,499 Chúng ta, 206 00:16:38,958 --> 00:16:39,999 quen biết sao? 207 00:16:43,083 --> 00:16:44,915 Trận Tuyết này sẽ qua chứ? 208 00:16:52,458 --> 00:16:54,040 Nhanh, nhanh, nhanh, múa rồng sắp bắt đầu rồi. 209 00:16:54,083 --> 00:16:54,499 Đi thôi! 210 00:16:54,583 --> 00:16:55,957 Nào, nào, nào, múa rồng bắt đầu rồi. 211 00:16:56,000 --> 00:16:56,415 Đi thôi 212 00:16:56,458 --> 00:16:57,249 Nhanh lên! 213 00:16:57,833 --> 00:16:58,957 Nào, nào, nào, múa rồng bắt đầu rồi. 214 00:17:30,083 --> 00:17:30,999 Cố thái thú, 215 00:17:31,041 --> 00:17:32,332 ông phải hiểu một điều là 216 00:17:32,916 --> 00:17:36,207 tin tức ông có được miếng đồng đã lan truyền ra rồi. 217 00:17:36,231 --> 00:17:37,809 [Thái thú biên thành - Cố Tử Kính] 218 00:17:37,833 --> 00:17:38,665 Sài Chủ công, 219 00:17:39,333 --> 00:17:41,790 sẵn sàng lấy 100 cân vàng 220 00:17:42,125 --> 00:17:45,040 để đổi miếng đồng kho báu trong tay ông. 221 00:17:48,333 --> 00:17:50,457 Tại sao ông nghĩ ta phải đổi? 222 00:17:52,000 --> 00:17:54,499 Chắc chắn ông đã thấy miếng đồng này rồi. 223 00:17:54,958 --> 00:17:56,665 Những kho báu trên đó 224 00:17:56,750 --> 00:17:58,665 nằm ở trong kinh thành, 225 00:17:58,916 --> 00:18:00,874 một mình ông không lấy được đâu. 226 00:18:21,333 --> 00:18:22,707 Sơn Quỷ. 227 00:18:37,208 --> 00:18:38,082 Hay! 228 00:18:55,583 --> 00:18:56,332 Đưa đây. 229 00:20:07,375 --> 00:20:08,290 Các ngươi là ai? 230 00:21:15,791 --> 00:21:16,790 Thanh Diện Tu La! 231 00:21:16,916 --> 00:21:17,832 Chỗ này để ta lo. 232 00:21:17,916 --> 00:21:18,499 Các ngươi đi lấy miếng đồng đi. 233 00:21:18,583 --> 00:21:19,374 Rõ! 234 00:23:07,958 --> 00:23:09,832 Thanh Diện Tu La! 235 00:23:10,291 --> 00:23:11,082 Tinh mắt đó! 236 00:23:21,208 --> 00:23:22,457 Các ngươi là ai? 237 00:23:42,083 --> 00:23:42,790 Đừng đuối theo ta. 238 00:23:43,000 --> 00:23:43,749 Đứng lại! 239 00:23:44,708 --> 00:23:45,707 Không nghe lời à? 240 00:23:53,500 --> 00:23:55,082 Ta sẽ múa rồng cho các ngươi xem. 241 00:24:11,208 --> 00:24:12,832 Lần sau chơi tiếp với các ngươi. 242 00:24:39,958 --> 00:24:41,082 Đóng cổng thành lại! 243 00:24:41,125 --> 00:24:42,040 Ta muốn bắt sống! 244 00:24:42,083 --> 00:24:42,540 Rõ! 245 00:24:42,541 --> 00:24:43,165 Rõ! 246 00:24:43,333 --> 00:24:44,749 Các ngươi đi đi, ta không sao. 247 00:24:44,791 --> 00:24:45,207 Rõ! 248 00:26:38,083 --> 00:26:40,832 Cố đại nhân, để ngài đợi lâu rồi. 249 00:26:42,208 --> 00:26:43,665 Mộng Điệp. 250 00:27:57,291 --> 00:28:00,582 Cô giết ông ta làm manh mối của ta bị đứt. 251 00:28:01,083 --> 00:28:04,249 Ta biết cô dùng thuật dịch dung của Cốc ta. 252 00:28:54,750 --> 00:28:56,415 Cô biết ta là ai không? 253 00:28:57,083 --> 00:29:00,082 Là người của Cốc ta, Thanh Diện Tu La. 254 00:29:03,375 --> 00:29:05,082 Tuân lệnh cấp trên. 255 00:29:15,166 --> 00:29:18,124 Trong Cốc cử cô đến à? 256 00:29:31,875 --> 00:29:33,790 [Bạch] 257 00:29:34,833 --> 00:29:35,957 Hắn là Bạch Vô Thường ư? 258 00:29:45,208 --> 00:29:47,082 [Bạch Vô Thường] 259 00:29:47,666 --> 00:29:48,874 Thanh Diện Tu La! 260 00:29:49,041 --> 00:29:50,790 Ngươi dám làm trái quy tắc của Cốc, 261 00:29:51,083 --> 00:29:54,207 còn liên lụy chết năm huynh đệ trong Cốc. 262 00:29:54,708 --> 00:29:56,582 Đưa miếng đồng cho ta, 263 00:29:56,708 --> 00:29:57,874 theo ta về Cốc. 264 00:30:00,250 --> 00:30:02,249 Bọn ta cũng bị người khác gài bẫy. 265 00:30:03,708 --> 00:30:05,665 Đúng là đệ tử của Phán Quan, 266 00:30:06,250 --> 00:30:07,582 chỉ được vậy mà thôi. 267 00:30:07,666 --> 00:30:08,749 Đừng có phê bình sư phụ ta! 268 00:30:08,791 --> 00:30:10,457 Ta phê bình ông ta thì sao? 269 00:30:12,166 --> 00:30:14,457 Vô Thường ta vẫn có quyền trị tội ông ta. 270 00:30:14,583 --> 00:30:16,582 Ông đánh lại người không mà đòi trị tội? 271 00:30:16,583 --> 00:30:17,290 Ai nói vậy? 272 00:30:17,416 --> 00:30:18,332 Ta nói đó. 273 00:30:20,375 --> 00:30:23,499 Vậy hai người ai có võ công cao hơn? 274 00:30:23,583 --> 00:30:25,249 - Đương nhiên... - Đương nhiên là ta rồi. 275 00:30:32,083 --> 00:30:33,165 Bạch Vô Thường, 276 00:30:33,333 --> 00:30:34,790 ông dám đấu với ta không? 277 00:30:34,916 --> 00:30:35,707 Đấu cái gì? 278 00:30:36,291 --> 00:30:37,374 Cô ấy đếm đến ba, 279 00:30:37,541 --> 00:30:38,915 hai chúng ta cùng phóng ám khí, 280 00:30:39,375 --> 00:30:40,415 xem ai nhanh hơn. 281 00:30:40,708 --> 00:30:41,665 Được. 282 00:30:42,333 --> 00:30:43,707 Ngươi chán sống rồi. 283 00:31:03,750 --> 00:31:04,707 Một. 284 00:31:05,333 --> 00:31:06,582 Đếm chậm lại! 285 00:31:13,291 --> 00:31:14,124 Hai. 286 00:31:18,083 --> 00:31:18,582 Ba! 287 00:31:33,791 --> 00:31:35,124 Tên khốn này... 288 00:31:35,166 --> 00:31:37,415 Có thích khách! 289 00:31:38,708 --> 00:31:39,749 Mau bắt thích khách! 290 00:31:39,791 --> 00:31:41,124 Mau bắt thích khách! 291 00:31:41,458 --> 00:31:42,332 Các ngươi đi bên kia. 292 00:31:42,375 --> 00:31:42,832 Rõ! 293 00:31:42,958 --> 00:31:43,832 Còn các ngươi đi bên này. 294 00:31:43,875 --> 00:31:44,332 Rõ. 295 00:31:44,375 --> 00:31:45,165 Bên kia, nhanh! 296 00:31:49,458 --> 00:31:52,582 Rượu của hai vị đây! 297 00:31:54,083 --> 00:31:54,999 Rượu của ta đâu? 298 00:32:24,875 --> 00:32:25,915 Sư phụ! 299 00:32:27,958 --> 00:32:29,040 Trong Cốc nói, 300 00:32:30,208 --> 00:32:31,999 con đã liên lụy đến năm đồng môn. 301 00:32:32,583 --> 00:32:34,540 Vì bản đồ kho báu, 302 00:32:35,125 --> 00:32:37,249 đích thân Thái Tuế đã phán, 303 00:32:37,666 --> 00:32:39,915 con không chỉ làm trái quy tắc 304 00:32:41,166 --> 00:32:42,915 mà còn phản bội Cốc. 305 00:32:47,458 --> 00:32:48,165 Sư phụ! 306 00:32:51,500 --> 00:32:52,832 Chuyện này không đơn giản như vậy. 307 00:32:55,666 --> 00:32:57,374 Trong hạt ngọc trai chắc chắn có bí mật nào đó. 308 00:33:01,833 --> 00:33:02,707 Quân Nguyên, 309 00:33:04,000 --> 00:33:05,874 ta khuyên con nên dừng lại đi. 310 00:33:05,958 --> 00:33:06,832 Không được! 311 00:33:07,041 --> 00:33:08,999 Con nhất định phải điều tra được bí mật của bản đồ kho báu. 312 00:33:11,583 --> 00:33:12,915 Bắt con, 313 00:33:13,791 --> 00:33:15,249 thì ta không nỡ nhẫn tâm. 314 00:33:15,583 --> 00:33:17,040 Không bắt con, 315 00:33:17,333 --> 00:33:20,040 ta sẽ gánh tội danh phản bội Cốc. 316 00:33:20,791 --> 00:33:22,915 Con muốn ta làm sao? 317 00:33:26,166 --> 00:33:28,124 Trừ khi Quỷ Đầu Đao của ta 318 00:33:28,875 --> 00:33:31,040 không thể hạ được con. 319 00:33:35,583 --> 00:33:36,915 Ta xuất giả một đao, 320 00:33:37,125 --> 00:33:38,332 chém vào bụng con. 321 00:33:41,416 --> 00:33:41,999 Sư phụ! 322 00:33:42,083 --> 00:33:43,040 Mãnh Quỷ Cước của ta, 323 00:33:43,791 --> 00:33:44,874 đạp trúng con. 324 00:33:46,375 --> 00:33:47,957 Nhưng khi ta xoay người, 325 00:33:48,000 --> 00:33:50,290 con đã phóng ám khí làm tay phải ta bị thương. 326 00:33:51,000 --> 00:33:51,957 Phóng tiêu! 327 00:33:54,875 --> 00:33:55,707 Phóng tiêu! 328 00:34:08,875 --> 00:34:12,332 Mau đưa cô gái đang làm nhiệm vụ cho Cốc này, 329 00:34:12,333 --> 00:34:13,082 Chạy đi. 330 00:34:14,208 --> 00:34:15,499 Ta không thể 331 00:34:15,666 --> 00:34:16,957 vì truy bắt kẻ phản bội như con, 332 00:34:17,000 --> 00:34:19,332 mà hi sinh nhiệm vụ quan trọng của Cốc. 333 00:34:20,375 --> 00:34:23,457 Nên ta chỉ có thể thả con đi. 334 00:34:40,041 --> 00:34:41,374 Sư phụ, 335 00:34:41,583 --> 00:34:43,165 người phải giữ gìn sức khỏe. 336 00:34:45,791 --> 00:34:47,957 Người tiếp theo là Hắc Vô Thường. 337 00:34:49,250 --> 00:34:51,249 Con tự mình phải cẩn thận đó. 338 00:35:38,916 --> 00:35:41,665 Đưa ta xem nhiệm vụ mà Cốc giao cho cô. 339 00:35:47,041 --> 00:35:49,832 [Lấy bản đồ kho báu của Cố Tử Kính] 340 00:35:49,875 --> 00:35:52,332 [đưa nó cho chí thượng đức nguyên Bát Tiên Lâu] 341 00:35:52,375 --> 00:35:54,957 [Cốc sẽ cử người đến lấy] 342 00:36:00,666 --> 00:36:02,082 Cô tên là gì? 343 00:36:03,083 --> 00:36:04,457 Tần Sanh Sanh. 344 00:36:04,875 --> 00:36:05,957 Sao cô lại biết 345 00:36:06,000 --> 00:36:08,207 hôm nay ta sẽ đến Thần Long Tự? 346 00:36:08,833 --> 00:36:10,249 Ta không biết. 347 00:36:10,875 --> 00:36:13,415 Ta chỉ ngồi ở quầy bói toán, 348 00:36:13,875 --> 00:36:15,582 xin quẻ xăm thôi. 349 00:36:20,083 --> 00:36:21,374 Đúng vậy không? 350 00:36:24,500 --> 00:36:25,957 Quá khứ thì đúng 351 00:36:26,583 --> 00:36:28,165 tương lai thì ta không biết. 352 00:36:28,375 --> 00:36:29,582 Đúng vậy. 353 00:36:31,291 --> 00:36:32,582 Chúng ta làm thích khách 354 00:36:32,583 --> 00:36:34,999 thì sao có thể biết tương lai của mình chứ? 355 00:36:41,000 --> 00:36:42,957 Ta có thể xem quẻ xăm không? 356 00:36:49,541 --> 00:36:50,457 Ta vứt rồi. 357 00:36:57,583 --> 00:36:59,915 Nhưng ta nhớ câu văn trên đó. 358 00:37:01,333 --> 00:37:03,485 Cô cổ phiêu linh (Một mình lang thang) 359 00:37:03,583 --> 00:37:06,212 Kỉ hứa phong vũ phán thiên tình (Vài cơn mưa gió mong ngày nắng đẹp) 360 00:37:06,750 --> 00:37:09,001 Chiêu hóa như yên (Năm tháng tựa mây khói) 361 00:37:09,291 --> 00:37:12,624 Tuyết hoa phi thệ nại hà thiên (Như bông tuyết cuốn bay trên bầu trời) 362 00:37:12,875 --> 00:37:14,811 Phù bình tùy thủy (Nước chảy bèo trôi) 363 00:37:16,541 --> 00:37:19,457 Chung đắc anh hùng nhất dạ túy (Một đêm say mơ gặp anh hùng) 364 00:37:21,375 --> 00:37:23,933 Hoàn phạ duyên khan (Chỉ sợ không có duyên gặp mặt) 365 00:37:24,750 --> 00:37:27,953 Bất nhẫn phân li nhân thế gian (Không nỡ xa rời thế giới này) 366 00:37:34,083 --> 00:37:36,207 Sao cô lại gia nhập Ly Hận Cốc? 367 00:37:38,416 --> 00:37:40,707 Từ nhỏ cha mẹ đã bỏ ta. 368 00:37:41,291 --> 00:37:42,999 Sau bị kẻ gian hãm hại 369 00:37:43,041 --> 00:37:44,874 Ly Hận Cốc đã cứu ta. 370 00:37:50,000 --> 00:37:51,457 Nghe nói tay của huynh 371 00:37:51,916 --> 00:37:54,374 bị người yêu trong Cốc của huynh chặt, 372 00:37:54,583 --> 00:37:55,749 đúng không? 373 00:38:01,916 --> 00:38:03,415 Cô ấy bị ép. 374 00:38:04,000 --> 00:38:05,415 Bọn ta đều là nạn nhân. 375 00:38:06,250 --> 00:38:07,332 Cô nghe ai nói vậy? 376 00:38:07,583 --> 00:38:09,207 Mọi người trong Cốc đều biết. 377 00:38:09,416 --> 00:38:10,582 Ta không muốn nói nữa. 378 00:38:10,666 --> 00:38:11,249 Vậy cô ấy? 379 00:38:11,291 --> 00:38:12,749 Cô ấy chết rồi. 380 00:38:15,125 --> 00:38:16,165 Ta muốn biết 381 00:38:16,791 --> 00:38:18,582 cô ấy chặt tay huynh, 382 00:38:19,375 --> 00:38:21,540 tại sao huynh vẫn không quên đuợc cô ấy? 383 00:38:26,916 --> 00:38:28,749 Lúc cô ấy chết đã nói với ta rằng 384 00:38:29,166 --> 00:38:31,165 chỉ cần Tay Tu La vẫn còn 385 00:38:32,291 --> 00:38:33,749 thì cô ấy vẫn ở đó. 386 00:39:08,125 --> 00:39:11,249 Tại sao có người lại biết trước hành động của Ly Hận Cốc? 387 00:39:11,750 --> 00:39:13,332 Bốn cao thủ Tây Vực 388 00:39:13,541 --> 00:39:15,374 rõ ràng là nhắm vào ta. 389 00:39:15,666 --> 00:39:17,790 Sao họ lại biết ta sẽ tham gia? 390 00:39:18,208 --> 00:39:21,749 Dường như có một cạm bẫy được giăng sẵn chờ ta bước vào? 391 00:39:24,500 --> 00:39:27,415 Ta chắc chắn Sanh Sanh đã cứu ta bằng tiếng đàn. 392 00:39:28,583 --> 00:39:30,332 Tại sao cô ấy không thừa nhận? 393 00:39:31,416 --> 00:39:33,457 Ta chỉ xin quẻ xăm thôi. 394 00:39:34,250 --> 00:39:37,874 Rốt cuộc cô ấy là địch hay bạn? 395 00:40:43,791 --> 00:40:45,124 Ta phải đi rồi. 396 00:40:53,916 --> 00:40:57,082 Hôm qua thấy huynh thích ăn món cơm nắm này. 397 00:40:57,250 --> 00:40:58,999 Nên bảo cửa tiệm làm một phần. 398 00:40:59,958 --> 00:41:01,832 Huynh mang theo ăn khi đi đường. 399 00:41:12,041 --> 00:41:13,457 Nhiều đấy! 400 00:41:21,791 --> 00:41:23,165 Ta mong 401 00:41:27,166 --> 00:41:28,582 có cơm nắm 402 00:41:29,583 --> 00:41:30,957 như có ta bên cạnh. 403 00:41:40,083 --> 00:41:41,749 Nước chảy bèo trôi. 404 00:41:43,041 --> 00:41:44,832 Một đêm say mơ gặp anh hùng. 405 00:41:46,541 --> 00:41:48,124 Chỉ sợ không có duyên gặp mặt. 406 00:41:49,500 --> 00:41:51,707 Không nỡ xa rời thế giới này. 407 00:42:19,416 --> 00:42:20,915 Không tạm biệt nữa. 408 00:42:36,125 --> 00:42:37,582 Đến xem đi! 409 00:42:53,583 --> 00:42:56,165 [BÁT TIÊN LÂU] 410 00:43:17,541 --> 00:43:19,957 Đa tạ khách quan. 411 00:44:03,750 --> 00:44:05,707 Các ông thuê người của Ly Hận Cốc, 412 00:44:06,416 --> 00:44:10,082 tức là ông cũng đang thuê ta. 413 00:44:11,375 --> 00:44:13,457 Tại sao phải bày nhiều trò như vậy? 414 00:44:14,208 --> 00:44:15,665 Thụy Thân Vương? 415 00:44:17,208 --> 00:44:19,249 Cốc chủ nói với ngươi à? 416 00:44:20,750 --> 00:44:22,040 Thời thế hiện nay 417 00:44:22,750 --> 00:44:25,207 người có thể thuê được Ly Hận Cốc không nhiều. 418 00:44:25,458 --> 00:44:27,915 Nam Lăng thì có Mạnh Húc & Hoa phu nhân. 419 00:44:28,125 --> 00:44:29,499 Đông Tang thì... 420 00:44:30,083 --> 00:44:32,582 có Sài Thắng và Thụy Thân Vương. 421 00:44:33,166 --> 00:44:34,582 Có rất nhiều người muốn miếng đồng 422 00:44:35,208 --> 00:44:37,499 nhưng người muốn lấy mạng Triệu Sấm, 423 00:44:38,500 --> 00:44:40,707 có lẽ chỉ có một mình Thụy Thân Vương thôi. 424 00:44:44,666 --> 00:44:46,290 Vậy ngươi đã chuẩn bị 425 00:44:46,708 --> 00:44:47,915 thứ ta muốn chưa? 426 00:45:03,708 --> 00:45:05,040 Ta muốn hỏi ông một câu. 427 00:45:05,458 --> 00:45:06,582 Hôm đó ở Thần Long Tự, 428 00:45:06,708 --> 00:45:08,874 cao thủ Tây Vực giết năm người của Cốc ta 429 00:45:08,875 --> 00:45:10,374 là do ai cử đến? 430 00:45:12,833 --> 00:45:14,582 Nếu ta nói không biết 431 00:45:15,541 --> 00:45:16,707 thì ngươi tin không? 432 00:45:18,750 --> 00:45:20,082 Nếu ta nói 433 00:45:20,750 --> 00:45:22,665 đây là đồ của nhà ta. 434 00:45:22,791 --> 00:45:24,374 Không muốn đưa cho ông 435 00:45:25,041 --> 00:45:25,999 ông tin không? 436 00:45:46,375 --> 00:45:47,582 Vậy đừng trách ta. 437 00:45:48,333 --> 00:45:50,790 Bọn ta không thể không chuẩn bị gì đó. 438 00:45:56,083 --> 00:45:58,290 Ta không quen cô ta. 439 00:46:06,333 --> 00:46:08,082 Không quen à? 440 00:46:09,708 --> 00:46:11,124 Ta đếm đến ba. 441 00:46:11,583 --> 00:46:13,457 Ngươi không đưa miếng đồng ra, 442 00:46:13,916 --> 00:46:15,540 thì ta sẽ rạch vài đường 443 00:46:15,875 --> 00:46:17,290 trên mặt cô ta. 444 00:46:19,125 --> 00:46:20,290 Một 445 00:46:25,916 --> 00:46:27,374 Hai. 446 00:46:51,916 --> 00:46:53,124 Huynh nói không quen ta mà. 447 00:46:53,166 --> 00:46:54,665 Muốn sống thì ngồi yên đi. 448 00:47:29,000 --> 00:47:29,665 Hắn là ai vậy? 449 00:47:30,125 --> 00:47:31,415 Hắc Vô Thường. 450 00:47:31,666 --> 00:47:32,249 Ai? 451 00:47:32,541 --> 00:47:33,415 Hắc Vô Thường! 452 00:47:47,208 --> 00:47:48,499 [Hắc Vô Thường] 453 00:48:08,750 --> 00:48:09,999 Tề Quân Nguyên, 454 00:48:10,875 --> 00:48:12,790 Ngươi có thể nói cho ta biết 455 00:48:12,875 --> 00:48:14,415 ta đến đây làm gì không? 456 00:48:14,458 --> 00:48:15,999 Thực thi gia pháp. 457 00:48:17,916 --> 00:48:19,374 Ta biết rõ 458 00:48:19,458 --> 00:48:21,457 khi một người mạnh lên, 459 00:48:21,500 --> 00:48:24,290 sẽ không kiềm chế được mà nghĩ về tương lai của mình. 460 00:48:25,125 --> 00:48:26,874 Ta đúng là mong chờ tương lai, 461 00:48:28,083 --> 00:48:29,540 nhưng miếng đồng này 462 00:48:30,958 --> 00:48:32,707 là quá khứ của ta. 463 00:48:36,250 --> 00:48:38,999 Ta nhìn ngươi lớn lên trong Cốc. 464 00:48:39,291 --> 00:48:42,874 Và cũng không muốn hủy đi tâm sức bao năm của sư phụ ngươi. 465 00:48:43,916 --> 00:48:46,415 Hôm nay ta sẽ phá lệ vì ngươi. 466 00:48:47,041 --> 00:48:48,957 Nếu ngươi không theo ta về Cốc 467 00:48:49,375 --> 00:48:51,915 ta sẽ quyết một trận sống chết với ngươi. 468 00:48:54,166 --> 00:48:54,957 Vậy... 469 00:49:00,250 --> 00:49:01,290 Cô ra ngoài đi. 470 00:49:13,583 --> 00:49:14,540 Hắc Vô Thường, 471 00:49:15,333 --> 00:49:17,207 ta sẽ dùng Tu La Thủ 472 00:49:17,291 --> 00:49:20,457 để đối chiến với Âm Dương Tán của ông. 473 00:49:40,916 --> 00:49:42,082 Cô ra xem bên ngoài, 474 00:49:42,708 --> 00:49:44,457 tại sao đột nhiên lại yên tĩnh như vậy? 475 00:49:54,541 --> 00:49:55,665 Trên phố không có người nào. 476 00:49:58,000 --> 00:50:00,790 Cô qua cửa sổ hướng Đông và Tây, 477 00:50:01,541 --> 00:50:03,290 xem họ đến bao nhiêu quân. 478 00:50:13,958 --> 00:50:15,207 Hơn 300 người. 479 00:50:15,708 --> 00:50:17,249 Không ngờ Sài Khang 480 00:50:17,666 --> 00:50:19,332 có chi viện hùng hậu như vậy. 481 00:50:26,291 --> 00:50:28,290 Nếu Sài Khang đã thuê Ly Hận Cốc ta làm việc 482 00:50:28,333 --> 00:50:30,457 chắc hắn sẽ không điều động quân đội của Đông Tang. 483 00:50:30,833 --> 00:50:32,874 Mạnh Húc và Hoa phu nhân biết chuyện bản đồ kho báu, 484 00:50:32,916 --> 00:50:34,207 nhưng mãi vẫn án binh bất động, 485 00:50:34,291 --> 00:50:36,540 ta nghỉ quân đội này là của bọn họ. 486 00:50:49,416 --> 00:50:50,415 Nếu như, 487 00:50:50,750 --> 00:50:53,249 thiết kỵ binh của Nam Lăng đến thách thức Cốc ta. 488 00:50:53,958 --> 00:50:56,332 chúng ta tuyệt đối không thể để Ly Hận Cốc mất mặt. 489 00:50:57,375 --> 00:50:58,540 Ông thấy sao? 490 00:51:08,958 --> 00:51:09,790 Phu nhân! 491 00:51:11,333 --> 00:51:12,665 Trang bị đã sẵn sàng. 492 00:51:16,833 --> 00:51:18,040 Bắt sống chúng. 493 00:54:21,500 --> 00:54:23,249 Đây mới là Ly Hận Cốc. 494 00:54:28,500 --> 00:54:30,207 Hắc Vô Thường thật lợi hại! 495 00:58:43,291 --> 00:58:44,957 Hãy cho ta ở lại với ông. 496 00:59:45,750 --> 00:59:47,415 Ta cản họ lại, cô mau đi đi. 497 00:59:50,416 --> 00:59:50,957 Đi đi! 498 00:59:54,916 --> 00:59:56,165 Ta bảo cô đi! 499 00:59:56,416 --> 00:59:57,999 Nếu không đi sẽ không kịp. 500 01:00:38,458 --> 01:00:41,082 [Ta vẫn bình yên, đừng lo] 501 01:00:58,416 --> 01:00:59,499 Chủ công! 502 01:01:04,208 --> 01:01:05,540 Triệu thống lĩnh! 503 01:01:06,250 --> 01:01:09,499 Ta đã điều tra ra gián điệp trong Đông Tang rồi. 504 01:01:23,541 --> 01:01:25,040 Là đệ đệ của ta. 505 01:01:26,583 --> 01:01:29,332 Thuê Ly Hận Cốc ám sát ngươi. 506 01:01:31,375 --> 01:01:32,332 Chủ công, 507 01:01:33,041 --> 01:01:34,124 không phải đâu. 508 01:01:34,208 --> 01:01:36,082 Chắc chắn có hiểu lầm gì rồi. 509 01:01:36,500 --> 01:01:38,374 Xưa nay Thụy Thân Vương đối xử với thần rất tốt. 510 01:01:39,250 --> 01:01:41,499 Thần vào nội các cũng là ngài ấy tiến cử. 511 01:02:53,208 --> 01:02:54,290 Triệu thống lĩnh, 512 01:02:54,583 --> 01:02:57,707 mọi thư từ của quan chức trong nội các 513 01:02:58,541 --> 01:03:00,374 đều nằm ở chỗ của ta. 514 01:03:02,041 --> 01:03:04,082 Sau khi họ chép xong, 515 01:03:04,916 --> 01:03:09,999 ta đều xem từng bức thư một. 516 01:03:11,250 --> 01:03:14,665 Đương nhiên cũng bao gồm thư của đệ đệ ta và Ly Hận Cốc. 517 01:03:19,500 --> 01:03:24,165 Đây là những bức thư của đệ đệ ta và của ngươi. 518 01:03:38,666 --> 01:03:40,249 Bao nhiêu năm nay, 519 01:03:41,125 --> 01:03:44,040 ngươi vẫn luôn viết thư cho phu nhân. 520 01:03:44,875 --> 01:03:47,040 Một người có trách nhiệm với gia đình 521 01:03:48,250 --> 01:03:49,749 chắc sẽ rất đáng tin. 522 01:03:52,500 --> 01:03:53,915 Thật ra bao nhiêu năm nay, 523 01:03:53,958 --> 01:03:57,040 ta luôn đánh cờ với Mạnh Húc. 524 01:03:58,916 --> 01:04:00,582 Chỉ cần ta đi đúng nước tiếp theo 525 01:04:00,583 --> 01:04:02,540 thì ta là người chiến thắng. 526 01:04:03,375 --> 01:04:04,124 Triệu Sấm! 527 01:04:04,791 --> 01:04:07,040 Ta muốn ngươi đi nước cuối cùng này cho ta. 528 01:04:07,125 --> 01:04:09,582 Cũng là nước quan trọng nhất. 529 01:04:10,333 --> 01:04:11,124 Chủ công... 530 01:04:11,583 --> 01:04:12,457 Yên tâm. 531 01:04:12,875 --> 01:04:15,999 Ta sẽ cử người chăm sóc tốt cho phu nhân của ngươi. 532 01:04:26,583 --> 01:04:30,790 Chủ công muốn Triệu sấm làm gì? 533 01:04:59,041 --> 01:05:01,040 Mở khóa cho hắn. 534 01:05:01,875 --> 01:05:05,915 Hắn tự nguyện đến gặp ta nên mới để các ngươi bắt lại. 535 01:05:07,458 --> 01:05:08,707 Các ngươi lui ra đi. 536 01:05:08,750 --> 01:05:09,374 Dạ! 537 01:05:28,208 --> 01:05:31,374 Thật là một cặp thích khách đẹp đôi của Ly Hận Cốc. 538 01:05:38,916 --> 01:05:43,499 Ta nhìn thấy cô lại nhớ đến lúc ta còn trẻ. 539 01:05:46,416 --> 01:05:47,665 Ta không giống bà. 540 01:05:48,583 --> 01:05:50,207 Từ nhỏ ta đã không cha không mẹ. 541 01:06:14,125 --> 01:06:16,040 Tề Quân Nguyên, ngươi có từng nghĩ. 542 01:06:17,166 --> 01:06:19,040 Tuy Ly Hận Cốc có tiếng, 543 01:06:19,375 --> 01:06:21,874 nhưng ám sát chỉ thay đổi được cục diện nhất thời, 544 01:06:22,708 --> 01:06:24,874 chứ không thể thay đổi số phận con người. 545 01:06:30,083 --> 01:06:31,707 Vậy nên bà chọn tin Phật? 546 01:06:32,500 --> 01:06:33,540 Đúng vậy. 547 01:06:34,750 --> 01:06:36,415 vì ta đã phạm một sai lầm. 548 01:06:44,416 --> 01:06:46,290 Ta đã hy sinh quá khứ của ta 549 01:06:46,666 --> 01:06:48,540 vì tương lai của mình. 550 01:06:54,208 --> 01:06:56,457 Vậy nên mỗi ngày ta đều cầu Phật. 551 01:06:57,125 --> 01:06:59,082 Mong người chỉ ta phải bù đắp thế nào. 552 01:07:00,000 --> 01:07:01,999 Vậy Phật có cho bà đáp án không? 553 01:07:10,333 --> 01:07:11,332 Có. 554 01:07:16,500 --> 01:07:18,249 Phật cho ta hai chữ. 555 01:07:20,125 --> 01:07:21,290 Báo ứng. 556 01:07:27,041 --> 01:07:29,999 Vậy nên bây giờ ta không dám cầu xin gì nữa. 557 01:07:30,458 --> 01:07:33,124 Chỉ mong Phật phù hộ cho chồng và con của ta. 558 01:07:39,916 --> 01:07:40,957 Hoa phu nhân, 559 01:07:41,833 --> 01:07:43,790 bà biết tại sao ta đến gặp bà không? 560 01:07:44,458 --> 01:07:46,749 Vì ngươi có chuyện muốn hỏi ta. 561 01:07:49,872 --> 01:07:52,188 Bây giờ bản đồ kho báu đã trở về tay ta, 562 01:07:53,541 --> 01:07:55,665 ta muốn thuê ngươi làm một việc giúp ta. 563 01:07:56,791 --> 01:07:58,499 Trở về tay bà? 564 01:07:59,416 --> 01:08:00,415 Đương nhiên rồi. 565 01:08:00,958 --> 01:08:02,999 Nếu không phải ta đặt nó vào tay Cố thái thú. 566 01:08:03,083 --> 01:08:05,832 Kẻ tầm thường như ông ta sao có thể có được bản đồ này? 567 01:08:08,875 --> 01:08:10,124 Bà muốn thuê ta làm gì? 568 01:08:11,750 --> 01:08:13,874 Thuê thích khách đương nhiên là giết người rồi. 569 01:08:15,583 --> 01:08:17,832 Ta lấy miếng đồng kho báu làm mồi nhử 570 01:08:18,041 --> 01:08:20,582 hẹn gặp Sài Thắng ở hội quán Nghênh Tuyết. 571 01:08:20,750 --> 01:08:23,832 giả vờ thương lượng cùng truy tìm kho báu với hắn. 572 01:08:26,000 --> 01:08:26,915 Đến lúc đó, 573 01:08:27,916 --> 01:08:29,874 ta muốn ngươi ám sát Sài Thắng. 574 01:08:33,166 --> 01:08:35,457 Tại sao ta phải làm chuyện này giúp bà? 575 01:08:37,000 --> 01:08:40,207 Vì ta có thể nói với ngươi chuyện ngươi muốn biết. 576 01:08:40,916 --> 01:08:42,540 Ta muốn biết cái gì? 577 01:08:52,541 --> 01:08:54,249 Bản đồ kho báu, 578 01:08:54,375 --> 01:08:57,165 và sự thật về vụ án Tề gia ngươi bị sát hại. 579 01:09:07,958 --> 01:09:09,665 Ta, Sài Thắng của Đông Tang, 580 01:09:10,041 --> 01:09:14,290 nguyện kết tình huynh đệ với Chủ công Nam Lăng. 581 01:09:14,666 --> 01:09:17,499 Đồng lòng truy tìm kho báu của triều trước. 582 01:09:18,166 --> 01:09:19,832 Nếu có ý phản bội, 583 01:09:19,958 --> 01:09:21,999 bách tính phẫn nộ, 584 01:09:22,916 --> 01:09:25,207 thiên địa bất dung. 585 01:09:26,250 --> 01:09:28,082 Ta, Mạnh Húc của Nam Lăng, 586 01:09:29,083 --> 01:09:32,915 nguyện kết tình huynh đệ với Chủ công Đông Tang, Sài Thắng. 587 01:09:33,375 --> 01:09:34,582 Nếu có ý phản bội, 588 01:09:35,000 --> 01:09:37,415 nguyện chết dưới đao kiếm thiên hạ. 589 01:09:56,583 --> 01:09:57,249 Lát nữa, 590 01:09:57,750 --> 01:09:59,290 - Ta bảo cô... - Huynh bảo ta đi thì ta sẽ đi. 591 01:09:59,333 --> 01:10:00,707 Ta bảo cô giành thì cô giành. 592 01:10:02,083 --> 01:10:02,665 Hôm nay, 593 01:10:03,125 --> 01:10:06,124 ta và Sài huynh kết tình huynh đệ, 594 01:10:06,250 --> 01:10:11,249 ta muốn mời phu nhân hát một bài để chúc mừng ngày trọng đại này. 595 01:10:17,208 --> 01:10:19,707 Lúc đó ta sẽ hát một bài. 596 01:10:19,958 --> 01:10:22,415 Đến khi thời cơ thích hợp để ám sát Sài Thắng, 597 01:10:22,708 --> 01:10:24,290 ta sẽ ra hiệu cho ngươi. 598 01:10:28,125 --> 01:10:30,832 ♪ Nếu yêu nhau thật lòng ♪ 599 01:10:30,875 --> 01:10:34,832 ♪ Sao phải sợ gặp nhau muộn màng ♪ 600 01:10:35,458 --> 01:10:40,207 ♪ Chỉ mong gặp mặt một lần để không phải buồn sầu than thở ♪ 601 01:10:40,541 --> 01:10:44,249 ♪ Tình ý như thủy triều xuống ♪ 602 01:10:44,458 --> 01:10:47,582 ♪ So với hoa rơi nhiều màu sắc ♪ 603 01:10:47,916 --> 01:10:52,207 ♪ Sợ hãi cô đơn duyên mộng tan ♪ 604 01:10:52,708 --> 01:10:55,332 ♪ Tình yêu như một giấc mộng ♪ 605 01:10:55,833 --> 01:10:58,332 ♪ Thời gian ngắn ngủi ♪ 606 01:10:58,750 --> 01:11:01,749 ♪ Hai trái tim ở bên nhau ♪ 607 01:11:01,833 --> 01:11:04,582 ♪Tình sẽ không tan ♪ 608 01:11:04,875 --> 01:11:07,665 ♪ Nỗi buồn đang gặm nhấm ♪ 609 01:11:07,958 --> 01:11:10,915 ♪ Mong sao có thể gặp lại nhau ♪ 610 01:11:11,041 --> 01:11:14,290 ♪ Tình cảm trong tim ♪ 611 01:11:14,583 --> 01:11:17,249 ♪ Mãi không thay đổi ♪ 612 01:11:17,541 --> 01:11:19,874 ♪ Nếu yêu nhau thật lòng ♪ 613 01:11:20,250 --> 01:11:24,415 ♪ Sao phải sợ gặp nhau muộn màng ♪ 614 01:11:25,041 --> 01:11:28,082 ♪ Chỉ mong gặp mặt một lần để không phải buồn sầu than thở ♪ 615 01:11:28,250 --> 01:11:32,374 Chủ công muốn Triệu Sấm làm gì? 616 01:11:33,000 --> 01:11:35,582 Thích sát Mạnh Húc. 617 01:11:54,041 --> 01:11:55,082 Triệu thống lĩnh, 618 01:11:56,375 --> 01:11:58,874 để ta đưa ly rượu này cho Chủ công. 619 01:12:01,583 --> 01:12:03,707 Hình như chúng ta gặp nhau ở đâu rồi? 620 01:12:09,125 --> 01:12:10,332 Ông nhớ nhầm rồi. 621 01:12:11,125 --> 01:12:12,957 Ta và ông chưa từng gặp nhau. 622 01:12:25,458 --> 01:12:30,207 Có thích khách! 623 01:12:30,666 --> 01:12:31,749 Có kẻ thích sát Chủ công! 624 01:12:31,791 --> 01:12:33,499 Bảo vệ Chủ công! 625 01:12:33,750 --> 01:12:35,249 Bắt thích khách! 626 01:12:35,291 --> 01:12:36,790 Hộ giá! 627 01:13:10,833 --> 01:13:12,707 Đâu ra một đám thích khách mạnh vậy? 628 01:13:28,541 --> 01:13:29,374 Cứu người! 629 01:13:35,041 --> 01:13:36,207 Đại nhân, nguy hiểm! 630 01:14:26,666 --> 01:14:27,540 Sư phụ? 631 01:14:29,166 --> 01:14:30,915 Là người dẫn họ đến? 632 01:14:39,541 --> 01:14:40,582 Mạnh Vương! 633 01:14:47,125 --> 01:14:48,165 Mạnh Vương! 634 01:14:52,666 --> 01:14:53,415 Yên tâm! 635 01:14:53,583 --> 01:14:54,249 Yên tâm đi! 636 01:14:56,000 --> 01:14:56,790 Không sao rồi. 637 01:14:57,333 --> 01:14:58,957 Cuối cùng cũng không sao rồi. 638 01:15:47,958 --> 01:15:48,707 Chủ công... 639 01:15:49,291 --> 01:15:50,124 Chủ công... 640 01:16:40,375 --> 01:16:41,290 Ai? 641 01:17:03,916 --> 01:17:05,665 Không biết đêm khuya Hoa phu nhân đến. 642 01:17:06,208 --> 01:17:07,540 là để chỉ bảo điều gì? 643 01:17:08,416 --> 01:17:09,457 Yên tâm. 644 01:17:10,375 --> 01:17:11,540 Bên ngoài không có ai. 645 01:17:23,041 --> 01:17:25,040 Nàng không nên đến tìm ta vào lúc này. 646 01:17:25,166 --> 01:17:27,749 Lỡ có ai phát hiện thì kế hoạch cùa chúng ta sẽ hỏng hết. 647 01:17:58,250 --> 01:17:59,790 Mười mấy năm rồi, 648 01:18:01,125 --> 01:18:03,040 ngày nào ta cũng nhớ nàng. 649 01:18:13,125 --> 01:18:14,874 Ta biết nàng đang trách ta. 650 01:18:16,166 --> 01:18:18,999 Ta đã đồng ý không giết Mạnh Húc. 651 01:18:20,208 --> 01:18:23,707 Nhưng tình thế thay đổi ta không thể không ra tay. 652 01:18:25,583 --> 01:18:26,915 Yên tâm đi. 653 01:18:27,250 --> 01:18:28,957 Kế hoạch này sắp kết thúc rồi. 654 01:18:29,375 --> 01:18:31,415 Chúng ta sắp được ở bên nhau rồi. 655 01:18:32,375 --> 01:18:33,374 Nàng nhìn đi. 656 01:18:34,083 --> 01:18:35,540 Vẫn là nàng giỏi nhất. 657 01:18:36,000 --> 01:18:39,790 Ban đầu nàng bảo ta rèn miếng đồng không hề tồn tại. 658 01:18:40,250 --> 01:18:44,582 Khiến cho những người xung quanh, bị xoay như chong chóng nhiều năm như vậy. 659 01:18:47,208 --> 01:18:48,332 Nhưng mà, 660 01:18:49,416 --> 01:18:51,665 dù kết quả như thế nào 661 01:18:52,333 --> 01:18:54,874 cũng không thể bù đắp được những gì chúng ta đã mất. 662 01:19:04,958 --> 01:19:07,374 Chàng có còn nhớ con gái của chúng ta không? 663 01:19:13,416 --> 01:19:15,415 Sao lại không nhớ chứ? 664 01:19:19,208 --> 01:19:19,999 Ta biết, 665 01:19:21,041 --> 01:19:24,832 ta đã ép nàng bỏ con bé, để nương nhờ Mạnh Húc. 666 01:19:33,583 --> 01:19:37,457 Ly Hận Cốc từng thích sát chàng. 667 01:19:38,541 --> 01:19:40,582 Tại sao bây giờ lại nghe lệnh của chàng? 668 01:20:00,458 --> 01:20:01,415 Nàng còn nhớ, 669 01:20:02,458 --> 01:20:05,915 câu hỏi mà nàng từng hỏi ta mười ba năm trước, 670 01:20:06,291 --> 01:20:08,124 lúc chúng ta chia tay nhau không? 671 01:20:09,833 --> 01:20:12,999 Sau này giang sơn và ta, chàng chỉ được chọn một 672 01:20:13,458 --> 01:20:14,832 thì chàng sẽ chọn như thế nào? 673 01:20:14,958 --> 01:20:16,040 Đương nhiên là nàng rồi. 674 01:20:17,041 --> 01:20:18,249 Ta nói chọn nàng, 675 01:20:18,875 --> 01:20:20,040 nàng đã nói gì? 676 01:20:24,375 --> 01:20:26,749 Ta nói... ta rất vui. 677 01:20:40,458 --> 01:20:43,582 Lúc nãy nàng hỏi ta tại sao Ly Hận Cốc lại nghe lệnh của ta. 678 01:20:44,833 --> 01:20:46,499 Là vì trong tay Chủ công Sài Thắng 679 01:20:48,250 --> 01:20:51,249 nắm giữ những ghi chú bí mật kế hoạch thật sự của họ. 680 01:21:13,375 --> 01:21:14,582 Nếu ta nói 681 01:21:17,041 --> 01:21:18,749 ta ở đây đợi ngươi, 682 01:21:20,458 --> 01:21:22,207 ngươi tin không? 683 01:21:30,666 --> 01:21:32,207 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 684 01:21:32,916 --> 01:21:34,832 Cảm ơn ngươi đã đồng ý đến đây. 685 01:21:35,250 --> 01:21:37,165 Nếu không phải ta muốn ngươi đến đây, 686 01:21:37,541 --> 01:21:40,249 thì sao lừa được đồng bọn của ngươi. 687 01:21:40,916 --> 01:21:44,499 Chủ công có ghi chú bí mật của Ly Hận Cốc chứ? 688 01:21:47,333 --> 01:21:48,457 Cũng tốt mà. 689 01:21:49,583 --> 01:21:51,290 Dù gì sớm muộn gì ta cũng phải tìm ông. 690 01:21:52,916 --> 01:21:53,915 Triệu thống lĩnh, 691 01:21:55,166 --> 01:21:56,374 ta muốn biết 692 01:21:58,125 --> 01:22:01,249 có phải ông là người thuê Ly Hận Cốc giết Mạnh Húc không? 693 01:22:01,583 --> 01:22:03,457 [Ta đã tìm Ly Hận Cốc] 694 01:22:07,916 --> 01:22:09,999 Rốt cuộc ông có quan hệ gì với Ly Hận Cốc? 695 01:22:12,583 --> 01:22:13,290 Chủ công, 696 01:22:14,041 --> 01:22:17,249 thuộc hạ muốn mượn một cây bút. 697 01:22:40,500 --> 01:22:42,207 Ngươi có biết tại sao, 698 01:22:42,250 --> 01:22:44,582 ta thường viết thư cho phu nhân không? 699 01:22:45,500 --> 01:22:49,374 Vì ta biết rõ ngươi chắc chắn sẽ xem lén. 700 01:22:50,333 --> 01:22:51,374 Cho nên, 701 01:22:51,666 --> 01:22:54,124 ngươi thích xem cái gì thì ta viết cái đó. 702 01:22:55,875 --> 01:22:56,790 Hôm đó, 703 01:22:57,458 --> 01:23:00,707 ngươi nói cứ người đi chăm sóc phu nhân của ta 704 01:23:01,000 --> 01:23:03,040 Thật ra ta không hề sợ, 705 01:23:03,125 --> 01:23:04,874 vì phu nhân trong thư của ta, 706 01:23:06,666 --> 01:23:08,290 căn bản không hề tồn tại. 707 01:23:16,208 --> 01:23:18,290 Bao nhiêu năm nay diễn vai trung thần, 708 01:23:18,958 --> 01:23:20,999 đúng là vất vả thật. 709 01:23:26,208 --> 01:23:30,082 Ngươi biết tại sao đến giờ ngươi vẫn bình an vô sự không? 710 01:23:30,750 --> 01:23:33,165 Vì ta muốn ngươi gánh tội thay ta. 711 01:23:34,083 --> 01:23:34,957 Có thích khách! 712 01:23:35,000 --> 01:23:36,332 Có người thích sát Chủ công! 713 01:23:36,375 --> 01:23:37,249 Có thích khách! 714 01:23:37,291 --> 01:23:37,749 Nhanh! 715 01:23:37,791 --> 01:23:38,707 Nhanh! 716 01:23:38,791 --> 01:23:39,457 Có người thích sát Chủ công! 717 01:23:39,458 --> 01:23:40,457 Sư phụ? 718 01:23:48,708 --> 01:23:50,374 Có người muốn chúng ta tàn sát lẫn nhau. 719 01:23:51,083 --> 01:23:53,082 Đến rạp hát Hồng Lâu tìm ta. 720 01:23:55,333 --> 01:23:57,999 [RẠP HÁT HỒNG LÂU] 721 01:24:20,541 --> 01:24:21,457 Quân Nguyên. 722 01:25:50,833 --> 01:25:51,915 Phán Quan, 723 01:25:52,875 --> 01:25:55,957 ta từng nói muốn làm gì đó cho thời loạn này. 724 01:25:56,500 --> 01:25:57,582 Tin ta đi. 725 01:25:58,375 --> 01:25:59,790 Ta sắp thành công rồi. 726 01:26:02,750 --> 01:26:03,790 Phán Quan, 727 01:26:04,416 --> 01:26:08,540 ta cảm ơn tất cả những gì ông đã cống hiến cho Cốc bao năm qua. 728 01:26:09,333 --> 01:26:10,915 Sự hy sinh của ông ngày hôm nay 729 01:26:12,000 --> 01:26:13,415 là xứng đáng. 730 01:26:16,666 --> 01:26:18,207 Ta già rồi. 731 01:26:19,666 --> 01:26:21,665 Ta nên đi rồi. 732 01:26:23,750 --> 01:26:25,415 Nể tình mấy chục năm nay, 733 01:26:26,791 --> 01:26:29,874 ta dốc hết lòng mình cho Cốc. 734 01:26:30,916 --> 01:26:33,957 Thái Tuế, ta cầu xin ông. 735 01:26:35,333 --> 01:26:40,749 Đích thân cho ta sự tôn nghiêm cuối cùng của một thích khách. 736 01:26:52,791 --> 01:26:53,749 Phán Quan, 737 01:26:54,875 --> 01:26:58,082 chúng ta phải nói lời vĩnh biệt rồi. 738 01:27:19,000 --> 01:27:19,749 Sư phụ! 739 01:27:21,083 --> 01:27:22,165 Sư phụ! 740 01:27:23,041 --> 01:27:23,957 Sư phụ! 741 01:27:31,916 --> 01:27:33,582 Là Thái Tuế. 742 01:27:38,500 --> 01:27:43,332 Trên người hắn cũng có chuỗi tràng hạt giống Triệu Sấm. 743 01:28:05,416 --> 01:28:07,457 Vì ta có thể nói ngươi biết 744 01:28:07,500 --> 01:28:08,582 về bản đồ kho báu, 745 01:28:08,666 --> 01:28:10,957 và sự thật vụ án Tề gia ngươi bị sát hại. 746 01:28:15,708 --> 01:28:18,790 Ta vẫn luôn đi tìm sự thật. 747 01:28:19,083 --> 01:28:20,540 Nhưng vào lúc này, 748 01:28:20,708 --> 01:28:22,165 ngoài bản thân ra 749 01:28:22,583 --> 01:28:24,249 ta còn là Thanh Diện Tu La. 750 01:28:24,291 --> 01:28:27,582 Ta phải phá âm mưu này cho Ly Hận Cốc. 751 01:28:27,875 --> 01:28:28,665 Thái Tuế! 752 01:28:29,208 --> 01:28:31,874 Sư phụ đã dạy bọn con thích sát bằng Quỷ Đầu Đao rồi. 753 01:28:32,333 --> 01:28:33,790 Người dùng vũ khí gì vậy? 754 01:28:34,750 --> 01:28:36,749 Cái ta dùng không phải là "THỨ" (sự đâm chọc, ám sát) 755 01:28:37,458 --> 01:28:38,749 Cái ta dùng là 756 01:28:39,333 --> 01:28:41,137 "CỤC" (cờ, thế cục, âm mưu) 757 01:28:41,416 --> 01:28:44,874 "CỤC" có thể thay đổi thời đại. 758 01:28:45,916 --> 01:28:48,040 Vậy có thể phá "CỤC" không? 759 01:28:48,666 --> 01:28:49,790 Muốn phá giải, 760 01:28:50,500 --> 01:28:53,415 thì phải dùng "CỤC" để phá "CỤC" 761 01:29:06,916 --> 01:29:07,832 Báo! 762 01:29:08,000 --> 01:29:11,582 Đại tướng quân Triệu Sấm nhận binh phù ba quân. 763 01:29:12,208 --> 01:29:13,082 Báo! 764 01:29:13,083 --> 01:29:16,915 Đại tướng quân Triệu Sấm vào điện. 765 01:29:18,500 --> 01:29:21,249 Chúc mừng phu nhân đã trở thành chủ của Nam Lăng. 766 01:29:21,333 --> 01:29:22,665 Đợi khi ta lấy được binh phù, 767 01:29:22,708 --> 01:29:25,290 Đông Tang cũng nằm trong tay chúng ta. 768 01:29:25,666 --> 01:29:26,915 Mời phu nhân đến 769 01:29:27,458 --> 01:29:30,499 chứng kiến khoảnh khắc mộng đẹp của chúng ta thành hiện thực. 770 01:29:56,666 --> 01:29:57,540 Chủ công... 771 01:29:58,083 --> 01:29:59,082 Chủ công... 772 01:30:00,541 --> 01:30:02,040 Ta từng nói... 773 01:30:04,500 --> 01:30:10,665 ta thích nhất ngắm nàng thêu long bào. 774 01:30:12,000 --> 01:30:14,249 Tuy ta biết... 775 01:30:16,541 --> 01:30:18,874 không phải làm cho ta. 776 01:30:45,083 --> 01:30:46,374 Thần, Triệu Sấm! 777 01:30:46,875 --> 01:30:49,415 Thề chết tận trung với tiểu hoàng đế. 778 01:30:55,166 --> 01:30:56,082 Khoan đã! 779 01:30:59,083 --> 01:31:00,374 Triệu tướng quân, 780 01:31:01,875 --> 01:31:04,915 Nam Lăng ta và Đông Tang đã kết tình huynh đệ. 781 01:31:06,791 --> 01:31:11,040 Ta không thể không nhắc nhở ông một câu thay cho hai vị Chủ công. 782 01:31:11,583 --> 01:31:14,124 Mong sau khi ông có được binh phù, 783 01:31:14,166 --> 01:31:17,165 thì đừng quên lời thề tận trung với tiểu hoàng đế hôm nay. 784 01:31:17,791 --> 01:31:18,749 Cả đời Triệu Sấm. 785 01:31:19,291 --> 01:31:21,749 Không bao giờ thất hứa. 786 01:31:32,250 --> 01:31:34,749 Ông chưa bao giờ thất hứa sao? 787 01:31:52,416 --> 01:31:54,707 Ông dám thề với Phật Tổ không? 788 01:32:09,791 --> 01:32:12,582 Triệu Sấm thề với Phật Tổ. 789 01:32:13,000 --> 01:32:16,957 Mãi mãi tận trung với tiểu hoàng đế, bảo vệ Đông Tang. 790 01:32:17,250 --> 01:32:20,249 Nếu thần thay lòng, thần sẵn sàng gánh chịu hậu quả. 791 01:32:20,291 --> 01:32:22,082 Vạn kiếp bất phục. 792 01:32:43,708 --> 01:32:44,457 Báo! 793 01:32:44,916 --> 01:32:45,499 Triệu tướng quân! 794 01:32:45,541 --> 01:32:46,790 Có thích khách tấn công. 795 01:32:46,833 --> 01:32:48,374 Cái gì, có thích khách? 796 01:32:50,083 --> 01:32:51,290 Có thích khách. 797 01:32:52,000 --> 01:32:53,832 Bảo vệ Chủ công! 798 01:32:54,958 --> 01:32:55,832 Đóng cửa! 799 01:33:11,833 --> 01:33:12,332 Tướng quân! 800 01:33:12,375 --> 01:33:15,874 Không biết kẻ thù ở đâu làm nổ tung kho thuốc súng của chúng ta. 801 01:33:17,250 --> 01:33:19,582 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 802 01:33:19,666 --> 01:33:21,082 Ai đang hét? 803 01:33:23,458 --> 01:33:24,540 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 804 01:33:24,583 --> 01:33:25,082 Không thể nào! 805 01:33:25,166 --> 01:33:25,999 Sao có thể như vậy được? 806 01:33:26,375 --> 01:33:27,249 Triệu Sấm phản rồi! 807 01:33:28,458 --> 01:33:29,540 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 808 01:33:30,083 --> 01:33:31,790 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 809 01:33:32,458 --> 01:33:33,749 Chắc chắn là Tề Quân Nguyên. 810 01:33:34,041 --> 01:33:35,374 Mau điều cấm vệ quân đến. 811 01:33:35,666 --> 01:33:36,165 Rõ! 812 01:33:37,041 --> 01:33:38,082 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 813 01:33:39,041 --> 01:33:40,082 Triệu Sấm là kẻ phản bội! 814 01:33:47,000 --> 01:33:47,749 Triệu Sấm! 815 01:33:47,791 --> 01:33:48,874 Ngươi dám mang đao vào điện. 816 01:33:49,166 --> 01:33:49,999 Bảo vệ tiểu hoàng đế! 817 01:33:50,041 --> 01:33:50,832 Thật sự là hắn! 818 01:33:57,333 --> 01:33:58,957 Hộ tống tiểu hoàng đế rời khỏi đây! 819 01:34:45,458 --> 01:34:47,082 Đợi khi ta lấy được binh phù, 820 01:34:47,500 --> 01:34:50,415 sẽ điều động quân tiêu diệt Ly Hận Cốc. 821 01:34:54,166 --> 01:34:55,790 Gọi Tề Quân Nguyên ra đây! 822 01:35:01,791 --> 01:35:03,957 Giết! 823 01:35:03,958 --> 01:35:06,832 Giết! 824 01:35:31,166 --> 01:35:32,499 Phản bội! 825 01:35:56,666 --> 01:35:59,332 Ta biết ngay chàng sẽ hại tiểu hoàng đế. 826 01:36:00,416 --> 01:36:02,790 Do Tề Quân Nguyên gài bẫy ép ta. 827 01:36:04,708 --> 01:36:05,999 Chàng từng nói, 828 01:36:08,083 --> 01:36:10,540 giữa giang sơn và ta, chàng sẽ chọn ta. 829 01:36:11,583 --> 01:36:13,499 Vậy bây giờ ta muốn chàng đi với ta, 830 01:36:14,000 --> 01:36:15,457 chàng làm được không? 831 01:36:15,500 --> 01:36:16,665 Ta không làm được. 832 01:36:18,416 --> 01:36:21,915 Ta từng đồng ý giúp chàng thay đổi thời loạn này. 833 01:36:23,875 --> 01:36:26,957 nhưng bây giờ kế hoạch của chúng ta đã mất đi ý nghĩa rồi. 834 01:36:27,583 --> 01:36:29,665 Vì chàng thay đổi rồi. 835 01:36:33,291 --> 01:36:34,165 Đúng vậy. 836 01:36:35,416 --> 01:36:38,874 Nhưng ta thay đổi theo thời thế. 837 01:36:40,041 --> 01:36:44,040 Thật ra chúng ta đều thay đổi rồi. 838 01:36:47,291 --> 01:36:49,040 Ta đánh mất quá khứ. 839 01:36:52,583 --> 01:36:54,832 Ta không nhìn thấy tương lai của chúng ta. 840 01:36:57,291 --> 01:36:59,582 Ta càng không thể đối diện với bản thân. 841 01:37:01,708 --> 01:37:03,749 Nhưng ta có thể bắt đầu lại từ đầu. 842 01:37:31,166 --> 01:37:31,957 Hoa Nhi... 843 01:37:37,333 --> 01:37:38,374 Đây... 844 01:37:38,416 --> 01:37:41,082 đây chính là bắt đầu lại sao? 845 01:37:43,750 --> 01:37:46,707 Bỏ lại ta một mình. 846 01:37:51,750 --> 01:37:54,207 Ta... Ta nhất định... 847 01:37:54,416 --> 01:37:55,957 hoàn thành... 848 01:37:56,083 --> 01:37:58,832 hoàn thành kế hoạch của chúng ta. 849 01:38:02,166 --> 01:38:04,540 Nàng xem Binh Phù ở đây rồi. 850 01:38:04,583 --> 01:38:06,165 Ta lấy cho nàng xem. 851 01:38:40,541 --> 01:38:43,832 không ngờ rằng ông cũng bị người khác đưa vào thế cục này. 852 01:38:56,375 --> 01:38:58,082 Có lẽ ông quên rồi, 853 01:38:58,166 --> 01:39:01,082 là ông dạy ta gặp cục phá cục. 854 01:39:02,333 --> 01:39:03,582 Thái Tuế! 855 01:39:05,541 --> 01:39:07,665 Thực ra tôi nghĩ mãi vẫn không hiểu, 856 01:39:08,958 --> 01:39:12,582 Kim La Thái Tuế và Triệu Sấm rốt cuộc là có quan hệ gì? 857 01:39:13,291 --> 01:39:14,749 Hóa ra rất đơn giản. 858 01:39:16,333 --> 01:39:18,832 Các người căn bản là cùng một người. 859 01:39:19,750 --> 01:39:22,374 Ông phải làm một trung thần quân tử nhiều năm như vậy 860 01:39:22,666 --> 01:39:23,665 thật không dễ dàng. 861 01:39:24,416 --> 01:39:25,915 Nếu ông là Thái Tuế, 862 01:39:27,666 --> 01:39:29,040 vậy Hoa Phu Nhân 863 01:39:29,166 --> 01:39:32,499 chắc là người đã mất tích trong Cốc nhiều năm trước, Hỏa Vũ Thiên Hậu. 864 01:39:33,125 --> 01:39:34,207 Ông khiến cả nhà Tề Gia ta 865 01:39:34,458 --> 01:39:37,790 đi khắc Miếng Đồng Kho Báu. Một thứ căn bản không hề tồn tại. 866 01:39:38,458 --> 01:39:40,915 khiến cho Đông Tang và Nam Lăng đấu đá lẫn nhau. 867 01:39:41,125 --> 01:39:43,665 Trong lúc hỗn loạn ông nương nhờ Sài Thắng. 868 01:39:43,958 --> 01:39:47,290 còn Hoa Phu Nhân luôn gắn liền với Mạnh Húc. 869 01:39:47,875 --> 01:39:51,582 Ông đã sắp xếp để các huynh đệ trong Cốc thích sát chính mình. 870 01:39:51,750 --> 01:39:55,165 Để ông diễn tốt vai trung thần bị đâm. 871 01:39:55,291 --> 01:39:57,207 Giành được lòng tin của Sài Thắng. 872 01:39:58,416 --> 01:40:02,415 Ông biết rõ ta sẽ không từ bỏ việc báo thù cho Tề Gia. 873 01:40:02,750 --> 01:40:06,165 Nên đã gán tội giành lấy bản đồ và phản bội cho ta. 874 01:40:06,291 --> 01:40:10,124 Khiến cho tất cả mọi người trong Cốc đều tập trung vào một kẻ phản bội là ta. 875 01:40:10,833 --> 01:40:12,790 Sau đó ông lấy miếng đồng làm mồi nhử, 876 01:40:13,458 --> 01:40:15,874 khiến chủ công của Đông Tang và Nam Lăng gặp nhau. 877 01:40:16,208 --> 01:40:19,165 Và tại hội quán đó ám sát cả hai người. 878 01:40:19,541 --> 01:40:20,999 Đợi ông lấy được Binh Phù, 879 01:40:21,083 --> 01:40:24,207 sẽ dùng quân đội Đông Tang để hủy diệt đi Ly Hận Cốc. 880 01:40:25,875 --> 01:40:26,665 Như vậy, 881 01:40:26,708 --> 01:40:30,499 ông mới có thể xóa bỏ sạch sẽ thân phận Chủ Cốc của mình. 882 01:40:30,583 --> 01:40:34,207 Biến đổi thân phận để ông làm nhất đại bá chủ. 883 01:40:34,958 --> 01:40:35,874 Thái Tuế, 884 01:40:35,958 --> 01:40:39,749 hôm nay ta vì tất cả huynh đệ trong Cốc hỏi ông một câu. 885 01:40:40,666 --> 01:40:42,582 Ông thấy có lỗi với bọn ta không? 886 01:40:44,541 --> 01:40:45,915 Thời đại thay đổi rồi. 887 01:40:47,000 --> 01:40:50,582 Không phải ta chưa từng tìm cách thay đổi thời loạn này. 888 01:40:51,083 --> 01:40:52,874 Ông không có cách nào thay đổi, 889 01:40:55,250 --> 01:40:57,165 là bởi vì bản thân ông đã thay đổi rồi. 890 01:40:59,083 --> 01:41:01,540 Ta đeo mặt nạ lên là Tề Quân Nguyên. 891 01:41:03,083 --> 01:41:05,165 Tháo mặt nạ xuống cũng là Tề Quân Nguyên. 892 01:41:05,833 --> 01:41:08,957 Hôm nay ta mặc kệ ông là Triệu Sấm hay là Kim La Thái Tuế. 893 01:41:09,208 --> 01:41:11,707 Ta phải báo thù cho sư phụ và tất cả mọi người trong Cốc. 894 01:41:32,500 --> 01:41:33,832 Thanh Diện Tu La 895 01:41:34,083 --> 01:41:35,915 nên thực thi gia pháp rồi. 896 01:41:40,041 --> 01:41:41,665 Người phải thực thi gia pháp 897 01:41:42,541 --> 01:41:43,499 là ta! 898 01:45:05,958 --> 01:45:06,832 Tu La Thủ! 899 01:45:08,083 --> 01:45:09,457 Ta nên thu về rồi. 900 01:46:09,000 --> 01:46:11,040 Cái ta dùng không phải là "THỨ" 901 01:46:11,458 --> 01:46:12,499 Cái ta dùng là 902 01:46:13,083 --> 01:46:13,874 "CỤC" 903 01:46:15,083 --> 01:46:18,874 "CỤC" có thể thay đổi thời đại. 904 01:46:24,666 --> 01:46:26,124 Ta từng hứa với bản thân 905 01:46:26,666 --> 01:46:28,540 báo được thù ta sẽ rời khỏi Ly Hận Cốc. 906 01:46:29,208 --> 01:46:31,082 Đi tìm tương lai của bản thân. 907 01:46:32,541 --> 01:46:33,415 Khoảnh khắc này, 908 01:46:34,083 --> 01:46:36,207 ta lại nhớ đến Tuyết rơi hôm đó. 909 01:46:37,375 --> 01:46:39,332 Còn có câu nói của Tần Sanh Sanh. 910 01:46:44,583 --> 01:46:46,415 Trận Tuyết này sẽ qua chứ? 911 01:47:02,000 --> 01:47:04,832 Ta thật sự không hiểu vì sao lại phải đưa ta về Cốc 912 01:47:05,250 --> 01:47:06,665 Ta đã lên kế hoạch xong rồi. 913 01:47:07,083 --> 01:47:08,540 Sau khi rời Cốc chúng ta đi những đâu, 914 01:47:09,041 --> 01:47:10,707 huynh nhất định sẽ thích cho xem. 915 01:47:18,583 --> 01:47:20,082 Thái Tuế và Thiên Hậu, 916 01:47:20,083 --> 01:47:21,582 chính là ở đây nói với chúng ta. 917 01:47:21,958 --> 01:47:23,082 Ly Hận Cốc 918 01:47:23,416 --> 01:47:25,457 cuối cùng sẽ khiến cho thế giới này, 919 01:47:25,583 --> 01:47:27,332 không còn hận thù. 920 01:47:37,000 --> 01:47:38,582 Đều là những lời giả dối. 921 01:47:39,875 --> 01:47:42,332 Cho nên trước giờ bọn họ không dám tháo mặt nạ xuống. 922 01:47:46,041 --> 01:47:46,957 Chúng ta đi thôi. 923 01:47:47,250 --> 01:47:48,165 Sanh Sanh! 924 01:47:49,375 --> 01:47:51,040 Ta từng nghe Sư Phụ nói. 925 01:47:52,083 --> 01:47:54,082 Thiên Hậu vì sự nghiệp của Thái Tuế, 926 01:47:55,041 --> 01:47:57,707 từng ở đó mà cho đi đứa con của họ. 927 01:48:43,833 --> 01:48:46,124 Sanh Sanh ta phải nói cho cô 928 01:48:46,666 --> 01:48:48,999 truyền thuyết là do ta tự mình biến ra. 929 01:48:54,125 --> 01:48:55,207 Ta luôn nghĩ, 930 01:48:55,875 --> 01:48:57,832 vì sao chúng ta lại tình cờ gặp nhau ở Thần Long Tự? 931 01:49:02,291 --> 01:49:03,499 Còn có quẻ xăm mà cô xin. 932 01:49:03,583 --> 01:49:04,915 Nước chảy bèo trôi, 933 01:49:05,000 --> 01:49:06,582 Đêm say mơ gặp anh hùng, 934 01:49:07,500 --> 01:49:09,040 Tại sao lại chính xác như vậy? 935 01:49:09,875 --> 01:49:11,707 Ta đi Thần Long Tự tìm thử. 936 01:49:14,291 --> 01:49:15,582 Tìm thấy chưa? 937 01:49:17,958 --> 01:49:18,832 Sao ta lại có thể tìm thấy, 938 01:49:18,875 --> 01:49:20,665 một đáp án căn bản là không tồn tại chứ? 939 01:49:23,000 --> 01:49:26,374 Còn nữa, lúc cô giả làm Hoa Phu Nhân, 940 01:49:27,083 --> 01:49:30,082 vì sao cô biết được bọn họ có con, 941 01:49:30,166 --> 01:49:31,374 là nữ. 942 01:49:32,083 --> 01:49:34,915 Vậy nên bây giờ ta không mong cầu điều gì, 943 01:49:35,375 --> 01:49:38,207 chỉ mong Phật phù hộ cho chồng và con của ta. 944 01:49:39,166 --> 01:49:41,874 Chàng có từng nhớ đến con gái của chúng ta? 945 01:49:47,083 --> 01:49:48,040 Ta thiết nghĩ, 946 01:49:48,083 --> 01:49:49,957 cô chắc là con gái của Thái Tuế và Thiên Hậu. 947 01:49:50,666 --> 01:49:51,874 Cô đi theo ta, 948 01:49:53,458 --> 01:49:56,082 chính là muốn xem xem bọn họ sẽ biến thành như thế nào. 949 01:49:57,541 --> 01:49:58,499 Đúng. 950 01:50:00,208 --> 01:50:01,999 Ta cũng luôn biết rằng bọn họ 951 01:50:03,083 --> 01:50:04,957 chính là Triệu sấm và Hoa Phu Nhân. 952 01:50:06,708 --> 01:50:08,082 vậy nên lúc ở ngoài Thần Long Tự. 953 01:50:08,208 --> 01:50:09,665 Ta dùng tiếng đàn để cứu huynh. 954 01:50:10,208 --> 01:50:12,499 Chính là bởi vì để huynh tiếp tục giúp ta. 955 01:50:13,291 --> 01:50:17,207 Ta cũng nhắc nhở huynh, nghĩ tới quan hệ giữa Triệu Sấm và Thái Tuế. 956 01:50:17,541 --> 01:50:21,457 Ly Hận Cốc từng thích sát chàng, 957 01:50:22,083 --> 01:50:24,249 tại sao bây giờ lại nghe lệnh của chàng? 958 01:50:26,791 --> 01:50:27,707 Ta nghĩ, 959 01:50:28,791 --> 01:50:30,165 huynh nhất định đã đoán ra. 960 01:50:30,708 --> 01:50:33,249 Ta là cố ý để bị Sài Thắng bắt được để quay về bên cạnh huynh. 961 01:50:39,666 --> 01:50:41,040 Đương nhiên là ta biết 962 01:50:41,541 --> 01:50:45,415 Ta còn biết cô cố ý để Nam Lăng bắt được. 963 01:50:48,250 --> 01:50:50,957 Ta không ngờ ngoài việc phải đối mặt với Thái Tuế, Thiên Hậu. 964 01:50:51,041 --> 01:50:53,999 còn phải đối mặt với một thế Cục do cô tạo ra. 965 01:50:54,833 --> 01:50:55,874 Sanh Sanh, 966 01:51:00,125 --> 01:51:02,207 đây là kết cục mà cô muốn nhìn thấy sao? 967 01:51:48,458 --> 01:51:49,499 Sanh Sanh, 968 01:51:50,208 --> 01:51:53,082 bất kỳ kết cục nào cũng phải trả giá. 969 01:51:58,166 --> 01:52:00,249 Sau này huynh vẫn sẽ gặp ta chứ? 970 01:52:08,833 --> 01:52:09,915 Ta khẳng định, 971 01:52:11,375 --> 01:52:13,957 sau này mỗi lần ăn cơm nắm đều sẽ nhớ đến cô. 972 01:52:17,875 --> 01:52:20,207 Lẽ nào chúng ta không thể bắt đầu lại từ đầu sao? 973 01:52:21,208 --> 01:52:23,207 Ta phải ở lại để chấn chỉnh Ly Hận Cốc. 974 01:52:24,375 --> 01:52:25,249 Tín niệm của Cốc, 975 01:52:25,416 --> 01:52:29,374 là để thời gian từ ly sầu hỏa hận, biến thành vô sầu vô hận. 976 01:52:29,541 --> 01:52:31,374 Tín niệm của Cốc là quảng đại. 977 01:52:31,875 --> 01:52:35,457 Chỉ cần Cốc tồn tại, loạn thế này sẽ có thêm một phần hi vọng. 978 01:52:37,083 --> 01:52:38,415 Huynh ở lại trong Cốc, 979 01:52:40,416 --> 01:52:43,040 không phải là sẽ biến thành một Kim Thái Tuế nữa sao? 980 01:52:45,250 --> 01:52:46,957 Chỉ cần kiên trì tín niệm, 981 01:52:47,125 --> 01:52:48,207 ý định ban đầu không thay đổi. 982 01:52:48,416 --> 01:52:49,707 Gặp địch giết địch. 983 01:52:49,791 --> 01:52:51,082 Gặp Cục phá Cục. 984 01:52:52,500 --> 01:52:54,874 Ta tháo mặt nạ ra là Tề Quân Nguyên. 985 01:52:55,833 --> 01:52:56,874 Đeo mặt nạ lên, 986 01:52:56,916 --> 01:52:59,665 cũng nhất định là Tề Quân Nguyên. 987 01:52:59,902 --> 01:53:08,649 OCR and Edit: Nicky Nguyễn76917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.