All language subtitles for Royal Rumours episode 24 End - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,340 ♪ Falling in the mortal world ♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,220 ♪ Keep all the memories ♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪ Can't find any peace anymore ♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪ The storms can't kill my passion ♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,260 ♪ But I need to endure ♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:51,300 ♪ Be serious even though I'm naive ♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪ If this is the destined fate ♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,660 ♪ Even if I'll be hurt ♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,700 ♪ I'll protect the people ♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪ The mountains sun and moon can be my witnesses ♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,660 ♪ Full of passion ♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,500 ♪ Deep love and hatred ♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪ Melts in my heart along with the snow ♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,900 =Royal Rumours= 16 00:01:36,900 --> 00:01:39,540 =Episode 24= 17 00:02:11,200 --> 00:02:12,033 Liuli. 18 00:02:13,640 --> 00:02:14,473 Liuli. 19 00:02:16,200 --> 00:02:17,480 Wake up, Liuli. 20 00:02:18,270 --> 00:02:19,390 Liuli. 21 00:02:19,390 --> 00:02:20,223 Liuli. 22 00:02:21,620 --> 00:02:22,640 Liuli, wake up. 23 00:02:27,110 --> 00:02:30,390 If not for the dry branches, we could've died. 24 00:02:30,390 --> 00:02:32,550 Wake up to our beautiful lives. 25 00:02:32,550 --> 00:02:34,150 Liuli, wake up and eat. 26 00:02:41,270 --> 00:02:43,270 Eat the beef jerky, Liuli. 27 00:02:52,200 --> 00:02:53,033 Liuli, 28 00:02:54,920 --> 00:02:56,810 don't you want a prosperous country? 29 00:02:57,760 --> 00:02:58,990 We've achieved it. 30 00:02:59,960 --> 00:03:01,360 If you don't open your eyes, 31 00:03:02,430 --> 00:03:03,520 how do we see it? 32 00:03:05,480 --> 00:03:07,480 You like the lantern dance, 33 00:03:08,270 --> 00:03:09,590 don't you? 34 00:03:11,180 --> 00:03:12,300 After we go back, 35 00:03:13,360 --> 00:03:15,010 I'll have them present a new one. 36 00:03:16,590 --> 00:03:17,550 Didn't you say 37 00:03:19,020 --> 00:03:20,320 in the future 38 00:03:21,150 --> 00:03:22,710 we'd have a smooth life? 39 00:03:23,670 --> 00:03:25,110 However, without you... 40 00:03:27,480 --> 00:03:29,150 The tree has auspicious meaning. 41 00:03:30,270 --> 00:03:33,170 The rest of your life will surely be smooth-sailing. 42 00:03:38,270 --> 00:03:40,200 This is Shi Shi Ru Yi [*smooth sailing]. 43 00:03:40,200 --> 00:03:42,110 I made it specially for you. 44 00:03:42,110 --> 00:03:42,960 Shi Shi Ru Yi? 45 00:03:45,270 --> 00:03:46,590 However, without you, 46 00:03:48,590 --> 00:03:50,440 how can I have a smooth-sailing life? 47 00:03:51,300 --> 00:03:53,360 How can I have a smooth-sailing life? 48 00:03:55,270 --> 00:03:56,150 Liuli. 49 00:03:58,200 --> 00:03:59,580 Liuli. 50 00:03:59,580 --> 00:04:01,220 Wake up! Liuli. 51 00:04:17,470 --> 00:04:18,303 Miss. 52 00:04:50,470 --> 00:04:51,390 Uncle Song. 53 00:05:03,790 --> 00:05:04,760 Miss, look. 54 00:05:06,910 --> 00:05:07,830 The sun has risen. 55 00:05:08,960 --> 00:05:10,000 You should go home. 56 00:05:14,620 --> 00:05:16,470 Wake up, please. Liuli. 57 00:05:18,030 --> 00:05:18,880 Liuli. 58 00:05:23,520 --> 00:05:24,353 Liuli. 59 00:05:26,080 --> 00:05:27,520 Your Highness. 60 00:05:34,960 --> 00:05:36,000 Don't leave me. 61 00:05:37,320 --> 00:05:38,390 I beg of you. 62 00:05:39,230 --> 00:05:40,530 Don't ever leave me again. 63 00:05:47,520 --> 00:05:49,030 Why are you crying? 64 00:05:49,760 --> 00:05:51,860 I was only sleeping more than you did. 65 00:06:28,640 --> 00:06:31,440 Your Highness! 66 00:06:32,150 --> 00:06:33,440 Your Highness! 67 00:06:33,440 --> 00:06:34,880 Your Highness! 68 00:06:34,880 --> 00:06:36,980 Your Highness! 69 00:06:36,980 --> 00:06:37,960 Your Highness. 70 00:06:37,960 --> 00:06:39,320 Your Highness! 71 00:06:39,320 --> 00:06:42,590 On our way here, Consort Xian told us secretly that 72 00:06:42,590 --> 00:06:48,150 if we couldn't find His Highness, you'd be the crown prince. 73 00:06:48,150 --> 00:06:51,910 She also said that if we're able to find His Highness 74 00:06:51,910 --> 00:06:53,470 and do something... 75 00:06:54,460 --> 00:06:55,960 Your Highness! 76 00:07:02,270 --> 00:07:06,150 Your Highness! 77 00:07:06,150 --> 00:07:08,060 Prince Ying's pretence is Your Highness! 78 00:07:08,060 --> 00:07:09,200 flawless. 79 00:07:09,790 --> 00:07:12,440 - Your Highness! - Your Highness! 80 00:07:12,440 --> 00:07:14,180 - Your Highness! - Your Highness! 81 00:07:14,180 --> 00:07:16,680 - Your Highness! - The crown prince must be in trouble. 82 00:07:16,680 --> 00:07:18,030 Shut up! 83 00:07:18,030 --> 00:07:21,640 The crown prince risked his own life to distract the assassins. 84 00:07:21,640 --> 00:07:25,030 Am I a scoundrel who rubs salt into my brother's wounds? 85 00:07:25,030 --> 00:07:26,580 Go away! 86 00:07:26,580 --> 00:07:27,880 Go away! 87 00:07:34,150 --> 00:07:35,710 You're still alive! 88 00:07:35,710 --> 00:07:36,760 Great! 89 00:07:37,590 --> 00:07:38,640 Great! 90 00:07:41,470 --> 00:07:43,320 Help! 91 00:07:43,320 --> 00:07:46,320 I've found the crown prince and Princess Hua! 92 00:07:54,270 --> 00:07:55,960 Help! 93 00:08:00,270 --> 00:08:02,150 Go slowly. Do you hear me? 94 00:08:02,790 --> 00:08:05,270 Don't hurt our future emperor! 95 00:08:05,270 --> 00:08:06,720 Don't hurt Princess Hua, too! 96 00:08:07,230 --> 00:08:10,470 It's all right to hurt the future emperor, but not Princess Hua! 97 00:08:10,470 --> 00:08:12,000 Go slowly. Do you hear me? 98 00:08:25,520 --> 00:08:26,353 Stop. 99 00:08:26,880 --> 00:08:27,880 Stop! 100 00:09:39,230 --> 00:09:40,400 Uncle Song, 101 00:09:46,920 --> 00:09:48,230 I've come back. 102 00:10:41,230 --> 00:10:45,110 Your Majesty, does that mean your illness 103 00:10:46,320 --> 00:10:48,230 was just pretence, Your Majesty? 104 00:10:48,230 --> 00:10:49,470 Of course. 105 00:10:50,470 --> 00:10:51,303 Otherwise, 106 00:10:51,990 --> 00:10:55,400 I wouldn't have succeeded 107 00:10:55,960 --> 00:10:59,040 in my trickery during Taiping Banquet. 108 00:11:01,630 --> 00:11:04,080 Yuansu 109 00:11:05,510 --> 00:11:06,920 is caring, 110 00:11:07,510 --> 00:11:10,590 smart, brave, prudent and far-sighted. 111 00:11:10,590 --> 00:11:13,680 However, he's still young 112 00:11:14,440 --> 00:11:16,560 and he may misjudge people and situations. 113 00:11:17,440 --> 00:11:20,440 I just wanted to support him. 114 00:11:21,280 --> 00:11:25,800 Otherwise, if all officials were controlled by Consort Lin, 115 00:11:26,710 --> 00:11:28,960 things could've got really ugly. 116 00:11:28,960 --> 00:11:34,230 The crown prince was willing to risk his own life. 117 00:11:34,230 --> 00:11:38,400 He really cares more about the civilians instead of himself. 118 00:11:43,990 --> 00:11:45,400 However, right now, 119 00:11:46,160 --> 00:11:49,680 Yuansu, my son, hasn't returned. 120 00:11:51,040 --> 00:11:56,680 Your Majesty, my daughter Hua Liuli hasn't been found yet, too. 121 00:11:56,680 --> 00:11:59,800 In the past, my empress caused political chaos. 122 00:11:59,800 --> 00:12:01,680 The would-be successor of Grand Preceptor Du, 123 00:12:01,680 --> 00:12:04,750 Prince Consort Xie, Xie Linzhou, was her accomplice. 124 00:12:05,350 --> 00:12:08,440 Besides, Consort Lin stabbed me in the back. 125 00:12:10,080 --> 00:12:13,960 I was totally heartbroken. 126 00:12:15,080 --> 00:12:17,440 Your Majesty, you've indeed gone through 127 00:12:18,960 --> 00:12:20,710 one heck of a miserable experience. 128 00:12:21,590 --> 00:12:23,590 Your Majesty! 129 00:12:24,110 --> 00:12:25,590 Why are you panicking? 130 00:12:25,590 --> 00:12:29,110 The crown prince and Princess Hua have been found. 131 00:12:31,940 --> 00:12:34,040 (Be Your Own Light) (All my life, ) 132 00:12:34,040 --> 00:12:36,110 (only Your Highness treat me sincerely.) 133 00:12:37,040 --> 00:12:39,460 (I'm willing to die for you.) 134 00:12:39,460 --> 00:12:42,200 (Confession of Sin. Your sinned man, Yun Han...) 135 00:12:42,200 --> 00:12:44,350 (I deserve death without your forgiveness.) 136 00:12:45,200 --> 00:12:47,110 (I wish you luck.) 137 00:12:47,870 --> 00:12:51,230 (I'll serve you genuinely in my next life.) 138 00:12:54,750 --> 00:12:55,510 Your Highness. 139 00:12:55,510 --> 00:12:56,350 Get prepared. 140 00:12:57,230 --> 00:12:57,960 Let's hit the road. 141 00:12:57,960 --> 00:12:58,793 Sure. 142 00:13:09,990 --> 00:13:10,830 Yuansu. 143 00:13:14,420 --> 00:13:15,750 - My daughter. - Father. 144 00:13:15,750 --> 00:13:16,421 Yuansu. 145 00:13:16,421 --> 00:13:18,180 Liuli, my dear daughter! 146 00:13:18,180 --> 00:13:19,500 What happened to you? 147 00:13:19,500 --> 00:13:20,580 My daughter. 148 00:13:27,020 --> 00:13:27,800 Father. 149 00:13:27,800 --> 00:13:28,510 Father, go easy. 150 00:13:28,510 --> 00:13:29,990 My back still hurts. 151 00:13:30,800 --> 00:13:32,680 You should see an imperial physician. 152 00:13:32,680 --> 00:13:35,320 Father, I'm still fine. 153 00:13:35,320 --> 00:13:36,350 We're reaching a critical point. 154 00:13:36,350 --> 00:13:37,870 It's time to conclude things. 155 00:13:40,040 --> 00:13:42,590 As for Princess Hua, I have an idea. 156 00:13:42,590 --> 00:13:46,080 I plan to let her recuperate in Eastern Palace for some time. 157 00:13:46,080 --> 00:13:47,990 What do you think, father? 158 00:13:47,990 --> 00:13:48,823 Good. 159 00:13:50,590 --> 00:13:52,920 Your Majesty, in view of Liuli's condition, 160 00:13:52,920 --> 00:13:55,200 I should take her home to recuperate. 161 00:13:55,200 --> 00:13:57,350 She shouldn't live in Eastern Palace. 162 00:13:57,350 --> 00:13:59,150 She should. She's my crown princess. 163 00:14:02,400 --> 00:14:03,233 This... 164 00:14:04,160 --> 00:14:07,960 This... This may be okay. 165 00:14:07,960 --> 00:14:09,230 However, it's too sudden. 166 00:14:09,230 --> 00:14:12,320 Would you give me time to think about it? 167 00:14:12,320 --> 00:14:14,160 You're right, General Hua. 168 00:14:14,160 --> 00:14:16,560 However, General Hua, don't worry. 169 00:14:16,560 --> 00:14:19,680 If you and General Wei agree, I'll only marry Princess Hua 170 00:14:19,680 --> 00:14:21,080 and no one else. 171 00:14:22,080 --> 00:14:25,230 She will be the only crown princess. 172 00:14:25,230 --> 00:14:26,440 That's right. 173 00:14:26,440 --> 00:14:28,280 Liuli is a bright girl. 174 00:14:28,280 --> 00:14:31,400 If she marries into the royal family, we will take good care of her. 175 00:14:31,400 --> 00:14:33,750 - No one will bully her. - That's right. 176 00:14:33,750 --> 00:14:37,750 Your Majesty, you know my household best. 177 00:14:37,750 --> 00:14:40,750 Everything related to funerals and marriage is decided by Mingyue. 178 00:14:40,750 --> 00:14:44,230 I... Everything about the imperial court is decided by me. 179 00:14:44,230 --> 00:14:46,870 My personal affairs are decided by Liuli. 180 00:14:46,870 --> 00:14:49,230 General Hua, what do you think? 181 00:14:50,440 --> 00:14:53,710 Are you sure about what you just said? 182 00:14:53,710 --> 00:14:56,320 I'm a man of my word. 183 00:15:01,680 --> 00:15:03,830 (I don't want to be rebuked by your mother.) 184 00:15:05,200 --> 00:15:06,040 She's awake. 185 00:15:07,870 --> 00:15:08,703 Liuli, 186 00:15:09,870 --> 00:15:11,510 how are you feeling? 187 00:15:11,510 --> 00:15:12,960 Does it hurt? 188 00:15:13,590 --> 00:15:16,870 If you go out, may I go with you? 189 00:15:18,230 --> 00:15:19,063 Of course. 190 00:15:21,110 --> 00:15:21,943 Father, 191 00:15:23,040 --> 00:15:26,350 I suggest concluding the marriage proposal today. 192 00:15:27,230 --> 00:15:30,800 If there're too many items for today, you may invite General Hua 193 00:15:30,800 --> 00:15:33,630 to stay in the palace for discussions until we're done. 194 00:15:33,630 --> 00:15:35,110 My future happiness 195 00:15:36,400 --> 00:15:37,470 depends on you. 196 00:15:39,960 --> 00:15:40,501 Okay. 197 00:15:40,501 --> 00:15:43,420 (Prince Consort Mansion) 198 00:15:57,510 --> 00:15:58,320 Master. 199 00:15:58,320 --> 00:15:59,440 How is it? 200 00:15:59,440 --> 00:16:01,110 All city gates have been locked. 201 00:16:01,110 --> 00:16:03,080 The people there obey the crown prince. 202 00:16:03,080 --> 00:16:05,280 Junior Secretary Pei has been guarding the place for days. 203 00:16:05,280 --> 00:16:07,630 Their reason is that assassins have infiltrated the palace. 204 00:16:07,630 --> 00:16:09,800 No one is allowed to leave the capital. 205 00:16:11,590 --> 00:16:12,680 Yun Han 206 00:16:13,230 --> 00:16:15,830 never told me about the guards being changed at the city gates. 207 00:16:17,200 --> 00:16:18,990 It's all right to be trapped. 208 00:16:19,870 --> 00:16:21,400 At worst, 209 00:16:22,110 --> 00:16:23,990 we'll die with dignity. 210 00:16:29,830 --> 00:16:31,200 It's your choice to stay, 211 00:16:31,800 --> 00:16:33,040 not me though. 212 00:16:37,710 --> 00:16:40,230 Committing treason at Taiping Banquet 213 00:16:40,230 --> 00:16:42,040 will cause us and our families to be executed. 214 00:16:42,040 --> 00:16:44,590 I should instead talk to His Majesty. 215 00:16:44,590 --> 00:16:47,110 At least our daughter and I may be pardoned. 216 00:16:48,280 --> 00:16:49,440 Say no more. 217 00:17:27,360 --> 00:17:29,470 You've talked too much. 218 00:17:30,440 --> 00:17:32,030 It's high time you rested. 219 00:17:46,270 --> 00:17:48,880 Princess Le Yang missed her hometown so much 220 00:17:48,880 --> 00:17:50,270 that she has lost her voice. 221 00:17:50,270 --> 00:17:52,440 We have to hurry for homecoming. 222 00:17:56,500 --> 00:17:57,980 (Yanqi Gate) 223 00:18:10,750 --> 00:18:11,583 Commander, 224 00:18:12,440 --> 00:18:15,960 Princess Le Yang was too shocked during Taiping Banquet. 225 00:18:15,960 --> 00:18:17,750 She is missing her hometown. 226 00:18:18,360 --> 00:18:19,750 Could you make an exception 227 00:18:20,270 --> 00:18:22,200 and let us leave the capital? 228 00:18:23,680 --> 00:18:27,710 May we request her to talk to us in person? 229 00:18:29,710 --> 00:18:32,200 I'm just doing my job for His Majesty. 230 00:18:33,440 --> 00:18:35,690 Sorry for the inconvenience, Princess Le Yang. 231 00:18:40,070 --> 00:18:42,880 We're not lying. 232 00:18:42,880 --> 00:18:44,990 The princess is in bad shape. 233 00:18:44,990 --> 00:18:46,990 If she doesn't return to her hometown in time, 234 00:18:46,990 --> 00:18:48,120 her condition will worsen. 235 00:18:48,120 --> 00:18:50,610 Empress Dowager will also be worried, won't she? 236 00:18:58,640 --> 00:18:59,590 Prince Consort Xie, 237 00:19:00,710 --> 00:19:02,510 don't you feel tired 238 00:19:03,750 --> 00:19:05,120 of pretending for so long? 239 00:19:15,360 --> 00:19:16,600 Your Highness, 240 00:19:17,120 --> 00:19:20,920 I just want to send the princess home. 241 00:19:20,920 --> 00:19:21,960 Stop lying. 242 00:19:23,310 --> 00:19:24,910 What do you mean, Your Highness? 243 00:19:25,440 --> 00:19:27,840 I want you to pay for Yun Han's death. 244 00:19:30,070 --> 00:19:31,230 So he's dead? 245 00:19:32,790 --> 00:19:34,920 Well, the dead can't speak. 246 00:19:34,920 --> 00:19:35,870 Prince Consort Xie, 247 00:19:36,420 --> 00:19:37,380 death is awaiting you. 248 00:19:37,380 --> 00:19:38,840 You should die with dignity. 249 00:19:40,510 --> 00:19:41,960 Your Highness! 250 00:19:41,960 --> 00:19:43,160 Your Highness! 251 00:19:45,400 --> 00:19:47,400 Please help my mother. 252 00:19:47,400 --> 00:19:49,270 Arrest him. Hurry! 253 00:19:57,220 --> 00:20:00,550 Don't move or I'll kill her now! 254 00:20:00,550 --> 00:20:02,360 Grand Preceptor Du treated you well. 255 00:20:02,360 --> 00:20:04,580 Princess Le Yang married you. 256 00:20:04,580 --> 00:20:06,510 The Xie family has been reputable. 257 00:20:06,510 --> 00:20:09,840 Why would you want to kill your master and wife? 258 00:20:13,790 --> 00:20:16,750 What's so great about a reputable family? 259 00:20:16,750 --> 00:20:19,230 I'm still belittled. 260 00:20:19,230 --> 00:20:21,680 The woman I love became Consort Lin. 261 00:20:21,680 --> 00:20:24,920 Grand Preceptor Du is too old, but doesn't want to retire. 262 00:20:24,920 --> 00:20:30,360 As Prince Consort, the princess never treats me well. 263 00:20:32,600 --> 00:20:33,840 Open the city gate! 264 00:20:36,070 --> 00:20:37,863 Do you want more people to die with you? 265 00:20:38,680 --> 00:20:40,030 So what if I do? 266 00:20:40,030 --> 00:20:42,550 Your Highness, please save my mother. 267 00:20:42,550 --> 00:20:43,500 Open the city gate! 268 00:20:51,920 --> 00:20:53,440 Mother! 269 00:20:53,440 --> 00:20:54,680 Master! 270 00:21:21,270 --> 00:21:22,103 Mother! 271 00:21:23,230 --> 00:21:24,230 Mother! 272 00:21:49,440 --> 00:21:50,273 Liuli, 273 00:21:50,990 --> 00:21:51,840 if you're tired, 274 00:21:52,440 --> 00:21:55,410 let's go back to rest instead of exerting yourself. 275 00:21:57,640 --> 00:21:59,840 I want to be with you all day. 276 00:21:59,840 --> 00:22:01,470 I'll follow you wherever you go. 277 00:22:05,600 --> 00:22:07,030 I've got it filled. 278 00:22:07,030 --> 00:22:09,680 If you're hungry later, remember to eat. 279 00:22:12,550 --> 00:22:13,960 Where are we going next? 280 00:22:16,920 --> 00:22:19,660 We're going to the palace to see one last person. 281 00:22:20,940 --> 00:22:22,540 (Tangli Palace) 282 00:22:35,200 --> 00:22:37,440 Your Highness, I'm sorry. 283 00:22:38,840 --> 00:22:40,310 You weren't involved. 284 00:22:40,310 --> 00:22:41,920 You don't need to apologise. 285 00:22:41,920 --> 00:22:44,030 Father won't blame you because 286 00:22:44,680 --> 00:22:45,880 of what your mother did. 287 00:22:56,990 --> 00:22:58,230 Noted. 288 00:22:58,230 --> 00:22:59,600 Liuli, let's go. 289 00:23:10,960 --> 00:23:12,030 You're finally here. 290 00:23:12,990 --> 00:23:16,120 When the evil consort caused chaos, Xie Linzhou contrived 291 00:23:16,120 --> 00:23:17,270 everything for her. 292 00:23:17,880 --> 00:23:20,920 After the failure, he escaped. 293 00:23:20,920 --> 00:23:24,400 Since then, he had endured hardship and acted on every chance. 294 00:23:24,400 --> 00:23:26,360 The Battle of Yuncang Ridge, 295 00:23:26,360 --> 00:23:28,200 which exhausted the State of Jin and the State of Jinpo, 296 00:23:28,200 --> 00:23:29,270 was his doing. 297 00:23:32,200 --> 00:23:33,960 I know your doubts. 298 00:23:34,790 --> 00:23:36,030 Your mother 299 00:23:36,840 --> 00:23:38,230 was killed by me. 300 00:23:39,030 --> 00:23:40,550 The evil consort had no offspring. 301 00:23:40,550 --> 00:23:43,270 She promised to help the third prince to ascend the throne. 302 00:23:43,270 --> 00:23:46,680 However, unexpectedly, you weren't the one 303 00:23:46,680 --> 00:23:48,310 who drank the ginseng soup. 304 00:23:48,310 --> 00:23:51,270 I wanted to help Hong'er to seize some degree of power. 305 00:23:51,270 --> 00:23:53,310 You were the biggest obstacle. 306 00:23:53,310 --> 00:23:55,510 Anyone in the most advantageous position 307 00:23:56,160 --> 00:23:58,310 will have the greatest authority. 308 00:24:00,120 --> 00:24:02,030 In this lonely palace, 309 00:24:03,070 --> 00:24:04,840 only authority means everything. 310 00:24:08,070 --> 00:24:09,420 It's a tie between us then. 311 00:24:10,710 --> 00:24:11,680 Your lover 312 00:24:12,960 --> 00:24:13,960 was killed by me. 313 00:24:16,510 --> 00:24:17,960 Prince Consort Xie helped you 314 00:24:18,640 --> 00:24:20,840 with your ambition during Taiping Banquet. 315 00:24:20,840 --> 00:24:23,600 Have you ever thought that it was part of his plan? 316 00:24:24,160 --> 00:24:25,600 If it failed, 317 00:24:26,360 --> 00:24:27,760 he would have had a way out. 318 00:24:28,510 --> 00:24:30,110 However, you would have nothing. 319 00:24:30,990 --> 00:24:32,600 You were tortured by him. 320 00:24:34,030 --> 00:24:35,030 He said he loved you 321 00:24:35,990 --> 00:24:38,030 so that you would do everything, 322 00:24:38,550 --> 00:24:42,520 hide everything, kill anyone and even commit treason for him. 323 00:24:43,880 --> 00:24:46,750 You made excuses for yourself, thinking it was for your benefit. 324 00:24:46,750 --> 00:24:49,400 You were actually used by him. 325 00:24:50,070 --> 00:24:52,710 If there's even anything you'd done for yourself, 326 00:24:52,710 --> 00:24:54,310 I wouldn't have sympathised with you! 327 00:24:54,310 --> 00:24:55,440 You're wrong! 328 00:24:56,070 --> 00:24:57,310 I'm not pathetic! 329 00:24:58,440 --> 00:25:01,400 I'm doing everything for myself and Hong'er. 330 00:25:03,840 --> 00:25:04,880 So what if I am? 331 00:25:05,550 --> 00:25:10,080 Stop using the third prince as an excuse for your selfishness. 332 00:25:10,710 --> 00:25:15,120 If you had ever cared about him, you wouldn't have made him so upset. 333 00:25:15,120 --> 00:25:16,360 Shut up! 334 00:25:17,120 --> 00:25:18,990 Who are you to berate me? 335 00:25:19,960 --> 00:25:21,400 You were born rich. 336 00:25:22,270 --> 00:25:25,310 You don't understand how helpless the poor are. 337 00:25:25,960 --> 00:25:27,640 Without fighting for it, 338 00:25:29,070 --> 00:25:31,470 how can we succeed? 339 00:25:31,470 --> 00:25:34,360 Why do we have to eke out a miserable existence? 340 00:25:34,360 --> 00:25:37,120 Have you ever thought about the third prince? 341 00:25:37,640 --> 00:25:39,070 If one intends to do evil, 342 00:25:39,960 --> 00:25:43,960 his or her status, what he or she encounters and any trivial matter 343 00:25:43,960 --> 00:25:45,270 can be magnified. 344 00:25:48,750 --> 00:25:50,500 Your son asked me to give you this. 345 00:25:52,440 --> 00:25:54,030 Come to your senses. 346 00:26:19,120 --> 00:26:19,953 (Mother, ) 347 00:26:21,200 --> 00:26:22,700 (I'm not asking for anything.) 348 00:26:24,710 --> 00:26:26,270 (However, I hope that) 349 00:26:26,270 --> 00:26:28,230 (you will stop feeling down.) 350 00:26:28,990 --> 00:26:31,120 (Let me) 351 00:26:31,120 --> 00:26:32,310 (accompany you always.) 352 00:26:34,470 --> 00:26:36,990 (You, father) 353 00:26:37,990 --> 00:26:40,440 (and everyone in the capital) 354 00:26:40,440 --> 00:26:42,540 (can live a happy and smooth-sailing life.) 355 00:27:19,920 --> 00:27:20,790 Your Highness. 356 00:27:21,310 --> 00:27:22,143 Yes? 357 00:27:23,360 --> 00:27:25,510 Will there be no more battle? 358 00:27:26,230 --> 00:27:27,710 Yes, at least when 359 00:27:28,470 --> 00:27:29,720 the both of us are alive. 360 00:27:30,640 --> 00:27:32,400 Does that mean we have protected 361 00:27:32,400 --> 00:27:34,850 the centuries-old sovereignty of the state of Jin? 362 00:27:35,640 --> 00:27:37,040 My father has told me before 363 00:27:37,640 --> 00:27:40,990 that every generation has its own difficulties and misery. 364 00:27:41,960 --> 00:27:43,640 The past emperors built the foundation. 365 00:27:43,640 --> 00:27:44,790 My father inherited it. 366 00:27:45,360 --> 00:27:46,360 I'll protect it. 367 00:27:51,230 --> 00:27:52,310 When I was little, 368 00:27:52,880 --> 00:27:55,230 I often waited for my parents at somewhere high. 369 00:27:56,070 --> 00:27:58,960 Then I thought to myself that the general's daughter 370 00:27:59,960 --> 00:28:02,310 could see her parents returning after a battle. 371 00:28:02,310 --> 00:28:04,470 What about other soldiers' loved ones? 372 00:28:04,470 --> 00:28:08,793 If they died on a battlefield, who would bring them back? 373 00:28:10,160 --> 00:28:11,550 Then my dad told me that 374 00:28:12,360 --> 00:28:14,400 the people who died fighting 375 00:28:16,030 --> 00:28:19,960 thought about not only their loved ones, 376 00:28:20,640 --> 00:28:24,030 but also all civilians of the state of Jin They protect 377 00:28:24,030 --> 00:28:25,710 not only the land, 378 00:28:27,070 --> 00:28:28,400 but also its sovereignty. 379 00:28:33,440 --> 00:28:36,230 My father has also told me the same thing. 380 00:28:36,920 --> 00:28:37,753 Really? 381 00:28:38,750 --> 00:28:39,640 He asked, 382 00:28:40,840 --> 00:28:42,200 "What is a country?" 383 00:28:43,420 --> 00:28:46,660 Does it mean the magnificent mountains or the swift rivers? 384 00:28:48,550 --> 00:28:49,400 Neither. 385 00:28:51,140 --> 00:28:53,440 "It means all the civilians." 386 00:29:17,060 --> 00:29:20,260 ♪ Flowers fall gracefully ♪ 387 00:29:20,260 --> 00:29:22,030 (Without any battle...) 388 00:29:23,580 --> 00:29:27,740 ♪ Securing all memory ♪ 389 00:29:27,740 --> 00:29:31,820 ♪ One can hardly find peace ♪ 390 00:29:33,140 --> 00:29:36,020 ♪ Not dampened by rain and wind ♪ 391 00:29:36,940 --> 00:29:39,700 ♪ Secretly enduring concerns ♪ 392 00:29:39,700 --> 00:29:43,740 ♪ Being naive, a serious glance ♪ 393 00:29:43,740 --> 00:29:49,020 ♪ If destined ♪ 394 00:29:49,980 --> 00:29:54,020 ♪ Despite being hurt ♪ 395 00:29:54,020 --> 00:29:58,100 ♪ Protecting all beings ♪ 396 00:29:58,100 --> 00:30:06,060 ♪ Only the mountains, rivers, sun and moon have witnessed ♪ 397 00:30:06,060 --> 00:30:10,100 ♪ With all the passion ♪ 398 00:30:10,960 --> 00:30:11,793 Look. 399 00:30:15,440 --> 00:30:16,440 It's beautiful. 400 00:30:16,960 --> 00:30:17,960 Exactly. 401 00:30:18,960 --> 00:30:21,270 I'm no stranger to this scenery. 402 00:30:21,790 --> 00:30:23,200 However, the sunrise today 403 00:30:23,750 --> 00:30:25,470 is the best so far. 404 00:30:26,030 --> 00:30:26,920 Why? 405 00:30:27,640 --> 00:30:31,600 It's because it doesn't see anyone anxiously waiting 406 00:30:31,600 --> 00:30:33,700 for his or her family's return from battle. 407 00:30:34,310 --> 00:30:35,790 Most importantly... 408 00:30:36,880 --> 00:30:40,750 Most importantly, we're together forever. 409 00:30:52,440 --> 00:30:54,400 (What is a country?) 410 00:30:55,270 --> 00:30:56,790 (Does it mean the magnificent mountains) 411 00:30:56,790 --> 00:30:58,440 (or the swift rivers?) 412 00:30:59,310 --> 00:31:00,143 (Neither.) 413 00:31:00,710 --> 00:31:02,840 (It means all the civilians, ) 414 00:31:03,990 --> 00:31:05,470 (all the battles, ) 415 00:31:05,470 --> 00:31:07,970 (the righteous serving the country and civilians, ) 416 00:31:08,750 --> 00:31:10,920 (the learned in the schools, ) 417 00:31:10,920 --> 00:31:12,170 (teachers and students, ) 418 00:31:13,160 --> 00:31:13,990 (lovers') 419 00:31:13,990 --> 00:31:15,270 (happy smile, ) 420 00:31:16,840 --> 00:31:17,880 (a life that) 421 00:31:17,880 --> 00:31:19,380 (everyone can freely choose, ) 422 00:31:21,360 --> 00:31:23,400 (the warmth and pleasure, ) 423 00:31:26,120 --> 00:31:28,310 (young people's effort and responsibility) 424 00:31:29,550 --> 00:31:32,270 (and the elders' love and help.) 425 00:31:54,980 --> 00:31:57,380 (Han) 426 00:32:09,120 --> 00:32:10,570 Are you not going to see her? 427 00:32:11,310 --> 00:32:12,143 No, I'm not. 428 00:32:13,750 --> 00:32:14,750 Let her assume that 429 00:32:15,400 --> 00:32:16,400 I'm dead. 430 00:32:18,310 --> 00:32:24,120 Serving the country anywhere means my job is putting me at risk. 431 00:32:24,120 --> 00:32:25,270 What about my wedding? 432 00:32:27,310 --> 00:32:28,660 Don't worry, Your Highness. 433 00:32:31,680 --> 00:32:33,960 I'll present a decent gift. 434 00:32:35,680 --> 00:32:38,460 I won't make it difficult for you to explain to Princess Hua. 435 00:32:42,920 --> 00:32:44,320 Your wishes are good enough. 436 00:33:01,220 --> 00:33:03,900 (Ji Liu Yong Jin, Love Blossoms) 437 00:33:07,840 --> 00:33:09,840 (Princess Hua of the State of Jin) 438 00:33:09,840 --> 00:33:11,680 (sincerely invites the defeated enemy, ) 439 00:33:11,680 --> 00:33:14,160 (the Second Prince of Jinpo, He Yuanting, ) 440 00:33:14,160 --> 00:33:15,680 (to bring expensive gifts to the State of Jin) 441 00:33:15,680 --> 00:33:17,880 (and attend the royal wedding) 442 00:33:17,880 --> 00:33:20,380 (of the crown prince, Ji Yuansu, and Princess Hua.) 443 00:33:29,030 --> 00:33:30,960 She's still alive. 444 00:33:42,440 --> 00:33:43,790 So, 445 00:33:45,470 --> 00:33:47,310 we're not done yet. 446 00:33:50,070 --> 00:33:51,440 One day, 447 00:33:52,680 --> 00:33:54,200 we'll meet again. 448 00:34:09,960 --> 00:34:10,793 Liuli, 449 00:34:13,030 --> 00:34:14,470 tomorrow is our wedding day. 450 00:34:15,510 --> 00:34:16,440 Are you satisfied? 451 00:34:17,070 --> 00:34:19,880 Your Highness, what do you mean? 452 00:34:19,880 --> 00:34:21,240 I don't get it. 453 00:34:22,320 --> 00:34:23,100 Really? 454 00:34:23,100 --> 00:34:24,340 (Gate of Great Awakening) Commander Yang. 455 00:34:24,340 --> 00:34:25,590 - Here. Let me help you. - Thank you. 456 00:34:25,590 --> 00:34:26,550 This way, please. 457 00:34:27,550 --> 00:34:28,400 This way, please. 458 00:34:28,990 --> 00:34:30,540 Officer Zhang, long time no see. 459 00:34:30,540 --> 00:34:31,321 Long time no see. 460 00:34:31,321 --> 00:34:32,840 - Thank you. - This way, please. 461 00:34:32,840 --> 00:34:33,820 Thank you. 462 00:34:34,470 --> 00:34:35,670 Yuan Wei. 463 00:34:35,670 --> 00:34:36,510 Princess Jiamin. 464 00:34:36,510 --> 00:34:38,720 Excuse me, Princess Jiamin and Miss Yao. 465 00:34:38,720 --> 00:34:40,920 His Highness and Princess Hua have begun to recover from injuries. 466 00:34:40,920 --> 00:34:44,760 Without Miss Yao's prescription, they might've still been very ill. 467 00:34:44,760 --> 00:34:46,840 Let me thank you on their behalf. 468 00:34:46,840 --> 00:34:49,470 Princess Jiamin and Princess Hua are close friends. 469 00:34:49,470 --> 00:34:52,030 You'll be generous, won't you? 470 00:34:52,030 --> 00:34:54,990 She's the crown princess, the future empress. 471 00:34:54,990 --> 00:34:58,150 Don't you feel ashamed of asking for gifts in front of the palace? 472 00:34:58,150 --> 00:35:01,670 His Highness and His Majesty dote on the princess. 473 00:35:01,670 --> 00:35:04,550 The wedding itinerary was drawn up by her. 474 00:35:04,550 --> 00:35:06,630 Mind your words, Princess Jiamin. 475 00:35:06,630 --> 00:35:07,720 That's right. 476 00:35:07,720 --> 00:35:09,240 She's the future empress. 477 00:35:09,240 --> 00:35:10,360 Mind your words. 478 00:35:10,360 --> 00:35:11,590 Look at my dad. 479 00:35:11,590 --> 00:35:13,190 He's careful with his demeanour. 480 00:35:14,990 --> 00:35:16,260 If you don't register yourself, 481 00:35:16,260 --> 00:35:18,660 - This is from me. - His Highness will check you. 482 00:35:20,470 --> 00:35:21,151 Don't worry. 483 00:35:21,151 --> 00:35:22,550 Hua Liuli is my close friend. 484 00:35:22,550 --> 00:35:24,150 I won't be stingy with the gift. 485 00:35:25,030 --> 00:35:26,130 - Let's go. - Let's go. 486 00:35:27,590 --> 00:35:28,423 Yuan Wei. 487 00:35:43,900 --> 00:35:45,860 (Gate of Great Awakening) 488 00:35:48,380 --> 00:35:51,700 ♪ A new song around fingertips ♪ 489 00:35:51,700 --> 00:35:55,620 ♪ Wordless and sleepless under the moon ♪ 490 00:35:55,620 --> 00:36:01,380 ♪ How many times have I thought about it while wandering at the pavilion ♪ 491 00:36:02,900 --> 00:36:06,420 ♪ It's hard to say even when you see no storm ♪ 492 00:36:06,420 --> 00:36:10,540 ♪ Who is in this human world ♪ 493 00:36:10,540 --> 00:36:15,820 ♪ Who knows I cover my face when I cry ♪ 494 00:36:17,420 --> 00:36:20,660 ♪ A memory that has gone by ♪ 495 00:36:20,660 --> 00:36:24,780 ♪ Whose face appears in dream ♪ 496 00:36:24,780 --> 00:36:30,660 ♪ How many times will you fall for someone ♪ 497 00:36:31,900 --> 00:36:35,620 ♪ Sitting alone at the window with tears ♪ 498 00:36:35,620 --> 00:36:39,260 ♪ Last night I listened to the rain and the wind caressing my face ♪ 499 00:36:39,260 --> 00:36:45,620 ♪ However, this heart remains the same ♪ 500 00:36:45,620 --> 00:36:49,580 ♪ The clouds have the shadow of the shy moon ♪ 501 00:36:49,580 --> 00:36:53,860 ♪ Who dances in the wind ♪ 502 00:36:53,860 --> 00:37:00,100 ♪ I don't care about others in this world However, the people I know ♪ 503 00:37:00,100 --> 00:37:04,100 ♪ Talking about sorrow at Fengyi Pavilion ♪ 504 00:37:04,100 --> 00:37:08,380 ♪ How many years have passed ♪ 505 00:37:11,440 --> 00:37:12,470 Say no more. 506 00:37:13,960 --> 00:37:14,793 I get it. 507 00:37:15,940 --> 00:37:16,920 Do you? 508 00:37:30,260 --> 00:37:33,300 ♪ A memory that has gone by ♪ 509 00:37:33,300 --> 00:37:37,340 ♪ Whose face appears in dream ♪ 510 00:37:37,340 --> 00:37:43,260 ♪ How many times will you fall for someone ♪ 511 00:37:44,660 --> 00:37:48,300 ♪ Sitting alone at the window with tears ♪ 512 00:37:48,300 --> 00:37:52,320 ♪ Last night I listened to the rain and the wind caressing my face ♪ 513 00:37:52,320 --> 00:37:54,070 It's the auspicious time. 514 00:37:54,070 --> 00:37:55,880 Perform the ceremonial bows. 515 00:37:55,880 --> 00:37:58,300 First bow to the heaven and earth. 516 00:37:58,300 --> 00:38:02,300 ♪ The clouds have the shadow of the shy moon ♪ 517 00:38:02,300 --> 00:38:05,940 ♪ Looking back, waiting ♪ 518 00:38:07,840 --> 00:38:10,320 Second bow to the parents. 519 00:38:12,820 --> 00:38:16,660 ♪ Why there are a thousand sorrows in the world ♪ 520 00:38:17,280 --> 00:38:19,800 Bow to your spouse. 521 00:38:21,500 --> 00:38:26,920 ♪ Be with you forever ♪ 522 00:38:26,920 --> 00:38:28,760 Ceremonial bows are completed. 523 00:38:31,420 --> 00:38:34,620 ♪ Looking back, waiting ♪ 524 00:38:35,540 --> 00:38:41,860 ♪ The shadows of the past do not reflect the sorrows of the present ♪ 525 00:38:41,860 --> 00:38:45,820 ♪ Why there are a thousand sorrows in the world ♪ 526 00:38:45,820 --> 00:38:48,460 ♪ Going to grow silver hair when asked about something in mind ♪ 527 00:38:48,460 --> 00:38:49,720 That's enviable. 528 00:38:50,840 --> 00:38:52,470 What's so enviable? 529 00:38:52,470 --> 00:38:54,800 I'm outstanding and handsome. 530 00:38:54,800 --> 00:38:57,820 Our wedding will be much better than the crown prince's. 531 00:38:57,820 --> 00:39:00,740 ♪ A memory that has gone by ♪ 532 00:39:00,740 --> 00:39:04,860 ♪ Whose face appears in dream ♪ 533 00:39:04,860 --> 00:39:08,620 ♪ How many times will you fall for someone ♪ 534 00:39:08,620 --> 00:39:09,760 Your Highness. 535 00:39:10,280 --> 00:39:11,113 Yes? 536 00:39:12,150 --> 00:39:13,550 I've always 537 00:39:14,280 --> 00:39:16,590 had an unrealistic dream, 538 00:39:17,840 --> 00:39:21,400 which is to become the most famous sickly beauty. 539 00:39:22,990 --> 00:39:25,150 I know this is silly. 540 00:39:26,440 --> 00:39:29,620 However, my family agree and support me. 541 00:39:29,620 --> 00:39:34,110 ♪ Who dances in the wind ♪ 542 00:39:34,110 --> 00:39:37,920 I had never thought that, after arriving in the capital, 543 00:39:38,630 --> 00:39:43,840 there would be someone who would understand my naive behaviour. 544 00:39:46,840 --> 00:39:48,720 I feel lucky 545 00:39:49,670 --> 00:39:50,800 to have met you. 546 00:39:56,150 --> 00:39:58,800 However, I'm sad, too. 547 00:40:00,030 --> 00:40:04,240 Everyone in the capital knows I saved the crown prince. 548 00:40:05,110 --> 00:40:06,840 They think I'm strong. 549 00:40:08,320 --> 00:40:10,960 I'm happy and sad at the same time. 550 00:40:11,760 --> 00:40:13,070 I'm happy because 551 00:40:13,720 --> 00:40:15,360 I saved you. 552 00:40:17,960 --> 00:40:22,150 I'm sad because my dream is shattered. 553 00:40:22,800 --> 00:40:27,510 Besides, I had never thought of getting married, 554 00:40:27,510 --> 00:40:30,360 let alone marrying you. 555 00:40:31,820 --> 00:40:36,220 ♪ However, this heart remains the same ♪ 556 00:40:36,220 --> 00:40:37,070 You've decided to 557 00:40:38,510 --> 00:40:40,470 give up your dream 558 00:40:42,190 --> 00:40:43,460 and happiness for me. 559 00:40:45,400 --> 00:40:47,760 It's because you treat me really well. 560 00:40:48,800 --> 00:40:54,510 Besides my family, you treat me best. 561 00:40:56,590 --> 00:40:58,110 Why are you crying? 562 00:40:59,440 --> 00:41:02,330 It's a taboo to shed a tear on the wedding day. 563 00:41:03,510 --> 00:41:04,420 Let's go. 564 00:41:07,340 --> 00:41:08,260 So beautiful! 565 00:41:11,500 --> 00:41:15,280 ♪ Looking back, waiting ♪ 566 00:41:15,280 --> 00:41:16,113 No problem. 567 00:41:16,920 --> 00:41:20,190 I'll have the court historian record that my crown princess has been 568 00:41:20,190 --> 00:41:21,740 the most charming sickly beauty 569 00:41:23,840 --> 00:41:25,990 since the establishment of the State of Jin. 570 00:41:27,720 --> 00:41:28,990 Today, you are 571 00:41:30,260 --> 00:41:31,560 the Empress of the Century 572 00:41:32,150 --> 00:41:33,550 in the State of Jin. 573 00:41:33,550 --> 00:41:34,760 Really? 574 00:41:34,760 --> 00:41:36,110 That's true! 575 00:41:36,110 --> 00:41:38,780 We're your witnesses! 576 00:41:42,320 --> 00:41:44,510 Goodbye! 577 00:41:48,920 --> 00:41:51,320 Goodbye! 578 00:41:55,980 --> 00:41:58,700 (Pretentious Hour) 579 00:42:06,240 --> 00:42:08,990 Why did you prepare so many bamboo slips? 580 00:42:08,990 --> 00:42:12,510 They are all classics stashed for years in the palace. 581 00:42:12,510 --> 00:42:13,990 They are for my brother-in-law. 582 00:42:13,990 --> 00:42:15,110 What? 583 00:42:16,510 --> 00:42:17,510 What do you mean? 584 00:42:18,150 --> 00:42:19,320 My wife's brother. 585 00:42:21,760 --> 00:42:22,593 You're naughty! 586 00:42:25,840 --> 00:42:28,190 Anyway, the bamboo slips have been preserved well. 587 00:42:28,190 --> 00:42:30,920 It's been so many years and they are still in good condition. 588 00:42:30,920 --> 00:42:35,960 That's because they've been through a special process. 589 00:42:35,960 --> 00:42:37,410 What kind of process is that? 590 00:42:38,840 --> 00:42:39,920 It's a wrap. 591 00:42:39,920 --> 00:42:40,920 It's a wrap? 592 00:42:40,920 --> 00:42:41,960 It's a wrap. 593 00:42:41,960 --> 00:42:42,793 Let's alight. 594 00:42:50,760 --> 00:42:54,550 - It's a wrap! - It's a wrap! 595 00:43:10,420 --> 00:43:13,820 ♪ A new song is played by my fingers ♪ 596 00:43:13,820 --> 00:43:16,780 ♪ I can't talk or sleep under the moon ♪ 597 00:43:17,620 --> 00:43:23,060 ♪ I'm missing someone walking around the pavilion ♪ 598 00:43:24,900 --> 00:43:27,940 ♪ I can hardly tell anyone ♪ 599 00:43:28,460 --> 00:43:31,820 ♪ Who will be in this mortal ♪ 600 00:43:32,740 --> 00:43:37,660 ♪ Know my heart and how I cry without showing anyone ♪ 601 00:43:39,660 --> 00:43:42,780 ♪ The memory has gone ♪ 602 00:43:42,780 --> 00:43:46,340 ♪ Whose face is showing in my dream ♪ 603 00:43:46,340 --> 00:43:52,940 ♪ How many times do I need to go through this ♪ 604 00:43:54,100 --> 00:43:56,780 ♪ Crying alone in front of the window ♪ 605 00:43:57,460 --> 00:44:01,300 ♪ Hearing the rain last night ♪ 606 00:44:01,300 --> 00:44:07,740 ♪ But my heart will not change ♪ 607 00:44:07,740 --> 00:44:11,580 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 608 00:44:11,580 --> 00:44:15,900 ♪ Who is rolling up the sleeve with the wind ♪ 609 00:44:15,900 --> 00:44:22,180 ♪ Not worried about the grudges but for the ones not around ♪ 610 00:44:22,180 --> 00:44:26,300 ♪ Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion ♪ 611 00:44:26,300 --> 00:44:30,180 ♪ But it's a shame a few autumns have passed ♪ 612 00:44:30,980 --> 00:44:36,900 ♪ It's hard to balance between the world and the one we love ♪ 613 00:44:36,900 --> 00:44:40,860 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 614 00:44:40,860 --> 00:44:45,060 ♪ I'm waiting while turning back ♪ 615 00:44:45,060 --> 00:44:51,340 ♪ I sighed as the old days are no longer here anymore ♪ 616 00:44:51,340 --> 00:44:55,140 ♪ How many worries are there ♪ 617 00:44:55,140 --> 00:44:59,020 ♪ How many of us can grow old together ♪ 618 00:44:59,700 --> 00:45:05,500 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 619 00:45:07,260 --> 00:45:14,980 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 40665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.