Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,340
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,220
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,260
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,300
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,660
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,700
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,660
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,500
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,900
=Royal Rumours=
16
00:01:36,900 --> 00:01:39,540
=Episode 24=
17
00:02:11,200 --> 00:02:12,033
Liuli.
18
00:02:13,640 --> 00:02:14,473
Liuli.
19
00:02:16,200 --> 00:02:17,480
Wake up, Liuli.
20
00:02:18,270 --> 00:02:19,390
Liuli.
21
00:02:19,390 --> 00:02:20,223
Liuli.
22
00:02:21,620 --> 00:02:22,640
Liuli, wake up.
23
00:02:27,110 --> 00:02:30,390
If not for the dry
branches, we could've died.
24
00:02:30,390 --> 00:02:32,550
Wake up to our beautiful lives.
25
00:02:32,550 --> 00:02:34,150
Liuli, wake up and eat.
26
00:02:41,270 --> 00:02:43,270
Eat the beef jerky, Liuli.
27
00:02:52,200 --> 00:02:53,033
Liuli,
28
00:02:54,920 --> 00:02:56,810
don't you want a prosperous country?
29
00:02:57,760 --> 00:02:58,990
We've achieved it.
30
00:02:59,960 --> 00:03:01,360
If you don't open your eyes,
31
00:03:02,430 --> 00:03:03,520
how do we see it?
32
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
You like the lantern dance,
33
00:03:08,270 --> 00:03:09,590
don't you?
34
00:03:11,180 --> 00:03:12,300
After we go back,
35
00:03:13,360 --> 00:03:15,010
I'll have them present a new one.
36
00:03:16,590 --> 00:03:17,550
Didn't you say
37
00:03:19,020 --> 00:03:20,320
in the future
38
00:03:21,150 --> 00:03:22,710
we'd have a smooth life?
39
00:03:23,670 --> 00:03:25,110
However, without you...
40
00:03:27,480 --> 00:03:29,150
The tree has auspicious meaning.
41
00:03:30,270 --> 00:03:33,170
The rest of your life will
surely be smooth-sailing.
42
00:03:38,270 --> 00:03:40,200
This is Shi Shi Ru Yi [*smooth sailing].
43
00:03:40,200 --> 00:03:42,110
I made it specially for you.
44
00:03:42,110 --> 00:03:42,960
Shi Shi Ru Yi?
45
00:03:45,270 --> 00:03:46,590
However, without you,
46
00:03:48,590 --> 00:03:50,440
how can I have a smooth-sailing life?
47
00:03:51,300 --> 00:03:53,360
How can I have a smooth-sailing life?
48
00:03:55,270 --> 00:03:56,150
Liuli.
49
00:03:58,200 --> 00:03:59,580
Liuli.
50
00:03:59,580 --> 00:04:01,220
Wake up! Liuli.
51
00:04:17,470 --> 00:04:18,303
Miss.
52
00:04:50,470 --> 00:04:51,390
Uncle Song.
53
00:05:03,790 --> 00:05:04,760
Miss, look.
54
00:05:06,910 --> 00:05:07,830
The sun has risen.
55
00:05:08,960 --> 00:05:10,000
You should go home.
56
00:05:14,620 --> 00:05:16,470
Wake up, please. Liuli.
57
00:05:18,030 --> 00:05:18,880
Liuli.
58
00:05:23,520 --> 00:05:24,353
Liuli.
59
00:05:26,080 --> 00:05:27,520
Your Highness.
60
00:05:34,960 --> 00:05:36,000
Don't leave me.
61
00:05:37,320 --> 00:05:38,390
I beg of you.
62
00:05:39,230 --> 00:05:40,530
Don't ever leave me again.
63
00:05:47,520 --> 00:05:49,030
Why are you crying?
64
00:05:49,760 --> 00:05:51,860
I was only sleeping more than you did.
65
00:06:28,640 --> 00:06:31,440
Your Highness!
66
00:06:32,150 --> 00:06:33,440
Your Highness!
67
00:06:33,440 --> 00:06:34,880
Your Highness!
68
00:06:34,880 --> 00:06:36,980
Your Highness!
69
00:06:36,980 --> 00:06:37,960
Your Highness.
70
00:06:37,960 --> 00:06:39,320
Your Highness!
71
00:06:39,320 --> 00:06:42,590
On our way here, Consort
Xian told us secretly that
72
00:06:42,590 --> 00:06:48,150
if we couldn't find His Highness,
you'd be the crown prince.
73
00:06:48,150 --> 00:06:51,910
She also said that if we're
able to find His Highness
74
00:06:51,910 --> 00:06:53,470
and do something...
75
00:06:54,460 --> 00:06:55,960
Your Highness!
76
00:07:02,270 --> 00:07:06,150
Your Highness!
77
00:07:06,150 --> 00:07:08,060
Prince Ying's pretence is Your Highness!
78
00:07:08,060 --> 00:07:09,200
flawless.
79
00:07:09,790 --> 00:07:12,440
- Your Highness!
- Your Highness!
80
00:07:12,440 --> 00:07:14,180
- Your Highness!
- Your Highness!
81
00:07:14,180 --> 00:07:16,680
- Your Highness!
- The crown prince must be in trouble.
82
00:07:16,680 --> 00:07:18,030
Shut up!
83
00:07:18,030 --> 00:07:21,640
The crown prince risked his
own life to distract the assassins.
84
00:07:21,640 --> 00:07:25,030
Am I a scoundrel who rubs
salt into my brother's wounds?
85
00:07:25,030 --> 00:07:26,580
Go away!
86
00:07:26,580 --> 00:07:27,880
Go away!
87
00:07:34,150 --> 00:07:35,710
You're still alive!
88
00:07:35,710 --> 00:07:36,760
Great!
89
00:07:37,590 --> 00:07:38,640
Great!
90
00:07:41,470 --> 00:07:43,320
Help!
91
00:07:43,320 --> 00:07:46,320
I've found the crown prince
and Princess Hua!
92
00:07:54,270 --> 00:07:55,960
Help!
93
00:08:00,270 --> 00:08:02,150
Go slowly. Do you hear me?
94
00:08:02,790 --> 00:08:05,270
Don't hurt our future emperor!
95
00:08:05,270 --> 00:08:06,720
Don't hurt Princess Hua, too!
96
00:08:07,230 --> 00:08:10,470
It's all right to hurt the future
emperor, but not Princess Hua!
97
00:08:10,470 --> 00:08:12,000
Go slowly. Do you hear me?
98
00:08:25,520 --> 00:08:26,353
Stop.
99
00:08:26,880 --> 00:08:27,880
Stop!
100
00:09:39,230 --> 00:09:40,400
Uncle Song,
101
00:09:46,920 --> 00:09:48,230
I've come back.
102
00:10:41,230 --> 00:10:45,110
Your Majesty, does that mean your illness
103
00:10:46,320 --> 00:10:48,230
was just pretence, Your Majesty?
104
00:10:48,230 --> 00:10:49,470
Of course.
105
00:10:50,470 --> 00:10:51,303
Otherwise,
106
00:10:51,990 --> 00:10:55,400
I wouldn't have succeeded
107
00:10:55,960 --> 00:10:59,040
in my trickery during Taiping Banquet.
108
00:11:01,630 --> 00:11:04,080
Yuansu
109
00:11:05,510 --> 00:11:06,920
is caring,
110
00:11:07,510 --> 00:11:10,590
smart, brave, prudent and far-sighted.
111
00:11:10,590 --> 00:11:13,680
However, he's still young
112
00:11:14,440 --> 00:11:16,560
and he may misjudge
people and situations.
113
00:11:17,440 --> 00:11:20,440
I just wanted to support him.
114
00:11:21,280 --> 00:11:25,800
Otherwise, if all officials
were controlled by Consort Lin,
115
00:11:26,710 --> 00:11:28,960
things could've got really ugly.
116
00:11:28,960 --> 00:11:34,230
The crown prince was
willing to risk his own life.
117
00:11:34,230 --> 00:11:38,400
He really cares more about
the civilians instead of himself.
118
00:11:43,990 --> 00:11:45,400
However, right now,
119
00:11:46,160 --> 00:11:49,680
Yuansu, my son, hasn't returned.
120
00:11:51,040 --> 00:11:56,680
Your Majesty, my daughter Hua
Liuli hasn't been found yet, too.
121
00:11:56,680 --> 00:11:59,800
In the past, my empress
caused political chaos.
122
00:11:59,800 --> 00:12:01,680
The would-be successor
of Grand Preceptor Du,
123
00:12:01,680 --> 00:12:04,750
Prince Consort Xie, Xie
Linzhou, was her accomplice.
124
00:12:05,350 --> 00:12:08,440
Besides, Consort Lin
stabbed me in the back.
125
00:12:10,080 --> 00:12:13,960
I was totally heartbroken.
126
00:12:15,080 --> 00:12:17,440
Your Majesty, you've indeed gone through
127
00:12:18,960 --> 00:12:20,710
one heck of a miserable experience.
128
00:12:21,590 --> 00:12:23,590
Your Majesty!
129
00:12:24,110 --> 00:12:25,590
Why are you panicking?
130
00:12:25,590 --> 00:12:29,110
The crown prince and
Princess Hua have been found.
131
00:12:31,940 --> 00:12:34,040
(Be Your Own Light)
(All my life, )
132
00:12:34,040 --> 00:12:36,110
(only Your Highness treat me sincerely.)
133
00:12:37,040 --> 00:12:39,460
(I'm willing to die for you.)
134
00:12:39,460 --> 00:12:42,200
(Confession of Sin. Your
sinned man, Yun Han...)
135
00:12:42,200 --> 00:12:44,350
(I deserve death without
your forgiveness.)
136
00:12:45,200 --> 00:12:47,110
(I wish you luck.)
137
00:12:47,870 --> 00:12:51,230
(I'll serve you genuinely
in my next life.)
138
00:12:54,750 --> 00:12:55,510
Your Highness.
139
00:12:55,510 --> 00:12:56,350
Get prepared.
140
00:12:57,230 --> 00:12:57,960
Let's hit the road.
141
00:12:57,960 --> 00:12:58,793
Sure.
142
00:13:09,990 --> 00:13:10,830
Yuansu.
143
00:13:14,420 --> 00:13:15,750
- My daughter.
- Father.
144
00:13:15,750 --> 00:13:16,421
Yuansu.
145
00:13:16,421 --> 00:13:18,180
Liuli, my dear daughter!
146
00:13:18,180 --> 00:13:19,500
What happened to you?
147
00:13:19,500 --> 00:13:20,580
My daughter.
148
00:13:27,020 --> 00:13:27,800
Father.
149
00:13:27,800 --> 00:13:28,510
Father, go easy.
150
00:13:28,510 --> 00:13:29,990
My back still hurts.
151
00:13:30,800 --> 00:13:32,680
You should see an imperial physician.
152
00:13:32,680 --> 00:13:35,320
Father, I'm still fine.
153
00:13:35,320 --> 00:13:36,350
We're reaching a critical point.
154
00:13:36,350 --> 00:13:37,870
It's time to conclude things.
155
00:13:40,040 --> 00:13:42,590
As for Princess Hua, I have an idea.
156
00:13:42,590 --> 00:13:46,080
I plan to let her recuperate in
Eastern Palace for some time.
157
00:13:46,080 --> 00:13:47,990
What do you think, father?
158
00:13:47,990 --> 00:13:48,823
Good.
159
00:13:50,590 --> 00:13:52,920
Your Majesty, in view
of Liuli's condition,
160
00:13:52,920 --> 00:13:55,200
I should take her home to recuperate.
161
00:13:55,200 --> 00:13:57,350
She shouldn't live in Eastern Palace.
162
00:13:57,350 --> 00:13:59,150
She should. She's my crown princess.
163
00:14:02,400 --> 00:14:03,233
This...
164
00:14:04,160 --> 00:14:07,960
This... This may be okay.
165
00:14:07,960 --> 00:14:09,230
However, it's too sudden.
166
00:14:09,230 --> 00:14:12,320
Would you give me time to think about it?
167
00:14:12,320 --> 00:14:14,160
You're right, General Hua.
168
00:14:14,160 --> 00:14:16,560
However, General Hua, don't worry.
169
00:14:16,560 --> 00:14:19,680
If you and General Wei agree,
I'll only marry Princess Hua
170
00:14:19,680 --> 00:14:21,080
and no one else.
171
00:14:22,080 --> 00:14:25,230
She will be the only crown princess.
172
00:14:25,230 --> 00:14:26,440
That's right.
173
00:14:26,440 --> 00:14:28,280
Liuli is a bright girl.
174
00:14:28,280 --> 00:14:31,400
If she marries into the royal
family, we will take good care of her.
175
00:14:31,400 --> 00:14:33,750
- No one will bully her.
- That's right.
176
00:14:33,750 --> 00:14:37,750
Your Majesty, you know my household best.
177
00:14:37,750 --> 00:14:40,750
Everything related to funerals and
marriage is decided by Mingyue.
178
00:14:40,750 --> 00:14:44,230
I... Everything about the
imperial court is decided by me.
179
00:14:44,230 --> 00:14:46,870
My personal affairs are decided by Liuli.
180
00:14:46,870 --> 00:14:49,230
General Hua, what do you think?
181
00:14:50,440 --> 00:14:53,710
Are you sure about what you just said?
182
00:14:53,710 --> 00:14:56,320
I'm a man of my word.
183
00:15:01,680 --> 00:15:03,830
(I don't want to be
rebuked by your mother.)
184
00:15:05,200 --> 00:15:06,040
She's awake.
185
00:15:07,870 --> 00:15:08,703
Liuli,
186
00:15:09,870 --> 00:15:11,510
how are you feeling?
187
00:15:11,510 --> 00:15:12,960
Does it hurt?
188
00:15:13,590 --> 00:15:16,870
If you go out, may I go with you?
189
00:15:18,230 --> 00:15:19,063
Of course.
190
00:15:21,110 --> 00:15:21,943
Father,
191
00:15:23,040 --> 00:15:26,350
I suggest concluding the
marriage proposal today.
192
00:15:27,230 --> 00:15:30,800
If there're too many items for
today, you may invite General Hua
193
00:15:30,800 --> 00:15:33,630
to stay in the palace for
discussions until we're done.
194
00:15:33,630 --> 00:15:35,110
My future happiness
195
00:15:36,400 --> 00:15:37,470
depends on you.
196
00:15:39,960 --> 00:15:40,501
Okay.
197
00:15:40,501 --> 00:15:43,420
(Prince Consort Mansion)
198
00:15:57,510 --> 00:15:58,320
Master.
199
00:15:58,320 --> 00:15:59,440
How is it?
200
00:15:59,440 --> 00:16:01,110
All city gates have been locked.
201
00:16:01,110 --> 00:16:03,080
The people there obey the crown prince.
202
00:16:03,080 --> 00:16:05,280
Junior Secretary Pei has been
guarding the place for days.
203
00:16:05,280 --> 00:16:07,630
Their reason is that assassins
have infiltrated the palace.
204
00:16:07,630 --> 00:16:09,800
No one is allowed to leave the capital.
205
00:16:11,590 --> 00:16:12,680
Yun Han
206
00:16:13,230 --> 00:16:15,830
never told me about the guards
being changed at the city gates.
207
00:16:17,200 --> 00:16:18,990
It's all right to be trapped.
208
00:16:19,870 --> 00:16:21,400
At worst,
209
00:16:22,110 --> 00:16:23,990
we'll die with dignity.
210
00:16:29,830 --> 00:16:31,200
It's your choice to stay,
211
00:16:31,800 --> 00:16:33,040
not me though.
212
00:16:37,710 --> 00:16:40,230
Committing treason at Taiping Banquet
213
00:16:40,230 --> 00:16:42,040
will cause us and our
families to be executed.
214
00:16:42,040 --> 00:16:44,590
I should instead talk to His Majesty.
215
00:16:44,590 --> 00:16:47,110
At least our daughter
and I may be pardoned.
216
00:16:48,280 --> 00:16:49,440
Say no more.
217
00:17:27,360 --> 00:17:29,470
You've talked too much.
218
00:17:30,440 --> 00:17:32,030
It's high time you rested.
219
00:17:46,270 --> 00:17:48,880
Princess Le Yang missed
her hometown so much
220
00:17:48,880 --> 00:17:50,270
that she has lost her voice.
221
00:17:50,270 --> 00:17:52,440
We have to hurry for homecoming.
222
00:17:56,500 --> 00:17:57,980
(Yanqi Gate)
223
00:18:10,750 --> 00:18:11,583
Commander,
224
00:18:12,440 --> 00:18:15,960
Princess Le Yang was too
shocked during Taiping Banquet.
225
00:18:15,960 --> 00:18:17,750
She is missing her hometown.
226
00:18:18,360 --> 00:18:19,750
Could you make an exception
227
00:18:20,270 --> 00:18:22,200
and let us leave the capital?
228
00:18:23,680 --> 00:18:27,710
May we request her
to talk to us in person?
229
00:18:29,710 --> 00:18:32,200
I'm just doing my job for His Majesty.
230
00:18:33,440 --> 00:18:35,690
Sorry for the inconvenience,
Princess Le Yang.
231
00:18:40,070 --> 00:18:42,880
We're not lying.
232
00:18:42,880 --> 00:18:44,990
The princess is in bad shape.
233
00:18:44,990 --> 00:18:46,990
If she doesn't return to
her hometown in time,
234
00:18:46,990 --> 00:18:48,120
her condition will worsen.
235
00:18:48,120 --> 00:18:50,610
Empress Dowager will
also be worried, won't she?
236
00:18:58,640 --> 00:18:59,590
Prince Consort Xie,
237
00:19:00,710 --> 00:19:02,510
don't you feel tired
238
00:19:03,750 --> 00:19:05,120
of pretending for so long?
239
00:19:15,360 --> 00:19:16,600
Your Highness,
240
00:19:17,120 --> 00:19:20,920
I just want to send the princess home.
241
00:19:20,920 --> 00:19:21,960
Stop lying.
242
00:19:23,310 --> 00:19:24,910
What do you mean, Your Highness?
243
00:19:25,440 --> 00:19:27,840
I want you to pay for Yun Han's death.
244
00:19:30,070 --> 00:19:31,230
So he's dead?
245
00:19:32,790 --> 00:19:34,920
Well, the dead can't speak.
246
00:19:34,920 --> 00:19:35,870
Prince Consort Xie,
247
00:19:36,420 --> 00:19:37,380
death is awaiting you.
248
00:19:37,380 --> 00:19:38,840
You should die with dignity.
249
00:19:40,510 --> 00:19:41,960
Your Highness!
250
00:19:41,960 --> 00:19:43,160
Your Highness!
251
00:19:45,400 --> 00:19:47,400
Please help my mother.
252
00:19:47,400 --> 00:19:49,270
Arrest him. Hurry!
253
00:19:57,220 --> 00:20:00,550
Don't move or I'll kill her now!
254
00:20:00,550 --> 00:20:02,360
Grand Preceptor Du treated you well.
255
00:20:02,360 --> 00:20:04,580
Princess Le Yang married you.
256
00:20:04,580 --> 00:20:06,510
The Xie family has been reputable.
257
00:20:06,510 --> 00:20:09,840
Why would you want to
kill your master and wife?
258
00:20:13,790 --> 00:20:16,750
What's so great about a reputable family?
259
00:20:16,750 --> 00:20:19,230
I'm still belittled.
260
00:20:19,230 --> 00:20:21,680
The woman I love became Consort Lin.
261
00:20:21,680 --> 00:20:24,920
Grand Preceptor Du is too
old, but doesn't want to retire.
262
00:20:24,920 --> 00:20:30,360
As Prince Consort, the
princess never treats me well.
263
00:20:32,600 --> 00:20:33,840
Open the city gate!
264
00:20:36,070 --> 00:20:37,863
Do you want more people to die with you?
265
00:20:38,680 --> 00:20:40,030
So what if I do?
266
00:20:40,030 --> 00:20:42,550
Your Highness, please save my mother.
267
00:20:42,550 --> 00:20:43,500
Open the city gate!
268
00:20:51,920 --> 00:20:53,440
Mother!
269
00:20:53,440 --> 00:20:54,680
Master!
270
00:21:21,270 --> 00:21:22,103
Mother!
271
00:21:23,230 --> 00:21:24,230
Mother!
272
00:21:49,440 --> 00:21:50,273
Liuli,
273
00:21:50,990 --> 00:21:51,840
if you're tired,
274
00:21:52,440 --> 00:21:55,410
let's go back to rest
instead of exerting yourself.
275
00:21:57,640 --> 00:21:59,840
I want to be with you all day.
276
00:21:59,840 --> 00:22:01,470
I'll follow you wherever you go.
277
00:22:05,600 --> 00:22:07,030
I've got it filled.
278
00:22:07,030 --> 00:22:09,680
If you're hungry later, remember to eat.
279
00:22:12,550 --> 00:22:13,960
Where are we going next?
280
00:22:16,920 --> 00:22:19,660
We're going to the palace
to see one last person.
281
00:22:20,940 --> 00:22:22,540
(Tangli Palace)
282
00:22:35,200 --> 00:22:37,440
Your Highness, I'm sorry.
283
00:22:38,840 --> 00:22:40,310
You weren't involved.
284
00:22:40,310 --> 00:22:41,920
You don't need to apologise.
285
00:22:41,920 --> 00:22:44,030
Father won't blame you because
286
00:22:44,680 --> 00:22:45,880
of what your mother did.
287
00:22:56,990 --> 00:22:58,230
Noted.
288
00:22:58,230 --> 00:22:59,600
Liuli, let's go.
289
00:23:10,960 --> 00:23:12,030
You're finally here.
290
00:23:12,990 --> 00:23:16,120
When the evil consort caused
chaos, Xie Linzhou contrived
291
00:23:16,120 --> 00:23:17,270
everything for her.
292
00:23:17,880 --> 00:23:20,920
After the failure, he escaped.
293
00:23:20,920 --> 00:23:24,400
Since then, he had endured
hardship and acted on every chance.
294
00:23:24,400 --> 00:23:26,360
The Battle of Yuncang Ridge,
295
00:23:26,360 --> 00:23:28,200
which exhausted
the State of Jin and the State of Jinpo,
296
00:23:28,200 --> 00:23:29,270
was his doing.
297
00:23:32,200 --> 00:23:33,960
I know your doubts.
298
00:23:34,790 --> 00:23:36,030
Your mother
299
00:23:36,840 --> 00:23:38,230
was killed by me.
300
00:23:39,030 --> 00:23:40,550
The evil consort had no offspring.
301
00:23:40,550 --> 00:23:43,270
She promised to help the third
prince to ascend the throne.
302
00:23:43,270 --> 00:23:46,680
However, unexpectedly,
you weren't the one
303
00:23:46,680 --> 00:23:48,310
who drank the ginseng soup.
304
00:23:48,310 --> 00:23:51,270
I wanted to help Hong'er to
seize some degree of power.
305
00:23:51,270 --> 00:23:53,310
You were the biggest obstacle.
306
00:23:53,310 --> 00:23:55,510
Anyone in the most advantageous position
307
00:23:56,160 --> 00:23:58,310
will have the greatest authority.
308
00:24:00,120 --> 00:24:02,030
In this lonely palace,
309
00:24:03,070 --> 00:24:04,840
only authority means everything.
310
00:24:08,070 --> 00:24:09,420
It's a tie between us then.
311
00:24:10,710 --> 00:24:11,680
Your lover
312
00:24:12,960 --> 00:24:13,960
was killed by me.
313
00:24:16,510 --> 00:24:17,960
Prince Consort Xie helped you
314
00:24:18,640 --> 00:24:20,840
with your ambition
during Taiping Banquet.
315
00:24:20,840 --> 00:24:23,600
Have you ever thought
that it was part of his plan?
316
00:24:24,160 --> 00:24:25,600
If it failed,
317
00:24:26,360 --> 00:24:27,760
he would have had a way out.
318
00:24:28,510 --> 00:24:30,110
However, you would have nothing.
319
00:24:30,990 --> 00:24:32,600
You were tortured by him.
320
00:24:34,030 --> 00:24:35,030
He said he loved you
321
00:24:35,990 --> 00:24:38,030
so that you would do everything,
322
00:24:38,550 --> 00:24:42,520
hide everything, kill anyone
and even commit treason for him.
323
00:24:43,880 --> 00:24:46,750
You made excuses for yourself,
thinking it was for your benefit.
324
00:24:46,750 --> 00:24:49,400
You were actually used by him.
325
00:24:50,070 --> 00:24:52,710
If there's even anything
you'd done for yourself,
326
00:24:52,710 --> 00:24:54,310
I wouldn't have sympathised with you!
327
00:24:54,310 --> 00:24:55,440
You're wrong!
328
00:24:56,070 --> 00:24:57,310
I'm not pathetic!
329
00:24:58,440 --> 00:25:01,400
I'm doing everything
for myself and Hong'er.
330
00:25:03,840 --> 00:25:04,880
So what if I am?
331
00:25:05,550 --> 00:25:10,080
Stop using the third prince as
an excuse for your selfishness.
332
00:25:10,710 --> 00:25:15,120
If you had ever cared about him,
you wouldn't have made him so upset.
333
00:25:15,120 --> 00:25:16,360
Shut up!
334
00:25:17,120 --> 00:25:18,990
Who are you to berate me?
335
00:25:19,960 --> 00:25:21,400
You were born rich.
336
00:25:22,270 --> 00:25:25,310
You don't understand
how helpless the poor are.
337
00:25:25,960 --> 00:25:27,640
Without fighting for it,
338
00:25:29,070 --> 00:25:31,470
how can we succeed?
339
00:25:31,470 --> 00:25:34,360
Why do we have to eke
out a miserable existence?
340
00:25:34,360 --> 00:25:37,120
Have you ever thought
about the third prince?
341
00:25:37,640 --> 00:25:39,070
If one intends to do evil,
342
00:25:39,960 --> 00:25:43,960
his or her status, what he or she
encounters and any trivial matter
343
00:25:43,960 --> 00:25:45,270
can be magnified.
344
00:25:48,750 --> 00:25:50,500
Your son asked me to give you this.
345
00:25:52,440 --> 00:25:54,030
Come to your senses.
346
00:26:19,120 --> 00:26:19,953
(Mother, )
347
00:26:21,200 --> 00:26:22,700
(I'm not asking for anything.)
348
00:26:24,710 --> 00:26:26,270
(However, I hope that)
349
00:26:26,270 --> 00:26:28,230
(you will stop feeling down.)
350
00:26:28,990 --> 00:26:31,120
(Let me)
351
00:26:31,120 --> 00:26:32,310
(accompany you always.)
352
00:26:34,470 --> 00:26:36,990
(You, father)
353
00:26:37,990 --> 00:26:40,440
(and everyone in the capital)
354
00:26:40,440 --> 00:26:42,540
(can live a happy
and smooth-sailing life.)
355
00:27:19,920 --> 00:27:20,790
Your Highness.
356
00:27:21,310 --> 00:27:22,143
Yes?
357
00:27:23,360 --> 00:27:25,510
Will there be no more battle?
358
00:27:26,230 --> 00:27:27,710
Yes, at least when
359
00:27:28,470 --> 00:27:29,720
the both of us are alive.
360
00:27:30,640 --> 00:27:32,400
Does that mean we have protected
361
00:27:32,400 --> 00:27:34,850
the centuries-old sovereignty
of the state of Jin?
362
00:27:35,640 --> 00:27:37,040
My father has told me before
363
00:27:37,640 --> 00:27:40,990
that every generation has
its own difficulties and misery.
364
00:27:41,960 --> 00:27:43,640
The past emperors built the foundation.
365
00:27:43,640 --> 00:27:44,790
My father inherited it.
366
00:27:45,360 --> 00:27:46,360
I'll protect it.
367
00:27:51,230 --> 00:27:52,310
When I was little,
368
00:27:52,880 --> 00:27:55,230
I often waited for my
parents at somewhere high.
369
00:27:56,070 --> 00:27:58,960
Then I thought to myself
that the general's daughter
370
00:27:59,960 --> 00:28:02,310
could see her parents
returning after a battle.
371
00:28:02,310 --> 00:28:04,470
What about other soldiers' loved ones?
372
00:28:04,470 --> 00:28:08,793
If they died on a battlefield,
who would bring them back?
373
00:28:10,160 --> 00:28:11,550
Then my dad told me that
374
00:28:12,360 --> 00:28:14,400
the people who died fighting
375
00:28:16,030 --> 00:28:19,960
thought about not only their loved ones,
376
00:28:20,640 --> 00:28:24,030
but also all civilians of
the state of Jin They protect
377
00:28:24,030 --> 00:28:25,710
not only the land,
378
00:28:27,070 --> 00:28:28,400
but also its sovereignty.
379
00:28:33,440 --> 00:28:36,230
My father has also
told me the same thing.
380
00:28:36,920 --> 00:28:37,753
Really?
381
00:28:38,750 --> 00:28:39,640
He asked,
382
00:28:40,840 --> 00:28:42,200
"What is a country?"
383
00:28:43,420 --> 00:28:46,660
Does it mean the magnificent
mountains or the swift rivers?
384
00:28:48,550 --> 00:28:49,400
Neither.
385
00:28:51,140 --> 00:28:53,440
"It means all the civilians."
386
00:29:17,060 --> 00:29:20,260
♪ Flowers fall gracefully ♪
387
00:29:20,260 --> 00:29:22,030
(Without any battle...)
388
00:29:23,580 --> 00:29:27,740
♪ Securing all memory ♪
389
00:29:27,740 --> 00:29:31,820
♪ One can hardly find peace ♪
390
00:29:33,140 --> 00:29:36,020
♪ Not dampened by rain and wind ♪
391
00:29:36,940 --> 00:29:39,700
♪ Secretly enduring concerns ♪
392
00:29:39,700 --> 00:29:43,740
♪ Being naive, a serious glance ♪
393
00:29:43,740 --> 00:29:49,020
♪ If destined ♪
394
00:29:49,980 --> 00:29:54,020
♪ Despite being hurt ♪
395
00:29:54,020 --> 00:29:58,100
♪ Protecting all beings ♪
396
00:29:58,100 --> 00:30:06,060
♪ Only the mountains, rivers,
sun and moon have witnessed ♪
397
00:30:06,060 --> 00:30:10,100
♪ With all the passion ♪
398
00:30:10,960 --> 00:30:11,793
Look.
399
00:30:15,440 --> 00:30:16,440
It's beautiful.
400
00:30:16,960 --> 00:30:17,960
Exactly.
401
00:30:18,960 --> 00:30:21,270
I'm no stranger to this scenery.
402
00:30:21,790 --> 00:30:23,200
However, the sunrise today
403
00:30:23,750 --> 00:30:25,470
is the best so far.
404
00:30:26,030 --> 00:30:26,920
Why?
405
00:30:27,640 --> 00:30:31,600
It's because it doesn't see
anyone anxiously waiting
406
00:30:31,600 --> 00:30:33,700
for his or her family's
return from battle.
407
00:30:34,310 --> 00:30:35,790
Most importantly...
408
00:30:36,880 --> 00:30:40,750
Most importantly, we're together forever.
409
00:30:52,440 --> 00:30:54,400
(What is a country?)
410
00:30:55,270 --> 00:30:56,790
(Does it mean the magnificent mountains)
411
00:30:56,790 --> 00:30:58,440
(or the swift rivers?)
412
00:30:59,310 --> 00:31:00,143
(Neither.)
413
00:31:00,710 --> 00:31:02,840
(It means all the civilians, )
414
00:31:03,990 --> 00:31:05,470
(all the battles, )
415
00:31:05,470 --> 00:31:07,970
(the righteous serving
the country and civilians, )
416
00:31:08,750 --> 00:31:10,920
(the learned in the schools, )
417
00:31:10,920 --> 00:31:12,170
(teachers and students, )
418
00:31:13,160 --> 00:31:13,990
(lovers')
419
00:31:13,990 --> 00:31:15,270
(happy smile, )
420
00:31:16,840 --> 00:31:17,880
(a life that)
421
00:31:17,880 --> 00:31:19,380
(everyone can freely choose, )
422
00:31:21,360 --> 00:31:23,400
(the warmth and pleasure, )
423
00:31:26,120 --> 00:31:28,310
(young people's effort and responsibility)
424
00:31:29,550 --> 00:31:32,270
(and the elders' love and help.)
425
00:31:54,980 --> 00:31:57,380
(Han)
426
00:32:09,120 --> 00:32:10,570
Are you not going to see her?
427
00:32:11,310 --> 00:32:12,143
No, I'm not.
428
00:32:13,750 --> 00:32:14,750
Let her assume that
429
00:32:15,400 --> 00:32:16,400
I'm dead.
430
00:32:18,310 --> 00:32:24,120
Serving the country anywhere
means my job is putting me at risk.
431
00:32:24,120 --> 00:32:25,270
What about my wedding?
432
00:32:27,310 --> 00:32:28,660
Don't worry, Your Highness.
433
00:32:31,680 --> 00:32:33,960
I'll present a decent gift.
434
00:32:35,680 --> 00:32:38,460
I won't make it difficult for
you to explain to Princess Hua.
435
00:32:42,920 --> 00:32:44,320
Your wishes are good enough.
436
00:33:01,220 --> 00:33:03,900
(Ji Liu Yong Jin, Love Blossoms)
437
00:33:07,840 --> 00:33:09,840
(Princess Hua of the State of Jin)
438
00:33:09,840 --> 00:33:11,680
(sincerely invites the defeated enemy, )
439
00:33:11,680 --> 00:33:14,160
(the Second Prince of Jinpo,
He Yuanting, )
440
00:33:14,160 --> 00:33:15,680
(to bring expensive gifts
to the State of Jin)
441
00:33:15,680 --> 00:33:17,880
(and attend the royal wedding)
442
00:33:17,880 --> 00:33:20,380
(of the crown prince, Ji Yuansu,
and Princess Hua.)
443
00:33:29,030 --> 00:33:30,960
She's still alive.
444
00:33:42,440 --> 00:33:43,790
So,
445
00:33:45,470 --> 00:33:47,310
we're not done yet.
446
00:33:50,070 --> 00:33:51,440
One day,
447
00:33:52,680 --> 00:33:54,200
we'll meet again.
448
00:34:09,960 --> 00:34:10,793
Liuli,
449
00:34:13,030 --> 00:34:14,470
tomorrow is our wedding day.
450
00:34:15,510 --> 00:34:16,440
Are you satisfied?
451
00:34:17,070 --> 00:34:19,880
Your Highness, what do you mean?
452
00:34:19,880 --> 00:34:21,240
I don't get it.
453
00:34:22,320 --> 00:34:23,100
Really?
454
00:34:23,100 --> 00:34:24,340
(Gate of Great Awakening)
Commander Yang.
455
00:34:24,340 --> 00:34:25,590
- Here. Let me help you.
- Thank you.
456
00:34:25,590 --> 00:34:26,550
This way, please.
457
00:34:27,550 --> 00:34:28,400
This way, please.
458
00:34:28,990 --> 00:34:30,540
Officer Zhang, long time no see.
459
00:34:30,540 --> 00:34:31,321
Long time no see.
460
00:34:31,321 --> 00:34:32,840
- Thank you.
- This way, please.
461
00:34:32,840 --> 00:34:33,820
Thank you.
462
00:34:34,470 --> 00:34:35,670
Yuan Wei.
463
00:34:35,670 --> 00:34:36,510
Princess Jiamin.
464
00:34:36,510 --> 00:34:38,720
Excuse me, Princess Jiamin and Miss Yao.
465
00:34:38,720 --> 00:34:40,920
His Highness and Princess Hua
have begun to recover from injuries.
466
00:34:40,920 --> 00:34:44,760
Without Miss Yao's prescription,
they might've still been very ill.
467
00:34:44,760 --> 00:34:46,840
Let me thank you on their behalf.
468
00:34:46,840 --> 00:34:49,470
Princess Jiamin and
Princess Hua are close friends.
469
00:34:49,470 --> 00:34:52,030
You'll be generous, won't you?
470
00:34:52,030 --> 00:34:54,990
She's the crown princess,
the future empress.
471
00:34:54,990 --> 00:34:58,150
Don't you feel ashamed of asking
for gifts in front of the palace?
472
00:34:58,150 --> 00:35:01,670
His Highness and His
Majesty dote on the princess.
473
00:35:01,670 --> 00:35:04,550
The wedding itinerary
was drawn up by her.
474
00:35:04,550 --> 00:35:06,630
Mind your words, Princess Jiamin.
475
00:35:06,630 --> 00:35:07,720
That's right.
476
00:35:07,720 --> 00:35:09,240
She's the future empress.
477
00:35:09,240 --> 00:35:10,360
Mind your words.
478
00:35:10,360 --> 00:35:11,590
Look at my dad.
479
00:35:11,590 --> 00:35:13,190
He's careful with his demeanour.
480
00:35:14,990 --> 00:35:16,260
If you don't register yourself,
481
00:35:16,260 --> 00:35:18,660
- This is from me.
- His Highness will check you.
482
00:35:20,470 --> 00:35:21,151
Don't worry.
483
00:35:21,151 --> 00:35:22,550
Hua Liuli is my close friend.
484
00:35:22,550 --> 00:35:24,150
I won't be stingy with the gift.
485
00:35:25,030 --> 00:35:26,130
- Let's go.
- Let's go.
486
00:35:27,590 --> 00:35:28,423
Yuan Wei.
487
00:35:43,900 --> 00:35:45,860
(Gate of Great Awakening)
488
00:35:48,380 --> 00:35:51,700
♪ A new song around fingertips ♪
489
00:35:51,700 --> 00:35:55,620
♪ Wordless and sleepless under the moon ♪
490
00:35:55,620 --> 00:36:01,380
♪ How many times have I thought about
it while wandering at the pavilion ♪
491
00:36:02,900 --> 00:36:06,420
♪ It's hard to say even
when you see no storm ♪
492
00:36:06,420 --> 00:36:10,540
♪ Who is in this human world ♪
493
00:36:10,540 --> 00:36:15,820
♪ Who knows I cover my face when I cry ♪
494
00:36:17,420 --> 00:36:20,660
♪ A memory that has gone by ♪
495
00:36:20,660 --> 00:36:24,780
♪ Whose face appears in dream ♪
496
00:36:24,780 --> 00:36:30,660
♪ How many times will you
fall for someone ♪
497
00:36:31,900 --> 00:36:35,620
♪ Sitting alone at the window with tears ♪
498
00:36:35,620 --> 00:36:39,260
♪ Last night I listened to the rain
and the wind caressing my face ♪
499
00:36:39,260 --> 00:36:45,620
♪ However, this heart remains the same ♪
500
00:36:45,620 --> 00:36:49,580
♪ The clouds have the
shadow of the shy moon ♪
501
00:36:49,580 --> 00:36:53,860
♪ Who dances in the wind ♪
502
00:36:53,860 --> 00:37:00,100
♪ I don't care about others in this world
However, the people I know ♪
503
00:37:00,100 --> 00:37:04,100
♪ Talking about sorrow
at Fengyi Pavilion ♪
504
00:37:04,100 --> 00:37:08,380
♪ How many years have passed ♪
505
00:37:11,440 --> 00:37:12,470
Say no more.
506
00:37:13,960 --> 00:37:14,793
I get it.
507
00:37:15,940 --> 00:37:16,920
Do you?
508
00:37:30,260 --> 00:37:33,300
♪ A memory that has gone by ♪
509
00:37:33,300 --> 00:37:37,340
♪ Whose face appears in dream ♪
510
00:37:37,340 --> 00:37:43,260
♪ How many times will
you fall for someone ♪
511
00:37:44,660 --> 00:37:48,300
♪ Sitting alone at the window with tears ♪
512
00:37:48,300 --> 00:37:52,320
♪ Last night I listened to the rain
and the wind caressing my face ♪
513
00:37:52,320 --> 00:37:54,070
It's the auspicious time.
514
00:37:54,070 --> 00:37:55,880
Perform the ceremonial bows.
515
00:37:55,880 --> 00:37:58,300
First bow to the heaven and earth.
516
00:37:58,300 --> 00:38:02,300
♪ The clouds have
the shadow of the shy moon ♪
517
00:38:02,300 --> 00:38:05,940
♪ Looking back, waiting ♪
518
00:38:07,840 --> 00:38:10,320
Second bow to the parents.
519
00:38:12,820 --> 00:38:16,660
♪ Why there are a thousand sorrows
in the world ♪
520
00:38:17,280 --> 00:38:19,800
Bow to your spouse.
521
00:38:21,500 --> 00:38:26,920
♪ Be with you forever ♪
522
00:38:26,920 --> 00:38:28,760
Ceremonial bows are completed.
523
00:38:31,420 --> 00:38:34,620
♪ Looking back, waiting ♪
524
00:38:35,540 --> 00:38:41,860
♪ The shadows of the past do not
reflect the sorrows of the present ♪
525
00:38:41,860 --> 00:38:45,820
♪ Why there are a thousand
sorrows in the world ♪
526
00:38:45,820 --> 00:38:48,460
♪ Going to grow silver hair when
asked about something in mind ♪
527
00:38:48,460 --> 00:38:49,720
That's enviable.
528
00:38:50,840 --> 00:38:52,470
What's so enviable?
529
00:38:52,470 --> 00:38:54,800
I'm outstanding and handsome.
530
00:38:54,800 --> 00:38:57,820
Our wedding will be much
better than the crown prince's.
531
00:38:57,820 --> 00:39:00,740
♪ A memory that has gone by ♪
532
00:39:00,740 --> 00:39:04,860
♪ Whose face appears in dream ♪
533
00:39:04,860 --> 00:39:08,620
♪ How many times will
you fall for someone ♪
534
00:39:08,620 --> 00:39:09,760
Your Highness.
535
00:39:10,280 --> 00:39:11,113
Yes?
536
00:39:12,150 --> 00:39:13,550
I've always
537
00:39:14,280 --> 00:39:16,590
had an unrealistic dream,
538
00:39:17,840 --> 00:39:21,400
which is to become the
most famous sickly beauty.
539
00:39:22,990 --> 00:39:25,150
I know this is silly.
540
00:39:26,440 --> 00:39:29,620
However, my family agree and support me.
541
00:39:29,620 --> 00:39:34,110
♪ Who dances in the wind ♪
542
00:39:34,110 --> 00:39:37,920
I had never thought that,
after arriving in the capital,
543
00:39:38,630 --> 00:39:43,840
there would be someone who
would understand my naive behaviour.
544
00:39:46,840 --> 00:39:48,720
I feel lucky
545
00:39:49,670 --> 00:39:50,800
to have met you.
546
00:39:56,150 --> 00:39:58,800
However, I'm sad, too.
547
00:40:00,030 --> 00:40:04,240
Everyone in the capital
knows I saved the crown prince.
548
00:40:05,110 --> 00:40:06,840
They think I'm strong.
549
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
I'm happy and sad at the same time.
550
00:40:11,760 --> 00:40:13,070
I'm happy because
551
00:40:13,720 --> 00:40:15,360
I saved you.
552
00:40:17,960 --> 00:40:22,150
I'm sad because my dream is shattered.
553
00:40:22,800 --> 00:40:27,510
Besides, I had never
thought of getting married,
554
00:40:27,510 --> 00:40:30,360
let alone marrying you.
555
00:40:31,820 --> 00:40:36,220
♪ However, this heart remains the same ♪
556
00:40:36,220 --> 00:40:37,070
You've decided to
557
00:40:38,510 --> 00:40:40,470
give up your dream
558
00:40:42,190 --> 00:40:43,460
and happiness for me.
559
00:40:45,400 --> 00:40:47,760
It's because you treat me really well.
560
00:40:48,800 --> 00:40:54,510
Besides my family, you treat me best.
561
00:40:56,590 --> 00:40:58,110
Why are you crying?
562
00:40:59,440 --> 00:41:02,330
It's a taboo to shed a
tear on the wedding day.
563
00:41:03,510 --> 00:41:04,420
Let's go.
564
00:41:07,340 --> 00:41:08,260
So beautiful!
565
00:41:11,500 --> 00:41:15,280
♪ Looking back, waiting ♪
566
00:41:15,280 --> 00:41:16,113
No problem.
567
00:41:16,920 --> 00:41:20,190
I'll have the court historian record
that my crown princess has been
568
00:41:20,190 --> 00:41:21,740
the most charming sickly beauty
569
00:41:23,840 --> 00:41:25,990
since the establishment
of the State of Jin.
570
00:41:27,720 --> 00:41:28,990
Today, you are
571
00:41:30,260 --> 00:41:31,560
the Empress of the Century
572
00:41:32,150 --> 00:41:33,550
in the State of Jin.
573
00:41:33,550 --> 00:41:34,760
Really?
574
00:41:34,760 --> 00:41:36,110
That's true!
575
00:41:36,110 --> 00:41:38,780
We're your witnesses!
576
00:41:42,320 --> 00:41:44,510
Goodbye!
577
00:41:48,920 --> 00:41:51,320
Goodbye!
578
00:41:55,980 --> 00:41:58,700
(Pretentious Hour)
579
00:42:06,240 --> 00:42:08,990
Why did you prepare so many bamboo slips?
580
00:42:08,990 --> 00:42:12,510
They are all classics stashed
for years in the palace.
581
00:42:12,510 --> 00:42:13,990
They are for my brother-in-law.
582
00:42:13,990 --> 00:42:15,110
What?
583
00:42:16,510 --> 00:42:17,510
What do you mean?
584
00:42:18,150 --> 00:42:19,320
My wife's brother.
585
00:42:21,760 --> 00:42:22,593
You're naughty!
586
00:42:25,840 --> 00:42:28,190
Anyway, the bamboo slips
have been preserved well.
587
00:42:28,190 --> 00:42:30,920
It's been so many years and
they are still in good condition.
588
00:42:30,920 --> 00:42:35,960
That's because they've been
through a special process.
589
00:42:35,960 --> 00:42:37,410
What kind of process is that?
590
00:42:38,840 --> 00:42:39,920
It's a wrap.
591
00:42:39,920 --> 00:42:40,920
It's a wrap?
592
00:42:40,920 --> 00:42:41,960
It's a wrap.
593
00:42:41,960 --> 00:42:42,793
Let's alight.
594
00:42:50,760 --> 00:42:54,550
- It's a wrap!
- It's a wrap!
595
00:43:10,420 --> 00:43:13,820
♪ A new song is played by my fingers ♪
596
00:43:13,820 --> 00:43:16,780
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
597
00:43:17,620 --> 00:43:23,060
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
598
00:43:24,900 --> 00:43:27,940
♪ I can hardly tell anyone ♪
599
00:43:28,460 --> 00:43:31,820
♪ Who will be in this mortal ♪
600
00:43:32,740 --> 00:43:37,660
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
601
00:43:39,660 --> 00:43:42,780
♪ The memory has gone ♪
602
00:43:42,780 --> 00:43:46,340
♪ Whose face is showing in my dream ♪
603
00:43:46,340 --> 00:43:52,940
♪ How many times
do I need to go through this ♪
604
00:43:54,100 --> 00:43:56,780
♪ Crying alone in front of the window ♪
605
00:43:57,460 --> 00:44:01,300
♪ Hearing the rain last night ♪
606
00:44:01,300 --> 00:44:07,740
♪ But my heart will not change ♪
607
00:44:07,740 --> 00:44:11,580
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
608
00:44:11,580 --> 00:44:15,900
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
609
00:44:15,900 --> 00:44:22,180
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
610
00:44:22,180 --> 00:44:26,300
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
611
00:44:26,300 --> 00:44:30,180
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
612
00:44:30,980 --> 00:44:36,900
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
613
00:44:36,900 --> 00:44:40,860
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
614
00:44:40,860 --> 00:44:45,060
♪ I'm waiting while turning back ♪
615
00:44:45,060 --> 00:44:51,340
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
616
00:44:51,340 --> 00:44:55,140
♪ How many worries are there ♪
617
00:44:55,140 --> 00:44:59,020
♪ How many of us can grow old together ♪
618
00:44:59,700 --> 00:45:05,500
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
619
00:45:07,260 --> 00:45:14,980
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
40665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.