All language subtitles for Marquis.de.Sades.Justine.1969.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,609 --> 00:00:28,237 Man: Charge of the guard, open up! 2 00:04:00,574 --> 00:04:04,703 No! No! 3 00:04:48,997 --> 00:04:53,335 Narrator: This is the story of justine... 4 00:07:20,315 --> 00:07:22,400 - Poor children. - Poor Juliette. 5 00:07:27,197 --> 00:07:30,784 - Have they been told yet? - Call justine and Juliette, please. 6 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 Nun: Justine, Juliette, 7 00:07:49,719 --> 00:07:52,013 the reverend mother has something important to tell you. 8 00:07:54,349 --> 00:07:56,184 I wonder what's the matter. 9 00:07:58,144 --> 00:08:01,815 Speak for yourself. You're too good to be true. 10 00:08:01,982 --> 00:08:05,860 You should learn... it isn't doing wrong that's dangerous, it's being found out. 11 00:08:06,027 --> 00:08:08,446 - Juliette! - Don't be so shocked. 12 00:08:08,613 --> 00:08:10,532 Don't keep the reverend mother waiting. 13 00:08:10,699 --> 00:08:13,201 Narrator: They lived in a secluded convent. 14 00:08:13,368 --> 00:08:16,204 Two sisters, completely different 15 00:08:16,371 --> 00:08:20,583 in appearance, temperament, and expectations. 16 00:08:23,044 --> 00:08:26,589 The good must often suffer from the thorns of life, 17 00:08:31,511 --> 00:08:34,556 my children, I have sad news for you. 18 00:08:34,723 --> 00:08:38,643 A week ago, your father was forced by his creditors to leave this country, 19 00:08:38,810 --> 00:08:41,646 and last night, your mother died of grief. 20 00:08:41,813 --> 00:08:44,566 - Oh, but that's... - Oh, no! 21 00:08:44,733 --> 00:08:47,736 - You must be very brave. - Well... 22 00:08:47,902 --> 00:08:51,948 You mean we're left with neither parents nor money? 23 00:08:52,115 --> 00:08:55,910 Not entirely without money. Family friends have arranged for you 24 00:08:56,077 --> 00:08:59,247 to receive 100 crowns each, a substantial amount 25 00:09:02,500 --> 00:09:06,504 - when do we get the money? - You shall have it immediately. 26 00:09:06,671 --> 00:09:10,258 My poor child, unfortunately there is no provision for you 27 00:09:10,425 --> 00:09:13,678 to continue your education here in the convent, 28 00:09:16,139 --> 00:09:19,059 leave? But where will we go? 29 00:09:19,225 --> 00:09:21,352 Oh, don't worry. 30 00:09:21,519 --> 00:09:23,938 I've got a friend who will look after us. 31 00:09:24,981 --> 00:09:27,609 I trust you will not forget the lessons you have been taught here. 32 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 The best lesson I have learned here is to look after yourself, 33 00:09:35,241 --> 00:09:38,661 come on. Oh, come on. 34 00:09:47,629 --> 00:09:51,007 Take heed citizens. Yea, today a new law 35 00:09:55,595 --> 00:09:58,973 and all destitutes being penniless may lodge 36 00:09:59,140 --> 00:10:02,644 or pass freely within the city walls. 37 00:10:02,811 --> 00:10:05,730 Any such offender will suffer public whipping, 38 00:10:09,526 --> 00:10:13,863 - hear ye this new law today. - Can I help you young ladies? 39 00:10:14,030 --> 00:10:16,282 Yes, we're looking for the house of madame de buisson. 40 00:10:18,493 --> 00:10:20,495 Are you sure? 41 00:10:21,704 --> 00:10:24,541 Well, it's one of the best-known houses in Paris. Over there. 42 00:10:30,797 --> 00:10:32,715 Is this madame de buisson's place? 43 00:10:32,882 --> 00:10:35,260 That's right. Go right in, dear. 44 00:10:41,599 --> 00:10:44,727 Attention, girls. Two new lodgers. 45 00:10:50,525 --> 00:10:52,694 They're a bit shy, but they'll settle in. 46 00:10:52,861 --> 00:10:55,280 I'm Juliette, 47 00:10:58,324 --> 00:11:00,285 ml. 48 00:11:04,664 --> 00:11:07,834 Juliette, I don't think I'm going to stay here. 49 00:11:10,044 --> 00:11:12,297 But you'll find the beds elsewhere not so soft. 50 00:11:17,969 --> 00:11:20,889 But why, my dear? In this house, you can stay 51 00:11:21,055 --> 00:11:23,433 ยซ i1 iil I iiโ€œ III ilili il< 52 00:11:23,600 --> 00:11:26,519 at least as far as the gentlemen are concerned. 53 00:11:26,686 --> 00:11:29,856 Well, when I first came here, I was a virgin every night. 54 00:11:35,737 --> 00:11:38,072 - Come back, dear. - 0h, let her go. 55 00:11:38,239 --> 00:11:40,992 That's right. She's not the kind of girl for here. 56 00:12:02,889 --> 00:12:06,476 Spare a sou for a poor, blind beggar. 57 00:12:08,019 --> 00:12:10,647 Come with me, my pretty. I'll teach you a few tricks. 58 00:12:10,813 --> 00:12:13,107 Leave her alone. Can't you see she's a decent girl? 59 00:12:17,111 --> 00:12:19,906 Oh, father, I must find somewhere safe to stay for the night. 60 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 - Have you any money? - Only 100 crowns, father. 61 00:12:24,369 --> 00:12:26,704 Then you must take good care of it, my child. 62 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 - Where is it? - Here, father. 63 00:12:30,458 --> 00:12:33,169 I'll take care of it for you. 64 00:12:33,336 --> 00:12:37,048 Monsieur du harpin comes to my church every morning, 65 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 and if you come with him, I'll give it to you tomorrow. 66 00:12:42,303 --> 00:12:44,063 And you'll find he has a very pleasant house. 67 00:12:44,222 --> 00:12:47,267 - A house, father? - Of virtue. 68 00:12:47,433 --> 00:12:50,103 Come, my child. It's at the end of the street. 69 00:13:47,618 --> 00:13:49,620 โ€Ii iiil' iiil 70 00:13:53,041 --> 00:13:55,084 jusfine: Monsieur du harpin? 71 00:13:56,669 --> 00:13:59,422 I was told you could offer me a bed for the night. 72 00:13:59,589 --> 00:14:00,965 Du harpin: Can you pay? 73 00:14:03,176 --> 00:14:06,012 Oh. Well, it's all right, then. Come in. 74 00:14:08,639 --> 00:14:10,641 Come in, come in. 75 00:14:18,232 --> 00:14:20,360 It'll cost you... 76 00:14:23,404 --> 00:14:25,239 Ii I'll 77 00:14:32,622 --> 00:14:35,166 He said he would give it back tomorrow morning in church. 78 00:14:36,918 --> 00:14:39,879 But he said you went every morning and would take me with you. 79 00:14:44,926 --> 00:14:47,095 I'm not! Iswear I'm not! 80 00:14:48,930 --> 00:14:51,182 You have no money. 81 00:14:55,353 --> 00:14:59,107 1 il 3}; I'll z'li 82 00:14:59,273 --> 00:15:02,860 - no friends, and no place to stay. - Listen. 83 00:15:06,572 --> 00:15:08,574 So maybe... 84 00:15:10,118 --> 00:15:11,953 Maybe we could arrange for you to stay. 85 00:15:18,584 --> 00:15:21,462 - How much do you eat? - Not very much. 86 00:15:24,173 --> 00:15:27,552 Soup? 87 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 And river water, and that's all. 88 00:15:43,151 --> 00:15:46,320 Well, I don't mind, so long as I have a roof over my head. 89 00:15:46,487 --> 00:15:50,324 You can sleep in the other room. 90 00:15:55,746 --> 00:15:58,583 There. It's nice, isn't it? 91 00:16:36,829 --> 00:16:39,290 Of it for you. 92 00:16:47,840 --> 00:16:51,010 Come on, don't be shy. Let's see the rest. 93 00:17:07,318 --> 00:17:09,070 J' I il il I 94 00:17:34,136 --> 00:17:36,764 Iti 95 00:17:53,531 --> 00:17:55,866 Do you know how to satisfy them? 96 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 Du harpin: And remember... 97 00:18:22,727 --> 00:18:27,148 The house must be absolutely clean 98 00:19:38,427 --> 00:19:40,805 Narrator: Must it be true that prosperity 99 00:19:40,971 --> 00:19:44,892 attends the very worst of conduct? 100 00:19:48,187 --> 00:19:51,190 That disaster dogs the heels of virtue? 101 00:21:37,671 --> 00:21:40,466 Narrator: Oh, what infamies poor justine 102 00:21:43,385 --> 00:21:47,097 it seemed that in her innocence, she could not even comprehend 103 00:21:50,601 --> 00:21:52,269 I 1โ€œ sis? Sir? I ililiiiiiiiil 104 00:21:58,859 --> 00:22:01,904 I 1โ€œ sis? Sir? I ililiiiiiiiil 105 00:22:21,715 --> 00:22:23,801 Look what you're doing, can't you? 106 00:22:23,968 --> 00:22:25,845 Iti 107 00:22:26,011 --> 00:22:29,682 - who are you, anyway? - I'm the new maid, sir. 108 00:22:34,520 --> 00:22:37,022 What's your name, you silly girl? 109 00:22:47,867 --> 00:22:51,453 And each day, it must be cleaned. 110 00:22:51,620 --> 00:22:53,247 - You understand? - Yes, sir. 111 00:22:55,332 --> 00:22:57,835 - It must be cleaned again. - Yes, sir. 112 00:22:58,002 --> 00:23:01,839 If so, well, I shall send for you. 113 00:23:03,757 --> 00:23:05,509 Yes, sir. 114 00:23:18,022 --> 00:23:22,192 Jโ€œ I want to go here and here and here j' 115 00:23:43,505 --> 00:23:45,716 I 1โ€œ sis? Sir? I ililiiiiiiiil 116 00:23:54,266 --> 00:23:57,686 Dear girl. 117 00:24:06,779 --> 00:24:08,614 And here and here and here and... 118 00:24:08,781 --> 00:24:11,450 - Come here. - Sir? 119 00:24:21,627 --> 00:24:24,046 ( Gasps I | think it's beautiful! 120 00:24:24,213 --> 00:24:27,925 I was talking with monsieur du harpin, 121 00:24:31,220 --> 00:24:33,847 and we have agreed that in the future, 122 00:24:34,014 --> 00:24:35,891 "if 123 00:24:36,058 --> 00:24:39,019 I 1โ€œ sis? Sir? I ililiiiiiiiil 124 00:25:15,639 --> 00:25:18,684 And this pretty little trinket 125 00:25:18,851 --> 00:25:21,687 may be yours, but not at once. 126 00:25:21,854 --> 00:25:25,232 Maybe in two or three months, I think. 127 00:25:36,035 --> 00:25:38,120 Let... let go! 128 00:25:39,955 --> 00:25:42,666 Come back! 129 00:25:54,803 --> 00:25:57,306 What happened? Huh? 130 00:25:59,475 --> 00:26:01,602 He wanted me to sleep with him. 131 00:26:12,946 --> 00:26:17,451 There's a box full of jewelry. 132 00:26:20,621 --> 00:26:23,082 At night, when he's asleep, 133 00:26:23,248 --> 00:26:26,210 you could go... 134 00:26:28,879 --> 00:26:30,422 - Yes. 135 00:26:32,424 --> 00:26:35,385 - No! No! - Yes, you... you bitch! 136 00:26:47,439 --> 00:26:49,775 Come buy a lady's lovely dress in perfect condition! 137 00:26:49,942 --> 00:26:51,777 Sir, just feel it. Lovely, isn't it? 138 00:26:51,944 --> 00:26:54,863 - How much is it? - Three and a half crowns, sir. 139 00:26:55,030 --> 00:26:56,865 Well, sir, what'll you offer? 140 00:26:57,032 --> 00:26:59,993 Come buy, come buy! Come buy this dress here! 141 00:27:00,160 --> 00:27:02,246 In perfect condition, I assure you! 142 00:27:02,412 --> 00:27:04,748 Gents, a sensational bargain for your ladies! 143 00:27:04,915 --> 00:27:08,794 You won't find a better offer! It's a lovely bargain I'm offering you! 144 00:27:08,961 --> 00:27:10,754 Not for five, not for four, 145 00:27:10,921 --> 00:27:12,440 but for a measly three and a half crowns! 146 00:27:12,464 --> 00:27:14,591 A lovely ladies' dress in perfect condition. 147 00:27:17,594 --> 00:27:19,805 - Your servant, sir. - And yours, I assure you. 148 00:27:50,752 --> 00:27:55,132 Monsieur desroches, what brings you back so soon? 149 00:27:55,299 --> 00:27:59,136 Ah, when I reached my house this morning, 150 00:28:01,513 --> 00:28:06,185 and I found the gold brooch was, uh, missing. 151 00:28:08,061 --> 00:28:12,232 But certainly you cannot blame me. 152 00:28:12,399 --> 00:28:16,570 Oh, no, no, no, monsieur, but her. 153 00:28:16,737 --> 00:28:21,033 Last night, when I had the last glass of wine you gave me, 154 00:28:32,085 --> 00:28:35,005 She's the only one who could've stolen the brooch. 155 00:28:38,425 --> 00:28:41,261 Well, you... you see, monsieur, 156 00:28:42,804 --> 00:28:46,058 everything she possesses is on... 157 00:28:46,225 --> 00:28:49,770 On-on her back, and in... 158 00:28:56,526 --> 00:28:59,029 Then search her. Search her. 159 00:29:06,495 --> 00:29:10,499 - It's not here. - Or very well concealed. 160 00:29:10,666 --> 00:29:12,459 Ah. 161 00:29:24,763 --> 00:29:27,057 - Is death. - No! 162 00:29:27,224 --> 00:29:30,102 - But I didn't steal it! - Take her away. 163 00:30:20,193 --> 00:30:22,738 The food's bad, but the company's good. 164 00:30:27,826 --> 00:30:31,079 Do you mind telling me what brought you here? 165 00:30:35,375 --> 00:30:37,336 I was falsely accused of stealing a brooch. 166 00:30:40,130 --> 00:30:43,300 To hear us talk, we're all innocent. 167 00:31:00,817 --> 00:31:04,071 Robbery, with violence. 168 00:31:09,785 --> 00:31:11,787 - Murder. - Justine: Murder? 169 00:31:20,295 --> 00:31:24,174 She'll be hanging high tomorrow morning. 170 00:31:25,217 --> 00:31:29,346 That's the scaffold they're building outside now. 171 00:31:29,513 --> 00:31:32,557 There'll be quite a crowd tomorrow to see her go. 172 00:31:42,484 --> 00:31:46,613 Come on. It's dusbois' last night. 173 00:31:48,365 --> 00:31:50,867 Let's have a party. 174 00:31:57,499 --> 00:32:00,001 Come on, dusbois! You open the ball! 175 00:32:37,998 --> 00:32:40,041 III III I il I il vl ; 1; 176 00:33:30,759 --> 00:33:33,762 - Two guards relieving. - All guards accept relief. 177 00:34:57,220 --> 00:34:59,347 - ( Gasps I - shh. 178 00:34:59,514 --> 00:35:02,017 But... what do you want with me? 179 00:35:03,768 --> 00:35:05,770 I don't want you. 180 00:35:08,857 --> 00:35:12,193 I need you. To help me. 181 00:35:15,030 --> 00:35:16,865 They say that tomorrow, you're going to... 182 00:35:17,032 --> 00:35:19,951 No. 183 00:35:20,118 --> 00:35:22,245 Tomorrow I'm not โ€œgoing to.โ€ 184 00:35:30,712 --> 00:35:32,756 And so are you. 185 00:35:34,799 --> 00:35:38,553 Four men are building the scaffold 186 00:35:44,517 --> 00:35:49,064 We have planned my exit in a somewhat more attractive fashion. 187 00:35:59,366 --> 00:36:02,619 They will throw lighted torches into the courtyard, 188 00:36:02,786 --> 00:36:07,123 and then you will scream, oh, very much, huh? 189 00:36:11,169 --> 00:36:14,547 And they throw the rope over the wall. 190 00:36:50,458 --> 00:36:52,669 You'd better come down now. That'll do. 191 00:37:14,524 --> 00:37:17,402 One little bird said to the other, โ€œyou're silly,โ€ 192 00:37:17,569 --> 00:37:20,947 and he went... 193 00:38:13,917 --> 00:38:17,003 Fire! Fire from the sky! 194 00:38:54,082 --> 00:38:57,460 Help! We'll all be burned! 195 00:39:16,980 --> 00:39:18,982 Who's that? Come on, let's go. 196 00:39:24,529 --> 00:39:26,656 - What are you waiting for? Come! - Come on. Let's go. 197 00:39:26,823 --> 00:39:29,951 Come on, dusbois. Over with you. 198 00:39:48,219 --> 00:39:50,054 Dusbois: Here I come! 199 00:40:44,192 --> 00:40:47,445 Juliette had learned her lesson well. 200 00:40:47,612 --> 00:40:50,073 She felt that having been born for crime, 201 00:40:50,239 --> 00:40:53,201 she must at least commit it grandly 202 00:40:53,368 --> 00:40:56,162 and set no limit to her capacity for evil. 203 00:41:13,096 --> 00:41:15,348 Why does he spend every night with her? 204 00:41:26,776 --> 00:41:29,654 That was when he could afford to pay, my dear. 205 00:41:33,616 --> 00:41:36,369 To think it's our money she's using! 206 00:41:52,552 --> 00:41:55,763 Virtue must be avoided. It's sure disaster. 207 00:41:55,930 --> 00:41:58,558 And poverty also must be avoided at all costs. 208 00:41:58,725 --> 00:42:02,145 But how? If like us you're young and in a hurry... 209 00:42:02,311 --> 00:42:04,147 By crime, of course... 210 00:42:04,313 --> 00:42:07,150 The viler the better, for vice is most amply rewarded. 211 00:42:21,789 --> 00:42:23,791 Now! Do as I say! 212 00:47:16,792 --> 00:47:20,504 There are soldiers at the city gates watching for you. 213 00:47:24,842 --> 00:47:28,429 The prison was burned to the ground. Twenty convicts died. 214 00:47:28,596 --> 00:47:31,849 You and her were the only ones to escape. 215 00:47:32,016 --> 00:47:34,101 - Justine: How horrible! - Eh. 216 00:47:36,270 --> 00:47:39,398 That they are dead or that you are alive? 217 00:47:42,193 --> 00:47:45,696 Any other orders? 218 00:47:50,326 --> 00:47:53,329 Would you like me to serve her to you, 219 00:48:01,879 --> 00:48:05,049 Last night, they saved your life. 220 00:48:05,216 --> 00:48:08,844 Now they want you to be grateful. Mm! 221 00:48:21,857 --> 00:48:23,609 Man: Hold on! 222 00:48:35,955 --> 00:48:39,208 So, my lovely one, 223 00:49:03,607 --> 00:49:06,902 Madame! 224 00:49:07,069 --> 00:49:10,072 Madame! 225 00:49:10,239 --> 00:49:12,408 Dusbois: Stop! 226 00:49:13,492 --> 00:49:16,537 Stop! I said stop! 227 00:49:30,926 --> 00:49:33,053 Jusfine: Oh, why did you save me 228 00:49:37,892 --> 00:49:39,894 what do you mean, โ€œfor thisโ€? 229 00:49:43,647 --> 00:49:46,942 Personally, I know 10,000 women in Paris 230 00:49:47,109 --> 00:49:52,072 who would give anything to be in the position you are in now. 231 00:50:01,540 --> 00:50:03,626 I give you a choice. 232 00:50:05,878 --> 00:50:07,671 You join us. 233 00:50:10,090 --> 00:50:13,344 You steal with us, you fight with us, 234 00:50:15,638 --> 00:50:17,932 if need be, you die with us. 235 00:50:57,805 --> 00:51:00,849 - So now she's one of us. - That's what dusbois said. 236 00:51:01,016 --> 00:51:03,852 If she belongs to us, what are we waitin' for? 237 00:51:18,993 --> 00:51:20,953 I" 238 00:54:44,114 --> 00:54:45,991 - How are you? - ( Gasps I 239 00:54:48,452 --> 00:54:51,997 - don't touch me! - Why are you so frightened? 240 00:55:00,923 --> 00:55:03,091 Mimi j; Iwa 241 00:55:03,258 --> 00:55:06,553 my name is Raymond. I spend my days painting. 242 00:55:06,720 --> 00:55:09,473 This is my house. I live here alone. 243 00:55:09,640 --> 00:55:11,475 - How long have I been here? - Five days. 244 00:55:11,642 --> 00:55:14,978 Until last night, I felt worried about you. 245 00:55:20,609 --> 00:55:23,904 - What's your name? - Jusfine. 246 00:55:24,071 --> 00:55:26,949 - That's enough for me. - ( Gasps I 247 00:55:32,788 --> 00:55:35,833 You scared me. I think I'd better be going now. 248 00:55:35,999 --> 00:55:38,001 Oh, no. Please stay. 249 00:55:40,170 --> 00:55:44,299 But... I have no money. I can't pay you with anything. 250 00:55:44,466 --> 00:55:46,969 Yes, you can. 251 00:56:25,966 --> 00:56:28,927 Raymond! Dinner's ready! 252 00:56:51,116 --> 00:56:53,744 Mm-hmm. Yes, I like it. 253 00:57:43,085 --> 00:57:45,379 Well, you said you wanted to paint me. 254 00:57:55,222 --> 00:57:57,015 To love you. 255 00:57:58,976 --> 00:58:01,520 I don't want to hurt you or frighten you. 256 00:58:03,021 --> 00:58:06,233 I know how you must have suffered. 257 00:58:08,735 --> 00:58:11,321 But I can see it in your eyes. 258 00:58:24,501 --> 00:58:27,921 There's nothing to be afraid of anymore. 259 00:59:16,970 --> 00:59:18,805 I iiiil 260 00:59:18,972 --> 00:59:20,557 - why? - I must go! 261 00:59:27,355 --> 00:59:29,858 - Excuse me, sir. - What do you want? 262 00:59:30,025 --> 00:59:32,611 Two condemned women escaped from the prison last week. 263 00:59:32,778 --> 00:59:35,405 - โ€œCondemnedโ€? - Yes, a thief and a murderess. 264 00:59:35,572 --> 00:59:37,741 Well, what can I do for you? They're not here. 265 00:59:37,908 --> 00:59:40,327 They could be hiding here without your knowledge. 266 00:59:41,661 --> 00:59:44,164 - Keep back! - Who's there? 267 00:59:49,127 --> 00:59:50,462 - Jusfine! - Help! 268 00:59:50,629 --> 00:59:54,049 - Run for it! - Help! Help! 269 01:00:37,801 --> 01:00:40,220 Man: I'll get you, Jasmin. You can't get away from me. 270 01:00:43,765 --> 01:00:45,642 - You hurt me. - I told you I'd get you. 271 01:00:45,809 --> 01:00:47,060 You just wait. 272 01:00:48,478 --> 01:00:51,022 Who's there? 273 01:01:13,336 --> 01:01:15,172 Who are you, and what are you doing here? 274 01:01:18,175 --> 01:01:21,511 Justine: Let me go! 275 01:01:23,471 --> 01:01:26,099 - I meant no harm! - Tell me the truth. 276 01:01:26,266 --> 01:01:28,810 - You were watching us. - No! No, I wasn't! 277 01:02:06,473 --> 01:02:09,267 You have been tried, found guilty, 278 01:02:11,519 --> 01:02:13,396 and now listen to your sentence. 279 01:02:18,568 --> 01:02:22,822 This forest here belongs to my family. We could have killed you as a poacher. 280 01:02:23,949 --> 01:02:27,661 But I have decided to spare your life, for... 281 01:02:36,628 --> 01:02:39,881 And you have a certain air of innocence. 282 01:02:42,050 --> 01:02:44,928 That you were running away from something or somebody. 283 01:03:58,960 --> 01:04:01,212 Women together: Good morning, ma'am. 284 01:04:20,315 --> 01:04:22,359 You know, my dear, 285 01:04:22,525 --> 01:04:25,779 you've only been with me three months, 286 01:04:25,945 --> 01:04:28,823 but I don't know what I'd do without you. 287 01:04:39,876 --> 01:04:42,253 I don't understand why you beg not to come. 288 01:04:42,420 --> 01:04:44,756 I... I'm sorry, milady. 289 01:04:52,680 --> 01:04:55,475 Now you must help me take my bath. 290 01:05:07,278 --> 01:05:10,365 My husband hasn't been unpleasant to you in my absence? 291 01:05:17,080 --> 01:05:19,958 - No, milady. - No, of course not. 292 01:05:32,595 --> 01:05:35,098 You must tell me all your secrets. 293 01:05:38,143 --> 01:05:40,478 We must share everything together. 294 01:06:35,450 --> 01:06:38,244 Shh. 295 01:06:42,207 --> 01:06:46,044 Not you, my dear. Of course not. Just a favor. 296 01:06:46,211 --> 01:06:48,463 Shh. Be quiet. Your wife will hear it. 297 01:06:48,630 --> 01:06:50,423 - She's right next door. - I know. 298 01:07:06,981 --> 01:07:10,693 The house in Paris, the mines... In short, everything... 299 01:07:12,946 --> 01:07:15,323 All I possess is 50,000 crowns a year. 300 01:07:24,832 --> 01:07:27,544 Each morning, when my wife wakes, 301 01:07:27,710 --> 01:07:29,546 you make and bring to her bedside 302 01:07:39,305 --> 01:07:42,767 Remember, once I spared your life. 303 01:07:58,074 --> 01:08:02,245 Then I shall tell her that you are planning to murder her yourself. 304 01:08:42,744 --> 01:08:45,872 Who in the world is as beautiful as I am? 305 01:08:54,005 --> 01:08:56,382 Pour me a cup of chocolate please. 306 01:09:09,479 --> 01:09:11,022 Filiiw 307 01:09:15,693 --> 01:09:17,403 f โ€Iโ€ I'i'III. 308 01:09:31,000 --> 01:09:33,044 To help him... 309 01:09:33,211 --> 01:09:35,630 - To murder you. - What? 310 01:09:45,306 --> 01:09:47,141 He told me to put it in your chocolate. 311 01:09:47,308 --> 01:09:49,310 How ridiculous. Give it to me. 312 01:09:49,477 --> 01:09:51,312 Let me show you. 313 01:10:08,037 --> 01:10:10,540 See? He wants more. 314 01:10:55,334 --> 01:10:58,838 Every afternoon I dream that one day 315 01:11:14,395 --> 01:11:17,315 I know that for this reason you've looked for 316 01:11:17,482 --> 01:11:20,777 other kinds of pleasure, but now... 317 01:12:12,703 --> 01:12:15,998 Your favorite wine, and mine. 318 01:14:04,732 --> 01:14:07,818 It's a year since you've been so passionate. 319 01:14:09,946 --> 01:14:12,990 It's because it's never been so exciting as now. 320 01:14:16,661 --> 01:14:19,622 I find it stimulating to make love to someone 321 01:14:26,629 --> 01:14:29,840 Death is very close to you, my dear. 322 01:14:34,261 --> 01:14:36,347 Your eyes... 323 01:14:38,891 --> 01:14:43,229 You drank my wine. My favorite wine. 324 01:14:50,069 --> 01:14:52,154 If ei'iiii 325 01:15:15,803 --> 01:15:18,014 - Bitch! Betrayer! Murderess! - No! 326 01:15:20,891 --> 01:15:23,769 The wine my wife drank was poisoned, 327 01:15:28,566 --> 01:15:31,152 you murdered her! 328 01:15:44,665 --> 01:15:48,919 Who will believe you, with the brand of a murderess on your breast? 329 01:16:44,600 --> 01:16:47,728 Every constable in France will be looking for you. 330 01:16:50,439 --> 01:16:52,024 If you can. 331 01:16:59,782 --> 01:17:02,493 Up. Go on. 332 01:17:50,708 --> 01:17:53,377 Narrator: Poorjusfine. 333 01:17:55,546 --> 01:17:58,257 To fall into the hands of the guilty 334 01:18:02,386 --> 01:18:05,973 nature does not leave in our hands 335 01:18:06,140 --> 01:18:08,350 the possibility of committing crimes 336 01:18:08,517 --> 01:18:10,853 which would conflict with her needs. 337 01:18:13,981 --> 01:18:17,151 It can only be preserved by crimes. 338 01:18:33,292 --> 01:18:37,129 And in that same forest through which justine fled, 339 01:18:37,296 --> 01:18:39,965 her sister, Juliette, was about to enjoy 340 01:18:49,308 --> 01:18:52,478 Sweet Juliette, in these past few days, we have murdered and thieved our way 341 01:18:54,939 --> 01:18:58,692 don't you agree now that vice can be a marvelous source of enjoyment? 342 01:18:58,859 --> 01:19:00,736 Quite apart from the profit, of course. 343 01:19:04,990 --> 01:19:07,368 I couldn't have asked for a better pupil. 344 01:19:40,276 --> 01:19:43,404 Ah. Come over here where it's deeper. 345 01:19:47,449 --> 01:19:50,035 A considerable fortune, thanks to you. 346 01:21:11,658 --> 01:21:13,827 Have you taken everything from the house? 347 01:21:51,698 --> 01:21:54,118 - Good morning. - Good morning, miss. 348 01:21:58,622 --> 01:22:00,707 - Round the end of the wood? - No, miss. 349 01:22:03,252 --> 01:22:07,714 - The chateau devois. - Does anybody live there? 350 01:22:07,881 --> 01:22:10,634 Four good men who, so they say, 351 01:22:10,801 --> 01:22:13,887 have given up all their worldly goods and thoughts 352 01:22:20,060 --> 01:22:22,062 Do you think they would let me stay there a while? 353 01:22:22,229 --> 01:22:26,733 The four good men are never outside the chateau, 354 01:22:26,900 --> 01:22:30,112 but you can speak to their gatekeeper. 355 01:23:45,103 --> 01:23:47,564 I haven't a friend in the whole world. 356 01:23:51,610 --> 01:23:54,238 Oh, sir, I implore you. 357 01:23:54,404 --> 01:23:56,823 In the name of the four good men who live here, 358 01:24:30,399 --> 01:24:33,151 Come here. 359 01:24:42,828 --> 01:24:44,871 - Your name? - Jusfine. 360 01:24:53,672 --> 01:24:55,716 Sir, 361 01:24:55,882 --> 01:24:59,011 I have been cruelly treated, robbed, 362 01:25:02,306 --> 01:25:05,684 assaulted, beaten, and pursued. 363 01:25:07,394 --> 01:25:10,063 - I have lost all I possess. - All? 364 01:25:10,230 --> 01:25:12,983 Don't be shy. Answer my question. 365 01:25:31,335 --> 01:25:35,464 To chateau devois. 366 01:25:35,631 --> 01:25:38,467 My name is clement. Emmanuel, 367 01:25:44,640 --> 01:25:48,602 And let her be refreshed in body and mind. 368 01:25:48,769 --> 01:25:53,023 Tonight you will join us for dinner 369 01:26:06,370 --> 01:26:09,456 Thank you so much for your kindness. 370 01:26:09,623 --> 01:26:13,877 May I know the name of the person who I am to thank? 371 01:27:49,890 --> 01:27:52,601 Come, my dear. 372 01:28:21,671 --> 01:28:24,508 These will be your new companions. 373 01:28:42,984 --> 01:28:47,322 And the... the fellow members of our order, Rafael, 374 01:29:25,569 --> 01:29:29,698 They came here like you... Friendless and alone. 375 01:29:33,952 --> 01:29:37,956 To serve the four of us in every way. 376 01:29:49,551 --> 01:29:52,137 But, sir, I was told that you four good men 377 01:29:52,304 --> 01:29:55,307 had devoted your lives to meditation 378 01:29:55,473 --> 01:29:58,101 - and study! - True. True. 379 01:29:58,268 --> 01:30:01,897 And the subject that we are studying is nothing less than... 380 01:30:52,489 --> 01:30:56,618 But the more we indulge our pride and our tastes, 381 01:30:56,785 --> 01:31:01,247 the more they clamor for satisfaction. 382 01:34:36,504 --> 01:34:41,009 And on and on and on and on and on and on! 383 01:34:51,352 --> 01:34:53,771 Still we seek. For what? 384 01:35:01,946 --> 01:35:04,282 For what, we do not know. 385 01:35:26,346 --> 01:35:31,893 For what, we do not know! 386 01:36:00,380 --> 01:36:02,715 How long have I been sleeping? 387 01:36:22,902 --> 01:36:25,613 They brought me to this place... 388 01:36:34,998 --> 01:36:38,668 Justine: Well, there must be some way of escaping from here. 389 01:37:00,898 --> 01:37:03,067 J sil 390 01:37:09,365 --> 01:37:11,117 Florette: After what we've learned here, 391 01:37:11,284 --> 01:37:14,829 do you really believe the brethren would let them live? 392 01:37:19,167 --> 01:37:21,753 Florette: You must not lose hope. 393 01:37:28,468 --> 01:37:30,470 Florette: It's getting late. 394 01:38:40,748 --> 01:38:44,085 Sent for you, justine, 395 01:38:55,680 --> 01:38:59,142 And you are wrong, if that is what you mean? 396 01:39:05,773 --> 01:39:09,735 Just where the path of righteousness has brought you. 397 01:39:09,902 --> 01:39:14,115 The agonies that you have suffered, the pains that you have endured. 398 01:39:16,242 --> 01:39:19,287 If these are the fruits of righteousness, 399 01:39:41,142 --> 01:39:44,103 Is it not possible that in your case, 400 01:41:04,016 --> 01:41:07,311 Tonight we are about to celebrate the anniversary of our order. 401 01:41:07,478 --> 01:41:11,065 All: Brother antonin. 402 01:41:11,232 --> 01:41:13,651 There is among us one who has achieved 403 01:41:17,196 --> 01:41:20,366 the fullest understanding of our philosophy. 404 01:41:29,792 --> 01:41:31,752 Because of her understanding, I have decided 405 01:41:31,919 --> 01:41:34,797 that her stay amongst us should be short. 406 01:41:48,394 --> 01:41:51,105 But surely, brother antonin, you... 407 01:43:48,597 --> 01:43:50,808 All: Brother antonin. 408 01:44:01,485 --> 01:44:05,030 The ultimate sacrifice in our search 409 01:45:07,176 --> 01:45:09,720 Justine, justine! Justine! 410 01:45:23,776 --> 01:45:25,528 - No. - Come on! 411 01:45:25,694 --> 01:45:26,946 - No. - Come on! 412 01:45:27,112 --> 01:45:28,823 - No. - Come on! 413 01:45:42,336 --> 01:45:44,839 Antonin: Justine! Florette! 414 01:45:49,051 --> 01:45:53,347 - She's gone. You'll never find her. - Where are you, justine? 415 01:46:39,476 --> 01:46:42,271 - Whoa! - Man: What is it, coachman? 416 01:48:06,313 --> 01:48:09,650 Beautiful things all the way from Africa. 417 01:48:11,819 --> 01:48:14,822 Gentlemen, you will want to leave your wives. 418 01:48:14,989 --> 01:48:17,074 And ladies, you will see sights 419 01:48:17,241 --> 01:48:19,785 that never before have been brought. 420 01:48:34,091 --> 01:48:37,219 Calm, please! Calm, my good friends. 421 01:48:37,386 --> 01:48:41,181 We're going to begin the show! Now, just step inside! 422 01:48:41,348 --> 01:48:44,685 - Innkeeper? - Sir? 423 01:48:47,271 --> 01:48:50,107 Oh, sorry, sir. It's market day. There's not a room to be had. 424 01:48:50,274 --> 01:48:53,110 But the lady isn't well. Can't you see? 425 01:48:53,277 --> 01:48:56,321 - There's my parlor at the back, sir. - Show me. 426 01:49:13,922 --> 01:49:16,383 Iti 427 01:49:22,931 --> 01:49:25,476 Jusfine, I shall be back soon. 428 01:49:37,279 --> 01:49:39,573 I love you. 429 01:50:50,602 --> 01:50:52,938 Dusbois: Good afternoon. 430 01:50:54,106 --> 01:50:57,651 A friend of mine has arrived with a young lady. 431 01:51:05,576 --> 01:51:08,328 She's in my parlor. Follow me. 432 01:51:17,629 --> 01:51:21,425 How good it is to see you again. 433 01:51:23,260 --> 01:51:25,220 That will be all. You will leave her to me. 434 01:51:32,436 --> 01:51:35,063 Let go of me! 435 01:51:37,399 --> 01:51:40,819 And you are not without your own kind of corruption, are you, 436 01:51:58,921 --> 01:52:01,465 Since there is evil, it must be that god needs it, 437 01:52:03,634 --> 01:52:06,637 I am not impressed with your god, eh? 438 01:53:42,316 --> 01:53:45,777 Oh, you are not so ill you cannot work. 439 01:53:58,206 --> 01:54:01,418 Now, take off your clothes like the other girls 440 01:54:17,559 --> 01:54:20,520 - The lady, sir? But she left. - Left? 441 01:54:22,481 --> 01:54:24,566 Your friends, sir, they took her with them. 442 01:54:24,733 --> 01:54:27,486 My friends? These are my friends! 443 01:54:31,323 --> 01:54:33,950 I swear to you, sir. A mistake. 444 01:54:49,091 --> 01:54:51,051 Long ago, in the remote past, 445 01:54:51,218 --> 01:54:53,345 two children were stolen by monkeys 446 01:54:55,806 --> 01:54:59,351 and from there to a white-skin tribe that lived on the top of a mountain 447 01:55:05,565 --> 01:55:09,194 Yes, sirs. That's why they're white. 448 01:55:21,873 --> 01:55:24,835 Applause, please... Who I will now unveil. 449 01:55:25,001 --> 01:55:27,504 R I III I il 450 01:55:35,595 --> 01:55:38,849 Silence. You have not seen all. 451 01:55:45,063 --> 01:55:48,567 And you will see that she is white all over the place! 452 01:55:52,320 --> 01:55:56,199 Come along, palamita, clear. Show your beautiful charms. 453 01:55:57,367 --> 01:55:59,369 Turn around, you little bitch! 454 01:56:10,755 --> 01:56:12,591 Look! She's a murderess! 455 01:57:00,972 --> 01:57:03,683 - Come here. - Your servant, sir. 456 01:57:05,519 --> 01:57:08,438 They've caught a notorious murderess, sir. 457 01:57:08,605 --> 01:57:11,858 A murderess? Who did she murder? A commoner? 458 01:57:12,025 --> 01:57:14,819 No, your excellency. The marquise de bressac. 459 01:57:50,355 --> 01:57:53,316 I want to speak to that woman alone. 460 01:57:56,444 --> 01:57:59,406 You're a minister of the king's government. There's no danger. 461 01:58:02,367 --> 01:58:05,745 I order you to stop, in the king's name. 462 01:58:11,293 --> 01:58:14,254 Release the girl. I want to speak to her. 463 01:59:06,973 --> 01:59:10,310 All of what you have told me has happened to you, 464 01:59:10,477 --> 01:59:13,146 whilst I, indulging in every kind of wickedness, 465 01:59:13,313 --> 01:59:16,232 have enjoyed nothing but pleasure. 466 01:59:30,747 --> 01:59:33,833 And two million crowns in the bank. 467 01:59:39,214 --> 01:59:42,092 From my own experiences in this world, 468 02:00:05,407 --> 02:00:08,159 If that's the conclusion you have reached, you're wrong. 469 02:00:08,326 --> 02:00:12,122 My wicked life has proven empty. 470 02:00:15,208 --> 02:00:17,752 But in the end, you will be rewarded. 471 02:00:17,919 --> 02:00:21,089 You will accompany us to our house in the country, 472 02:00:21,256 --> 02:00:24,384 where peace and happiness await you. 473 02:00:52,495 --> 02:00:55,415 Narrator: For indeed, true happiness 474 02:00:55,582 --> 02:01:00,336 can only be found in the practice of virtue. 475 02:01:00,503 --> 02:01:04,716 And if god permits the righteous to be persecuted on earth, 476 02:01:04,883 --> 02:01:09,429 it is only to prepare them for a great reward... 34427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.