Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,609 --> 00:00:28,237
Man:
Charge of the guard, open up!
2
00:04:00,574 --> 00:04:04,703
No! No!
3
00:04:48,997 --> 00:04:53,335
Narrator:
This is the story of justine...
4
00:07:20,315 --> 00:07:22,400
- Poor children.
- Poor Juliette.
5
00:07:27,197 --> 00:07:30,784
- Have they been told yet?
- Call justine and Juliette, please.
6
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
Nun: Justine, Juliette,
7
00:07:49,719 --> 00:07:52,013
the reverend mother
has something important to tell you.
8
00:07:54,349 --> 00:07:56,184
I wonder what's the matter.
9
00:07:58,144 --> 00:08:01,815
Speak for yourself.
You're too good to be true.
10
00:08:01,982 --> 00:08:05,860
You should learn... it isn't doing wrong
that's dangerous, it's being found out.
11
00:08:06,027 --> 00:08:08,446
- Juliette!
- Don't be so shocked.
12
00:08:08,613 --> 00:08:10,532
Don't keep
the reverend mother waiting.
13
00:08:10,699 --> 00:08:13,201
Narrator:
They lived in a secluded convent.
14
00:08:13,368 --> 00:08:16,204
Two sisters,
completely different
15
00:08:16,371 --> 00:08:20,583
in appearance, temperament,
and expectations.
16
00:08:23,044 --> 00:08:26,589
The good must often suffer
from the thorns of life,
17
00:08:31,511 --> 00:08:34,556
my children,
I have sad news for you.
18
00:08:34,723 --> 00:08:38,643
A week ago, your father was forced
by his creditors to leave this country,
19
00:08:38,810 --> 00:08:41,646
and last night,
your mother died of grief.
20
00:08:41,813 --> 00:08:44,566
- Oh, but that's...
- Oh, no!
21
00:08:44,733 --> 00:08:47,736
- You must be very brave.
- Well...
22
00:08:47,902 --> 00:08:51,948
You mean we're left
with neither parents nor money?
23
00:08:52,115 --> 00:08:55,910
Not entirely without money.
Family friends have arranged for you
24
00:08:56,077 --> 00:08:59,247
to receive 100 crowns each,
a substantial amount
25
00:09:02,500 --> 00:09:06,504
- when do we get the money?
- You shall have it immediately.
26
00:09:06,671 --> 00:09:10,258
My poor child, unfortunately
there is no provision for you
27
00:09:10,425 --> 00:09:13,678
to continue your education
here in the convent,
28
00:09:16,139 --> 00:09:19,059
leave? But where will we go?
29
00:09:19,225 --> 00:09:21,352
Oh, don't worry.
30
00:09:21,519 --> 00:09:23,938
I've got a friend
who will look after us.
31
00:09:24,981 --> 00:09:27,609
I trust you will not forget the lessons
you have been taught here.
32
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
The best lesson I have learned here
is to look after yourself,
33
00:09:35,241 --> 00:09:38,661
come on. Oh, come on.
34
00:09:47,629 --> 00:09:51,007
Take heed citizens.
Yea, today a new law
35
00:09:55,595 --> 00:09:58,973
and all destitutes
being penniless may lodge
36
00:09:59,140 --> 00:10:02,644
or pass freely
within the city walls.
37
00:10:02,811 --> 00:10:05,730
Any such offender
will suffer public whipping,
38
00:10:09,526 --> 00:10:13,863
- hear ye this new law today.
- Can I help you young ladies?
39
00:10:14,030 --> 00:10:16,282
Yes, we're looking for the house
of madame de buisson.
40
00:10:18,493 --> 00:10:20,495
Are you sure?
41
00:10:21,704 --> 00:10:24,541
Well, it's one of the best-known
houses in Paris. Over there.
42
00:10:30,797 --> 00:10:32,715
Is this
madame de buisson's place?
43
00:10:32,882 --> 00:10:35,260
That's right. Go right in, dear.
44
00:10:41,599 --> 00:10:44,727
Attention, girls.
Two new lodgers.
45
00:10:50,525 --> 00:10:52,694
They're a bit shy,
but they'll settle in.
46
00:10:52,861 --> 00:10:55,280
I'm Juliette,
47
00:10:58,324 --> 00:11:00,285
ml.
48
00:11:04,664 --> 00:11:07,834
Juliette, I don't think
I'm going to stay here.
49
00:11:10,044 --> 00:11:12,297
But you'll find the beds elsewhere
not so soft.
50
00:11:17,969 --> 00:11:20,889
But why, my dear?
In this house, you can stay
51
00:11:21,055 --> 00:11:23,433
ยซ i1 iil I iiโ III ilili il<
52
00:11:23,600 --> 00:11:26,519
at least as far as
the gentlemen are concerned.
53
00:11:26,686 --> 00:11:29,856
Well, when I first came here,
I was a virgin every night.
54
00:11:35,737 --> 00:11:38,072
- Come back, dear.
- 0h, let her go.
55
00:11:38,239 --> 00:11:40,992
That's right.
She's not the kind of girl for here.
56
00:12:02,889 --> 00:12:06,476
Spare a sou
for a poor, blind beggar.
57
00:12:08,019 --> 00:12:10,647
Come with me, my pretty.
I'll teach you a few tricks.
58
00:12:10,813 --> 00:12:13,107
Leave her alone.
Can't you see she's a decent girl?
59
00:12:17,111 --> 00:12:19,906
Oh, father, I must find somewhere safe
to stay for the night.
60
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
- Have you any money?
- Only 100 crowns, father.
61
00:12:24,369 --> 00:12:26,704
Then you must take
good care of it, my child.
62
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
- Where is it?
- Here, father.
63
00:12:30,458 --> 00:12:33,169
I'll take care of it for you.
64
00:12:33,336 --> 00:12:37,048
Monsieur du harpin
comes to my church every morning,
65
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
and if you come with him,
I'll give it to you tomorrow.
66
00:12:42,303 --> 00:12:44,063
And you'll find
he has a very pleasant house.
67
00:12:44,222 --> 00:12:47,267
- A house, father?
- Of virtue.
68
00:12:47,433 --> 00:12:50,103
Come, my child.
It's at the end of the street.
69
00:13:47,618 --> 00:13:49,620
โIi iiil' iiil
70
00:13:53,041 --> 00:13:55,084
jusfine: Monsieur du harpin?
71
00:13:56,669 --> 00:13:59,422
I was told you could offer me
a bed for the night.
72
00:13:59,589 --> 00:14:00,965
Du harpin: Can you pay?
73
00:14:03,176 --> 00:14:06,012
Oh. Well, it's all right, then.
Come in.
74
00:14:08,639 --> 00:14:10,641
Come in, come in.
75
00:14:18,232 --> 00:14:20,360
It'll cost you...
76
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
Ii I'll
77
00:14:32,622 --> 00:14:35,166
He said he would give it back
tomorrow morning in church.
78
00:14:36,918 --> 00:14:39,879
But he said you went every morning
and would take me with you.
79
00:14:44,926 --> 00:14:47,095
I'm not! Iswear I'm not!
80
00:14:48,930 --> 00:14:51,182
You have no money.
81
00:14:55,353 --> 00:14:59,107
1 il 3}; I'll z'li
82
00:14:59,273 --> 00:15:02,860
- no friends, and no place to stay.
- Listen.
83
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
So maybe...
84
00:15:10,118 --> 00:15:11,953
Maybe we could arrange
for you to stay.
85
00:15:18,584 --> 00:15:21,462
- How much do you eat?
- Not very much.
86
00:15:24,173 --> 00:15:27,552
Soup?
87
00:15:39,772 --> 00:15:42,024
And river water, and that's all.
88
00:15:43,151 --> 00:15:46,320
Well, I don't mind,
so long as I have a roof over my head.
89
00:15:46,487 --> 00:15:50,324
You can sleep in the other room.
90
00:15:55,746 --> 00:15:58,583
There. It's nice, isn't it?
91
00:16:36,829 --> 00:16:39,290
Of it for you.
92
00:16:47,840 --> 00:16:51,010
Come on, don't be shy.
Let's see the rest.
93
00:17:07,318 --> 00:17:09,070
J' I il il I
94
00:17:34,136 --> 00:17:36,764
Iti
95
00:17:53,531 --> 00:17:55,866
Do you know how to satisfy them?
96
00:18:17,096 --> 00:18:19,348
Du harpin: And remember...
97
00:18:22,727 --> 00:18:27,148
The house must be
absolutely clean
98
00:19:38,427 --> 00:19:40,805
Narrator:
Must it be true that prosperity
99
00:19:40,971 --> 00:19:44,892
attends the very worst
of conduct?
100
00:19:48,187 --> 00:19:51,190
That disaster
dogs the heels of virtue?
101
00:21:37,671 --> 00:21:40,466
Narrator:
Oh, what infamies poor justine
102
00:21:43,385 --> 00:21:47,097
it seemed that in her innocence,
she could not even comprehend
103
00:21:50,601 --> 00:21:52,269
I 1โ sis? Sir? I ililiiiiiiiil
104
00:21:58,859 --> 00:22:01,904
I 1โ sis? Sir? I ililiiiiiiiil
105
00:22:21,715 --> 00:22:23,801
Look what you're doing, can't you?
106
00:22:23,968 --> 00:22:25,845
Iti
107
00:22:26,011 --> 00:22:29,682
- who are you, anyway?
- I'm the new maid, sir.
108
00:22:34,520 --> 00:22:37,022
What's your name,
you silly girl?
109
00:22:47,867 --> 00:22:51,453
And each day,
it must be cleaned.
110
00:22:51,620 --> 00:22:53,247
- You understand?
- Yes, sir.
111
00:22:55,332 --> 00:22:57,835
- It must be cleaned again.
- Yes, sir.
112
00:22:58,002 --> 00:23:01,839
If so, well,
I shall send for you.
113
00:23:03,757 --> 00:23:05,509
Yes, sir.
114
00:23:18,022 --> 00:23:22,192
Jโ I want to go here
and here and here j'
115
00:23:43,505 --> 00:23:45,716
I 1โ sis? Sir? I ililiiiiiiiil
116
00:23:54,266 --> 00:23:57,686
Dear girl.
117
00:24:06,779 --> 00:24:08,614
And here and here
and here and...
118
00:24:08,781 --> 00:24:11,450
- Come here.
- Sir?
119
00:24:21,627 --> 00:24:24,046
( Gasps I
| think it's beautiful!
120
00:24:24,213 --> 00:24:27,925
I was talking
with monsieur du harpin,
121
00:24:31,220 --> 00:24:33,847
and we have agreed
that in the future,
122
00:24:34,014 --> 00:24:35,891
"if
123
00:24:36,058 --> 00:24:39,019
I 1โ sis? Sir? I ililiiiiiiiil
124
00:25:15,639 --> 00:25:18,684
And this pretty little trinket
125
00:25:18,851 --> 00:25:21,687
may be yours, but not at once.
126
00:25:21,854 --> 00:25:25,232
Maybe in two or three months,
I think.
127
00:25:36,035 --> 00:25:38,120
Let... let go!
128
00:25:39,955 --> 00:25:42,666
Come back!
129
00:25:54,803 --> 00:25:57,306
What happened? Huh?
130
00:25:59,475 --> 00:26:01,602
He wanted me to sleep with him.
131
00:26:12,946 --> 00:26:17,451
There's a box full of jewelry.
132
00:26:20,621 --> 00:26:23,082
At night, when he's asleep,
133
00:26:23,248 --> 00:26:26,210
you could go...
134
00:26:28,879 --> 00:26:30,422
- Yes.
135
00:26:32,424 --> 00:26:35,385
- No! No!
- Yes, you... you bitch!
136
00:26:47,439 --> 00:26:49,775
Come buy a lady's lovely dress
in perfect condition!
137
00:26:49,942 --> 00:26:51,777
Sir, just feel it.
Lovely, isn't it?
138
00:26:51,944 --> 00:26:54,863
- How much is it?
- Three and a half crowns, sir.
139
00:26:55,030 --> 00:26:56,865
Well, sir, what'll you offer?
140
00:26:57,032 --> 00:26:59,993
Come buy, come buy!
Come buy this dress here!
141
00:27:00,160 --> 00:27:02,246
In perfect condition,
I assure you!
142
00:27:02,412 --> 00:27:04,748
Gents, a sensational bargain
for your ladies!
143
00:27:04,915 --> 00:27:08,794
You won't find a better offer!
It's a lovely bargain I'm offering you!
144
00:27:08,961 --> 00:27:10,754
Not for five, not for four,
145
00:27:10,921 --> 00:27:12,440
but for a measly
three and a half crowns!
146
00:27:12,464 --> 00:27:14,591
A lovely ladies' dress
in perfect condition.
147
00:27:17,594 --> 00:27:19,805
- Your servant, sir.
- And yours, I assure you.
148
00:27:50,752 --> 00:27:55,132
Monsieur desroches,
what brings you back so soon?
149
00:27:55,299 --> 00:27:59,136
Ah, when I reached
my house this morning,
150
00:28:01,513 --> 00:28:06,185
and I found the gold brooch
was, uh, missing.
151
00:28:08,061 --> 00:28:12,232
But certainly
you cannot blame me.
152
00:28:12,399 --> 00:28:16,570
Oh, no, no, no, monsieur,
but her.
153
00:28:16,737 --> 00:28:21,033
Last night, when I had
the last glass of wine you gave me,
154
00:28:32,085 --> 00:28:35,005
She's the only one
who could've stolen the brooch.
155
00:28:38,425 --> 00:28:41,261
Well, you... you see, monsieur,
156
00:28:42,804 --> 00:28:46,058
everything she possesses is on...
157
00:28:46,225 --> 00:28:49,770
On-on her back, and in...
158
00:28:56,526 --> 00:28:59,029
Then search her. Search her.
159
00:29:06,495 --> 00:29:10,499
- It's not here.
- Or very well concealed.
160
00:29:10,666 --> 00:29:12,459
Ah.
161
00:29:24,763 --> 00:29:27,057
- Is death.
- No!
162
00:29:27,224 --> 00:29:30,102
- But I didn't steal it!
- Take her away.
163
00:30:20,193 --> 00:30:22,738
The food's bad,
but the company's good.
164
00:30:27,826 --> 00:30:31,079
Do you mind telling me
what brought you here?
165
00:30:35,375 --> 00:30:37,336
I was falsely accused
of stealing a brooch.
166
00:30:40,130 --> 00:30:43,300
To hear us talk,
we're all innocent.
167
00:31:00,817 --> 00:31:04,071
Robbery, with violence.
168
00:31:09,785 --> 00:31:11,787
- Murder.
- Justine: Murder?
169
00:31:20,295 --> 00:31:24,174
She'll be hanging high
tomorrow morning.
170
00:31:25,217 --> 00:31:29,346
That's the scaffold
they're building outside now.
171
00:31:29,513 --> 00:31:32,557
There'll be quite a crowd tomorrow
to see her go.
172
00:31:42,484 --> 00:31:46,613
Come on.
It's dusbois' last night.
173
00:31:48,365 --> 00:31:50,867
Let's have a party.
174
00:31:57,499 --> 00:32:00,001
Come on, dusbois!
You open the ball!
175
00:32:37,998 --> 00:32:40,041
III III I il I il vl ; 1;
176
00:33:30,759 --> 00:33:33,762
- Two guards relieving.
- All guards accept relief.
177
00:34:57,220 --> 00:34:59,347
- ( Gasps I - shh.
178
00:34:59,514 --> 00:35:02,017
But... what do you want with me?
179
00:35:03,768 --> 00:35:05,770
I don't want you.
180
00:35:08,857 --> 00:35:12,193
I need you. To help me.
181
00:35:15,030 --> 00:35:16,865
They say that tomorrow,
you're going to...
182
00:35:17,032 --> 00:35:19,951
No.
183
00:35:20,118 --> 00:35:22,245
Tomorrow I'm not โgoing to.โ
184
00:35:30,712 --> 00:35:32,756
And so are you.
185
00:35:34,799 --> 00:35:38,553
Four men are building
the scaffold
186
00:35:44,517 --> 00:35:49,064
We have planned my exit
in a somewhat more attractive fashion.
187
00:35:59,366 --> 00:36:02,619
They will throw lighted torches
into the courtyard,
188
00:36:02,786 --> 00:36:07,123
and then you will scream,
oh, very much, huh?
189
00:36:11,169 --> 00:36:14,547
And they throw the rope
over the wall.
190
00:36:50,458 --> 00:36:52,669
You'd better come down now.
That'll do.
191
00:37:14,524 --> 00:37:17,402
One little bird said to the other,
โyou're silly,โ
192
00:37:17,569 --> 00:37:20,947
and he went...
193
00:38:13,917 --> 00:38:17,003
Fire! Fire from the sky!
194
00:38:54,082 --> 00:38:57,460
Help! We'll all be burned!
195
00:39:16,980 --> 00:39:18,982
Who's that? Come on, let's go.
196
00:39:24,529 --> 00:39:26,656
- What are you waiting for? Come!
- Come on. Let's go.
197
00:39:26,823 --> 00:39:29,951
Come on, dusbois. Over with you.
198
00:39:48,219 --> 00:39:50,054
Dusbois: Here I come!
199
00:40:44,192 --> 00:40:47,445
Juliette had learned
her lesson well.
200
00:40:47,612 --> 00:40:50,073
She felt that having been
born for crime,
201
00:40:50,239 --> 00:40:53,201
she must at least
commit it grandly
202
00:40:53,368 --> 00:40:56,162
and set no limit
to her capacity for evil.
203
00:41:13,096 --> 00:41:15,348
Why does he spend
every night with her?
204
00:41:26,776 --> 00:41:29,654
That was when
he could afford to pay, my dear.
205
00:41:33,616 --> 00:41:36,369
To think
it's our money she's using!
206
00:41:52,552 --> 00:41:55,763
Virtue must be avoided.
It's sure disaster.
207
00:41:55,930 --> 00:41:58,558
And poverty also
must be avoided at all costs.
208
00:41:58,725 --> 00:42:02,145
But how? If like us
you're young and in a hurry...
209
00:42:02,311 --> 00:42:04,147
By crime, of course...
210
00:42:04,313 --> 00:42:07,150
The viler the better,
for vice is most amply rewarded.
211
00:42:21,789 --> 00:42:23,791
Now! Do as I say!
212
00:47:16,792 --> 00:47:20,504
There are soldiers at the city gates
watching for you.
213
00:47:24,842 --> 00:47:28,429
The prison was burned to the ground.
Twenty convicts died.
214
00:47:28,596 --> 00:47:31,849
You and her were
the only ones to escape.
215
00:47:32,016 --> 00:47:34,101
- Justine: How horrible!
- Eh.
216
00:47:36,270 --> 00:47:39,398
That they are dead
or that you are alive?
217
00:47:42,193 --> 00:47:45,696
Any other orders?
218
00:47:50,326 --> 00:47:53,329
Would you like me
to serve her to you,
219
00:48:01,879 --> 00:48:05,049
Last night,
they saved your life.
220
00:48:05,216 --> 00:48:08,844
Now they want you to be grateful.
Mm!
221
00:48:21,857 --> 00:48:23,609
Man: Hold on!
222
00:48:35,955 --> 00:48:39,208
So, my lovely one,
223
00:49:03,607 --> 00:49:06,902
Madame!
224
00:49:07,069 --> 00:49:10,072
Madame!
225
00:49:10,239 --> 00:49:12,408
Dusbois: Stop!
226
00:49:13,492 --> 00:49:16,537
Stop! I said stop!
227
00:49:30,926 --> 00:49:33,053
Jusfine: Oh, why did you save me
228
00:49:37,892 --> 00:49:39,894
what do you mean, โfor thisโ?
229
00:49:43,647 --> 00:49:46,942
Personally, I know
10,000 women in Paris
230
00:49:47,109 --> 00:49:52,072
who would give anything to be
in the position you are in now.
231
00:50:01,540 --> 00:50:03,626
I give you a choice.
232
00:50:05,878 --> 00:50:07,671
You join us.
233
00:50:10,090 --> 00:50:13,344
You steal with us,
you fight with us,
234
00:50:15,638 --> 00:50:17,932
if need be, you die with us.
235
00:50:57,805 --> 00:51:00,849
- So now she's one of us.
- That's what dusbois said.
236
00:51:01,016 --> 00:51:03,852
If she belongs to us,
what are we waitin' for?
237
00:51:18,993 --> 00:51:20,953
I"
238
00:54:44,114 --> 00:54:45,991
- How are you?
- ( Gasps I
239
00:54:48,452 --> 00:54:51,997
- don't touch me!
- Why are you so frightened?
240
00:55:00,923 --> 00:55:03,091
Mimi j; Iwa
241
00:55:03,258 --> 00:55:06,553
my name is Raymond.
I spend my days painting.
242
00:55:06,720 --> 00:55:09,473
This is my house.
I live here alone.
243
00:55:09,640 --> 00:55:11,475
- How long have I been here?
- Five days.
244
00:55:11,642 --> 00:55:14,978
Until last night,
I felt worried about you.
245
00:55:20,609 --> 00:55:23,904
- What's your name?
- Jusfine.
246
00:55:24,071 --> 00:55:26,949
- That's enough for me.
- ( Gasps I
247
00:55:32,788 --> 00:55:35,833
You scared me.
I think I'd better be going now.
248
00:55:35,999 --> 00:55:38,001
Oh, no. Please stay.
249
00:55:40,170 --> 00:55:44,299
But... I have no money.
I can't pay you with anything.
250
00:55:44,466 --> 00:55:46,969
Yes, you can.
251
00:56:25,966 --> 00:56:28,927
Raymond! Dinner's ready!
252
00:56:51,116 --> 00:56:53,744
Mm-hmm. Yes, I like it.
253
00:57:43,085 --> 00:57:45,379
Well, you said
you wanted to paint me.
254
00:57:55,222 --> 00:57:57,015
To love you.
255
00:57:58,976 --> 00:58:01,520
I don't want to hurt you
or frighten you.
256
00:58:03,021 --> 00:58:06,233
I know how
you must have suffered.
257
00:58:08,735 --> 00:58:11,321
But I can see it in your eyes.
258
00:58:24,501 --> 00:58:27,921
There's nothing
to be afraid of anymore.
259
00:59:16,970 --> 00:59:18,805
I iiiil
260
00:59:18,972 --> 00:59:20,557
- why?
- I must go!
261
00:59:27,355 --> 00:59:29,858
- Excuse me, sir.
- What do you want?
262
00:59:30,025 --> 00:59:32,611
Two condemned women escaped
from the prison last week.
263
00:59:32,778 --> 00:59:35,405
- โCondemnedโ?
- Yes, a thief and a murderess.
264
00:59:35,572 --> 00:59:37,741
Well, what can I do for you?
They're not here.
265
00:59:37,908 --> 00:59:40,327
They could be hiding here
without your knowledge.
266
00:59:41,661 --> 00:59:44,164
- Keep back!
- Who's there?
267
00:59:49,127 --> 00:59:50,462
- Jusfine!
- Help!
268
00:59:50,629 --> 00:59:54,049
- Run for it!
- Help! Help!
269
01:00:37,801 --> 01:00:40,220
Man: I'll get you, Jasmin.
You can't get away from me.
270
01:00:43,765 --> 01:00:45,642
- You hurt me.
- I told you I'd get you.
271
01:00:45,809 --> 01:00:47,060
You just wait.
272
01:00:48,478 --> 01:00:51,022
Who's there?
273
01:01:13,336 --> 01:01:15,172
Who are you,
and what are you doing here?
274
01:01:18,175 --> 01:01:21,511
Justine: Let me go!
275
01:01:23,471 --> 01:01:26,099
- I meant no harm!
- Tell me the truth.
276
01:01:26,266 --> 01:01:28,810
- You were watching us.
- No! No, I wasn't!
277
01:02:06,473 --> 01:02:09,267
You have been tried,
found guilty,
278
01:02:11,519 --> 01:02:13,396
and now listen to your sentence.
279
01:02:18,568 --> 01:02:22,822
This forest here belongs to my family.
We could have killed you as a poacher.
280
01:02:23,949 --> 01:02:27,661
But I have decided
to spare your life, for...
281
01:02:36,628 --> 01:02:39,881
And you have a certain air
of innocence.
282
01:02:42,050 --> 01:02:44,928
That you were running away
from something or somebody.
283
01:03:58,960 --> 01:04:01,212
Women together:
Good morning, ma'am.
284
01:04:20,315 --> 01:04:22,359
You know, my dear,
285
01:04:22,525 --> 01:04:25,779
you've only been with me
three months,
286
01:04:25,945 --> 01:04:28,823
but I don't know
what I'd do without you.
287
01:04:39,876 --> 01:04:42,253
I don't understand
why you beg not to come.
288
01:04:42,420 --> 01:04:44,756
I... I'm sorry, milady.
289
01:04:52,680 --> 01:04:55,475
Now you must help me
take my bath.
290
01:05:07,278 --> 01:05:10,365
My husband hasn't been unpleasant
to you in my absence?
291
01:05:17,080 --> 01:05:19,958
- No, milady.
- No, of course not.
292
01:05:32,595 --> 01:05:35,098
You must tell me
all your secrets.
293
01:05:38,143 --> 01:05:40,478
We must share
everything together.
294
01:06:35,450 --> 01:06:38,244
Shh.
295
01:06:42,207 --> 01:06:46,044
Not you, my dear.
Of course not. Just a favor.
296
01:06:46,211 --> 01:06:48,463
Shh. Be quiet.
Your wife will hear it.
297
01:06:48,630 --> 01:06:50,423
- She's right next door.
- I know.
298
01:07:06,981 --> 01:07:10,693
The house in Paris, the mines...
In short, everything...
299
01:07:12,946 --> 01:07:15,323
All I possess is
50,000 crowns a year.
300
01:07:24,832 --> 01:07:27,544
Each morning,
when my wife wakes,
301
01:07:27,710 --> 01:07:29,546
you make
and bring to her bedside
302
01:07:39,305 --> 01:07:42,767
Remember,
once I spared your life.
303
01:07:58,074 --> 01:08:02,245
Then I shall tell her that you are
planning to murder her yourself.
304
01:08:42,744 --> 01:08:45,872
Who in the world
is as beautiful as I am?
305
01:08:54,005 --> 01:08:56,382
Pour me a cup
of chocolate please.
306
01:09:09,479 --> 01:09:11,022
Filiiw
307
01:09:15,693 --> 01:09:17,403
f โIโ I'i'III.
308
01:09:31,000 --> 01:09:33,044
To help him...
309
01:09:33,211 --> 01:09:35,630
- To murder you.
- What?
310
01:09:45,306 --> 01:09:47,141
He told me to put it
in your chocolate.
311
01:09:47,308 --> 01:09:49,310
How ridiculous. Give it to me.
312
01:09:49,477 --> 01:09:51,312
Let me show you.
313
01:10:08,037 --> 01:10:10,540
See? He wants more.
314
01:10:55,334 --> 01:10:58,838
Every afternoon
I dream that one day
315
01:11:14,395 --> 01:11:17,315
I know that for this reason
you've looked for
316
01:11:17,482 --> 01:11:20,777
other kinds of pleasure,
but now...
317
01:12:12,703 --> 01:12:15,998
Your favorite wine, and mine.
318
01:14:04,732 --> 01:14:07,818
It's a year since
you've been so passionate.
319
01:14:09,946 --> 01:14:12,990
It's because it's never been
so exciting as now.
320
01:14:16,661 --> 01:14:19,622
I find it stimulating
to make love to someone
321
01:14:26,629 --> 01:14:29,840
Death is very close to you,
my dear.
322
01:14:34,261 --> 01:14:36,347
Your eyes...
323
01:14:38,891 --> 01:14:43,229
You drank my wine.
My favorite wine.
324
01:14:50,069 --> 01:14:52,154
If ei'iiii
325
01:15:15,803 --> 01:15:18,014
- Bitch! Betrayer! Murderess!
- No!
326
01:15:20,891 --> 01:15:23,769
The wine my wife drank
was poisoned,
327
01:15:28,566 --> 01:15:31,152
you murdered her!
328
01:15:44,665 --> 01:15:48,919
Who will believe you, with the brand
of a murderess on your breast?
329
01:16:44,600 --> 01:16:47,728
Every constable in France
will be looking for you.
330
01:16:50,439 --> 01:16:52,024
If you can.
331
01:16:59,782 --> 01:17:02,493
Up. Go on.
332
01:17:50,708 --> 01:17:53,377
Narrator: Poorjusfine.
333
01:17:55,546 --> 01:17:58,257
To fall into the hands
of the guilty
334
01:18:02,386 --> 01:18:05,973
nature does not leave
in our hands
335
01:18:06,140 --> 01:18:08,350
the possibility
of committing crimes
336
01:18:08,517 --> 01:18:10,853
which would conflict
with her needs.
337
01:18:13,981 --> 01:18:17,151
It can only be preserved
by crimes.
338
01:18:33,292 --> 01:18:37,129
And in that same forest
through which justine fled,
339
01:18:37,296 --> 01:18:39,965
her sister, Juliette,
was about to enjoy
340
01:18:49,308 --> 01:18:52,478
Sweet Juliette, in these past few days,
we have murdered and thieved our way
341
01:18:54,939 --> 01:18:58,692
don't you agree now that vice can be
a marvelous source of enjoyment?
342
01:18:58,859 --> 01:19:00,736
Quite apart from the profit,
of course.
343
01:19:04,990 --> 01:19:07,368
I couldn't have asked
for a better pupil.
344
01:19:40,276 --> 01:19:43,404
Ah. Come over here
where it's deeper.
345
01:19:47,449 --> 01:19:50,035
A considerable fortune,
thanks to you.
346
01:21:11,658 --> 01:21:13,827
Have you taken everything
from the house?
347
01:21:51,698 --> 01:21:54,118
- Good morning.
- Good morning, miss.
348
01:21:58,622 --> 01:22:00,707
- Round the end of the wood?
- No, miss.
349
01:22:03,252 --> 01:22:07,714
- The chateau devois.
- Does anybody live there?
350
01:22:07,881 --> 01:22:10,634
Four good men who, so they say,
351
01:22:10,801 --> 01:22:13,887
have given up all their worldly
goods and thoughts
352
01:22:20,060 --> 01:22:22,062
Do you think they would let me
stay there a while?
353
01:22:22,229 --> 01:22:26,733
The four good men
are never outside the chateau,
354
01:22:26,900 --> 01:22:30,112
but you can speak
to their gatekeeper.
355
01:23:45,103 --> 01:23:47,564
I haven't a friend
in the whole world.
356
01:23:51,610 --> 01:23:54,238
Oh, sir, I implore you.
357
01:23:54,404 --> 01:23:56,823
In the name of the four good men
who live here,
358
01:24:30,399 --> 01:24:33,151
Come here.
359
01:24:42,828 --> 01:24:44,871
- Your name?
- Jusfine.
360
01:24:53,672 --> 01:24:55,716
Sir,
361
01:24:55,882 --> 01:24:59,011
I have been cruelly treated,
robbed,
362
01:25:02,306 --> 01:25:05,684
assaulted, beaten, and pursued.
363
01:25:07,394 --> 01:25:10,063
- I have lost all I possess.
- All?
364
01:25:10,230 --> 01:25:12,983
Don't be shy.
Answer my question.
365
01:25:31,335 --> 01:25:35,464
To chateau devois.
366
01:25:35,631 --> 01:25:38,467
My name is clement. Emmanuel,
367
01:25:44,640 --> 01:25:48,602
And let her be refreshed
in body and mind.
368
01:25:48,769 --> 01:25:53,023
Tonight you will join us
for dinner
369
01:26:06,370 --> 01:26:09,456
Thank you so much
for your kindness.
370
01:26:09,623 --> 01:26:13,877
May I know the name
of the person who I am to thank?
371
01:27:49,890 --> 01:27:52,601
Come, my dear.
372
01:28:21,671 --> 01:28:24,508
These will be
your new companions.
373
01:28:42,984 --> 01:28:47,322
And the... the fellow members
of our order, Rafael,
374
01:29:25,569 --> 01:29:29,698
They came here like you...
Friendless and alone.
375
01:29:33,952 --> 01:29:37,956
To serve the four of us
in every way.
376
01:29:49,551 --> 01:29:52,137
But, sir, I was told
that you four good men
377
01:29:52,304 --> 01:29:55,307
had devoted your lives
to meditation
378
01:29:55,473 --> 01:29:58,101
- and study!
- True. True.
379
01:29:58,268 --> 01:30:01,897
And the subject that we are studying
is nothing less than...
380
01:30:52,489 --> 01:30:56,618
But the more we indulge
our pride and our tastes,
381
01:30:56,785 --> 01:31:01,247
the more they clamor
for satisfaction.
382
01:34:36,504 --> 01:34:41,009
And on and on and on
and on and on and on!
383
01:34:51,352 --> 01:34:53,771
Still we seek. For what?
384
01:35:01,946 --> 01:35:04,282
For what, we do not know.
385
01:35:26,346 --> 01:35:31,893
For what, we do not know!
386
01:36:00,380 --> 01:36:02,715
How long have I been sleeping?
387
01:36:22,902 --> 01:36:25,613
They brought me to this place...
388
01:36:34,998 --> 01:36:38,668
Justine: Well, there must be
some way of escaping from here.
389
01:37:00,898 --> 01:37:03,067
J sil
390
01:37:09,365 --> 01:37:11,117
Florette:
After what we've learned here,
391
01:37:11,284 --> 01:37:14,829
do you really believe the brethren
would let them live?
392
01:37:19,167 --> 01:37:21,753
Florette:
You must not lose hope.
393
01:37:28,468 --> 01:37:30,470
Florette: It's getting late.
394
01:38:40,748 --> 01:38:44,085
Sent for you, justine,
395
01:38:55,680 --> 01:38:59,142
And you are wrong,
if that is what you mean?
396
01:39:05,773 --> 01:39:09,735
Just where the path
of righteousness has brought you.
397
01:39:09,902 --> 01:39:14,115
The agonies that you have suffered,
the pains that you have endured.
398
01:39:16,242 --> 01:39:19,287
If these are the fruits
of righteousness,
399
01:39:41,142 --> 01:39:44,103
Is it not possible
that in your case,
400
01:41:04,016 --> 01:41:07,311
Tonight we are about to celebrate
the anniversary of our order.
401
01:41:07,478 --> 01:41:11,065
All: Brother antonin.
402
01:41:11,232 --> 01:41:13,651
There is among us
one who has achieved
403
01:41:17,196 --> 01:41:20,366
the fullest understanding
of our philosophy.
404
01:41:29,792 --> 01:41:31,752
Because of her understanding,
I have decided
405
01:41:31,919 --> 01:41:34,797
that her stay amongst us
should be short.
406
01:41:48,394 --> 01:41:51,105
But surely,
brother antonin, you...
407
01:43:48,597 --> 01:43:50,808
All: Brother antonin.
408
01:44:01,485 --> 01:44:05,030
The ultimate sacrifice
in our search
409
01:45:07,176 --> 01:45:09,720
Justine, justine! Justine!
410
01:45:23,776 --> 01:45:25,528
- No.
- Come on!
411
01:45:25,694 --> 01:45:26,946
- No.
- Come on!
412
01:45:27,112 --> 01:45:28,823
- No.
- Come on!
413
01:45:42,336 --> 01:45:44,839
Antonin: Justine! Florette!
414
01:45:49,051 --> 01:45:53,347
- She's gone. You'll never find her.
- Where are you, justine?
415
01:46:39,476 --> 01:46:42,271
- Whoa!
- Man: What is it, coachman?
416
01:48:06,313 --> 01:48:09,650
Beautiful things
all the way from Africa.
417
01:48:11,819 --> 01:48:14,822
Gentlemen, you will want
to leave your wives.
418
01:48:14,989 --> 01:48:17,074
And ladies, you will see sights
419
01:48:17,241 --> 01:48:19,785
that never before
have been brought.
420
01:48:34,091 --> 01:48:37,219
Calm, please!
Calm, my good friends.
421
01:48:37,386 --> 01:48:41,181
We're going to begin the show!
Now, just step inside!
422
01:48:41,348 --> 01:48:44,685
- Innkeeper?
- Sir?
423
01:48:47,271 --> 01:48:50,107
Oh, sorry, sir. It's market day.
There's not a room to be had.
424
01:48:50,274 --> 01:48:53,110
But the lady isn't well.
Can't you see?
425
01:48:53,277 --> 01:48:56,321
- There's my parlor at the back, sir.
- Show me.
426
01:49:13,922 --> 01:49:16,383
Iti
427
01:49:22,931 --> 01:49:25,476
Jusfine, I shall be back soon.
428
01:49:37,279 --> 01:49:39,573
I love you.
429
01:50:50,602 --> 01:50:52,938
Dusbois: Good afternoon.
430
01:50:54,106 --> 01:50:57,651
A friend of mine has arrived
with a young lady.
431
01:51:05,576 --> 01:51:08,328
She's in my parlor. Follow me.
432
01:51:17,629 --> 01:51:21,425
How good it is to see you again.
433
01:51:23,260 --> 01:51:25,220
That will be all.
You will leave her to me.
434
01:51:32,436 --> 01:51:35,063
Let go of me!
435
01:51:37,399 --> 01:51:40,819
And you are not without
your own kind of corruption, are you,
436
01:51:58,921 --> 01:52:01,465
Since there is evil,
it must be that god needs it,
437
01:52:03,634 --> 01:52:06,637
I am not impressed
with your god, eh?
438
01:53:42,316 --> 01:53:45,777
Oh, you are not so ill
you cannot work.
439
01:53:58,206 --> 01:54:01,418
Now, take off your clothes
like the other girls
440
01:54:17,559 --> 01:54:20,520
- The lady, sir? But she left.
- Left?
441
01:54:22,481 --> 01:54:24,566
Your friends, sir,
they took her with them.
442
01:54:24,733 --> 01:54:27,486
My friends?
These are my friends!
443
01:54:31,323 --> 01:54:33,950
I swear to you, sir. A mistake.
444
01:54:49,091 --> 01:54:51,051
Long ago, in the remote past,
445
01:54:51,218 --> 01:54:53,345
two children
were stolen by monkeys
446
01:54:55,806 --> 01:54:59,351
and from there to a white-skin tribe
that lived on the top of a mountain
447
01:55:05,565 --> 01:55:09,194
Yes, sirs.
That's why they're white.
448
01:55:21,873 --> 01:55:24,835
Applause, please...
Who I will now unveil.
449
01:55:25,001 --> 01:55:27,504
R I III I il
450
01:55:35,595 --> 01:55:38,849
Silence. You have not seen all.
451
01:55:45,063 --> 01:55:48,567
And you will see that she is white
all over the place!
452
01:55:52,320 --> 01:55:56,199
Come along, palamita, clear.
Show your beautiful charms.
453
01:55:57,367 --> 01:55:59,369
Turn around, you little bitch!
454
01:56:10,755 --> 01:56:12,591
Look! She's a murderess!
455
01:57:00,972 --> 01:57:03,683
- Come here.
- Your servant, sir.
456
01:57:05,519 --> 01:57:08,438
They've caught
a notorious murderess, sir.
457
01:57:08,605 --> 01:57:11,858
A murderess?
Who did she murder? A commoner?
458
01:57:12,025 --> 01:57:14,819
No, your excellency.
The marquise de bressac.
459
01:57:50,355 --> 01:57:53,316
I want to speak
to that woman alone.
460
01:57:56,444 --> 01:57:59,406
You're a minister of the king's
government. There's no danger.
461
01:58:02,367 --> 01:58:05,745
I order you to stop,
in the king's name.
462
01:58:11,293 --> 01:58:14,254
Release the girl.
I want to speak to her.
463
01:59:06,973 --> 01:59:10,310
All of what you have told me
has happened to you,
464
01:59:10,477 --> 01:59:13,146
whilst I, indulging in every kind
of wickedness,
465
01:59:13,313 --> 01:59:16,232
have enjoyed nothing
but pleasure.
466
01:59:30,747 --> 01:59:33,833
And two million crowns
in the bank.
467
01:59:39,214 --> 01:59:42,092
From my own experiences
in this world,
468
02:00:05,407 --> 02:00:08,159
If that's the conclusion
you have reached, you're wrong.
469
02:00:08,326 --> 02:00:12,122
My wicked life has proven empty.
470
02:00:15,208 --> 02:00:17,752
But in the end,
you will be rewarded.
471
02:00:17,919 --> 02:00:21,089
You will accompany us
to our house in the country,
472
02:00:21,256 --> 02:00:24,384
where peace and happiness
await you.
473
02:00:52,495 --> 02:00:55,415
Narrator:
For indeed, true happiness
474
02:00:55,582 --> 02:01:00,336
can only be found
in the practice of virtue.
475
02:01:00,503 --> 02:01:04,716
And if god permits the righteous
to be persecuted on earth,
476
02:01:04,883 --> 02:01:09,429
it is only to prepare them
for a great reward...
34427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.