All language subtitles for Inspector George Gently - S05E03_track4_[swe]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,010 --> 00:02:07,170 En bebis kan inte bara försvinna. Kalla in alla tillgĂ€ngliga poliser. 2 00:02:07,190 --> 00:02:13,150 LĂ„t uniformerade poliser knacka dörr. Vad har grannarna hört och sett? 3 00:02:13,170 --> 00:02:18,190 Chefen. - SpĂ€rra av utgĂ„ende vĂ€gar. Stoppa alla med en bebis i bilen. 4 00:02:18,210 --> 00:02:21,140 Okej? DĂ„ sĂ€tter vi i gĂ„ng. 5 00:02:21,160 --> 00:02:26,030 Kontakta lokaltidningen. Vi ger dem en bild sĂ„ fort som möjligt. 6 00:02:26,050 --> 00:02:30,100 Hundförare? Hon har alltsĂ„ inte dykt upp Ă€n? 7 00:02:30,120 --> 00:02:35,180 Hon kidnappades i spjĂ€lsĂ€ngen pĂ„ övervĂ„ningen mitt pĂ„ dagen. 8 00:02:35,200 --> 00:02:39,100 -Vad heter bebisen? -Faith Groves, tvĂ„ mĂ„nader gammal. 9 00:02:39,120 --> 00:02:43,220 Dotter till Stephen och Frances Groves. 10 00:02:44,000 --> 00:02:48,200 Han Ă€r en 43-Ă„rig bankchef. Hon Ă€r 40 och gör ingenting. 11 00:02:48,220 --> 00:02:53,220 -Kan vi inte sĂ€ga "fru och mamma"? -Om du vill, sĂ„. 12 00:02:54,000 --> 00:02:57,190 -Har de inga fler barn? -Nej, hon Ă€r det enda. 13 00:02:57,210 --> 00:03:02,090 Mamman Ă€r tydligen hysterisk. Det kan man förstĂ„. 14 00:03:02,110 --> 00:03:08,060 Vet du varifrĂ„n ordet "hysterisk" kommer? Jag lĂ€ste om det. 15 00:03:08,080 --> 00:03:13,010 Jag trodde att det var nĂ„t i stil med Tommy Cooper. Han Ă€r hysteriskt kul. 16 00:03:13,030 --> 00:03:18,090 Men det Ă€r visst det latinska ordet för livmoder. 17 00:03:18,110 --> 00:03:23,190 -Det sĂ€ger en del om kvinnor. -Det Ă€r grekiska. 18 00:03:26,070 --> 00:03:30,200 Ja, de hade ju lite koll, de gamla grekerna. 19 00:03:30,220 --> 00:03:35,140 Jag mĂ„ste förresten hĂ€mta Leigh Ann vid tvĂ„, om det gĂ„r bra. 20 00:03:35,160 --> 00:03:43,040 Det tar bara en timme. Lisa ska resa bort i helgen, med en ny kille igen. 21 00:03:43,060 --> 00:03:47,120 Jag tror att det Ă€r allvar den hĂ€r gĂ„ngen. Kvinnor... 22 00:03:53,000 --> 00:03:57,040 -Hej. -Det Ă€r huset hĂ€r borta. 23 00:04:06,100 --> 00:04:10,230 Mr och mrs Groves? Sitt kvar. Jag Ă€r polisinspektör Gently. 24 00:04:11,010 --> 00:04:16,180 Min kollega, polisassistent Bacchus. Var vĂ€nliga och berĂ€tta vad ni vet. 25 00:04:16,200 --> 00:04:21,140 Det Ă€r mitt fel. Jag borde ha hört nĂ„got. 26 00:04:21,160 --> 00:04:27,060 Frances Ă„kte för att handla. Jag ville jobba lite i trĂ€dgĂ„rden. 27 00:04:27,080 --> 00:04:32,080 Jag gick ut och in i huset. BĂ„da dörrarna stod vidöppna ett tag. 28 00:04:32,100 --> 00:04:38,060 Jag tittade in vid kvart över tolv. DĂ„ lĂ„g hon och sov. 29 00:04:39,090 --> 00:04:44,130 -Hon sĂ„g ut som en Ă€ngel. -Stephen... 30 00:04:44,150 --> 00:04:50,100 -FĂ„r jag ta med mig ett fotografi? -Visst, ta det ni behöver. 31 00:04:50,120 --> 00:04:54,170 -Vi vill prata med lokaltidningarna. -Visst, visst... 32 00:04:54,190 --> 00:05:01,190 Vi mĂ„ste ha nĂ„t med hennes lukt till hundarna. Ett plagg eller en filt. 33 00:05:01,210 --> 00:05:05,080 -Jag ska hĂ€mta det. -Ta den rosa tröjan. 34 00:05:05,100 --> 00:05:09,190 Jag vill helst följa med, mr Groves. 35 00:05:13,110 --> 00:05:18,210 Har ni nĂ„gon som kan vara hos er? En vĂ€n eller en granne? En kollega? 36 00:05:18,230 --> 00:05:22,120 Er man verkar mĂ„ vĂ€ldigt dĂ„ligt. 37 00:05:22,130 --> 00:05:27,050 Ibland vet man inte vad man har förrĂ€n man mister det. 38 00:05:27,070 --> 00:05:29,120 UrsĂ€kta mig. 39 00:05:41,170 --> 00:05:45,210 -Vilket fint rum. -Det Ă€r Frances som har inrett det. 40 00:05:45,230 --> 00:05:51,230 -Allt skulle vara perfekt. -LĂ„g Faith hĂ€r dĂ„ hon blev bortrövad? 41 00:05:52,010 --> 00:05:54,030 Ja. 42 00:05:54,050 --> 00:05:58,000 LĂ„t bli, Ă€r ni snĂ€ll. Jag tar det. 43 00:06:01,010 --> 00:06:07,100 Ge den hĂ€r till hundföraren. Be honom börja i skogen bakom huset. 44 00:06:09,150 --> 00:06:13,200 Har nĂ„got stulits? KlĂ€der? Leksaker? 45 00:06:13,220 --> 00:06:16,230 Jag vet faktiskt inte. 46 00:06:17,010 --> 00:06:20,080 Ni fick Faith ganska sent i livet, eller hur? 47 00:06:22,200 --> 00:06:28,020 Vi försökte lĂ€nge utan att lyckas. Kan detta ha varit planerat? 48 00:06:28,040 --> 00:06:34,140 -Vad innebĂ€r "utan att lyckas"? -Faith Ă€r adopterad. Sa de inte det? 49 00:06:52,120 --> 00:06:58,230 Har ni sett nĂ„gon gĂ„ omkring hĂ€r de senaste dagarna? 50 00:06:59,010 --> 00:07:04,230 Nej. Jag kan inte minnas nĂ„gon. Tror ni att det hĂ€r var planerat? 51 00:07:05,010 --> 00:07:10,020 Ja. Det hade varit annorlunda om hon legat i barnvagnen utanför en affĂ€r. 52 00:07:10,040 --> 00:07:15,150 -En infertil kvinna gĂ„r förbi... -Vad vet ni om det? 53 00:07:15,170 --> 00:07:19,120 Vad vet ni om infertila kvinnor? 54 00:07:19,130 --> 00:07:25,110 -FörlĂ„t mig. Jag menade bara... -Vad var det ni menade? 55 00:07:25,120 --> 00:07:29,220 -Jag menade bara... -FĂ„r jag berĂ€tta en sak? 56 00:07:31,160 --> 00:07:35,130 Jag gjorde det nĂ€stan sjĂ€lv. TvĂ„ gĂ„nger. 57 00:07:36,140 --> 00:07:42,030 Efter det tredje missfallet tĂ€nkte jag: "Det blir inget." 58 00:07:42,050 --> 00:07:45,050 "Du Ă€r barnlös. VĂ€nj dig vid det." 59 00:07:45,070 --> 00:07:50,080 Men sĂ„ ser man en 17-Ă„ring gĂ„ omkring med barnvagn. 60 00:07:50,100 --> 00:07:54,160 "Hon ville inte ha det barnet. DĂ„ kan vĂ€l jag fĂ„ det." 61 00:07:54,180 --> 00:08:02,060 DĂ„ kunde jag kĂ€nna en stark och nĂ€stan övermĂ€ktig vilja att ta det. 62 00:08:02,080 --> 00:08:09,050 Jag ville följa efter henne hem, invĂ€nta rĂ€tt tillfĂ€lle och sĂ„ ta det. 63 00:08:11,100 --> 00:08:15,030 Och sĂ„ ville jag slĂ„ henne, förstĂ„s. 64 00:08:15,050 --> 00:08:20,130 -DĂ€rför att hon hade fĂ„tt barn? -Ja, dĂ€rför att hon hade fĂ„tt barn. 65 00:08:20,150 --> 00:08:25,180 Till slut gjorde de en hysterektomi pĂ„ mig. Vet ni vad det Ă€r? 66 00:08:25,200 --> 00:08:29,200 Ja. Det Ă€r ett grekiskt ord. 67 00:08:31,050 --> 00:08:36,130 Ja. SĂ„ fint att vĂ„ra poliser fĂ„r en klassisk utbildning. 68 00:08:36,150 --> 00:08:40,000 Men sĂ„ heter ni ju Bacchus ocksĂ„... 69 00:08:44,080 --> 00:08:50,020 Vi har varit tillsammans sedan vi var unga. Vi gifte oss 1946... 70 00:08:50,040 --> 00:08:54,070 -...nĂ€r jag kom hem frĂ„n Burma. -Det militĂ€ra? 71 00:08:54,090 --> 00:08:59,140 Signaltrupperna. Jag hade tur och hörde till dem som kom hem oskadda. 72 00:08:59,160 --> 00:09:03,100 Jag hade ett bra jobb och en bra kvinna som vĂ€ntade. 73 00:09:03,120 --> 00:09:08,120 "HĂ€r Ă€r det hĂ€rliga livet. Du förtjĂ€nar det. Kom och lev det." 74 00:09:08,130 --> 00:09:11,160 Vi saknade bara ett barn. 75 00:09:11,180 --> 00:09:16,170 Vi fick vĂ€nta i tjugo Ă„r och sedan blev vi genast av med det. 76 00:09:16,190 --> 00:09:23,210 Ni fĂ„r troligen tillbaka henne snart. SĂ„dant hĂ€r brukar sluta bra. 77 00:09:26,170 --> 00:09:30,130 Kan nĂ„gon av dem ha gjort sig av med barnet? 78 00:09:30,150 --> 00:09:33,120 -Troligen inte. -Inte hon. 79 00:09:33,130 --> 00:09:40,030 Han var ensam med barnet. Varför grĂ€t han sĂ„ mycket? 80 00:09:40,050 --> 00:09:45,170 -Han kanske kĂ€nde sig hysterisk. -Du vet vad jag menar... 81 00:09:45,190 --> 00:09:48,190 Vem vill ha en pappa som grĂ„ter? 82 00:09:53,180 --> 00:10:01,060 NĂ€r farfar öppnar sĂ€ger vi: "Nu blev du allt överraskad!" Men lite högre. 83 00:10:07,130 --> 00:10:11,120 Le fint nu. FĂ„ se. JĂ€ttebra. 84 00:10:11,140 --> 00:10:14,070 Är du beredd? 85 00:10:14,090 --> 00:10:16,220 DĂ€r. - Nu blev du allt överraskad! 86 00:10:17,000 --> 00:10:22,110 -Hej! Skulle inte ni komma i morgon? -Jag frĂ„gade vad hon ville göra. 87 00:10:22,120 --> 00:10:26,170 Pappa mĂ„ste jobba. Det Ă€r vĂ€ldigt viktigt. - Och du sa: 88 00:10:26,190 --> 00:10:31,060 "Jag vill Ă„ka till farfar!" 89 00:10:31,080 --> 00:10:35,200 Att dumpa henne hos farsgubben Ă€r inte att vara en pappa. 90 00:10:35,220 --> 00:10:39,190 En bebis saknas, pappa. 91 00:10:39,210 --> 00:10:43,140 Vad har du tagit med dig? FĂ„ se. 92 00:10:43,160 --> 00:10:49,150 -En byggsats? Hon Ă€r ju tjej! -Det sa jag ocksĂ„, farfar. 93 00:10:49,170 --> 00:10:54,160 Jag tĂ€nkte att du kunde prova nĂ„got nytt. Du kan göra en barnvagn. 94 00:10:54,180 --> 00:10:59,030 Pojkar bygger och slĂ„ss. Flickor leker med dockor och pratar. 95 00:10:59,050 --> 00:11:03,220 Hur mĂ„nga behĂ„ar du Ă€n brĂ€nner kan du inte Ă€ndra pĂ„ mĂ€nniskans natur. 96 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Jag har ingen behĂ„. 97 00:11:07,020 --> 00:11:12,110 -Kom, sĂ„ gĂ„r vi in. -Ha det sĂ„ roligt med den hĂ€r. 98 00:11:12,120 --> 00:11:18,070 Jag ska försöka snabba mig och hĂ€mtar henne sĂ„ fort jag kan. 99 00:11:18,090 --> 00:11:24,160 Du var inte mycket till son, men du Ă€r en fantastiskt vĂ€rdelös pappa. 100 00:11:43,010 --> 00:11:44,210 Vad gör de? 101 00:11:44,230 --> 00:11:48,050 En nalle som blir bortadopterad med barnet. 102 00:11:48,070 --> 00:11:53,120 NĂ€r barnet blir Ă€ldre inser det att det blev bortadopterat av kĂ€rlek. 103 00:11:53,140 --> 00:11:58,220 Jag förstĂ„r. Är det alltid sĂ„ hĂ€r lugnt hĂ€r? 104 00:11:59,000 --> 00:12:04,100 Idag ska mrs Dunwoody berĂ€tta vilka barn som har fĂ„tt familj. 105 00:12:04,120 --> 00:12:08,110 De har alltsĂ„ valts ut för adoption. 106 00:12:13,140 --> 00:12:19,190 -Beklagar. Men nu Ă€r jag tillbaka. -Jag ska se om mrs Dunwoody Ă€r ledig. 107 00:12:24,120 --> 00:12:28,180 -Vem var det? Han sĂ„g allvarlig ut. -Det kanske Ă€r hans flickvĂ€n. 108 00:12:30,060 --> 00:12:34,160 -Var Ă€r alla barn? -De sover mellan tvĂ„ och fyra. 109 00:12:34,180 --> 00:12:39,140 DĂ„ vaknar de glada och redo för nĂ€sta mĂ„ltid. 110 00:12:39,160 --> 00:12:44,140 Men alla barn Ă€r inte tillrĂ€ckligt smarta för att kunna lĂ€sa reglerna. 111 00:12:46,020 --> 00:12:51,100 Jag kan vĂ€l fĂ„ ta upp honom en liten stund? 112 00:12:51,120 --> 00:12:56,040 Jag lovar att det Ă€r bĂ€st för honom om han kommer in i en rutin. 113 00:12:56,060 --> 00:12:59,180 FortsĂ€tt nu med hans nalle. 114 00:13:05,180 --> 00:13:10,120 Vill ni ha en bebis var? Man kan fĂ„ tre till priset av tvĂ„ denna vecka. 115 00:13:10,130 --> 00:13:13,090 Om man har kupong... 116 00:13:16,150 --> 00:13:20,190 Lilla Faith... Stackars mĂ€nniskor. 117 00:13:20,210 --> 00:13:25,050 Vi behöver information om den biologiska mamman. 118 00:13:25,070 --> 00:13:28,070 Hon heter Susan Faulkner. 119 00:13:28,090 --> 00:13:34,080 En underbar flicka. Det Ă€r de flesta - underbara flickor. 120 00:13:34,100 --> 00:13:38,070 De begĂ„r bara ett misstag, och det fĂ„r de lida för. 121 00:13:38,090 --> 00:13:42,070 Det vet min kollega allt om. 122 00:13:42,090 --> 00:13:48,180 -Ja. Min fru begick ett misstag. -Det begick ni tillsammans. 123 00:13:48,200 --> 00:13:54,080 -Men ni stod vid hennes sida? -Och nu Ă€r vi skilda. Ska vi börja? 124 00:13:54,100 --> 00:13:59,200 Det krĂ€vs ju tvĂ„. De hĂ€r tjejerna blir vanligtvis lĂ€mnade. 125 00:13:59,220 --> 00:14:05,140 -Men inte er fru. Vad heter hon? -Det har ingen betydelse. 126 00:14:05,160 --> 00:14:11,120 -Lisa. -Gud vĂ€lsigne henne. Och barnet? 127 00:14:11,140 --> 00:14:16,070 -Skulle vi kunna... Leigh Ann. -En liten flicka. Underbart. 128 00:14:16,090 --> 00:14:19,040 -Mrs Dunwoody... -Jag ska sĂ€ga en sak. 129 00:14:19,060 --> 00:14:24,200 HĂ€r lĂ€r de sig sjĂ€lvdisciplin. Ingen flicka har varit hĂ€r tvĂ„ gĂ„nger. 130 00:14:24,220 --> 00:14:28,170 Bortsett frĂ„n Hazel... Hazel Joyce, som visade er in. 131 00:14:28,190 --> 00:14:34,230 Hon kom hit gravid för fyra Ă„r sedan och nu Ă€r hon min assistent. 132 00:14:35,010 --> 00:14:39,150 Susan Faulkner... Vad kan jag hjĂ€lpa till med? 133 00:14:48,110 --> 00:14:54,220 Det kan ha varit chocken över att fĂ„ tvillingar som fick Susan att sticka. 134 00:14:55,000 --> 00:15:01,110 Faith och brodern Thomas. Jag tror att mrs Groves ville ha bĂ„da tvĂ„. 135 00:15:01,120 --> 00:15:07,200 De tittade pĂ„ mĂ„nga barn. Han tycktes sĂ€ga nej hela tiden. 136 00:15:07,220 --> 00:15:12,080 -Vad hĂ€nde med Thomas? -Susan tog honom med sig. 137 00:15:12,100 --> 00:15:19,200 Vi vet inte vart. Hon stack sent en kvĂ€ll nĂ€r Faith hade bortadopterats. 138 00:15:20,210 --> 00:15:25,160 Klockan Ă€r fyra. Nu ska barnen fĂ„ mat. 139 00:15:41,220 --> 00:15:47,100 Susan ville adoptera bort Faith. Det var jag som hittade paret Groves. 140 00:15:47,120 --> 00:15:53,120 -Susan trĂ€ffade dem aldrig. -Har mamman inget att sĂ€ga till om? 141 00:15:53,140 --> 00:15:58,120 Nej. Men vi lyckas inte adoptera bort alla barn. 142 00:15:58,130 --> 00:16:01,180 Ingen vill ha ett beflĂ€ckat barn. 143 00:16:01,200 --> 00:16:05,210 Det Ă€r svĂ„rt med handikappade barn- 144 00:16:05,230 --> 00:16:08,090 -eller barn som har avlats genom incest. 145 00:16:08,110 --> 00:16:14,020 Hur kan förĂ€ldrarna veta om barnet har avlats pĂ„ det sĂ€ttet? 146 00:16:14,040 --> 00:16:18,070 -Det vet de bara om de frĂ„gar. -Och om de inte frĂ„gar? 147 00:16:18,090 --> 00:16:23,080 -"PĂ„ köparens ansvar." -Vad var problemet med Hazels barn? 148 00:16:23,100 --> 00:16:26,100 Det har inte ni med att göra. 149 00:16:26,120 --> 00:16:31,170 Kan ni hĂ€mta registret över de intagna? Vi mĂ„ste lĂ„na det ett tag. 150 00:16:53,050 --> 00:16:59,090 Hur Ă€r det? VĂ€ntar du pĂ„ att nĂ„gon ska komma och hĂ€mta dig? 151 00:16:59,110 --> 00:17:03,120 Eller kan jag göra nĂ„got? Ska jag hĂ€mta mrs Dunwoody? 152 00:17:03,140 --> 00:17:08,160 NĂ€r man har lĂ€mnat ifrĂ„n sig barnet slĂ€ngs man ut. De behöver sĂ€ngen. 153 00:17:08,180 --> 00:17:13,120 Jag gav bort mitt i morse. Han Ă€r borta. 154 00:17:13,140 --> 00:17:20,000 -De Ă€r vĂ€l snĂ€lla mot honom? -Det Ă€r de sĂ€kert. 155 00:17:20,020 --> 00:17:24,010 Jag Ă€r ledsen om det kĂ€nns jobbigt, men kĂ€nde du Susan Faulkner? 156 00:17:24,030 --> 00:17:28,020 Vi delade rum i en vecka. Vad Ă€r det som har hĂ€nt? 157 00:17:28,040 --> 00:17:34,010 Vi mĂ„ste prata med henne. Sa hon vart hon skulle? 158 00:17:34,030 --> 00:17:39,210 Hon bara försvann. Jag mĂ„ste gĂ„ till bussen. 159 00:17:39,230 --> 00:17:42,060 Lycka till med allt. 160 00:17:49,130 --> 00:17:55,120 Susan ringde sin mamma dagen efter det att hon hade lĂ€mnat hemmet. 161 00:17:55,140 --> 00:17:59,120 Hon skulle inte komma hem och vĂ€grade sĂ€ga var hon var. 162 00:17:59,140 --> 00:18:02,100 Hittar du nĂ„got i registret? 163 00:18:02,120 --> 00:18:06,210 Det var 23 mödrar pĂ„ Dunwoody"s nĂ€r Susan var dĂ€r. 164 00:18:06,230 --> 00:18:11,030 Det finns olika tecken bredvid mödrarnas och barnens namn. 165 00:18:11,050 --> 00:18:17,000 -Vad Ă€r det för slags tecken? -De stĂ„r för olika kĂ€nnetecken. 166 00:18:17,020 --> 00:18:21,210 Bebisarna definieras utifrĂ„n social klass, hĂ„rfĂ€rg... 167 00:18:21,230 --> 00:18:23,230 -HudfĂ€rg? -Ja. 168 00:18:24,010 --> 00:18:28,160 Sov- och matvanor, vikt, handikapp och vilken typ av handikapp. 169 00:18:28,180 --> 00:18:35,120 Vid mödrarna anges Ă„lder, renlighet, intelligens, hur de blev gravida... 170 00:18:35,130 --> 00:18:39,110 Jag trodde att det bara fanns ett sĂ€tt. 171 00:18:39,120 --> 00:18:44,120 Mrs Dunwoody verkar vara en sĂ„n som gĂ€rna utvĂ€rderar folk noggrant. 172 00:18:44,130 --> 00:18:49,050 Det Ă€r lite obehagligt och för tankarna till rashygien. 173 00:18:49,230 --> 00:18:56,200 Var det 23 mammor inklusive Susan? Bodde nĂ„gon av dem vid havet? 174 00:18:56,220 --> 00:18:58,180 Hur sĂ„? 175 00:18:58,200 --> 00:19:02,230 Mamman sa att hon hörde mĂ„sar i bakgrunden. 176 00:19:03,010 --> 00:19:08,180 Nej, ingen bodde vid havet. MĂ„sar hĂ„ller till vid soptippar ocksĂ„. 177 00:19:08,200 --> 00:19:15,140 De behöver inte kollas. Assistenten Hazel hade tydligen problem dĂ€r. 178 00:19:15,160 --> 00:19:20,120 GĂ„r registret tillbaka till 1964? Hazel Joyce. 179 00:19:22,030 --> 00:19:28,080 HĂ€r Ă€r hon. Hazel Joyce. 19 Ă„r gammal, student, intelligent. 180 00:19:28,100 --> 00:19:33,190 "Hon hjĂ€lper de andra flickorna. Barnet blev inte bortadopterat." 181 00:20:20,000 --> 00:20:22,100 Bingo. 182 00:20:31,140 --> 00:20:33,230 DĂ€r Ă€r en med barnvagn. 183 00:21:39,180 --> 00:21:43,090 Susan? Spring inte, Susan. 184 00:21:43,110 --> 00:21:48,040 LĂ„t henne vara i fred! Hon har inte gjort nĂ„got fel! 185 00:21:48,060 --> 00:21:50,070 Han Ă€r polis! 186 00:21:50,090 --> 00:21:56,000 Det Ă€r ingen fara, Susan. Vi har inte kommit för att ta ifrĂ„n dig Thomas. 187 00:21:56,020 --> 00:22:01,050 -Vi vill bara prata med dig om Faith. -Faith? 188 00:22:09,090 --> 00:22:12,150 -Hurdana Ă€r de? -Paret Groves? 189 00:22:12,170 --> 00:22:18,060 -Menar du att du inte vet nĂ„t, Susan? -Hur skulle jag kunna veta nĂ„got? 190 00:22:18,080 --> 00:22:24,230 Du kan ha spionerat pĂ„ dem för att hitta ett sĂ€tt att fĂ„ tillbaka Faith. 191 00:22:25,010 --> 00:22:31,110 Vad dumt! De mĂ„tte vara dumma som lĂ€mnar ett barn dĂ€r nĂ„n kan ta det. 192 00:22:31,120 --> 00:22:36,190 Det Ă€r mitt barn. Min lilla Faith. 193 00:22:36,210 --> 00:22:40,150 Varför lĂ€mnade du hemmet pĂ„ det sĂ€ttet? 194 00:22:40,170 --> 00:22:46,030 -Jag ville inte mista ett barn till. -Varför kĂ€nde du dig tvungen? 195 00:22:46,050 --> 00:22:49,210 Mrs Dunwoody hade hittat ett par Ă„t Thomas. 196 00:22:49,230 --> 00:22:53,070 Du kunde vĂ€l ha sagt nej? 197 00:22:53,090 --> 00:22:58,130 Ja. Du kan ju försöka sĂ€ga nej till mrs Dunwoody. 198 00:22:58,150 --> 00:23:04,000 Hon berĂ€ttar hur fruktansvĂ€rt livet blir nĂ€r man Ă€r en ogift mamma. 199 00:23:04,020 --> 00:23:07,080 Om skammen som man mĂ„ste bĂ€ra med sig hela livet- 200 00:23:07,100 --> 00:23:12,210 -och att man kan göra ett gift par sĂ„ lyckligt. 201 00:23:12,230 --> 00:23:16,050 Mest pratar hon om att det Ă€r bĂ€st för barnet. 202 00:23:16,070 --> 00:23:21,140 Man ger det till mĂ€nniskor som kan ge allt som man inte sjĂ€lv kan ge. 203 00:23:21,160 --> 00:23:24,060 "Livets gĂ„va." 204 00:23:27,160 --> 00:23:30,230 Har paret Groves mycket pengar? 205 00:23:31,010 --> 00:23:37,030 De klarar sig bra, ja. PĂ„ sĂ€tt och vis har mrs Dunwoody rĂ€tt. 206 00:23:37,050 --> 00:23:40,200 Jag mötte ingen pĂ„ hemmet som inte Ă€lskade sitt barn- 207 00:23:40,220 --> 00:23:44,220 -och som inte ville ge det ett bra liv. 208 00:23:45,000 --> 00:23:50,070 Varför kan vi inte fĂ„ hjĂ€lp i stĂ€llet för att man tar vĂ„ra barn ifrĂ„n oss? 209 00:23:50,090 --> 00:23:56,110 SĂ„ du pĂ„stĂ„r att du inte har den ringaste aning om var Faith kan vara? 210 00:23:56,120 --> 00:24:03,030 Faith var sex veckor gammal nĂ€r jag sist sĂ„g henne. 211 00:24:06,030 --> 00:24:12,110 Dunwoody sĂ€ger att det kĂ€nns bĂ€ttre nĂ€r det har gĂ„tt en tid. 212 00:24:14,080 --> 00:24:17,080 Men det blir bara vĂ€rre. 213 00:24:20,100 --> 00:24:26,190 -Du tycker vĂ€l att jag Ă€r hemsk? -Nej, det tycker jag inte. 214 00:24:26,210 --> 00:24:33,040 Varför sa du inte bara att du ville ha tillbaka henne? 215 00:24:33,060 --> 00:24:37,070 -Vad menar du? -Man har tre mĂ„nader pĂ„ sig. 216 00:24:37,090 --> 00:24:43,230 Du kunde ha sagt till Esther Dunwoody att du hade Ă€ndrat dig. 217 00:24:44,010 --> 00:24:47,040 Vad Ă€r det för regel? 218 00:24:49,070 --> 00:24:54,140 Jag mĂ„ste stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor angĂ„ende pappan till tvillingarna. 219 00:24:54,160 --> 00:24:56,160 Varför det? 220 00:24:56,180 --> 00:25:01,060 Kan han ha fĂ„tt reda pĂ„ vilka som hade adopterat Faith? 221 00:25:01,080 --> 00:25:05,210 -Han visste inte att jag var gravid. -BerĂ€ttade du det inte? 222 00:25:05,230 --> 00:25:11,110 Han kan ha fĂ„tt veta det och beslutat sig för att ta tillbaka sin dotter. 223 00:25:11,120 --> 00:25:15,210 Han Ă€r inte tillrĂ€ckligt smart, och han vet inte att han Ă€r pappa. 224 00:25:15,230 --> 00:25:19,120 Jag mĂ„ste fĂ„ veta vem han Ă€r för att kunna utesluta honom. 225 00:25:19,140 --> 00:25:25,070 -DĂ„ fĂ„r han veta att han har barn. -Har han inte rĂ€tt att fĂ„ veta det? 226 00:25:25,090 --> 00:25:28,210 "RĂ€tt"? Han Ă€r patetisk. 227 00:25:28,230 --> 00:25:32,160 Om vi hade gift oss skulle jag ha fĂ„tt sköta om honom. 228 00:25:32,180 --> 00:25:35,000 Har inte han ett ansvar? 229 00:25:35,020 --> 00:25:40,020 Vad Ă€r det för mening med att sĂ€ga till en imbecill att han har ansvar? 230 00:25:40,040 --> 00:25:45,080 Är ni helt galna? Jag tĂ€nker inte bli fast med honom resten av livet. 231 00:25:45,100 --> 00:25:51,030 LĂ„t bli att grĂ€va i mitt liv! Och hitta Faith. 232 00:25:51,050 --> 00:25:55,140 Gör det ni har betalt för och sluta djĂ€vlas med mig. 233 00:25:56,180 --> 00:26:00,020 -FĂ„r jag gĂ„ nu? -Ja. 234 00:26:01,070 --> 00:26:05,190 Hon har helt rĂ€tt. Faith har varit försvunnen i sju timmar. 235 00:26:05,210 --> 00:26:10,000 Vi har inte hittat nĂ„gonting. Vi sviker den hĂ€r lilla flickan. 236 00:26:10,020 --> 00:26:13,220 Stephen Groves bad er komma. Han berĂ€ttade inte varför. 237 00:26:14,000 --> 00:26:17,090 FrĂ„gade du? Du fĂ„r faktiskt göra ditt jobb. 238 00:26:17,110 --> 00:26:23,050 -Jag gör faktiskt mitt jobb. -DĂ„ kanske du kan göra det bĂ€ttre? 239 00:26:24,050 --> 00:26:30,110 -FörlĂ„t. Det Ă€r sĂ„ frustrerande. -Du kanske vill se det hĂ€r? 240 00:26:30,120 --> 00:26:33,100 Jag Ă€r ledsen. 241 00:26:33,120 --> 00:26:37,140 BEBIS RÖVAS BORT MITT PÅ DAGEN VardagshjĂ€lte hĂ„ller hoppet vid liv 242 00:26:37,160 --> 00:26:43,080 Chefen? Titta hĂ€r. Jag visste att jag hade sett honom förr. 243 00:26:43,100 --> 00:26:49,010 -"VardagshjĂ€lte"? -Han stoppade ett rĂ„n pĂ„ sin bank. 244 00:26:49,030 --> 00:26:54,140 Han bankade skiten ur de dĂ€r killarna med strumpor över huvudet. 245 00:26:54,160 --> 00:27:00,030 -Han ser inte ut att vara den typen. -Hur gĂ„r det med telefonerna? 246 00:27:00,050 --> 00:27:05,150 -Satt hon pĂ„ en cykel? -Det Ă€r tionde gĂ„ngen i dag. 247 00:27:08,120 --> 00:27:13,180 -Vilken fĂ€rg var det pĂ„ bilen, sir? -Och hon satt pĂ„ en cykel? 248 00:27:13,200 --> 00:27:18,060 -Höll hon barnet i den lediga armen? -Skulle zigenare ha tagit henne? 249 00:27:20,200 --> 00:27:24,040 Bult. Tack. 250 00:27:24,060 --> 00:27:28,230 Mutter. Tack, vĂ€nnen. 251 00:27:29,010 --> 00:27:31,200 GĂ„r det bra hĂ€r? 252 00:27:32,190 --> 00:27:36,110 -Vad Ă€r det för nĂ„got? -Det Ă€r en gruvnedgĂ„ng, John. 253 00:27:36,120 --> 00:27:39,190 Med hiss. 254 00:27:41,050 --> 00:27:46,050 Det var vĂ€rst. Jag visste inte att jag hade köpt ett gruvset. 255 00:27:46,070 --> 00:27:52,060 -Man kan göra vad som helst. -Det var nog jĂ€ttekul att bygga den. 256 00:27:52,080 --> 00:27:54,170 Skruvmejsel. 257 00:27:58,160 --> 00:28:01,100 -DĂ€r Ă€r den. -Tack. 258 00:28:02,100 --> 00:28:09,020 Du kan dra upp den igen. NĂ€rmare Ă€n sĂ„ kommer vĂ€l inte du hĂ„rt arbete... 259 00:28:09,040 --> 00:28:14,120 Tack för att du var barnvakt. Vill du ha en kopp te innan vi gĂ„r? 260 00:28:14,130 --> 00:28:17,030 -Pappa! -GĂ€rna det. 261 00:28:17,050 --> 00:28:23,030 -Jag har jobbat hĂ„rt hela dagen. -I kostym och slips? 262 00:28:23,050 --> 00:28:25,110 Visst, ja. 263 00:28:25,120 --> 00:28:30,010 Det rĂ€knas bara om man har bar överkropp och hĂ€nder som blöder. 264 00:28:33,120 --> 00:28:35,200 Försiktigt. 265 00:28:50,120 --> 00:28:55,040 -Har ni kommit nĂ„gonvart? -Jag Ă€r ledsen. 266 00:28:57,140 --> 00:29:03,170 Hon Ă€r alltsĂ„ verkligen borta? Sju timmar kĂ€nns som ett helt liv. 267 00:29:03,190 --> 00:29:09,020 Ni fĂ„r inte förlora hoppet Ă€n. Inte Ă€n pĂ„ lĂ€nge. Det menar jag. 268 00:29:10,200 --> 00:29:15,210 Jag kĂ€nner knappt de hĂ€r mĂ€nniskorna, trots att vi bor sĂ„ nĂ€ra varandra. 269 00:29:15,230 --> 00:29:21,170 Jag tror att de vill vara snĂ€lla. Man fĂ„r nĂ€stan kĂ€nslan av... 270 00:29:21,190 --> 00:29:24,100 ...att nĂ„gon hade dött. 271 00:29:32,040 --> 00:29:36,020 Hur Ă€r det med dig, Frances? 272 00:29:36,040 --> 00:29:40,040 Det Ă€r sĂ€kert inget viktigt. Det Ă€r ju sĂ€llan det. 273 00:29:40,060 --> 00:29:46,000 Vi fick en sĂ„dan hĂ€r nalle nĂ€r vi adopterade Faith. 274 00:29:46,020 --> 00:29:52,020 Ja, jag sĂ„g nĂ€r de sydde dem i eftermiddags. Det Ă€r lite bisarrt. 275 00:29:52,040 --> 00:29:56,220 Det Ă€r vidrigt. "Ett barn Ă€r livets största gĂ„va." 276 00:29:57,000 --> 00:30:01,170 Jag förstod inte vad hon pratade om. Vi kastade bort Faiths nalle. 277 00:30:01,190 --> 00:30:08,210 -KĂ€rlek kan visas pĂ„ andra sĂ€tt. -HĂ„ll fast vid den kĂ€rleken. 278 00:30:10,010 --> 00:30:16,020 -Har ni barn, mr Gently? -Det Ă€r till dig, Frances. 279 00:30:16,040 --> 00:30:19,130 Han sa inte vem han var. 280 00:30:30,210 --> 00:30:36,220 Du fĂ„r inte ringa mig hit. Det har jag sagt Ă„t dig. 281 00:30:44,140 --> 00:30:49,220 Den hĂ€r tidningsartikeln om att jag skulle vara vardagshjĂ€lte... 282 00:30:50,000 --> 00:30:55,220 -Den vĂ€cker minnen. -Om vadĂ„? 283 00:30:56,000 --> 00:31:01,150 Jag fick ett slag i huvudet vid rĂ„net och det ledde till hjĂ€rnskakning. 284 00:31:01,170 --> 00:31:07,000 Den pĂ„verkade mitt minne. Jag minns inte allting direkt. 285 00:31:07,020 --> 00:31:13,170 Nej tack. Är det nĂ„got ni minns nu som ni vill berĂ€tta för mig? 286 00:31:16,100 --> 00:31:20,170 Det har stĂ„tt en bil parkerad dĂ€r ute i ungefĂ€r en vecka. 287 00:31:20,190 --> 00:31:25,210 -Alltid pĂ„ samma stĂ€lle? -Nej, men alltid i nĂ€rheten av huset. 288 00:31:25,230 --> 00:31:31,060 -Kan ni beskriva den? -Liten. Jag tror att den var blĂ„. 289 00:31:31,080 --> 00:31:36,190 -Föraren, dĂ„? -Det var en ung man. 290 00:31:36,210 --> 00:31:42,210 En liten blĂ„ bil med en ung förare. Vad gjorde han? 291 00:31:42,230 --> 00:31:47,120 Ingenting. Han bara satt dĂ€r som om han vĂ€ntade pĂ„ nĂ„got. 292 00:31:47,130 --> 00:31:51,090 -Har ni berĂ€ttat detta för nĂ„gon? -Nej. 293 00:31:51,110 --> 00:31:56,200 -Inte för er fru heller? -Nej. Varför skulle jag det? 294 00:31:56,220 --> 00:32:00,100 Det Ă€r vĂ€l knappast till sĂ„ stor hjĂ€lp? 295 00:32:00,120 --> 00:32:04,080 Var Ă€r hon? UrsĂ€kta mig. 296 00:32:09,090 --> 00:32:11,080 HallĂ„? 297 00:32:32,130 --> 00:32:39,170 De har henne! De har Faith! De vill ha 10 000 pund. 298 00:32:46,150 --> 00:32:52,030 -Har ni hittat barnet? -De krĂ€ver lösensumma. 299 00:32:52,050 --> 00:32:55,210 -Hur mycket? -Hur sĂ„? Vill du vara med och bidra? 300 00:32:55,230 --> 00:33:01,120 -Det börjar bli sent. Vi ska nog... -Du tar mina skĂ€mt för allvarligt. 301 00:33:01,140 --> 00:33:08,050 Gör det inte inför Leigh Ann. Hon kan tappa respekten för mig. 302 00:33:09,090 --> 00:33:12,130 -John. -Pappa... 303 00:33:12,150 --> 00:33:18,100 NĂ€r du blev polis blev jag sĂ„... 304 00:33:19,050 --> 00:33:25,140 -Jag var sĂ„ stolt! -Ja, mamma berĂ€ttade det. 305 00:33:25,160 --> 00:33:29,110 Och nu sĂ€ger jag det. 306 00:33:31,140 --> 00:33:34,140 Det Ă€r i senaste laget, pappa. 307 00:33:56,060 --> 00:33:58,120 Vad sa du? 308 00:33:58,130 --> 00:34:02,200 Hade Leigh Ann det trevligt hos sin farfar? 309 00:34:02,220 --> 00:34:06,170 JadĂ„, hon hade jĂ€ttekul. 310 00:34:06,190 --> 00:34:13,220 Varför kan jag aldrig göra nĂ„got rĂ€tt? Han försökte prata med mig. 311 00:34:14,000 --> 00:34:18,010 Jag tror att han försökte... Ser du den blĂ„ bilen? 312 00:34:18,030 --> 00:34:22,230 -Den passerar cyklisten nu. -Jag ser den. 313 00:34:26,120 --> 00:34:31,120 En blĂ„ bil nĂ€rmar sig leveransplatsen. 314 00:34:32,120 --> 00:34:35,130 Varför stannar han nu? 315 00:34:43,010 --> 00:34:46,120 -Han kissar. -Han kanske Ă€r nervös. 316 00:34:47,170 --> 00:34:54,100 Alla enheter: VĂ€nta tills han kommer fram. Avvakta mina order. 317 00:34:55,120 --> 00:34:58,130 Han blev rĂ€dd för nĂ„t. Vi tar honom. 318 00:34:58,150 --> 00:35:02,200 Ta upp jakten, alla enheter! 319 00:35:15,160 --> 00:35:18,040 Akta cyklisten. 320 00:35:20,000 --> 00:35:25,100 Han körde ju i motsatt riktning nĂ€r vi stod dĂ€r uppe. 321 00:35:25,120 --> 00:35:30,110 Han har vĂ€skan. Det Ă€r inte den blĂ„ bilen, det Ă€r cyklisten! 322 00:35:31,090 --> 00:35:32,230 HĂ„ll i dig. 323 00:36:09,130 --> 00:36:15,030 Han fick tio pund för att hĂ€mta vĂ€skan, och tio till vid leverans. 324 00:36:15,050 --> 00:36:19,110 Det var en kille utanför en pub, sĂ€ger han. 325 00:36:19,120 --> 00:36:24,210 Var skulle du leverera den? Jag har inte tid med det hĂ€r. 326 00:36:24,230 --> 00:36:31,090 Du fĂ„r den hĂ€r om du sĂ€ger det. Annars blir det fĂ€ngelse. Du vĂ€ljer. 327 00:37:11,170 --> 00:37:16,010 -Ut ur bilen. -Var Ă€r hon? 328 00:37:16,030 --> 00:37:18,200 -Jag lovar att... -John. 329 00:37:18,220 --> 00:37:22,160 Jag frĂ„gar dig en gĂ„ng till. 330 00:37:22,180 --> 00:37:28,230 BerĂ€tta var hon Ă€r, annars sĂ€ger vi att du rĂ„kade ut för en olycka. 331 00:37:29,010 --> 00:37:32,190 -Jag har henne inte. -Är det hĂ€r din adress? 332 00:37:32,210 --> 00:37:35,060 Jag har henne inte! 333 00:37:40,080 --> 00:37:43,220 Är det hĂ€r mannen i den blĂ„ bilen, Stephen? 334 00:37:45,120 --> 00:37:51,000 -Stephen? -Nej. Kan vi prata pĂ„ tu man hand? 335 00:37:51,020 --> 00:37:53,090 Varför det? 336 00:37:54,110 --> 00:37:57,060 Vi gĂ„r ut en stund. 337 00:37:59,110 --> 00:38:04,060 Jag kĂ€nner igen honom, men inte frĂ„n den blĂ„ bilen. Han var yngre. 338 00:38:04,080 --> 00:38:07,050 VarifrĂ„n kĂ€nner du igen honom, dĂ„? 339 00:38:10,110 --> 00:38:17,170 Frances kan inte fĂ„ veta det hĂ€r. Kan ni garantera det? 340 00:38:17,190 --> 00:38:20,060 Nej, det kan jag inte. 341 00:38:22,150 --> 00:38:24,150 NĂ„? 342 00:38:28,160 --> 00:38:34,210 Efter artikeln om att jag övermannade rĂ„naren... 343 00:38:34,230 --> 00:38:39,220 -...fick jag mycket uppmĂ€rksamhet. -Han utsĂ„gs till Årets medborgare. 344 00:38:40,000 --> 00:38:44,030 Jag slapp plötsligt betala för dryck pĂ„ Konservativa föreningen. 345 00:38:44,050 --> 00:38:47,080 Det var samma sak pĂ„ golfklubben. 346 00:38:47,100 --> 00:38:54,180 Folk verkar reagera annorlunda pĂ„ mig. Det gĂ€ller Ă€ven kvinnor. 347 00:38:56,180 --> 00:39:02,010 Jag trĂ€ffade paret Fleming i jobbet. Sally Fleming. 348 00:39:02,030 --> 00:39:07,210 Hon kĂ€nde igen mig och ville veta allt om den dĂ€r hĂ€ndelsen. 349 00:39:07,230 --> 00:39:12,220 -Hon Ă€r en vĂ€ldigt vacker kvinna. -Blev du smickrad? 350 00:39:14,120 --> 00:39:19,120 Frances och jag hade haft det jobbigt ett tag. 351 00:39:19,130 --> 00:39:23,220 Det skrĂ€mde henne att inse... 352 00:39:25,100 --> 00:39:32,020 -Hon skulle inte kunna föda barn. -Hon hade genomgĂ„tt hysterektomi. 353 00:39:32,040 --> 00:39:34,130 Ja. 354 00:39:34,150 --> 00:39:39,100 Det Ă€r fruktansvĂ€rt för en kvinna i hennes Ă„lder. 355 00:39:39,120 --> 00:39:44,160 SĂ„ du visade din sympati genom att sĂ€tta pĂ„ mrs Fleming? 356 00:39:49,140 --> 00:39:55,030 Efter sex mĂ„nader insĂ„g jag att det mĂ„ste ta slut. 357 00:39:55,050 --> 00:40:01,040 Men Sally hann före. Hon berĂ€ttade att hennes man hade fĂ„tt veta det. 358 00:40:01,060 --> 00:40:08,130 Jag Ă€r inte stolt över det. De gick skilda vĂ€gar en kort tid efterĂ„t. 359 00:40:08,150 --> 00:40:14,230 De hade barn. Jag hörde att skilsmĂ€ssan var ganska... 360 00:40:15,010 --> 00:40:19,200 ...svĂ„r. Det var jobbigt för barnen. 361 00:40:22,130 --> 00:40:26,180 -Det var jobbigt för alla. -Utom för dig. 362 00:40:29,160 --> 00:40:35,050 Det som var vĂ€rst för honom var att hans barn hamnade hos en annan man. 363 00:40:35,070 --> 00:40:38,180 Hon gifte om sig. 364 00:40:38,200 --> 00:40:45,040 Frances fĂ„r inte höra det hĂ€r. Det skulle knĂ€cka henne - och oss. 365 00:40:47,050 --> 00:40:49,050 Jag ber er... 366 00:40:52,070 --> 00:40:56,140 "Det Ă€r ett hĂ€rligt liv. Kom och lev det." 367 00:41:02,050 --> 00:41:06,020 Varför sa du det dĂ€r om "hĂ€rligt liv"? 368 00:41:06,040 --> 00:41:09,120 Jag knöt an till nĂ„got han sa i gĂ„r- 369 00:41:09,140 --> 00:41:13,120 -om att komma hem till kvinnan han Ă€lskade efter kriget. 370 00:41:13,140 --> 00:41:20,120 Allt kĂ€ndes möjligt. De hade haft sĂ„ mĂ„nga drömmar nĂ€r de var unga. 371 00:41:20,140 --> 00:41:26,110 TĂ€nk om Stephen inte ville ha barn. Det kanske sabbade allt för honom. 372 00:41:26,120 --> 00:41:32,050 Han har en fin fru, fint hus, fint jobb, fin bil... Han Ă€r hjĂ€lte. 373 00:41:32,070 --> 00:41:36,120 Damerna kastar sig om halsen pĂ„ honom....av nĂ„gon anledning. 374 00:41:36,130 --> 00:41:42,030 Vem vill byta bort det mot bajsblöjor och sömnbrist? 375 00:41:42,050 --> 00:41:45,040 FörĂ€ldrar har ingen Ă„ngerrĂ€tt. 376 00:41:45,060 --> 00:41:50,160 De har barnen livet ut, oavsett om de gillar det eller inte. 377 00:41:50,180 --> 00:41:55,100 -Vart vill du komma? -Jag vet inte... 378 00:41:55,120 --> 00:42:02,160 Allt det dĂ€r grĂ„tandet... Det kĂ€nns falskt. Det Ă€r som ett skĂ„despel. 379 00:42:03,170 --> 00:42:07,010 Stephen kanske inte ville ha barnet. 380 00:42:07,030 --> 00:42:11,040 Han sa nej sĂ„ lĂ€nge han orkade, men sĂ„ gick det inte lĂ€ngre. 381 00:42:11,060 --> 00:42:16,120 Han kanske gjorde sig av med Faith för att kunna behĂ„lla sitt fina liv? 382 00:42:16,140 --> 00:42:20,020 Skulle han mörda ett barn? 383 00:42:20,040 --> 00:42:23,100 Han var den siste som sĂ„g henne. 384 00:42:23,120 --> 00:42:29,120 Du trodde sjĂ€lv att det var nĂ„n i omrĂ„det. Det kanske var en av de tvĂ„. 385 00:42:32,030 --> 00:42:35,010 Ta in Frances. 386 00:42:36,120 --> 00:42:43,020 Hur var det mellan dig och Stephen nĂ€r Faith Ă€ntligen kom hem till er? 387 00:42:44,120 --> 00:42:48,160 -Varför frĂ„gar ni det? -Ni hade varit ensamma i tjugo Ă„r. 388 00:42:50,100 --> 00:42:52,200 Ja... 389 00:42:52,220 --> 00:42:58,160 Det var sjĂ€lvklart en stor omstĂ€llning för oss nĂ€r Faith kom. 390 00:42:58,180 --> 00:43:03,130 De flesta förĂ€ldrar har nio mĂ„nader pĂ„ sig att vĂ€nja sig vid tanken. 391 00:43:03,150 --> 00:43:06,230 Vi hade bara nĂ„gra fĂ„ veckor. 392 00:43:07,010 --> 00:43:12,120 Ville du adoptera Faiths bror Thomas ocksĂ„? 393 00:43:14,000 --> 00:43:20,090 -Ja. -I stĂ€llet för eller ocksĂ„? 394 00:43:22,160 --> 00:43:26,030 Ville inte Stephen ha en son? 395 00:43:26,050 --> 00:43:28,210 Han... 396 00:43:28,230 --> 00:43:35,120 Han ville inte spela fotboll och pumpa cykeldĂ€ck nĂ€r han var femtio. 397 00:43:35,140 --> 00:43:40,190 Men en flicka... Hon skulle ju mest ha varit med mig. 398 00:43:40,210 --> 00:43:43,200 Mindre brĂ„k och stök. 399 00:43:43,220 --> 00:43:46,230 Han gillar rutiner. 400 00:43:47,010 --> 00:43:52,000 Han vill ha lugn och ro nĂ€r han kommer hem. 401 00:43:52,020 --> 00:43:57,060 -GrĂ€t Faith mycket? -Varför undrar ni det? 402 00:43:57,080 --> 00:44:03,120 -Alla bebisar grĂ„ter mycket. -Inte vĂ„r. Men vissa gör det. 403 00:44:03,140 --> 00:44:09,010 Barn kan driva vuxna mĂ€n till vansinne. Jag har sett mĂ€n slĂ„ barn. 404 00:44:09,030 --> 00:44:15,160 -Min pappa slog mig. -Stephen skulle aldrig skada Faith. 405 00:44:17,230 --> 00:44:20,120 Är det dit ni vill komma? 406 00:44:20,140 --> 00:44:25,120 Vad var det som fick Stephen att Ă€ntligen gĂ„ med pĂ„ att adoptera? 407 00:44:25,130 --> 00:44:27,230 Varför sĂ€ger ni "Ă€ntligen"? 408 00:44:28,010 --> 00:44:33,180 Esther Dunwoody sa att han sa nej till mĂ„nga barn. 409 00:44:38,140 --> 00:44:40,150 Han... 410 00:44:41,170 --> 00:44:45,210 Han insĂ„g till slut hur mycket det betydde för mig att fĂ„ barn. 411 00:44:45,230 --> 00:44:50,230 Jag undrar om inte orsaken kan ha varit en annan. 412 00:44:51,010 --> 00:44:55,170 -Vad skulle det ha varit? -SkuldkĂ€nslor. 413 00:44:55,190 --> 00:45:00,120 SkuldkĂ€nslor? För vadĂ„? 414 00:45:05,130 --> 00:45:10,030 Mannen som har försökt pressa er pĂ„ pengar... 415 00:45:10,050 --> 00:45:12,090 Ja? 416 00:45:12,110 --> 00:45:16,160 Stephen hade en affĂ€r med hans fru. Det förstörde deras Ă€ktenskap. 417 00:45:16,180 --> 00:45:20,200 Det var för ungefĂ€r ett Ă„r sedan. 418 00:45:20,220 --> 00:45:27,180 -Jag tror er inte. -Han har berĂ€ttat det. Jag beklagar. 419 00:45:29,080 --> 00:45:31,080 Nej. 420 00:45:31,100 --> 00:45:35,010 Stephen skulle aldrig göra sĂ„ mot mig. 421 00:45:35,030 --> 00:45:41,050 Tror du verkligen innerst inne att Stephen ville adoptera ett barn? 422 00:45:41,070 --> 00:45:47,090 Varför skulle han annars ha offrat sĂ„ mycket för det? 423 00:45:48,080 --> 00:45:52,030 NĂ€r vi valde Faith fick vi veta- 424 00:45:52,050 --> 00:45:58,070 -att eftersom vi hade velat, sĂ„ hade hon nu tingats av ett annat par. 425 00:45:58,090 --> 00:46:03,190 Stephen betalade en stor summa pengar för att vi skulle fĂ„ henne. 426 00:46:03,210 --> 00:46:08,000 -Vem fick pengarna? -Mrs Dunwoody. 427 00:46:08,020 --> 00:46:13,110 Hon sa till det andra paret att den biologiska mamman hade Ă„ngrat sig. 428 00:46:13,120 --> 00:46:18,000 Det var lögn. Den biologiska mamman visste ingenting om det. 429 00:46:18,020 --> 00:46:24,000 Det andra paret, dĂ„? Brydde du dig inte om dem? 430 00:46:24,020 --> 00:46:31,130 Vi hade letat lĂ€nge för att hitta rĂ€tt barn till vĂ„r familj. 431 00:46:31,150 --> 00:46:36,150 -Faith var det barnet. -De kanske ocksĂ„ hade letat lĂ€nge. 432 00:46:36,170 --> 00:46:41,220 Ni gav ett högre bud. SĂ„ gör man nĂ€r man köper hus! 433 00:46:42,000 --> 00:46:47,090 Jag hade fĂ„tt missfall fem gĂ„nger. Jag hade inte lĂ€ngre nĂ„gon livmoder. 434 00:46:47,110 --> 00:46:53,160 Varför kan inte mĂ€n förstĂ„ det? Varför kan ni inte förstĂ„ det? 435 00:46:53,180 --> 00:47:00,000 Jag ville ha barn. Utan barn var mitt liv helt meningslöst! 436 00:47:02,100 --> 00:47:07,050 Om man inte har barn... Vad Ă€r man dĂ„? 437 00:47:07,070 --> 00:47:10,070 Vad gĂ„r livet ut pĂ„? 438 00:47:12,120 --> 00:47:15,120 Sa du allt det hĂ€r till Stephen? 439 00:47:19,010 --> 00:47:25,200 Han gick ut och köpte ett barn Ă„t dig för att fĂ„ slut pĂ„ tjatet. 440 00:47:27,060 --> 00:47:34,060 I gĂ„r morse nĂ€r Faith blev bortrövad, var befann sig Stephen dĂ„? 441 00:47:35,060 --> 00:47:41,080 -Han arbetade ute i trĂ€dgĂ„rden. -Exakt vad gjorde han? 442 00:47:41,100 --> 00:47:44,180 Han grĂ€vde vid rabatterna. 443 00:47:54,160 --> 00:47:57,080 Mr Gently... 444 00:47:57,100 --> 00:48:01,060 Ni har helt fel nĂ€r det gĂ€ller min man. 445 00:49:04,070 --> 00:49:06,070 Sir? 446 00:49:13,160 --> 00:49:17,010 Ta bort jorden. 447 00:49:23,230 --> 00:49:27,020 Var försiktig. 448 00:49:54,050 --> 00:49:57,020 Det Ă€r en hund. 449 00:50:03,010 --> 00:50:05,150 LĂ€gg tillbaka den. 450 00:50:09,140 --> 00:50:14,130 Vi vet vad barnen har för bakgrund och att de Ă€r friska. 451 00:50:14,150 --> 00:50:21,100 AdoptivförĂ€ldrarna ska fĂ„ sĂ„ mycket information som möjligt inför valet. 452 00:50:21,120 --> 00:50:27,230 BerĂ€tta vad det Ă€r ni letar efter, sĂ„ kan ni börja vĂ€lja sedan. 453 00:50:28,010 --> 00:50:33,030 Var inte blyga. Är det de biologiska mödrarna som ni tĂ€nker pĂ„? 454 00:50:33,050 --> 00:50:39,100 Ni Ă€r rĂ€dda att de mĂ„r dĂ„ligt. Gud vĂ€lsigne er för det. - Hazel? 455 00:50:39,120 --> 00:50:45,230 Se det som en enkel transaktion. Vi levererar, och ni köper. 456 00:50:46,010 --> 00:50:51,080 Ni kan vĂ€lja efter ögonfĂ€rg, hudfĂ€rg, tjock, smal... 457 00:50:51,100 --> 00:50:54,160 -Eller efter förĂ€ldrarna. -Var inte respektlös. 458 00:50:54,180 --> 00:51:00,140 Det ska jag inte vara. Man kan vĂ€lja det sĂ€tt pĂ„ vilket barnet avlades. 459 00:51:00,160 --> 00:51:05,030 I baksĂ€tet pĂ„ en bil, en snabbis pĂ„ en busshĂ„llplats... 460 00:51:05,050 --> 00:51:11,120 -Sluta. Vad har det tagit Ă„t dig? -En fyllenatt med en frĂ€mling... 461 00:51:11,140 --> 00:51:16,070 -Sluta nu. - Vi gĂ„r till kontoret. -LĂ„t oss ta mitt barn, till exempel. 462 00:51:16,090 --> 00:51:20,170 Det avlades nĂ€r min morbror vĂ„ldtog mig pĂ„ min kusins bröllop. 463 00:51:20,190 --> 00:51:24,070 Det var under andra terminen pĂ„ universitetet. 464 00:51:24,090 --> 00:51:29,230 Det var vĂ€l dĂ€rför mrs Dunwoody skrev att jag var "intelligent" i sin bok. 465 00:51:30,010 --> 00:51:34,130 Och det Ă€r jag, om man jĂ€mför med henne. 466 00:51:34,150 --> 00:51:39,040 Vi gĂ„r till kontoret. Ni vill sĂ€kert stĂ€lla nĂ„gra... 467 00:51:39,060 --> 00:51:45,040 -Kan nĂ„gon öppna dörren?! -Jag tar det, mrs Dunwoody. 468 00:51:49,000 --> 00:51:53,010 Hur mycket betalade Stephen Groves för lilla Faith? 469 00:51:53,030 --> 00:51:57,040 -"Betalade"? -Ja. 470 00:51:57,060 --> 00:52:03,050 Ni menar donationen till hemmet! Jag ska se hur mycket det var. 471 00:52:03,070 --> 00:52:09,000 De flesta adoptivförĂ€ldrar donerar pengar till oss av ren tacksamhet. 472 00:52:09,020 --> 00:52:15,100 De hĂ€r transaktionerna skulle kunna ses som att ni köper och sĂ€ljer barn. 473 00:52:15,120 --> 00:52:19,100 Bara av dem som inte förstĂ„r vad vi gör- 474 00:52:19,120 --> 00:52:22,220 -eller som har okristliga avsikter. 475 00:52:23,000 --> 00:52:29,060 Visste paret som först valde Faith att ni gav henne till högstbjudande? 476 00:52:29,080 --> 00:52:32,170 Jag sa att Faiths mor ville behĂ„lla henne. 477 00:52:32,190 --> 00:52:35,030 Det var ju inte sant. 478 00:52:35,050 --> 00:52:42,080 Jag kunde adoptera bort tvĂ„ barn i stĂ€llet för ett. BĂ„da fick fina hem. 479 00:52:42,100 --> 00:52:45,190 MĂ„let Ă€r att ge barnen ett bĂ€ttre liv. 480 00:52:45,210 --> 00:52:49,120 -Inte att ni ska tjĂ€na pengar? -Jag tjĂ€nar inga pengar. 481 00:52:49,130 --> 00:52:55,200 Vi skulle fĂ„ lĂ€gga ner utan donationerna. Allt gĂ„r till barnen. 482 00:52:55,220 --> 00:53:00,140 Det andra paret kunde fĂ„ pojken i stĂ€llet, och de gick med pĂ„ det. 483 00:53:00,160 --> 00:53:06,080 -De hade inget val. -Det finns alltid ett val. 484 00:53:07,170 --> 00:53:14,040 Papperen pĂ„ Faith var nĂ€stan klara, men vi hade bara börjat med broderns. 485 00:53:14,060 --> 00:53:21,120 -Och sĂ„ försvann Susan med honom. -SĂ„ det första paret fick inget barn? 486 00:53:21,140 --> 00:53:24,200 -Vad hette paret? -Det kan jag inte sĂ€ga. 487 00:53:24,220 --> 00:53:27,100 Ge mig namnet! 488 00:53:27,120 --> 00:53:31,160 De kanske upptĂ€ckte att ni lĂ€t nĂ„gon som la ett högre bud fĂ„ barnet- 489 00:53:31,180 --> 00:53:35,120 -och sĂ„ kanske de tog tillbaka det som de anser tillhör dem! 490 00:53:35,140 --> 00:53:41,040 Med hysteri kommer ni ingenvart! De kan omöjligt ha fĂ„tt veta det. 491 00:53:41,060 --> 00:53:45,120 Jag vet vad de heter. Jag kollade upp det. 492 00:53:47,050 --> 00:53:51,170 Ta fram namnet, Hazel, och sedan kan du Ă„ka hem. 493 00:53:51,190 --> 00:53:54,030 Du Ă€r uppsagd. 494 00:54:07,030 --> 00:54:13,090 Vill du att jag följer med? Det Ă€r Ă„rsdagen för min mammas död. 495 00:54:13,110 --> 00:54:20,200 Jag brukar köra pappa till graven. Vi gör det varje Ă„r och... 496 00:54:20,220 --> 00:54:26,000 Nej dĂ„, jag tar ett snack med honom. Vi kan ta det en annan gĂ„ng. 497 00:54:26,020 --> 00:54:29,090 Åk till din pappa, du. 498 00:54:30,090 --> 00:54:33,190 Jag Ă€r ledsen. Jag vet att det Ă€r ont om tid. 499 00:54:33,210 --> 00:54:39,080 En bonde i Witton Gilbert tror att nĂ„n sover med en bebis i ett uthus. 500 00:54:39,100 --> 00:54:42,230 -Är du i nĂ€rheten? -Jag Ă€r dĂ€r om tvĂ„ minuter. 501 00:54:43,010 --> 00:54:47,090 -Har ingen sett eller hört nĂ„got? -Nej. 502 00:54:47,110 --> 00:54:54,160 Vi Ă„t pĂ„ puben i gĂ„r kvĂ€ll. PĂ„ vĂ€gen dit passerade vi en parkerad bil. 503 00:54:54,180 --> 00:54:59,070 Det satt ingen i den, sĂ„ vi funderade inte mer pĂ„ det. 504 00:54:59,090 --> 00:55:03,160 Jag tror att det var en Vitesse. Den var ljusblĂ„. 505 00:55:03,180 --> 00:55:10,160 -Det var mörkt. Är ni sĂ€ker? -Ja, för jag hade lamporna pĂ„. 506 00:55:10,180 --> 00:55:16,050 Jag stĂ€ngde dörren i gĂ„r kvĂ€ll, men i morse stod den pĂ„ glĂ€nt. 507 00:55:22,140 --> 00:55:25,140 -DĂ€r borta. -Just det. 508 00:55:31,120 --> 00:55:37,180 -Minns ni registreringsnumret? -Inte en enda bokstav. 509 00:55:53,070 --> 00:55:57,090 FĂ„r jag komma och besöka dig nĂ€r du dör? 510 00:55:57,110 --> 00:56:00,200 Skulle du vilja göra det? 511 00:56:01,230 --> 00:56:04,150 Det skulle jag gĂ€rna vilja. 512 00:56:10,080 --> 00:56:13,040 Hur var farmor? 513 00:56:15,220 --> 00:56:20,120 Hon var vĂ€ldigt snĂ€ll och vĂ€ldigt skĂ€rpt. 514 00:56:22,030 --> 00:56:27,040 Och vĂ€ldigt rolig. En pĂ„sk, nĂ€r jag var i din Ă„lder- 515 00:56:27,060 --> 00:56:33,010 -fick jag ett jĂ€ttestort chokladĂ€gg. Jag trodde inte mina ögon. 516 00:56:33,030 --> 00:56:38,210 Jag tog försiktigt bort folien. Jag ville inte att det skulle gĂ„ sönder. 517 00:56:38,230 --> 00:56:43,180 Sedan stĂ€llde jag det pĂ„ köksbordet för att titta pĂ„ det. 518 00:56:43,200 --> 00:56:48,190 Det var det bĂ€sta jag nĂ„gonsin hade sett. Det var mjukt och stort. 519 00:56:48,210 --> 00:56:52,170 Massor av choklad. 520 00:56:52,190 --> 00:56:58,170 Jag bara stirrade pĂ„ det. DĂ„ kom din farmor in för att titta pĂ„ det. 521 00:56:58,190 --> 00:57:04,180 Hon lutade sig fram... Och sĂ„ krossade hon det med sin hand. 522 00:57:04,200 --> 00:57:08,150 -Det skulle bara vara ett skĂ€mt. -Vad gjorde du dĂ„? 523 00:57:08,170 --> 00:57:12,060 Jag har för mig att jag grĂ€t. 524 00:57:15,010 --> 00:57:17,090 Farfar Ă€r klar. 525 00:57:30,000 --> 00:57:33,200 Kan du ta den hĂ€r Ă„t mig? Tack. 526 00:57:35,030 --> 00:57:40,100 -Hur hade hon det i dag? -Du vet hur kvinnor Ă€r. De pratar. 527 00:57:42,200 --> 00:57:46,060 -FrĂ„gade hon nĂ„got om mig? -Dig? 528 00:57:46,080 --> 00:57:49,040 Nej, dig nĂ€mnde hon aldrig. 529 00:58:06,150 --> 00:58:09,090 Vad gör du hĂ€r? 530 00:58:11,170 --> 00:58:18,010 Vi övervakar ladan, men kidnapparen lĂ€r inte komma tillbaka dit. 531 00:58:19,180 --> 00:58:26,140 -Hur var det med din pappa? -Han och mamma pratade lite. 532 00:58:26,160 --> 00:58:32,110 Skönt att han fĂ„r en syl i vĂ€dret nu. Det fick han inte nĂ€r hon levde. 533 00:58:32,120 --> 00:58:37,160 -Har vi uteslutit Stephen? -Det kĂ€ndes inte sĂ„ troligt. 534 00:58:37,180 --> 00:58:41,130 Paret som först skulle fĂ„ Faith, dĂ„? 535 00:58:42,120 --> 00:58:46,070 Det har visat sig att bĂ„da jobbar inom polisen. 536 00:58:48,080 --> 00:58:55,100 De skulle inte behöva sova i en lada. Kidnapparen Ă€r visst inte hĂ€rifrĂ„n. 537 00:58:56,100 --> 00:59:02,070 -Vi kommer visst ingenvart. -Jo. Faith Groves levde i gĂ„r kvĂ€ll. 538 00:59:02,090 --> 00:59:06,040 NĂ„gon tar hand om henne, ger henne mat, byter blöjor... 539 00:59:06,060 --> 00:59:13,000 -Personen vill ha nĂ„got för henne. -Varför vĂ€nta, om det Ă€r pengar? 540 00:59:13,020 --> 00:59:19,110 -Det mĂ„ste vĂ€l handla om utpressning? -Leta efter en blĂ„ Vitesse. 541 00:59:19,120 --> 00:59:23,070 Föraren Ă€r en yngre man. 542 00:59:23,090 --> 00:59:28,000 En yngre man som parkerar utanför huset... 543 00:59:28,020 --> 00:59:32,150 -Jag tror att Ă€ven hon vĂ€nstrar. -Tror du verkligen det? 544 00:59:32,170 --> 00:59:37,070 Herregud. Det Ă€r rena sĂ„poperan. 545 00:59:37,090 --> 00:59:41,100 -Är de dĂ€r nu? -Jag ringde och gav dem senaste nytt. 546 00:59:42,120 --> 00:59:48,060 Är det nĂ„got du vill berĂ€tta om mrs Fleming? 547 00:59:49,100 --> 00:59:54,090 -Det trodde jag inte om Gently. -Det trodde jag inte om dig. 548 00:59:54,110 --> 01:00:01,220 Nu vet du att jag inte Ă€r nĂ„n hjĂ€lte. Jag Ă€r en helt vanlig man. 549 01:00:02,000 --> 01:00:06,120 En vanlig, fĂ„fĂ€ng, egoistisk, och medelĂ„lders man. 550 01:00:08,130 --> 01:00:13,160 -Jag ville inte ha Faith. -Jag vet. 551 01:00:13,180 --> 01:00:18,060 Det hĂ€r Ă€r mitt straff för att jag inte ville ha henne. 552 01:00:18,080 --> 01:00:24,230 Jag var för egoistisk för att slĂ€ppa in det du allra helst ville ha. 553 01:00:25,010 --> 01:00:27,120 Jag Ă€r sĂ„ ledsen för det. 554 01:00:30,150 --> 01:00:35,010 Jag tvingade pĂ„ dig nĂ„got som du inte ville ha... 555 01:00:35,030 --> 01:00:41,160 Jag ville ha barn nĂ€r vi var yngre och de skulle vara vĂ„ra egna. 556 01:00:41,180 --> 01:00:46,060 -SĂ„ Ă€r det bara. -Det vet jag. 557 01:00:46,080 --> 01:00:53,140 Om jag fĂ„r en ny chans att bli pappa till Faith, sĂ„ ska jag ta den. 558 01:00:55,120 --> 01:00:59,190 Kom ihĂ„g det hĂ€r ögonblicket i framtiden. 559 01:00:59,210 --> 01:01:04,210 Oavsett vad som hĂ€nder mĂ„ste du komma ihĂ„g det jag sĂ€ger nu. 560 01:01:05,230 --> 01:01:11,160 Jag Ă€lskar dig, Stephen. Du mĂ„ste lova att du kommer ihĂ„g det. 561 01:01:11,180 --> 01:01:15,000 Jag lovar. Men... 562 01:01:16,010 --> 01:01:20,140 Nej. Det kommer att sluta ringa. 563 01:01:38,120 --> 01:01:44,150 -Jag mĂ„ste gĂ„ ut en svĂ€ng. -Är det den unge mannen i bilen? 564 01:01:53,120 --> 01:01:56,000 FörlĂ„t mig. 565 01:02:09,070 --> 01:02:13,090 -DĂ€r. Jag tar honom. -VĂ€nta. 566 01:02:50,190 --> 01:02:53,150 Vart skulle hon? 567 01:02:53,170 --> 01:02:56,120 Vem Ă€r mannen i bilen? 568 01:03:06,210 --> 01:03:11,100 De Ă„ker till höger vid Shields Road. 569 01:03:33,090 --> 01:03:40,060 Ser du allt det dĂ€r? Det var en tropisk lagun förut. 570 01:03:40,080 --> 01:03:43,100 För 260 miljoner Ă„r sedan. 571 01:03:46,000 --> 01:03:51,070 NĂ€r man tĂ€nker pĂ„ alla varelser som har levt och dött hĂ€r... 572 01:03:51,090 --> 01:03:54,120 MĂ€nniskor ocksĂ„. 573 01:03:54,130 --> 01:03:57,160 TĂ€nk pĂ„ alla spöken. 574 01:03:57,180 --> 01:04:03,210 -Spöken? -Elizabeth Gibbon, till exempel. 575 01:04:03,230 --> 01:04:09,120 Hon kastade sig ut hĂ€r uppifrĂ„n. Hennes Ă€lskare hade dumpat henne. 576 01:04:09,140 --> 01:04:16,070 Hon valde döden. Mannen fortsatte att leva lycklig med sin fru. 577 01:04:16,090 --> 01:04:20,120 Hon spökar hĂ€r om natten. Visst Ă€r det orĂ€ttvist? 578 01:04:20,130 --> 01:04:25,150 -Hur vet du det? -Jag har pluggat historia. 579 01:04:25,170 --> 01:04:29,020 -Det visste jag inte. -Nej. 580 01:04:30,060 --> 01:04:37,070 Det Ă€r mycket du inte vet. Men det vill du vĂ€l inte veta...mrs Groves? 581 01:04:37,090 --> 01:04:42,100 Gareth... Jag kan inte ge dig det du vill ha. 582 01:04:42,120 --> 01:04:48,220 Jag kan inte vara den du vill att jag ska vara. 583 01:04:51,110 --> 01:04:58,040 Jag har försökt förklara det. Jag Ă€r ledsen att du inte förstĂ„r. 584 01:04:58,060 --> 01:05:02,110 -Det hĂ€r mĂ„ste ta slut. -PĂ„ grund av honom? 585 01:05:02,120 --> 01:05:06,210 Jag avskyr honom. Jag vill bara göra honom illa. 586 01:05:06,230 --> 01:05:09,100 Det har du gjort, tro mig. 587 01:05:17,050 --> 01:05:22,070 -Hur lĂ€nge har de varit dĂ€r? -I tio minuter. 588 01:05:22,090 --> 01:05:28,070 -Har du sett till bebisen? -Nej. Hon Ă€r inte i bilen heller. 589 01:05:30,040 --> 01:05:36,050 -Vad tĂ€nker du göra? -Ingenting. 590 01:05:38,030 --> 01:05:41,030 Du Ă€r sĂ„ vacker. 591 01:05:44,110 --> 01:05:47,070 -Det Ă€r jag inte alls. -Jo. 592 01:05:50,090 --> 01:05:53,090 Det hĂ€r mĂ„ste upphöra i dag. 593 01:05:54,070 --> 01:05:59,120 Jag vill att du kör i vĂ€g och aldrig ser tillbaka. 594 01:05:59,130 --> 01:06:02,120 Du mĂ„ste hitta en fin ung kvinna. 595 01:06:02,130 --> 01:06:06,210 Ge dig hĂ€n Ă„t henne och skapa ett liv. 596 01:06:10,180 --> 01:06:13,110 Du mĂ„ste glömma mig. 597 01:06:15,150 --> 01:06:18,180 Precis som jag tĂ€nker glömma dig. 598 01:06:25,130 --> 01:06:29,010 LĂ„t mig stĂ€lla dig en frĂ„ga: 599 01:06:29,030 --> 01:06:31,050 Älskar du mig? 600 01:06:34,170 --> 01:06:37,060 SjĂ€lvklart gör jag det. 601 01:06:51,120 --> 01:06:56,000 -Vad tycker du att det ser ut som? -Slutet pĂ„ förhĂ„llandet. 602 01:06:56,020 --> 01:07:01,020 -Tror du att han Ă€r kidnapparen? -Annars hade hon inte varit hĂ€r. 603 01:07:01,040 --> 01:07:06,110 Hon tvingar sin man att köpa en unge, och sĂ„ ligger hon med den hĂ€r. 604 01:07:06,120 --> 01:07:08,150 Kvinnor... 605 01:07:11,120 --> 01:07:13,030 Gareth... 606 01:07:14,130 --> 01:07:17,030 Älskade du... 607 01:07:19,110 --> 01:07:23,130 Om du kĂ€nner sĂ„ för mig som du sĂ€ger- 608 01:07:23,150 --> 01:07:28,000 -sĂ„ Ă€r det hĂ€r den finaste gĂ„va du kan ge mig. 609 01:07:29,070 --> 01:07:33,030 Det Ă€r det enda som jag verkligen vill. 610 01:07:34,130 --> 01:07:37,170 Är det allt du vill ha? 611 01:07:37,190 --> 01:07:40,010 Inte mig? 612 01:07:41,010 --> 01:07:46,100 Jag vill ha Faith. Jag ber dig... 613 01:07:46,120 --> 01:07:50,120 SnĂ€lla Gareth, ta mig till Faith. 614 01:08:07,210 --> 01:08:11,090 -Nej... -Det hĂ€r Ă€r polisen. 615 01:08:18,200 --> 01:08:21,120 Var Ă€r barnet? 616 01:08:21,130 --> 01:08:26,020 -Var Ă€r hon? -Han andas inte. 617 01:08:26,040 --> 01:08:31,170 -Är det han som har barnet? -Han skulle ta mig till henne. 618 01:08:31,190 --> 01:08:38,020 Han sa inte var, bara att hon var pĂ„ det sista stĂ€llet jag hade velat. 619 01:09:08,130 --> 01:09:15,040 Jag ville bara be om ursĂ€kt. Jag vet att jag slog honom för hĂ„rt. 620 01:09:16,120 --> 01:09:19,120 Jag blev bara sĂ„ arg. 621 01:09:23,010 --> 01:09:28,140 Jag blir faktiskt arg ganska ofta. Jag vet inte varför. 622 01:09:31,110 --> 01:09:34,040 Vet ni inte det? 623 01:09:44,050 --> 01:09:47,130 De tror inte att han överlever natten. 624 01:09:55,070 --> 01:09:59,080 -Vill du sĂ€tta dig? -FörlĂ„t mig. 625 01:10:06,080 --> 01:10:10,140 Han ville nog inte skada Faith. 626 01:10:12,180 --> 01:10:15,180 Vi ska hitta henne. 627 01:10:21,070 --> 01:10:26,150 Din man vet bara att vi skulle gripa kidnapparen- 628 01:10:26,170 --> 01:10:30,120 -och att han blev skadad. 629 01:10:30,140 --> 01:10:36,040 Han vet ingenting om ditt förhĂ„llande till den mannen. 630 01:10:54,100 --> 01:10:58,140 DĂ„ Ă€r det pĂ„ tiden att han fĂ„r veta det. 631 01:11:01,160 --> 01:11:04,160 Varför gjorde du det? 632 01:11:06,040 --> 01:11:09,140 -För att sĂ„ra dig. -Mig? 633 01:11:11,150 --> 01:11:19,030 Mannen i den blĂ„ bilen, han som alltid satt och tittade pĂ„ huset... 634 01:11:19,050 --> 01:11:24,140 -VĂ€ntade han pĂ„ dig? -Nej, han vĂ€ntade pĂ„ dig. 635 01:11:25,170 --> 01:11:29,200 -VĂ€ntade han pĂ„ att jag skulle Ă„ka? -Nej. 636 01:11:29,220 --> 01:11:36,160 Han ville prata med dig. Jag sa Ă„t honom att han inte fick det. 637 01:11:36,180 --> 01:11:40,030 Jag sa att han aldrig skulle fĂ„ prata med dig. 638 01:11:40,050 --> 01:11:46,140 Du lovade att komma hem med dubbelt sĂ„ mycket kĂ€rlek i ditt hjĂ€rta. 639 01:11:46,160 --> 01:11:50,000 Minns du det? 640 01:11:51,210 --> 01:11:55,020 Ja, det minns jag. 641 01:11:59,070 --> 01:12:05,200 Jag hade aldrig sett nĂ„got sĂ„ vackert som du den dĂ€r dagen. 642 01:12:15,030 --> 01:12:18,110 Vad hĂ€nde med vĂ„rt hĂ€rliga liv, Frances? 643 01:12:18,120 --> 01:12:21,070 Du lĂ€mnade mig... 644 01:12:23,000 --> 01:12:25,210 ...med ett barn i magen. 645 01:12:28,000 --> 01:12:34,210 Du gick in i den dĂ€r djungeln och kom aldrig tillbaka. 646 01:12:34,230 --> 01:12:40,190 Jag trodde att du var död. Jag var sjutton Ă„r gammal. 647 01:12:40,210 --> 01:12:44,210 Jag var ogift och jag födde ett barn. 648 01:12:48,090 --> 01:12:50,170 En son. 649 01:12:51,190 --> 01:12:54,030 Din son. 650 01:12:57,080 --> 01:13:04,090 -Vad hĂ€nde med honom? -Jag hade inget att sĂ€ga till om. 651 01:13:04,110 --> 01:13:09,130 De var vĂ€ldigt tydliga pĂ„ mor och barn-hemmet. 652 01:13:09,150 --> 01:13:16,160 Jag gjorde det lika mycket för hans skull som för min egen. Och sĂ„... 653 01:13:16,180 --> 01:13:22,200 Ett Ă„r senare, nĂ€r jag fick höra att du skulle komma hem... 654 01:13:22,220 --> 01:13:29,230 Det dĂ€r brevet, du vet... "Nu ska vi leva det hĂ€rliga livet." 655 01:13:31,120 --> 01:13:37,150 Hur skulle det kunna rymma vetskapen om ett barn du aldrig skulle fĂ„ möta? 656 01:13:37,170 --> 01:13:40,210 Hur lĂ€nge har du trĂ€ffat honom? 657 01:13:45,120 --> 01:13:50,090 Under ett Ă„rs tid. Han dök plötsligt upp- 658 01:13:50,110 --> 01:13:55,200 -precis nĂ€r vi letade efter ett barn att adoptera. 659 01:13:55,220 --> 01:14:01,160 Han sa att han ville bli en del av vĂ„ra liv. 660 01:14:03,150 --> 01:14:07,150 Han har inte haft det lĂ€tt hĂ€r i livet, Stephen. 661 01:14:07,170 --> 01:14:11,190 Han Ă€r faktiskt vĂ€ldigt skör. 662 01:14:12,130 --> 01:14:17,000 Vet du hur det kĂ€nns att inte ha nĂ„gon som tar hand om en? 663 01:14:17,020 --> 01:14:22,060 Att inte ha nĂ„n som liknar en och som har samma bakgrund... 664 01:14:22,080 --> 01:14:27,020 Vet du hur det kĂ€nns att gĂ„ genom livet och undra vem man Ă€r? 665 01:14:27,040 --> 01:14:34,120 Jag har undrat om jag var sĂ„ lite vĂ€rd att nĂ„gon ville ge bort mig? 666 01:14:35,230 --> 01:14:40,180 Ingenting har förĂ€ndrats. Jag Ă€r fortfarande inte vĂ€rd nĂ„gonting. 667 01:14:40,200 --> 01:14:46,050 Jag avvisade honom och trodde inte att vi skulle ses igen. 668 01:14:48,220 --> 01:14:54,070 Men i högen av leksaker och kort som folk har lĂ€mnat till Faith- 669 01:14:54,090 --> 01:14:58,050 -hittade jag nallen som jag hade gjort till honom pĂ„ hemmet. 670 01:14:58,070 --> 01:15:02,080 Nallen som hade följt med honom i hans nya liv. 671 01:15:07,200 --> 01:15:10,210 Vad döpte du honom till? 672 01:15:13,010 --> 01:15:15,210 Jag döpte honom till Gareth. 673 01:15:18,160 --> 01:15:21,120 Ja, det Ă€r din pappas namn. 674 01:15:31,000 --> 01:15:33,180 Mrs Groves. 675 01:15:33,200 --> 01:15:38,120 Vad hette hemmet som ni födde Gareth pĂ„? 676 01:15:38,140 --> 01:15:43,000 Det Ă€r det som nu heter Dunwoody"s. 677 01:16:03,180 --> 01:16:07,230 Klockan Ă€r 23.30 och ett av barnen grĂ„ter. 678 01:16:08,010 --> 01:16:12,120 Har nĂ„gon tĂ€nkt göra nĂ„got Ă„t saken?! 679 01:16:21,140 --> 01:16:28,090 Nej, lille vĂ€n. Om du vĂ€ntar pĂ„ att Esther Dunwoody ska lyfta upp dig- 680 01:16:28,110 --> 01:16:34,190 -sĂ„ fĂ„r du vĂ€nta lĂ€nge. GrĂ„t pĂ„, du. Jag kan vĂ€nta. 681 01:16:35,190 --> 01:16:38,150 FortsĂ€tt, du. 682 01:16:41,120 --> 01:16:44,090 Lungor av lĂ€der. 683 01:17:00,030 --> 01:17:05,170 John, om han dör blir det en utredning. 684 01:17:05,190 --> 01:17:11,120 Men jag tycker inte att du handlade fel. Jag ska stötta dig helhjĂ€rtat. 685 01:17:11,130 --> 01:17:14,040 Tack, chefen. 686 01:17:35,020 --> 01:17:37,010 Chefen. 687 01:17:49,150 --> 01:17:54,090 Är det lilla Faith som har kommit tillbaka till oss? 688 01:17:54,110 --> 01:17:57,140 Vi har aldrig fĂ„tt tillbaka nĂ„gon förr. 689 01:17:58,190 --> 01:18:04,040 Barnet behöver mat...och sin mamma. 690 01:18:10,080 --> 01:18:13,040 Jag hade en son. 691 01:18:18,140 --> 01:18:22,020 Du har fortfarande en dotter. 692 01:18:59,230 --> 01:19:03,220 Det kĂ€nns som om det var helt nyligen som Leigh Ann var sĂ„ liten. 693 01:19:07,220 --> 01:19:11,080 Ge henne till mig. 694 01:19:12,080 --> 01:19:16,050 Det Ă€r onaturligt att mĂ€n grĂ„ter. 695 01:19:16,070 --> 01:19:19,090 SĂ„ja, sĂ„ja. 696 01:19:20,210 --> 01:19:23,090 HĂ€r Ă€r den. 697 01:19:23,110 --> 01:19:25,030 SĂ„ja. 698 01:19:31,140 --> 01:19:34,140 Vet mamman att hon Ă€r i sĂ€kerhet? 699 01:19:34,160 --> 01:19:39,210 NĂ€r var det som paret Groves adopterade Faith? 700 01:19:40,220 --> 01:19:46,120 -För tre veckor sedan. -DĂ„ har det inte gĂ„tt tre mĂ„nader. 701 01:19:46,140 --> 01:19:52,100 -Vad pratar ni om? -Det som flickorna inte fĂ„r veta. 702 01:19:54,120 --> 01:19:58,160 Det stĂ€mmer, rent tekniskt. 703 01:19:59,210 --> 01:20:04,050 Mamman mĂ„ste fĂ„ veta att hon Ă€r i sĂ€kerhet. 704 01:21:13,220 --> 01:21:16,230 Susie? Kom hit. 705 01:21:57,130 --> 01:22:00,010 Blev hon glad? 706 01:22:01,090 --> 01:22:03,210 Hur tog de det? 707 01:22:07,150 --> 01:22:09,170 De blev förkrossade. 708 01:22:14,200 --> 01:22:22,060 Vi Ă„terstĂ€llde bara sakernas ordning. Susan blev bestulen pĂ„ sitt barn. 709 01:22:27,230 --> 01:22:32,130 -Vem tillhör barnet? -Ingen. Man kan inte Ă€ga ett barn. 710 01:22:32,150 --> 01:22:37,050 Man bara tar hand om dem ett tag. De tillhör sig sjĂ€lva. 711 01:22:37,070 --> 01:22:40,120 Men jag Ă€r ju ingen expert... 712 01:22:45,210 --> 01:22:53,030 Det finns ingen lag som sĂ€ger att man mĂ„ste komma överens med sin pappa. 713 01:22:53,050 --> 01:22:56,090 Det Ă€r sĂ€kert samma sak för honom. 714 01:22:56,110 --> 01:22:59,120 Han undrar nog hur det skulle vara- 715 01:22:59,130 --> 01:23:03,230 -att inte ha en sarkastisk besserwisser till son. 716 01:23:07,040 --> 01:23:10,050 Du fĂ„r vĂ€l frĂ„ga honom. 717 01:23:10,070 --> 01:23:12,100 Ja. 718 01:23:44,050 --> 01:23:48,190 -SĂ„ det Ă€r alltsĂ„ hĂ€r du jobbar? -Ja. 719 01:23:50,020 --> 01:23:55,190 Mr Gently sa att du var nere. Har du haft en dĂ„lig dag pĂ„ jobbet? 720 01:24:01,170 --> 01:24:04,080 Jag har dödat en mĂ€nniska. 721 01:24:13,010 --> 01:24:18,010 -Kom hĂ€r, vĂ€nnen. -Nej, det Ă€r lugnt. 722 01:24:18,030 --> 01:24:20,180 Kom hĂ€r. 723 01:25:49,180 --> 01:25:53,180 ÖversĂ€ttning: Marie Ekenstav Iyuno 63977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.