All language subtitles for Il.Varco.Once.More.Unto.the.Breach.2019.ITALIAN.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,280 --> 00:00:42,535 June 1941. Nazi Germany invades the Soviet Union 2 00:00:42,560 --> 00:00:46,003 Italy aligns with the Reich Forces. 3 00:00:46,040 --> 00:00:48,626 in July the first Italian soldiers leave for the Ukrainian front. 4 00:00:48,651 --> 00:00:56,225 At the very same place where another war is being fought today. 5 00:01:16,920 --> 00:01:19,440 The war had been raging for years. 6 00:01:22,360 --> 00:01:26,720 A soldier on leave sat down to rest on the banks of a wide river. 7 00:01:28,760 --> 00:01:32,600 He had his violin with him, and he started to play. 8 00:01:35,040 --> 00:01:42,760 As if from nowhere, the devil appeared disguised as an old man. 9 00:01:42,800 --> 00:01:46,720 “Stay with me. Be my guest for three days, 10 00:01:46,760 --> 00:01:50,200 and you can teach me to play the violin.” 11 00:01:52,760 --> 00:01:59,040 So the soldier accepted, and he had everything he desired. 12 00:02:01,600 --> 00:02:04,960 Then he climbed aboard a carriage with the devil, 13 00:02:05,000 --> 00:02:08,720 and the horses took off at a gallop. 14 00:02:35,840 --> 00:02:40,840 Once More Unto the Breach 15 00:03:04,880 --> 00:03:07,160 The dawn light wrests me from my sleep. 16 00:03:09,560 --> 00:03:11,400 I thought I was at home. 17 00:03:12,160 --> 00:03:15,960 But I’m on a train, headed towards another front. 18 00:03:17,680 --> 00:03:21,760 My eyes sting, and I can't keep them open. 19 00:03:39,240 --> 00:03:43,640 One last glimpse of the Alps before leaving Italy. 20 00:03:48,520 --> 00:03:52,440 The wagons smell of coal, leather and wine. 21 00:03:54,040 --> 00:03:57,360 In this infernal heat my uniform clings to me. 22 00:04:56,920 --> 00:05:00,000 The train stops in Austria, they give us our rations. 23 00:05:01,840 --> 00:05:04,400 I look around in search of familiar faces. 24 00:05:04,840 --> 00:05:07,840 I see not one, they’re all younger than me. 25 00:05:09,520 --> 00:05:12,760 All smiling, as if we were going to a party. 26 00:05:13,240 --> 00:05:16,720 All of them convinced that we’ll be in Moscow in a month. 27 00:05:46,920 --> 00:05:48,840 My superior is a vulgar man. 28 00:05:49,600 --> 00:05:52,720 The soldiers try not to look him in the eye. 29 00:05:53,520 --> 00:05:55,840 With me he is jovial, comradely, 30 00:05:56,240 --> 00:05:58,640 maybe because we are both veterans. 31 00:06:01,560 --> 00:06:05,000 When the German officers arrive, he makes a point of introducing me. 32 00:06:05,160 --> 00:06:09,000 He says that I speak Russian, that I’ve fought in Africa, 33 00:06:09,360 --> 00:06:11,960 that I know how to interrogate people. 34 00:06:12,640 --> 00:06:15,560 In his broken German he praises our alliance. 35 00:06:16,800 --> 00:06:18,960 But they look at me with suspicion. 36 00:06:19,360 --> 00:06:22,040 As if they can see right through me. 37 00:06:41,200 --> 00:06:43,520 I haven't spoken Russian in years. 38 00:06:44,160 --> 00:06:46,000 It was my mother’s language. 39 00:06:46,000 --> 00:06:50,520 And of the country she fled. 40 00:06:52,400 --> 00:06:56,320 A language which is not mine, but of my dreams as a child. 41 00:06:57,320 --> 00:06:59,600 The language of fairy tales and ghosts. 42 00:07:40,720 --> 00:07:42,120 We cross the Danube, 43 00:07:42,120 --> 00:07:44,160 there is no going back. 44 00:07:45,120 --> 00:07:48,760 The Germans say that this will be the last war in Europe. 45 00:07:48,760 --> 00:07:51,960 A war to end all wars. 46 00:07:52,680 --> 00:07:54,560 Peace will reign. 47 00:07:54,560 --> 00:07:56,560 Our peace. 48 00:07:58,400 --> 00:08:02,720 I grasp at other thoughts blocking out that which awaits me. 49 00:10:04,800 --> 00:10:08,880 The Hungarians are more exuberant, more like us. 50 00:10:08,880 --> 00:10:12,040 The Romanians are more composed. 51 00:10:12,880 --> 00:10:15,000 ''Dumnezeu să Te ajute'' 52 00:10:15,000 --> 00:10:17,840 shouts a man dressed in goatskins. 53 00:10:18,400 --> 00:10:20,160 “May God help you”. 54 00:10:22,080 --> 00:10:26,520 Maybe in Russia they really are waiting for us to come and liberate them. 55 00:10:40,160 --> 00:10:42,320 We spend a day and a night in Borsa, 56 00:10:42,920 --> 00:10:45,280 a village in the heart of Transylvania. 57 00:10:45,840 --> 00:10:49,480 The villagers, dressed for a festival, offer us food and a bed of straw. 58 00:10:50,080 --> 00:10:51,680 It is the night of Saint Elias. 59 00:12:27,080 --> 00:12:29,080 We lie down, drunk with sleep. 60 00:12:30,280 --> 00:12:33,560 The reflection of the fires in the puddles. 61 00:12:33,560 --> 00:12:37,120 The bones of the animals slaughtered for the feast in the grass. 62 00:12:38,320 --> 00:12:43,120 The men whisper as they write letters to the women they have left behind. 63 00:12:43,960 --> 00:12:46,720 Only I can’t think about Isa. 64 00:12:50,000 --> 00:12:53,560 In my dream I swim with my comrades under a burning sun. 65 00:12:54,440 --> 00:12:56,960 I recognize the landscape of Ethiopia. 66 00:12:57,640 --> 00:13:00,880 On the bank, the clothes are not dry, 67 00:13:00,920 --> 00:13:03,840 they’re soaked with blood. 68 00:13:20,960 --> 00:13:24,280 After a year of forced leave, I was called up again. 69 00:13:24,840 --> 00:13:26,400 The orders are clear. 70 00:13:26,440 --> 00:13:28,680 Interrogate civilians and prisoners. 71 00:13:28,680 --> 00:13:31,040 Neutralize the Soviet partisans. 72 00:13:32,280 --> 00:13:35,600 They desperately need Russian speakers. 73 00:14:30,640 --> 00:14:32,840 The Ukrainian plains. 74 00:14:33,280 --> 00:14:34,880 This is my mother's land. 75 00:14:36,600 --> 00:14:38,280 This land should speak to me. 76 00:14:38,280 --> 00:14:40,800 But for now it pushes me away, 77 00:14:40,800 --> 00:14:43,280 as if asking me to go back. 78 00:15:33,560 --> 00:15:36,480 The Jews in the station have yellow armbands on. 79 00:15:36,800 --> 00:15:40,880 They wander along the tracks, gathering rubbish. 80 00:15:40,880 --> 00:15:44,080 Their faces are tired, ill, dazed. 81 00:15:58,160 --> 00:16:00,720 The women, on the other hand, are sturdy and at ease. 82 00:16:01,360 --> 00:16:02,720 I think they are Ukrainian. 83 00:16:03,120 --> 00:16:04,760 They don’t look away. 84 00:16:05,200 --> 00:16:07,840 When the German guards move away, they say: 85 00:16:07,840 --> 00:16:11,240 “Italian, crackers, comb, bread ...” 86 00:16:11,960 --> 00:16:15,640 One says something to me in German, I answer her in Russian. 87 00:16:16,440 --> 00:16:18,320 I manage to make myself understood. 88 00:16:19,160 --> 00:16:21,800 She asks me if I have a wife back home. 89 00:16:21,800 --> 00:16:25,160 She tells me about her husband, the Nazis took him away. 90 00:16:25,760 --> 00:16:29,400 “They’ll do the same with you Italians, when they don't need you any more” 91 00:16:29,400 --> 00:16:31,080 she says to scare me. 92 00:19:24,080 --> 00:19:26,000 The railway goes no further. 93 00:19:27,080 --> 00:19:32,360 After the German bombardment, the Russians destroyed everything. 94 00:19:58,560 --> 00:20:03,080 Amongst the shells of trains, the smell of burnt wood and diesel. 95 00:20:04,000 --> 00:20:07,080 I see war raising its head once more. 96 00:20:08,760 --> 00:20:11,400 My legs almost buckle. 97 00:21:57,760 --> 00:21:59,400 It’s early morning. 98 00:21:59,960 --> 00:22:02,720 From here on, we can only continue in vehicles 99 00:22:02,720 --> 00:22:05,320 on dusty, potholed roads. 100 00:22:08,080 --> 00:22:11,880 My destination is Kirovo, the Italian headquarters. 101 00:22:12,640 --> 00:22:14,960 It’s nearly 1.000 km away. 102 00:22:20,920 --> 00:22:25,640 In this flat endless country, the horizon seems out of reach. 103 00:22:25,640 --> 00:22:28,720 When the wind changes, it feels like you’re choking. 104 00:23:01,000 --> 00:23:03,600 Refugees moving from house to house. 105 00:23:03,920 --> 00:23:07,440 Lines of prisoners, dirty and badly dressed. 106 00:23:08,000 --> 00:23:11,600 The Soviet Union seems to be in chaos, about to collapse. 107 00:23:12,080 --> 00:23:14,360 But I don’t delude myself. 108 00:23:42,280 --> 00:23:44,960 Every twenty kilometres, the trucks stop 109 00:23:44,960 --> 00:23:47,880 with their wheels caked in mud. 110 00:23:48,280 --> 00:23:50,120 The road is a quagmire. 111 00:23:50,120 --> 00:23:52,240 We proceed at walking pace. 112 00:23:59,600 --> 00:24:04,040 An old man sitting under a tree offers us some sunflower seeds to chew. 113 00:24:04,560 --> 00:24:06,600 “This is the road to Moscow”, he says. 114 00:24:07,360 --> 00:24:08,800 He laughs toothlessly. 115 00:24:09,560 --> 00:24:11,800 His eyes betray madness. 116 00:25:44,360 --> 00:25:47,480 Exhausted from the journey, we stop to rest. 117 00:25:50,680 --> 00:25:54,120 The resting soldiers look like conscripts on leave. 118 00:25:54,680 --> 00:25:56,800 “The peasants gave me this cow” 119 00:25:56,800 --> 00:25:59,880 says one with a sly looking face. 120 00:26:07,880 --> 00:26:09,880 Camped out in the middle of nowhere, 121 00:26:10,240 --> 00:26:11,920 thousands of kilometers from home, 122 00:26:11,920 --> 00:26:14,440 we laugh to conquer our sense of unease. 123 00:26:17,520 --> 00:26:20,400 “What will you do when the war is over?” they ask me. 124 00:26:20,840 --> 00:26:22,160 Have a hot bath. 125 00:26:22,920 --> 00:26:24,400 And a big meal: 126 00:26:25,440 --> 00:26:27,600 wine, pasta and figs. 127 00:26:29,200 --> 00:26:31,000 And then dive into bed, 128 00:26:31,560 --> 00:26:33,160 a real bed, 129 00:26:33,720 --> 00:26:36,120 and listen to the bells ringing. 130 00:27:06,760 --> 00:27:09,760 Corporal Major Guerrino Grigoletti. 131 00:27:09,760 --> 00:27:13,360 It is the first Italian grave I’ve seen in Ukraine. 132 00:27:16,000 --> 00:27:17,760 Corporal Major... 133 00:27:17,800 --> 00:27:19,960 your name sounds familiar. 134 00:27:20,520 --> 00:27:23,120 Who knows if someone was waiting for you? 135 00:27:23,640 --> 00:27:27,240 Who will tell your children, your wife? 136 00:27:28,360 --> 00:27:31,720 The fields of wheat are slowly rotting, 137 00:27:32,520 --> 00:27:35,520 while underground the dead put down roots. 138 00:28:35,520 --> 00:28:37,720 A few hours away, near the river, 139 00:28:37,720 --> 00:28:40,720 is a prison camp for Red Army soldiers. 140 00:28:41,720 --> 00:28:43,880 I’ve been assigned a small escort. 141 00:28:44,840 --> 00:28:46,800 I have to interrogate some officers, 142 00:28:46,800 --> 00:28:49,560 before transferring them to the Italian command. 143 00:28:49,560 --> 00:28:51,720 I’ve heard some strange things. 144 00:29:15,400 --> 00:29:17,640 Each soldier is different from the next. 145 00:29:18,040 --> 00:29:19,840 Some have Mongolian faces, 146 00:29:19,920 --> 00:29:21,760 some eyes as blue as sapphire, 147 00:29:22,120 --> 00:29:24,000 others are clearly Semitic. 148 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 How can you keep such a disparate country together? 149 00:29:31,240 --> 00:29:32,880 Resigned and battered 150 00:29:33,880 --> 00:29:35,280 and yet they do not cry, 151 00:29:35,560 --> 00:29:37,280 they do not lose their cool. 152 00:29:38,240 --> 00:29:40,080 My Russian is still faltering, 153 00:29:40,480 --> 00:29:42,360 but when I speak they understand me. 154 00:29:43,080 --> 00:29:47,200 They soften, and become ever more melancholic. 155 00:30:59,880 --> 00:31:02,880 One prisoner tells me about mysterious presences, 156 00:31:03,520 --> 00:31:07,520 spirits who rove at night and won't let them sleep. 157 00:31:08,760 --> 00:31:11,400 Like the ones from my mother’s fairy tales. 158 00:33:21,600 --> 00:33:23,600 En route to Kirovo. 159 00:33:24,040 --> 00:33:26,200 The prisoners are calm. 160 00:33:26,760 --> 00:33:29,200 A Jewish officer tells me about Italian deserters, 161 00:33:29,200 --> 00:33:31,280 who have fled into Russian territory. 162 00:33:32,120 --> 00:33:33,640 Why would they do that? 163 00:33:34,520 --> 00:33:37,440 ''Maybe they are communists as well”, responds the officer. 164 00:33:38,400 --> 00:33:41,200 Then he begs me not to hand him over to the Germans. 165 00:33:42,600 --> 00:33:45,280 He must have been trying to talk his way out. 166 00:33:45,280 --> 00:33:47,800 But for a moment I’m struck by doubt. 167 00:34:24,880 --> 00:34:27,320 At midday we reach the city. 168 00:34:27,640 --> 00:34:31,120 Life seems to have resumed, there’s even a tram running. 169 00:34:31,600 --> 00:34:35,000 Decrees in Ukrainian and German 170 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 are nailed to telegraph poles, threatening the population. 171 00:34:39,400 --> 00:34:44,800 The Italian soldiers come and go from two brothels which have just opened. 172 00:35:05,720 --> 00:35:08,600 At the command I report the rumours about deserters. 173 00:35:09,000 --> 00:35:10,800 They don’t seem shocked. 174 00:35:11,520 --> 00:35:13,560 I ask if there is any mail for me. 175 00:35:14,040 --> 00:35:15,560 Nothing, they say. 176 00:35:53,240 --> 00:35:56,840 At the market, there are mostly women, children and old people. 177 00:35:57,560 --> 00:36:01,200 The men are all at war. Or already dead. 178 00:36:14,880 --> 00:36:18,160 They sell the most random objects and knick-knacks. 179 00:36:18,160 --> 00:36:21,360 Trumpets, rubber overshoes and records 180 00:36:21,360 --> 00:36:23,560 which are mostly broken. 181 00:36:24,600 --> 00:36:27,320 They barter more than buy and sell. 182 00:36:32,960 --> 00:36:35,160 People are surprised at my Russian. 183 00:36:35,720 --> 00:36:40,200 They speak highly of us, out of opportunism, I believe. 184 00:37:10,680 --> 00:37:13,400 An old man with a white beard looks at me with hostility. 185 00:37:14,800 --> 00:37:17,680 He talks about reprisals and mass shootings. 186 00:37:18,000 --> 00:37:19,240 I struggle to understand him. 187 00:37:20,120 --> 00:37:22,200 Jews, he says with a grimace. 188 00:37:22,960 --> 00:37:24,320 Taken into the forest, 189 00:37:24,960 --> 00:37:28,520 made to lie down still alive in mass graves, 190 00:37:28,960 --> 00:37:31,200 and killed with machine-gun fire. 191 00:37:32,320 --> 00:37:37,040 The survivors left there for the night, their legs frozen in the mud. 192 00:37:37,480 --> 00:37:39,600 And finished off the next day. 193 00:37:58,760 --> 00:38:04,400 The miles flew by. In a flash, the devil and the soldier had arrived. 194 00:38:05,200 --> 00:38:09,160 “Do you recognize this village?” asked the devil. 195 00:38:10,240 --> 00:38:16,600 “Of course, this is where I was born and grew up.” 196 00:38:17,480 --> 00:38:20,960 The soldier got off the carriage and ran towards his house. 197 00:38:21,280 --> 00:38:23,440 But he found no one there. 198 00:38:23,800 --> 00:38:26,600 Neither his wife nor his parents. 199 00:38:27,520 --> 00:38:32,640 He thought he had been the devil's guest for three days, 200 00:38:33,200 --> 00:38:35,960 but three years had passed. 201 00:38:36,960 --> 00:38:40,440 His leave had long expired. 202 00:38:41,120 --> 00:38:45,880 Now he was a deserter. 203 00:39:13,800 --> 00:39:17,200 One autumn morning, an urgent message arrives: 204 00:39:17,200 --> 00:39:19,840 we are preparing for a big offensive. 205 00:39:19,840 --> 00:39:22,920 The order is to transfer to a village to the east, 206 00:39:22,920 --> 00:39:25,960 where our troops have established an outpost. 207 00:39:26,280 --> 00:39:28,080 A lancer on horseback shows me the way. 208 00:39:28,080 --> 00:39:29,240 He’s vain. 209 00:39:29,800 --> 00:39:32,920 I imagine him at home playing the big hero for the girls. 210 00:39:36,280 --> 00:39:39,560 With uncertainty, I mount a horse for the first time in years. 211 00:39:40,040 --> 00:39:45,000 But it’s like with my Russian, even if you wanted to, you can’t completely forget. 212 00:40:13,000 --> 00:40:17,560 The Italian command has reopened the local church, closed by the Bolsheviks. 213 00:40:18,560 --> 00:40:24,680 An Orthodox priest blesses our soldiers as they head off to the front. 214 00:40:26,400 --> 00:40:30,360 A company of cossacks has abandoned the Red Army and joined us. 215 00:40:31,480 --> 00:40:34,440 Their sabers gleam in the sun. 216 00:41:03,520 --> 00:41:05,240 I talk to the priest. 217 00:41:06,160 --> 00:41:09,240 He confides that he met some Italian soldiers, 218 00:41:09,280 --> 00:41:12,000 fleeing towards the enemy lines, beyond the Don. 219 00:41:13,120 --> 00:41:17,000 “They’ll find nothing but a godless hell!” he says almost shouting. 220 00:41:18,640 --> 00:41:20,320 Then his expression darkens. 221 00:41:20,600 --> 00:41:22,800 ''The cold is coming.'' 222 00:41:23,200 --> 00:41:25,240 ''Winter will give you no escape.'' 223 00:41:25,720 --> 00:41:27,440 ''Go home soldier”, 224 00:41:27,440 --> 00:41:28,760 he whispers. 225 00:41:41,480 --> 00:41:44,880 Before getting back onto my horse, I spot a line of women. 226 00:41:45,960 --> 00:41:49,520 They are carrying a wooden crate, a child's coffin. 227 00:41:50,640 --> 00:41:55,680 No one cries, no one sings, no one talks. 228 00:45:36,760 --> 00:45:40,800 The bodies, burned with petrol, look like warts on the ground. 229 00:45:42,080 --> 00:45:45,720 Gas masks float in the flooded trenches. 230 00:45:46,400 --> 00:45:49,400 Everywhere the smell of rotting meat and piss. 231 00:46:00,920 --> 00:46:04,800 Sometimes, when we’re sleeping, we are woken by sinister noises. 232 00:46:05,000 --> 00:46:07,520 “Partisans?” some shout. 233 00:46:08,840 --> 00:46:11,360 They seem more like strange animals to me. 234 00:46:11,360 --> 00:46:15,160 Or tortured souls, wandering in search of rest. 235 00:46:38,480 --> 00:46:42,040 I feel only pinpricks of a thousand sensations. 236 00:46:43,080 --> 00:46:45,440 I too am exhausted. 237 00:46:46,600 --> 00:46:50,280 My lips are dry and bitter, and I am thirsty. 238 00:47:01,240 --> 00:47:05,400 Familiar faces shine in the flames of the oil lamps. 239 00:47:06,640 --> 00:47:09,280 Close to me is Isa's face. 240 00:47:09,520 --> 00:47:11,520 My Isa. 241 00:47:15,120 --> 00:47:20,000 Like a methodical torturer, Africa now torments me every night. 242 00:50:29,440 --> 00:50:34,920 After two years in Ethiopia, I was but a broken shell. 243 00:50:36,200 --> 00:50:40,280 The army doctors talked about a breakdown and fleeting visions. 244 00:50:41,160 --> 00:50:43,760 Once back in Italy I’d be my old self again. 245 00:50:44,360 --> 00:50:47,680 But that didn’t happen. 246 00:50:48,440 --> 00:50:52,760 The abyss that I unearthed down there consumed my whole life. 247 00:50:53,440 --> 00:50:56,520 First my dreams, then my waking life. 248 00:50:57,080 --> 00:50:59,320 And finally Isa too. 249 00:51:00,000 --> 00:51:05,480 The life that we had built together crumbled with me. 250 00:52:43,640 --> 00:52:46,480 The cold came a few days ago. 251 00:52:47,600 --> 00:52:52,240 Behind the front line, boredom, hunger and corruption fester. 252 00:52:52,720 --> 00:52:57,240 The lice are back, and we are all suffering from intestinal infections. 253 00:52:58,040 --> 00:53:00,080 The command blames the water. 254 00:53:00,880 --> 00:53:05,000 Drink less, they say, and the infections will disappear. 255 00:53:25,320 --> 00:53:28,120 Disturbing news comes over the radio: 256 00:53:29,000 --> 00:53:31,280 we are no longer advancing. 257 00:53:31,840 --> 00:53:35,640 We barely manage to push back the Russian counter-offensives. 258 00:53:38,920 --> 00:53:41,280 We will have to wait for spring. 259 00:53:42,520 --> 00:53:44,640 But what spring? 260 00:53:46,160 --> 00:53:49,560 The cold gnaws my bones and penetrates my brain. 261 00:53:50,280 --> 00:53:52,320 Like a woodworm burrowing into me. 262 00:54:05,600 --> 00:54:07,760 I spot General Von Kleist. 263 00:54:08,120 --> 00:54:10,400 Smiles and handshakes. 264 00:54:11,280 --> 00:54:13,440 But life with the Germans is tense, 265 00:54:13,680 --> 00:54:15,600 fights break out over nothing. 266 00:54:15,960 --> 00:54:17,320 They look down on us. 267 00:54:17,840 --> 00:54:21,680 They say that we are only good at reopening churches and brothels. 268 00:54:30,040 --> 00:54:32,560 The local people are against us now too. 269 00:54:33,200 --> 00:54:36,000 Not even my Russian can get me close to people anymore. 270 00:54:48,840 --> 00:54:53,240 The command has sent for me, I have to head to the city of Stalino. 271 00:54:53,880 --> 00:54:58,200 There are rumours of Italians deserters marching beyond the front lines, 272 00:54:58,600 --> 00:55:02,000 maybe in collusion with certain Soviet partisans. 273 00:55:06,080 --> 00:55:09,080 I finish writing a postcard home. 274 00:55:09,160 --> 00:55:10,160 Maybe the last. 275 00:55:11,400 --> 00:55:15,240 “I am in good health. Hugs and kisses to everyone.” 276 00:55:16,480 --> 00:55:20,000 The good health of a man who is about to drown. 277 00:55:31,280 --> 00:55:36,200 I proceed in a little postal wagon, but who knows towards where... 278 00:55:36,920 --> 00:55:39,560 A handful of soldiers are with me. 279 00:55:40,800 --> 00:55:46,440 In a large green clearing I see a wooden house. It’s like an island of peace. 280 00:55:48,080 --> 00:55:51,720 At length I contemplate a dream which strangely causes me no humiliation. 281 00:55:51,720 --> 00:55:53,520 A dream which I like. 282 00:55:54,640 --> 00:55:57,760 Deserting. 283 00:57:05,040 --> 00:57:07,960 Next to the railway we meet a group of refugees, 284 00:57:07,960 --> 00:57:09,960 they are little more than children. 285 00:57:09,960 --> 00:57:12,080 We stop them. 286 00:57:12,080 --> 00:57:15,560 There is an abandoned factory, a few hours’walk from here. 287 00:57:16,320 --> 00:57:20,520 They have seen some men sleeping there at night. 288 00:58:43,120 --> 00:58:49,520 Against the snow, the trenches stand out like unfair cuts in the earth's flesh. 289 00:58:58,560 --> 00:59:02,560 My men and I advance through the snow, now isolated, 290 00:59:02,560 --> 00:59:05,360 as if disbanded. 291 00:59:16,720 --> 00:59:20,680 It’s evening when we reach the factory, but there is no one there. 292 00:59:21,360 --> 00:59:22,920 We decide to sleep there. 293 01:00:34,040 --> 01:00:36,120 When we wake up, the weather has worsened. 294 01:00:36,920 --> 01:00:39,200 The worst of snowstorms. 295 01:01:14,040 --> 01:01:15,920 I decide to set off, 296 01:01:15,960 --> 01:01:19,000 driven by a sudden, unstoppable instinct. 297 01:01:26,000 --> 01:01:29,960 I have to get over the Don, behind enemy lines. 298 01:01:30,640 --> 01:01:33,160 Far from this war. 299 01:01:35,640 --> 01:01:37,240 My men hesitate, 300 01:01:37,960 --> 01:01:39,840 one drops to the ground, 301 01:01:40,440 --> 01:01:42,240 but we cannot stop. 302 01:01:48,680 --> 01:01:53,360 Through the swirling snow the sun dimly glows. 303 01:01:55,160 --> 01:01:57,720 We vomit from the cold. 304 01:03:28,000 --> 01:03:31,520 The cold rips my fingernails off one by one. 305 01:03:31,560 --> 01:03:35,160 My nose withers, my cheeks peel away. 306 01:03:37,200 --> 01:03:40,560 I take off my boots and three pairsof wool socks. 307 01:03:41,400 --> 01:03:45,560 My toes are so devoid of feeling, I can’t recognize them as my own. 308 01:03:48,640 --> 01:03:50,760 Yet, even stronger than the cold, 309 01:03:51,200 --> 01:03:53,760 is the thought which enters my head, 310 01:03:53,800 --> 01:03:57,760 of everything that never was, and now will never be. 311 01:05:22,960 --> 01:05:26,280 Like a good omen, the weather is already breaking. 312 01:05:27,200 --> 01:05:29,880 Suddenly it is almost pleasant, like spring. 313 01:05:31,880 --> 01:05:35,240 On the horizon no soldier, no civilian. 314 01:05:35,920 --> 01:05:39,480 Only fields as far as the eye can see, and the odd animal. 315 01:05:42,760 --> 01:05:45,160 Maybe I can still go back to Italy. 316 01:05:45,960 --> 01:05:47,720 It will be a long journey, 317 01:05:47,720 --> 01:05:49,360 I will pretend to be a civilian. 318 01:05:49,400 --> 01:05:50,680 But I can do it. 319 01:05:53,880 --> 01:05:56,080 Now the wheat is ripe in the fields. 320 01:05:57,640 --> 01:06:00,040 The light of the sun blinds me. 321 01:06:05,520 --> 01:06:09,080 How I wish none of this had ever happened. 322 01:06:10,360 --> 01:06:11,760 To close my eyes. 323 01:06:15,840 --> 01:06:17,760 To go back home. 24772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.