All language subtitles for Hitlers.Disastrous.Desert.War.2021.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,760 --> 00:00:08,760 Novembro de 1942. 2 00:00:09,200 --> 00:00:11,760 Uma armada de 200 navios britânicos e americanos 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,240 aparece junto à costa do Norte de África. 4 00:00:16,160 --> 00:00:18,880 A Operação Tocha está prestes a começar. 5 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 Perante o olhar dos habitantes, 6 00:00:24,800 --> 00:00:29,560 100 mil homens desembarcam nas praias de Marrocos e da Argélia. 7 00:00:33,480 --> 00:00:38,640 Foi neste teatro singular do Norte de África que, entre 1940 e 1943, 8 00:00:38,960 --> 00:00:42,080 se escreveu um famoso capítulo da Segunda Guerra Mundial, 9 00:00:42,520 --> 00:00:44,120 a Guerra do Deserto. 10 00:00:47,720 --> 00:00:52,560 Porque vieram as grandes potências lutar no deserto do Norte de África, 11 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 tão longe do epicentro da guerra mundial? 12 00:00:57,080 --> 00:00:59,480 E como é que na fornalha do deserto 13 00:00:59,480 --> 00:01:02,760 irão os Aliados infligir um dos primeiros grandes reveses 14 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 nas forças do Reich? 15 00:01:08,120 --> 00:01:10,960 A Guerra do Deserto, a guerra que ninguém queria, 16 00:01:11,240 --> 00:01:13,960 iria virar o mundo de pernas para o ar. 17 00:01:23,280 --> 00:01:27,360 TRÍPOLI, LÍBIA 18 00:01:29,160 --> 00:01:31,360 Tudo começa com uma grande aposta 19 00:01:31,360 --> 00:01:34,120 de um pequeno ditador que sonha com a grandeza, 20 00:01:34,720 --> 00:01:36,480 Benito Mussolini. 21 00:01:41,000 --> 00:01:42,560 Ele proclama: 22 00:01:43,760 --> 00:01:47,000 "A Itália é, na verdade, prisioneira do Mediterrâneo." 23 00:01:50,320 --> 00:01:54,000 Il Duce quer recuperar os esplendores do Império Romano. 24 00:01:54,480 --> 00:01:57,080 Sonha em controlar o Mar Mediterrâneo 25 00:01:57,080 --> 00:01:59,880 e em expandir o seu império para África. 26 00:02:03,800 --> 00:02:05,440 Mussolini sufoca 27 00:02:05,440 --> 00:02:08,800 numa África dominada pelos antigos poderes imperiais, 28 00:02:09,160 --> 00:02:11,560 a França e o Reino Unido. 29 00:02:12,240 --> 00:02:16,040 A modéstia do seu império é um assunto sensível. 30 00:02:16,480 --> 00:02:20,440 No Leste, controla apenas a Somália, a Etiópia e a Eritreia. 31 00:02:20,840 --> 00:02:24,520 No Norte, a Líbia foi conquistada com ferro e sangue. 32 00:02:28,480 --> 00:02:31,040 A vitória da Itália foi conquistada em 1912 33 00:02:31,040 --> 00:02:34,160 através de múltiplos massacres e maus tratos. 34 00:02:39,480 --> 00:02:41,120 No verão de 1940, 35 00:02:41,360 --> 00:02:44,000 a Segunda Guerra incendeia a Europa. 36 00:02:45,520 --> 00:02:47,760 Após conquistar parte da Europa, 37 00:02:47,760 --> 00:02:51,560 os soldados do Terceiro Reich dominam a França em poucas semanas. 38 00:02:53,680 --> 00:02:55,520 A Inglaterra, pressionada, 39 00:02:55,520 --> 00:02:58,320 receia sucumbir também à ameaça nazi. 40 00:02:58,800 --> 00:03:01,960 Alemães e italianos, unidos no Eixo, 41 00:03:02,400 --> 00:03:04,240 estão numa posição de força. 42 00:03:06,240 --> 00:03:10,000 LÍBIA 43 00:03:10,480 --> 00:03:13,880 É uma oportunidade que Il Duce não tenciona desperdiçar. 44 00:03:17,400 --> 00:03:21,240 Quer expulsar as velhas potências coloniais que dominam África. 45 00:03:22,360 --> 00:03:24,280 Chegou a hora da Itália. 46 00:03:28,200 --> 00:03:32,080 SETEMBRO DE 1940 47 00:03:32,400 --> 00:03:35,520 A partir da Líbia, ordena às tropas que entrem no Egito, 48 00:03:35,520 --> 00:03:38,000 um reino controlado pela Grã-Bretanha. 49 00:03:43,000 --> 00:03:48,120 80 mil homens avançam cerca de 95 km em território egípcio. 50 00:03:51,440 --> 00:03:53,720 Os generais italianos estão hesitantes. 51 00:03:54,000 --> 00:03:57,440 Na opinião deles, o seu exército está mal equipado 52 00:03:57,440 --> 00:03:59,640 e impreparado para tal aventura. 53 00:04:03,760 --> 00:04:08,960 LONDRES 54 00:04:10,680 --> 00:04:14,000 Winston Churchill não quer abdicar do Egito. 55 00:04:14,480 --> 00:04:16,360 Não a qualquer preço. 56 00:04:18,440 --> 00:04:20,160 Desde que a França se rendeu 57 00:04:20,440 --> 00:04:23,280 que o Reich estendeu a sua garra sobre a Europa. 58 00:04:23,640 --> 00:04:27,120 Para o primeiro-ministro britânico, outra derrota seria inaceitável. 59 00:04:28,280 --> 00:04:32,320 Até porque a Luftwaffe tem atacado implacavelmente a Inglaterra. 60 00:04:35,000 --> 00:04:36,840 Churchill sabe que a salvação da Grã-Bretanha 61 00:04:36,840 --> 00:04:40,600 depende mais do que nunca dos recursos do seu império. 62 00:04:44,640 --> 00:04:47,120 O Canal do Suez pertence ao Egito. 63 00:04:49,680 --> 00:04:51,880 Para Londres, é uma artéria vital 64 00:04:51,880 --> 00:04:54,560 para transportar as suas matérias-primas. 65 00:04:59,840 --> 00:05:02,960 Para Churchill, é uma situação muito grave. 66 00:05:03,480 --> 00:05:08,360 Soa o alarme e mobiliza os recursos da Commonwealth. 67 00:05:11,800 --> 00:05:14,960 Milhares de soldados australianos, neozelandeses e sul-africanos 68 00:05:14,960 --> 00:05:17,720 dirigem-se ao Cairo e juntam-se aos britânicos. 69 00:05:19,880 --> 00:05:22,200 Estes homens deixaram as famílias e os empregos 70 00:05:22,200 --> 00:05:24,680 para combater na areia do deserto. 71 00:05:30,480 --> 00:05:33,840 9 DE DEZEMBRO DE 1940 72 00:05:38,880 --> 00:05:41,480 Em dezembro, os britânicos atacam. 73 00:05:42,400 --> 00:05:45,520 Para sua grande surpresa, é muito fácil. 74 00:05:46,000 --> 00:05:47,880 Os italianos estão desorganizados 75 00:05:48,120 --> 00:05:50,920 e recuaram 800 km de volta à Líbia. 76 00:05:54,880 --> 00:05:58,600 Os britânicos até capturam Tobruk, um porto altamente estratégico. 77 00:06:00,960 --> 00:06:04,120 Os generais de Sua Majestade sabem que, no deserto, 78 00:06:04,680 --> 00:06:07,360 quem controla os portos é que manda. 79 00:06:09,800 --> 00:06:11,840 Numa questão de poucas semanas, 80 00:06:11,840 --> 00:06:15,040 as tropas da Commonwealth conquistaram uma vitória absoluta. 81 00:06:16,880 --> 00:06:20,480 No início de 1941, ocupam a Líbia oriental. 82 00:06:23,560 --> 00:06:26,720 E a população muçulmana celebra os seus libertadores. 83 00:06:28,200 --> 00:06:30,440 Não esqueceu as 100 mil mortes 84 00:06:30,440 --> 00:06:33,040 por que a conquista italiana foi responsável. 85 00:06:36,240 --> 00:06:39,320 Os árabes e os britânicos até chegam a acordo. 86 00:06:41,960 --> 00:06:45,000 Milhares de líbios aceitam combater pela Grã-Bretanha. 87 00:06:49,080 --> 00:06:51,160 Churchill promete-lhes a independência 88 00:06:51,160 --> 00:06:52,800 quando alcançarem a vitória. 89 00:06:53,360 --> 00:06:56,240 É uma boa maneira de minar a influência de Roma. 90 00:07:01,120 --> 00:07:03,320 Il Duce ansiava pela glória, 91 00:07:03,320 --> 00:07:06,120 mas colhe apenas uma derrota vergonhosa. 92 00:07:06,400 --> 00:07:11,360 Deixa 400 blindados e 130 mil prisioneiros no campo de batalha. 93 00:07:15,920 --> 00:07:19,160 Mussolini queria impor a sua lei em África. 94 00:07:19,600 --> 00:07:21,680 Agora, tem de pedir ajuda. 95 00:07:27,320 --> 00:07:32,520 ALEMANHA 96 00:07:35,080 --> 00:07:37,000 No início de 1941, 97 00:07:37,000 --> 00:07:39,640 Hitler virou a sua atenção para leste. 98 00:07:40,360 --> 00:07:42,200 Juntamente com os seus generais, 99 00:07:42,480 --> 00:07:47,160 dedica-se ao seu grande projeto, a Operação Barbarossa, 100 00:07:47,440 --> 00:07:49,960 a conquista da União Soviética. 101 00:07:50,400 --> 00:07:55,400 Acha que a sua vitória se cumprirá nas estepes russas. 102 00:07:55,400 --> 00:07:57,560 19 DE JANEIRO DE 1941 103 00:08:02,360 --> 00:08:06,640 Mussolini, destroçado, sabe que o seu timing não é bom. 104 00:08:07,720 --> 00:08:09,480 Mas precisa da ajuda do seu aliado 105 00:08:09,480 --> 00:08:11,760 para não perder a Líbia por completo. 106 00:08:12,320 --> 00:08:15,320 Tal humilhação destruiria a sua reputação. 107 00:08:17,880 --> 00:08:19,880 No plano estratégico, 108 00:08:19,880 --> 00:08:23,880 Hitler considera o Norte de África como um teatro secundário. 109 00:08:25,720 --> 00:08:29,160 Mas ele teme que um Mussolini enfraquecido perca o poder. 110 00:08:29,720 --> 00:08:32,680 A queda de Il Duce poria em causa a segurança 111 00:08:32,680 --> 00:08:35,320 do flanco sul da sua fortaleza europeia. 112 00:08:36,800 --> 00:08:40,360 Ele aceita ajudar o seu aliado, mas com condições. 113 00:08:40,880 --> 00:08:44,440 Qualquer intervenção alemã não pode, de modo algum, 114 00:08:44,440 --> 00:08:46,680 perturbar a sua operação no Leste, 115 00:08:46,680 --> 00:08:49,520 que deverá ser lançada daqui a poucos meses. 116 00:08:56,680 --> 00:08:59,320 Hitler envia uma pequena força expedicionária 117 00:08:59,320 --> 00:09:00,720 para ajudar Mussolini. 118 00:09:01,440 --> 00:09:04,120 O Afrikakorps tem apenas 45 mil homens 119 00:09:04,480 --> 00:09:06,480 e 174 carros de combate. 120 00:09:08,640 --> 00:09:12,120 12 DE FEVEREIRO DE 1941 121 00:09:12,120 --> 00:09:15,360 Chega a Trípoli, a capital da colónia italiana. 122 00:09:16,760 --> 00:09:18,440 A sua missão é limitada: 123 00:09:18,840 --> 00:09:21,240 ajudar os italianos a recapturar o Leste da Líbia 124 00:09:21,240 --> 00:09:23,800 e protegê-la de um ataque britânico. 125 00:09:28,520 --> 00:09:32,720 Mas o que realmente muda tudo é ter general Rommel no comando. 126 00:09:34,200 --> 00:09:36,760 Com 49 anos, Rommel é novo para um general, 127 00:09:37,200 --> 00:09:39,040 mas é o favorito do Führer. 128 00:09:41,240 --> 00:09:45,160 Chega a Trípoli, trazendo nuvens de glória da campanha francesa. 129 00:09:48,400 --> 00:09:51,680 Oficialmente, Rommel está sob comando italiano, 130 00:09:51,920 --> 00:09:56,600 mas é ambicioso e não tenciona ter um papel secundário. 131 00:09:58,560 --> 00:10:00,880 Em África, Rommel sonha com glória, 132 00:10:01,480 --> 00:10:04,200 nem que isso signifique desobedecer aos seus superiores. 133 00:10:11,800 --> 00:10:15,800 O Afrikakorps só está em África há poucas semanas, 134 00:10:16,120 --> 00:10:18,600 mas Rommel já está impaciente. 135 00:10:19,120 --> 00:10:21,520 A 24 de março de 1941, 136 00:10:21,520 --> 00:10:23,880 sem avisar Roma ou Berlim, 137 00:10:24,640 --> 00:10:27,240 lança subitamente um ataque para leste. 138 00:10:27,560 --> 00:10:29,480 As suas intenções são claras. 139 00:10:29,800 --> 00:10:33,280 Disse: "O meu primeiro objetivo é recapturar o Leste da Líbia. 140 00:10:33,280 --> 00:10:36,160 "O segundo é o Norte do Egito e o Canal do Suez." 141 00:10:40,320 --> 00:10:42,040 É um plano grandioso. 142 00:10:42,040 --> 00:10:45,800 A partir do país dos faraós, pode ir para Baku, no Cáucaso, 143 00:10:46,120 --> 00:10:49,000 e deitar a mão aos preciosos recursos petrolíferos. 144 00:10:50,440 --> 00:10:53,160 Depois pode encontrar-se com os soldados da Wehrmacht 145 00:10:53,160 --> 00:10:54,640 para atacar a Rússia. 146 00:10:56,120 --> 00:10:57,760 É pura megalomania 147 00:10:58,040 --> 00:11:01,160 e longe do que os seus líderes esperam dele. 148 00:11:01,920 --> 00:11:04,040 Mas os seus soldados são a favor, 149 00:11:05,160 --> 00:11:08,120 pois o Afrikakorps é composto, em parte, por voluntários. 150 00:11:08,120 --> 00:11:10,640 todos profundamente dedicados ao Reich. 151 00:11:15,520 --> 00:11:19,200 O Norte de África dá a Rommel as condições ideais para ensaiar. 152 00:11:21,000 --> 00:11:25,080 Nestas grandes distâncias, os Panzer atingem a velocidade máxima. 153 00:11:26,560 --> 00:11:29,280 A técnica dele é forçar o progresso 154 00:11:29,280 --> 00:11:32,120 sem se preocupar com os flancos ou com a retaguarda. 155 00:11:32,600 --> 00:11:36,560 Ele conta com o elemento surpresa e com a sua intuição, 156 00:11:37,040 --> 00:11:40,480 e foi isso que o fez ganhar a admiração do Führer. 157 00:11:56,120 --> 00:11:59,480 A ofensiva súbita de Rommel surpreende os britânicos. 158 00:11:59,760 --> 00:12:02,880 Os alemães não são nada como os italianos. 159 00:12:06,320 --> 00:12:08,960 Perante um adversário formidável, 160 00:12:09,320 --> 00:12:12,720 começam a surgir os pontos fracos do exército britânico. 161 00:12:15,160 --> 00:12:19,120 Os homens estão mal treinados e o equipamento delapidado. 162 00:12:21,080 --> 00:12:24,160 Como James Graham, médico britânico, observa, 163 00:12:24,160 --> 00:12:26,680 o Afrikakorps espalha a destruição. 164 00:12:29,720 --> 00:12:32,480 "Foi um ataque súbito. Fomos devorados. 165 00:12:33,640 --> 00:12:36,720 "Toda a zona ficou marcada por restos fumegantes, 166 00:12:37,040 --> 00:12:40,240 "corpos espalhados, uns vivos, outros não. 167 00:12:41,760 --> 00:12:44,160 "A nossa principal tarefa era aliviar o sofrimento. 168 00:12:44,520 --> 00:12:46,520 "Havia pouco espaço para sentimentos. 169 00:12:48,600 --> 00:12:53,000 "Os enterros eram feitos perto do local fatal pelos camaradas, 170 00:12:53,880 --> 00:12:55,360 "se o inimigo permitisse." 171 00:13:03,840 --> 00:13:06,520 Reparando que os britânicos estão a retirar, 172 00:13:06,520 --> 00:13:11,400 Rommel avança para o Egito e para o deserto. 173 00:13:12,080 --> 00:13:14,960 Ele sabe que está a desobedecer a ordens. 174 00:13:15,800 --> 00:13:18,280 Confessa à sua mulher, Lucie: 175 00:13:19,120 --> 00:13:22,960 "Minha querida Lucie, estamos a atacar com um êxito notável. 176 00:13:23,720 --> 00:13:25,680 "Arrisquei avançar, 177 00:13:25,920 --> 00:13:28,720 "apesar das ordens e instruções recebidas, 178 00:13:29,000 --> 00:13:32,040 "para aproveitar uma grande oportunidade." 179 00:13:34,280 --> 00:13:36,480 O objetivo de Rommel é Tobruk. 180 00:13:36,480 --> 00:13:40,200 O seu modesto propósito é capturá-la em poucos dias. 181 00:13:40,200 --> 00:13:42,680 Ele considera isto uma mera formalidade. 182 00:13:45,440 --> 00:13:47,040 Para evitar um desastre, 183 00:13:47,040 --> 00:13:49,520 os britânicos retiram-se para a fronteira egípcia. 184 00:13:51,080 --> 00:13:53,920 Abandonam todo o território que tomaram na Líbia, 185 00:13:53,920 --> 00:13:56,000 à exceção de Tobruk. 186 00:14:00,720 --> 00:14:03,280 ABRIL DE 1941 187 00:14:11,800 --> 00:14:15,760 Tobruk é defendida por 25 mil soldados da Commonwealth 188 00:14:18,240 --> 00:14:20,440 que são abastecidos por mar. 189 00:14:21,840 --> 00:14:25,040 Os britânicos nunca entregarão este porto a Rommel. 190 00:14:26,360 --> 00:14:28,400 Se caísse nas mãos dele, 191 00:14:28,880 --> 00:14:31,440 usá-lo-ia para abastecer os seus soldados, 192 00:14:31,440 --> 00:14:34,480 o que lhes permitiria avançar sobre o Egito. 193 00:14:38,920 --> 00:14:42,240 Na linha da frente, a vida é difícil quando se está cercado. 194 00:14:43,480 --> 00:14:46,960 Os homens abrigam-se em trincheiras infestadas de pulgas. 195 00:14:50,120 --> 00:14:54,160 "Como ratazanas", como diz a propaganda alemã na rádio. 196 00:14:55,760 --> 00:14:59,840 Passam a referir-se a si mesmos como Ratazanas de Tobruk. 197 00:15:02,760 --> 00:15:04,440 São atacados diariamente. 198 00:15:19,040 --> 00:15:22,000 Por enquanto, Tobruk aguenta-se. 199 00:15:37,080 --> 00:15:38,800 Rommel está com dificuldades. 200 00:15:38,800 --> 00:15:42,400 Passa os dias a visitar as suas unidades espalhadas por Tobruk 201 00:15:42,400 --> 00:15:44,240 e pela fronteira egípcia. 202 00:15:47,440 --> 00:15:49,400 Ao contrário dos oficiais da Wehrmacht, 203 00:15:49,400 --> 00:15:51,320 ele despreza deveres estatais. 204 00:15:52,600 --> 00:15:55,320 Quer ver as batalhas nas linhas da frente. 205 00:16:02,480 --> 00:16:05,320 E nunca para de ordenar aos homens que avancem, 206 00:16:05,800 --> 00:16:07,360 seja qual for o custo. 207 00:16:09,560 --> 00:16:13,280 Robert Witzke, tenente alemão, combate na linha da frente. 208 00:16:13,800 --> 00:16:15,320 Escreve à sua mulher: 209 00:16:16,360 --> 00:16:19,280 "Querida Inge, todos os dias há ataques. 210 00:16:21,680 --> 00:16:25,960 "Apenas podemos perguntar quem dos camaradas ainda está vivo. 211 00:16:26,800 --> 00:16:30,000 "Muitos morreram, mas ainda mais estão feridos. 212 00:16:31,680 --> 00:16:34,200 "Inge, pensa em mim." 213 00:16:39,560 --> 00:16:41,320 Após um cerco de 15 dias, 214 00:16:41,640 --> 00:16:45,160 Rommel consumiu uma quantidade astronómica de munições. 215 00:16:45,400 --> 00:16:47,720 E o combustível vai acabar. 216 00:16:49,760 --> 00:16:53,360 Não faz mal. Ele declara a um batalhão de metralhadoras: 217 00:16:54,040 --> 00:16:58,040 "Estaremos no Cairo daqui a oito dias. Passem a palavra." 218 00:17:03,320 --> 00:17:05,840 Rommel trava uma guerra demasiado ambiciosa 219 00:17:05,840 --> 00:17:08,320 sem se preocupar com um elemento decisivo, 220 00:17:08,760 --> 00:17:10,800 combustível e mantimentos. 221 00:17:15,640 --> 00:17:19,320 Mas a entrega das 53 mil toneladas de mantimentos mensais, 222 00:17:19,600 --> 00:17:23,320 que os seus implacáveis ataques exigem, é uma tarefa assustadora, 223 00:17:23,800 --> 00:17:27,560 pois as linhas de abastecimento do Eixo são longas e perigosas. 224 00:17:30,760 --> 00:17:34,040 No Mediterrâneo, os britânicos seguem cargueiros italianos 225 00:17:34,040 --> 00:17:36,040 que tentam alcançar Trípoli, 226 00:17:36,040 --> 00:17:38,680 o único porto controlado pelo Afrikakorps. 227 00:17:42,280 --> 00:17:45,600 Ainda assim, 80 por cento dos mantimentos conseguem passar. 228 00:17:50,160 --> 00:17:53,080 Combustível, água, comida, munições. 229 00:17:53,080 --> 00:17:54,880 Todos os dias, depois de descarregados, 230 00:17:54,880 --> 00:17:57,160 os mantimentos têm de chegar à linha da frente. 231 00:17:57,160 --> 00:17:58,840 É um desafio. 232 00:18:04,400 --> 00:18:07,520 São precisos 14 dias para percorrer os 1200 km 233 00:18:07,520 --> 00:18:09,320 de Trípoli até à frente. 234 00:18:09,720 --> 00:18:11,640 É uma provação para os homens. 235 00:18:14,560 --> 00:18:18,480 Ironicamente, as viaturas consomem metade do combustível transportado. 236 00:18:32,000 --> 00:18:35,760 Rommel fica impaciente com os constrangimentos logísticos. 237 00:18:36,000 --> 00:18:39,840 Deixa os seus soldados exaustos e não consegue capturar Tobruk. 238 00:18:42,400 --> 00:18:46,560 As suas atitudes custam a vida a 53 oficiais e 1200 homens. 239 00:18:51,800 --> 00:18:54,160 O Afrikakorps está muito enfraquecido, 240 00:18:54,160 --> 00:18:55,960 mas mantém a posição. 241 00:18:55,960 --> 00:19:00,000 Mas está longe da sua base e tem dificuldades no reabastecimento. 242 00:19:00,800 --> 00:19:02,800 Está perigosamente exposto. 243 00:19:04,440 --> 00:19:07,680 Um contra-ataque do inimigo pode destruí-lo. 244 00:19:15,560 --> 00:19:20,120 O Khamsin, o vento ardente que sopra dias seguidos, 245 00:19:20,120 --> 00:19:22,400 anuncia o início de um calor abrasador. 246 00:19:28,920 --> 00:19:33,720 De maio a outubro, é impossível combater entre as 12 h e as 16 h. 247 00:19:34,280 --> 00:19:37,360 O calor é arrasador. 248 00:19:37,360 --> 00:19:40,200 À noite, o frio é glaciar. 249 00:19:41,920 --> 00:19:45,200 O tenente Witzke sobreviveu ao inferno de Tobruk 250 00:19:45,520 --> 00:19:47,600 e enfrenta agora novas provações. 251 00:19:48,400 --> 00:19:52,240 Em junho de 1941, confidencia à mulher: 252 00:19:53,840 --> 00:19:55,840 "Quente não é a palavra. 253 00:19:55,840 --> 00:19:59,840 "Nos últimos dias, estiveram 58 a 60 graus ao sol. 254 00:20:00,360 --> 00:20:02,360 "Já perdi 9 kg. 255 00:20:02,640 --> 00:20:06,240 "Se não nos tirarem daqui, damos em doidos." 256 00:20:08,480 --> 00:20:11,680 "O maior problema era a água," lamenta-se outro soldado. 257 00:20:13,000 --> 00:20:14,880 "Sempre a beber. 258 00:20:15,280 --> 00:20:18,800 "A nossa existência no deserto resumia-se a isso." 259 00:20:20,960 --> 00:20:26,080 Os soldados também enfrentam a praga do deserto, as moscas. 260 00:20:26,840 --> 00:20:29,840 Pouco depois do nascer do sol, chegam aos montes, 261 00:20:29,840 --> 00:20:34,720 atraídas pelo suor humano, a única humidade nestas terras áridas. 262 00:20:37,240 --> 00:20:39,400 Não há como fugir. 263 00:20:43,000 --> 00:20:45,960 Os homens de Rommel não se sentem confortados com a comida. 264 00:20:46,280 --> 00:20:49,400 É insuficiente em qualidade e em quantidade. 265 00:20:50,920 --> 00:20:54,600 Tentam melhorar a qualidade da comida comprando aos beduínos. 266 00:20:55,520 --> 00:20:58,880 Este negócio pode melhorar a vida diária de Robert Witzke, 267 00:20:59,880 --> 00:21:03,040 mas, acima de tudo, confirma o seu racismo asqueroso. 268 00:21:04,560 --> 00:21:08,360 "Estes cães são tão matreiros que pedem uma fortuna por um ovo. 269 00:21:09,240 --> 00:21:11,560 "Achamos que são espiões. 270 00:21:14,480 --> 00:21:16,640 "Se olharmos para estes sacanas nojentos, 271 00:21:16,640 --> 00:21:19,560 "há apenas uma solução, que é livrarmo-nos da escumalha." 272 00:21:29,640 --> 00:21:32,240 No pino no verão, no deserto líbio, 273 00:21:32,240 --> 00:21:34,960 o calor abrasador imobiliza os exércitos. 274 00:21:36,240 --> 00:21:39,680 Enquanto os homens do Afrikakorps sofrem com falta de mantimentos, 275 00:21:40,320 --> 00:21:43,760 do lado oposto, nas unidades britânicas na fronteira egípcia, 276 00:21:44,360 --> 00:21:46,680 é a depressão que atormenta os homens. 277 00:21:48,480 --> 00:21:51,840 Há oito meses que vivem isolados no deserto 278 00:21:52,360 --> 00:21:54,880 e sem maneira de se distraírem. 279 00:21:57,640 --> 00:22:01,680 Entediado, um soldado escreve no seu diário: 280 00:22:03,920 --> 00:22:06,240 "É o mesmo todos os dias. 281 00:22:06,800 --> 00:22:09,920 "O deserto está por todo o lado. Drena o espírito. 282 00:22:11,320 --> 00:22:13,960 "Não há nada para ver, nada para escutar. 283 00:22:15,440 --> 00:22:18,760 "A única coisa que nos aguenta é pensar em casa." 284 00:22:25,400 --> 00:22:30,560 LONDRES 285 00:22:30,560 --> 00:22:34,640 OUTONO DE 1941 286 00:22:36,880 --> 00:22:39,440 Churchill está exasperado. 287 00:22:40,280 --> 00:22:42,760 Tudo sugere que os seus soldados exaustos 288 00:22:42,760 --> 00:22:44,840 são incapazes de derrotar Rommel. 289 00:22:48,200 --> 00:22:51,160 O primeiro-ministro decide enviar reforços 290 00:22:51,160 --> 00:22:55,480 que foram reunidos, ao longo de meses, em todo o Império. 291 00:22:57,440 --> 00:23:01,720 A partir de agora, o Norte de África é um grande teatro de guerra. 292 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 Indianos, africanos, 293 00:23:06,360 --> 00:23:10,560 malteses, judeus da Palestina, mauricianos. 294 00:23:11,080 --> 00:23:12,840 No outono de 1941, 295 00:23:12,840 --> 00:23:17,040 mais de 150 mil homens aumentam as fileiras britânicas. 296 00:23:18,240 --> 00:23:20,080 Juntam-se a eles os franceses livres. 297 00:23:21,000 --> 00:23:23,520 Respondendo ao chamamento do General De Gaulle, 298 00:23:23,520 --> 00:23:26,760 vão continuar o combate para restaurar a honra da França. 299 00:23:28,640 --> 00:23:31,080 Empenhando as suas forças massivas, 300 00:23:31,080 --> 00:23:34,320 Churchill obriga Hitler a aumentar a parada. 301 00:23:35,920 --> 00:23:39,000 DEZEMBRO DE 1941 302 00:23:44,920 --> 00:23:48,040 A quase 3200 km das areias escaldantes de África, 303 00:23:48,040 --> 00:23:52,400 a grande ofensiva contra a URSS entra numa fase decisiva. 304 00:23:53,960 --> 00:23:56,800 A temperaturas de -30 Celsius, 305 00:23:57,080 --> 00:23:59,840 a Wehrmacht tenta tomar Moscovo. 306 00:24:02,440 --> 00:24:06,080 No entanto, no momento em que o Leste ocupa a sua atenção, 307 00:24:06,560 --> 00:24:09,680 Hitler decide enviar reforços ao seu protegido. 308 00:24:10,200 --> 00:24:12,160 Não pode perder o Norte de África. 309 00:24:14,200 --> 00:24:18,960 TRÍPOLI, LÍBIA 310 00:24:21,320 --> 00:24:24,320 Confiando o comando a um general incontrolável, 311 00:24:24,320 --> 00:24:27,160 o Führer transformou o deserto numa armadilha, 312 00:24:28,360 --> 00:24:31,240 porque Rommel não desistiu das suas fantasias. 313 00:24:31,520 --> 00:24:32,920 Pelo contrário. 314 00:24:34,880 --> 00:24:36,560 Em janeiro de 1942, 315 00:24:36,960 --> 00:24:40,120 os reforços prometidos por Hitler chegam finalmente. 316 00:24:40,600 --> 00:24:43,680 Mal chegam para resolver os seus problemas logísticos, 317 00:24:43,680 --> 00:24:47,400 mas chegam para ele sonhar com uma nova incursão no Cairo. 318 00:24:51,040 --> 00:24:53,000 Uma vez mais, para surpresa de todos, 319 00:24:53,240 --> 00:24:55,720 Rommel retoma a sua louca investida. 320 00:24:57,240 --> 00:25:00,440 Empolgado, escreve à sua mulher, Lucie: 321 00:25:01,720 --> 00:25:04,600 "Querida Lucie, tenho vários planos em mente 322 00:25:04,600 --> 00:25:07,720 "de que não me atreveria a falar aos meus oficiais neste momento 323 00:25:08,200 --> 00:25:10,400 "para não pensarem que enlouqueci. 324 00:25:10,400 --> 00:25:14,880 "Sabes como sou. É de madrugada que me ocorrem os melhores planos." 325 00:25:26,520 --> 00:25:29,880 Não há garantia de que os britânicos consigam travá-la. 326 00:25:31,200 --> 00:25:34,080 O seu novo general, Claude Auchinleck, 327 00:25:34,080 --> 00:25:37,360 tem uma clara superioridade em homens e equipamento. 328 00:25:38,960 --> 00:25:41,560 Mas Churchill não está a apostar no cavalo certo. 329 00:25:42,400 --> 00:25:46,320 Auchinleck não sabe rodear-se das pessoas certas. 330 00:25:47,040 --> 00:25:49,160 Servira durante muito tempo na Índia 331 00:25:49,680 --> 00:25:52,440 e escolheu mal os seus subordinados. 332 00:25:53,640 --> 00:25:56,880 Durante meses, envia blindados para a morte 333 00:25:57,200 --> 00:26:01,880 insistindo em cargas frontais à moda antiga da cavalaria. 334 00:26:07,960 --> 00:26:09,600 Em maio de 1942, 335 00:26:10,240 --> 00:26:13,880 Rommel tenta uma manobra arriscada e sem precedentes 336 00:26:14,160 --> 00:26:16,080 para acabar com o inimigo. 337 00:26:18,000 --> 00:26:21,440 Decide contornar a linha de defesa que protege Tobruk 338 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 para o apanhar pela retaguarda e esmagá-lo. 339 00:26:24,320 --> 00:26:26,120 Mas, numa área remota, 340 00:26:26,120 --> 00:26:30,000 depara-se com um obstáculo inesperado, Bir Hakeim. 341 00:26:34,840 --> 00:26:39,120 É detida pelos franceses livres comandados pelo general Koenig. 342 00:26:39,520 --> 00:26:42,360 Não são muitos, apenas 3700 homens. 343 00:26:46,200 --> 00:26:50,000 Apesar do dilúvio de fogo disparado pelos Panzer e pelos Stuka, 344 00:26:50,440 --> 00:26:52,880 conseguiram, com uma resistência heroica, 345 00:26:52,880 --> 00:26:55,560 bloquear o Afrikakorps durante 15 dias. 346 00:26:56,760 --> 00:27:00,240 Os britânicos, gratos, saúdam o feito. 347 00:27:02,240 --> 00:27:04,960 Graças às horas preciosas ganhas pelos homens de De Gaulle, 348 00:27:04,960 --> 00:27:08,200 o 8. Exército de Auchinleck, em pleno colapso, 349 00:27:08,480 --> 00:27:10,560 evitou ser cercado. 350 00:27:11,040 --> 00:27:13,640 Retira as tropas atrás da fronteira egípcia, 351 00:27:13,640 --> 00:27:18,560 mas, pela segunda vez, abandona o Leste da Líbia para o inimigo. 352 00:27:25,600 --> 00:27:27,480 {\an8}Isto é Tobruk. 353 00:27:27,840 --> 00:27:30,560 Rommel alcançou o seu objetivo principal, 354 00:27:30,560 --> 00:27:32,480 conquistar o porto de Tobruk. 355 00:27:32,480 --> 00:27:34,800 21 DE JUNHO DE 1942 356 00:27:38,840 --> 00:27:42,280 Robert Witzke tem um papel fulcral nesta vitória. 357 00:27:42,880 --> 00:27:45,040 "O nosso batalhão", diz ele, 358 00:27:45,400 --> 00:27:48,360 "teve uma vez mais a honrosa tarefa de seguir na frente. 359 00:27:48,840 --> 00:27:53,440 "Meu Deus, Tobruk é nossa. Ainda custa a crer." 360 00:27:55,120 --> 00:27:57,120 Dois dias após o seu triunfo, 361 00:27:57,120 --> 00:28:01,760 Robert Witzke fica gravemente ferido e é levado para a Alemanha. 362 00:28:03,800 --> 00:28:06,880 {\an8}O marechal Rommel inspeciona posições no porto da cidade. 363 00:28:07,760 --> 00:28:10,280 {\an8}Ainda há nuvens densas de fumo sobre Tobruk. 364 00:28:13,000 --> 00:28:15,720 Jornalistas de guerra alemães seguiram os passos de Rommel 365 00:28:15,720 --> 00:28:17,760 na última fase da batalha. 366 00:28:18,040 --> 00:28:21,200 As suas imagens dão um impacto global à sua façanha. 367 00:28:25,440 --> 00:28:27,440 PORQUE CAIU TOBRUK 3 PARA 1 368 00:28:27,440 --> 00:28:29,960 Começou o mito da Raposa do Deserto. 369 00:28:34,200 --> 00:28:36,880 E enquanto as câmaras se concentram em Rommel, 370 00:28:37,240 --> 00:28:40,720 não filmam a vingança dos colonos italianos. 371 00:28:41,920 --> 00:28:43,920 Os árabes escolheram os britânicos. 372 00:28:46,640 --> 00:28:48,120 E pagaram por isso. 373 00:28:48,120 --> 00:28:50,520 As pilhagens e os homicídios multiplicam-se. 374 00:28:51,440 --> 00:28:52,880 Um italiano rejubila: 375 00:28:53,800 --> 00:28:55,520 "Assim que os ingleses fugiram, 376 00:28:55,800 --> 00:28:58,240 "qualquer árabe encontrado levava com uma bala na cabeça 377 00:28:58,240 --> 00:28:59,840 "ou uma granada no estômago. 378 00:29:01,560 --> 00:29:04,520 "Os nossos soldados estão agora aqui a acabar o trabalho." 379 00:29:16,400 --> 00:29:19,440 Também houve violência contra os 30 mil judeus líbios, 380 00:29:19,840 --> 00:29:22,120 quer apoiassem ou não os britânicos. 381 00:29:23,760 --> 00:29:27,680 Leis raciais fascistas já tinham sido ligeiramente aplicadas 382 00:29:27,680 --> 00:29:29,520 a estes cidadãos italianos, 383 00:29:30,280 --> 00:29:34,680 mas reveses militares provocam uma radicalização do regime fascista. 384 00:29:35,960 --> 00:29:39,600 Il Duce decide prender todos os judeus da região. 385 00:29:42,160 --> 00:29:45,440 Famílias inteiras são presas, enfiadas em camiões 386 00:29:45,680 --> 00:29:49,600 e despejadas em campos de concentração nos limites do deserto. 387 00:29:51,240 --> 00:29:54,000 O pior destes campos de detenção fica em Giado, 388 00:29:54,440 --> 00:29:56,680 a 240 km a sul de Trípoli. 389 00:29:57,960 --> 00:30:00,280 Cerca de 3 mil prisioneiros serão ali mantidos, 390 00:30:00,640 --> 00:30:04,360 e um quarto morrerá de subnutrição e maus tratos. 391 00:30:10,560 --> 00:30:12,920 22 DE JUNHO DE 1942 392 00:30:17,600 --> 00:30:20,080 O desastre de Tobruk atinge Churchill 393 00:30:20,400 --> 00:30:23,120 quando se encontra com Franklin Roosevelt na Casa Branca. 394 00:30:24,160 --> 00:30:27,080 "Foi um dos golpes mais duros durante a guerra. 395 00:30:27,360 --> 00:30:31,040 "A derrota é uma coisa, desonra é outra." 396 00:30:32,880 --> 00:30:35,960 A governação de Churchill é abertamente posta em causa. 397 00:30:36,440 --> 00:30:39,880 Os britânicos já não confiam no seu PM para travar a guerra. 398 00:30:41,080 --> 00:30:42,920 Como Mussolini fez com Hitler, 399 00:30:42,920 --> 00:30:45,960 Churchill tem de conseguir o apoio do seu aliado. 400 00:30:46,480 --> 00:30:49,040 A sua sobrevivência política está em jogo. 401 00:30:55,040 --> 00:30:56,720 Reunião após reunião, 402 00:30:56,720 --> 00:31:00,640 pressiona Roosevelt para o ajudar a aniquilar o Afrikakorps. 403 00:31:01,280 --> 00:31:04,080 O seu plano é desembarcar no Norte de África. 404 00:31:06,720 --> 00:31:08,800 Tal como Hitler, os generais americanos 405 00:31:08,800 --> 00:31:11,560 não querem intervir na região. 406 00:31:12,840 --> 00:31:15,240 Creem que, para derrotar a Alemanha, 407 00:31:15,240 --> 00:31:18,440 há que atacar no seu âmago, na Europa. 408 00:31:19,280 --> 00:31:21,520 Planeiam um desembarque na costa francesa 409 00:31:21,760 --> 00:31:24,200 que pode acontecer daí a menos de um ano. 410 00:31:32,640 --> 00:31:34,480 Para convencer o seu anfitrião, 411 00:31:34,480 --> 00:31:38,640 Churchill insiste que seria prejudicial ficar um ano inativo, 412 00:31:39,120 --> 00:31:43,080 com a opinião pública dos EUA impaciente e sedenta de vitórias. 413 00:31:44,200 --> 00:31:47,600 É um argumento que não deixa Roosevelt indiferente, 414 00:31:47,960 --> 00:31:51,160 e é verdade que vai haver eleições muito em breve. 415 00:31:57,840 --> 00:32:00,840 A Raposa do Deserto ignora todos estes esquemas. 416 00:32:01,760 --> 00:32:03,680 No fim de junho de 1942, 417 00:32:03,920 --> 00:32:07,680 decide avançar para o Egito, desta vez com a bênção de Hitler. 418 00:32:09,400 --> 00:32:11,920 O Führer considera agora a conquista do Egito 419 00:32:11,920 --> 00:32:15,000 uma oportunidade histórica de derrubar o Império Britânico. 420 00:32:24,520 --> 00:32:28,720 El Alamein é uma pequena estação ferroviária na costa egípcia. 421 00:32:30,280 --> 00:32:34,040 Ninguém adivinharia que este sítio perdido ficaria na História. 422 00:32:35,840 --> 00:32:39,320 Mas é aqui que os britânicos vão mudar o rumo da guerra. 423 00:32:42,520 --> 00:32:45,520 Claude Auchinleck escolheu esta posição 424 00:32:45,520 --> 00:32:48,440 para não voltar a ser cercado pela Raposa do Deserto. 425 00:32:49,720 --> 00:32:52,840 Tem obstáculos impossíveis de todos os lados. 426 00:32:53,520 --> 00:32:55,040 O mar a norte, 427 00:32:55,040 --> 00:32:57,520 uma extensa área de areia a sul. 428 00:33:00,280 --> 00:33:02,160 Em julho de 1942, 429 00:33:02,160 --> 00:33:05,600 Rommel lança aquela que espera ser uma ofensiva decisiva 430 00:33:05,600 --> 00:33:07,440 sobre El Alamein. 431 00:33:16,160 --> 00:33:19,440 Assim que a ofensiva alemã foi lançada sobre El Alamein, 432 00:33:21,320 --> 00:33:24,160 as coisas correram muito mal para os soldados britânicos. 433 00:33:25,120 --> 00:33:28,200 No último ano, sofreram derrota após derrota, 434 00:33:28,560 --> 00:33:30,840 apesar da sua superioridade numérica. 435 00:33:32,080 --> 00:33:34,240 As estratégias ineptas dos seus líderes, 436 00:33:34,560 --> 00:33:37,880 e o medo de Rommel, destruíram a sua determinação. 437 00:33:41,160 --> 00:33:45,480 No hospital de campanha, o Dr. James Graham vê imensos soldados, 438 00:33:45,480 --> 00:33:48,280 todos feridos e incapacitados. 439 00:33:49,760 --> 00:33:53,840 Descobre que alguns preferem automutilar-se a regressar à frente. 440 00:33:55,640 --> 00:33:59,800 "O truque era partir um carregador e engolir o explosivo, 441 00:34:00,360 --> 00:34:02,120 "um veneno para o fígado. 442 00:34:03,200 --> 00:34:05,000 "Após umas semanas no hospital, 443 00:34:05,520 --> 00:34:08,160 "talvez consigam um trabalho como não-combatentes." 444 00:34:10,600 --> 00:34:12,280 No verão de 1942, 445 00:34:12,560 --> 00:34:15,960 Auchinleck vê os seus homens render-se ao inimigo. 446 00:34:16,520 --> 00:34:18,880 Tal derrotismo é inaceitável. 447 00:34:19,960 --> 00:34:23,520 Pede o regresso da pena de morte para os desertores. 448 00:34:27,240 --> 00:34:29,760 Auchinleck conseguiu conter a ofensiva do Eixo, 449 00:34:29,760 --> 00:34:31,720 mas cai em desgraça. 450 00:34:32,000 --> 00:34:35,240 É considerado responsável pelo colapso do moral dos soldados. 451 00:34:35,880 --> 00:34:41,000 3 DE AGOSTO DE 1942 452 00:34:43,920 --> 00:34:45,800 Devorado pela ansiedade, 453 00:34:45,800 --> 00:34:49,040 Winston Churchill vai ao Cairo no início de agosto. 454 00:34:49,720 --> 00:34:52,600 Destitui abruptamente Claude Auchinleck. 455 00:34:56,240 --> 00:34:59,680 Para o substituir, opta pelo general Bernard Montgomery. 456 00:35:03,080 --> 00:35:04,800 Churchill acha-o orgulhoso, 457 00:35:05,920 --> 00:35:09,160 mas escolhe Montgomery por ele ter uma qualidade preciosa: 458 00:35:09,520 --> 00:35:14,000 uma imensa autoconfiança que transmite aos que o rodeiam. 459 00:35:18,680 --> 00:35:21,760 James Graham é destacado para o quartel-general de Montgomery. 460 00:35:22,200 --> 00:35:26,120 Vê-o tentar curar as maleitas que afetam os seus homens. 461 00:35:28,080 --> 00:35:30,400 "Montgomery sai todos os dias. 462 00:35:30,400 --> 00:35:34,800 "Vai assiduamente às unidades apresentar-se aos soldados. 463 00:35:35,640 --> 00:35:38,360 "Nunca antes um comandante fez isso." 464 00:35:40,000 --> 00:35:43,520 A mensagem de Montgomery às tropas é simples, mas firme. 465 00:35:44,320 --> 00:35:47,200 "A defesa do Egito reside aqui em Alamein. 466 00:35:47,600 --> 00:35:49,560 "Aqui iremos lutar. 467 00:35:50,120 --> 00:35:52,160 "Não haverá mais retiradas." 468 00:35:54,040 --> 00:35:56,960 É óbvio que, sob o seu comando, não cederão um centímetro a Rommel. 469 00:36:00,520 --> 00:36:02,160 James Graham confirma-o. 470 00:36:04,000 --> 00:36:06,680 "Aquilo foi o suficiente para ganhar a lealdade deles. 471 00:36:07,600 --> 00:36:09,800 "Todos gostam de estar no lado vencedor." 472 00:36:16,720 --> 00:36:20,720 Estrategicamente, Montgomery é o oposto de Rommel. 473 00:36:21,800 --> 00:36:23,840 O estratega britânico 474 00:36:24,160 --> 00:36:26,760 gosta de preparar os seus planos meticulosamente. 475 00:36:28,600 --> 00:36:31,160 No fim de agosto, quando Rommel parte para a ofensiva, 476 00:36:31,840 --> 00:36:33,640 Montgomery está à sua espera. 477 00:36:33,640 --> 00:36:37,560 30 DE AGOSTO DE 1942 478 00:36:37,560 --> 00:36:41,400 FOGE, ROMMEL! FOGE! 479 00:36:41,760 --> 00:36:45,360 Em vez de arriscar numa batalha improvavelmente decisiva, 480 00:36:46,040 --> 00:36:48,720 Montgomery decide cansar o adversário. 481 00:36:50,560 --> 00:36:53,680 Afinal de contas, tem superioridade material. 482 00:36:56,160 --> 00:36:58,480 "O meu plano é conter os tanques do inimigo, 483 00:36:58,480 --> 00:37:02,160 "enquanto realizamos a destruição metódica do seu sistema defensivo. 484 00:37:02,840 --> 00:37:05,400 "O inimigo ficará sem acesso a mantimentos." 485 00:37:11,120 --> 00:37:13,800 O alvo de Montgomery é o ponto fraco de Rommel, 486 00:37:14,520 --> 00:37:16,720 as suas colunas de abastecimento de combustível. 487 00:37:20,360 --> 00:37:24,120 Werner Mork conduz um camião de abastecimento para o Afrikakorps. 488 00:37:24,800 --> 00:37:28,360 Sofre um ataque aéreo que irá marcá-lo para o resto da vida. 489 00:37:29,800 --> 00:37:33,440 "O ataque durou só alguns momentos. Fiquei bastante afetado. 490 00:37:37,440 --> 00:37:40,640 "Desde então, tenho uma absurda sensação de pânico. 491 00:37:41,720 --> 00:37:43,240 "Está comigo, 492 00:37:43,240 --> 00:37:46,320 "a guerra em toda a sua crueldade, em todo o seu horror." 493 00:37:48,720 --> 00:37:51,920 A estratégia de desgaste de Montgomery compensou. 494 00:37:59,720 --> 00:38:01,360 Após um mês de combates, 495 00:38:01,840 --> 00:38:04,920 o Afrikakorps tem combustível para apenas alguns dias. 496 00:38:06,160 --> 00:38:08,520 A 27 de outubro de 1942, 497 00:38:09,000 --> 00:38:11,600 a Raposa do Deserto é finalmente derrotada. 498 00:38:16,240 --> 00:38:18,760 Os serviços de informação ingleses intercetam uma mensagem alemã 499 00:38:18,760 --> 00:38:21,960 sobre a chegada iminente de dois petroleiros italianos 500 00:38:21,960 --> 00:38:23,680 ao porto de Tobruk. 501 00:38:27,800 --> 00:38:29,720 Quando se preparam para largar âncora, 502 00:38:29,720 --> 00:38:32,720 os navios são afundados por bombardeiros da RAF. 503 00:38:41,880 --> 00:38:43,480 Por falta de combustível, 504 00:38:44,400 --> 00:38:47,680 Rommel não pode continuar a combater. 505 00:38:49,840 --> 00:38:52,080 4 DE NOVEMBRO DE 1942 506 00:38:53,880 --> 00:38:57,280 Rommel sofreu uma terrível derrota em El Alamein. 507 00:38:57,760 --> 00:39:01,440 Sabe que isto põe fim às ambições do Führer em África. 508 00:39:03,520 --> 00:39:06,480 É um homem destroçado aquele que escreve à mulher. 509 00:39:08,400 --> 00:39:11,760 "Só Deus sabe se irei sobreviver a esta derrota. 510 00:39:12,200 --> 00:39:15,800 "Se nunca regressar, gostaria, do fundo do coração, 511 00:39:15,800 --> 00:39:17,920 "de te agradecer a ti e ao nosso filho 512 00:39:17,920 --> 00:39:20,800 "por todo o amor e felicidade que me deram." 513 00:39:24,200 --> 00:39:25,760 VITÓRIA 514 00:39:25,760 --> 00:39:27,840 LONDRES 515 00:39:30,040 --> 00:39:32,080 A vitória em El Alamein 516 00:39:32,080 --> 00:39:34,800 é um ponto de viragem na Segunda Guerra Mundial. 517 00:39:35,080 --> 00:39:37,240 O exército de Rommel foi derrotado. 518 00:39:37,840 --> 00:39:40,840 O primeiro-ministro britânico não esconde o seu prazer. 519 00:39:41,800 --> 00:39:44,040 Isto não é o fim. 520 00:39:44,880 --> 00:39:48,520 Nem sequer é o início do fim. 521 00:39:49,240 --> 00:39:52,440 Mas é, talvez, o fim do início. 522 00:40:00,920 --> 00:40:02,400 Churchill regozija-se. 523 00:40:02,400 --> 00:40:05,520 Sabe que os dias do Reich em África estão contados. 524 00:40:12,960 --> 00:40:16,200 Tropas americanas acabaram de desembarcar no Norte de África, 525 00:40:18,720 --> 00:40:22,560 nas praias de Marrocos e da Argélia, duas colónias francesas. 526 00:40:25,160 --> 00:40:29,400 Apesar de oposição do seu pessoal, Roosevelt cede a Churchill. 527 00:40:30,520 --> 00:40:33,520 O Presidente dos EUA quer ganhar as eleições intercalares. 528 00:40:34,040 --> 00:40:37,960 Prometeu aos eleitores uma vitória fácil no continente africano. 529 00:40:41,280 --> 00:40:43,680 Com uma duração inicialmente prevista de seis semanas, 530 00:40:44,320 --> 00:40:47,240 a Operação Tocha, o epílogo da Guerra do Deserto, 531 00:40:47,640 --> 00:40:50,320 durará seis longos meses. 532 00:40:52,520 --> 00:40:55,840 As forças britânicas e americanas e o exército de Montgomery 533 00:40:56,080 --> 00:40:58,480 combinaram encontrar-se na Tunísia. 534 00:40:58,840 --> 00:41:01,200 É o local ideal para passar à Europa, 535 00:41:02,280 --> 00:41:05,360 projeto que Hitler quer evitar a todo o custo. 536 00:41:05,760 --> 00:41:09,280 O Führer hesitara em apoiar o Afrikakorps. 537 00:41:10,280 --> 00:41:13,200 Envia agora bastantes reforços para a Tunísia, 538 00:41:13,520 --> 00:41:17,640 e até transfere bombardeiros da Luftwaffe da frente russa. 539 00:41:23,560 --> 00:41:26,920 A ferocidade dos combates refreia o entusiasmo dos americanos, 540 00:41:28,560 --> 00:41:30,920 especialmente desde o seu primeiro embate com a Wehrmacht 541 00:41:30,920 --> 00:41:33,480 em fevereiro de 1943, em Kasserine. 542 00:41:33,840 --> 00:41:35,480 Foi um desastre. 543 00:41:39,280 --> 00:41:42,880 Mas aquele terrível batismo de fogo endureceu-os. 544 00:41:44,920 --> 00:41:47,040 Agora, as fortalecidas forças americanas 545 00:41:47,040 --> 00:41:49,600 podem juntar-se ao exército britânico de Montgomery. 546 00:41:55,760 --> 00:41:58,040 Com uma superioridade avassaladora, 547 00:41:58,880 --> 00:42:01,440 os britânicos e os americanos lançam a ofensiva final 548 00:42:01,440 --> 00:42:02,800 no centro da Tunísia. 549 00:42:05,080 --> 00:42:09,280 Os britânicos entram em Tunes e os americanos em Bizerte. 550 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 13 DE MAIO DE 1943 551 00:42:12,880 --> 00:42:16,000 As tropas do Eixo, no seu último refúgio, 552 00:42:16,000 --> 00:42:18,240 rendem-se incondicionalmente. 553 00:42:20,280 --> 00:42:23,480 Os Aliados fazem 275 mil prisioneiros, 554 00:42:23,760 --> 00:42:27,520 muitos mais do que os 90 mil feitos na queda de Estalinegrado. 555 00:42:29,560 --> 00:42:33,320 Estes milhares de soldados não poderão repelir os Aliados 556 00:42:33,320 --> 00:42:35,200 no Desembarque na Normandia. 557 00:42:44,360 --> 00:42:46,240 E assim termina a Guerra do Deserto. 558 00:42:47,120 --> 00:42:50,000 É uma vitória que leva os alemães para fora de África. 559 00:42:51,160 --> 00:42:55,560 Os Aliados estão agora prontos para combater na Europa Ocidental. 560 00:42:56,480 --> 00:43:00,400 Juntamente com Montgomery, domaram a guerra moderna. 561 00:43:03,200 --> 00:43:06,680 A lição foi aprendida pelos líderes e pelos seus homens, 562 00:43:06,680 --> 00:43:08,840 com um sofrimento inenarrável. 563 00:43:10,720 --> 00:43:12,880 O povo celebra os seus libertadores, 564 00:43:13,400 --> 00:43:15,840 mas o júbilo é ambíguo. 565 00:43:16,360 --> 00:43:20,280 A vitória dos Aliados pode ter livrado África da praga do nazismo, 566 00:43:20,960 --> 00:43:23,040 mas apesar das promessas, 567 00:43:23,400 --> 00:43:26,360 não quebrou as cadeias do colonialismo. 568 00:43:27,520 --> 00:43:30,520 A Guerra do Deserto levará à derrota do Reich. 569 00:43:31,320 --> 00:43:33,640 Será também o prenúncio de uma nova era, 570 00:43:34,160 --> 00:43:36,960 a da libertação de nações colonizadas. 571 00:44:06,640 --> 00:44:09,653 {\an8}Legendas: Sara Morna Gonçalves49365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.