Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,080 --> 00:00:43,912
COLUMBO
2
00:00:45,383 --> 00:00:48,280
ASESINATO CON
DEMASIADAS NOTAS
3
00:01:44,019 --> 00:01:46,438
Señor McEnery.
4
00:01:50,609 --> 00:01:53,696
Oiga, señor McEnery.
5
00:03:00,012 --> 00:03:03,265
Damas y caballeros, creo que
es hora de terminar la sesión.
6
00:03:03,390 --> 00:03:07,061
Muchas gracias.
10 minutos, descansen.
7
00:03:07,186 --> 00:03:11,940
¿Cuántas veces he de decirle que, por
favor, no puede subir a la azotea?
8
00:03:12,066 --> 00:03:13,984
Sr. McEnery, ¿me escucha?
9
00:03:14,109 --> 00:03:17,321
Vamos, Freddy, sabe que siembre
estoy aquí cuando dirige el maestro.
10
00:03:17,446 --> 00:03:21,784
- Aquí me inspiro.
- Algún día inspirará mi despido.
11
00:03:21,909 --> 00:03:23,109
Después de todo, su amigo,
el Sr. Crawford,
12
00:03:23,209 --> 00:03:25,789
no paga las primas de seguridad
de este estudio.
13
00:03:38,676 --> 00:03:40,302
- Hola.
- Hola.
14
00:03:40,427 --> 00:03:42,346
¿Cómo te ha ido?
15
00:03:42,471 --> 00:03:45,599
No mal. hay cosas interesantes,
pero otras no aportan nada.
16
00:03:45,724 --> 00:03:48,227
- Lo he estado pensando.
- ¿Se lo vas a pedir?
17
00:03:48,352 --> 00:03:49,895
Sí.
18
00:03:50,020 --> 00:03:53,982
Está de buen humor. No te excites mucho
porque tardarías el doble de tiempo.
19
00:03:54,108 --> 00:03:56,819
Gracias, enfermera. Por
cierto, me gusta el piano.
20
00:03:56,944 --> 00:03:59,154
- ¿Y la pianista?
- No está mal.
21
00:03:59,279 --> 00:04:01,115
Oh.
22
00:04:06,370 --> 00:04:10,124
- ¿Cómo sonó arriba hoy?
- Cristalino, Sr. Crawford.
23
00:04:10,249 --> 00:04:13,460
- ¿Algo interesante?
- Algunos detalles muy imaginativos.
24
00:04:13,585 --> 00:04:16,463
- Muy imaginativos, ¿no?
- Sí, así es.
25
00:04:16,588 --> 00:04:19,341
- ¿Quieres hablar de ello?
- Sí, creo que sí.
26
00:04:19,883 --> 00:04:21,969
Sígueme.
27
00:04:22,094 --> 00:04:25,139
- Una joven muy agradable, Rebeca.
- Soy un tipo con suerte.
28
00:04:25,264 --> 00:04:28,100
- ¿Se casarán pronto?
- Bueno, en cuanto me establezca.
29
00:04:28,225 --> 00:04:31,979
Bonita palabra; "establecerse".
30
00:04:32,104 --> 00:04:35,899
Nathaniel, asumo que esto último te
gustó, o hubiera oído algo de ti.
31
00:04:36,025 --> 00:04:39,486
Buena toma, Sr. Crawford.
Lo tengo todo, ¿quiere oírlo?
32
00:04:39,611 --> 00:04:42,531
Luego.
¿Por qué no se toman un descanso?
33
00:04:42,656 --> 00:04:45,451
- Les avisaré cuando esté listo.
- Lo haré.
34
00:04:45,576 --> 00:04:50,247
Vamos, chicos, vamos
por cafeína y donas, ¿está bien?
35
00:04:53,417 --> 00:04:57,463
Veamos, qué gemas saldrán
de la boca de niños e infantes.
36
00:04:57,588 --> 00:04:59,465
Tengo unas cosas en varios puntos,
37
00:04:59,590 --> 00:05:01,470
pero quisiera empezar
al final de la secuencia,
38
00:05:01,590 --> 00:05:04,070
con una sugerencia
que espero le guste.
39
00:05:45,052 --> 00:05:47,304
¡No!
40
00:06:21,171 --> 00:06:23,298
Gracias.
41
00:06:24,341 --> 00:06:26,802
- Findlay, muchacho...
- ¿Sí, Sidney?
42
00:06:26,927 --> 00:06:29,179
- Lo has vuelto a hacer.
- ¿Te gusta?
43
00:06:29,304 --> 00:06:30,681
¿Gustarme? Me encanta.
44
00:06:30,806 --> 00:06:34,810
Este final bajando la música en el
apuñalamiento, y los gritos... Genial.
45
00:06:34,935 --> 00:06:38,564
- Gracias, muchachos, buen trabajo.
- Gracias, Sidney.
46
00:06:38,689 --> 00:06:42,192
Hacia el final sentí
que los efectos de sonido
47
00:06:42,317 --> 00:06:45,821
tendrían una fuerza mucho
más dramática sin música.
48
00:06:45,946 --> 00:06:48,991
Y no nos olvidemos de
que tú la dirigiste.
49
00:06:49,116 --> 00:06:51,827
Una vez que brindas tu magia
a la escena final,
50
00:06:51,952 --> 00:06:55,664
creo... no creo, lo sé,
esta será otra grande.
51
00:06:55,789 --> 00:06:57,708
Bien, tengo que irme.
52
00:06:57,833 --> 00:07:02,171
Iré a ver al guionista para la
siguiente. Estoy rindiendo mucho.
53
00:07:03,255 --> 00:07:07,176
Quédate aquí hijo. Sé
inteligente y aprende del maestro.
54
00:07:07,676 --> 00:07:09,720
- Concierto mañana por la noche.
- Pues claro.
55
00:07:09,845 --> 00:07:13,349
"Crawford dirige a Crawford."
Nos divertiremos. Hasta luego.
56
00:07:13,474 --> 00:07:16,560
Me apetece una copa.
57
00:07:16,685 --> 00:07:20,314
¿Qué me dices si vamos al
bungalow a celebrarlo?
58
00:07:20,439 --> 00:07:24,234
Claro, vamos a celebrarlo.
Y a hablar.
59
00:07:24,360 --> 00:07:27,988
Has entendido la idea.
Buena charla, charla de música.
60
00:07:28,947 --> 00:07:31,784
- Me dijo: quédate aquí, hijo.
- ¿Sidney?
61
00:07:31,909 --> 00:07:36,538
No tiene mala intención.
Te tiene mucho afecto.
62
00:07:54,306 --> 00:07:58,519
- ¿Cuánto tiempo lleva con Sidney?
- ¿A parte de mi otra obra?
63
00:07:58,644 --> 00:08:03,941
Creo que he hecho todo lo de Sidney
los últimos 20 años. 8, 9 películas.
64
00:08:04,066 --> 00:08:07,277
¿No puedes usar un vaso? Pensé que te
había quitado el hábito de la botella.
65
00:08:07,403 --> 00:08:10,280
- Mal habito, muchacho.
- ¿Muchacho? ¿Mal habito?
66
00:08:10,406 --> 00:08:14,201
Quédate aquí, hijo. Voy a cambiar
muchos hábitos para mejor.
67
00:08:14,326 --> 00:08:16,620
Nunca te había visto así.
68
00:08:16,745 --> 00:08:20,916
Tómate una copa, te calmará.
Es hora de celebrarlo.
69
00:08:21,041 --> 00:08:24,670
De que usted lo celebre.
Musicalmente, yo no existo aquí.
70
00:08:24,795 --> 00:08:26,672
Gabriel...
71
00:08:26,797 --> 00:08:30,050
He visto todas sus obras en video.
Muchas veces.
72
00:08:30,175 --> 00:08:32,261
Por eso estoy aquí.
73
00:08:32,386 --> 00:08:34,763
Era genial. El mejor.
74
00:08:34,888 --> 00:08:38,684
Pero cuando yo entré en escena,
empezó a perderlo.
75
00:08:38,809 --> 00:08:40,811
- ¿Perder qué, Gabriel?
- El talento.
76
00:08:40,936 --> 00:08:43,147
El don, la chispa de la creación.
77
00:08:43,272 --> 00:08:45,858
Han pasado 5 años desde
que entré como su aprendiz,
78
00:08:45,983 --> 00:08:48,777
y estoy agradecido por su formación,
79
00:08:48,902 --> 00:08:52,072
pero me necesitaba,
80
00:08:52,197 --> 00:08:55,659
y no pasó mucho, cuando ya le
hacía casi todas sus orquestaciones.
81
00:08:55,784 --> 00:08:58,829
En la que trabajamos
ahora, el 75 % es mía.
82
00:08:58,954 --> 00:09:02,708
¿Y esta?
¿Con la que ganó el gran premio?
83
00:09:02,833 --> 00:09:05,586
¿Esta?
Esta, es toda mía.
84
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Para demostrarlo,
tengo copias del original
85
00:09:07,963 --> 00:09:10,257
y de todo lo que escribí para
ganar el gran premio.
86
00:09:10,382 --> 00:09:15,763
¿Y aún así, ni una palabra de
reconocimiento? Yo no existo aquí.
87
00:09:15,888 --> 00:09:18,932
Voy a hablar con Sidney Ritter,
le voy a contar toda la historia,
88
00:09:19,058 --> 00:09:21,268
y él me encontrará trabajo.
89
00:09:22,144 --> 00:09:25,147
- Sí, voy a avanzar.
- Aún no, aún no, Gabriel.
90
00:09:25,773 --> 00:09:28,317
Lo recuerdo también.
91
00:09:28,442 --> 00:09:31,528
Tienes razón, hace 5 años.
92
00:09:31,653 --> 00:09:33,447
Freddy, el guardia de seguridad,
93
00:09:33,572 --> 00:09:37,326
me dijo que había un hombre en la
azotea dirigiendo mi música.
94
00:09:37,451 --> 00:09:41,246
Con mucha curiosidad
dejé la orquesta.
95
00:09:42,081 --> 00:09:43,832
Te observé.
96
00:09:43,957 --> 00:09:46,251
Quedé muy impresionado.
97
00:09:46,377 --> 00:09:50,756
Hablamos. Me enseñaste
tus materiales originales.
98
00:09:50,881 --> 00:09:53,300
Te tomé como mi aprendiz,
¿recuerdas?
99
00:09:53,425 --> 00:09:56,970
Pero ese cuento de hadas no tiene
un final feliz. Adiós, Sr. Crawford.
100
00:09:57,096 --> 00:09:59,556
Aún no, aún no, Gabriel. Aún no.
101
00:09:59,682 --> 00:10:01,934
He sido negligente.
102
00:10:02,059 --> 00:10:05,354
Ni siquiera sé si voy a ser capaz
de perdonarme a mí mismo.
103
00:10:05,479 --> 00:10:10,984
Pero mi forma de agradecértelo,
alegrará tu corazón.
104
00:10:11,110 --> 00:10:12,695
Por favor.
105
00:10:12,820 --> 00:10:15,364
¿Sabes qué es esto? El concierto.
106
00:10:15,489 --> 00:10:17,408
"Crawford dirige a Crawford."
107
00:10:17,533 --> 00:10:20,953
"Un concierto benéfico de música
y asesinatos de películas."
108
00:10:21,078 --> 00:10:25,708
"Temas de El Asesino,
Coartada, Extinción", etc, etc.
109
00:10:25,833 --> 00:10:30,129
"Caballeros: saco y corbata.
Damas: trajes de noche."
110
00:10:30,254 --> 00:10:34,133
- Disfruté escribir esta última frase.
- Ah, ¿sí?
111
00:10:34,258 --> 00:10:37,386
¿Te gustaría dirigir tu
música de "El Asesino"?
112
00:10:37,511 --> 00:10:39,430
- ¿Qué? ¿En la azotea?
- No, no, no.
113
00:10:39,555 --> 00:10:43,308
Con mi orquesta.
En el podium, ante la audiencia.
114
00:10:43,434 --> 00:10:48,939
Tu pieza será la primera después
del intermedio. Yo te presentaré.
115
00:10:49,606 --> 00:10:52,651
Es una broma. No lo dice en serio.
116
00:10:52,776 --> 00:10:55,904
Todo lo contrario.
Es la pura verdad.
117
00:10:56,697 --> 00:11:00,492
Tengo intención de llamar a Sidney
Ritter esta noche y explicárselo todo.
118
00:11:00,617 --> 00:11:05,664
Bueno, tal vez no todo. No tengo
intención de humillarme a mí mismo.
119
00:11:05,789 --> 00:11:08,417
Pero tengo intención de hablarle
de tu enorme talento,
120
00:11:08,542 --> 00:11:12,713
y recomendarle que te deje ponerle
música a su próxima película tú solo.
121
00:11:12,838 --> 00:11:15,299
Me escuchará. ¿Qué dices tú?
122
00:11:16,550 --> 00:11:19,678
Impresionado, ¿no?
123
00:11:20,971 --> 00:11:23,098
Sr. Crawford... lo siento.
124
00:11:23,223 --> 00:11:26,101
¡Tonterías! Tenías razón. Sé que
estaba completamente equivocado
125
00:11:26,226 --> 00:11:28,847
y vamos a prescindir de la
payasada de Sr. Crawford.
126
00:11:28,926 --> 00:11:30,647
De ahora en adelante
me llamarás Findlay.
127
00:11:30,773 --> 00:11:33,233
- ¿Sellamos el trato?
- Sí, gracias, Sr. Crawford.
128
00:11:33,359 --> 00:11:36,820
- ¡Findlay!
- Gracias. Gracias... Findlay.
129
00:11:38,000 --> 00:11:39,531
Bien... gracias.
130
00:11:39,631 --> 00:11:42,628
Tengo que irme a...
¡escalar una montaña!
131
00:13:33,203 --> 00:13:36,039
1 minuto, 58 segundos.
132
00:14:14,495 --> 00:14:16,205
¡Gabriel! ¡Llegas temprano!
133
00:14:16,330 --> 00:14:19,792
Hola, Jack. Sí, hay una sorpresa
para esta noche. Voy a ensayar.
134
00:14:19,917 --> 00:14:22,628
Tendrás el estudio
para ti solo más tarde.
135
00:14:22,753 --> 00:14:26,173
¿Qué pasa con el ensayo?
¿Cuál... cuál es la sorpresa?
136
00:14:26,637 --> 00:14:29,465
- ¿Vas a venir esta noche?
- Claro, habré acabado mi turno.
137
00:14:29,507 --> 00:14:31,258
Bueno, luego lo verás.
138
00:14:31,634 --> 00:14:32,651
Hasta luego.
139
00:15:01,100 --> 00:15:03,792
No Abrir Hasta Llegar al Estudio!!
140
00:15:08,921 --> 00:15:12,700
"Querido Gabriel, en ocasión
por tu primera vez con la batuta.
141
00:15:12,800 --> 00:15:15,219
¡Notas de amor para siempre!
Tu Rebeca."
142
00:15:44,501 --> 00:15:46,545
Vaya.
143
00:15:49,003 --> 00:15:50,296
Oh, Rebeca.
144
00:16:38,345 --> 00:16:41,756
"Querida Becca, mis notas de
amor para ti. Para siempre. Gabe."
145
00:17:09,002 --> 00:17:11,046
Sí.
146
00:17:19,721 --> 00:17:23,517
Vaya, vaya. Qué agradable
verte vestido apropiadamente.
147
00:17:23,642 --> 00:17:26,353
Quería ensayar mi pieza de
esta noche con este traje.
148
00:17:26,478 --> 00:17:29,565
Sabe, no estoy acostumbrado.
Quería ver cómo me siento.
149
00:17:29,690 --> 00:17:33,360
- No lo esperaba tan temprano.
- Oh, llamé a tu casa.
150
00:17:33,485 --> 00:17:37,948
Quería que vinieras, tengo más noticias.
Pensé que estarías muy interesado.
151
00:17:38,073 --> 00:17:40,159
¿Tiene más noticias?
152
00:17:40,284 --> 00:17:42,870
¿Habló con Sidney?
153
00:17:42,995 --> 00:17:45,205
Tuvimos una charla.
154
00:17:45,330 --> 00:17:47,332
¿Y qué le dijo?
155
00:17:47,458 --> 00:17:51,211
Por supuesto, le contaste a Rebeca el
trato que hicimos con Ritter, ¿verdad?
156
00:17:51,336 --> 00:17:52,963
No, no. Sólo lo de dirigir esta noche.
157
00:17:53,088 --> 00:17:57,676
Quería mantener lo otro como la gran
sorpresa hasta que estuviera confirmado.
158
00:17:57,801 --> 00:18:01,180
- ¿Y lo está?
- Pensé que se lo contarías a alguien.
159
00:18:01,305 --> 00:18:05,309
- Nunca. No hasta que esté seguro.
- Estaba frío cuando salí de casa.
160
00:18:05,434 --> 00:18:06,496
Quizá un poco tibio,
161
00:18:06,534 --> 00:18:08,896
pero seguro no te importará cuando
te diga lo que tengo que decirte.
162
00:18:09,021 --> 00:18:11,148
Findlay, por favor.
Dígame qué dijo.
163
00:18:11,273 --> 00:18:14,067
Bebe... maestro.
164
00:18:15,611 --> 00:18:18,071
- ¿Dijo que sí?
- Se quedó asombrado
165
00:18:18,197 --> 00:18:19,542
cuando le hice mi propuesta.
166
00:18:19,697 --> 00:18:22,242
No tenía ni idea, como puedes
imaginar, de tu talento,
167
00:18:22,367 --> 00:18:24,912
pero confió en cada palabra
que le dije.
168
00:18:25,037 --> 00:18:27,748
Tienes su película.
La orquestarás tú mismo.
169
00:18:27,873 --> 00:18:30,209
Si le gusta, estás en el negocio.
170
00:18:30,334 --> 00:18:32,377
Salud.
171
00:18:34,505 --> 00:18:38,842
- ¿Cómo... cómo puedo agradecérselo?
- Bebe, celébralo y di salud.
172
00:18:38,967 --> 00:18:40,677
- ¡Salud!
- ¡Salud!
173
00:18:46,892 --> 00:18:51,021
- No debería beber.
- ¡Tonterías! ¿Un vaso pequeño de esto?
174
00:18:51,146 --> 00:18:53,857
Faltan casi 2 horas para el
concierto. Tómate otro.
175
00:18:53,982 --> 00:18:57,569
¡No! No, por favor.
Casi nunca bebo.
176
00:18:57,694 --> 00:19:01,198
Tal vez uno que otro vaso
de cerveza, pero...
177
00:19:01,323 --> 00:19:03,200
quiero estar
despejado para esta noche.
178
00:19:03,325 --> 00:19:06,328
Envidio tu control.
179
00:19:06,453 --> 00:19:09,832
Uno debe de ser suficiente.
180
00:19:12,918 --> 00:19:16,171
- Estúpido de mí, lo siento.
- No te preocupes, se puede limpiar.
181
00:19:16,296 --> 00:19:20,467
¿Por qué no pones el CD y
ensayamos juntos? Dos maestros.
182
00:19:20,592 --> 00:19:23,762
No sé lo que me pasa.
Me siento como...
183
00:19:23,887 --> 00:19:28,350
Todo va a salir muy bien.
184
00:19:31,520 --> 00:19:35,691
Seguro que todo
va a salir de maravilla.
185
00:22:00,794 --> 00:22:02,671
- Buenas noches, Sr. Crawford.
- Buenas noches.
186
00:22:02,796 --> 00:22:07,217
Hola, George, ¿tienes la hora?
Mi reloj está extraño.
187
00:22:07,342 --> 00:22:10,596
Exactamente 7 min. y 14 seg.
para las 8.
188
00:22:10,721 --> 00:22:13,098
Gracias. Estoy listo.
189
00:22:13,223 --> 00:22:15,392
Temo que me lo perderé.
Buena suerte en el concierto.
190
00:22:15,517 --> 00:22:17,561
Gracias, George.
191
00:22:27,029 --> 00:22:30,574
Está a punto de empezar. El
concierto empezará enseguida.
192
00:22:30,699 --> 00:22:33,327
El acomodador los llevará
a sus asientos. Vamos, amigos.
193
00:22:46,381 --> 00:22:50,260
- Tres minutos. ¿Dónde está?
- Tranquilo. Findlay nunca llega tarde.
194
00:22:50,385 --> 00:22:52,554
¡Ajá! ¿Que te había dicho?
Hola, Findlay.
195
00:22:52,679 --> 00:22:54,181
Hola, Sidney.
196
00:22:54,306 --> 00:22:56,266
- ¿Están las partituras?
- Sí, señor.
197
00:22:56,391 --> 00:22:59,478
- ¿Y la batuta? ¿Está ahí?
- Creí que la tendría usted.
198
00:22:59,603 --> 00:23:01,647
Oh, maldición. Iré por ella.
199
00:23:01,772 --> 00:23:04,525
Sidney, por favor,
empieza la introducción.
200
00:23:07,694 --> 00:23:09,530
Fuera audiencia.
201
00:23:13,033 --> 00:23:15,661
Ilumina el podium.
202
00:23:26,588 --> 00:23:30,843
Gracias por la ovación, amigos.
203
00:23:30,968 --> 00:23:34,168
Supongo que la mayoría
de ustedes se preguntarán:
204
00:23:34,268 --> 00:23:35,781
¿quién diablos es este tipo?
205
00:23:39,643 --> 00:23:44,690
Pues les diré que he dirigido todas las
películas cuya música van a escuchar.
206
00:23:44,815 --> 00:23:47,317
Sidney Ritter, para servirles.
207
00:23:51,989 --> 00:23:53,824
Gracias.
208
00:23:55,200 --> 00:24:00,038
El programa dice que esta es una noche
de asesinato y música de películas.
209
00:24:00,164 --> 00:24:03,500
¿Qué sé yo de asesinatos?
210
00:24:03,625 --> 00:24:08,213
Debo saber algo porque llevo haciendo
películas de asesinatos más de 20 años.
211
00:24:08,338 --> 00:24:11,467
9 en total,
y ninguna de ellas ha funcionado
212
00:24:11,592 --> 00:24:13,155
sin las bandas sonoras,
escalofriantes,
213
00:24:13,292 --> 00:24:16,555
llenas de suspenso,
espectrales y magnificas,
214
00:24:16,680 --> 00:24:18,432
compuestas por Findlay Crawford.
215
00:24:18,557 --> 00:24:22,311
Por cierto, habrán notado
cámaras de TV aquí filmándoles.
216
00:24:22,436 --> 00:24:25,355
Y con algo de suerte se
verán en TV muy pronto.
217
00:24:27,357 --> 00:24:29,902
Nuestra primera película
fue "Coartada."
218
00:24:30,027 --> 00:24:32,696
La más reciente, "Extinción."
219
00:24:33,405 --> 00:24:37,659
La música es ánimo,
la música es historia.
220
00:24:37,785 --> 00:24:39,828
Y para Findlay Crawford,
221
00:24:39,953 --> 00:24:42,915
la música es asesinato.
222
00:24:43,040 --> 00:24:46,335
Damas y caballeros, las bandas
sonoras de Findlay Crawford
223
00:24:46,460 --> 00:24:50,714
hacen todo lo que la música de las
grandes películas deben hacer.
224
00:24:50,839 --> 00:24:54,510
Es un gran amigo, un gran
compositor
225
00:24:54,635 --> 00:24:56,804
y un gran músico.
226
00:24:56,929 --> 00:25:01,475
Y él debe saberlo porque me
dio esta introducción a mí...
227
00:25:06,355 --> 00:25:10,400
Como un placer especial, queremos
abrir el concierto de esta noche
228
00:25:10,526 --> 00:25:13,821
con una pieza de Crawford.
Un trabajo especial.
229
00:25:13,946 --> 00:25:16,346
Damas y caballeros, aquí está
para dirigir selecciones
230
00:25:16,446 --> 00:25:20,160
de nuestra película de
pronto estreno, "Sacacorchos",
231
00:25:20,285 --> 00:25:22,162
Findlay Crawford.
232
00:26:27,728 --> 00:26:30,773
- Cariño, date prisa que llegamos tarde.
- ¡No puedo correr más!
233
00:26:35,235 --> 00:26:36,280
¿Tienes las entradas?
234
00:26:36,335 --> 00:26:37,780
Intento encontrarlas,
no sé si las guardé.
235
00:26:37,905 --> 00:26:40,824
- Ya comenzó.
- ¡Las voy a encontrar!
236
00:26:48,248 --> 00:26:50,584
Oh, Dios mío.
237
00:26:56,882 --> 00:26:58,926
- ¡Ha habido un terrible accidente!
- ¡Se cayó!
238
00:26:59,051 --> 00:27:01,428
¡Un tipo se cayó del techo!
239
00:27:01,553 --> 00:27:04,807
¿Dónde, dónde?
¡Tomy, abre la puerta!
240
00:27:10,562 --> 00:27:13,273
¿Desde allá arriba?
241
00:27:13,398 --> 00:27:16,000
Aquí Peter, estoy en el patio 28.
Tengo una emergencia.
242
00:27:16,100 --> 00:27:17,528
¡Necesito una ambulancia ya!
243
00:27:17,653 --> 00:27:20,030
Señorita...
244
00:27:23,367 --> 00:27:25,244
Santa madre...
245
00:27:29,748 --> 00:27:32,417
Una tragedia.
246
00:27:32,543 --> 00:27:35,921
Tan joven, con tanto talento.
247
00:27:36,046 --> 00:27:37,756
Pobre Rebeca.
248
00:27:44,521 --> 00:27:49,985
Así que llagaban tarde y entonces
vieron al fallecido caer del tejado.
249
00:27:50,110 --> 00:27:53,572
No, lo vimos aterrizar.
Prácticamente tropecé con el chico.
250
00:27:53,697 --> 00:27:58,034
Corríamos cuando de pronto hizo "bang",
y cayó justo ahí frente a nosotros.
251
00:27:58,160 --> 00:28:00,787
- Bang.
- "Bang."
252
00:28:00,912 --> 00:28:04,291
¿Escuchó eso, teniente?
¿Teniente?
253
00:28:04,416 --> 00:28:06,334
Estoy aquí, sargento.
254
00:28:06,460 --> 00:28:09,588
No lo había visto.
Perdone, teniente.
255
00:28:09,713 --> 00:28:12,215
No se preocupe, sargento.
256
00:28:12,340 --> 00:28:15,385
Sucede todo el tiempo.
257
00:28:15,510 --> 00:28:18,388
- ¿Escuchó lo que dijeron?
- La mayor parte.
258
00:28:18,513 --> 00:28:20,807
- ¿Terminó?
- Una más.
259
00:28:20,932 --> 00:28:23,351
Saque esto.
260
00:28:26,646 --> 00:28:29,357
De acuerdo, amigos, todo suyo.
261
00:28:29,483 --> 00:28:32,903
- La última parte, cuando cayó al suelo.
- Bang.
262
00:28:33,028 --> 00:28:36,490
He oído el bang. Justo antes
del bang, señora, ¿qué pasó?
263
00:28:36,615 --> 00:28:39,367
Como le dije al sargento, íbamos
corriendo para llegar al...
264
00:28:39,493 --> 00:28:42,329
- Te retrasaste, como siempre.
- Buscaba las entradas en mi cartera.
265
00:28:42,454 --> 00:28:44,539
- Pierde las cosas.
- ¿Y miró hacia arriba?
266
00:28:44,664 --> 00:28:47,584
- No. No lo hice.
- No miramos.
267
00:28:47,709 --> 00:28:49,419
Entonces vieron al fallecido...
268
00:28:49,544 --> 00:28:51,838
- Cuando cayó a nuestros pies.
- Casi tropieza con él.
269
00:28:51,963 --> 00:28:55,717
- Nunca hemos visto nada como esto.
- Estas cosas pueden ser inquietantes.
270
00:28:55,842 --> 00:28:59,471
Esto es muy importante,
¿no lo vieron caer?
271
00:28:59,596 --> 00:29:01,973
¿Sólo llegar al suelo?
272
00:29:02,099 --> 00:29:04,810
- Correcto.
- ¿Tiene sus nombres y dirección?
273
00:29:04,935 --> 00:29:08,980
- Aquí mismo, señor.
- Gracias, Sra., Sr. Es todo por ahora.
274
00:29:09,106 --> 00:29:11,569
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches. Muchas gracias.
275
00:29:17,823 --> 00:29:19,784
Sargento, déjeme ver sus notas.
276
00:29:25,455 --> 00:29:27,249
¡Señora! ¡Señor!
277
00:29:27,374 --> 00:29:29,376
¡Esperen un momento!
278
00:29:29,501 --> 00:29:31,461
¡Señora! ¡Señor!
279
00:29:31,586 --> 00:29:35,215
- ¿Sí, teniente?
- Siento molestarlos de nuevo.
280
00:29:35,340 --> 00:29:39,469
Quiero que piensen claramente.
Con cuidado.
281
00:29:39,594 --> 00:29:43,765
¿Recibieron
algún aviso de que iba a caer?
282
00:29:43,890 --> 00:29:46,017
- Señor, no sé qué quiere decir.
- ¿Aviso? ¿Qué aviso?
283
00:29:46,143 --> 00:29:48,562
Está en su declaración, señora,
284
00:29:48,687 --> 00:29:52,941
que usted gritó
cuando él llegó al suelo.
285
00:29:53,066 --> 00:29:54,276
Sí.
286
00:29:54,401 --> 00:30:02,117
¿Alguno de ustedes oyó al fallecido
gritar antes de llegar al suelo?
287
00:30:02,242 --> 00:30:04,161
- Yo grité.
- Sí, lo hizo, y muy alto.
288
00:30:04,286 --> 00:30:08,331
¿Y ese fue el único grito?
¿Están seguros?
289
00:30:08,457 --> 00:30:10,500
Completamente.
290
00:30:13,462 --> 00:30:15,297
- Gracias.
- Sí, señor.
291
00:30:15,422 --> 00:30:17,466
Gracias.
292
00:30:20,051 --> 00:30:24,389
- Aquí es donde estaba, teniente.
- ¿Qué hacía aquí arriba solo?
293
00:30:24,514 --> 00:30:26,058
¿Dirigiendo para la luna?
294
00:30:26,183 --> 00:30:30,103
- Estuvo aquí durante todo el día.
- Estaba aquí a menudo.
295
00:30:30,228 --> 00:30:33,106
- ¿Y sabía su jefe que estaba aquí?
- Todos lo sabían.
296
00:30:33,231 --> 00:30:36,735
Era un verdadero músico, teniente.
Según su novia,
297
00:30:36,860 --> 00:30:40,614
tenía programado dirigir una pieza
en el concierto de esta noche.
298
00:30:40,739 --> 00:30:44,326
Sí, eso explica el esmoquin,
pero, ¿cómo escuchaba la música?
299
00:30:44,451 --> 00:30:47,120
Tenía un micrófono conectado a la sala.
300
00:30:47,245 --> 00:30:51,750
Llevaba la música hasta su
radio y luego a los altavoces.
301
00:30:51,875 --> 00:30:57,839
Comprendo. O sea, este chico...
tenía cerebro.
302
00:30:57,964 --> 00:30:59,841
¿Qué es esto?
303
00:30:59,966 --> 00:31:01,676
Oh.
304
00:31:01,802 --> 00:31:05,138
Un atril de música.
¿Y dónde estaba?
305
00:31:05,263 --> 00:31:06,973
Justo ahí.
Ese era su sitio.
306
00:31:07,099 --> 00:31:11,269
Le hacía sentir como si estuviera en una
sala de conciertos. Era algo excéntrico.
307
00:31:11,395 --> 00:31:13,438
Excéntrico, sí.
308
00:31:16,551 --> 00:31:18,900
Está un poco cerca de la orilla,
¿no, teniente?
309
00:31:19,000 --> 00:31:20,645
Toda una caída.
310
00:31:21,054 --> 00:31:26,451
Dígame, sargento, si se sintiera caer al
vacío desde esta altura en la oscuridad,
311
00:31:26,576 --> 00:31:28,537
¿usted gritaría?
312
00:31:28,662 --> 00:31:30,262
Me oirían en Timbuktu.
313
00:31:30,362 --> 00:31:33,091
Pues el joven Gabriel
no dio ni un solo grito.
314
00:31:33,216 --> 00:31:35,836
Cayó y murió en silencio.
315
00:31:35,961 --> 00:31:40,924
Es una conjetura, pero yo diría
que estaba muerto o drogado.
316
00:31:41,049 --> 00:31:44,594
- Señor...
- No, sargento, piense en ello.
317
00:31:44,719 --> 00:31:46,430
Sí, señor.
318
00:31:47,514 --> 00:31:49,349
¿Dice que este era su sitio?
319
00:31:49,474 --> 00:31:54,187
Aquí es donde siempre
se ponía a dirigir.
320
00:32:04,156 --> 00:32:05,991
¿Qué encontraron en su cuerpo?
321
00:32:06,116 --> 00:32:09,870
- Un pañuelo y una hoja de papel.
- ¿Algo bajo el cuerpo?
322
00:32:09,995 --> 00:32:12,873
Creo, señor, que fue usted
quien miró bajo el cuerpo.
323
00:32:12,998 --> 00:32:18,378
No quiero entrar en eso. ¿Sus hombres
registraron dónde cayó el cuerpo
324
00:32:18,503 --> 00:32:22,299
y a lo largo
de este callejón de aquí?
325
00:32:22,424 --> 00:32:24,593
- ¿Me presta su linterna, por favor?
- Sí, señor.
326
00:32:24,718 --> 00:32:27,387
Gracias.
327
00:32:30,682 --> 00:32:33,810
"El asesino."
Sí, la recuerdo.
328
00:32:33,935 --> 00:32:37,522
Mi mujer la vio una vez y me arrastró
con ella cuando fue la segunda vez.
329
00:32:37,647 --> 00:32:39,608
No está mal.
330
00:32:39,733 --> 00:32:42,611
"Música compuesta
por Findlay Crawford."
331
00:32:42,736 --> 00:32:45,947
- Sí, es famoso. Ganó un premio.
- ¿Dónde está?
332
00:32:46,073 --> 00:32:49,993
En el bungalow de abajo,
cerca de este edificio.
333
00:32:54,331 --> 00:32:58,668
- ¿Quién es?
- El teniente Columbo, señor. Policía.
334
00:32:58,794 --> 00:33:00,837
Pase.
335
00:33:03,465 --> 00:33:05,884
Siento molestarlo, señor.
336
00:33:06,009 --> 00:33:08,261
Comprendo que es un mal momento.
337
00:33:08,845 --> 00:33:12,265
Sírvase.
Es un buen momento para beber.
338
00:33:12,391 --> 00:33:15,018
No, ahora no. Gracias, señor.
339
00:33:15,143 --> 00:33:17,437
Estoy de servicio.
340
00:33:18,522 --> 00:33:23,944
¿Le importaría, señor, si...
me fumo un pequeño puro?
341
00:33:24,069 --> 00:33:26,446
No, por supuesto. Me gusta
un buen puro a mí también.
342
00:33:26,571 --> 00:33:29,032
Hay una caja de puros ahí.
Sírvase usted.
343
00:33:29,157 --> 00:33:32,327
No, estoy habituado a estos.
Gracias.
344
00:33:32,452 --> 00:33:38,083
Como quiera. Enciéndalo.
Siéntese. Esta es su casa.
345
00:33:38,208 --> 00:33:43,213
- Aunque ya no la del pobre Gabriel.
- Ha sido una desgracia, señor.
346
00:33:43,338 --> 00:33:46,967
Una tragedia, Sr. Columbo.
Una tragedia.
347
00:33:47,092 --> 00:33:50,011
Un maravilloso joven
con un gran futuro.
348
00:33:50,137 --> 00:33:52,097
Eso he oído, señor.
349
00:33:52,222 --> 00:33:55,016
Era como un hijo para mí.
350
00:33:57,185 --> 00:33:59,646
Pongamos música.
351
00:34:49,529 --> 00:34:52,783
- Chaikovsky.
- Verá, señor, yo...
352
00:34:52,908 --> 00:34:56,745
- Tal vez prefiera escuchar Rock & Roll.
- Yo no diría eso.
353
00:34:56,927 --> 00:35:02,332
En una cabaña, bajo un cañón,
excavando en una mina
354
00:35:02,432 --> 00:35:05,769
Vivía un minero del 49
355
00:35:05,811 --> 00:35:08,589
Y su hija Clementine
356
00:35:08,689 --> 00:35:14,000
Oh, mi amada, oh, mi amada,
oh, mi amada Clementine
357
00:35:14,100 --> 00:35:17,406
Estás perdida y para siempre
358
00:35:17,490 --> 00:35:21,994
Lo siento mucho, Clementine
359
00:35:22,754 --> 00:35:25,816
Al menos hemos establecido
parte de su gusto.
360
00:35:25,941 --> 00:35:31,571
Pero es hora de una música triste.
Más conveniente al ánimo de la noche.
361
00:35:31,696 --> 00:35:33,573
Algo de violonchelo, quizá.
362
00:35:33,698 --> 00:35:35,742
Nada llora como un violonchelo.
363
00:35:35,867 --> 00:35:38,995
Ahora, Sr. Crawford...
364
00:35:39,121 --> 00:35:42,999
Sr. Crawford, seguro que puede poner
una música maravillosa toda la noche,
365
00:35:43,125 --> 00:35:46,420
pero tengo unas preguntas.
Yo comprendo que haya sido un shock,
366
00:35:46,545 --> 00:35:49,923
- pero hay que hacerlo.
- ¿Qué quiere, Sr. Columbo?
367
00:35:50,048 --> 00:35:53,343
¿Dónde estaba usted cuando el
fallecido cayó de la azotea?
368
00:35:53,468 --> 00:35:56,388
En el escenario,
dirigiendo un concierto.
369
00:35:56,513 --> 00:36:00,809
¿Y cuándo fue la última vez que
vio al Sr. McEnery vivo, señor?
370
00:36:00,934 --> 00:36:03,645
Eso fue anoche,
aquí, en el bungalow.
371
00:36:03,770 --> 00:36:05,564
¿Y en qué estado de ánimo estaba?
372
00:36:05,689 --> 00:36:09,526
Ya que le acababa de informar de
que dirigiría el tema de "El asesino"
373
00:36:09,651 --> 00:36:13,071
en el programa de esta noche...
¿extasiado?
374
00:36:13,196 --> 00:36:16,199
Extasiado el día anterior.
El día anterior...
375
00:36:16,324 --> 00:36:19,578
¿Y no estaba aquí
cuando llegó usted hoy?
376
00:36:19,703 --> 00:36:22,497
Llegué al estudio pocos minutos
antes de la representación.
377
00:36:22,622 --> 00:36:26,168
No vi a Gabriel.
Asumí que según su costumbre
378
00:36:26,293 --> 00:36:28,754
estaría en la azotea
dirigiendo junto a mí,
379
00:36:28,879 --> 00:36:31,256
y aparecería cuando
debía salir al escenario.
380
00:36:31,381 --> 00:36:35,010
O sea que... ¿la primera vez
que usted le vio hoy,
381
00:36:35,135 --> 00:36:37,763
estaba en el suelo?
382
00:36:37,888 --> 00:36:41,558
- Puedo imaginar cómo se sintió, señor.
- Estaba destrozado.
383
00:36:41,683 --> 00:36:45,187
¿Y qué hizo usted después?
384
00:36:46,438 --> 00:36:50,233
Algunos miembros de la
audiencia habían salido a mirar.
385
00:36:50,358 --> 00:36:52,819
Les dije que volvieran a entrar.
386
00:36:52,944 --> 00:36:57,157
Anuncié que la representación
de esta noche se cancelaba,
387
00:36:57,282 --> 00:37:01,745
y aseguré a los presentes que las
entradas sirven para el próximo sábado,
388
00:37:01,870 --> 00:37:04,247
y que una pieza original
se añadiría al programa.
389
00:37:04,372 --> 00:37:09,377
Una pieza que compondré yo mismo
como... como tributo a Gabriel.
390
00:37:09,503 --> 00:37:11,713
Muy buen gesto, señor.
391
00:37:11,838 --> 00:37:13,715
Y dígame...
392
00:37:13,840 --> 00:37:18,595
el Sr. Gabriel, cuando dirigía,
¿siempre usaba batuta?
393
00:37:19,721 --> 00:37:23,225
Claro. Todos usamos batuta.
394
00:37:24,810 --> 00:37:28,021
- ¿Por qué lo pregunta?
- Bueno...
395
00:37:28,146 --> 00:37:31,566
Pues, porque nunca se sabe, señor.
Alguien dijo que era un poco excéntrico.
396
00:37:31,691 --> 00:37:36,238
No tan excéntrico.
Es hora de ir a casa.
397
00:37:37,364 --> 00:37:38,657
¿Hay algo más?
398
00:37:38,782 --> 00:37:43,620
Veo en el sofá una bolsa de trajes
de alquiler. ¿Pertenecerá a...?
399
00:37:43,745 --> 00:37:47,207
Es de Gabriel. De su esmoquin,
me imagino. No tenía ninguno.
400
00:37:47,332 --> 00:37:51,420
- ¿Se cambió de ropa aquí?
- Sí, esta era su casa, lejos de casa.
401
00:37:51,545 --> 00:37:53,380
- ¿Hay más cosas de él?
- Claro.
402
00:37:53,505 --> 00:37:56,800
Hay algunas cosas suyas en el armario.
Y, por supuesto, su mochila.
403
00:37:56,925 --> 00:37:59,219
- ¿Le importa si me los llevo?
- Adelante.
404
00:37:59,344 --> 00:38:00,550
Se lo agradecería.
405
00:38:00,644 --> 00:38:04,850
No necesito recordatorios
de lo que podría haber sido.
406
00:38:04,975 --> 00:38:07,769
Todo lo de Gabriel
está a la izquierda.
407
00:38:07,894 --> 00:38:11,648
- ¿Esto es suyo?
- Sí.
408
00:38:11,773 --> 00:38:15,360
Bien. Ha sido de gran ayuda, señor.
409
00:38:15,485 --> 00:38:17,529
Muchas gracias.
410
00:38:18,488 --> 00:38:22,534
- Y buenas noches.
- Buenas noches, Sr. Columbo.
411
00:38:23,618 --> 00:38:27,164
- Ese otro coche, ese Sedan...
- Es de Gabriel.
412
00:38:27,289 --> 00:38:29,249
Habrá que confiscarlo.
413
00:38:29,374 --> 00:38:31,418
Como quiera.
414
00:38:38,550 --> 00:38:43,221
Tengo la llave.
Haré que lo trasladen mañana.
415
00:38:44,514 --> 00:38:47,267
¡Maldición!
416
00:38:49,728 --> 00:38:52,189
- ¿Disculpe? ¿Señor?
- ¿Más preguntas?
417
00:38:52,314 --> 00:38:56,526
Oh, no, señor. Es que pienso que no es
buena idea que Ud. maneje esta noche.
418
00:38:56,651 --> 00:38:59,237
- ¿De qué está hablando?
- Perdóneme, señor,
419
00:38:59,362 --> 00:39:03,200
pero le vi tomar unas cuantas copas,
y la policía es intransigente con...
420
00:39:03,325 --> 00:39:08,121
¡Qué tontería! Siempre me tomo un par
de copas por la noche. Me relajan.
421
00:39:08,246 --> 00:39:11,083
Manejo mejor.
Busque, busque golpes en el coche.
422
00:39:11,208 --> 00:39:15,003
Mire, no cuestiono eso, pero,
incluso un buen coche como este,
423
00:39:15,128 --> 00:39:18,381
puede tener un foco
o un intermitente roto,
424
00:39:18,507 --> 00:39:23,387
y si por alguna razón lo detuvieran con
whisky en el aliento, lo arrestarían.
425
00:39:23,512 --> 00:39:25,013
Usted es policía, arrésteme.
426
00:39:25,138 --> 00:39:29,684
Me temo, señor, que no quiero
hacer eso con lo que ha ocurrido.
427
00:39:29,810 --> 00:39:33,188
Pero tengo una idea...
428
00:39:33,313 --> 00:39:35,524
¿Por qué no me sigue
en su camino a casa?
429
00:39:35,649 --> 00:39:37,859
Iremos por calles tranquilas,
430
00:39:37,984 --> 00:39:41,613
y si pasa algo, yo me ocupo de ello.
431
00:39:58,296 --> 00:40:00,507
Perdón, señor. Lo olvidé.
432
00:40:01,258 --> 00:40:02,843
¿Dónde vive?
433
00:40:02,968 --> 00:40:06,138
En el 16 de la calle Mateo, Bel Air.
434
00:40:06,263 --> 00:40:08,557
Ah, conozco la calle.
435
00:40:08,682 --> 00:40:12,561
Está cerca del museo.
Mi mujer va ahí de vez en cuando.
436
00:40:12,686 --> 00:40:14,730
Pues, cuando quiera, teniente.
437
00:40:14,855 --> 00:40:18,442
Ahora mismo, señor. Sígame.
438
00:41:38,696 --> 00:41:43,075
La batuta que dijo que usaba el
Sr. McEnery, no la encontramos.
439
00:41:43,618 --> 00:41:45,494
¿Alguna idea de dónde está?
440
00:41:45,620 --> 00:41:48,539
No tengo ni idea. ¿Vamos a
estar aquí toda la noche?
441
00:41:48,664 --> 00:41:53,419
Oh, lo siento, señor. Se me ocurrió.
No es importante. Ya aparecerá.
442
00:41:53,544 --> 00:41:57,882
Será mejor que sigamos,
¿verdad? Llegaremos enseguida.
443
00:43:17,670 --> 00:43:19,463
Malas noticias. La gasolina.
444
00:43:19,589 --> 00:43:22,592
- ¿Qué dice?
- Me quedé sin gasolina.
445
00:43:22,717 --> 00:43:25,136
¿Le importa si meto estas cosas atrás?
446
00:43:25,261 --> 00:43:28,848
- Sólo por ahora.
- ¡Se acabó! Me voy de aquí.
447
00:43:28,973 --> 00:43:32,685
No, señor. No puedo dejarlo correr
ese riesgo. Tengo una idea mejor.
448
00:43:32,810 --> 00:43:36,272
¿Tiene un teléfono a mano?
449
00:43:39,942 --> 00:43:43,070
Es usted increíble.
Realmente increíble, Columbo.
450
00:43:43,196 --> 00:43:46,532
- Me resigno a mi destino.
- Ese es el espíritu.
451
00:43:46,657 --> 00:43:50,953
- ¿Qué número?
- 555-0169.
452
00:43:52,413 --> 00:43:54,332
Aquí tiene.
453
00:43:54,457 --> 00:43:57,710
¿Eres tú, Jack?
Sí, soy yo, Columbo.
454
00:43:57,835 --> 00:44:00,546
Tengo un problema.
No tengo gasolina.
455
00:44:00,671 --> 00:44:04,634
Llama a Degarmo y que traiga
un bidón de 10 litros a...
456
00:44:04,759 --> 00:44:07,678
- ¿Dónde estamos, señor?
- Calle Chancellor.
457
00:44:07,803 --> 00:44:10,431
- Calle Chancellor.
- Dos calles al este de Laverne.
458
00:44:10,556 --> 00:44:13,976
Dos calles al este de Laverne.
¿Lo tienes?
459
00:44:14,101 --> 00:44:17,730
Y que se lleven mi coche. Las
llaves están bajo el asiento...
460
00:44:17,855 --> 00:44:21,359
al 16 de la calle Mateo en Bel Air.
461
00:44:21,484 --> 00:44:25,404
Lo recogeré ahí.
Tan rápido como puedas.
462
00:44:25,530 --> 00:44:28,574
¿Lo entendiste?
Gracias, Jack.
463
00:44:35,289 --> 00:44:37,667
De un modo macabro, estoy
empezando a disfrutar de esto.
464
00:44:37,792 --> 00:44:39,293
¿Cómo es eso, señor?
465
00:44:39,418 --> 00:44:42,296
La última vez que me llevaron en
limusina fue camino a los premios.
466
00:44:42,421 --> 00:44:44,465
Eso debió ser emocionante, señor.
467
00:44:44,590 --> 00:44:49,428
Dígame, ¿dónde vivía Gabriel? ¿En algún
colegio mayor o en un hotel, o un motel?
468
00:44:49,554 --> 00:44:51,847
Ni idea. Nunca tuve
el placer de visitarlo.
469
00:44:51,973 --> 00:44:54,225
Lo digo porque encontré
esto en su bolsillo.
470
00:44:54,350 --> 00:44:56,394
Tal vez pueda ayudarme. Mírelo.
471
00:44:56,519 --> 00:44:59,522
¿Ve? En la llave del coche
pone "Volkswagen".
472
00:44:59,647 --> 00:45:04,235
Y luego está esa llavecita,
quizá la del buzón, y otras dos.
473
00:45:04,360 --> 00:45:07,613
Tal vez de un armario
o una caja de herramientas.
474
00:45:07,738 --> 00:45:09,824
Pero no hay llave de casa ahí.
475
00:45:09,949 --> 00:45:15,705
¿No tienen casi todas las llaves de casa
más o menos el mismo tamaño y forma?
476
00:45:15,830 --> 00:45:17,874
No sé nada de llaves.
477
00:45:17,999 --> 00:45:22,378
Ah, caerse de una azotea.
Qué muerte tan horrible, ¿verdad?
478
00:45:22,503 --> 00:45:26,841
¿Puede imaginar el instante
cuando sabes que te estás cayendo?
479
00:45:26,966 --> 00:45:29,635
El terror, ¿eh? El grito.
480
00:45:29,760 --> 00:45:32,138
Sí, horrible.
481
00:45:32,263 --> 00:45:34,682
Bueno, dejemos de hablar de eso.
482
00:45:34,807 --> 00:45:37,810
¿Qué tal algo de música?
483
00:45:39,854 --> 00:45:43,316
Me gusta.
Tiene buen movimiento.
484
00:45:43,441 --> 00:45:45,530
Debería cambiar
alguna vez de la primera.
485
00:45:46,041 --> 00:45:48,630
Hay que tener mucho cuidado, señor.
486
00:46:10,885 --> 00:46:12,970
Ya llegamos, señor.
487
00:46:13,095 --> 00:46:15,139
Sanos y salvos.
488
00:46:16,265 --> 00:46:18,935
Espero que no le haya importado.
489
00:46:20,019 --> 00:46:22,897
Ha sido... una experiencia.
490
00:46:23,022 --> 00:46:26,192
¡Está bien lo que bien acaba!
Es de Shakespeare.
491
00:46:26,317 --> 00:46:28,653
Me llevaré este coche de aquí.
492
00:46:28,778 --> 00:46:30,821
Buenas noches.
493
00:46:32,698 --> 00:46:36,452
¿Teniente? Tenía medio
tanque de gasolina.
494
00:46:36,577 --> 00:46:38,621
No se lo diga a nadie.
495
00:46:41,832 --> 00:46:45,211
- ¿Qué tiene, sargento?
- No mucho, teniente.
496
00:46:45,336 --> 00:46:47,880
32 dólares en billetes,
algunas monedas.
497
00:46:48,005 --> 00:46:50,049
Su cartera. Nada inusual.
498
00:46:50,174 --> 00:46:54,136
Tarjetas de crédito,
licencia, la foto de su novia.
499
00:46:54,262 --> 00:46:57,181
Un recibo de una tienda
de alquiler por un esmoquin.
500
00:46:57,306 --> 00:46:59,350
Ah, la tienda del esmoquin.
501
00:46:59,475 --> 00:47:01,269
- Porque... nunca se sabe.
- Así es, sí.
502
00:47:01,394 --> 00:47:04,772
Partituras, cuadernos y lápices.
503
00:47:04,897 --> 00:47:07,900
Su licencia.
No sé dónde vivía este chico.
504
00:47:08,025 --> 00:47:10,236
- En alguna parte del valle, creo.
- Necesitaré esto.
505
00:47:10,361 --> 00:47:14,031
- Hemos acabado con esto.
- Ah, las llaves, sí.
506
00:47:14,156 --> 00:47:19,745
Las he visto antes. ¿No había
otra llave como de puerta de casa?
507
00:47:19,871 --> 00:47:24,292
No encontramos ninguna, pero todo esto
estaba en su coche. Un par de zapatos...
508
00:47:24,417 --> 00:47:28,004
¿Y la hoja de papel? ¿Dijo que había
una hoja de papel en el esmoquin?
509
00:47:28,129 --> 00:47:32,884
Sí, sí. Una hoja de papel.
Y un pañuelo.
510
00:47:33,009 --> 00:47:36,596
- Eso lo veré luego.
- Está bien.
511
00:47:39,140 --> 00:47:41,726
Notas musicales.
512
00:47:41,851 --> 00:47:47,481
¿Hay algo aquí que indique que el chico
estaba drogado o muerto antes de caer?
513
00:47:47,607 --> 00:47:51,360
- Yo no diría eso, sargento.
- Oh.
514
00:47:51,485 --> 00:47:53,571
Aún no.
515
00:47:56,949 --> 00:47:59,493
- Buenos días, Archivald.
- ¿Qué tal, teniente?
516
00:47:59,619 --> 00:48:02,413
- Bonita mañana, ¿verdad?
- Sí, es una mañana muy bonita.
517
00:48:02,538 --> 00:48:06,667
- ¿Cree que puede ocuparse de esto?
- Veamos qué tiene para mí.
518
00:48:06,792 --> 00:48:09,962
- El número 143B.
- De acuerdo.
519
00:48:13,758 --> 00:48:16,761
Ah, sí. Está fácil.
520
00:48:16,886 --> 00:48:21,682
Una cerradura antigua.
¿Le importa? Se lo enseñaré.
521
00:48:28,689 --> 00:48:30,358
Sí, uno.
522
00:48:33,694 --> 00:48:35,446
Ah... Dos.
523
00:48:35,571 --> 00:48:37,615
- Ahí está, teniente.
- ¿Por qué tarda tanto?
524
00:48:37,740 --> 00:48:40,451
Veamos.
525
00:48:40,576 --> 00:48:42,495
Está un poco duro.
Está abierto.
526
00:48:42,620 --> 00:48:45,790
Cierre la puerta cuando termine.
Estaré en la comisaria si me necesita.
527
00:48:45,915 --> 00:48:48,626
- Gracias, Archivald.
- Fue un placer, teniente.
528
00:49:03,140 --> 00:49:05,685
Fotografías.
529
00:49:07,061 --> 00:49:08,896
Oh.
530
00:49:09,981 --> 00:49:12,024
Vaya.
531
00:49:13,109 --> 00:49:15,903
Mira eso.
532
00:49:16,028 --> 00:49:18,948
Ahí están otra vez.
533
00:49:20,616 --> 00:49:24,704
Ah, le gustaban los
vaqueros y los tenis.
534
00:49:24,829 --> 00:49:27,290
Con el Sr. Crawford.
535
00:49:31,085 --> 00:49:33,129
Me pregunto...
536
00:49:53,441 --> 00:49:56,152
Tal vez.
537
00:49:57,320 --> 00:49:59,739
Tal vez.
538
00:50:10,541 --> 00:50:13,002
¡Gabe!
539
00:50:13,127 --> 00:50:16,380
¿Quién es usted?
¿Qué está haciendo aquí?
540
00:50:16,505 --> 00:50:21,177
Lo siento. Lo siento, señorita. No
tenía idea de que hubiera alguien aquí.
541
00:50:21,302 --> 00:50:25,223
Soy de la policía.
Me iré ahora mismo.
542
00:50:25,348 --> 00:50:27,975
Usted...
543
00:50:28,100 --> 00:50:29,769
Usted es Rebeca.
544
00:50:29,894 --> 00:50:32,355
Yo...
545
00:50:32,480 --> 00:50:35,441
vine aquí anoche
para... estar cerca de él.
546
00:50:35,566 --> 00:50:39,695
No podía dormir. Tuve que
tomar una pastilla. Lo siento.
547
00:50:39,820 --> 00:50:41,864
Por favor, señorita... es...
548
00:50:42,365 --> 00:50:45,201
Es un momento terrible para usted.
549
00:50:45,826 --> 00:50:49,247
Siento la intrusión.
Me iré ahora mismo.
550
00:50:49,372 --> 00:50:52,583
Ah, una cosa. ¿Puedo
llevarme esta fotografía?
551
00:50:54,377 --> 00:50:56,504
- Sí.
- Gracias.
552
00:50:56,629 --> 00:50:58,673
La dejaré en paz.
553
00:51:05,012 --> 00:51:07,056
No en paz.
554
00:51:53,186 --> 00:51:56,689
- ¿Qué puedo hacer por usted, teniente?
- Es un recibo de uno de sus alquileres.
555
00:51:56,814 --> 00:51:58,524
Con fecha de ayer.
556
00:51:58,649 --> 00:52:02,737
Yo no me ocupé de esto. Estuve
en la otra tienda hasta las 12.
557
00:52:02,862 --> 00:52:06,532
Esto es para ese joven Gabriel McEnery.
Espero que no tenga ningún problema.
558
00:52:06,657 --> 00:52:10,286
- No, no se preocupe por eso.
- Me alegra oírlo. Es un buen chico.
559
00:52:10,411 --> 00:52:14,040
La primera vez que vino aquí, quería un
traje para llevar a su chica a bailar.
560
00:52:14,165 --> 00:52:17,168
Solo tenía 21 dólares.
Se conformaba con medio traje.
561
00:52:17,293 --> 00:52:19,837
Me cayó tan bien que se lo di completo.
562
00:52:19,962 --> 00:52:24,634
Me preguntó que si le haría un
descuento si no alquilaba los zapatos.
563
00:52:24,759 --> 00:52:28,095
- ¿Dijo que no necesitaba?
- Tenía sus propios zapatos.
564
00:52:28,221 --> 00:52:31,182
- ¿Quién estaba aquí ayer?
- Sería Antonio.
565
00:52:31,307 --> 00:52:32,475
- ¡Antonio!
- Señor.
566
00:52:32,600 --> 00:52:36,145
- ¿Tiene registros, medidas, esas cosas?
- Por supuesto.
567
00:52:37,438 --> 00:52:40,233
- ¿Sí, señor?
- Antonio, este caballero es policía.
568
00:52:40,358 --> 00:52:41,943
Quiere preguntarte algo.
569
00:52:42,068 --> 00:52:46,280
¿Alquiló este traje
y estos zapatos ayer?
570
00:52:47,365 --> 00:52:50,701
¡Sí! Estuvo aquí por la mañana.
571
00:52:51,577 --> 00:52:54,372
Antes de que abriéramos,
estuvo aquí esperando.
572
00:52:54,497 --> 00:52:56,332
Quería un traje,
lo quería rápido.
573
00:52:56,457 --> 00:52:58,376
- Estaba...
- Excitado.
574
00:52:58,501 --> 00:53:00,169
Sí, sí.
575
00:53:00,294 --> 00:53:03,381
Llevaba... música en las manos.
576
00:53:03,506 --> 00:53:05,675
- Y estaba haciendo esto.
- Dirigiendo.
577
00:53:05,800 --> 00:53:10,638
Sí. Se sentó haciendo así.
Fui por el traje.
578
00:53:10,763 --> 00:53:13,474
Volví con el traje, pero...
579
00:53:15,142 --> 00:53:19,230
- Sí, aquí está.
- Disculpe, señor.
580
00:53:19,355 --> 00:53:22,275
Sí. No hay número de zapatos.
581
00:53:22,400 --> 00:53:24,200
Le pregunté su número; no escuchó.
582
00:53:24,300 --> 00:53:27,071
Estaba haciendo... ya sabe,
esas cosas musicales.
583
00:53:27,196 --> 00:53:32,159
Así que no me oyó.
No me lo dijo. Calculé su número.
584
00:53:32,285 --> 00:53:34,495
Metí los zapatos y...
585
00:53:35,872 --> 00:53:40,543
Saco 38, regular.
Cintura 80. Cuello 39.
586
00:53:40,668 --> 00:53:43,921
Sin número de zapatos.
587
00:53:45,172 --> 00:53:49,385
¿Puedo llevarme está tarjeta y estos
zapatos durante un par de días?
588
00:53:49,510 --> 00:53:53,181
- No hay problema.
- Gracias, Antonio.
589
00:53:54,223 --> 00:53:57,185
Gracias a ambos, caballeros.
590
00:53:57,310 --> 00:54:00,229
Ha sido un placer...
591
00:54:00,354 --> 00:54:03,191
tratar con ustedes.
592
00:54:23,126 --> 00:54:25,921
Por favor, no se queden
dormidos, caballeros.
593
00:54:26,046 --> 00:54:29,341
Oliver, necesito el oboe.
Empecemos otra vez.
594
00:54:54,032 --> 00:54:56,660
¿Pero qué rayos está...
595
00:54:56,785 --> 00:54:58,578
Ah, es usted. Buenos días.
596
00:54:58,703 --> 00:55:01,373
Acaba de destrozar una buena toma.
597
00:55:01,498 --> 00:55:04,334
No fue mi intención, señor.
598
00:55:04,459 --> 00:55:07,587
Estaba sacando esta tarjeta
de alquiler del bolsillo.
599
00:55:07,712 --> 00:55:10,882
En estas sesiones se
requiere un decoro apropiado.
600
00:55:11,007 --> 00:55:15,011
Aunque sería una tontería de mi parte
esperar eso de usted,
601
00:55:15,136 --> 00:55:18,974
teniendo tan poco conocimiento
de la música más sofisticada.
602
00:55:19,099 --> 00:55:23,144
No obstante, está aquí, y
démosle una bienvenida adecuada.
603
00:55:23,270 --> 00:55:25,564
- Venga, venga.
- No, señor, no quiero interrumpir.
604
00:55:25,689 --> 00:55:29,234
¡En absoluto!
Venga, venga, venga.
605
00:55:29,359 --> 00:55:32,404
Damas y caballeros, les
presento al teniente Columbo,
606
00:55:32,529 --> 00:55:34,781
del departamento de
policía de Los Ángeles.
607
00:55:34,906 --> 00:55:38,952
Y, llamándose Columbo,
yo diría que es... ¿italiano?
608
00:56:11,151 --> 00:56:13,486
Oh, esa me la sé, señor.
609
00:56:13,612 --> 00:56:16,031
Me gustaría preguntarles algo.
610
00:56:16,156 --> 00:56:18,325
¿Les perecería extraño
611
00:56:18,450 --> 00:56:21,745
que un policía del
departamento de Los Ángeles
612
00:56:21,870 --> 00:56:25,999
no aprecie la música de Chaik...
613
00:56:26,124 --> 00:56:29,461
- ¿Cómo se dice, señor?
- Chaikovsky. Obertura 1812, señor.
614
00:56:29,586 --> 00:56:31,087
Sí, eso es.
615
00:56:31,213 --> 00:56:33,465
¿Les parecería extraño?
616
00:56:33,590 --> 00:56:36,760
Lo extraño es que haya
oído a Chaikovsky.
617
00:56:39,679 --> 00:56:41,640
Y otra cosa.
618
00:56:41,765 --> 00:56:45,477
Ustedes amigos,
tocan música para películas,
619
00:56:45,602 --> 00:56:50,398
y el Sr. Crawford, aquí presente, ganó
el premio por una. ¿Verdad, señor?
620
00:56:50,524 --> 00:56:53,276
Sí. Con la ayuda de
mis estimados colegas.
621
00:56:53,401 --> 00:56:57,572
Pero lo curioso es que cuando
alguien sabe que he visto una película
622
00:56:57,697 --> 00:57:01,535
y me pregunta
si me gustó la música,
623
00:57:01,660 --> 00:57:04,246
normalmente nunca recuerdo la música.
624
00:57:04,371 --> 00:57:07,624
Sólo se recuerda la música
cuando es mala.
625
00:57:07,749 --> 00:57:12,087
A menos que sea un musical como
"Oklahoma" o "Sonrisas y Lagrimas".
626
00:57:12,212 --> 00:57:16,174
Pero cuando la música de películas
se hace como debe hacerse,
627
00:57:16,299 --> 00:57:18,093
nunca se recuerda.
628
00:57:18,218 --> 00:57:20,887
Pero sí se recuerda lo que representa.
629
00:57:22,556 --> 00:57:24,349
Disculpe, Chris.
630
00:57:27,894 --> 00:57:31,106
Le tocaré un fragmento ahora,
631
00:57:31,231 --> 00:57:34,818
y usted me dice lo que ve
mientras lo escucha.
632
00:57:43,869 --> 00:57:45,620
Un baño...
633
00:57:45,745 --> 00:57:47,163
Un cuchillo...
634
00:57:47,289 --> 00:57:49,374
Una mujer apuñalada...
635
00:57:49,499 --> 00:57:51,918
¿Y el titulo?
636
00:57:52,043 --> 00:57:55,463
Tal vez algo como estar loco o...
637
00:57:55,589 --> 00:57:57,257
¡Psicosis!
638
00:57:57,382 --> 00:57:58,800
Psicosis.
639
00:57:58,925 --> 00:58:00,552
Dios, qué susto.
640
00:58:00,677 --> 00:58:03,346
Imagínese esta.
641
00:58:11,646 --> 00:58:15,066
Ni una persona hubiera
gritado en ese cine.
642
00:58:15,192 --> 00:58:17,319
Ahora esto.
643
00:58:26,786 --> 00:58:28,997
El pez... el pez...
644
00:58:29,122 --> 00:58:31,416
La película del pez...
645
00:58:31,541 --> 00:58:33,210
¡Tiburón!
646
00:58:33,335 --> 00:58:35,337
Tiburón. ¡Sí!
647
00:58:35,462 --> 00:58:38,423
- Nathaniel.
- ¿Sí, señor Crawford?
648
00:58:38,548 --> 00:58:41,968
Veamos si nuestro amigo
adivina el titulo de esta.
649
00:58:42,093 --> 00:58:44,971
Pon una sección del
concierto que grabamos anoche.
650
00:58:45,096 --> 00:58:47,766
- Pero me temo que está...
- Tú ponla.
651
00:58:47,891 --> 00:58:49,893
Después de la introducción de Sidney.
652
00:58:50,018 --> 00:58:52,062
Sí, señor.
653
00:59:18,046 --> 00:59:21,841
¡Corta! ¡Corta! No me dijiste
que la toma no era buena.
654
00:59:21,967 --> 00:59:25,971
Iba a hacerlo, señor, pero no pude
por la interrupción de anoche.
655
00:59:26,096 --> 00:59:28,598
Bien. Que no vuelva a ocurrir.
656
00:59:28,723 --> 00:59:32,018
Todo está bien hoy. Lo hemos
comprobado, el sonido es limpio.
657
00:59:32,143 --> 00:59:35,647
Muy bien. Creo que
deberíamos parar para comer.
658
00:59:35,772 --> 00:59:41,152
Los quiero a todos aquí a la una en
punto. Gracias, damas y caballeros.
659
00:59:41,278 --> 00:59:44,573
Ahora, teniente.
Lo siento mucho.
660
00:59:44,698 --> 00:59:49,661
Y estoy seguro que no ha venido aquí
solamente por su amor a la música.
661
00:59:49,786 --> 00:59:54,040
Al ser tan intimo del Sr. McEnery,
pensé que tal vez pudiera ayudarme.
662
00:59:54,165 --> 00:59:57,711
- Porque algo me tiene perplejo, señor.
- Dígame qué es.
663
00:59:57,836 --> 01:00:01,089
Verá, fui al departamento
del Sr. McEnery
664
01:00:01,214 --> 01:00:03,717
y vi muchas fotografías ahí,
665
01:00:03,842 --> 01:00:07,888
y en todas, pero en todas,
llevaba tenis.
666
01:00:08,972 --> 01:00:13,226
Es normal. Siempre
vestía con ropa informal.
667
01:00:13,351 --> 01:00:17,439
Llevaba tenis incluso
con el esmoquin, señor.
668
01:00:17,564 --> 01:00:20,400
- Seguramente no.
- Sí, señor.
669
01:00:20,525 --> 01:00:23,403
Cuando estaba con usted.
670
01:00:24,404 --> 01:00:28,200
Es difícil de ver, señor,
671
01:00:28,325 --> 01:00:30,368
pero...
672
01:00:32,579 --> 01:00:35,624
lo verá mejor con esta lupa.
673
01:00:44,216 --> 01:00:46,635
¡Qué extraordinario!
674
01:00:47,177 --> 01:00:48,345
Sí.
675
01:00:48,470 --> 01:00:52,057
Al ser de color oscuro,
son fáciles de ocultar,
676
01:00:52,182 --> 01:00:55,644
a menos que
se mire con atención.
677
01:00:55,769 --> 01:00:58,188
Ya lo veo.
678
01:00:58,313 --> 01:01:03,026
Nunca me fijé que los llevara.
Era un chico tan excéntrico.
679
01:01:03,151 --> 01:01:07,948
Sí, pero anoche, señor,
llevaba puestos estos.
680
01:01:08,073 --> 01:01:11,409
Y me he estado estrujando
el cerebro intentando saber
681
01:01:11,535 --> 01:01:13,578
por qué cambiaría sus hábitos.
682
01:01:13,703 --> 01:01:16,456
- Deje de hacerlo.
- ¿Dejar qué, señor?
683
01:01:16,581 --> 01:01:22,337
Anoche iba a ser la noche más
extraordinaria de toda su vida.
684
01:01:22,462 --> 01:01:25,674
Iba a dirigir la orquesta
en directo ante el público.
685
01:01:25,799 --> 01:01:29,845
¿Se imagina que iba aparecer vestido
indebidamente en una noche así?
686
01:01:29,970 --> 01:01:32,347
Sí, eso podría explicarlo.
687
01:01:32,472 --> 01:01:35,350
Pero no explica esto, señor.
688
01:01:38,228 --> 01:01:43,984
Esto, ¿ve? No hay número de zapatos
en la tienda de alquiler del esmoquin.
689
01:01:44,109 --> 01:01:46,820
- ¿Y?
- ¿Y qué, señor?
690
01:01:46,945 --> 01:01:50,156
Estaba cambiando su vida.
Cambiando sus hábitos.
691
01:01:50,282 --> 01:01:54,703
Y les diría que se llevaría unos
zapatos de vestir y ellos se los dieron.
692
01:01:54,828 --> 01:01:58,456
- Seguro que tenía prisa.
- Eso dijeron, señor.
693
01:01:58,582 --> 01:02:01,126
Siempre con prisa, Gabriel.
694
01:02:01,251 --> 01:02:05,630
Aunque, ¿por qué olvidaron anotar su
número de zapatos? No puedo entenderlo.
695
01:02:05,755 --> 01:02:08,216
- Pregúnteles.
- Eso haré, señor.
696
01:02:08,341 --> 01:02:11,678
Siento haberle hecho perder su tiempo.
697
01:02:13,221 --> 01:02:15,765
He disfrutado de la música.
698
01:02:15,891 --> 01:02:19,811
Se aprende algo nuevo
cada día, señor.
699
01:02:19,936 --> 01:02:22,898
Ahora ya me voy.
700
01:02:23,023 --> 01:02:25,066
Gracias, señor.
701
01:02:25,192 --> 01:02:27,235
No hay de qué.
702
01:02:36,453 --> 01:02:40,749
Por cierto, calzaba
del 39 en los tenis.
703
01:02:40,874 --> 01:02:43,251
¿Ah, sí?
704
01:02:43,376 --> 01:02:45,921
Fascinante.
705
01:02:50,425 --> 01:02:54,054
Me retrasé un poco, amigos.
Perdón por hacerlos esperar.
706
01:02:54,179 --> 01:02:55,597
- ¿Hubo suerte?
- Nada.
707
01:02:55,722 --> 01:02:59,100
- Registramos cada centímetro del lugar.
- Esto no tiene sentido.
708
01:02:59,226 --> 01:03:02,395
No estaba donde cayó
y no está aquí arriba.
709
01:03:02,521 --> 01:03:04,272
¿Dónde está?
710
01:03:04,397 --> 01:03:09,236
Esta puerta tiene bisagras en
ambos lados y una división en medio.
711
01:03:09,361 --> 01:03:11,571
Sargento,
¿tiene esa navaja de bolsillo?
712
01:03:11,696 --> 01:03:15,367
Sí, nunca salgo sin ella. Podría
escribir un libro sobre sus usos.
713
01:03:15,492 --> 01:03:18,495
Sí, y creo que tiene
otro capítulo en camino.
714
01:03:18,620 --> 01:03:23,708
Esta ranura parece que tiene menos
de dos cm. Deme algo para levantarla.
715
01:03:23,833 --> 01:03:26,795
Tome. Pruebe con esto.
716
01:03:35,303 --> 01:03:38,890
Hay un gran agujero.
¿Qué es esto?
717
01:03:39,015 --> 01:03:42,185
Estaba antes que yo; me dijeron que lo
usaron para rodar una película una vez.
718
01:03:42,310 --> 01:03:46,064
Un ascensor para subir la cámara.
No se ha usado desde entonces.
719
01:03:46,189 --> 01:03:48,275
¿Quién sabría que está aquí?
720
01:03:48,400 --> 01:03:51,278
Los camarógrafos, supongo,
si puede encontrarlos.
721
01:03:51,403 --> 01:03:53,363
¿Sabe quién lo sabría? El señor Ritter.
722
01:03:53,488 --> 01:03:57,534
Ha rodado todas sus películas en estos
"platos". Conoce el sitio a ciegas.
723
01:03:57,659 --> 01:04:01,079
- Llámelo por teléfono, sargento.
- ¿Cuál es su número?
724
01:04:01,204 --> 01:04:04,916
Déjeme ver, 555-0148.
725
01:04:05,041 --> 01:04:07,711
Es una línea directa.
726
01:04:07,836 --> 01:04:11,715
El Sr. Ritter, por favor.
De parte del teniente Columbo.
727
01:04:11,840 --> 01:04:14,259
Sí. Gracias.
728
01:04:14,384 --> 01:04:17,137
¿Sr. Ritter? Le paso al teniente.
729
01:04:24,227 --> 01:04:26,271
Hola, teniente.
¿Ha sido una explosión?
730
01:04:26,396 --> 01:04:30,650
No, sólo fue la puerta de hierro
en la azotea del "plato" 28.
731
01:04:30,775 --> 01:04:33,612
"La maldita."
Hay una historia sobre ella.
732
01:04:33,737 --> 01:04:36,615
- Me encantaría que me la contara.
- Lo haré con mucho gusto,
733
01:04:36,740 --> 01:04:41,244
pero ahora mismo estoy en una
junta de guionistas. Terminaré tarde.
734
01:04:41,369 --> 01:04:45,123
- ¿Podría pasar por mi oficina a las 9?
- Ahí estaré, señor.
735
01:04:45,248 --> 01:04:48,793
- En recepción le dirán dónde estoy.
- Muchas gracias.
736
01:05:53,984 --> 01:05:56,611
Bien hecho, Gabriel.
737
01:06:05,003 --> 01:06:09,007
El tipo que lo hizo construir fue
por un tiempo el salvador del estudio.
738
01:06:09,132 --> 01:06:12,721
Se hicieron una serie de intentos,
y de pronto, sin que nadie lo esperara,
739
01:06:12,832 --> 01:06:15,506
este tipo hizo una película.
Ganaron una fortuna.
740
01:06:15,606 --> 01:06:19,517
Así que después, cualquier cosa que
quería la tenía. Presupuesto sin límite.
741
01:06:19,642 --> 01:06:21,039
Se volvió loco.
742
01:06:21,242 --> 01:06:24,939
Hizo construir esto para una toma.
Yo veía hacerlo y no podía creerlo.
743
01:06:25,064 --> 01:06:27,451
Tenía que haber una media docena
de formas de hacer esta cosa
744
01:06:27,564 --> 01:06:30,826
a una décima del precio,
pero como muchos jóvenes estos días,
745
01:06:30,976 --> 01:06:34,240
cuando el éxito llega,
sube directo a la cabeza.
746
01:06:34,365 --> 01:06:36,201
Y esto del ascensor es típico.
747
01:06:36,326 --> 01:06:41,372
De todos modos, llamó a la película:
"Descanse en paz", y así fue.
748
01:06:41,498 --> 01:06:44,542
Es cuando él descansó en paz,
porque la película fue un desastre.
749
01:06:44,667 --> 01:06:47,629
Estaba en los videoclubes una
semana después de su estreno.
750
01:06:47,754 --> 01:06:49,797
- ¿Qué le paso a él?
- Fue su fin.
751
01:06:49,923 --> 01:06:51,883
No le llamaban de
ningún estudio en la ciudad.
752
01:06:52,008 --> 01:06:55,637
Lo último que sé es que estaba
dirigiendo una telenovela en la TV.
753
01:06:55,762 --> 01:06:58,223
- ¿Este hueco llega directo a la azotea?
- Sí.
754
01:06:58,348 --> 01:07:00,433
- ¿Con el ascensor dentro?
- Sí.
755
01:07:00,558 --> 01:07:05,188
- ¿Dónde está el ascensor?
- Vamos abajo. Se lo enseñaré.
756
01:07:06,439 --> 01:07:08,066
Aquí está el bebé.
757
01:07:08,191 --> 01:07:12,487
El tipo metió una cámara,
una metralleta, un par de luces,
758
01:07:12,612 --> 01:07:15,031
y lo llevaba a la azotea
para disparar a los malos.
759
01:07:15,156 --> 01:07:18,409
No sé de qué puede
servirle esto a usted.
760
01:07:18,535 --> 01:07:21,162
- Investigamos un homicidio.
- ¿Un homicidio?
761
01:07:21,287 --> 01:07:24,207
- Está en mi campo. ¿Cuál es la premisa?
- ¿La qué?
762
01:07:24,332 --> 01:07:27,961
La premisa. La razón por la que se
comete. Es como se empieza un guión.
763
01:07:28,086 --> 01:07:30,505
Yo no sé nada de sus guiones,
764
01:07:30,630 --> 01:07:33,341
pero esto no ha sido un accidente.
765
01:07:33,466 --> 01:07:36,177
No lo entiendo.
Todos queríamos a ese chico.
766
01:07:36,302 --> 01:07:38,513
¿Ve estos botones?
767
01:07:38,638 --> 01:07:43,226
Hay polvo y telarañas por todas
partes. Nada en esos botones.
768
01:07:43,351 --> 01:07:45,331
A este cajón lo acaban de mover.
769
01:07:45,551 --> 01:07:48,731
Había marcas en el polvo
antes de que lo tocara.
770
01:07:49,157 --> 01:07:52,929
- Pero nadie ha usado esto en años.
- Bueno, pronto lo veremos.
771
01:07:58,825 --> 01:08:02,245
¿Qué le dije?
772
01:08:02,370 --> 01:08:04,747
Tal vez sí.
773
01:08:04,873 --> 01:08:07,876
Y tal vez no.
774
01:08:08,001 --> 01:08:11,588
Mire, este polvo está removido.
775
01:08:20,638 --> 01:08:24,100
- ¿Encontró una pista?
- Es una buena pregunta, Sr. Ritter.
776
01:08:24,225 --> 01:08:26,311
Me encantan las pistas.
777
01:08:27,228 --> 01:08:29,272
Sí.
778
01:08:30,607 --> 01:08:32,650
A mí también.
779
01:08:40,325 --> 01:08:42,619
Por favor, quédese.
¿Quiere un café?
780
01:08:42,744 --> 01:08:46,414
No, gracias. Ya me siento
bastante despejado.
781
01:08:46,539 --> 01:08:49,375
Lo entiendo muy bien.
782
01:08:49,501 --> 01:08:52,629
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
783
01:08:52,754 --> 01:08:55,632
Srita. Rebeca, sé que es un
mal momento para usted,
784
01:08:55,757 --> 01:08:59,052
pero... es algo que los policías
tenemos que hacer.
785
01:08:59,177 --> 01:09:04,224
Perdóneme por preguntar, pero,
¿vio usted a Gabriel ayer?
786
01:09:05,934 --> 01:09:09,854
Estuvimos juntos hasta
que él se fue al estudio.
787
01:09:11,314 --> 01:09:14,901
Yo lo acompañé a su coche.
788
01:09:15,026 --> 01:09:19,405
Le di un beso y un regalo.
789
01:09:19,531 --> 01:09:22,617
Luego... se fue.
790
01:09:22,742 --> 01:09:26,412
- ¿Qué le dio usted?
- Una batuta.
791
01:09:27,330 --> 01:09:30,124
¿Para dirigir?
792
01:09:30,250 --> 01:09:35,964
¿Y esa batuta la llevó Gabriel cuando
vio al Sr. Crawford en su bungalow?
793
01:09:36,089 --> 01:09:38,466
Ahí es donde se fue a ensayar él solo.
794
01:09:38,591 --> 01:09:40,426
Ajá.
795
01:09:47,392 --> 01:09:50,103
¿Es esta la batuta?
796
01:09:53,148 --> 01:09:54,983
Sí.
797
01:09:57,443 --> 01:09:58,987
Sí, y...
798
01:09:59,112 --> 01:10:01,030
yo le escribí algo aquí.
799
01:10:01,156 --> 01:10:04,409
Algo personal que él apreciaría.
800
01:10:04,534 --> 01:10:07,287
¿Puedo?
801
01:10:07,412 --> 01:10:10,874
Rebeca, quisiera llevarme esto.
802
01:10:12,292 --> 01:10:16,296
- Es algo que me gustaría conservar.
- Me aseguraré de que se la devuelvan.
803
01:10:16,421 --> 01:10:20,049
¿Gabriel dirigía en público?
804
01:10:20,175 --> 01:10:25,013
De hecho... el concierto de
anoche iba a ser su primera vez.
805
01:10:25,138 --> 01:10:26,264
¿Por qué razón?
806
01:10:26,389 --> 01:10:29,392
Estuvo bajo el control
de Crawford mucho tiempo.
807
01:10:29,517 --> 01:10:34,522
Creo que Crawford se sintió
culpable y le dio una migaja.
808
01:10:34,647 --> 01:10:37,442
Una migaja.
809
01:10:37,567 --> 01:10:41,070
- Por la música que hizo para él.
- ¿Cómo cual?
810
01:10:41,654 --> 01:10:43,490
Por ejemplo: "El asesino."
811
01:10:43,615 --> 01:10:46,701
¿La música del gran premio?
812
01:10:46,826 --> 01:10:48,912
Cada nota de ella, era de Gabriel.
813
01:10:49,787 --> 01:10:51,581
¿Hay una copia?
814
01:10:53,458 --> 01:10:57,462
Aquí es donde guardaba
todas sus partituras.
815
01:10:57,587 --> 01:11:00,423
La tenía en un sobre café.
816
01:11:02,759 --> 01:11:04,427
No está aquí.
817
01:11:06,137 --> 01:11:09,474
- ¿Dónde está?
- No está, Rebeca.
818
01:11:10,683 --> 01:11:12,727
No está.
819
01:11:14,020 --> 01:11:17,315
Teniente, le garantizo que el tipo de
ahí nos va a decir "muerte por impacto."
820
01:11:17,440 --> 01:11:20,026
Si estaba vivo cuando
se cayó de la azotea,
821
01:11:20,151 --> 01:11:22,320
le garantizo que estaba inconsciente.
822
01:11:22,445 --> 01:11:24,614
Pero, consciente o inconsciente,
es muerte por impacto.
823
01:11:24,739 --> 01:11:28,993
Yo digo que cuando estaba en la azotea,
o estaba muerto o inconsciente.
824
01:11:29,118 --> 01:11:31,996
- ¿Qué diferencia hay?
- No hay ninguna diferencia.
825
01:11:32,121 --> 01:11:34,457
A menos que pueda probarlo.
826
01:11:36,251 --> 01:11:39,420
- Hola, teniente.
- ¿Cómo está, doctor?
827
01:11:39,546 --> 01:11:43,466
Quiero ver el expediente de Gabriel
McEnery. Llegó hace un par de noches.
828
01:11:43,591 --> 01:11:48,179
McEnery... Gabriel McEnery...
Sí, veamos aquí.
829
01:11:49,097 --> 01:11:50,181
McEnery...
830
01:11:50,306 --> 01:11:52,517
Aquí está, Gabriel McEnery.
831
01:11:55,603 --> 01:12:00,275
"Causa de la muerte:
impacto por una caída."
832
01:12:00,400 --> 01:12:02,902
- Muerte por impacto, sargento.
- Es lo que le dije.
833
01:12:03,027 --> 01:12:06,197
"Hora de la muerte:
aproximadamente, 8:02."
834
01:12:06,322 --> 01:12:10,076
"Análisis de sangre: pequeña
cantidad de alcohol, lo demás, limpio."
835
01:12:10,201 --> 01:12:12,537
"Cabeza: dos fracturas."
836
01:12:12,662 --> 01:12:16,791
"Sangre del impacto
confirma la hora de la muerte."
837
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
- Ahí está escrito, teniente.
- Quisiera ver el cadáver.
838
01:12:20,962 --> 01:12:23,006
El número 14.
839
01:12:36,060 --> 01:12:38,396
Eche un vistazo a esto.
840
01:12:41,441 --> 01:12:43,109
¿Lo han analizado?
841
01:12:43,234 --> 01:12:45,820
Asumo que eso va con el
apartado; "sangre del impacto."
842
01:12:45,945 --> 01:12:50,450
Tal vez sí, y tal vez no. Esta sangre
estaba seca cuando examiné el cadáver.
843
01:12:50,575 --> 01:12:54,621
La sangre de la cabeza, no.
Estaba húmeda. Compruébelo por mí.
844
01:12:54,746 --> 01:12:56,746
No estuve a cargo.
Es posible que no lo hayan visto.
845
01:12:56,846 --> 01:12:59,459
De una manera u otra,
analícelo tan pronto como pueda.
846
01:12:59,584 --> 01:13:04,464
Y, sargento, averigüe cuándo empieza
hoy la grabación el Sr. Crawford.
847
01:13:04,589 --> 01:13:06,549
Sí, señor.
848
01:13:19,896 --> 01:13:22,315
- ¿Cómo le va?
- Nada, ni una huella a la vista.
849
01:13:22,440 --> 01:13:25,109
Eso no me sorprende. Siga con ello.
850
01:13:25,235 --> 01:13:26,945
¿Alguien tiene una linterna?
851
01:13:27,070 --> 01:13:30,990
Ven, Mick.
Dale al teniente tu linterna.
852
01:13:47,590 --> 01:13:50,218
Chicos, prepárense para un apagón.
853
01:13:50,343 --> 01:13:54,514
Los que tengan linterna, enciéndanla.
854
01:13:54,515 --> 01:13:55,515
En una cabaña, bajo un cañón,
estaba...
855
01:14:03,815 --> 01:14:05,650
¿Qué está haciendo, sargento?
856
01:14:05,775 --> 01:14:08,278
No será la primera vez
que me agarra despistado.
857
01:14:37,849 --> 01:14:40,477
De acuerdo, sargento.
858
01:14:40,602 --> 01:14:42,729
Creo que hemos terminado
aquí por ahora.
859
01:16:02,559 --> 01:16:06,479
- ¿Qué te pareció, Sidney?
- Voy a salir.
860
01:16:07,522 --> 01:16:09,566
Descanso.
861
01:16:13,361 --> 01:16:16,322
- ¿Estás bien, Findlay?
- Nunca mejor.
862
01:16:16,447 --> 01:16:19,659
Bien, ya me conoces,
le llamo al pan, pan.
863
01:16:19,784 --> 01:16:22,787
- Esa música apesta.
- No me digas.
864
01:16:22,912 --> 01:16:26,207
No tiene tu toque actual.
Tal vez algo te preocupa.
865
01:16:26,332 --> 01:16:29,900
Pero mi problema es que la fecha
del gran estreno se acerca
866
01:16:30,000 --> 01:16:31,796
y necesito que la termines pronto.
867
01:16:31,921 --> 01:16:33,506
¿Alguna sugerencia?
868
01:16:33,631 --> 01:16:36,801
Sí. Tenemos el asesinato,
hemos agarrado al malo.
869
01:16:36,926 --> 01:16:41,639
Ahora, el romance final,
no esta espesa sopa de guisantes.
870
01:16:41,764 --> 01:16:45,810
- Puedo darte romance.
- Bien. Arréglalo.
871
01:16:45,935 --> 01:16:49,898
Que trabajen horas extras, las pagaré.
La necesito mañana por la mañana.
872
01:16:50,023 --> 01:16:52,400
No me deprimas, cariño. Hazme feliz.
873
01:17:02,285 --> 01:17:04,746
Disculpe, señor. ¿Me dice la hora?
874
01:17:06,915 --> 01:17:09,834
- Lo siento. ¿Qué dijo?
- La hora, si la tiene, señor.
875
01:17:09,959 --> 01:17:14,130
- Mi reloj me toma el pelo otra vez.
- 3:21 y 11 segundos.
876
01:17:14,255 --> 01:17:17,300
- ¿Seguro que está bien?
- Siempre está bien. Es digital.
877
01:17:17,425 --> 01:17:21,679
Yo tengo este antiguo.
A veces se me olvida darle cuerda.
878
01:17:21,805 --> 01:17:24,724
Hablando de la hora, tengo
cosas que hacer. Discúlpeme.
879
01:17:24,849 --> 01:17:29,187
Y yo también, señor. Tengo
que resolver un homicidio.
880
01:17:34,359 --> 01:17:36,903
¿Un homicidio?
¿Qué clase de homicidio?
881
01:17:37,028 --> 01:17:38,863
El normal.
882
01:17:38,988 --> 01:17:41,866
- Alguien mató a alguien.
- Pero, ¿a quién mataron?
883
01:17:41,991 --> 01:17:44,577
Estoy seguro de que el Sr.
McEnery fue la víctima,
884
01:17:44,702 --> 01:17:48,706
y esperaba que usted me ayudara
a encontrar quién lo hizo.
885
01:17:48,832 --> 01:17:51,292
No veo cómo yo iba a poder
guiarle en esa dirección.
886
01:17:51,417 --> 01:17:53,920
Verá, hay una música
que tiene que ver, señor,
887
01:17:54,045 --> 01:17:56,798
y Ud. es la mayor autoridad
que conozco en la materia.
888
01:17:56,923 --> 01:18:00,135
- Necesito su ayuda.
- Tendré tiempo mañana.
889
01:18:00,260 --> 01:18:04,681
Tendrá que ser hoy. No queremos
que la persona se nos escape.
890
01:18:05,765 --> 01:18:09,227
- Oh, ¿es un cliente escurridizo?
- Nunca se sabe, señor.
891
01:18:09,853 --> 01:18:11,938
Mire, esto es muy inconveniente.
892
01:18:12,063 --> 01:18:17,026
Tengo unos minutos, pero hablaré con
los miembros de la orquesta antes.
893
01:18:17,152 --> 01:18:21,781
- Puede esperar aquí.
- Quisiera ir también. Si no le importa.
894
01:18:22,866 --> 01:18:24,909
Como quiera.
895
01:18:25,994 --> 01:18:28,246
Damas y caballeros.
896
01:18:28,371 --> 01:18:32,167
Nuestro amigo del departamento
de policía aún está con nosotros.
897
01:18:32,292 --> 01:18:36,379
Llegará a gustarles; cada vez
que llega él, tienen un descanso.
898
01:18:36,504 --> 01:18:40,258
Aprovéchenlo bien. Tendrán muchas
horas extras. Va a ser una larga noche.
899
01:18:40,383 --> 01:18:43,136
Señor. El caballero
del control. ¿Cómo se llama?
900
01:18:43,261 --> 01:18:47,015
- El mezclador de sonido es Nathaniel.
- ¿Nathaniel? ¡Nathaniel!
901
01:18:47,140 --> 01:18:49,684
¿Sería usted tan amable de quedarse?
902
01:18:49,809 --> 01:18:53,188
Lo necesitaremos, señor,
para alguna música.
903
01:18:55,273 --> 01:18:58,151
Que disfruten, amigos.
904
01:18:58,276 --> 01:19:00,528
No tardaremos mucho.
905
01:19:01,654 --> 01:19:06,701
- ¿Intenta dedicarse a dirigir?
- No, señor. Esa no es mi especialidad.
906
01:19:06,826 --> 01:19:10,246
Le alegrará saber
que encontré el ruido
907
01:19:10,371 --> 01:19:13,458
que estropeó la grabación del concierto
del día que tanto nos preocupa.
908
01:19:13,583 --> 01:19:15,627
Disculpe, señor.
909
01:19:17,754 --> 01:19:20,632
Súbalo, sargento.
910
01:19:24,803 --> 01:19:28,515
- ¿Qué rayos es ese ruido?
- Todo a su tiempo, señor.
911
01:19:29,641 --> 01:19:34,479
Nathaniel, ponga esa sección del
concierto con la interferencia en ella.
912
01:19:41,110 --> 01:19:45,281
Nathaniel,
¿puede bajar la música?
913
01:19:53,248 --> 01:19:56,918
Gracias, Nathaniel.
Bájelo, sargento.
914
01:20:03,424 --> 01:20:06,761
¿De dónde diablos vienen
esos horribles ruidos?
915
01:20:06,886 --> 01:20:09,305
De un ascensor, señor.
916
01:20:09,430 --> 01:20:11,891
- ¿Un ascensor?
- Ahí abajo en el sótano.
917
01:20:12,016 --> 01:20:14,394
- ¿En serio?
- En serio.
918
01:20:14,519 --> 01:20:17,647
Eso es lo que causó
la interferencia en la grabación,
919
01:20:17,772 --> 01:20:22,610
antes de que la otra interrupción
lo detuviera completamente.
920
01:20:22,735 --> 01:20:24,946
Creí que sólo era un lugar
de almacenamiento ahí abajo.
921
01:20:25,071 --> 01:20:30,243
No hay duda al respecto, señor.
Hay un ascensor ahí. ¿Le gustaría verlo?
922
01:20:30,500 --> 01:20:31,976
¿Por qué no?
923
01:20:32,400 --> 01:20:36,876
Dejemos a ese bendito ascensor
sin funcionar de una vez por todas.
924
01:20:38,459 --> 01:20:41,264
Mi teoría es que este ascensor
se puso en marcha
925
01:20:41,359 --> 01:20:43,464
durante la introducción
del Sr. Ritter,
926
01:20:43,590 --> 01:20:47,844
y se elevó hasta la azotea mientras
usted dirigía. Vamos, podemos subir.
927
01:20:47,969 --> 01:20:51,514
No es necesario. Me interesa
más dejar esta cosa sin funcionar.
928
01:20:51,639 --> 01:20:53,933
Eso se hará, señor,
cuando hayamos terminado.
929
01:20:54,058 --> 01:20:57,896
Necesito su consejo sobre más música.
930
01:20:58,021 --> 01:20:59,981
Qué gracia tiene usted.
931
01:21:00,106 --> 01:21:01,900
Qué extraño es.
932
01:21:02,025 --> 01:21:06,112
- Muy bien, pero dese prisa, ¿quiere?
- Me daré prisa, señor.
933
01:21:06,237 --> 01:21:08,281
Después de usted.
934
01:21:17,290 --> 01:21:19,626
- ¿Ha ido al zoológico, sargento?
- Claro.
935
01:21:19,751 --> 01:21:22,462
- ¿Ha visto las morsas?
- Sí, simpáticas.
936
01:21:22,587 --> 01:21:25,965
Eso creo yo. ¿Usted qué piensa?
937
01:21:26,090 --> 01:21:28,551
No son de mi interés.
938
01:21:28,676 --> 01:21:30,887
No tardaremos mucho.
939
01:21:43,166 --> 01:21:45,710
Ya podemos salir.
940
01:21:47,128 --> 01:21:49,631
¿Qué es esto, una especie de broma?
941
01:21:49,756 --> 01:21:54,928
Señor, cuando el Sr. McEnery
estaba aquí dirigiendo,
942
01:21:55,053 --> 01:21:56,888
tenía esto con él.
943
01:21:57,013 --> 01:21:59,432
¿Se acuerda
que no podíamos encontrarla?
944
01:21:59,557 --> 01:22:03,561
Bien, señor, es lo que me dio
la certeza de que el ascensor subió
945
01:22:03,686 --> 01:22:07,690
y tiró al Sr. McEnery.
Y la batuta...
946
01:22:08,566 --> 01:22:10,443
Se cayó dentro.
947
01:22:10,568 --> 01:22:15,531
Seguro Gabriel hubiera oído aproximarse
al ascensor y se hubiera quitado.
948
01:22:15,657 --> 01:22:17,825
Y además, ¿ve esta ranura?
949
01:22:17,951 --> 01:22:22,080
La batuta podía
haberse colado por ella.
950
01:22:26,918 --> 01:22:32,757
El mango no hubiera cabido, pero
esa era una pregunta muy interesante.
951
01:22:32,882 --> 01:22:35,802
¿Por qué el muchacho
no oyó el ascensor?
952
01:22:35,927 --> 01:22:38,263
Ahora, sabemos, señor,
953
01:22:38,388 --> 01:22:42,767
que él usaba tenis del 39.
954
01:22:42,892 --> 01:22:45,645
Claro, eso sugiere otra pregunta.
955
01:22:45,770 --> 01:22:52,193
¿Por qué la noche de su muerte
llevaba zapatos del 11?
956
01:22:52,318 --> 01:22:56,239
Claro, también está la cuestión de...
957
01:22:56,364 --> 01:22:59,200
¡Tony! ¡Marcia!
958
01:22:59,325 --> 01:23:01,119
Este es el maestro Crawford.
959
01:23:01,244 --> 01:23:03,454
Le adoran, señor.
Son sus grandes fans.
960
01:23:03,580 --> 01:23:06,749
- Absolutamente, esto es un honor.
- Es todo un honor, señor.
961
01:23:06,874 --> 01:23:08,793
- Encantado de conocerlos.
- ¿Le importaría firmarme...?
962
01:23:08,918 --> 01:23:15,049
Venían corriendo al concierto, cuando
el cuerpo de Gabriel cayó justo ahí.
963
01:23:15,174 --> 01:23:17,552
Bang. Justo frente a ellos.
964
01:23:17,677 --> 01:23:20,847
- Marcia, usted gritó, ¿verdad?
- Sí, lo hice. Yo grité.
965
01:23:20,972 --> 01:23:24,225
- Sí. Y muy alto.
- Sí, ella gritó.
966
01:23:24,350 --> 01:23:30,148
Gabriel cayó 25 metros, cuatro pisos,
y se mató en silencio.
967
01:23:30,273 --> 01:23:32,567
¿Por qué no gritaría, señor?
968
01:23:32,692 --> 01:23:36,571
Así que tenemos muchas preguntas.
969
01:23:37,071 --> 01:23:40,617
Tomé esta fotografía.
Pueden relajarse ya.
970
01:23:40,742 --> 01:23:43,077
Sí, señor. Gracias.
971
01:23:44,412 --> 01:23:49,083
Pequeñas gotas de sangre café seca.
972
01:23:49,208 --> 01:23:51,711
¿Le es familiar el
secobarbital, señor?
973
01:23:51,836 --> 01:23:54,547
Sí. Cuando murió mi esposa,
me ayudaba a dormir.
974
01:23:54,672 --> 01:23:56,686
Bien, se metaboliza muy rápido.
975
01:23:56,772 --> 01:23:59,886
No hallamos rastros de él
en la sangre de Gabriel.
976
01:24:00,011 --> 01:24:05,350
Pero esta sangre no estaba
dentro del cuerpo. Estaba afuera.
977
01:24:05,475 --> 01:24:10,313
Estaba por aquí, señor,
en su mano.
978
01:24:10,438 --> 01:24:14,359
Debió haberse cortado mucho
antes de caerse de la azotea,
979
01:24:14,484 --> 01:24:17,528
porque cuando vi la sangre,
ya estaba seca, señor.
980
01:24:18,154 --> 01:24:21,699
Además... fíjese en esto.
981
01:24:23,534 --> 01:24:27,705
Estaba llena de secobarbital.
982
01:24:27,830 --> 01:24:31,751
O sea, Gabriel no gritó
porque estaba drogado.
983
01:24:32,418 --> 01:24:34,462
Estaba... Estaba...
984
01:24:34,587 --> 01:24:36,756
Caramba...
985
01:24:36,881 --> 01:24:39,384
Sargento,
¿qué palabra estoy buscando?
986
01:24:39,968 --> 01:24:43,179
- Inconsciente, señor.
- Inconsciente.
987
01:24:43,805 --> 01:24:46,683
Esa es la palabra
que estaba buscando.
988
01:24:46,808 --> 01:24:49,394
Y si está inconsciente, señor,
989
01:24:49,719 --> 01:24:53,619
no puede quejarse si alguien
le pone zapatos en los pies,
990
01:24:53,719 --> 01:24:55,567
que son dos números más grandes,
991
01:24:55,692 --> 01:24:59,696
y no se daría cuenta si alguien
le roba la llave de su casa.
992
01:24:59,821 --> 01:25:01,864
Dígame, señor.
993
01:25:01,990 --> 01:25:03,591
¿Quién tenía un motivo para robar
994
01:25:03,690 --> 01:25:07,161
la partitura original
de la película " El asesino",
995
01:25:07,287 --> 01:25:12,875
que fue la base de que alguien
ganara el mayor premio de Hollywood?
996
01:25:13,001 --> 01:25:17,130
Bien...
sabemos quién ganó el premio.
997
01:25:18,006 --> 01:25:21,426
La misma persona que
robó la llave de su casa.
998
01:25:21,551 --> 01:25:25,638
De hecho,
la misma persona que lo drogó.
999
01:25:26,306 --> 01:25:30,560
Porque el motivo para robar
la partitura de Gabriel,
1000
01:25:30,685 --> 01:25:34,772
es el mismo que apretar el botón,
hacerlo subir,
1001
01:25:34,898 --> 01:25:37,442
y tirar al chico de la azotea.
1002
01:25:37,567 --> 01:25:41,821
Lo que no hubiera funcionado,
a menos que estuviera drogado,
1003
01:25:41,946 --> 01:25:44,949
porque como usted dijo, señor,
1004
01:25:46,075 --> 01:25:49,621
el chico hubiera oído el ascensor.
1005
01:25:55,209 --> 01:25:59,422
Rebeca, por favor,
diga y toque estas notas.
1006
01:25:59,547 --> 01:26:03,718
G-A-B-I.
1007
01:26:03,843 --> 01:26:08,598
B-E-C-C-A.
1008
01:26:08,723 --> 01:26:10,975
Notas de amor, Sr. Crawford.
1009
01:26:11,726 --> 01:26:14,354
Para Gabi de Becca,
1010
01:26:14,479 --> 01:26:16,481
en esta batuta.
1011
01:26:16,606 --> 01:26:18,942
Un regalo de amor.
1012
01:26:19,067 --> 01:26:21,361
Pero estaba muy ocupado para notarlo.
1013
01:26:21,486 --> 01:26:23,363
Toque la otra serie, por favor.
1014
01:26:23,488 --> 01:26:26,699
B-E-C-C-A.
1015
01:26:26,824 --> 01:26:30,745
G-A-B-I.
1016
01:26:37,919 --> 01:26:39,587
"Querida Becca."
1017
01:26:39,712 --> 01:26:42,215
"Mis notas de amor para ti."
1018
01:26:42,340 --> 01:26:45,009
"Siempre, Gabi."
1019
01:26:45,510 --> 01:26:47,804
Llévenselo.
1020
01:26:48,596 --> 01:26:51,057
Gracias a todos. Hemos terminado.
1021
01:26:52,558 --> 01:26:55,311
Discúlpeme, señor Crawford.
¿Podría firmarnos un autógrafo?
1022
01:26:55,436 --> 01:26:58,481
- Oh, señor, lo adoramos.
- Claro que sí.
1023
01:26:58,606 --> 01:27:02,402
Señor Columbo, es usted
una fuente de información.
1024
01:27:02,527 --> 01:27:05,697
¿Conoce alguna penitenciaría con
un programa decente de música?
1025
01:27:05,822 --> 01:27:09,659
Me dijeron que una vez probaron
una banda de viento en San Quintín.
1026
01:27:09,784 --> 01:27:13,162
- ¿Por qué no le pregunta al juez?
- Gracias.
1027
01:27:16,416 --> 01:27:21,170
Te lo aseguro, estos autógrafos van
a valer mucho algún día. Podríamos...
1028
01:27:22,672 --> 01:27:28,678
Rebeca, mi esposa siempre tatarea una
sonata cuando está limpiando la casa,
1029
01:27:28,803 --> 01:27:30,847
y es siempre la misma.
1030
01:27:30,972 --> 01:27:33,808
Si pudiera enseñarme
cuáles son esas notas,
1031
01:27:33,933 --> 01:27:35,768
se lo agradecería
1032
01:27:35,893 --> 01:27:38,688
y podría tocarlas para ella
en su próximo cumpleaños.
1033
01:27:38,813 --> 01:27:41,816
- A ella le encantaría.
- ¿No puede recordar cuál es?
1034
01:27:47,864 --> 01:27:51,326
Oh. Esa.
Bueno, es sencilla.
1035
01:27:53,661 --> 01:27:55,663
Es esa.
1036
01:27:57,749 --> 01:27:59,959
Bien, sólo enséñeme unas pocas notas.
1037
01:28:00,084 --> 01:28:02,128
Muy bien, toque aquí.
1038
01:28:17,083 --> 01:28:21,788
Traducción: HectorA
Corrección: Kynito
80646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.