All language subtitles for Columbo (Mr Peter Falk) S13E4 (2001) Murder with too many notes 480p HDrip XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,080 --> 00:00:43,912 COLUMBO 2 00:00:45,383 --> 00:00:48,280 ASESINATO CON DEMASIADAS NOTAS 3 00:01:44,019 --> 00:01:46,438 Señor McEnery. 4 00:01:50,609 --> 00:01:53,696 Oiga, señor McEnery. 5 00:03:00,012 --> 00:03:03,265 Damas y caballeros, creo que es hora de terminar la sesión. 6 00:03:03,390 --> 00:03:07,061 Muchas gracias. 10 minutos, descansen. 7 00:03:07,186 --> 00:03:11,940 ¿Cuántas veces he de decirle que, por favor, no puede subir a la azotea? 8 00:03:12,066 --> 00:03:13,984 Sr. McEnery, ¿me escucha? 9 00:03:14,109 --> 00:03:17,321 Vamos, Freddy, sabe que siembre estoy aquí cuando dirige el maestro. 10 00:03:17,446 --> 00:03:21,784 - Aquí me inspiro. - Algún día inspirará mi despido. 11 00:03:21,909 --> 00:03:23,109 Después de todo, su amigo, el Sr. Crawford, 12 00:03:23,209 --> 00:03:25,789 no paga las primas de seguridad de este estudio. 13 00:03:38,676 --> 00:03:40,302 - Hola. - Hola. 14 00:03:40,427 --> 00:03:42,346 ¿Cómo te ha ido? 15 00:03:42,471 --> 00:03:45,599 No mal. hay cosas interesantes, pero otras no aportan nada. 16 00:03:45,724 --> 00:03:48,227 - Lo he estado pensando. - ¿Se lo vas a pedir? 17 00:03:48,352 --> 00:03:49,895 Sí. 18 00:03:50,020 --> 00:03:53,982 Está de buen humor. No te excites mucho porque tardarías el doble de tiempo. 19 00:03:54,108 --> 00:03:56,819 Gracias, enfermera. Por cierto, me gusta el piano. 20 00:03:56,944 --> 00:03:59,154 - ¿Y la pianista? - No está mal. 21 00:03:59,279 --> 00:04:01,115 Oh. 22 00:04:06,370 --> 00:04:10,124 - ¿Cómo sonó arriba hoy? - Cristalino, Sr. Crawford. 23 00:04:10,249 --> 00:04:13,460 - ¿Algo interesante? - Algunos detalles muy imaginativos. 24 00:04:13,585 --> 00:04:16,463 - Muy imaginativos, ¿no? - Sí, así es. 25 00:04:16,588 --> 00:04:19,341 - ¿Quieres hablar de ello? - Sí, creo que sí. 26 00:04:19,883 --> 00:04:21,969 Sígueme. 27 00:04:22,094 --> 00:04:25,139 - Una joven muy agradable, Rebeca. - Soy un tipo con suerte. 28 00:04:25,264 --> 00:04:28,100 - ¿Se casarán pronto? - Bueno, en cuanto me establezca. 29 00:04:28,225 --> 00:04:31,979 Bonita palabra; "establecerse". 30 00:04:32,104 --> 00:04:35,899 Nathaniel, asumo que esto último te gustó, o hubiera oído algo de ti. 31 00:04:36,025 --> 00:04:39,486 Buena toma, Sr. Crawford. Lo tengo todo, ¿quiere oírlo? 32 00:04:39,611 --> 00:04:42,531 Luego. ¿Por qué no se toman un descanso? 33 00:04:42,656 --> 00:04:45,451 - Les avisaré cuando esté listo. - Lo haré. 34 00:04:45,576 --> 00:04:50,247 Vamos, chicos, vamos por cafeína y donas, ¿está bien? 35 00:04:53,417 --> 00:04:57,463 Veamos, qué gemas saldrán de la boca de niños e infantes. 36 00:04:57,588 --> 00:04:59,465 Tengo unas cosas en varios puntos, 37 00:04:59,590 --> 00:05:01,470 pero quisiera empezar al final de la secuencia, 38 00:05:01,590 --> 00:05:04,070 con una sugerencia que espero le guste. 39 00:05:45,052 --> 00:05:47,304 ¡No! 40 00:06:21,171 --> 00:06:23,298 Gracias. 41 00:06:24,341 --> 00:06:26,802 - Findlay, muchacho... - ¿Sí, Sidney? 42 00:06:26,927 --> 00:06:29,179 - Lo has vuelto a hacer. - ¿Te gusta? 43 00:06:29,304 --> 00:06:30,681 ¿Gustarme? Me encanta. 44 00:06:30,806 --> 00:06:34,810 Este final bajando la música en el apuñalamiento, y los gritos... Genial. 45 00:06:34,935 --> 00:06:38,564 - Gracias, muchachos, buen trabajo. - Gracias, Sidney. 46 00:06:38,689 --> 00:06:42,192 Hacia el final sentí que los efectos de sonido 47 00:06:42,317 --> 00:06:45,821 tendrían una fuerza mucho más dramática sin música. 48 00:06:45,946 --> 00:06:48,991 Y no nos olvidemos de que tú la dirigiste. 49 00:06:49,116 --> 00:06:51,827 Una vez que brindas tu magia a la escena final, 50 00:06:51,952 --> 00:06:55,664 creo... no creo, lo sé, esta será otra grande. 51 00:06:55,789 --> 00:06:57,708 Bien, tengo que irme. 52 00:06:57,833 --> 00:07:02,171 Iré a ver al guionista para la siguiente. Estoy rindiendo mucho. 53 00:07:03,255 --> 00:07:07,176 Quédate aquí hijo. Sé inteligente y aprende del maestro. 54 00:07:07,676 --> 00:07:09,720 - Concierto mañana por la noche. - Pues claro. 55 00:07:09,845 --> 00:07:13,349 "Crawford dirige a Crawford." Nos divertiremos. Hasta luego. 56 00:07:13,474 --> 00:07:16,560 Me apetece una copa. 57 00:07:16,685 --> 00:07:20,314 ¿Qué me dices si vamos al bungalow a celebrarlo? 58 00:07:20,439 --> 00:07:24,234 Claro, vamos a celebrarlo. Y a hablar. 59 00:07:24,360 --> 00:07:27,988 Has entendido la idea. Buena charla, charla de música. 60 00:07:28,947 --> 00:07:31,784 - Me dijo: quédate aquí, hijo. - ¿Sidney? 61 00:07:31,909 --> 00:07:36,538 No tiene mala intención. Te tiene mucho afecto. 62 00:07:54,306 --> 00:07:58,519 - ¿Cuánto tiempo lleva con Sidney? - ¿A parte de mi otra obra? 63 00:07:58,644 --> 00:08:03,941 Creo que he hecho todo lo de Sidney los últimos 20 años. 8, 9 películas. 64 00:08:04,066 --> 00:08:07,277 ¿No puedes usar un vaso? Pensé que te había quitado el hábito de la botella. 65 00:08:07,403 --> 00:08:10,280 - Mal habito, muchacho. - ¿Muchacho? ¿Mal habito? 66 00:08:10,406 --> 00:08:14,201 Quédate aquí, hijo. Voy a cambiar muchos hábitos para mejor. 67 00:08:14,326 --> 00:08:16,620 Nunca te había visto así. 68 00:08:16,745 --> 00:08:20,916 Tómate una copa, te calmará. Es hora de celebrarlo. 69 00:08:21,041 --> 00:08:24,670 De que usted lo celebre. Musicalmente, yo no existo aquí. 70 00:08:24,795 --> 00:08:26,672 Gabriel... 71 00:08:26,797 --> 00:08:30,050 He visto todas sus obras en video. Muchas veces. 72 00:08:30,175 --> 00:08:32,261 Por eso estoy aquí. 73 00:08:32,386 --> 00:08:34,763 Era genial. El mejor. 74 00:08:34,888 --> 00:08:38,684 Pero cuando yo entré en escena, empezó a perderlo. 75 00:08:38,809 --> 00:08:40,811 - ¿Perder qué, Gabriel? - El talento. 76 00:08:40,936 --> 00:08:43,147 El don, la chispa de la creación. 77 00:08:43,272 --> 00:08:45,858 Han pasado 5 años desde que entré como su aprendiz, 78 00:08:45,983 --> 00:08:48,777 y estoy agradecido por su formación, 79 00:08:48,902 --> 00:08:52,072 pero me necesitaba, 80 00:08:52,197 --> 00:08:55,659 y no pasó mucho, cuando ya le hacía casi todas sus orquestaciones. 81 00:08:55,784 --> 00:08:58,829 En la que trabajamos ahora, el 75 % es mía. 82 00:08:58,954 --> 00:09:02,708 ¿Y esta? ¿Con la que ganó el gran premio? 83 00:09:02,833 --> 00:09:05,586 ¿Esta? Esta, es toda mía. 84 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Para demostrarlo, tengo copias del original 85 00:09:07,963 --> 00:09:10,257 y de todo lo que escribí para ganar el gran premio. 86 00:09:10,382 --> 00:09:15,763 ¿Y aún así, ni una palabra de reconocimiento? Yo no existo aquí. 87 00:09:15,888 --> 00:09:18,932 Voy a hablar con Sidney Ritter, le voy a contar toda la historia, 88 00:09:19,058 --> 00:09:21,268 y él me encontrará trabajo. 89 00:09:22,144 --> 00:09:25,147 - Sí, voy a avanzar. - Aún no, aún no, Gabriel. 90 00:09:25,773 --> 00:09:28,317 Lo recuerdo también. 91 00:09:28,442 --> 00:09:31,528 Tienes razón, hace 5 años. 92 00:09:31,653 --> 00:09:33,447 Freddy, el guardia de seguridad, 93 00:09:33,572 --> 00:09:37,326 me dijo que había un hombre en la azotea dirigiendo mi música. 94 00:09:37,451 --> 00:09:41,246 Con mucha curiosidad dejé la orquesta. 95 00:09:42,081 --> 00:09:43,832 Te observé. 96 00:09:43,957 --> 00:09:46,251 Quedé muy impresionado. 97 00:09:46,377 --> 00:09:50,756 Hablamos. Me enseñaste tus materiales originales. 98 00:09:50,881 --> 00:09:53,300 Te tomé como mi aprendiz, ¿recuerdas? 99 00:09:53,425 --> 00:09:56,970 Pero ese cuento de hadas no tiene un final feliz. Adiós, Sr. Crawford. 100 00:09:57,096 --> 00:09:59,556 Aún no, aún no, Gabriel. Aún no. 101 00:09:59,682 --> 00:10:01,934 He sido negligente. 102 00:10:02,059 --> 00:10:05,354 Ni siquiera sé si voy a ser capaz de perdonarme a mí mismo. 103 00:10:05,479 --> 00:10:10,984 Pero mi forma de agradecértelo, alegrará tu corazón. 104 00:10:11,110 --> 00:10:12,695 Por favor. 105 00:10:12,820 --> 00:10:15,364 ¿Sabes qué es esto? El concierto. 106 00:10:15,489 --> 00:10:17,408 "Crawford dirige a Crawford." 107 00:10:17,533 --> 00:10:20,953 "Un concierto benéfico de música y asesinatos de películas." 108 00:10:21,078 --> 00:10:25,708 "Temas de El Asesino, Coartada, Extinción", etc, etc. 109 00:10:25,833 --> 00:10:30,129 "Caballeros: saco y corbata. Damas: trajes de noche." 110 00:10:30,254 --> 00:10:34,133 - Disfruté escribir esta última frase. - Ah, ¿sí? 111 00:10:34,258 --> 00:10:37,386 ¿Te gustaría dirigir tu música de "El Asesino"? 112 00:10:37,511 --> 00:10:39,430 - ¿Qué? ¿En la azotea? - No, no, no. 113 00:10:39,555 --> 00:10:43,308 Con mi orquesta. En el podium, ante la audiencia. 114 00:10:43,434 --> 00:10:48,939 Tu pieza será la primera después del intermedio. Yo te presentaré. 115 00:10:49,606 --> 00:10:52,651 Es una broma. No lo dice en serio. 116 00:10:52,776 --> 00:10:55,904 Todo lo contrario. Es la pura verdad. 117 00:10:56,697 --> 00:11:00,492 Tengo intención de llamar a Sidney Ritter esta noche y explicárselo todo. 118 00:11:00,617 --> 00:11:05,664 Bueno, tal vez no todo. No tengo intención de humillarme a mí mismo. 119 00:11:05,789 --> 00:11:08,417 Pero tengo intención de hablarle de tu enorme talento, 120 00:11:08,542 --> 00:11:12,713 y recomendarle que te deje ponerle música a su próxima película tú solo. 121 00:11:12,838 --> 00:11:15,299 Me escuchará. ¿Qué dices tú? 122 00:11:16,550 --> 00:11:19,678 Impresionado, ¿no? 123 00:11:20,971 --> 00:11:23,098 Sr. Crawford... lo siento. 124 00:11:23,223 --> 00:11:26,101 ¡Tonterías! Tenías razón. Sé que estaba completamente equivocado 125 00:11:26,226 --> 00:11:28,847 y vamos a prescindir de la payasada de Sr. Crawford. 126 00:11:28,926 --> 00:11:30,647 De ahora en adelante me llamarás Findlay. 127 00:11:30,773 --> 00:11:33,233 - ¿Sellamos el trato? - Sí, gracias, Sr. Crawford. 128 00:11:33,359 --> 00:11:36,820 - ¡Findlay! - Gracias. Gracias... Findlay. 129 00:11:38,000 --> 00:11:39,531 Bien... gracias. 130 00:11:39,631 --> 00:11:42,628 Tengo que irme a... ¡escalar una montaña! 131 00:13:33,203 --> 00:13:36,039 1 minuto, 58 segundos. 132 00:14:14,495 --> 00:14:16,205 ¡Gabriel! ¡Llegas temprano! 133 00:14:16,330 --> 00:14:19,792 Hola, Jack. Sí, hay una sorpresa para esta noche. Voy a ensayar. 134 00:14:19,917 --> 00:14:22,628 Tendrás el estudio para ti solo más tarde. 135 00:14:22,753 --> 00:14:26,173 ¿Qué pasa con el ensayo? ¿Cuál... cuál es la sorpresa? 136 00:14:26,637 --> 00:14:29,465 - ¿Vas a venir esta noche? - Claro, habré acabado mi turno. 137 00:14:29,507 --> 00:14:31,258 Bueno, luego lo verás. 138 00:14:31,634 --> 00:14:32,651 Hasta luego. 139 00:15:01,100 --> 00:15:03,792 No Abrir Hasta Llegar al Estudio!! 140 00:15:08,921 --> 00:15:12,700 "Querido Gabriel, en ocasión por tu primera vez con la batuta. 141 00:15:12,800 --> 00:15:15,219 ¡Notas de amor para siempre! Tu Rebeca." 142 00:15:44,501 --> 00:15:46,545 Vaya. 143 00:15:49,003 --> 00:15:50,296 Oh, Rebeca. 144 00:16:38,345 --> 00:16:41,756 "Querida Becca, mis notas de amor para ti. Para siempre. Gabe." 145 00:17:09,002 --> 00:17:11,046 Sí. 146 00:17:19,721 --> 00:17:23,517 Vaya, vaya. Qué agradable verte vestido apropiadamente. 147 00:17:23,642 --> 00:17:26,353 Quería ensayar mi pieza de esta noche con este traje. 148 00:17:26,478 --> 00:17:29,565 Sabe, no estoy acostumbrado. Quería ver cómo me siento. 149 00:17:29,690 --> 00:17:33,360 - No lo esperaba tan temprano. - Oh, llamé a tu casa. 150 00:17:33,485 --> 00:17:37,948 Quería que vinieras, tengo más noticias. Pensé que estarías muy interesado. 151 00:17:38,073 --> 00:17:40,159 ¿Tiene más noticias? 152 00:17:40,284 --> 00:17:42,870 ¿Habló con Sidney? 153 00:17:42,995 --> 00:17:45,205 Tuvimos una charla. 154 00:17:45,330 --> 00:17:47,332 ¿Y qué le dijo? 155 00:17:47,458 --> 00:17:51,211 Por supuesto, le contaste a Rebeca el trato que hicimos con Ritter, ¿verdad? 156 00:17:51,336 --> 00:17:52,963 No, no. Sólo lo de dirigir esta noche. 157 00:17:53,088 --> 00:17:57,676 Quería mantener lo otro como la gran sorpresa hasta que estuviera confirmado. 158 00:17:57,801 --> 00:18:01,180 - ¿Y lo está? - Pensé que se lo contarías a alguien. 159 00:18:01,305 --> 00:18:05,309 - Nunca. No hasta que esté seguro. - Estaba frío cuando salí de casa. 160 00:18:05,434 --> 00:18:06,496 Quizá un poco tibio, 161 00:18:06,534 --> 00:18:08,896 pero seguro no te importará cuando te diga lo que tengo que decirte. 162 00:18:09,021 --> 00:18:11,148 Findlay, por favor. Dígame qué dijo. 163 00:18:11,273 --> 00:18:14,067 Bebe... maestro. 164 00:18:15,611 --> 00:18:18,071 - ¿Dijo que sí? - Se quedó asombrado 165 00:18:18,197 --> 00:18:19,542 cuando le hice mi propuesta. 166 00:18:19,697 --> 00:18:22,242 No tenía ni idea, como puedes imaginar, de tu talento, 167 00:18:22,367 --> 00:18:24,912 pero confió en cada palabra que le dije. 168 00:18:25,037 --> 00:18:27,748 Tienes su película. La orquestarás tú mismo. 169 00:18:27,873 --> 00:18:30,209 Si le gusta, estás en el negocio. 170 00:18:30,334 --> 00:18:32,377 Salud. 171 00:18:34,505 --> 00:18:38,842 - ¿Cómo... cómo puedo agradecérselo? - Bebe, celébralo y di salud. 172 00:18:38,967 --> 00:18:40,677 - ¡Salud! - ¡Salud! 173 00:18:46,892 --> 00:18:51,021 - No debería beber. - ¡Tonterías! ¿Un vaso pequeño de esto? 174 00:18:51,146 --> 00:18:53,857 Faltan casi 2 horas para el concierto. Tómate otro. 175 00:18:53,982 --> 00:18:57,569 ¡No! No, por favor. Casi nunca bebo. 176 00:18:57,694 --> 00:19:01,198 Tal vez uno que otro vaso de cerveza, pero... 177 00:19:01,323 --> 00:19:03,200 quiero estar despejado para esta noche. 178 00:19:03,325 --> 00:19:06,328 Envidio tu control. 179 00:19:06,453 --> 00:19:09,832 Uno debe de ser suficiente. 180 00:19:12,918 --> 00:19:16,171 - Estúpido de mí, lo siento. - No te preocupes, se puede limpiar. 181 00:19:16,296 --> 00:19:20,467 ¿Por qué no pones el CD y ensayamos juntos? Dos maestros. 182 00:19:20,592 --> 00:19:23,762 No sé lo que me pasa. Me siento como... 183 00:19:23,887 --> 00:19:28,350 Todo va a salir muy bien. 184 00:19:31,520 --> 00:19:35,691 Seguro que todo va a salir de maravilla. 185 00:22:00,794 --> 00:22:02,671 - Buenas noches, Sr. Crawford. - Buenas noches. 186 00:22:02,796 --> 00:22:07,217 Hola, George, ¿tienes la hora? Mi reloj está extraño. 187 00:22:07,342 --> 00:22:10,596 Exactamente 7 min. y 14 seg. para las 8. 188 00:22:10,721 --> 00:22:13,098 Gracias. Estoy listo. 189 00:22:13,223 --> 00:22:15,392 Temo que me lo perderé. Buena suerte en el concierto. 190 00:22:15,517 --> 00:22:17,561 Gracias, George. 191 00:22:27,029 --> 00:22:30,574 Está a punto de empezar. El concierto empezará enseguida. 192 00:22:30,699 --> 00:22:33,327 El acomodador los llevará a sus asientos. Vamos, amigos. 193 00:22:46,381 --> 00:22:50,260 - Tres minutos. ¿Dónde está? - Tranquilo. Findlay nunca llega tarde. 194 00:22:50,385 --> 00:22:52,554 ¡Ajá! ¿Que te había dicho? Hola, Findlay. 195 00:22:52,679 --> 00:22:54,181 Hola, Sidney. 196 00:22:54,306 --> 00:22:56,266 - ¿Están las partituras? - Sí, señor. 197 00:22:56,391 --> 00:22:59,478 - ¿Y la batuta? ¿Está ahí? - Creí que la tendría usted. 198 00:22:59,603 --> 00:23:01,647 Oh, maldición. Iré por ella. 199 00:23:01,772 --> 00:23:04,525 Sidney, por favor, empieza la introducción. 200 00:23:07,694 --> 00:23:09,530 Fuera audiencia. 201 00:23:13,033 --> 00:23:15,661 Ilumina el podium. 202 00:23:26,588 --> 00:23:30,843 Gracias por la ovación, amigos. 203 00:23:30,968 --> 00:23:34,168 Supongo que la mayoría de ustedes se preguntarán: 204 00:23:34,268 --> 00:23:35,781 ¿quién diablos es este tipo? 205 00:23:39,643 --> 00:23:44,690 Pues les diré que he dirigido todas las películas cuya música van a escuchar. 206 00:23:44,815 --> 00:23:47,317 Sidney Ritter, para servirles. 207 00:23:51,989 --> 00:23:53,824 Gracias. 208 00:23:55,200 --> 00:24:00,038 El programa dice que esta es una noche de asesinato y música de películas. 209 00:24:00,164 --> 00:24:03,500 ¿Qué sé yo de asesinatos? 210 00:24:03,625 --> 00:24:08,213 Debo saber algo porque llevo haciendo películas de asesinatos más de 20 años. 211 00:24:08,338 --> 00:24:11,467 9 en total, y ninguna de ellas ha funcionado 212 00:24:11,592 --> 00:24:13,155 sin las bandas sonoras, escalofriantes, 213 00:24:13,292 --> 00:24:16,555 llenas de suspenso, espectrales y magnificas, 214 00:24:16,680 --> 00:24:18,432 compuestas por Findlay Crawford. 215 00:24:18,557 --> 00:24:22,311 Por cierto, habrán notado cámaras de TV aquí filmándoles. 216 00:24:22,436 --> 00:24:25,355 Y con algo de suerte se verán en TV muy pronto. 217 00:24:27,357 --> 00:24:29,902 Nuestra primera película fue "Coartada." 218 00:24:30,027 --> 00:24:32,696 La más reciente, "Extinción." 219 00:24:33,405 --> 00:24:37,659 La música es ánimo, la música es historia. 220 00:24:37,785 --> 00:24:39,828 Y para Findlay Crawford, 221 00:24:39,953 --> 00:24:42,915 la música es asesinato. 222 00:24:43,040 --> 00:24:46,335 Damas y caballeros, las bandas sonoras de Findlay Crawford 223 00:24:46,460 --> 00:24:50,714 hacen todo lo que la música de las grandes películas deben hacer. 224 00:24:50,839 --> 00:24:54,510 Es un gran amigo, un gran compositor 225 00:24:54,635 --> 00:24:56,804 y un gran músico. 226 00:24:56,929 --> 00:25:01,475 Y él debe saberlo porque me dio esta introducción a mí... 227 00:25:06,355 --> 00:25:10,400 Como un placer especial, queremos abrir el concierto de esta noche 228 00:25:10,526 --> 00:25:13,821 con una pieza de Crawford. Un trabajo especial. 229 00:25:13,946 --> 00:25:16,346 Damas y caballeros, aquí está para dirigir selecciones 230 00:25:16,446 --> 00:25:20,160 de nuestra película de pronto estreno, "Sacacorchos", 231 00:25:20,285 --> 00:25:22,162 Findlay Crawford. 232 00:26:27,728 --> 00:26:30,773 - Cariño, date prisa que llegamos tarde. - ¡No puedo correr más! 233 00:26:35,235 --> 00:26:36,280 ¿Tienes las entradas? 234 00:26:36,335 --> 00:26:37,780 Intento encontrarlas, no sé si las guardé. 235 00:26:37,905 --> 00:26:40,824 - Ya comenzó. - ¡Las voy a encontrar! 236 00:26:48,248 --> 00:26:50,584 Oh, Dios mío. 237 00:26:56,882 --> 00:26:58,926 - ¡Ha habido un terrible accidente! - ¡Se cayó! 238 00:26:59,051 --> 00:27:01,428 ¡Un tipo se cayó del techo! 239 00:27:01,553 --> 00:27:04,807 ¿Dónde, dónde? ¡Tomy, abre la puerta! 240 00:27:10,562 --> 00:27:13,273 ¿Desde allá arriba? 241 00:27:13,398 --> 00:27:16,000 Aquí Peter, estoy en el patio 28. Tengo una emergencia. 242 00:27:16,100 --> 00:27:17,528 ¡Necesito una ambulancia ya! 243 00:27:17,653 --> 00:27:20,030 Señorita... 244 00:27:23,367 --> 00:27:25,244 Santa madre... 245 00:27:29,748 --> 00:27:32,417 Una tragedia. 246 00:27:32,543 --> 00:27:35,921 Tan joven, con tanto talento. 247 00:27:36,046 --> 00:27:37,756 Pobre Rebeca. 248 00:27:44,521 --> 00:27:49,985 Así que llagaban tarde y entonces vieron al fallecido caer del tejado. 249 00:27:50,110 --> 00:27:53,572 No, lo vimos aterrizar. Prácticamente tropecé con el chico. 250 00:27:53,697 --> 00:27:58,034 Corríamos cuando de pronto hizo "bang", y cayó justo ahí frente a nosotros. 251 00:27:58,160 --> 00:28:00,787 - Bang. - "Bang." 252 00:28:00,912 --> 00:28:04,291 ¿Escuchó eso, teniente? ¿Teniente? 253 00:28:04,416 --> 00:28:06,334 Estoy aquí, sargento. 254 00:28:06,460 --> 00:28:09,588 No lo había visto. Perdone, teniente. 255 00:28:09,713 --> 00:28:12,215 No se preocupe, sargento. 256 00:28:12,340 --> 00:28:15,385 Sucede todo el tiempo. 257 00:28:15,510 --> 00:28:18,388 - ¿Escuchó lo que dijeron? - La mayor parte. 258 00:28:18,513 --> 00:28:20,807 - ¿Terminó? - Una más. 259 00:28:20,932 --> 00:28:23,351 Saque esto. 260 00:28:26,646 --> 00:28:29,357 De acuerdo, amigos, todo suyo. 261 00:28:29,483 --> 00:28:32,903 - La última parte, cuando cayó al suelo. - Bang. 262 00:28:33,028 --> 00:28:36,490 He oído el bang. Justo antes del bang, señora, ¿qué pasó? 263 00:28:36,615 --> 00:28:39,367 Como le dije al sargento, íbamos corriendo para llegar al... 264 00:28:39,493 --> 00:28:42,329 - Te retrasaste, como siempre. - Buscaba las entradas en mi cartera. 265 00:28:42,454 --> 00:28:44,539 - Pierde las cosas. - ¿Y miró hacia arriba? 266 00:28:44,664 --> 00:28:47,584 - No. No lo hice. - No miramos. 267 00:28:47,709 --> 00:28:49,419 Entonces vieron al fallecido... 268 00:28:49,544 --> 00:28:51,838 - Cuando cayó a nuestros pies. - Casi tropieza con él. 269 00:28:51,963 --> 00:28:55,717 - Nunca hemos visto nada como esto. - Estas cosas pueden ser inquietantes. 270 00:28:55,842 --> 00:28:59,471 Esto es muy importante, ¿no lo vieron caer? 271 00:28:59,596 --> 00:29:01,973 ¿Sólo llegar al suelo? 272 00:29:02,099 --> 00:29:04,810 - Correcto. - ¿Tiene sus nombres y dirección? 273 00:29:04,935 --> 00:29:08,980 - Aquí mismo, señor. - Gracias, Sra., Sr. Es todo por ahora. 274 00:29:09,106 --> 00:29:11,569 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. Muchas gracias. 275 00:29:17,823 --> 00:29:19,784 Sargento, déjeme ver sus notas. 276 00:29:25,455 --> 00:29:27,249 ¡Señora! ¡Señor! 277 00:29:27,374 --> 00:29:29,376 ¡Esperen un momento! 278 00:29:29,501 --> 00:29:31,461 ¡Señora! ¡Señor! 279 00:29:31,586 --> 00:29:35,215 - ¿Sí, teniente? - Siento molestarlos de nuevo. 280 00:29:35,340 --> 00:29:39,469 Quiero que piensen claramente. Con cuidado. 281 00:29:39,594 --> 00:29:43,765 ¿Recibieron algún aviso de que iba a caer? 282 00:29:43,890 --> 00:29:46,017 - Señor, no sé qué quiere decir. - ¿Aviso? ¿Qué aviso? 283 00:29:46,143 --> 00:29:48,562 Está en su declaración, señora, 284 00:29:48,687 --> 00:29:52,941 que usted gritó cuando él llegó al suelo. 285 00:29:53,066 --> 00:29:54,276 Sí. 286 00:29:54,401 --> 00:30:02,117 ¿Alguno de ustedes oyó al fallecido gritar antes de llegar al suelo? 287 00:30:02,242 --> 00:30:04,161 - Yo grité. - Sí, lo hizo, y muy alto. 288 00:30:04,286 --> 00:30:08,331 ¿Y ese fue el único grito? ¿Están seguros? 289 00:30:08,457 --> 00:30:10,500 Completamente. 290 00:30:13,462 --> 00:30:15,297 - Gracias. - Sí, señor. 291 00:30:15,422 --> 00:30:17,466 Gracias. 292 00:30:20,051 --> 00:30:24,389 - Aquí es donde estaba, teniente. - ¿Qué hacía aquí arriba solo? 293 00:30:24,514 --> 00:30:26,058 ¿Dirigiendo para la luna? 294 00:30:26,183 --> 00:30:30,103 - Estuvo aquí durante todo el día. - Estaba aquí a menudo. 295 00:30:30,228 --> 00:30:33,106 - ¿Y sabía su jefe que estaba aquí? - Todos lo sabían. 296 00:30:33,231 --> 00:30:36,735 Era un verdadero músico, teniente. Según su novia, 297 00:30:36,860 --> 00:30:40,614 tenía programado dirigir una pieza en el concierto de esta noche. 298 00:30:40,739 --> 00:30:44,326 Sí, eso explica el esmoquin, pero, ¿cómo escuchaba la música? 299 00:30:44,451 --> 00:30:47,120 Tenía un micrófono conectado a la sala. 300 00:30:47,245 --> 00:30:51,750 Llevaba la música hasta su radio y luego a los altavoces. 301 00:30:51,875 --> 00:30:57,839 Comprendo. O sea, este chico... tenía cerebro. 302 00:30:57,964 --> 00:30:59,841 ¿Qué es esto? 303 00:30:59,966 --> 00:31:01,676 Oh. 304 00:31:01,802 --> 00:31:05,138 Un atril de música. ¿Y dónde estaba? 305 00:31:05,263 --> 00:31:06,973 Justo ahí. Ese era su sitio. 306 00:31:07,099 --> 00:31:11,269 Le hacía sentir como si estuviera en una sala de conciertos. Era algo excéntrico. 307 00:31:11,395 --> 00:31:13,438 Excéntrico, sí. 308 00:31:16,551 --> 00:31:18,900 Está un poco cerca de la orilla, ¿no, teniente? 309 00:31:19,000 --> 00:31:20,645 Toda una caída. 310 00:31:21,054 --> 00:31:26,451 Dígame, sargento, si se sintiera caer al vacío desde esta altura en la oscuridad, 311 00:31:26,576 --> 00:31:28,537 ¿usted gritaría? 312 00:31:28,662 --> 00:31:30,262 Me oirían en Timbuktu. 313 00:31:30,362 --> 00:31:33,091 Pues el joven Gabriel no dio ni un solo grito. 314 00:31:33,216 --> 00:31:35,836 Cayó y murió en silencio. 315 00:31:35,961 --> 00:31:40,924 Es una conjetura, pero yo diría que estaba muerto o drogado. 316 00:31:41,049 --> 00:31:44,594 - Señor... - No, sargento, piense en ello. 317 00:31:44,719 --> 00:31:46,430 Sí, señor. 318 00:31:47,514 --> 00:31:49,349 ¿Dice que este era su sitio? 319 00:31:49,474 --> 00:31:54,187 Aquí es donde siempre se ponía a dirigir. 320 00:32:04,156 --> 00:32:05,991 ¿Qué encontraron en su cuerpo? 321 00:32:06,116 --> 00:32:09,870 - Un pañuelo y una hoja de papel. - ¿Algo bajo el cuerpo? 322 00:32:09,995 --> 00:32:12,873 Creo, señor, que fue usted quien miró bajo el cuerpo. 323 00:32:12,998 --> 00:32:18,378 No quiero entrar en eso. ¿Sus hombres registraron dónde cayó el cuerpo 324 00:32:18,503 --> 00:32:22,299 y a lo largo de este callejón de aquí? 325 00:32:22,424 --> 00:32:24,593 - ¿Me presta su linterna, por favor? - Sí, señor. 326 00:32:24,718 --> 00:32:27,387 Gracias. 327 00:32:30,682 --> 00:32:33,810 "El asesino." Sí, la recuerdo. 328 00:32:33,935 --> 00:32:37,522 Mi mujer la vio una vez y me arrastró con ella cuando fue la segunda vez. 329 00:32:37,647 --> 00:32:39,608 No está mal. 330 00:32:39,733 --> 00:32:42,611 "Música compuesta por Findlay Crawford." 331 00:32:42,736 --> 00:32:45,947 - Sí, es famoso. Ganó un premio. - ¿Dónde está? 332 00:32:46,073 --> 00:32:49,993 En el bungalow de abajo, cerca de este edificio. 333 00:32:54,331 --> 00:32:58,668 - ¿Quién es? - El teniente Columbo, señor. Policía. 334 00:32:58,794 --> 00:33:00,837 Pase. 335 00:33:03,465 --> 00:33:05,884 Siento molestarlo, señor. 336 00:33:06,009 --> 00:33:08,261 Comprendo que es un mal momento. 337 00:33:08,845 --> 00:33:12,265 Sírvase. Es un buen momento para beber. 338 00:33:12,391 --> 00:33:15,018 No, ahora no. Gracias, señor. 339 00:33:15,143 --> 00:33:17,437 Estoy de servicio. 340 00:33:18,522 --> 00:33:23,944 ¿Le importaría, señor, si... me fumo un pequeño puro? 341 00:33:24,069 --> 00:33:26,446 No, por supuesto. Me gusta un buen puro a mí también. 342 00:33:26,571 --> 00:33:29,032 Hay una caja de puros ahí. Sírvase usted. 343 00:33:29,157 --> 00:33:32,327 No, estoy habituado a estos. Gracias. 344 00:33:32,452 --> 00:33:38,083 Como quiera. Enciéndalo. Siéntese. Esta es su casa. 345 00:33:38,208 --> 00:33:43,213 - Aunque ya no la del pobre Gabriel. - Ha sido una desgracia, señor. 346 00:33:43,338 --> 00:33:46,967 Una tragedia, Sr. Columbo. Una tragedia. 347 00:33:47,092 --> 00:33:50,011 Un maravilloso joven con un gran futuro. 348 00:33:50,137 --> 00:33:52,097 Eso he oído, señor. 349 00:33:52,222 --> 00:33:55,016 Era como un hijo para mí. 350 00:33:57,185 --> 00:33:59,646 Pongamos música. 351 00:34:49,529 --> 00:34:52,783 - Chaikovsky. - Verá, señor, yo... 352 00:34:52,908 --> 00:34:56,745 - Tal vez prefiera escuchar Rock & Roll. - Yo no diría eso. 353 00:34:56,927 --> 00:35:02,332 En una cabaña, bajo un cañón, excavando en una mina 354 00:35:02,432 --> 00:35:05,769 Vivía un minero del 49 355 00:35:05,811 --> 00:35:08,589 Y su hija Clementine 356 00:35:08,689 --> 00:35:14,000 Oh, mi amada, oh, mi amada, oh, mi amada Clementine 357 00:35:14,100 --> 00:35:17,406 Estás perdida y para siempre 358 00:35:17,490 --> 00:35:21,994 Lo siento mucho, Clementine 359 00:35:22,754 --> 00:35:25,816 Al menos hemos establecido parte de su gusto. 360 00:35:25,941 --> 00:35:31,571 Pero es hora de una música triste. Más conveniente al ánimo de la noche. 361 00:35:31,696 --> 00:35:33,573 Algo de violonchelo, quizá. 362 00:35:33,698 --> 00:35:35,742 Nada llora como un violonchelo. 363 00:35:35,867 --> 00:35:38,995 Ahora, Sr. Crawford... 364 00:35:39,121 --> 00:35:42,999 Sr. Crawford, seguro que puede poner una música maravillosa toda la noche, 365 00:35:43,125 --> 00:35:46,420 pero tengo unas preguntas. Yo comprendo que haya sido un shock, 366 00:35:46,545 --> 00:35:49,923 - pero hay que hacerlo. - ¿Qué quiere, Sr. Columbo? 367 00:35:50,048 --> 00:35:53,343 ¿Dónde estaba usted cuando el fallecido cayó de la azotea? 368 00:35:53,468 --> 00:35:56,388 En el escenario, dirigiendo un concierto. 369 00:35:56,513 --> 00:36:00,809 ¿Y cuándo fue la última vez que vio al Sr. McEnery vivo, señor? 370 00:36:00,934 --> 00:36:03,645 Eso fue anoche, aquí, en el bungalow. 371 00:36:03,770 --> 00:36:05,564 ¿Y en qué estado de ánimo estaba? 372 00:36:05,689 --> 00:36:09,526 Ya que le acababa de informar de que dirigiría el tema de "El asesino" 373 00:36:09,651 --> 00:36:13,071 en el programa de esta noche... ¿extasiado? 374 00:36:13,196 --> 00:36:16,199 Extasiado el día anterior. El día anterior... 375 00:36:16,324 --> 00:36:19,578 ¿Y no estaba aquí cuando llegó usted hoy? 376 00:36:19,703 --> 00:36:22,497 Llegué al estudio pocos minutos antes de la representación. 377 00:36:22,622 --> 00:36:26,168 No vi a Gabriel. Asumí que según su costumbre 378 00:36:26,293 --> 00:36:28,754 estaría en la azotea dirigiendo junto a mí, 379 00:36:28,879 --> 00:36:31,256 y aparecería cuando debía salir al escenario. 380 00:36:31,381 --> 00:36:35,010 O sea que... ¿la primera vez que usted le vio hoy, 381 00:36:35,135 --> 00:36:37,763 estaba en el suelo? 382 00:36:37,888 --> 00:36:41,558 - Puedo imaginar cómo se sintió, señor. - Estaba destrozado. 383 00:36:41,683 --> 00:36:45,187 ¿Y qué hizo usted después? 384 00:36:46,438 --> 00:36:50,233 Algunos miembros de la audiencia habían salido a mirar. 385 00:36:50,358 --> 00:36:52,819 Les dije que volvieran a entrar. 386 00:36:52,944 --> 00:36:57,157 Anuncié que la representación de esta noche se cancelaba, 387 00:36:57,282 --> 00:37:01,745 y aseguré a los presentes que las entradas sirven para el próximo sábado, 388 00:37:01,870 --> 00:37:04,247 y que una pieza original se añadiría al programa. 389 00:37:04,372 --> 00:37:09,377 Una pieza que compondré yo mismo como... como tributo a Gabriel. 390 00:37:09,503 --> 00:37:11,713 Muy buen gesto, señor. 391 00:37:11,838 --> 00:37:13,715 Y dígame... 392 00:37:13,840 --> 00:37:18,595 el Sr. Gabriel, cuando dirigía, ¿siempre usaba batuta? 393 00:37:19,721 --> 00:37:23,225 Claro. Todos usamos batuta. 394 00:37:24,810 --> 00:37:28,021 - ¿Por qué lo pregunta? - Bueno... 395 00:37:28,146 --> 00:37:31,566 Pues, porque nunca se sabe, señor. Alguien dijo que era un poco excéntrico. 396 00:37:31,691 --> 00:37:36,238 No tan excéntrico. Es hora de ir a casa. 397 00:37:37,364 --> 00:37:38,657 ¿Hay algo más? 398 00:37:38,782 --> 00:37:43,620 Veo en el sofá una bolsa de trajes de alquiler. ¿Pertenecerá a...? 399 00:37:43,745 --> 00:37:47,207 Es de Gabriel. De su esmoquin, me imagino. No tenía ninguno. 400 00:37:47,332 --> 00:37:51,420 - ¿Se cambió de ropa aquí? - Sí, esta era su casa, lejos de casa. 401 00:37:51,545 --> 00:37:53,380 - ¿Hay más cosas de él? - Claro. 402 00:37:53,505 --> 00:37:56,800 Hay algunas cosas suyas en el armario. Y, por supuesto, su mochila. 403 00:37:56,925 --> 00:37:59,219 - ¿Le importa si me los llevo? - Adelante. 404 00:37:59,344 --> 00:38:00,550 Se lo agradecería. 405 00:38:00,644 --> 00:38:04,850 No necesito recordatorios de lo que podría haber sido. 406 00:38:04,975 --> 00:38:07,769 Todo lo de Gabriel está a la izquierda. 407 00:38:07,894 --> 00:38:11,648 - ¿Esto es suyo? - Sí. 408 00:38:11,773 --> 00:38:15,360 Bien. Ha sido de gran ayuda, señor. 409 00:38:15,485 --> 00:38:17,529 Muchas gracias. 410 00:38:18,488 --> 00:38:22,534 - Y buenas noches. - Buenas noches, Sr. Columbo. 411 00:38:23,618 --> 00:38:27,164 - Ese otro coche, ese Sedan... - Es de Gabriel. 412 00:38:27,289 --> 00:38:29,249 Habrá que confiscarlo. 413 00:38:29,374 --> 00:38:31,418 Como quiera. 414 00:38:38,550 --> 00:38:43,221 Tengo la llave. Haré que lo trasladen mañana. 415 00:38:44,514 --> 00:38:47,267 ¡Maldición! 416 00:38:49,728 --> 00:38:52,189 - ¿Disculpe? ¿Señor? - ¿Más preguntas? 417 00:38:52,314 --> 00:38:56,526 Oh, no, señor. Es que pienso que no es buena idea que Ud. maneje esta noche. 418 00:38:56,651 --> 00:38:59,237 - ¿De qué está hablando? - Perdóneme, señor, 419 00:38:59,362 --> 00:39:03,200 pero le vi tomar unas cuantas copas, y la policía es intransigente con... 420 00:39:03,325 --> 00:39:08,121 ¡Qué tontería! Siempre me tomo un par de copas por la noche. Me relajan. 421 00:39:08,246 --> 00:39:11,083 Manejo mejor. Busque, busque golpes en el coche. 422 00:39:11,208 --> 00:39:15,003 Mire, no cuestiono eso, pero, incluso un buen coche como este, 423 00:39:15,128 --> 00:39:18,381 puede tener un foco o un intermitente roto, 424 00:39:18,507 --> 00:39:23,387 y si por alguna razón lo detuvieran con whisky en el aliento, lo arrestarían. 425 00:39:23,512 --> 00:39:25,013 Usted es policía, arrésteme. 426 00:39:25,138 --> 00:39:29,684 Me temo, señor, que no quiero hacer eso con lo que ha ocurrido. 427 00:39:29,810 --> 00:39:33,188 Pero tengo una idea... 428 00:39:33,313 --> 00:39:35,524 ¿Por qué no me sigue en su camino a casa? 429 00:39:35,649 --> 00:39:37,859 Iremos por calles tranquilas, 430 00:39:37,984 --> 00:39:41,613 y si pasa algo, yo me ocupo de ello. 431 00:39:58,296 --> 00:40:00,507 Perdón, señor. Lo olvidé. 432 00:40:01,258 --> 00:40:02,843 ¿Dónde vive? 433 00:40:02,968 --> 00:40:06,138 En el 16 de la calle Mateo, Bel Air. 434 00:40:06,263 --> 00:40:08,557 Ah, conozco la calle. 435 00:40:08,682 --> 00:40:12,561 Está cerca del museo. Mi mujer va ahí de vez en cuando. 436 00:40:12,686 --> 00:40:14,730 Pues, cuando quiera, teniente. 437 00:40:14,855 --> 00:40:18,442 Ahora mismo, señor. Sígame. 438 00:41:38,696 --> 00:41:43,075 La batuta que dijo que usaba el Sr. McEnery, no la encontramos. 439 00:41:43,618 --> 00:41:45,494 ¿Alguna idea de dónde está? 440 00:41:45,620 --> 00:41:48,539 No tengo ni idea. ¿Vamos a estar aquí toda la noche? 441 00:41:48,664 --> 00:41:53,419 Oh, lo siento, señor. Se me ocurrió. No es importante. Ya aparecerá. 442 00:41:53,544 --> 00:41:57,882 Será mejor que sigamos, ¿verdad? Llegaremos enseguida. 443 00:43:17,670 --> 00:43:19,463 Malas noticias. La gasolina. 444 00:43:19,589 --> 00:43:22,592 - ¿Qué dice? - Me quedé sin gasolina. 445 00:43:22,717 --> 00:43:25,136 ¿Le importa si meto estas cosas atrás? 446 00:43:25,261 --> 00:43:28,848 - Sólo por ahora. - ¡Se acabó! Me voy de aquí. 447 00:43:28,973 --> 00:43:32,685 No, señor. No puedo dejarlo correr ese riesgo. Tengo una idea mejor. 448 00:43:32,810 --> 00:43:36,272 ¿Tiene un teléfono a mano? 449 00:43:39,942 --> 00:43:43,070 Es usted increíble. Realmente increíble, Columbo. 450 00:43:43,196 --> 00:43:46,532 - Me resigno a mi destino. - Ese es el espíritu. 451 00:43:46,657 --> 00:43:50,953 - ¿Qué número? - 555-0169. 452 00:43:52,413 --> 00:43:54,332 Aquí tiene. 453 00:43:54,457 --> 00:43:57,710 ¿Eres tú, Jack? Sí, soy yo, Columbo. 454 00:43:57,835 --> 00:44:00,546 Tengo un problema. No tengo gasolina. 455 00:44:00,671 --> 00:44:04,634 Llama a Degarmo y que traiga un bidón de 10 litros a... 456 00:44:04,759 --> 00:44:07,678 - ¿Dónde estamos, señor? - Calle Chancellor. 457 00:44:07,803 --> 00:44:10,431 - Calle Chancellor. - Dos calles al este de Laverne. 458 00:44:10,556 --> 00:44:13,976 Dos calles al este de Laverne. ¿Lo tienes? 459 00:44:14,101 --> 00:44:17,730 Y que se lleven mi coche. Las llaves están bajo el asiento... 460 00:44:17,855 --> 00:44:21,359 al 16 de la calle Mateo en Bel Air. 461 00:44:21,484 --> 00:44:25,404 Lo recogeré ahí. Tan rápido como puedas. 462 00:44:25,530 --> 00:44:28,574 ¿Lo entendiste? Gracias, Jack. 463 00:44:35,289 --> 00:44:37,667 De un modo macabro, estoy empezando a disfrutar de esto. 464 00:44:37,792 --> 00:44:39,293 ¿Cómo es eso, señor? 465 00:44:39,418 --> 00:44:42,296 La última vez que me llevaron en limusina fue camino a los premios. 466 00:44:42,421 --> 00:44:44,465 Eso debió ser emocionante, señor. 467 00:44:44,590 --> 00:44:49,428 Dígame, ¿dónde vivía Gabriel? ¿En algún colegio mayor o en un hotel, o un motel? 468 00:44:49,554 --> 00:44:51,847 Ni idea. Nunca tuve el placer de visitarlo. 469 00:44:51,973 --> 00:44:54,225 Lo digo porque encontré esto en su bolsillo. 470 00:44:54,350 --> 00:44:56,394 Tal vez pueda ayudarme. Mírelo. 471 00:44:56,519 --> 00:44:59,522 ¿Ve? En la llave del coche pone "Volkswagen". 472 00:44:59,647 --> 00:45:04,235 Y luego está esa llavecita, quizá la del buzón, y otras dos. 473 00:45:04,360 --> 00:45:07,613 Tal vez de un armario o una caja de herramientas. 474 00:45:07,738 --> 00:45:09,824 Pero no hay llave de casa ahí. 475 00:45:09,949 --> 00:45:15,705 ¿No tienen casi todas las llaves de casa más o menos el mismo tamaño y forma? 476 00:45:15,830 --> 00:45:17,874 No sé nada de llaves. 477 00:45:17,999 --> 00:45:22,378 Ah, caerse de una azotea. Qué muerte tan horrible, ¿verdad? 478 00:45:22,503 --> 00:45:26,841 ¿Puede imaginar el instante cuando sabes que te estás cayendo? 479 00:45:26,966 --> 00:45:29,635 El terror, ¿eh? El grito. 480 00:45:29,760 --> 00:45:32,138 Sí, horrible. 481 00:45:32,263 --> 00:45:34,682 Bueno, dejemos de hablar de eso. 482 00:45:34,807 --> 00:45:37,810 ¿Qué tal algo de música? 483 00:45:39,854 --> 00:45:43,316 Me gusta. Tiene buen movimiento. 484 00:45:43,441 --> 00:45:45,530 Debería cambiar alguna vez de la primera. 485 00:45:46,041 --> 00:45:48,630 Hay que tener mucho cuidado, señor. 486 00:46:10,885 --> 00:46:12,970 Ya llegamos, señor. 487 00:46:13,095 --> 00:46:15,139 Sanos y salvos. 488 00:46:16,265 --> 00:46:18,935 Espero que no le haya importado. 489 00:46:20,019 --> 00:46:22,897 Ha sido... una experiencia. 490 00:46:23,022 --> 00:46:26,192 ¡Está bien lo que bien acaba! Es de Shakespeare. 491 00:46:26,317 --> 00:46:28,653 Me llevaré este coche de aquí. 492 00:46:28,778 --> 00:46:30,821 Buenas noches. 493 00:46:32,698 --> 00:46:36,452 ¿Teniente? Tenía medio tanque de gasolina. 494 00:46:36,577 --> 00:46:38,621 No se lo diga a nadie. 495 00:46:41,832 --> 00:46:45,211 - ¿Qué tiene, sargento? - No mucho, teniente. 496 00:46:45,336 --> 00:46:47,880 32 dólares en billetes, algunas monedas. 497 00:46:48,005 --> 00:46:50,049 Su cartera. Nada inusual. 498 00:46:50,174 --> 00:46:54,136 Tarjetas de crédito, licencia, la foto de su novia. 499 00:46:54,262 --> 00:46:57,181 Un recibo de una tienda de alquiler por un esmoquin. 500 00:46:57,306 --> 00:46:59,350 Ah, la tienda del esmoquin. 501 00:46:59,475 --> 00:47:01,269 - Porque... nunca se sabe. - Así es, sí. 502 00:47:01,394 --> 00:47:04,772 Partituras, cuadernos y lápices. 503 00:47:04,897 --> 00:47:07,900 Su licencia. No sé dónde vivía este chico. 504 00:47:08,025 --> 00:47:10,236 - En alguna parte del valle, creo. - Necesitaré esto. 505 00:47:10,361 --> 00:47:14,031 - Hemos acabado con esto. - Ah, las llaves, sí. 506 00:47:14,156 --> 00:47:19,745 Las he visto antes. ¿No había otra llave como de puerta de casa? 507 00:47:19,871 --> 00:47:24,292 No encontramos ninguna, pero todo esto estaba en su coche. Un par de zapatos... 508 00:47:24,417 --> 00:47:28,004 ¿Y la hoja de papel? ¿Dijo que había una hoja de papel en el esmoquin? 509 00:47:28,129 --> 00:47:32,884 Sí, sí. Una hoja de papel. Y un pañuelo. 510 00:47:33,009 --> 00:47:36,596 - Eso lo veré luego. - Está bien. 511 00:47:39,140 --> 00:47:41,726 Notas musicales. 512 00:47:41,851 --> 00:47:47,481 ¿Hay algo aquí que indique que el chico estaba drogado o muerto antes de caer? 513 00:47:47,607 --> 00:47:51,360 - Yo no diría eso, sargento. - Oh. 514 00:47:51,485 --> 00:47:53,571 Aún no. 515 00:47:56,949 --> 00:47:59,493 - Buenos días, Archivald. - ¿Qué tal, teniente? 516 00:47:59,619 --> 00:48:02,413 - Bonita mañana, ¿verdad? - Sí, es una mañana muy bonita. 517 00:48:02,538 --> 00:48:06,667 - ¿Cree que puede ocuparse de esto? - Veamos qué tiene para mí. 518 00:48:06,792 --> 00:48:09,962 - El número 143B. - De acuerdo. 519 00:48:13,758 --> 00:48:16,761 Ah, sí. Está fácil. 520 00:48:16,886 --> 00:48:21,682 Una cerradura antigua. ¿Le importa? Se lo enseñaré. 521 00:48:28,689 --> 00:48:30,358 Sí, uno. 522 00:48:33,694 --> 00:48:35,446 Ah... Dos. 523 00:48:35,571 --> 00:48:37,615 - Ahí está, teniente. - ¿Por qué tarda tanto? 524 00:48:37,740 --> 00:48:40,451 Veamos. 525 00:48:40,576 --> 00:48:42,495 Está un poco duro. Está abierto. 526 00:48:42,620 --> 00:48:45,790 Cierre la puerta cuando termine. Estaré en la comisaria si me necesita. 527 00:48:45,915 --> 00:48:48,626 - Gracias, Archivald. - Fue un placer, teniente. 528 00:49:03,140 --> 00:49:05,685 Fotografías. 529 00:49:07,061 --> 00:49:08,896 Oh. 530 00:49:09,981 --> 00:49:12,024 Vaya. 531 00:49:13,109 --> 00:49:15,903 Mira eso. 532 00:49:16,028 --> 00:49:18,948 Ahí están otra vez. 533 00:49:20,616 --> 00:49:24,704 Ah, le gustaban los vaqueros y los tenis. 534 00:49:24,829 --> 00:49:27,290 Con el Sr. Crawford. 535 00:49:31,085 --> 00:49:33,129 Me pregunto... 536 00:49:53,441 --> 00:49:56,152 Tal vez. 537 00:49:57,320 --> 00:49:59,739 Tal vez. 538 00:50:10,541 --> 00:50:13,002 ¡Gabe! 539 00:50:13,127 --> 00:50:16,380 ¿Quién es usted? ¿Qué está haciendo aquí? 540 00:50:16,505 --> 00:50:21,177 Lo siento. Lo siento, señorita. No tenía idea de que hubiera alguien aquí. 541 00:50:21,302 --> 00:50:25,223 Soy de la policía. Me iré ahora mismo. 542 00:50:25,348 --> 00:50:27,975 Usted... 543 00:50:28,100 --> 00:50:29,769 Usted es Rebeca. 544 00:50:29,894 --> 00:50:32,355 Yo... 545 00:50:32,480 --> 00:50:35,441 vine aquí anoche para... estar cerca de él. 546 00:50:35,566 --> 00:50:39,695 No podía dormir. Tuve que tomar una pastilla. Lo siento. 547 00:50:39,820 --> 00:50:41,864 Por favor, señorita... es... 548 00:50:42,365 --> 00:50:45,201 Es un momento terrible para usted. 549 00:50:45,826 --> 00:50:49,247 Siento la intrusión. Me iré ahora mismo. 550 00:50:49,372 --> 00:50:52,583 Ah, una cosa. ¿Puedo llevarme esta fotografía? 551 00:50:54,377 --> 00:50:56,504 - Sí. - Gracias. 552 00:50:56,629 --> 00:50:58,673 La dejaré en paz. 553 00:51:05,012 --> 00:51:07,056 No en paz. 554 00:51:53,186 --> 00:51:56,689 - ¿Qué puedo hacer por usted, teniente? - Es un recibo de uno de sus alquileres. 555 00:51:56,814 --> 00:51:58,524 Con fecha de ayer. 556 00:51:58,649 --> 00:52:02,737 Yo no me ocupé de esto. Estuve en la otra tienda hasta las 12. 557 00:52:02,862 --> 00:52:06,532 Esto es para ese joven Gabriel McEnery. Espero que no tenga ningún problema. 558 00:52:06,657 --> 00:52:10,286 - No, no se preocupe por eso. - Me alegra oírlo. Es un buen chico. 559 00:52:10,411 --> 00:52:14,040 La primera vez que vino aquí, quería un traje para llevar a su chica a bailar. 560 00:52:14,165 --> 00:52:17,168 Solo tenía 21 dólares. Se conformaba con medio traje. 561 00:52:17,293 --> 00:52:19,837 Me cayó tan bien que se lo di completo. 562 00:52:19,962 --> 00:52:24,634 Me preguntó que si le haría un descuento si no alquilaba los zapatos. 563 00:52:24,759 --> 00:52:28,095 - ¿Dijo que no necesitaba? - Tenía sus propios zapatos. 564 00:52:28,221 --> 00:52:31,182 - ¿Quién estaba aquí ayer? - Sería Antonio. 565 00:52:31,307 --> 00:52:32,475 - ¡Antonio! - Señor. 566 00:52:32,600 --> 00:52:36,145 - ¿Tiene registros, medidas, esas cosas? - Por supuesto. 567 00:52:37,438 --> 00:52:40,233 - ¿Sí, señor? - Antonio, este caballero es policía. 568 00:52:40,358 --> 00:52:41,943 Quiere preguntarte algo. 569 00:52:42,068 --> 00:52:46,280 ¿Alquiló este traje y estos zapatos ayer? 570 00:52:47,365 --> 00:52:50,701 ¡Sí! Estuvo aquí por la mañana. 571 00:52:51,577 --> 00:52:54,372 Antes de que abriéramos, estuvo aquí esperando. 572 00:52:54,497 --> 00:52:56,332 Quería un traje, lo quería rápido. 573 00:52:56,457 --> 00:52:58,376 - Estaba... - Excitado. 574 00:52:58,501 --> 00:53:00,169 Sí, sí. 575 00:53:00,294 --> 00:53:03,381 Llevaba... música en las manos. 576 00:53:03,506 --> 00:53:05,675 - Y estaba haciendo esto. - Dirigiendo. 577 00:53:05,800 --> 00:53:10,638 Sí. Se sentó haciendo así. Fui por el traje. 578 00:53:10,763 --> 00:53:13,474 Volví con el traje, pero... 579 00:53:15,142 --> 00:53:19,230 - Sí, aquí está. - Disculpe, señor. 580 00:53:19,355 --> 00:53:22,275 Sí. No hay número de zapatos. 581 00:53:22,400 --> 00:53:24,200 Le pregunté su número; no escuchó. 582 00:53:24,300 --> 00:53:27,071 Estaba haciendo... ya sabe, esas cosas musicales. 583 00:53:27,196 --> 00:53:32,159 Así que no me oyó. No me lo dijo. Calculé su número. 584 00:53:32,285 --> 00:53:34,495 Metí los zapatos y... 585 00:53:35,872 --> 00:53:40,543 Saco 38, regular. Cintura 80. Cuello 39. 586 00:53:40,668 --> 00:53:43,921 Sin número de zapatos. 587 00:53:45,172 --> 00:53:49,385 ¿Puedo llevarme está tarjeta y estos zapatos durante un par de días? 588 00:53:49,510 --> 00:53:53,181 - No hay problema. - Gracias, Antonio. 589 00:53:54,223 --> 00:53:57,185 Gracias a ambos, caballeros. 590 00:53:57,310 --> 00:54:00,229 Ha sido un placer... 591 00:54:00,354 --> 00:54:03,191 tratar con ustedes. 592 00:54:23,126 --> 00:54:25,921 Por favor, no se queden dormidos, caballeros. 593 00:54:26,046 --> 00:54:29,341 Oliver, necesito el oboe. Empecemos otra vez. 594 00:54:54,032 --> 00:54:56,660 ¿Pero qué rayos está... 595 00:54:56,785 --> 00:54:58,578 Ah, es usted. Buenos días. 596 00:54:58,703 --> 00:55:01,373 Acaba de destrozar una buena toma. 597 00:55:01,498 --> 00:55:04,334 No fue mi intención, señor. 598 00:55:04,459 --> 00:55:07,587 Estaba sacando esta tarjeta de alquiler del bolsillo. 599 00:55:07,712 --> 00:55:10,882 En estas sesiones se requiere un decoro apropiado. 600 00:55:11,007 --> 00:55:15,011 Aunque sería una tontería de mi parte esperar eso de usted, 601 00:55:15,136 --> 00:55:18,974 teniendo tan poco conocimiento de la música más sofisticada. 602 00:55:19,099 --> 00:55:23,144 No obstante, está aquí, y démosle una bienvenida adecuada. 603 00:55:23,270 --> 00:55:25,564 - Venga, venga. - No, señor, no quiero interrumpir. 604 00:55:25,689 --> 00:55:29,234 ¡En absoluto! Venga, venga, venga. 605 00:55:29,359 --> 00:55:32,404 Damas y caballeros, les presento al teniente Columbo, 606 00:55:32,529 --> 00:55:34,781 del departamento de policía de Los Ángeles. 607 00:55:34,906 --> 00:55:38,952 Y, llamándose Columbo, yo diría que es... ¿italiano? 608 00:56:11,151 --> 00:56:13,486 Oh, esa me la sé, señor. 609 00:56:13,612 --> 00:56:16,031 Me gustaría preguntarles algo. 610 00:56:16,156 --> 00:56:18,325 ¿Les perecería extraño 611 00:56:18,450 --> 00:56:21,745 que un policía del departamento de Los Ángeles 612 00:56:21,870 --> 00:56:25,999 no aprecie la música de Chaik... 613 00:56:26,124 --> 00:56:29,461 - ¿Cómo se dice, señor? - Chaikovsky. Obertura 1812, señor. 614 00:56:29,586 --> 00:56:31,087 Sí, eso es. 615 00:56:31,213 --> 00:56:33,465 ¿Les parecería extraño? 616 00:56:33,590 --> 00:56:36,760 Lo extraño es que haya oído a Chaikovsky. 617 00:56:39,679 --> 00:56:41,640 Y otra cosa. 618 00:56:41,765 --> 00:56:45,477 Ustedes amigos, tocan música para películas, 619 00:56:45,602 --> 00:56:50,398 y el Sr. Crawford, aquí presente, ganó el premio por una. ¿Verdad, señor? 620 00:56:50,524 --> 00:56:53,276 Sí. Con la ayuda de mis estimados colegas. 621 00:56:53,401 --> 00:56:57,572 Pero lo curioso es que cuando alguien sabe que he visto una película 622 00:56:57,697 --> 00:57:01,535 y me pregunta si me gustó la música, 623 00:57:01,660 --> 00:57:04,246 normalmente nunca recuerdo la música. 624 00:57:04,371 --> 00:57:07,624 Sólo se recuerda la música cuando es mala. 625 00:57:07,749 --> 00:57:12,087 A menos que sea un musical como "Oklahoma" o "Sonrisas y Lagrimas". 626 00:57:12,212 --> 00:57:16,174 Pero cuando la música de películas se hace como debe hacerse, 627 00:57:16,299 --> 00:57:18,093 nunca se recuerda. 628 00:57:18,218 --> 00:57:20,887 Pero sí se recuerda lo que representa. 629 00:57:22,556 --> 00:57:24,349 Disculpe, Chris. 630 00:57:27,894 --> 00:57:31,106 Le tocaré un fragmento ahora, 631 00:57:31,231 --> 00:57:34,818 y usted me dice lo que ve mientras lo escucha. 632 00:57:43,869 --> 00:57:45,620 Un baño... 633 00:57:45,745 --> 00:57:47,163 Un cuchillo... 634 00:57:47,289 --> 00:57:49,374 Una mujer apuñalada... 635 00:57:49,499 --> 00:57:51,918 ¿Y el titulo? 636 00:57:52,043 --> 00:57:55,463 Tal vez algo como estar loco o... 637 00:57:55,589 --> 00:57:57,257 ¡Psicosis! 638 00:57:57,382 --> 00:57:58,800 Psicosis. 639 00:57:58,925 --> 00:58:00,552 Dios, qué susto. 640 00:58:00,677 --> 00:58:03,346 Imagínese esta. 641 00:58:11,646 --> 00:58:15,066 Ni una persona hubiera gritado en ese cine. 642 00:58:15,192 --> 00:58:17,319 Ahora esto. 643 00:58:26,786 --> 00:58:28,997 El pez... el pez... 644 00:58:29,122 --> 00:58:31,416 La película del pez... 645 00:58:31,541 --> 00:58:33,210 ¡Tiburón! 646 00:58:33,335 --> 00:58:35,337 Tiburón. ¡Sí! 647 00:58:35,462 --> 00:58:38,423 - Nathaniel. - ¿Sí, señor Crawford? 648 00:58:38,548 --> 00:58:41,968 Veamos si nuestro amigo adivina el titulo de esta. 649 00:58:42,093 --> 00:58:44,971 Pon una sección del concierto que grabamos anoche. 650 00:58:45,096 --> 00:58:47,766 - Pero me temo que está... - Tú ponla. 651 00:58:47,891 --> 00:58:49,893 Después de la introducción de Sidney. 652 00:58:50,018 --> 00:58:52,062 Sí, señor. 653 00:59:18,046 --> 00:59:21,841 ¡Corta! ¡Corta! No me dijiste que la toma no era buena. 654 00:59:21,967 --> 00:59:25,971 Iba a hacerlo, señor, pero no pude por la interrupción de anoche. 655 00:59:26,096 --> 00:59:28,598 Bien. Que no vuelva a ocurrir. 656 00:59:28,723 --> 00:59:32,018 Todo está bien hoy. Lo hemos comprobado, el sonido es limpio. 657 00:59:32,143 --> 00:59:35,647 Muy bien. Creo que deberíamos parar para comer. 658 00:59:35,772 --> 00:59:41,152 Los quiero a todos aquí a la una en punto. Gracias, damas y caballeros. 659 00:59:41,278 --> 00:59:44,573 Ahora, teniente. Lo siento mucho. 660 00:59:44,698 --> 00:59:49,661 Y estoy seguro que no ha venido aquí solamente por su amor a la música. 661 00:59:49,786 --> 00:59:54,040 Al ser tan intimo del Sr. McEnery, pensé que tal vez pudiera ayudarme. 662 00:59:54,165 --> 00:59:57,711 - Porque algo me tiene perplejo, señor. - Dígame qué es. 663 00:59:57,836 --> 01:00:01,089 Verá, fui al departamento del Sr. McEnery 664 01:00:01,214 --> 01:00:03,717 y vi muchas fotografías ahí, 665 01:00:03,842 --> 01:00:07,888 y en todas, pero en todas, llevaba tenis. 666 01:00:08,972 --> 01:00:13,226 Es normal. Siempre vestía con ropa informal. 667 01:00:13,351 --> 01:00:17,439 Llevaba tenis incluso con el esmoquin, señor. 668 01:00:17,564 --> 01:00:20,400 - Seguramente no. - Sí, señor. 669 01:00:20,525 --> 01:00:23,403 Cuando estaba con usted. 670 01:00:24,404 --> 01:00:28,200 Es difícil de ver, señor, 671 01:00:28,325 --> 01:00:30,368 pero... 672 01:00:32,579 --> 01:00:35,624 lo verá mejor con esta lupa. 673 01:00:44,216 --> 01:00:46,635 ¡Qué extraordinario! 674 01:00:47,177 --> 01:00:48,345 Sí. 675 01:00:48,470 --> 01:00:52,057 Al ser de color oscuro, son fáciles de ocultar, 676 01:00:52,182 --> 01:00:55,644 a menos que se mire con atención. 677 01:00:55,769 --> 01:00:58,188 Ya lo veo. 678 01:00:58,313 --> 01:01:03,026 Nunca me fijé que los llevara. Era un chico tan excéntrico. 679 01:01:03,151 --> 01:01:07,948 Sí, pero anoche, señor, llevaba puestos estos. 680 01:01:08,073 --> 01:01:11,409 Y me he estado estrujando el cerebro intentando saber 681 01:01:11,535 --> 01:01:13,578 por qué cambiaría sus hábitos. 682 01:01:13,703 --> 01:01:16,456 - Deje de hacerlo. - ¿Dejar qué, señor? 683 01:01:16,581 --> 01:01:22,337 Anoche iba a ser la noche más extraordinaria de toda su vida. 684 01:01:22,462 --> 01:01:25,674 Iba a dirigir la orquesta en directo ante el público. 685 01:01:25,799 --> 01:01:29,845 ¿Se imagina que iba aparecer vestido indebidamente en una noche así? 686 01:01:29,970 --> 01:01:32,347 Sí, eso podría explicarlo. 687 01:01:32,472 --> 01:01:35,350 Pero no explica esto, señor. 688 01:01:38,228 --> 01:01:43,984 Esto, ¿ve? No hay número de zapatos en la tienda de alquiler del esmoquin. 689 01:01:44,109 --> 01:01:46,820 - ¿Y? - ¿Y qué, señor? 690 01:01:46,945 --> 01:01:50,156 Estaba cambiando su vida. Cambiando sus hábitos. 691 01:01:50,282 --> 01:01:54,703 Y les diría que se llevaría unos zapatos de vestir y ellos se los dieron. 692 01:01:54,828 --> 01:01:58,456 - Seguro que tenía prisa. - Eso dijeron, señor. 693 01:01:58,582 --> 01:02:01,126 Siempre con prisa, Gabriel. 694 01:02:01,251 --> 01:02:05,630 Aunque, ¿por qué olvidaron anotar su número de zapatos? No puedo entenderlo. 695 01:02:05,755 --> 01:02:08,216 - Pregúnteles. - Eso haré, señor. 696 01:02:08,341 --> 01:02:11,678 Siento haberle hecho perder su tiempo. 697 01:02:13,221 --> 01:02:15,765 He disfrutado de la música. 698 01:02:15,891 --> 01:02:19,811 Se aprende algo nuevo cada día, señor. 699 01:02:19,936 --> 01:02:22,898 Ahora ya me voy. 700 01:02:23,023 --> 01:02:25,066 Gracias, señor. 701 01:02:25,192 --> 01:02:27,235 No hay de qué. 702 01:02:36,453 --> 01:02:40,749 Por cierto, calzaba del 39 en los tenis. 703 01:02:40,874 --> 01:02:43,251 ¿Ah, sí? 704 01:02:43,376 --> 01:02:45,921 Fascinante. 705 01:02:50,425 --> 01:02:54,054 Me retrasé un poco, amigos. Perdón por hacerlos esperar. 706 01:02:54,179 --> 01:02:55,597 - ¿Hubo suerte? - Nada. 707 01:02:55,722 --> 01:02:59,100 - Registramos cada centímetro del lugar. - Esto no tiene sentido. 708 01:02:59,226 --> 01:03:02,395 No estaba donde cayó y no está aquí arriba. 709 01:03:02,521 --> 01:03:04,272 ¿Dónde está? 710 01:03:04,397 --> 01:03:09,236 Esta puerta tiene bisagras en ambos lados y una división en medio. 711 01:03:09,361 --> 01:03:11,571 Sargento, ¿tiene esa navaja de bolsillo? 712 01:03:11,696 --> 01:03:15,367 Sí, nunca salgo sin ella. Podría escribir un libro sobre sus usos. 713 01:03:15,492 --> 01:03:18,495 Sí, y creo que tiene otro capítulo en camino. 714 01:03:18,620 --> 01:03:23,708 Esta ranura parece que tiene menos de dos cm. Deme algo para levantarla. 715 01:03:23,833 --> 01:03:26,795 Tome. Pruebe con esto. 716 01:03:35,303 --> 01:03:38,890 Hay un gran agujero. ¿Qué es esto? 717 01:03:39,015 --> 01:03:42,185 Estaba antes que yo; me dijeron que lo usaron para rodar una película una vez. 718 01:03:42,310 --> 01:03:46,064 Un ascensor para subir la cámara. No se ha usado desde entonces. 719 01:03:46,189 --> 01:03:48,275 ¿Quién sabría que está aquí? 720 01:03:48,400 --> 01:03:51,278 Los camarógrafos, supongo, si puede encontrarlos. 721 01:03:51,403 --> 01:03:53,363 ¿Sabe quién lo sabría? El señor Ritter. 722 01:03:53,488 --> 01:03:57,534 Ha rodado todas sus películas en estos "platos". Conoce el sitio a ciegas. 723 01:03:57,659 --> 01:04:01,079 - Llámelo por teléfono, sargento. - ¿Cuál es su número? 724 01:04:01,204 --> 01:04:04,916 Déjeme ver, 555-0148. 725 01:04:05,041 --> 01:04:07,711 Es una línea directa. 726 01:04:07,836 --> 01:04:11,715 El Sr. Ritter, por favor. De parte del teniente Columbo. 727 01:04:11,840 --> 01:04:14,259 Sí. Gracias. 728 01:04:14,384 --> 01:04:17,137 ¿Sr. Ritter? Le paso al teniente. 729 01:04:24,227 --> 01:04:26,271 Hola, teniente. ¿Ha sido una explosión? 730 01:04:26,396 --> 01:04:30,650 No, sólo fue la puerta de hierro en la azotea del "plato" 28. 731 01:04:30,775 --> 01:04:33,612 "La maldita." Hay una historia sobre ella. 732 01:04:33,737 --> 01:04:36,615 - Me encantaría que me la contara. - Lo haré con mucho gusto, 733 01:04:36,740 --> 01:04:41,244 pero ahora mismo estoy en una junta de guionistas. Terminaré tarde. 734 01:04:41,369 --> 01:04:45,123 - ¿Podría pasar por mi oficina a las 9? - Ahí estaré, señor. 735 01:04:45,248 --> 01:04:48,793 - En recepción le dirán dónde estoy. - Muchas gracias. 736 01:05:53,984 --> 01:05:56,611 Bien hecho, Gabriel. 737 01:06:05,003 --> 01:06:09,007 El tipo que lo hizo construir fue por un tiempo el salvador del estudio. 738 01:06:09,132 --> 01:06:12,721 Se hicieron una serie de intentos, y de pronto, sin que nadie lo esperara, 739 01:06:12,832 --> 01:06:15,506 este tipo hizo una película. Ganaron una fortuna. 740 01:06:15,606 --> 01:06:19,517 Así que después, cualquier cosa que quería la tenía. Presupuesto sin límite. 741 01:06:19,642 --> 01:06:21,039 Se volvió loco. 742 01:06:21,242 --> 01:06:24,939 Hizo construir esto para una toma. Yo veía hacerlo y no podía creerlo. 743 01:06:25,064 --> 01:06:27,451 Tenía que haber una media docena de formas de hacer esta cosa 744 01:06:27,564 --> 01:06:30,826 a una décima del precio, pero como muchos jóvenes estos días, 745 01:06:30,976 --> 01:06:34,240 cuando el éxito llega, sube directo a la cabeza. 746 01:06:34,365 --> 01:06:36,201 Y esto del ascensor es típico. 747 01:06:36,326 --> 01:06:41,372 De todos modos, llamó a la película: "Descanse en paz", y así fue. 748 01:06:41,498 --> 01:06:44,542 Es cuando él descansó en paz, porque la película fue un desastre. 749 01:06:44,667 --> 01:06:47,629 Estaba en los videoclubes una semana después de su estreno. 750 01:06:47,754 --> 01:06:49,797 - ¿Qué le paso a él? - Fue su fin. 751 01:06:49,923 --> 01:06:51,883 No le llamaban de ningún estudio en la ciudad. 752 01:06:52,008 --> 01:06:55,637 Lo último que sé es que estaba dirigiendo una telenovela en la TV. 753 01:06:55,762 --> 01:06:58,223 - ¿Este hueco llega directo a la azotea? - Sí. 754 01:06:58,348 --> 01:07:00,433 - ¿Con el ascensor dentro? - Sí. 755 01:07:00,558 --> 01:07:05,188 - ¿Dónde está el ascensor? - Vamos abajo. Se lo enseñaré. 756 01:07:06,439 --> 01:07:08,066 Aquí está el bebé. 757 01:07:08,191 --> 01:07:12,487 El tipo metió una cámara, una metralleta, un par de luces, 758 01:07:12,612 --> 01:07:15,031 y lo llevaba a la azotea para disparar a los malos. 759 01:07:15,156 --> 01:07:18,409 No sé de qué puede servirle esto a usted. 760 01:07:18,535 --> 01:07:21,162 - Investigamos un homicidio. - ¿Un homicidio? 761 01:07:21,287 --> 01:07:24,207 - Está en mi campo. ¿Cuál es la premisa? - ¿La qué? 762 01:07:24,332 --> 01:07:27,961 La premisa. La razón por la que se comete. Es como se empieza un guión. 763 01:07:28,086 --> 01:07:30,505 Yo no sé nada de sus guiones, 764 01:07:30,630 --> 01:07:33,341 pero esto no ha sido un accidente. 765 01:07:33,466 --> 01:07:36,177 No lo entiendo. Todos queríamos a ese chico. 766 01:07:36,302 --> 01:07:38,513 ¿Ve estos botones? 767 01:07:38,638 --> 01:07:43,226 Hay polvo y telarañas por todas partes. Nada en esos botones. 768 01:07:43,351 --> 01:07:45,331 A este cajón lo acaban de mover. 769 01:07:45,551 --> 01:07:48,731 Había marcas en el polvo antes de que lo tocara. 770 01:07:49,157 --> 01:07:52,929 - Pero nadie ha usado esto en años. - Bueno, pronto lo veremos. 771 01:07:58,825 --> 01:08:02,245 ¿Qué le dije? 772 01:08:02,370 --> 01:08:04,747 Tal vez sí. 773 01:08:04,873 --> 01:08:07,876 Y tal vez no. 774 01:08:08,001 --> 01:08:11,588 Mire, este polvo está removido. 775 01:08:20,638 --> 01:08:24,100 - ¿Encontró una pista? - Es una buena pregunta, Sr. Ritter. 776 01:08:24,225 --> 01:08:26,311 Me encantan las pistas. 777 01:08:27,228 --> 01:08:29,272 Sí. 778 01:08:30,607 --> 01:08:32,650 A mí también. 779 01:08:40,325 --> 01:08:42,619 Por favor, quédese. ¿Quiere un café? 780 01:08:42,744 --> 01:08:46,414 No, gracias. Ya me siento bastante despejado. 781 01:08:46,539 --> 01:08:49,375 Lo entiendo muy bien. 782 01:08:49,501 --> 01:08:52,629 - Por favor, siéntese. - Gracias. 783 01:08:52,754 --> 01:08:55,632 Srita. Rebeca, sé que es un mal momento para usted, 784 01:08:55,757 --> 01:08:59,052 pero... es algo que los policías tenemos que hacer. 785 01:08:59,177 --> 01:09:04,224 Perdóneme por preguntar, pero, ¿vio usted a Gabriel ayer? 786 01:09:05,934 --> 01:09:09,854 Estuvimos juntos hasta que él se fue al estudio. 787 01:09:11,314 --> 01:09:14,901 Yo lo acompañé a su coche. 788 01:09:15,026 --> 01:09:19,405 Le di un beso y un regalo. 789 01:09:19,531 --> 01:09:22,617 Luego... se fue. 790 01:09:22,742 --> 01:09:26,412 - ¿Qué le dio usted? - Una batuta. 791 01:09:27,330 --> 01:09:30,124 ¿Para dirigir? 792 01:09:30,250 --> 01:09:35,964 ¿Y esa batuta la llevó Gabriel cuando vio al Sr. Crawford en su bungalow? 793 01:09:36,089 --> 01:09:38,466 Ahí es donde se fue a ensayar él solo. 794 01:09:38,591 --> 01:09:40,426 Ajá. 795 01:09:47,392 --> 01:09:50,103 ¿Es esta la batuta? 796 01:09:53,148 --> 01:09:54,983 Sí. 797 01:09:57,443 --> 01:09:58,987 Sí, y... 798 01:09:59,112 --> 01:10:01,030 yo le escribí algo aquí. 799 01:10:01,156 --> 01:10:04,409 Algo personal que él apreciaría. 800 01:10:04,534 --> 01:10:07,287 ¿Puedo? 801 01:10:07,412 --> 01:10:10,874 Rebeca, quisiera llevarme esto. 802 01:10:12,292 --> 01:10:16,296 - Es algo que me gustaría conservar. - Me aseguraré de que se la devuelvan. 803 01:10:16,421 --> 01:10:20,049 ¿Gabriel dirigía en público? 804 01:10:20,175 --> 01:10:25,013 De hecho... el concierto de anoche iba a ser su primera vez. 805 01:10:25,138 --> 01:10:26,264 ¿Por qué razón? 806 01:10:26,389 --> 01:10:29,392 Estuvo bajo el control de Crawford mucho tiempo. 807 01:10:29,517 --> 01:10:34,522 Creo que Crawford se sintió culpable y le dio una migaja. 808 01:10:34,647 --> 01:10:37,442 Una migaja. 809 01:10:37,567 --> 01:10:41,070 - Por la música que hizo para él. - ¿Cómo cual? 810 01:10:41,654 --> 01:10:43,490 Por ejemplo: "El asesino." 811 01:10:43,615 --> 01:10:46,701 ¿La música del gran premio? 812 01:10:46,826 --> 01:10:48,912 Cada nota de ella, era de Gabriel. 813 01:10:49,787 --> 01:10:51,581 ¿Hay una copia? 814 01:10:53,458 --> 01:10:57,462 Aquí es donde guardaba todas sus partituras. 815 01:10:57,587 --> 01:11:00,423 La tenía en un sobre café. 816 01:11:02,759 --> 01:11:04,427 No está aquí. 817 01:11:06,137 --> 01:11:09,474 - ¿Dónde está? - No está, Rebeca. 818 01:11:10,683 --> 01:11:12,727 No está. 819 01:11:14,020 --> 01:11:17,315 Teniente, le garantizo que el tipo de ahí nos va a decir "muerte por impacto." 820 01:11:17,440 --> 01:11:20,026 Si estaba vivo cuando se cayó de la azotea, 821 01:11:20,151 --> 01:11:22,320 le garantizo que estaba inconsciente. 822 01:11:22,445 --> 01:11:24,614 Pero, consciente o inconsciente, es muerte por impacto. 823 01:11:24,739 --> 01:11:28,993 Yo digo que cuando estaba en la azotea, o estaba muerto o inconsciente. 824 01:11:29,118 --> 01:11:31,996 - ¿Qué diferencia hay? - No hay ninguna diferencia. 825 01:11:32,121 --> 01:11:34,457 A menos que pueda probarlo. 826 01:11:36,251 --> 01:11:39,420 - Hola, teniente. - ¿Cómo está, doctor? 827 01:11:39,546 --> 01:11:43,466 Quiero ver el expediente de Gabriel McEnery. Llegó hace un par de noches. 828 01:11:43,591 --> 01:11:48,179 McEnery... Gabriel McEnery... Sí, veamos aquí. 829 01:11:49,097 --> 01:11:50,181 McEnery... 830 01:11:50,306 --> 01:11:52,517 Aquí está, Gabriel McEnery. 831 01:11:55,603 --> 01:12:00,275 "Causa de la muerte: impacto por una caída." 832 01:12:00,400 --> 01:12:02,902 - Muerte por impacto, sargento. - Es lo que le dije. 833 01:12:03,027 --> 01:12:06,197 "Hora de la muerte: aproximadamente, 8:02." 834 01:12:06,322 --> 01:12:10,076 "Análisis de sangre: pequeña cantidad de alcohol, lo demás, limpio." 835 01:12:10,201 --> 01:12:12,537 "Cabeza: dos fracturas." 836 01:12:12,662 --> 01:12:16,791 "Sangre del impacto confirma la hora de la muerte." 837 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 - Ahí está escrito, teniente. - Quisiera ver el cadáver. 838 01:12:20,962 --> 01:12:23,006 El número 14. 839 01:12:36,060 --> 01:12:38,396 Eche un vistazo a esto. 840 01:12:41,441 --> 01:12:43,109 ¿Lo han analizado? 841 01:12:43,234 --> 01:12:45,820 Asumo que eso va con el apartado; "sangre del impacto." 842 01:12:45,945 --> 01:12:50,450 Tal vez sí, y tal vez no. Esta sangre estaba seca cuando examiné el cadáver. 843 01:12:50,575 --> 01:12:54,621 La sangre de la cabeza, no. Estaba húmeda. Compruébelo por mí. 844 01:12:54,746 --> 01:12:56,746 No estuve a cargo. Es posible que no lo hayan visto. 845 01:12:56,846 --> 01:12:59,459 De una manera u otra, analícelo tan pronto como pueda. 846 01:12:59,584 --> 01:13:04,464 Y, sargento, averigüe cuándo empieza hoy la grabación el Sr. Crawford. 847 01:13:04,589 --> 01:13:06,549 Sí, señor. 848 01:13:19,896 --> 01:13:22,315 - ¿Cómo le va? - Nada, ni una huella a la vista. 849 01:13:22,440 --> 01:13:25,109 Eso no me sorprende. Siga con ello. 850 01:13:25,235 --> 01:13:26,945 ¿Alguien tiene una linterna? 851 01:13:27,070 --> 01:13:30,990 Ven, Mick. Dale al teniente tu linterna. 852 01:13:47,590 --> 01:13:50,218 Chicos, prepárense para un apagón. 853 01:13:50,343 --> 01:13:54,514 Los que tengan linterna, enciéndanla. 854 01:13:54,515 --> 01:13:55,515 En una cabaña, bajo un cañón, estaba... 855 01:14:03,815 --> 01:14:05,650 ¿Qué está haciendo, sargento? 856 01:14:05,775 --> 01:14:08,278 No será la primera vez que me agarra despistado. 857 01:14:37,849 --> 01:14:40,477 De acuerdo, sargento. 858 01:14:40,602 --> 01:14:42,729 Creo que hemos terminado aquí por ahora. 859 01:16:02,559 --> 01:16:06,479 - ¿Qué te pareció, Sidney? - Voy a salir. 860 01:16:07,522 --> 01:16:09,566 Descanso. 861 01:16:13,361 --> 01:16:16,322 - ¿Estás bien, Findlay? - Nunca mejor. 862 01:16:16,447 --> 01:16:19,659 Bien, ya me conoces, le llamo al pan, pan. 863 01:16:19,784 --> 01:16:22,787 - Esa música apesta. - No me digas. 864 01:16:22,912 --> 01:16:26,207 No tiene tu toque actual. Tal vez algo te preocupa. 865 01:16:26,332 --> 01:16:29,900 Pero mi problema es que la fecha del gran estreno se acerca 866 01:16:30,000 --> 01:16:31,796 y necesito que la termines pronto. 867 01:16:31,921 --> 01:16:33,506 ¿Alguna sugerencia? 868 01:16:33,631 --> 01:16:36,801 Sí. Tenemos el asesinato, hemos agarrado al malo. 869 01:16:36,926 --> 01:16:41,639 Ahora, el romance final, no esta espesa sopa de guisantes. 870 01:16:41,764 --> 01:16:45,810 - Puedo darte romance. - Bien. Arréglalo. 871 01:16:45,935 --> 01:16:49,898 Que trabajen horas extras, las pagaré. La necesito mañana por la mañana. 872 01:16:50,023 --> 01:16:52,400 No me deprimas, cariño. Hazme feliz. 873 01:17:02,285 --> 01:17:04,746 Disculpe, señor. ¿Me dice la hora? 874 01:17:06,915 --> 01:17:09,834 - Lo siento. ¿Qué dijo? - La hora, si la tiene, señor. 875 01:17:09,959 --> 01:17:14,130 - Mi reloj me toma el pelo otra vez. - 3:21 y 11 segundos. 876 01:17:14,255 --> 01:17:17,300 - ¿Seguro que está bien? - Siempre está bien. Es digital. 877 01:17:17,425 --> 01:17:21,679 Yo tengo este antiguo. A veces se me olvida darle cuerda. 878 01:17:21,805 --> 01:17:24,724 Hablando de la hora, tengo cosas que hacer. Discúlpeme. 879 01:17:24,849 --> 01:17:29,187 Y yo también, señor. Tengo que resolver un homicidio. 880 01:17:34,359 --> 01:17:36,903 ¿Un homicidio? ¿Qué clase de homicidio? 881 01:17:37,028 --> 01:17:38,863 El normal. 882 01:17:38,988 --> 01:17:41,866 - Alguien mató a alguien. - Pero, ¿a quién mataron? 883 01:17:41,991 --> 01:17:44,577 Estoy seguro de que el Sr. McEnery fue la víctima, 884 01:17:44,702 --> 01:17:48,706 y esperaba que usted me ayudara a encontrar quién lo hizo. 885 01:17:48,832 --> 01:17:51,292 No veo cómo yo iba a poder guiarle en esa dirección. 886 01:17:51,417 --> 01:17:53,920 Verá, hay una música que tiene que ver, señor, 887 01:17:54,045 --> 01:17:56,798 y Ud. es la mayor autoridad que conozco en la materia. 888 01:17:56,923 --> 01:18:00,135 - Necesito su ayuda. - Tendré tiempo mañana. 889 01:18:00,260 --> 01:18:04,681 Tendrá que ser hoy. No queremos que la persona se nos escape. 890 01:18:05,765 --> 01:18:09,227 - Oh, ¿es un cliente escurridizo? - Nunca se sabe, señor. 891 01:18:09,853 --> 01:18:11,938 Mire, esto es muy inconveniente. 892 01:18:12,063 --> 01:18:17,026 Tengo unos minutos, pero hablaré con los miembros de la orquesta antes. 893 01:18:17,152 --> 01:18:21,781 - Puede esperar aquí. - Quisiera ir también. Si no le importa. 894 01:18:22,866 --> 01:18:24,909 Como quiera. 895 01:18:25,994 --> 01:18:28,246 Damas y caballeros. 896 01:18:28,371 --> 01:18:32,167 Nuestro amigo del departamento de policía aún está con nosotros. 897 01:18:32,292 --> 01:18:36,379 Llegará a gustarles; cada vez que llega él, tienen un descanso. 898 01:18:36,504 --> 01:18:40,258 Aprovéchenlo bien. Tendrán muchas horas extras. Va a ser una larga noche. 899 01:18:40,383 --> 01:18:43,136 Señor. El caballero del control. ¿Cómo se llama? 900 01:18:43,261 --> 01:18:47,015 - El mezclador de sonido es Nathaniel. - ¿Nathaniel? ¡Nathaniel! 901 01:18:47,140 --> 01:18:49,684 ¿Sería usted tan amable de quedarse? 902 01:18:49,809 --> 01:18:53,188 Lo necesitaremos, señor, para alguna música. 903 01:18:55,273 --> 01:18:58,151 Que disfruten, amigos. 904 01:18:58,276 --> 01:19:00,528 No tardaremos mucho. 905 01:19:01,654 --> 01:19:06,701 - ¿Intenta dedicarse a dirigir? - No, señor. Esa no es mi especialidad. 906 01:19:06,826 --> 01:19:10,246 Le alegrará saber que encontré el ruido 907 01:19:10,371 --> 01:19:13,458 que estropeó la grabación del concierto del día que tanto nos preocupa. 908 01:19:13,583 --> 01:19:15,627 Disculpe, señor. 909 01:19:17,754 --> 01:19:20,632 Súbalo, sargento. 910 01:19:24,803 --> 01:19:28,515 - ¿Qué rayos es ese ruido? - Todo a su tiempo, señor. 911 01:19:29,641 --> 01:19:34,479 Nathaniel, ponga esa sección del concierto con la interferencia en ella. 912 01:19:41,110 --> 01:19:45,281 Nathaniel, ¿puede bajar la música? 913 01:19:53,248 --> 01:19:56,918 Gracias, Nathaniel. Bájelo, sargento. 914 01:20:03,424 --> 01:20:06,761 ¿De dónde diablos vienen esos horribles ruidos? 915 01:20:06,886 --> 01:20:09,305 De un ascensor, señor. 916 01:20:09,430 --> 01:20:11,891 - ¿Un ascensor? - Ahí abajo en el sótano. 917 01:20:12,016 --> 01:20:14,394 - ¿En serio? - En serio. 918 01:20:14,519 --> 01:20:17,647 Eso es lo que causó la interferencia en la grabación, 919 01:20:17,772 --> 01:20:22,610 antes de que la otra interrupción lo detuviera completamente. 920 01:20:22,735 --> 01:20:24,946 Creí que sólo era un lugar de almacenamiento ahí abajo. 921 01:20:25,071 --> 01:20:30,243 No hay duda al respecto, señor. Hay un ascensor ahí. ¿Le gustaría verlo? 922 01:20:30,500 --> 01:20:31,976 ¿Por qué no? 923 01:20:32,400 --> 01:20:36,876 Dejemos a ese bendito ascensor sin funcionar de una vez por todas. 924 01:20:38,459 --> 01:20:41,264 Mi teoría es que este ascensor se puso en marcha 925 01:20:41,359 --> 01:20:43,464 durante la introducción del Sr. Ritter, 926 01:20:43,590 --> 01:20:47,844 y se elevó hasta la azotea mientras usted dirigía. Vamos, podemos subir. 927 01:20:47,969 --> 01:20:51,514 No es necesario. Me interesa más dejar esta cosa sin funcionar. 928 01:20:51,639 --> 01:20:53,933 Eso se hará, señor, cuando hayamos terminado. 929 01:20:54,058 --> 01:20:57,896 Necesito su consejo sobre más música. 930 01:20:58,021 --> 01:20:59,981 Qué gracia tiene usted. 931 01:21:00,106 --> 01:21:01,900 Qué extraño es. 932 01:21:02,025 --> 01:21:06,112 - Muy bien, pero dese prisa, ¿quiere? - Me daré prisa, señor. 933 01:21:06,237 --> 01:21:08,281 Después de usted. 934 01:21:17,290 --> 01:21:19,626 - ¿Ha ido al zoológico, sargento? - Claro. 935 01:21:19,751 --> 01:21:22,462 - ¿Ha visto las morsas? - Sí, simpáticas. 936 01:21:22,587 --> 01:21:25,965 Eso creo yo. ¿Usted qué piensa? 937 01:21:26,090 --> 01:21:28,551 No son de mi interés. 938 01:21:28,676 --> 01:21:30,887 No tardaremos mucho. 939 01:21:43,166 --> 01:21:45,710 Ya podemos salir. 940 01:21:47,128 --> 01:21:49,631 ¿Qué es esto, una especie de broma? 941 01:21:49,756 --> 01:21:54,928 Señor, cuando el Sr. McEnery estaba aquí dirigiendo, 942 01:21:55,053 --> 01:21:56,888 tenía esto con él. 943 01:21:57,013 --> 01:21:59,432 ¿Se acuerda que no podíamos encontrarla? 944 01:21:59,557 --> 01:22:03,561 Bien, señor, es lo que me dio la certeza de que el ascensor subió 945 01:22:03,686 --> 01:22:07,690 y tiró al Sr. McEnery. Y la batuta... 946 01:22:08,566 --> 01:22:10,443 Se cayó dentro. 947 01:22:10,568 --> 01:22:15,531 Seguro Gabriel hubiera oído aproximarse al ascensor y se hubiera quitado. 948 01:22:15,657 --> 01:22:17,825 Y además, ¿ve esta ranura? 949 01:22:17,951 --> 01:22:22,080 La batuta podía haberse colado por ella. 950 01:22:26,918 --> 01:22:32,757 El mango no hubiera cabido, pero esa era una pregunta muy interesante. 951 01:22:32,882 --> 01:22:35,802 ¿Por qué el muchacho no oyó el ascensor? 952 01:22:35,927 --> 01:22:38,263 Ahora, sabemos, señor, 953 01:22:38,388 --> 01:22:42,767 que él usaba tenis del 39. 954 01:22:42,892 --> 01:22:45,645 Claro, eso sugiere otra pregunta. 955 01:22:45,770 --> 01:22:52,193 ¿Por qué la noche de su muerte llevaba zapatos del 11? 956 01:22:52,318 --> 01:22:56,239 Claro, también está la cuestión de... 957 01:22:56,364 --> 01:22:59,200 ¡Tony! ¡Marcia! 958 01:22:59,325 --> 01:23:01,119 Este es el maestro Crawford. 959 01:23:01,244 --> 01:23:03,454 Le adoran, señor. Son sus grandes fans. 960 01:23:03,580 --> 01:23:06,749 - Absolutamente, esto es un honor. - Es todo un honor, señor. 961 01:23:06,874 --> 01:23:08,793 - Encantado de conocerlos. - ¿Le importaría firmarme...? 962 01:23:08,918 --> 01:23:15,049 Venían corriendo al concierto, cuando el cuerpo de Gabriel cayó justo ahí. 963 01:23:15,174 --> 01:23:17,552 Bang. Justo frente a ellos. 964 01:23:17,677 --> 01:23:20,847 - Marcia, usted gritó, ¿verdad? - Sí, lo hice. Yo grité. 965 01:23:20,972 --> 01:23:24,225 - Sí. Y muy alto. - Sí, ella gritó. 966 01:23:24,350 --> 01:23:30,148 Gabriel cayó 25 metros, cuatro pisos, y se mató en silencio. 967 01:23:30,273 --> 01:23:32,567 ¿Por qué no gritaría, señor? 968 01:23:32,692 --> 01:23:36,571 Así que tenemos muchas preguntas. 969 01:23:37,071 --> 01:23:40,617 Tomé esta fotografía. Pueden relajarse ya. 970 01:23:40,742 --> 01:23:43,077 Sí, señor. Gracias. 971 01:23:44,412 --> 01:23:49,083 Pequeñas gotas de sangre café seca. 972 01:23:49,208 --> 01:23:51,711 ¿Le es familiar el secobarbital, señor? 973 01:23:51,836 --> 01:23:54,547 Sí. Cuando murió mi esposa, me ayudaba a dormir. 974 01:23:54,672 --> 01:23:56,686 Bien, se metaboliza muy rápido. 975 01:23:56,772 --> 01:23:59,886 No hallamos rastros de él en la sangre de Gabriel. 976 01:24:00,011 --> 01:24:05,350 Pero esta sangre no estaba dentro del cuerpo. Estaba afuera. 977 01:24:05,475 --> 01:24:10,313 Estaba por aquí, señor, en su mano. 978 01:24:10,438 --> 01:24:14,359 Debió haberse cortado mucho antes de caerse de la azotea, 979 01:24:14,484 --> 01:24:17,528 porque cuando vi la sangre, ya estaba seca, señor. 980 01:24:18,154 --> 01:24:21,699 Además... fíjese en esto. 981 01:24:23,534 --> 01:24:27,705 Estaba llena de secobarbital. 982 01:24:27,830 --> 01:24:31,751 O sea, Gabriel no gritó porque estaba drogado. 983 01:24:32,418 --> 01:24:34,462 Estaba... Estaba... 984 01:24:34,587 --> 01:24:36,756 Caramba... 985 01:24:36,881 --> 01:24:39,384 Sargento, ¿qué palabra estoy buscando? 986 01:24:39,968 --> 01:24:43,179 - Inconsciente, señor. - Inconsciente. 987 01:24:43,805 --> 01:24:46,683 Esa es la palabra que estaba buscando. 988 01:24:46,808 --> 01:24:49,394 Y si está inconsciente, señor, 989 01:24:49,719 --> 01:24:53,619 no puede quejarse si alguien le pone zapatos en los pies, 990 01:24:53,719 --> 01:24:55,567 que son dos números más grandes, 991 01:24:55,692 --> 01:24:59,696 y no se daría cuenta si alguien le roba la llave de su casa. 992 01:24:59,821 --> 01:25:01,864 Dígame, señor. 993 01:25:01,990 --> 01:25:03,591 ¿Quién tenía un motivo para robar 994 01:25:03,690 --> 01:25:07,161 la partitura original de la película " El asesino", 995 01:25:07,287 --> 01:25:12,875 que fue la base de que alguien ganara el mayor premio de Hollywood? 996 01:25:13,001 --> 01:25:17,130 Bien... sabemos quién ganó el premio. 997 01:25:18,006 --> 01:25:21,426 La misma persona que robó la llave de su casa. 998 01:25:21,551 --> 01:25:25,638 De hecho, la misma persona que lo drogó. 999 01:25:26,306 --> 01:25:30,560 Porque el motivo para robar la partitura de Gabriel, 1000 01:25:30,685 --> 01:25:34,772 es el mismo que apretar el botón, hacerlo subir, 1001 01:25:34,898 --> 01:25:37,442 y tirar al chico de la azotea. 1002 01:25:37,567 --> 01:25:41,821 Lo que no hubiera funcionado, a menos que estuviera drogado, 1003 01:25:41,946 --> 01:25:44,949 porque como usted dijo, señor, 1004 01:25:46,075 --> 01:25:49,621 el chico hubiera oído el ascensor. 1005 01:25:55,209 --> 01:25:59,422 Rebeca, por favor, diga y toque estas notas. 1006 01:25:59,547 --> 01:26:03,718 G-A-B-I. 1007 01:26:03,843 --> 01:26:08,598 B-E-C-C-A. 1008 01:26:08,723 --> 01:26:10,975 Notas de amor, Sr. Crawford. 1009 01:26:11,726 --> 01:26:14,354 Para Gabi de Becca, 1010 01:26:14,479 --> 01:26:16,481 en esta batuta. 1011 01:26:16,606 --> 01:26:18,942 Un regalo de amor. 1012 01:26:19,067 --> 01:26:21,361 Pero estaba muy ocupado para notarlo. 1013 01:26:21,486 --> 01:26:23,363 Toque la otra serie, por favor. 1014 01:26:23,488 --> 01:26:26,699 B-E-C-C-A. 1015 01:26:26,824 --> 01:26:30,745 G-A-B-I. 1016 01:26:37,919 --> 01:26:39,587 "Querida Becca." 1017 01:26:39,712 --> 01:26:42,215 "Mis notas de amor para ti." 1018 01:26:42,340 --> 01:26:45,009 "Siempre, Gabi." 1019 01:26:45,510 --> 01:26:47,804 Llévenselo. 1020 01:26:48,596 --> 01:26:51,057 Gracias a todos. Hemos terminado. 1021 01:26:52,558 --> 01:26:55,311 Discúlpeme, señor Crawford. ¿Podría firmarnos un autógrafo? 1022 01:26:55,436 --> 01:26:58,481 - Oh, señor, lo adoramos. - Claro que sí. 1023 01:26:58,606 --> 01:27:02,402 Señor Columbo, es usted una fuente de información. 1024 01:27:02,527 --> 01:27:05,697 ¿Conoce alguna penitenciaría con un programa decente de música? 1025 01:27:05,822 --> 01:27:09,659 Me dijeron que una vez probaron una banda de viento en San Quintín. 1026 01:27:09,784 --> 01:27:13,162 - ¿Por qué no le pregunta al juez? - Gracias. 1027 01:27:16,416 --> 01:27:21,170 Te lo aseguro, estos autógrafos van a valer mucho algún día. Podríamos... 1028 01:27:22,672 --> 01:27:28,678 Rebeca, mi esposa siempre tatarea una sonata cuando está limpiando la casa, 1029 01:27:28,803 --> 01:27:30,847 y es siempre la misma. 1030 01:27:30,972 --> 01:27:33,808 Si pudiera enseñarme cuáles son esas notas, 1031 01:27:33,933 --> 01:27:35,768 se lo agradecería 1032 01:27:35,893 --> 01:27:38,688 y podría tocarlas para ella en su próximo cumpleaños. 1033 01:27:38,813 --> 01:27:41,816 - A ella le encantaría. - ¿No puede recordar cuál es? 1034 01:27:47,864 --> 01:27:51,326 Oh. Esa. Bueno, es sencilla. 1035 01:27:53,661 --> 01:27:55,663 Es esa. 1036 01:27:57,749 --> 01:27:59,959 Bien, sólo enséñeme unas pocas notas. 1037 01:28:00,084 --> 01:28:02,128 Muy bien, toque aquí. 1038 01:28:17,083 --> 01:28:21,788 Traducción: HectorA Corrección: Kynito 80646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.