Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:02,476
Anteriormente em Reign:
2
00:00:02,609 --> 00:00:05,278
A miss�o � explodir
o paiol dos Cavaleiros Vermelhos.
3
00:00:07,381 --> 00:00:10,617
-Algo est� errado.
-Levai o rei de volta para o castelo!
4
00:00:10,751 --> 00:00:13,787
Os Cavaleiros Vermelhos souberam.
Thierry, foge!
5
00:00:13,920 --> 00:00:15,155
Sois um traidor.
6
00:00:15,288 --> 00:00:17,691
-V�s nada significais!
-Sou vosso marido!
7
00:00:17,824 --> 00:00:20,427
Eu vou para Inglaterra,
a pedido da Rainha Isabel.
8
00:00:20,560 --> 00:00:23,697
Quando chegarmos � Esc�cia,
cada qual segue o seu caminho.
9
00:00:23,830 --> 00:00:25,699
Ides a Inglaterra para libertar Lola.
10
00:00:25,832 --> 00:00:29,770
Dissestes a Maria por onde passar,
mas o naufr�gio foi em alto mar
11
00:00:29,903 --> 00:00:31,905
e muitos cad�veres
nunca ser�o encontrados.
12
00:00:32,239 --> 00:00:33,840
Tendes provas
que ela estava a bordo?
13
00:00:34,174 --> 00:00:36,777
-De que ela est� morta?
-Acredito que est�.
14
00:00:36,910 --> 00:00:38,478
Duncan tinha um alfinete
15
00:00:38,612 --> 00:00:40,547
com a ins�gnia do Cl� MacFie.
16
00:00:40,681 --> 00:00:43,717
Eles tentaram assassinar-me
e mataram Francisco.
17
00:00:43,850 --> 00:00:47,421
O l�der do cl�, chamado Munro,
ordenou o meu assassinato.
18
00:00:47,554 --> 00:00:50,290
Manteremos o nosso disfarce,
eles levar-nos-�o a Munro
19
00:00:50,424 --> 00:00:53,827
e irei arrancar-lhe o cora��o,
tal como ele fez ao meu.
20
00:01:01,435 --> 00:01:03,403
Pierre e Pauline
parecem entender-se mal.
21
00:01:03,537 --> 00:01:05,439
Vamos mesmo lev�-los a Falkirk?
22
00:01:05,572 --> 00:01:07,874
Tanto trabalho
s� para levar a rapariga ao noivo?
23
00:01:08,208 --> 00:01:10,677
Claro que n�o.
Poderemos ter uma oportunidade.
24
00:01:10,811 --> 00:01:13,780
Pierre diz que a irm� vai casar
com um negociante de l�,
25
00:01:13,914 --> 00:01:15,582
e � rico, pelos vistos.
26
00:01:15,666 --> 00:01:18,802
Ele arriscou a vida
para entreg�-la ao futuro marido.
27
00:01:18,935 --> 00:01:21,238
Agora, quer compensa��o
pela sua ma�ada.
28
00:01:21,371 --> 00:01:23,407
Quer um resgate pela pr�pria irm�.
29
00:01:23,540 --> 00:01:24,908
Sem que a irm� saiba,
30
00:01:25,242 --> 00:01:26,510
ficaremos com eles uns dias,
31
00:01:26,643 --> 00:01:28,545
at� recolhermos o resgate
do seu noivo.
32
00:01:28,678 --> 00:01:30,647
Ap�s dividirmos o dinheiro
com Pierre,
33
00:01:30,781 --> 00:01:33,817
envi�-los-emos para Falkirk.
Uma fam�lia grande e feliz.
34
00:01:33,950 --> 00:01:35,919
Duncan,
n�o podemos executar esse plano
35
00:01:36,253 --> 00:01:37,287
sem que Munro aprove.
36
00:01:39,222 --> 00:01:42,359
-Est�o a falar acerca disto.
-Eles alinhar�o no plano.
37
00:01:42,492 --> 00:01:44,428
Este cl� � c�lebre
pela sua gan�ncia.
38
00:01:44,561 --> 00:01:46,863
Porque pensais que nos levar�o
ao l�der, o Munro?
39
00:01:47,197 --> 00:01:50,801
Os homens do Cl� MacFie
s�o-lhe leais, mas tamb�m o temem.
40
00:01:52,269 --> 00:01:53,837
Bash, o que foi?
41
00:01:55,272 --> 00:01:57,307
Se o plano funcionar
e nos levarem a Munro,
42
00:01:57,441 --> 00:02:00,444
estaremos rodeados por um cl�
que quer a rainha da Esc�cia morta.
43
00:02:00,577 --> 00:02:02,479
� uma quest�o de tempo
at� descobrirem
44
00:02:02,612 --> 00:02:03,980
que n�o somos quem dizemos ser.
45
00:02:04,314 --> 00:02:06,983
S� preciso de tempo para
aproximar-me de Munro e mat�-lo.
46
00:02:07,317 --> 00:02:09,686
Foi ele que enviou assassinos
para matarem Francisco.
47
00:02:09,820 --> 00:02:10,821
Eu sei.
48
00:02:10,954 --> 00:02:12,556
Mas Francisco n�o quereria
49
00:02:12,689 --> 00:02:14,658
que arriscasses a vida
vingando a dele.
50
00:02:14,791 --> 00:02:17,961
Talvez n�o, mas ele teria feito
o mesmo por mim.
51
00:02:18,295 --> 00:02:21,698
N�o posso reclamar o meu trono
enquanto n�o acabar com isto.
52
00:02:23,233 --> 00:02:24,868
Duncan vem a�.
53
00:02:25,001 --> 00:02:27,804
Duncan, quanto tempo falta
at� chegarmos a Falkirk?
54
00:02:27,938 --> 00:02:31,575
-Tenho o meu noivo � espera.
-Mudan�a de planos.
55
00:02:31,708 --> 00:02:32,909
Temos de fazer um desvio.
56
00:02:33,243 --> 00:02:35,345
Temos de descansar os cavalos
e juntar a carga
57
00:02:35,479 --> 00:02:37,781
que trouxemos do naufr�gio.
58
00:02:40,484 --> 00:02:45,288
N�o vos preocupeis, Pauline.
Vereis o vosso noivo em breve.
59
00:02:46,623 --> 00:02:48,458
Montai nos cavalos e segui-nos.
60
00:02:52,295 --> 00:02:54,264
V�o levar-nos a Munro.
61
00:02:57,834 --> 00:03:00,003
O que fizestes, trair o Rei de Fran�a,
62
00:03:00,337 --> 00:03:03,773
o vosso amigo,
n�o pode ter sido f�cil.
63
00:03:03,907 --> 00:03:06,643
Tal como dissestes, pai,
� por um bem maior.
64
00:03:06,776 --> 00:03:08,845
Em breve,
Fran�a ser� um pa�s de orgulho.
65
00:03:08,979 --> 00:03:11,548
Um pa�s livre da tirania
de Catarina de M�dici.
66
00:03:11,681 --> 00:03:14,651
E v�s, meu filho,
tereis tido um importante papel nisso.
67
00:03:16,853 --> 00:03:19,523
Sil�ncio. Nem uma palavra.
68
00:03:19,656 --> 00:03:21,491
Destino e assunto.
69
00:03:21,625 --> 00:03:24,060
Le Mans.
Levamos couve a um vendedor local.
70
00:03:24,394 --> 00:03:25,395
Abri a carro�a.
71
00:03:28,598 --> 00:03:30,934
Eis o invent�rio da nossa carga.
72
00:03:31,067 --> 00:03:34,337
Para saber que imposto vou aplicar,
terei de ver o que levam.
73
00:03:34,471 --> 00:03:37,741
Abram-na, sen�o, apreendo tudo.
74
00:03:39,676 --> 00:03:40,844
-Fugi!
-Mas que diabos?
75
00:03:47,984 --> 00:03:50,787
Calma, Rei Carlos,
em breve tudo estar� terminado.
76
00:03:55,592 --> 00:03:56,693
O rei desapareceu?
77
00:03:56,827 --> 00:03:59,663
Porque n�o nos falastes antes
desta amea�a contra a coroa?
78
00:03:59,796 --> 00:04:03,033
Pensei que estes ataques
dos Cavaleiros Vermelhos
79
00:04:03,366 --> 00:04:05,569
eram uma vingan�a pessoal
contra mim.
80
00:04:05,702 --> 00:04:08,605
Assim, tentei enfrentar sozinha
esta amea�a.
81
00:04:08,738 --> 00:04:15,378
Agora, vejo que eles pretendem
acabar com toda a fam�lia Valois.
82
00:04:15,512 --> 00:04:16,847
N�o podem ter �xito.
83
00:04:16,980 --> 00:04:19,783
{\an8}Por isso � que vos pe�o,
aos nobres,
84
00:04:19,916 --> 00:04:21,484
que ajudem a combater a amea�a.
85
00:04:21,618 --> 00:04:24,688
{\an8}Encontrem o Rei Carlos
e tragam-no de volta em seguran�a.
86
00:04:25,689 --> 00:04:28,825
{\an8}Tudo faremos para encontrar
o vosso filho e destruir os traidores.
87
00:04:28,959 --> 00:04:31,595
{\an8}O rei ficar� em d�vida
para convosco.
88
00:04:34,731 --> 00:04:37,701
{\an8}Obrigada. Agrade�o-vos.
89
00:04:39,736 --> 00:04:43,039
{\an8}Est�veis fixada em mim
durante o vosso discurso.
90
00:04:43,373 --> 00:04:46,376
{\an8}-Deve ser como ver um fantasma.
-Martel de Guise.
91
00:04:46,509 --> 00:04:49,112
{\an8}Tendes os olhos do vosso pai,
e a sua sinceridade.
92
00:04:49,446 --> 00:04:51,448
{\an8}Obrigada por vires
t�o em cima da hora.
93
00:04:51,581 --> 00:04:54,484
{\an8}Fiquei surpreso por receber
um convite para a corte agora,
94
00:04:54,618 --> 00:04:56,720
{\an8}tanto tempo
ap�s o homic�dio do meu pai.
95
00:04:57,621 --> 00:05:00,390
Encontrastes os rebeldes protestantes
respons�veis?
96
00:05:00,523 --> 00:05:03,126
{\an8}Os assassinos esconderam bem
o rasto, receio eu.
97
00:05:03,460 --> 00:05:05,662
{\an8}Mas estou confiante
de que ser�o apanhados.
98
00:05:05,795 --> 00:05:09,499
{\an8}Martel, lamento que n�o tenhais sido
convidado � corte antes.
99
00:05:09,633 --> 00:05:12,969
Tem sido dif�cil,
desde que Francisco morreu.
100
00:05:13,103 --> 00:05:16,473
{\an8}Tenho estado sozinha, tentando
impedir o desmoronamento do reino.
101
00:05:16,606 --> 00:05:18,408
{\an8}Continuais sozinha, minha rainha.
102
00:05:18,541 --> 00:05:20,477
{\an8}Se esperais que os nobres
vos ajudem,
103
00:05:20,610 --> 00:05:23,013
{\an8}esperai sentada.
Eles far�o o que os pol�ticos fazem,
104
00:05:23,146 --> 00:05:25,749
{\an8}voltar�o para os castelos
e esperar�o que isto passe.
105
00:05:25,882 --> 00:05:28,885
{\an8}O rei deles est� em perigo.
Eles ir�o servi-lo com lealdade.
106
00:05:29,019 --> 00:05:32,188
{\an8}Com o devido respeito, eles
consideram Carlos um testa de ferro.
107
00:05:32,522 --> 00:05:34,157
E tendes outros filhos para investir,
108
00:05:34,491 --> 00:05:35,625
no caso de Carlos...
109
00:05:35,759 --> 00:05:37,961
A Fran�a n�o pode perder outro rei.
110
00:05:38,094 --> 00:05:39,996
Ent�o, precisais
de poderosos aliados.
111
00:05:40,130 --> 00:05:42,499
{\an8}A minha fam�lia
pode fortalecer o vosso reinado.
112
00:05:42,632 --> 00:05:44,601
{\an8}Posso proteger-vos,
oferecer-vos conselhos.
113
00:05:44,734 --> 00:05:46,936
{\an8}N�o sei se quero ficar em d�vida
com os Guise.
114
00:05:47,871 --> 00:05:50,573
{\an8}V�s sempre desconfiastes
da minha fam�lia.
115
00:05:50,707 --> 00:05:53,710
{\an8}Temeis que a nossa influ�ncia
se sobreponha � vossa.
116
00:05:53,843 --> 00:05:56,046
{\an8}Mas partilhamos um objetivo comum,
Catarina,
117
00:05:56,179 --> 00:05:59,015
{\an8}a continua��o da monarquia.
118
00:05:59,149 --> 00:06:02,085
{\an8}O que beneficiar a vossa fam�lia
tamb�m beneficiar� a minha.
119
00:06:02,218 --> 00:06:05,522
{\an8}Ent�o, fico grata
por ter a vossa prote��o
120
00:06:05,655 --> 00:06:07,223
nestes perigosos tempos.
121
00:06:12,996 --> 00:06:15,899
{\an8}Esc�cia
122
00:06:16,032 --> 00:06:18,668
{\an8}Encontraram-no na estrada,
perto das praias de Fife,
123
00:06:18,802 --> 00:06:20,003
{\an8}gravemente ferido.
124
00:06:20,136 --> 00:06:23,139
Diz que � um mercen�rio franc�s
a caminho do tribunal escoc�s.
125
00:06:23,473 --> 00:06:25,809
Diz que tem informa��o vital
para a coroa escocesa.
126
00:06:32,782 --> 00:06:35,752
Tendes informa��o para Jaime,
irm�o da Rainha Maria?
127
00:06:35,885 --> 00:06:38,922
Sois do tribunal escoc�s?
128
00:06:39,055 --> 00:06:41,524
O vosso regente querer� saber disto.
129
00:06:41,658 --> 00:06:45,962
Mas ir� custar-vos.
Quero voltar para Fran�a.
130
00:06:46,096 --> 00:06:48,798
-E ouro, quero ouro.
-Claro.
131
00:06:48,932 --> 00:06:51,167
-Que informa��o � essa?
-Eu estava no navio
132
00:06:51,501 --> 00:06:55,071
que a trouxe de Fran�a.
A pr�pria Rainha Maria.
133
00:06:55,205 --> 00:06:58,541
Uma tempestade afundou o navio.
Poucos chegaram � costa.
134
00:06:58,675 --> 00:07:00,210
Maria mal escapou aos saqueadores.
135
00:07:00,543 --> 00:07:02,245
Foi um deles que me fez isto.
136
00:07:02,579 --> 00:07:07,250
-Maria? Ela ainda est� viva?
-N�o por muito tempo.
137
00:07:07,584 --> 00:07:10,720
O irm�o dela tem de enviar ajuda.
138
00:07:10,854 --> 00:07:15,558
-Ireis falar com ele de imediato?
-Claro.
139
00:07:16,059 --> 00:07:17,660
O que segurais com tanto afinco?
140
00:07:24,000 --> 00:07:27,037
O naufr�gio foi perto da costa de Fife,
lorde regente.
141
00:07:27,170 --> 00:07:29,839
-A caminho de Edimburgo?
-Assim parece.
142
00:07:29,973 --> 00:07:31,941
Tinha mercen�rios franceses a bordo
143
00:07:32,075 --> 00:07:36,713
e joalharia fina,
roubada pelos saqueadores.
144
00:07:38,114 --> 00:07:41,184
Uma nobre que contrata
mercen�rios franceses
145
00:07:41,317 --> 00:07:43,853
para a escoltarem a Edimburgo.
146
00:07:43,987 --> 00:07:47,557
Poderia ser Maria,
mas ela n�o disse que viria.
147
00:07:47,690 --> 00:07:50,693
Senhorias, John Knox.
148
00:07:55,165 --> 00:07:57,200
O que � isso?
149
00:07:58,835 --> 00:08:00,970
Ouro do papa,
usado para pagar aos mercen�rios
150
00:08:01,104 --> 00:08:02,238
de que ouviram falar.
151
00:08:02,372 --> 00:08:04,207
S� uma mulher usaria ouro do papa
152
00:08:04,340 --> 00:08:06,442
para comprar um ex�rcito
de escolta � Esc�cia.
153
00:08:06,776 --> 00:08:08,077
Ent�o, era mesmo Maria.
154
00:08:08,211 --> 00:08:10,813
-Onde est� ela?
-Falei com um sobrevivente
155
00:08:10,947 --> 00:08:12,682
pouco antes de falecer
devido aos seus ferimentos,
156
00:08:12,815 --> 00:08:13,816
e disse-me o que viu.
157
00:08:17,020 --> 00:08:20,323
Lorde regente, lamento dizer-vos,
mas a vossa irm� est� morta.
158
00:08:20,456 --> 00:08:22,425
N�o.
159
00:08:24,060 --> 00:08:26,095
Jaime, eu entendo a vossa dor.
160
00:08:26,229 --> 00:08:29,732
N�o finjais importar-vos
por a minha irm� estar morta.
161
00:08:29,866 --> 00:08:32,335
Todos sabem que rezastes
pelo fim do seu reinado.
162
00:08:32,468 --> 00:08:34,804
Julgas as mulheres incapazes
de usar a coroa.
163
00:08:34,938 --> 00:08:36,206
N�o deixeis a dor cegar-vos.
164
00:08:36,339 --> 00:08:38,041
S� governais na aus�ncia de Maria.
165
00:08:38,174 --> 00:08:39,342
Agora que ela morreu,
166
00:08:39,475 --> 00:08:43,479
os nobres ter�o de reconhecer o maior
pretendente ao trono, o Lorde Darnley.
167
00:08:43,813 --> 00:08:46,849
Sei que o desprezais.
Afinal, ele � cat�lico.
168
00:08:46,983 --> 00:08:49,752
Mas � um nobre com direito ao t�tulo
por linhagem.
169
00:08:49,886 --> 00:08:52,889
V�s nascestes bastardo.
Nunca podereis ser rei.
170
00:08:53,022 --> 00:08:54,791
Mas n�o temos
de entregar a Esc�cia
171
00:08:54,924 --> 00:09:00,496
a um papista, como Darnley.
Nem a ningu�m com sangue real.
172
00:09:00,830 --> 00:09:03,132
Quereis dissolver a monarquia?
173
00:09:03,266 --> 00:09:05,501
Quero uma na��o
que n�o responda a fam�lias reais.
174
00:09:05,835 --> 00:09:09,505
Eu, v�s e os outros lordes
podemos governar a Esc�cia juntos.
175
00:09:09,839 --> 00:09:11,441
Como um governo protestante.
176
00:09:14,811 --> 00:09:17,080
Se fizermos isto,
n�o h� volta atr�s.
177
00:09:17,213 --> 00:09:19,916
Assim que a monarquia for dissolvida,
178
00:09:20,049 --> 00:09:23,453
nunca mais haver� um rei ou rainha
soberano dos escoceses.
179
00:09:23,786 --> 00:09:28,458
-Se Maria ainda estiver viva...
-A vossa irm� morreu, Jaime.
180
00:09:28,791 --> 00:09:31,794
Deixai que o seu trono morra com ela.
181
00:09:31,928 --> 00:09:34,864
Este j� n�o � o pa�s dela.
182
00:09:36,532 --> 00:09:38,034
� nosso.
183
00:09:48,142 --> 00:09:50,778
-Pensais em Maria.
-Nem acredito que ela morreu.
184
00:09:50,911 --> 00:09:54,282
Eu s� queria ajud�-la a voltar � p�tria,
para a Esc�cia.
185
00:09:54,415 --> 00:09:58,286
Ainda n�o encontraram o corpo e,
se morreu no mar, nunca encontrar�o.
186
00:09:58,419 --> 00:10:00,788
A culpa � toda minha.
187
00:10:00,921 --> 00:10:02,857
N�o vos recrimineis.
188
00:10:02,990 --> 00:10:04,825
Ela era vossa rainha, vossa amiga
189
00:10:04,959 --> 00:10:07,528
e fostes-lhe leal at� ao fim.
190
00:10:08,562 --> 00:10:11,032
Rezo para que isso seja verdade.
191
00:10:11,165 --> 00:10:13,434
A minha f� tem sido
reconfortante para mim
192
00:10:13,567 --> 00:10:15,036
durante esta �poca dif�cil.
193
00:10:15,169 --> 00:10:19,040
Por isso, devo recusar a vossa oferta
para converter-me ao protestantismo.
194
00:10:19,173 --> 00:10:20,908
Entendo perfeitamente.
195
00:10:21,042 --> 00:10:24,078
Posso fazer com que celebreis
a vossa missa nos vossos aposentos.
196
00:10:25,246 --> 00:10:26,347
Obrigada, Isabel.
197
00:10:28,082 --> 00:10:32,320
Lola, sei que estais de luto,
mas preciso dos vossos conselhos.
198
00:10:32,453 --> 00:10:35,222
Com Maria morta,
h� um vazio de poder no vosso pa�s.
199
00:10:35,356 --> 00:10:37,191
E o que John Knox mais quer
200
00:10:37,325 --> 00:10:39,126
� dissolver o trono escoc�s,
201
00:10:39,260 --> 00:10:41,862
para que ele e homens como ele
governem a Esc�cia.
202
00:10:41,996 --> 00:10:44,398
Se Knox assumir o poder na Esc�cia,
n�o parar� por l�.
203
00:10:44,532 --> 00:10:47,401
Continuar� a sua guerra contra
as mulheres c�, na Inglaterra.
204
00:10:47,535 --> 00:10:51,238
-Tentar� destronar-vos a v�s a seguir.
-Por outro lado, se ele falhar,
205
00:10:51,372 --> 00:10:55,309
o trono escoc�s passar� ao pr�ximo
na linhagem, o Lorde Darnley,
206
00:10:55,443 --> 00:10:58,346
um homem cat�lico
que tamb�m tem direito ao meu trono.
207
00:11:03,851 --> 00:11:08,422
Tanto Darnley como Knox
s�o um perigo para o meu reinado.
208
00:11:08,556 --> 00:11:12,193
Se algum deles assumir o poder,
eu ficarei vulner�vel.
209
00:11:12,326 --> 00:11:13,994
Mas porque recorreis a mim?
210
00:11:15,463 --> 00:11:19,100
Existe outra op��o.
Eu posso convencer o trono escoc�s,
211
00:11:19,233 --> 00:11:22,169
unir ambos os pa�ses
sob a minha governa��o.
212
00:11:22,303 --> 00:11:25,506
Afinal, eu e Maria somos primas,
ramos da mesma �rvore.
213
00:11:28,109 --> 00:11:30,444
Sei que parece frio
abordar o assunto
214
00:11:30,578 --> 00:11:32,279
t�o cedo ap�s a morte de Maria,
215
00:11:32,413 --> 00:11:36,150
mas as coisas est�o a avan�ar
muito depressa na Esc�cia.
216
00:11:36,283 --> 00:11:39,553
-Estais a pedir a minha aprova��o?
-Bem queria precisar apenas disso.
217
00:11:39,887 --> 00:11:43,424
A verdade � que vindes de uma fam�lia
muito poderosa na Esc�cia
218
00:11:43,557 --> 00:11:45,926
e eu precisarei do apoio
dos nobres cat�licos
219
00:11:46,060 --> 00:11:47,228
que o vosso pai conhece.
220
00:11:47,361 --> 00:11:49,997
Como rainha protestante,
podereis jurar toler�ncia
221
00:11:50,131 --> 00:11:52,333
com praticantes da f� cat�lica?
222
00:11:52,466 --> 00:11:54,135
Com a minha fam�lia, por exemplo.
223
00:11:54,268 --> 00:11:56,437
Sim. N�o sou zelote, como o Knox,
224
00:11:56,570 --> 00:12:00,007
que trava uma guerra religiosa
contra o seu pr�prio povo.
225
00:12:01,008 --> 00:12:04,945
Serei tolerante e justa.
226
00:12:05,079 --> 00:12:08,516
Lola, podemos trazer a paz
a ambos os nossos pa�ses.
227
00:12:09,517 --> 00:12:14,121
A Esc�cia foi confiada a Maria,
uma verdadeira rainha.
228
00:12:14,255 --> 00:12:19,560
Agora que ela morreu,
sem um herdeiro,
229
00:12:21,128 --> 00:12:23,264
deveria ser confiada a outra.
230
00:12:25,065 --> 00:12:27,501
Isabel, eu irei apoiar-vos.
231
00:12:30,037 --> 00:12:33,674
A culpa � vossa, criado de cozinha!
232
00:12:34,008 --> 00:12:36,043
Fostes atr�s de Carlos
233
00:12:36,177 --> 00:12:38,412
num tolo plano para vencer
os Cavaleiros Vermelhos.
234
00:12:38,546 --> 00:12:43,250
E afinal acabais por perder
o Rei da Fran�a no processo.
235
00:12:43,384 --> 00:12:45,486
-Alteza, eu sou...
-In�til!
236
00:12:45,619 --> 00:12:49,023
� o que v�s sois.
Juro, se algo acontece ao meu filho,
237
00:12:49,156 --> 00:12:51,125
-mandarei...
-A culpa n�o � do Leith!
238
00:12:51,258 --> 00:12:54,328
� minha.
Eu � que lhe pedi para ajudar Carlos.
239
00:12:54,461 --> 00:12:57,998
Por que diabos fostes fazer
algo t�o imprudente?
240
00:12:58,132 --> 00:13:01,569
Queria que Leith ca�sse nas boas
gra�as do rei. Em troca pela ajuda,
241
00:13:01,702 --> 00:13:05,539
Carlos prometeu fazer de Leith duque,
para que...
242
00:13:07,508 --> 00:13:09,176
...para que pud�ssemos casar.
243
00:13:10,177 --> 00:13:13,080
Deveria mandar cortar-vos
a cabe�a,
244
00:13:13,214 --> 00:13:15,583
por encorajardes uma fantasia
t�o perigosa.
245
00:13:18,619 --> 00:13:22,590
Por�m, ainda que sejais est�pido,
pelo menos sois leal.
246
00:13:22,723 --> 00:13:25,192
Com os Cavaleiros Vermelhos
escondidos entre n�s,
247
00:13:25,326 --> 00:13:27,561
lealdade � coisa que nos falta.
248
00:13:29,430 --> 00:13:30,431
Podeis ir.
249
00:13:31,632 --> 00:13:34,034
Obrigado, Alteza.
250
00:13:36,337 --> 00:13:39,273
Cl�udia, pedi aos nobres
que ajudem a encontrar Carlos.
251
00:13:40,341 --> 00:13:45,479
Mas, pela vossa pr�pria seguran�a,
n�o confieis em pessoa alguma.
252
00:13:45,613 --> 00:13:50,217
Nem na Guarda Real e muito menos
em gente como Martel de Guise.
253
00:13:51,418 --> 00:13:54,288
-Martel de Guise est� c�?
-E n�o ficaria surpreendida
254
00:13:54,421 --> 00:13:58,125
se Martel fizesse parte da conspira��o
dos Cavaleiros Vermelhos.
255
00:13:58,259 --> 00:14:01,462
Os Guise controlam
as regi�es mais ricas de Fran�a.
256
00:14:01,595 --> 00:14:02,763
Sempre os deix�mos em paz.
257
00:14:03,097 --> 00:14:05,065
O que teria Martel
contra a nossa fam�lia?
258
00:14:05,199 --> 00:14:09,370
N�o fa�o ideia do rancor
que ele carrega.
259
00:14:09,503 --> 00:14:12,773
Por isso, ordeno-vos que mantenhais
a vossa dist�ncia.
260
00:14:20,281 --> 00:14:22,783
O que fazeis aqui?
261
00:14:23,117 --> 00:14:25,653
� bom ver-vos novamente, Cl�udia.
262
00:14:25,786 --> 00:14:28,122
Estais deslumbrante, como sempre.
263
00:14:28,255 --> 00:14:30,157
Poupai os elogios
e dizei ao que viestes.
264
00:14:30,291 --> 00:14:31,659
Voltei por v�s, querida.
265
00:14:31,792 --> 00:14:34,328
Estais a mentir,
tal como quando estivemos juntos.
266
00:14:34,461 --> 00:14:36,297
Isso foi h� anos.
267
00:14:36,430 --> 00:14:38,332
S� menti acerca do nome
da minha fam�lia.
268
00:14:38,465 --> 00:14:40,067
Se soubesse que �reis um Guise,
269
00:14:40,200 --> 00:14:42,336
nunca ter�amos dormido juntos
naquela noite.
270
00:14:42,469 --> 00:14:44,638
Se bem me lembro,
pass�mos tr�s noites juntos,
271
00:14:44,772 --> 00:14:47,541
a viver em completo pecado.
�ramos magn�ficos juntos.
272
00:14:47,675 --> 00:14:50,377
Se vos dissesse quem era,
as coisas teriam sido iguais?
273
00:14:50,511 --> 00:14:52,413
Enganastes-me.
S� soube quem �reis
274
00:14:52,546 --> 00:14:53,814
quando partistes do castelo.
275
00:14:54,148 --> 00:14:56,517
Agora, vindes c�
para sabotar a minha fam�lia.
276
00:14:56,650 --> 00:14:58,852
-De que falais?
-Sois um deles.
277
00:14:59,186 --> 00:15:00,721
Talvez sejais o l�der deles,
sei l�.
278
00:15:00,854 --> 00:15:02,590
-Um qu�?
-Dos Cavaleiros Vermelhos.
279
00:15:02,723 --> 00:15:04,858
Os Guise sempre quiseram
mais poder na corte.
280
00:15:05,192 --> 00:15:07,628
-Talvez seja assim...
-N�o sou um Cavaleiro Vermelho.
281
00:15:07,761 --> 00:15:12,232
Ent�o, dizei-me o que fazeis c�.
E n�o digais que � para nos ajudar.
282
00:15:12,366 --> 00:15:14,301
Vim procurar
o assassino do meu pai.
283
00:15:14,435 --> 00:15:18,172
Dizem que foram rebeldes,
mas suspeito que algo mais se passa.
284
00:15:18,305 --> 00:15:21,208
Vim � procura de respostas.
E sim, enquanto c� estou,
285
00:15:21,342 --> 00:15:26,246
ajudarei a encontrar o vosso irm�o
e irei certamente proteger-vos.
286
00:15:26,380 --> 00:15:28,148
Essa � a verdade.
287
00:15:30,117 --> 00:15:31,819
Est� bem.
288
00:15:32,686 --> 00:15:34,722
-Acredito em v�s.
-Cl�udia, esperai.
289
00:15:34,855 --> 00:15:39,793
Agora que esclarecemos as coisas,
porque n�o ficais um pouco?
290
00:15:40,127 --> 00:15:43,197
Podemos tomar um vinho
e recuperar os velhos tempos.
291
00:15:44,632 --> 00:15:50,337
N�o consigo pensar em coisa alguma
de que fosse gostar...
292
00:15:51,872 --> 00:15:53,741
...menos.
293
00:16:09,323 --> 00:16:10,624
N�o parecem contentes.
294
00:16:10,758 --> 00:16:12,526
Tendes sorte que n�o sabem
quem sois,
295
00:16:12,660 --> 00:16:15,763
sen�o, n�o seriam t�o af�veis
convosco.
296
00:16:15,896 --> 00:16:18,399
Vinde comigo. Munro aguarda-vos.
297
00:16:34,715 --> 00:16:37,551
Estes s�o Pauline e Pierre.
298
00:16:37,685 --> 00:16:39,720
A Esc�cia recebeu-vos
mesmo muito mal.
299
00:16:39,853 --> 00:16:43,457
Naufragaram. Raptados por Druidas.
E depois uma longa e cruel viagem
300
00:16:43,590 --> 00:16:45,225
com estes b�rbaros.
301
00:16:46,927 --> 00:16:49,396
Devem estar ansiosos
por um banho e roupa lavada.
302
00:16:49,530 --> 00:16:51,865
Deveis ser o l�der, Munro,
de quem Duncan falou.
303
00:16:52,199 --> 00:16:54,635
Oferecereis a mim e ao meu irm�o
a vossa prote��o?
304
00:16:54,768 --> 00:16:58,939
-Vamos ter com o meu noivo.
-Sim, oferecerei.
305
00:16:59,273 --> 00:17:00,841
Mas com uma condi��o.
306
00:17:01,909 --> 00:17:05,546
Tendes de vir � celebra��o
pelo regresso dos nossos batedores.
307
00:17:05,679 --> 00:17:08,882
Levai a nossa bela convidada.
Ajudai-a com o banho e com a roupa.
308
00:17:09,216 --> 00:17:10,584
Vinde connosco, querida.
309
00:17:12,886 --> 00:17:13,921
Levai a espada dele.
310
00:17:15,823 --> 00:17:17,458
-N�o �ramos convidados?
-S�o.
311
00:17:17,591 --> 00:17:19,593
Mas Duncan falou-me
do plano de resgate
312
00:17:19,727 --> 00:17:21,228
e n�o sei se confio num homem
313
00:17:21,361 --> 00:17:22,830
que faz esquemas contra a irm�.
314
00:17:23,731 --> 00:17:25,399
Presumindo que dizeis a verdade,
315
00:17:25,532 --> 00:17:27,468
enviei um cavaleiro a Falkirk,
316
00:17:27,601 --> 00:17:30,304
para encontrar o noivo de Pauline
e informar-me amanh�.
317
00:17:31,505 --> 00:17:33,507
Se estiverdes a mentir,
318
00:17:33,640 --> 00:17:36,510
v�s e a vossa irm�
n�o sair�o daqui com vida.
319
00:17:43,315 --> 00:17:46,985
Ave Maria, cheia de Gra�a.
O Senhor � convosco.
320
00:17:47,319 --> 00:17:50,655
Bendita sois v�s entre as mulheres...
321
00:17:50,789 --> 00:17:52,691
Obrigada por virdes, padre.
322
00:17:52,824 --> 00:17:55,527
N�o tendes de qu�, Lola.
323
00:17:55,660 --> 00:17:57,696
Stephan?
324
00:17:59,331 --> 00:18:01,733
-Que diabos fazeis aqui?
-Vim salvar-vos.
325
00:18:01,867 --> 00:18:04,436
-Temos de partir de imediato.
-N�o podeis estar aqui.
326
00:18:05,303 --> 00:18:06,371
Sei que cometi erros.
327
00:18:06,505 --> 00:18:10,275
Menti-vos.
Escolhi sempre o poder.
328
00:18:10,408 --> 00:18:13,879
Consegui tudo o que queria,
sou o lorde chanceler da Fran�a.
329
00:18:16,414 --> 00:18:18,383
Mas nada disso faz sentido
sem v�s.
330
00:18:19,818 --> 00:18:21,419
Vinde comigo para casa, Lola.
331
00:18:23,855 --> 00:18:26,424
E onde seria isso, ao certo?
332
00:18:26,558 --> 00:18:30,862
-De volta a Fran�a? Para a Catarina?
-Seguir-vos-ei para todo o lado.
333
00:18:30,996 --> 00:18:32,864
Podemos ir ter com Maria
� Esc�cia.
334
00:18:32,998 --> 00:18:36,535
Stephan, Maria est� morta.
Morreu no naufr�gio.
335
00:18:36,668 --> 00:18:40,038
Eu estava no barco com ela.
Maria sobreviveu. Est� na Esc�cia.
336
00:18:40,372 --> 00:18:41,940
-Ela est� viva?
-Sim.
337
00:18:42,073 --> 00:18:44,743
A minha amiga est� viva?
338
00:18:44,876 --> 00:18:46,878
-Meu Deus, isto � terr�vel!
-O que foi?
339
00:18:47,012 --> 00:18:51,516
Isabel vai avan�ar, pensando
que o trono escoc�s est� vago.
340
00:18:51,650 --> 00:18:53,752
Ofereci-lhe o apoio
da minha fam�lia.
341
00:18:53,885 --> 00:18:56,087
Ela est� a juntar
tropas inglesas na fronteira.
342
00:18:56,421 --> 00:18:58,490
-De que falais?
-Com Maria morta,
343
00:18:58,623 --> 00:19:00,692
a unifica��o pareceu
a solu��o mais pac�fica.
344
00:19:00,826 --> 00:19:02,427
E Isabel prometeu paz.
345
00:19:02,561 --> 00:19:05,030
N�o pertenceis c�,
tentando afetar o destino de na��es!
346
00:19:05,363 --> 00:19:09,434
Mas posso faz�-lo. N�o vedes?
Isabel confia em mim.
347
00:19:09,568 --> 00:19:11,369
Ela d�-me ouvidos, pelo menos.
348
00:19:11,503 --> 00:19:14,372
Tenho de dizer-lhe para abandonar
o plano. Maria est� viva.
349
00:19:14,506 --> 00:19:16,975
E como o fareis?
Ireis dizer que o vosso marido,
350
00:19:17,108 --> 00:19:19,744
o lorde chanceler da Fran�a,
entrou no seu pa�s,
351
00:19:19,878 --> 00:19:21,413
no castelo, para salvar-vos?
352
00:19:21,546 --> 00:19:24,049
Ela suspeitar� de espionagem,
de trai��o.
353
00:19:24,382 --> 00:19:27,986
O que vos faz pensar que o plano
de tomar a Esc�cia, quando come�ar,
354
00:19:28,119 --> 00:19:29,421
ser� logo abandonado?
355
00:19:29,554 --> 00:19:30,989
Pelo que sei,
356
00:19:31,122 --> 00:19:33,458
Isabel est� obcecada
para reter o seu poder.
357
00:19:33,592 --> 00:19:35,527
Maria � a rainha leg�tima da Esc�cia.
358
00:19:35,660 --> 00:19:37,495
Se ela voltar,
com a Esc�cia est�vel,
359
00:19:37,629 --> 00:19:39,598
creio que Isabel mudar� de ideias.
360
00:19:41,032 --> 00:19:46,104
Se eu estiver errada, se o desejo dela
pela Esc�cia for forte demais,
361
00:19:46,438 --> 00:19:47,706
ela poder� invadir na mesma.
362
00:19:47,839 --> 00:19:50,909
A not�cia da sobreviv�ncia de Maria
n�o pode partir de v�s.
363
00:19:51,042 --> 00:19:53,678
Tem de chegar a Isabel
atrav�s de outra fonte.
364
00:19:54,713 --> 00:19:57,849
As cartas que trocastes com Maria,
como as fizestes passar?
365
00:19:57,983 --> 00:20:00,385
A governanta de John, Renee.
Est� do nosso lado.
366
00:20:00,518 --> 00:20:02,621
Faz parte dos espi�es cat�licos
na Inglaterra.
367
00:20:02,754 --> 00:20:06,524
Fazei com que Renee conte a Isabel
a not�cia da sobreviv�ncia de Maria.
368
00:20:07,592 --> 00:20:10,595
Uma mensagem an�nima de um
amigo protestante na corte escocesa.
369
00:20:10,729 --> 00:20:12,097
Algu�m com medo de expor-se,
370
00:20:12,430 --> 00:20:16,401
para n�o sofrer a ira
da rainha dos escoceses.
371
00:20:19,604 --> 00:20:25,010
Tentarei ajudar Maria, mas s�
me importo com a vossa seguran�a.
372
00:20:25,143 --> 00:20:28,079
Stephan, tendes de ir.
Se os ingleses descobrem quem sois
373
00:20:28,413 --> 00:20:31,683
-e o que fazeis c�...
-Manterei a dist�ncia.
374
00:20:31,816 --> 00:20:35,086
Mas n�o saio de Inglaterra
sem v�s.
375
00:20:50,168 --> 00:20:51,536
Temos um problema.
376
00:20:51,670 --> 00:20:55,540
Munro enviou um cavaleiro a Falkirk,
para confirmar a hist�ria do noivo.
377
00:20:55,674 --> 00:20:57,108
Se ele volta amanh�
378
00:20:57,442 --> 00:20:59,644
com a not�cia de que mentimos,
ambos morreremos.
379
00:20:59,778 --> 00:21:01,479
Maria, temos de fugir daqui.
380
00:21:01,613 --> 00:21:04,149
Se sairmos agora
e seguirmos para Edimburgo,
381
00:21:04,482 --> 00:21:06,017
podereis voltar mais tarde
com um ex�rcito.
382
00:21:06,151 --> 00:21:07,919
Munro est� muito bem protegido.
383
00:21:08,053 --> 00:21:10,555
Mesmo que o ex�rcito escoc�s
furasse a sua defesa,
384
00:21:10,689 --> 00:21:12,524
ele desapareceria na floresta.
385
00:21:12,657 --> 00:21:14,592
Talvez n�o haja
outra oportunidade assim.
386
00:21:14,726 --> 00:21:15,994
Munro tirou-me a espada,
387
00:21:16,127 --> 00:21:17,996
mas nem posso aproximar-me
para mat�-lo.
388
00:21:18,129 --> 00:21:20,565
Ele est� sempre
rodeado de guardas.
389
00:21:22,067 --> 00:21:24,669
-Eu posso aproximar-me dele.
-� perigoso demais.
390
00:21:24,803 --> 00:21:26,204
Knox pode ficar-vos com o trono.
391
00:21:26,538 --> 00:21:27,706
A cada momento passado c�,
392
00:21:27,839 --> 00:21:29,841
arriscais a dissolu��o da monarquia.
393
00:21:29,975 --> 00:21:31,743
Ent�o temos de faz�-lo esta noite.
394
00:21:33,712 --> 00:21:36,181
N�o vos preocupeis, Pierre.
� s� uma dan�a.
395
00:21:51,196 --> 00:21:54,566
-Como podeis trair-me assim?
-Isto � o in�cio de uma revolu��o.
396
00:21:54,699 --> 00:21:56,901
Gra�as aos Cavaleiros Vermelhos,
fa�o parte dela.
397
00:21:57,035 --> 00:21:59,104
S� vos recrutaram
para se aproximarem de mim.
398
00:21:59,237 --> 00:22:01,806
Comigo morto,
o vosso valor depressa desaparecer�.
399
00:22:01,940 --> 00:22:03,742
Passareis o resto da vida sabendo
400
00:22:03,875 --> 00:22:05,910
seres respons�vel
pela morte do vosso rei.
401
00:22:06,044 --> 00:22:08,546
-E do vosso amigo.
-Eles n�o ir�o matar-vos.
402
00:22:08,680 --> 00:22:11,082
Querem Catarina,
por tudo o que ela fez a este pa�s.
403
00:22:11,216 --> 00:22:13,685
Ap�s matarem a regente,
a monarquia cair�.
404
00:22:13,818 --> 00:22:17,555
-Vivereis o resto da vida no ex�lio.
-No ex�lio?
405
00:22:17,689 --> 00:22:19,991
Thierry, eu sou rei.
406
00:22:20,125 --> 00:22:23,561
A monarquia s� acabar�
se matarem toda a minha fam�lia.
407
00:22:24,562 --> 00:22:25,730
Comei a vossa comida.
408
00:22:31,269 --> 00:22:34,305
Fostes falar com ele,
ap�s eu ter-vos dito para n�o ires?
409
00:22:34,639 --> 00:22:36,708
Calma. Martel nunca me faria mal.
410
00:22:36,841 --> 00:22:41,212
Porque tendes tanta certeza?
Deus do c�u.
411
00:22:41,546 --> 00:22:44,082
-V�s tendes uma hist�ria.
-"Hist�ria" � uma palavra forte.
412
00:22:44,215 --> 00:22:47,285
Foi mais um namorico.
413
00:22:48,119 --> 00:22:51,055
A quest�o � que Martel
n�o � dos Cavaleiros Vermelhos.
414
00:22:51,189 --> 00:22:53,558
Esse grupo
quer destruir a monarquia,
415
00:22:53,691 --> 00:22:55,059
mas os Guise sa�ram-se bem
416
00:22:55,193 --> 00:22:56,561
com os Valois no trono.
417
00:22:56,694 --> 00:23:02,167
Eles beneficiam do vosso reinado.
Porque quereriam destronar-vos?
418
00:23:02,300 --> 00:23:04,803
Digo-vos, m�e,
Martel n�o � uma amea�a.
419
00:23:04,936 --> 00:23:07,772
Ele s� veio para descobrir
quem matou o seu pai.
420
00:23:07,906 --> 00:23:08,907
O qu�?
421
00:23:09,040 --> 00:23:11,075
-N�o s�o boas not�cias?
-N�o.
422
00:23:11,209 --> 00:23:13,578
Isso � o oposto de boas not�cias.
423
00:23:13,711 --> 00:23:16,147
Sobretudo para quem matou
o pai dele.
424
00:23:16,281 --> 00:23:18,583
Por favor,
dizei-me que n�o fostes v�s.
425
00:23:18,716 --> 00:23:20,952
-� complicado.
-Sinceramente, m�e!
426
00:23:21,085 --> 00:23:22,921
Quantas pessoas matastes?
427
00:23:23,054 --> 00:23:25,256
Recebemos esta mensagem
h� momentos.
428
00:23:25,590 --> 00:23:27,358
Vem endere�ada para v�s.
429
00:23:28,993 --> 00:23:30,895
Os Cavaleiros Vermelhos?
430
00:23:31,996 --> 00:23:36,034
� uma nota de resgate.
431
00:23:36,167 --> 00:23:38,770
-O que querem?
-Uma vida por uma vida.
432
00:23:38,903 --> 00:23:40,805
Tenho de ir sozinha a uma clareira,
433
00:23:40,939 --> 00:23:42,373
a norte do castelo, de madrugada.
434
00:23:42,707 --> 00:23:46,978
E � l� que morrerei
pelos meus incont�veis pecados.
435
00:23:47,111 --> 00:23:50,648
Eles libertar�o Carlos em troca.
436
00:23:50,782 --> 00:23:54,252
N�o t�m qualquer inten��o
de libertar o vosso irm�o.
437
00:23:54,385 --> 00:23:56,855
Est�o a us�-lo para atrair-me
para terreno aberto.
438
00:23:56,988 --> 00:23:59,123
Onde tentar�o matar-nos a ambos.
439
00:23:59,257 --> 00:24:03,661
-O que ides fazer?
-Vou a essa clareira.
440
00:24:03,795 --> 00:24:06,197
� a �nica forma de salvar Carlos.
441
00:24:06,331 --> 00:24:09,300
Se Carlos n�o regressar,
quero que vos certifiqueis
442
00:24:09,634 --> 00:24:12,670
de que os vossos irm�os e irm�s
v�o em seguran�a para Espanha.
443
00:24:12,804 --> 00:24:14,272
Procurem ref�gio com a vossa irm�.
444
00:24:14,405 --> 00:24:16,808
-M�e, n�o!
-Quero que me prometais
445
00:24:16,941 --> 00:24:18,943
que tomareis conta
dos vossos irm�os.
446
00:24:19,077 --> 00:24:21,346
Vede pelo lado positivo,
ireis livrar-vos de mim.
447
00:24:22,046 --> 00:24:24,349
Tem de haver outra forma.
448
00:24:26,417 --> 00:24:31,122
Prometo-vos, Cl�udia, a vossa m�e
n�o morrer� sem dar luta.
449
00:24:34,958 --> 00:24:37,694
Tendes certeza que podemos confiar
nos homens escolhidos?
450
00:24:37,827 --> 00:24:40,630
S�o o nossos tr�s melhores guardas,
leais ao trono.
451
00:24:40,763 --> 00:24:46,069
-Tr�s? Pedi especificamente quatro.
-O quarto sou eu.
452
00:24:46,402 --> 00:24:47,937
N�o vos deixarei ir sozinha.
453
00:24:48,071 --> 00:24:50,573
Era eu o respons�vel
pela seguran�a de Carlos.
454
00:24:50,707 --> 00:24:52,108
N�o posso ficar parado.
455
00:24:52,442 --> 00:24:53,476
Devo-o ao meu rei.
456
00:24:53,610 --> 00:24:56,779
E a minha filha? Quem a proteger�
enquanto estiverdes fora?
457
00:24:56,913 --> 00:24:58,748
A Guarda Real?
Foram corrompidos.
458
00:24:58,881 --> 00:25:00,149
N�o sabemos em quem confiar.
459
00:25:00,483 --> 00:25:01,884
Cl�udia diz que Martel de Guise
460
00:25:02,018 --> 00:25:03,886
ficar� de olho nela at� voltarmos.
461
00:25:04,020 --> 00:25:05,521
Os seus guardas est�o prontos
462
00:25:05,655 --> 00:25:07,156
e ela disse que ele � de confian�a.
463
00:25:07,490 --> 00:25:08,925
Ai disse?
464
00:25:09,058 --> 00:25:11,928
Estou certa de que ele
ir� guard�-la muito bem.
465
00:25:12,061 --> 00:25:14,731
Leith, sei que quereis redimir-vos.
466
00:25:14,864 --> 00:25:17,467
E preciso de homens de confian�a.
Mas tendes certeza
467
00:25:17,600 --> 00:25:19,936
de que estais pronto,
t�o cedo ap�s a les�o?
468
00:25:20,069 --> 00:25:21,404
Estou pronto.
469
00:25:21,537 --> 00:25:24,440
Fizestes como vos pedi?
As costureiras est�o a trabalhar?
470
00:25:24,574 --> 00:25:26,643
Est�o a seguir
todos os vossos pormenores.
471
00:25:26,776 --> 00:25:29,879
Mas, Majestade, ajudaria
se nos cont�sseis o vosso plano.
472
00:25:30,013 --> 00:25:31,681
A mensagem dizia para irdes a s�s.
473
00:25:31,814 --> 00:25:33,016
-Se nos virem...
-N�o ver�o.
474
00:25:33,149 --> 00:25:35,785
Voc�s ir�o para l� antes.
475
00:25:39,956 --> 00:25:41,424
Jaime.
476
00:25:48,064 --> 00:25:51,868
Temos de falar. Lady Kirkland?
477
00:25:54,103 --> 00:25:58,908
A fornica��o � pecado, mesmo
sendo uma vantagem da reg�ncia.
478
00:25:59,042 --> 00:26:00,843
Desfrutai enquanto podeis, Jaime.
479
00:26:00,977 --> 00:26:04,881
Em breve, Darnley ser� investido rei
e v�s tereis de ir embora.
480
00:26:05,748 --> 00:26:09,919
Ningu�m ser� investido enquanto
n�o houver provas da morte de Maria.
481
00:26:10,053 --> 00:26:13,156
-Os homens ainda a buscam.
-Ela morreu, Jaime.
482
00:26:13,489 --> 00:26:15,658
Serviste-la bem,
mas a Esc�cia precisa de v�s.
483
00:26:15,792 --> 00:26:17,126
-N�o podeis...
-N�o me digais
484
00:26:17,460 --> 00:26:19,696
o que posso ou n�o posso fazer.
485
00:26:19,829 --> 00:26:22,865
-Eu � que governo a Esc�cia, n�o v�s.
-Muito bem.
486
00:26:22,999 --> 00:26:27,770
Nada fa�ais. Mas prometo-vos
que outros n�o cometer�o esse erro.
487
00:26:27,904 --> 00:26:29,906
O que significa isso?
488
00:26:30,039 --> 00:26:31,240
Os espi�es creem que Isabel
489
00:26:31,574 --> 00:26:32,975
planeia ocupar a coroa escocesa.
490
00:26:33,109 --> 00:26:34,477
Isabel j� soube de Maria?
491
00:26:34,610 --> 00:26:36,479
Se n�o soube j�,
saber� em breve.
492
00:26:36,612 --> 00:26:40,750
E, se Isabel nos invadir,
tudo pode acontecer.
493
00:26:40,883 --> 00:26:42,118
Livrar-se-� de n�s os dois.
494
00:26:42,251 --> 00:26:44,520
Eu fui contra
o reinado de rainhas.
495
00:26:44,654 --> 00:26:47,123
Passastes demasiado tempo
a defender o trono de Maria.
496
00:26:47,256 --> 00:26:50,660
A nossa �nica sa�da
� trabalhando juntos.
497
00:26:50,793 --> 00:26:53,763
Juntar os lordes e tomar o poder
como um governo unificado,
498
00:26:53,896 --> 00:26:55,264
que Isabel n�o desafiaria.
499
00:26:55,598 --> 00:26:57,500
J� informei os lordes
da morte de Maria.
500
00:26:57,633 --> 00:26:59,268
Eles apoiam isto, Jaime.
501
00:26:59,602 --> 00:27:03,106
Convocai uma reuni�o
e dissolvei o trono.
502
00:27:04,240 --> 00:27:05,908
� a �nica esperan�a da Esc�cia.
503
00:27:13,583 --> 00:27:15,518
Sois uma grande dan�arina, Pauline.
504
00:27:15,651 --> 00:27:17,220
Deveis estar ansiosa pelo casamento.
505
00:27:17,553 --> 00:27:20,857
Muita dan�a e um novo homem
com quem passareis a vida.
506
00:27:23,126 --> 00:27:25,561
Lamento.
Sinto reservas de vossa parte?
507
00:27:25,695 --> 00:27:29,665
Eu n�o conhe�o o homem, mas sei
que tem o dobro da minha idade.
508
00:27:29,799 --> 00:27:32,135
Um homem mais velho
ainda pode excitar uma mulher.
509
00:27:32,268 --> 00:27:35,838
Um guerreiro mais velho, talvez,
mas um velho comerciante de l�?
510
00:27:35,972 --> 00:27:37,774
De alguma forma, duvido.
511
00:27:37,907 --> 00:27:41,611
Talvez este guerreiro possa honrar-vos
com um presente de casamento.
512
00:27:41,744 --> 00:27:43,946
Os meus batedores
trouxeram belas joias.
513
00:27:44,080 --> 00:27:47,950
Vinde aos meus aposentos.
Teria gosto em mostrar-vos.
514
00:27:48,885 --> 00:27:51,654
Gostaria muito disso, mas...
515
00:27:51,788 --> 00:27:55,558
-Posso dan�ar com o meu irm�o?
-Certamente.
516
00:27:58,227 --> 00:28:01,731
Munro convidou-me a ir seu quarto
sem os guardas.
517
00:28:01,864 --> 00:28:03,566
Maria, n�o posso ajudar-vos l�.
518
00:28:03,699 --> 00:28:05,268
-Eu sei.
-Isto � de loucos.
519
00:28:05,601 --> 00:28:08,805
Eu vi o olhar de Munro.
Eu sei o que ele quer.
520
00:28:08,938 --> 00:28:10,206
N�o vale a pena.
521
00:28:10,339 --> 00:28:11,741
Pauline, vinde.
522
00:28:13,643 --> 00:28:15,945
Se quereis ajudar-me,
encontrai cavalos
523
00:28:16,078 --> 00:28:17,180
e preparai uma divers�o.
524
00:28:17,313 --> 00:28:19,615
Se fizerdes isso,
podeis n�o voltar igual.
525
00:28:24,954 --> 00:28:29,058
-Eu sei o que andais a tramar, Lola.
-Perd�o?
526
00:28:30,326 --> 00:28:33,162
Estais a bloquear,
for�ando-me a mexer na minha torre.
527
00:28:34,030 --> 00:28:36,032
Conheceis-me bem demais, Isabel.
528
00:28:36,165 --> 00:28:38,267
Tendes falado com Dudley
ultimamente?
529
00:28:38,601 --> 00:28:41,604
H� semanas que n�o.
Ele escreve, pedindo uma audi�ncia,
530
00:28:41,737 --> 00:28:44,674
mas n�o quero encoraj�-lo,
visto que n�o temos futuro.
531
00:28:44,807 --> 00:28:47,110
Rainha Isabel,
trago not�cias da Esc�cia.
532
00:28:48,678 --> 00:28:50,746
Seja o que for,
pode ser dito diante de Lola.
533
00:28:50,880 --> 00:28:52,348
Vamos unificar os nossos pa�ses
534
00:28:52,682 --> 00:28:54,984
e Lola ser� uma das minhas
conselheiras escocesas.
535
00:28:55,118 --> 00:28:56,953
As nossas fontes an�nimas
dizem-nos
536
00:28:57,086 --> 00:29:00,790
que Maria, Rainha da Esc�cia,
est� viva e de volta � p�tria.
537
00:29:00,923 --> 00:29:03,059
Maria est� viva? Tendes certeza?
538
00:29:03,192 --> 00:29:05,928
Estamos a confirmar
com os nossos espi�es na Esc�cia,
539
00:29:06,062 --> 00:29:07,964
mas a mensagem diz
que a Maria sobreviveu
540
00:29:08,097 --> 00:29:10,833
e que vai para Edimburgo,
para reclamar o seu trono.
541
00:29:10,967 --> 00:29:12,768
Alteza, � luz desta informa��o,
542
00:29:12,902 --> 00:29:15,004
deveremos parar
o avan�o militar na Esc�cia?
543
00:29:16,339 --> 00:29:19,108
-N�o creio que seja sensato.
-Mas Maria est� viva.
544
00:29:21,010 --> 00:29:22,245
N�o sabemos disso ao certo.
545
00:29:22,378 --> 00:29:23,980
Qualquer um poderia enviar isto.
546
00:29:24,113 --> 00:29:27,884
Talvez seja Knox a congeminar
uma mentira para me sabotar.
547
00:29:28,017 --> 00:29:30,853
Mas, se a rainha estiver viva,
o trono n�o est� dispon�vel.
548
00:29:30,987 --> 00:29:32,755
V�rios lordes escoceses
j� aceitaram
549
00:29:32,889 --> 00:29:34,123
apoiar-me como sua rainha.
550
00:29:34,257 --> 00:29:38,427
Se eu os abandonar agora,
se recuar por causa de um rumor,
551
00:29:38,761 --> 00:29:41,197
a Esc�cia pode cair para Knox
e os seus fan�ticos.
552
00:29:43,366 --> 00:29:44,967
V�s entendeis, n�o?
553
00:29:47,403 --> 00:29:49,272
Sim, eu entendo.
554
00:29:53,276 --> 00:29:57,914
Farei o que � melhor para a Esc�cia.
Prometo-vos.
555
00:30:02,118 --> 00:30:03,186
Ela est� a empatar!
556
00:30:03,319 --> 00:30:05,388
Fui eu que lhe ensinei
que � melhor empatar
557
00:30:05,721 --> 00:30:08,457
do que dar uma not�cia impopular.
� o que ela est� a fazer.
558
00:30:08,791 --> 00:30:11,961
Stephan, t�nheis raz�o.
Ela n�o vai voltar atr�s.
559
00:30:12,094 --> 00:30:14,764
-Tendes de vir comigo.
-N�o � assim t�o simples.
560
00:30:14,897 --> 00:30:16,465
Sou vosso marido, Jo�o � vosso filho
561
00:30:16,799 --> 00:30:18,301
e tenho de manter-vos em seguran�a.
562
00:30:18,968 --> 00:30:21,737
Lola, eu sei que destru�
a vossa confian�a em mim.
563
00:30:22,405 --> 00:30:25,208
Fiz coisas terr�veis
para manter-vos comigo.
564
00:30:25,341 --> 00:30:27,143
Mas, no dia em que cas�mos,
eu fiz a promessa
565
00:30:27,276 --> 00:30:29,445
de vos amar e proteger
para o resto da minha vida.
566
00:30:29,779 --> 00:30:31,881
Tendes de confiar em mim
quando digo
567
00:30:32,014 --> 00:30:33,749
que, se algo vos acontecesse...
568
00:30:36,485 --> 00:30:37,820
Vinde comigo.
569
00:30:39,188 --> 00:30:41,791
N�o importa o tempo que demorar,
o que eu tiver...
570
00:30:47,997 --> 00:30:51,934
Escutai.
Isabel ir� viajar para norte,
571
00:30:52,068 --> 00:30:54,303
para encontrar-se com dignit�rios
dentro de dias.
572
00:30:54,437 --> 00:30:55,838
Enquanto ela estiver fora,
573
00:30:55,972 --> 00:30:58,074
poderei escapar sem ser notada.
574
00:30:58,207 --> 00:30:59,408
Dando-nos algum avan�o.
575
00:30:59,742 --> 00:31:01,844
Gideon ter� o barco
para sairmos de Inglaterra
576
00:31:01,978 --> 00:31:03,079
assim que ela partir.
577
00:31:03,212 --> 00:31:04,847
Tereis de esperar at� l�.
578
00:31:04,981 --> 00:31:06,515
Renee avisar�
quando chegar a hora.
579
00:31:06,849 --> 00:31:09,418
Jo�o e eu estaremos do lado de fora
da muralha do castelo.
580
00:31:09,752 --> 00:31:14,357
Levai-nos a esse barco, partiremos
e nunca mais olharemos para tr�s.
581
00:31:24,151 --> 00:31:26,387
Escolhei o que vos chamar a aten��o.
582
00:31:32,192 --> 00:31:37,264
-Este colar � impressionante.
-Vejamos como vos fica.
583
00:31:48,142 --> 00:31:51,145
-Lamento, estou um pouco nervosa.
-N�o tenhais medo.
584
00:31:51,278 --> 00:31:53,680
At� o toque de um guerreiro
pode ser gentil.
585
00:31:57,985 --> 00:32:01,455
O comerciante de l�
n�o vos merece.
586
00:32:06,059 --> 00:32:08,262
Duvido que ele j� tenha
empunhado uma espada.
587
00:32:09,296 --> 00:32:11,098
E eu tamb�m n�o, j� agora.
588
00:32:11,231 --> 00:32:13,967
A espada curta?
Gostais dela?
589
00:32:14,101 --> 00:32:15,369
Ensinais-me a us�-la?
590
00:32:22,709 --> 00:32:25,679
Vede.
Tem uma inscri��o em latim.
591
00:32:26,013 --> 00:32:28,715
Est� na l�ngua dos nossos opressores,
a Igreja Cat�lica.
592
00:32:29,983 --> 00:32:31,552
Ensinam-vos latim na Fran�a?
593
00:32:31,685 --> 00:32:33,454
Nunca quis aprender.
594
00:32:33,587 --> 00:32:35,522
Eu e o meu irm�o somos protestantes.
595
00:32:35,656 --> 00:32:38,025
O latim tornou-se impopular
c� na Esc�cia,
596
00:32:38,158 --> 00:32:41,195
sobretudo entre os cl�s.
Duvido que algu�m c� fosse capaz
597
00:32:41,328 --> 00:32:44,298
de traduzir-nos isto.
Exceto eu.
598
00:32:45,399 --> 00:32:49,169
Antes de perder as minhas terras
para a tirania cat�lica,
599
00:32:49,303 --> 00:32:51,238
nasci e fui criado
como um nobre escoc�s.
600
00:32:51,371 --> 00:32:55,108
Tive a melhor educa��o
e aprendi a l�ngua dos meus inimigos.
601
00:32:55,242 --> 00:32:58,145
"Minha rainha. Minha luz. Meu amor."
602
00:33:01,548 --> 00:33:02,983
A espada era de uma rainha.
603
00:33:04,184 --> 00:33:05,619
Deve ser muito valiosa.
604
00:33:05,752 --> 00:33:08,021
Foi encontrada no vosso navio,
Pauline.
605
00:33:08,155 --> 00:33:11,358
O mesmo navio que levou
centenas de mercen�rios para Fran�a.
606
00:33:11,492 --> 00:33:14,428
E � normal a Fran�a enviar soldados
para combaterem c�,
607
00:33:14,561 --> 00:33:18,098
assim como ouro e joias
para apoiarem a causa cat�lica.
608
00:33:18,232 --> 00:33:21,602
Mas, se esta espada
pertencia a uma rainha,
609
00:33:21,735 --> 00:33:26,640
talvez transportassem uma carga
bem mais preciosa do que ouro.
610
00:33:26,773 --> 00:33:31,311
Uma rainha escocesa,
criada na Fran�a,
611
00:33:31,445 --> 00:33:33,780
que viajou de volta para casa.
612
00:33:34,114 --> 00:33:36,750
N�o vi qualquer rainha no navio.
613
00:33:37,084 --> 00:33:39,520
O meu irm�o mandou-me ficar
no camarote, por seguran�a.
614
00:33:39,653 --> 00:33:42,155
Nunca vi um retrato da rainha.
615
00:33:42,289 --> 00:33:45,526
S� ouvi hist�rias da sua beleza
e dos seus cabelos escuros,
616
00:33:45,659 --> 00:33:48,395
de como ela enfeiti�a
o cora��o dos homens.
617
00:33:50,731 --> 00:33:56,670
Agora j� vos vejo claramente,
Maria, Rainha da Esc�cia.
618
00:33:57,771 --> 00:34:00,073
E n�o estou enfeiti�ado.
619
00:34:12,102 --> 00:34:16,507
-Estais perdido, Pierre?
-Tento encontrar vinho decente.
620
00:34:16,640 --> 00:34:18,108
O que fazeis aqui fora?
621
00:34:18,242 --> 00:34:22,479
Sem ofensa, a cerveja escocesa...
Retiro o que disse.
622
00:34:22,613 --> 00:34:24,081
A cerveja funciona.
623
00:34:24,681 --> 00:34:27,317
-Ajudai-me a levantar, amigo.
-Franceses.
624
00:34:27,451 --> 00:34:29,152
Bebeis como mulheres.
625
00:35:05,188 --> 00:35:08,392
Sois uma tirana
que anda a vender este pa�s a Roma.
626
00:35:08,525 --> 00:35:13,564
Aos franceses. A qualquer pessoa
que vos mantenha no poder.
627
00:35:13,697 --> 00:35:16,700
Mandei os meus homens a Fran�a
para matar-vos.
628
00:35:16,833 --> 00:35:19,736
E falharam.
O meu marido protegeu-me.
629
00:35:20,070 --> 00:35:21,838
Francisco morreu por vossa causa.
630
00:35:22,172 --> 00:35:23,807
Chorastes a morte dele,
Maria Stuart?
631
00:35:24,141 --> 00:35:27,244
Chorastes por tudo o que fizestes
� minha fam�lia?
632
00:35:27,377 --> 00:35:30,380
-De que falais?
-Chamastes traidor ao meu pai.
633
00:35:30,514 --> 00:35:34,718
Tirastes as terras dele. Obrigastes-nos
a roubar, passar fome ou morrer.
634
00:35:34,851 --> 00:35:37,321
N�o fazeis ideia do que eu perdi!
635
00:35:37,454 --> 00:35:39,790
De quantos irm�os eu enterrei!
636
00:35:40,123 --> 00:35:43,760
� por isso que quereis matar-me?
Por isso o meu marido est� morto?
637
00:35:44,094 --> 00:35:47,531
Eu nunca dei tal ordem.
Era a minha m�e que estava no trono,
638
00:35:47,664 --> 00:35:49,399
eu estava do outro lado do oceano!
639
00:35:49,533 --> 00:35:53,136
-As decis�es foram dela.
-Em vosso nome. Pecados vossos!
640
00:35:53,270 --> 00:35:54,671
Olhai-me nos olhos.
641
00:35:54,805 --> 00:35:57,341
Eu nunca dei qualquer ordem
contra a vossa fam�lia.
642
00:35:57,474 --> 00:36:02,145
E agora o meu marido
est� morto por nada!
643
00:36:02,279 --> 00:36:07,150
J� n�o importa.
N�o importa onde come�ou.
644
00:36:07,284 --> 00:36:10,854
-Algu�m tem de terminar isto.
-Eu sei.
645
00:36:23,734 --> 00:36:26,903
Eu teria ficado na Fran�a
para o resto da vida,
646
00:36:27,237 --> 00:36:30,741
mas v�s trouxestes-me c�.
Tirastes-me o meu cora��o.
647
00:36:31,875 --> 00:36:33,410
Agora, vim retribuir-vos.
648
00:36:52,396 --> 00:36:53,864
Temos de partir, j�.
649
00:37:09,477 --> 00:37:11,346
-N�o o farei.
-Dissestes estar empenhado
650
00:37:11,479 --> 00:37:13,348
-com a nossa causa.
-E estou.
651
00:37:13,481 --> 00:37:15,850
Mas isto n�o fazia parte do plano.
652
00:37:16,184 --> 00:37:20,422
Concord�mos em matar Catarina,
n�o o filho dela.
653
00:37:20,555 --> 00:37:21,590
O rei ainda � crian�a.
654
00:37:21,723 --> 00:37:23,625
Nem sabemos que tipo de rei ser�.
655
00:37:23,758 --> 00:37:26,094
N�o o matarei pelos pecados da m�e.
656
00:37:26,227 --> 00:37:27,762
Essa linha n�o cruzarei.
657
00:37:28,096 --> 00:37:29,130
Entendo.
658
00:37:37,205 --> 00:37:40,375
Mataram o meu pai. T�nheis raz�o,
acerca de tudo. Lamento imenso.
659
00:37:40,508 --> 00:37:43,345
-Temos de escapar.
-Vamos.
660
00:37:50,151 --> 00:37:55,824
Desmontai do cavalo e atravessai
o campo, como vos foi instru�do.
661
00:37:56,157 --> 00:37:57,492
Onde est� o rei?
662
00:37:57,626 --> 00:38:00,395
Vinde ter connosco
e levar-vos-emos ao vosso filho.
663
00:38:00,528 --> 00:38:02,864
Ent�o sois v�s os traidores
Cavaleiros Vermelhos.
664
00:38:03,198 --> 00:38:04,466
Ainda se escondem na sombra?
665
00:38:06,468 --> 00:38:07,769
Atravessai o campo, rainha.
666
00:38:07,902 --> 00:38:12,140
N�o avan�o mais
enquanto n�o mostrarem Carlos.
667
00:38:12,273 --> 00:38:13,742
Recebestes instru��es.
668
00:38:13,875 --> 00:38:16,911
Se quereis ver o vosso filho vivo,
ireis segui-las.
669
00:38:21,783 --> 00:38:25,754
Apanhem-na agora! E matem-na!
670
00:38:27,689 --> 00:38:28,857
Leith!
671
00:38:43,171 --> 00:38:45,674
Carlos! Carlos!
672
00:38:47,442 --> 00:38:50,311
-Carlos n�o est� c�.
-Havemos de encontr�-lo.
673
00:38:50,445 --> 00:38:52,580
Um dos cavaleiros fugiu
quando ouviu a corneta.
674
00:38:52,714 --> 00:38:54,949
-Porque mudou de dire��o?
-N�o sei.
675
00:38:55,283 --> 00:38:57,952
Mas talvez ele saiba.
Certifiquei-me que mantinha um vivo.
676
00:38:59,621 --> 00:39:00,622
Onde est� o rei?
677
00:39:02,424 --> 00:39:03,491
Tirana!
678
00:39:03,625 --> 00:39:05,794
Ainda nem sentistes a minha tirania.
Dizei-me!
679
00:39:05,927 --> 00:39:08,329
Sen�o, arranco-vos a carne
dos ossos!
680
00:39:09,898 --> 00:39:13,501
Dizei-me! Falai!
681
00:39:27,215 --> 00:39:29,350
Onde est� o Jo�o?
N�o posso ir sem o meu filho.
682
00:39:29,484 --> 00:39:32,921
Minha senhora, lamento,
mas tivemos not�cias de Edimburgo.
683
00:39:33,254 --> 00:39:34,556
� de Maria.
684
00:39:39,661 --> 00:39:42,831
-Para que � o ouro?
-Para subornar a minha fuga quando...
685
00:39:43,932 --> 00:39:46,234
N�o pode ser.
Est� escrito no c�digo de Maria,
686
00:39:46,367 --> 00:39:47,669
mas o que ela me pede...
687
00:39:47,802 --> 00:39:49,437
O que vos pede Maria?
688
00:39:50,638 --> 00:39:52,807
Para matar a Rainha Isabel.
689
00:40:05,587 --> 00:40:09,290
Todos os lordes aqui reunidos
sabem o qu�o dif�cil isto � para mim.
690
00:40:09,424 --> 00:40:11,793
Tenho sangue real escoc�s
nas veias.
691
00:40:11,926 --> 00:40:14,028
Entendemos a vossa resist�ncia,
Jaime.
692
00:40:14,362 --> 00:40:16,431
Mas, com Maria morta,
693
00:40:16,564 --> 00:40:18,800
tendes de respeitar
a vontade deste conselho.
694
00:40:29,477 --> 00:40:33,448
Hoje, a Esc�cia tem de libertar-se
das correntes da monarquia.
695
00:40:33,581 --> 00:40:35,583
Se queremos liberdade,
temos de agir agora.
696
00:40:35,717 --> 00:40:37,919
Basta! Dissestes o que quer�eis,
Reverendo Knox.
697
00:40:38,052 --> 00:40:40,421
Deixaremos a vota��o
a cargo do conselho.
698
00:40:40,555 --> 00:40:44,592
Quem apoia a dissolu��o
da monarquia?
699
00:40:56,671 --> 00:40:59,741
Jaime, o voto final � vosso.
700
00:41:01,509 --> 00:41:02,610
Muito bem.
701
00:41:06,915 --> 00:41:09,317
Maria, estais viva!
702
00:41:14,022 --> 00:41:17,692
Sou Maria, Rainha da Esc�cia,
e vim reclamar o meu trono.
703
00:41:17,732 --> 00:41:21,932
--- Legendas ripadas por Virtual_PT ---
--- Sincroniza��o WEB-DL Fernando Neiva ---
58700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.