All language subtitles for Reign.S03E17.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DRACULA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:02,476 Anteriormente em Reign: 2 00:00:02,609 --> 00:00:05,278 A miss�o � explodir o paiol dos Cavaleiros Vermelhos. 3 00:00:07,381 --> 00:00:10,617 -Algo est� errado. -Levai o rei de volta para o castelo! 4 00:00:10,751 --> 00:00:13,787 Os Cavaleiros Vermelhos souberam. Thierry, foge! 5 00:00:13,920 --> 00:00:15,155 Sois um traidor. 6 00:00:15,288 --> 00:00:17,691 -V�s nada significais! -Sou vosso marido! 7 00:00:17,824 --> 00:00:20,427 Eu vou para Inglaterra, a pedido da Rainha Isabel. 8 00:00:20,560 --> 00:00:23,697 Quando chegarmos � Esc�cia, cada qual segue o seu caminho. 9 00:00:23,830 --> 00:00:25,699 Ides a Inglaterra para libertar Lola. 10 00:00:25,832 --> 00:00:29,770 Dissestes a Maria por onde passar, mas o naufr�gio foi em alto mar 11 00:00:29,903 --> 00:00:31,905 e muitos cad�veres nunca ser�o encontrados. 12 00:00:32,239 --> 00:00:33,840 Tendes provas que ela estava a bordo? 13 00:00:34,174 --> 00:00:36,777 -De que ela est� morta? -Acredito que est�. 14 00:00:36,910 --> 00:00:38,478 Duncan tinha um alfinete 15 00:00:38,612 --> 00:00:40,547 com a ins�gnia do Cl� MacFie. 16 00:00:40,681 --> 00:00:43,717 Eles tentaram assassinar-me e mataram Francisco. 17 00:00:43,850 --> 00:00:47,421 O l�der do cl�, chamado Munro, ordenou o meu assassinato. 18 00:00:47,554 --> 00:00:50,290 Manteremos o nosso disfarce, eles levar-nos-�o a Munro 19 00:00:50,424 --> 00:00:53,827 e irei arrancar-lhe o cora��o, tal como ele fez ao meu. 20 00:01:01,435 --> 00:01:03,403 Pierre e Pauline parecem entender-se mal. 21 00:01:03,537 --> 00:01:05,439 Vamos mesmo lev�-los a Falkirk? 22 00:01:05,572 --> 00:01:07,874 Tanto trabalho s� para levar a rapariga ao noivo? 23 00:01:08,208 --> 00:01:10,677 Claro que n�o. Poderemos ter uma oportunidade. 24 00:01:10,811 --> 00:01:13,780 Pierre diz que a irm� vai casar com um negociante de l�, 25 00:01:13,914 --> 00:01:15,582 e � rico, pelos vistos. 26 00:01:15,666 --> 00:01:18,802 Ele arriscou a vida para entreg�-la ao futuro marido. 27 00:01:18,935 --> 00:01:21,238 Agora, quer compensa��o pela sua ma�ada. 28 00:01:21,371 --> 00:01:23,407 Quer um resgate pela pr�pria irm�. 29 00:01:23,540 --> 00:01:24,908 Sem que a irm� saiba, 30 00:01:25,242 --> 00:01:26,510 ficaremos com eles uns dias, 31 00:01:26,643 --> 00:01:28,545 at� recolhermos o resgate do seu noivo. 32 00:01:28,678 --> 00:01:30,647 Ap�s dividirmos o dinheiro com Pierre, 33 00:01:30,781 --> 00:01:33,817 envi�-los-emos para Falkirk. Uma fam�lia grande e feliz. 34 00:01:33,950 --> 00:01:35,919 Duncan, n�o podemos executar esse plano 35 00:01:36,253 --> 00:01:37,287 sem que Munro aprove. 36 00:01:39,222 --> 00:01:42,359 -Est�o a falar acerca disto. -Eles alinhar�o no plano. 37 00:01:42,492 --> 00:01:44,428 Este cl� � c�lebre pela sua gan�ncia. 38 00:01:44,561 --> 00:01:46,863 Porque pensais que nos levar�o ao l�der, o Munro? 39 00:01:47,197 --> 00:01:50,801 Os homens do Cl� MacFie s�o-lhe leais, mas tamb�m o temem. 40 00:01:52,269 --> 00:01:53,837 Bash, o que foi? 41 00:01:55,272 --> 00:01:57,307 Se o plano funcionar e nos levarem a Munro, 42 00:01:57,441 --> 00:02:00,444 estaremos rodeados por um cl� que quer a rainha da Esc�cia morta. 43 00:02:00,577 --> 00:02:02,479 � uma quest�o de tempo at� descobrirem 44 00:02:02,612 --> 00:02:03,980 que n�o somos quem dizemos ser. 45 00:02:04,314 --> 00:02:06,983 S� preciso de tempo para aproximar-me de Munro e mat�-lo. 46 00:02:07,317 --> 00:02:09,686 Foi ele que enviou assassinos para matarem Francisco. 47 00:02:09,820 --> 00:02:10,821 Eu sei. 48 00:02:10,954 --> 00:02:12,556 Mas Francisco n�o quereria 49 00:02:12,689 --> 00:02:14,658 que arriscasses a vida vingando a dele. 50 00:02:14,791 --> 00:02:17,961 Talvez n�o, mas ele teria feito o mesmo por mim. 51 00:02:18,295 --> 00:02:21,698 N�o posso reclamar o meu trono enquanto n�o acabar com isto. 52 00:02:23,233 --> 00:02:24,868 Duncan vem a�. 53 00:02:25,001 --> 00:02:27,804 Duncan, quanto tempo falta at� chegarmos a Falkirk? 54 00:02:27,938 --> 00:02:31,575 -Tenho o meu noivo � espera. -Mudan�a de planos. 55 00:02:31,708 --> 00:02:32,909 Temos de fazer um desvio. 56 00:02:33,243 --> 00:02:35,345 Temos de descansar os cavalos e juntar a carga 57 00:02:35,479 --> 00:02:37,781 que trouxemos do naufr�gio. 58 00:02:40,484 --> 00:02:45,288 N�o vos preocupeis, Pauline. Vereis o vosso noivo em breve. 59 00:02:46,623 --> 00:02:48,458 Montai nos cavalos e segui-nos. 60 00:02:52,295 --> 00:02:54,264 V�o levar-nos a Munro. 61 00:02:57,834 --> 00:03:00,003 O que fizestes, trair o Rei de Fran�a, 62 00:03:00,337 --> 00:03:03,773 o vosso amigo, n�o pode ter sido f�cil. 63 00:03:03,907 --> 00:03:06,643 Tal como dissestes, pai, � por um bem maior. 64 00:03:06,776 --> 00:03:08,845 Em breve, Fran�a ser� um pa�s de orgulho. 65 00:03:08,979 --> 00:03:11,548 Um pa�s livre da tirania de Catarina de M�dici. 66 00:03:11,681 --> 00:03:14,651 E v�s, meu filho, tereis tido um importante papel nisso. 67 00:03:16,853 --> 00:03:19,523 Sil�ncio. Nem uma palavra. 68 00:03:19,656 --> 00:03:21,491 Destino e assunto. 69 00:03:21,625 --> 00:03:24,060 Le Mans. Levamos couve a um vendedor local. 70 00:03:24,394 --> 00:03:25,395 Abri a carro�a. 71 00:03:28,598 --> 00:03:30,934 Eis o invent�rio da nossa carga. 72 00:03:31,067 --> 00:03:34,337 Para saber que imposto vou aplicar, terei de ver o que levam. 73 00:03:34,471 --> 00:03:37,741 Abram-na, sen�o, apreendo tudo. 74 00:03:39,676 --> 00:03:40,844 -Fugi! -Mas que diabos? 75 00:03:47,984 --> 00:03:50,787 Calma, Rei Carlos, em breve tudo estar� terminado. 76 00:03:55,592 --> 00:03:56,693 O rei desapareceu? 77 00:03:56,827 --> 00:03:59,663 Porque n�o nos falastes antes desta amea�a contra a coroa? 78 00:03:59,796 --> 00:04:03,033 Pensei que estes ataques dos Cavaleiros Vermelhos 79 00:04:03,366 --> 00:04:05,569 eram uma vingan�a pessoal contra mim. 80 00:04:05,702 --> 00:04:08,605 Assim, tentei enfrentar sozinha esta amea�a. 81 00:04:08,738 --> 00:04:15,378 Agora, vejo que eles pretendem acabar com toda a fam�lia Valois. 82 00:04:15,512 --> 00:04:16,847 N�o podem ter �xito. 83 00:04:16,980 --> 00:04:19,783 {\an8}Por isso � que vos pe�o, aos nobres, 84 00:04:19,916 --> 00:04:21,484 que ajudem a combater a amea�a. 85 00:04:21,618 --> 00:04:24,688 {\an8}Encontrem o Rei Carlos e tragam-no de volta em seguran�a. 86 00:04:25,689 --> 00:04:28,825 {\an8}Tudo faremos para encontrar o vosso filho e destruir os traidores. 87 00:04:28,959 --> 00:04:31,595 {\an8}O rei ficar� em d�vida para convosco. 88 00:04:34,731 --> 00:04:37,701 {\an8}Obrigada. Agrade�o-vos. 89 00:04:39,736 --> 00:04:43,039 {\an8}Est�veis fixada em mim durante o vosso discurso. 90 00:04:43,373 --> 00:04:46,376 {\an8}-Deve ser como ver um fantasma. -Martel de Guise. 91 00:04:46,509 --> 00:04:49,112 {\an8}Tendes os olhos do vosso pai, e a sua sinceridade. 92 00:04:49,446 --> 00:04:51,448 {\an8}Obrigada por vires t�o em cima da hora. 93 00:04:51,581 --> 00:04:54,484 {\an8}Fiquei surpreso por receber um convite para a corte agora, 94 00:04:54,618 --> 00:04:56,720 {\an8}tanto tempo ap�s o homic�dio do meu pai. 95 00:04:57,621 --> 00:05:00,390 Encontrastes os rebeldes protestantes respons�veis? 96 00:05:00,523 --> 00:05:03,126 {\an8}Os assassinos esconderam bem o rasto, receio eu. 97 00:05:03,460 --> 00:05:05,662 {\an8}Mas estou confiante de que ser�o apanhados. 98 00:05:05,795 --> 00:05:09,499 {\an8}Martel, lamento que n�o tenhais sido convidado � corte antes. 99 00:05:09,633 --> 00:05:12,969 Tem sido dif�cil, desde que Francisco morreu. 100 00:05:13,103 --> 00:05:16,473 {\an8}Tenho estado sozinha, tentando impedir o desmoronamento do reino. 101 00:05:16,606 --> 00:05:18,408 {\an8}Continuais sozinha, minha rainha. 102 00:05:18,541 --> 00:05:20,477 {\an8}Se esperais que os nobres vos ajudem, 103 00:05:20,610 --> 00:05:23,013 {\an8}esperai sentada. Eles far�o o que os pol�ticos fazem, 104 00:05:23,146 --> 00:05:25,749 {\an8}voltar�o para os castelos e esperar�o que isto passe. 105 00:05:25,882 --> 00:05:28,885 {\an8}O rei deles est� em perigo. Eles ir�o servi-lo com lealdade. 106 00:05:29,019 --> 00:05:32,188 {\an8}Com o devido respeito, eles consideram Carlos um testa de ferro. 107 00:05:32,522 --> 00:05:34,157 E tendes outros filhos para investir, 108 00:05:34,491 --> 00:05:35,625 no caso de Carlos... 109 00:05:35,759 --> 00:05:37,961 A Fran�a n�o pode perder outro rei. 110 00:05:38,094 --> 00:05:39,996 Ent�o, precisais de poderosos aliados. 111 00:05:40,130 --> 00:05:42,499 {\an8}A minha fam�lia pode fortalecer o vosso reinado. 112 00:05:42,632 --> 00:05:44,601 {\an8}Posso proteger-vos, oferecer-vos conselhos. 113 00:05:44,734 --> 00:05:46,936 {\an8}N�o sei se quero ficar em d�vida com os Guise. 114 00:05:47,871 --> 00:05:50,573 {\an8}V�s sempre desconfiastes da minha fam�lia. 115 00:05:50,707 --> 00:05:53,710 {\an8}Temeis que a nossa influ�ncia se sobreponha � vossa. 116 00:05:53,843 --> 00:05:56,046 {\an8}Mas partilhamos um objetivo comum, Catarina, 117 00:05:56,179 --> 00:05:59,015 {\an8}a continua��o da monarquia. 118 00:05:59,149 --> 00:06:02,085 {\an8}O que beneficiar a vossa fam�lia tamb�m beneficiar� a minha. 119 00:06:02,218 --> 00:06:05,522 {\an8}Ent�o, fico grata por ter a vossa prote��o 120 00:06:05,655 --> 00:06:07,223 nestes perigosos tempos. 121 00:06:12,996 --> 00:06:15,899 {\an8}Esc�cia 122 00:06:16,032 --> 00:06:18,668 {\an8}Encontraram-no na estrada, perto das praias de Fife, 123 00:06:18,802 --> 00:06:20,003 {\an8}gravemente ferido. 124 00:06:20,136 --> 00:06:23,139 Diz que � um mercen�rio franc�s a caminho do tribunal escoc�s. 125 00:06:23,473 --> 00:06:25,809 Diz que tem informa��o vital para a coroa escocesa. 126 00:06:32,782 --> 00:06:35,752 Tendes informa��o para Jaime, irm�o da Rainha Maria? 127 00:06:35,885 --> 00:06:38,922 Sois do tribunal escoc�s? 128 00:06:39,055 --> 00:06:41,524 O vosso regente querer� saber disto. 129 00:06:41,658 --> 00:06:45,962 Mas ir� custar-vos. Quero voltar para Fran�a. 130 00:06:46,096 --> 00:06:48,798 -E ouro, quero ouro. -Claro. 131 00:06:48,932 --> 00:06:51,167 -Que informa��o � essa? -Eu estava no navio 132 00:06:51,501 --> 00:06:55,071 que a trouxe de Fran�a. A pr�pria Rainha Maria. 133 00:06:55,205 --> 00:06:58,541 Uma tempestade afundou o navio. Poucos chegaram � costa. 134 00:06:58,675 --> 00:07:00,210 Maria mal escapou aos saqueadores. 135 00:07:00,543 --> 00:07:02,245 Foi um deles que me fez isto. 136 00:07:02,579 --> 00:07:07,250 -Maria? Ela ainda est� viva? -N�o por muito tempo. 137 00:07:07,584 --> 00:07:10,720 O irm�o dela tem de enviar ajuda. 138 00:07:10,854 --> 00:07:15,558 -Ireis falar com ele de imediato? -Claro. 139 00:07:16,059 --> 00:07:17,660 O que segurais com tanto afinco? 140 00:07:24,000 --> 00:07:27,037 O naufr�gio foi perto da costa de Fife, lorde regente. 141 00:07:27,170 --> 00:07:29,839 -A caminho de Edimburgo? -Assim parece. 142 00:07:29,973 --> 00:07:31,941 Tinha mercen�rios franceses a bordo 143 00:07:32,075 --> 00:07:36,713 e joalharia fina, roubada pelos saqueadores. 144 00:07:38,114 --> 00:07:41,184 Uma nobre que contrata mercen�rios franceses 145 00:07:41,317 --> 00:07:43,853 para a escoltarem a Edimburgo. 146 00:07:43,987 --> 00:07:47,557 Poderia ser Maria, mas ela n�o disse que viria. 147 00:07:47,690 --> 00:07:50,693 Senhorias, John Knox. 148 00:07:55,165 --> 00:07:57,200 O que � isso? 149 00:07:58,835 --> 00:08:00,970 Ouro do papa, usado para pagar aos mercen�rios 150 00:08:01,104 --> 00:08:02,238 de que ouviram falar. 151 00:08:02,372 --> 00:08:04,207 S� uma mulher usaria ouro do papa 152 00:08:04,340 --> 00:08:06,442 para comprar um ex�rcito de escolta � Esc�cia. 153 00:08:06,776 --> 00:08:08,077 Ent�o, era mesmo Maria. 154 00:08:08,211 --> 00:08:10,813 -Onde est� ela? -Falei com um sobrevivente 155 00:08:10,947 --> 00:08:12,682 pouco antes de falecer devido aos seus ferimentos, 156 00:08:12,815 --> 00:08:13,816 e disse-me o que viu. 157 00:08:17,020 --> 00:08:20,323 Lorde regente, lamento dizer-vos, mas a vossa irm� est� morta. 158 00:08:20,456 --> 00:08:22,425 N�o. 159 00:08:24,060 --> 00:08:26,095 Jaime, eu entendo a vossa dor. 160 00:08:26,229 --> 00:08:29,732 N�o finjais importar-vos por a minha irm� estar morta. 161 00:08:29,866 --> 00:08:32,335 Todos sabem que rezastes pelo fim do seu reinado. 162 00:08:32,468 --> 00:08:34,804 Julgas as mulheres incapazes de usar a coroa. 163 00:08:34,938 --> 00:08:36,206 N�o deixeis a dor cegar-vos. 164 00:08:36,339 --> 00:08:38,041 S� governais na aus�ncia de Maria. 165 00:08:38,174 --> 00:08:39,342 Agora que ela morreu, 166 00:08:39,475 --> 00:08:43,479 os nobres ter�o de reconhecer o maior pretendente ao trono, o Lorde Darnley. 167 00:08:43,813 --> 00:08:46,849 Sei que o desprezais. Afinal, ele � cat�lico. 168 00:08:46,983 --> 00:08:49,752 Mas � um nobre com direito ao t�tulo por linhagem. 169 00:08:49,886 --> 00:08:52,889 V�s nascestes bastardo. Nunca podereis ser rei. 170 00:08:53,022 --> 00:08:54,791 Mas n�o temos de entregar a Esc�cia 171 00:08:54,924 --> 00:09:00,496 a um papista, como Darnley. Nem a ningu�m com sangue real. 172 00:09:00,830 --> 00:09:03,132 Quereis dissolver a monarquia? 173 00:09:03,266 --> 00:09:05,501 Quero uma na��o que n�o responda a fam�lias reais. 174 00:09:05,835 --> 00:09:09,505 Eu, v�s e os outros lordes podemos governar a Esc�cia juntos. 175 00:09:09,839 --> 00:09:11,441 Como um governo protestante. 176 00:09:14,811 --> 00:09:17,080 Se fizermos isto, n�o h� volta atr�s. 177 00:09:17,213 --> 00:09:19,916 Assim que a monarquia for dissolvida, 178 00:09:20,049 --> 00:09:23,453 nunca mais haver� um rei ou rainha soberano dos escoceses. 179 00:09:23,786 --> 00:09:28,458 -Se Maria ainda estiver viva... -A vossa irm� morreu, Jaime. 180 00:09:28,791 --> 00:09:31,794 Deixai que o seu trono morra com ela. 181 00:09:31,928 --> 00:09:34,864 Este j� n�o � o pa�s dela. 182 00:09:36,532 --> 00:09:38,034 � nosso. 183 00:09:48,142 --> 00:09:50,778 -Pensais em Maria. -Nem acredito que ela morreu. 184 00:09:50,911 --> 00:09:54,282 Eu s� queria ajud�-la a voltar � p�tria, para a Esc�cia. 185 00:09:54,415 --> 00:09:58,286 Ainda n�o encontraram o corpo e, se morreu no mar, nunca encontrar�o. 186 00:09:58,419 --> 00:10:00,788 A culpa � toda minha. 187 00:10:00,921 --> 00:10:02,857 N�o vos recrimineis. 188 00:10:02,990 --> 00:10:04,825 Ela era vossa rainha, vossa amiga 189 00:10:04,959 --> 00:10:07,528 e fostes-lhe leal at� ao fim. 190 00:10:08,562 --> 00:10:11,032 Rezo para que isso seja verdade. 191 00:10:11,165 --> 00:10:13,434 A minha f� tem sido reconfortante para mim 192 00:10:13,567 --> 00:10:15,036 durante esta �poca dif�cil. 193 00:10:15,169 --> 00:10:19,040 Por isso, devo recusar a vossa oferta para converter-me ao protestantismo. 194 00:10:19,173 --> 00:10:20,908 Entendo perfeitamente. 195 00:10:21,042 --> 00:10:24,078 Posso fazer com que celebreis a vossa missa nos vossos aposentos. 196 00:10:25,246 --> 00:10:26,347 Obrigada, Isabel. 197 00:10:28,082 --> 00:10:32,320 Lola, sei que estais de luto, mas preciso dos vossos conselhos. 198 00:10:32,453 --> 00:10:35,222 Com Maria morta, h� um vazio de poder no vosso pa�s. 199 00:10:35,356 --> 00:10:37,191 E o que John Knox mais quer 200 00:10:37,325 --> 00:10:39,126 � dissolver o trono escoc�s, 201 00:10:39,260 --> 00:10:41,862 para que ele e homens como ele governem a Esc�cia. 202 00:10:41,996 --> 00:10:44,398 Se Knox assumir o poder na Esc�cia, n�o parar� por l�. 203 00:10:44,532 --> 00:10:47,401 Continuar� a sua guerra contra as mulheres c�, na Inglaterra. 204 00:10:47,535 --> 00:10:51,238 -Tentar� destronar-vos a v�s a seguir. -Por outro lado, se ele falhar, 205 00:10:51,372 --> 00:10:55,309 o trono escoc�s passar� ao pr�ximo na linhagem, o Lorde Darnley, 206 00:10:55,443 --> 00:10:58,346 um homem cat�lico que tamb�m tem direito ao meu trono. 207 00:11:03,851 --> 00:11:08,422 Tanto Darnley como Knox s�o um perigo para o meu reinado. 208 00:11:08,556 --> 00:11:12,193 Se algum deles assumir o poder, eu ficarei vulner�vel. 209 00:11:12,326 --> 00:11:13,994 Mas porque recorreis a mim? 210 00:11:15,463 --> 00:11:19,100 Existe outra op��o. Eu posso convencer o trono escoc�s, 211 00:11:19,233 --> 00:11:22,169 unir ambos os pa�ses sob a minha governa��o. 212 00:11:22,303 --> 00:11:25,506 Afinal, eu e Maria somos primas, ramos da mesma �rvore. 213 00:11:28,109 --> 00:11:30,444 Sei que parece frio abordar o assunto 214 00:11:30,578 --> 00:11:32,279 t�o cedo ap�s a morte de Maria, 215 00:11:32,413 --> 00:11:36,150 mas as coisas est�o a avan�ar muito depressa na Esc�cia. 216 00:11:36,283 --> 00:11:39,553 -Estais a pedir a minha aprova��o? -Bem queria precisar apenas disso. 217 00:11:39,887 --> 00:11:43,424 A verdade � que vindes de uma fam�lia muito poderosa na Esc�cia 218 00:11:43,557 --> 00:11:45,926 e eu precisarei do apoio dos nobres cat�licos 219 00:11:46,060 --> 00:11:47,228 que o vosso pai conhece. 220 00:11:47,361 --> 00:11:49,997 Como rainha protestante, podereis jurar toler�ncia 221 00:11:50,131 --> 00:11:52,333 com praticantes da f� cat�lica? 222 00:11:52,466 --> 00:11:54,135 Com a minha fam�lia, por exemplo. 223 00:11:54,268 --> 00:11:56,437 Sim. N�o sou zelote, como o Knox, 224 00:11:56,570 --> 00:12:00,007 que trava uma guerra religiosa contra o seu pr�prio povo. 225 00:12:01,008 --> 00:12:04,945 Serei tolerante e justa. 226 00:12:05,079 --> 00:12:08,516 Lola, podemos trazer a paz a ambos os nossos pa�ses. 227 00:12:09,517 --> 00:12:14,121 A Esc�cia foi confiada a Maria, uma verdadeira rainha. 228 00:12:14,255 --> 00:12:19,560 Agora que ela morreu, sem um herdeiro, 229 00:12:21,128 --> 00:12:23,264 deveria ser confiada a outra. 230 00:12:25,065 --> 00:12:27,501 Isabel, eu irei apoiar-vos. 231 00:12:30,037 --> 00:12:33,674 A culpa � vossa, criado de cozinha! 232 00:12:34,008 --> 00:12:36,043 Fostes atr�s de Carlos 233 00:12:36,177 --> 00:12:38,412 num tolo plano para vencer os Cavaleiros Vermelhos. 234 00:12:38,546 --> 00:12:43,250 E afinal acabais por perder o Rei da Fran�a no processo. 235 00:12:43,384 --> 00:12:45,486 -Alteza, eu sou... -In�til! 236 00:12:45,619 --> 00:12:49,023 � o que v�s sois. Juro, se algo acontece ao meu filho, 237 00:12:49,156 --> 00:12:51,125 -mandarei... -A culpa n�o � do Leith! 238 00:12:51,258 --> 00:12:54,328 � minha. Eu � que lhe pedi para ajudar Carlos. 239 00:12:54,461 --> 00:12:57,998 Por que diabos fostes fazer algo t�o imprudente? 240 00:12:58,132 --> 00:13:01,569 Queria que Leith ca�sse nas boas gra�as do rei. Em troca pela ajuda, 241 00:13:01,702 --> 00:13:05,539 Carlos prometeu fazer de Leith duque, para que... 242 00:13:07,508 --> 00:13:09,176 ...para que pud�ssemos casar. 243 00:13:10,177 --> 00:13:13,080 Deveria mandar cortar-vos a cabe�a, 244 00:13:13,214 --> 00:13:15,583 por encorajardes uma fantasia t�o perigosa. 245 00:13:18,619 --> 00:13:22,590 Por�m, ainda que sejais est�pido, pelo menos sois leal. 246 00:13:22,723 --> 00:13:25,192 Com os Cavaleiros Vermelhos escondidos entre n�s, 247 00:13:25,326 --> 00:13:27,561 lealdade � coisa que nos falta. 248 00:13:29,430 --> 00:13:30,431 Podeis ir. 249 00:13:31,632 --> 00:13:34,034 Obrigado, Alteza. 250 00:13:36,337 --> 00:13:39,273 Cl�udia, pedi aos nobres que ajudem a encontrar Carlos. 251 00:13:40,341 --> 00:13:45,479 Mas, pela vossa pr�pria seguran�a, n�o confieis em pessoa alguma. 252 00:13:45,613 --> 00:13:50,217 Nem na Guarda Real e muito menos em gente como Martel de Guise. 253 00:13:51,418 --> 00:13:54,288 -Martel de Guise est� c�? -E n�o ficaria surpreendida 254 00:13:54,421 --> 00:13:58,125 se Martel fizesse parte da conspira��o dos Cavaleiros Vermelhos. 255 00:13:58,259 --> 00:14:01,462 Os Guise controlam as regi�es mais ricas de Fran�a. 256 00:14:01,595 --> 00:14:02,763 Sempre os deix�mos em paz. 257 00:14:03,097 --> 00:14:05,065 O que teria Martel contra a nossa fam�lia? 258 00:14:05,199 --> 00:14:09,370 N�o fa�o ideia do rancor que ele carrega. 259 00:14:09,503 --> 00:14:12,773 Por isso, ordeno-vos que mantenhais a vossa dist�ncia. 260 00:14:20,281 --> 00:14:22,783 O que fazeis aqui? 261 00:14:23,117 --> 00:14:25,653 � bom ver-vos novamente, Cl�udia. 262 00:14:25,786 --> 00:14:28,122 Estais deslumbrante, como sempre. 263 00:14:28,255 --> 00:14:30,157 Poupai os elogios e dizei ao que viestes. 264 00:14:30,291 --> 00:14:31,659 Voltei por v�s, querida. 265 00:14:31,792 --> 00:14:34,328 Estais a mentir, tal como quando estivemos juntos. 266 00:14:34,461 --> 00:14:36,297 Isso foi h� anos. 267 00:14:36,430 --> 00:14:38,332 S� menti acerca do nome da minha fam�lia. 268 00:14:38,465 --> 00:14:40,067 Se soubesse que �reis um Guise, 269 00:14:40,200 --> 00:14:42,336 nunca ter�amos dormido juntos naquela noite. 270 00:14:42,469 --> 00:14:44,638 Se bem me lembro, pass�mos tr�s noites juntos, 271 00:14:44,772 --> 00:14:47,541 a viver em completo pecado. �ramos magn�ficos juntos. 272 00:14:47,675 --> 00:14:50,377 Se vos dissesse quem era, as coisas teriam sido iguais? 273 00:14:50,511 --> 00:14:52,413 Enganastes-me. S� soube quem �reis 274 00:14:52,546 --> 00:14:53,814 quando partistes do castelo. 275 00:14:54,148 --> 00:14:56,517 Agora, vindes c� para sabotar a minha fam�lia. 276 00:14:56,650 --> 00:14:58,852 -De que falais? -Sois um deles. 277 00:14:59,186 --> 00:15:00,721 Talvez sejais o l�der deles, sei l�. 278 00:15:00,854 --> 00:15:02,590 -Um qu�? -Dos Cavaleiros Vermelhos. 279 00:15:02,723 --> 00:15:04,858 Os Guise sempre quiseram mais poder na corte. 280 00:15:05,192 --> 00:15:07,628 -Talvez seja assim... -N�o sou um Cavaleiro Vermelho. 281 00:15:07,761 --> 00:15:12,232 Ent�o, dizei-me o que fazeis c�. E n�o digais que � para nos ajudar. 282 00:15:12,366 --> 00:15:14,301 Vim procurar o assassino do meu pai. 283 00:15:14,435 --> 00:15:18,172 Dizem que foram rebeldes, mas suspeito que algo mais se passa. 284 00:15:18,305 --> 00:15:21,208 Vim � procura de respostas. E sim, enquanto c� estou, 285 00:15:21,342 --> 00:15:26,246 ajudarei a encontrar o vosso irm�o e irei certamente proteger-vos. 286 00:15:26,380 --> 00:15:28,148 Essa � a verdade. 287 00:15:30,117 --> 00:15:31,819 Est� bem. 288 00:15:32,686 --> 00:15:34,722 -Acredito em v�s. -Cl�udia, esperai. 289 00:15:34,855 --> 00:15:39,793 Agora que esclarecemos as coisas, porque n�o ficais um pouco? 290 00:15:40,127 --> 00:15:43,197 Podemos tomar um vinho e recuperar os velhos tempos. 291 00:15:44,632 --> 00:15:50,337 N�o consigo pensar em coisa alguma de que fosse gostar... 292 00:15:51,872 --> 00:15:53,741 ...menos. 293 00:16:09,323 --> 00:16:10,624 N�o parecem contentes. 294 00:16:10,758 --> 00:16:12,526 Tendes sorte que n�o sabem quem sois, 295 00:16:12,660 --> 00:16:15,763 sen�o, n�o seriam t�o af�veis convosco. 296 00:16:15,896 --> 00:16:18,399 Vinde comigo. Munro aguarda-vos. 297 00:16:34,715 --> 00:16:37,551 Estes s�o Pauline e Pierre. 298 00:16:37,685 --> 00:16:39,720 A Esc�cia recebeu-vos mesmo muito mal. 299 00:16:39,853 --> 00:16:43,457 Naufragaram. Raptados por Druidas. E depois uma longa e cruel viagem 300 00:16:43,590 --> 00:16:45,225 com estes b�rbaros. 301 00:16:46,927 --> 00:16:49,396 Devem estar ansiosos por um banho e roupa lavada. 302 00:16:49,530 --> 00:16:51,865 Deveis ser o l�der, Munro, de quem Duncan falou. 303 00:16:52,199 --> 00:16:54,635 Oferecereis a mim e ao meu irm�o a vossa prote��o? 304 00:16:54,768 --> 00:16:58,939 -Vamos ter com o meu noivo. -Sim, oferecerei. 305 00:16:59,273 --> 00:17:00,841 Mas com uma condi��o. 306 00:17:01,909 --> 00:17:05,546 Tendes de vir � celebra��o pelo regresso dos nossos batedores. 307 00:17:05,679 --> 00:17:08,882 Levai a nossa bela convidada. Ajudai-a com o banho e com a roupa. 308 00:17:09,216 --> 00:17:10,584 Vinde connosco, querida. 309 00:17:12,886 --> 00:17:13,921 Levai a espada dele. 310 00:17:15,823 --> 00:17:17,458 -N�o �ramos convidados? -S�o. 311 00:17:17,591 --> 00:17:19,593 Mas Duncan falou-me do plano de resgate 312 00:17:19,727 --> 00:17:21,228 e n�o sei se confio num homem 313 00:17:21,361 --> 00:17:22,830 que faz esquemas contra a irm�. 314 00:17:23,731 --> 00:17:25,399 Presumindo que dizeis a verdade, 315 00:17:25,532 --> 00:17:27,468 enviei um cavaleiro a Falkirk, 316 00:17:27,601 --> 00:17:30,304 para encontrar o noivo de Pauline e informar-me amanh�. 317 00:17:31,505 --> 00:17:33,507 Se estiverdes a mentir, 318 00:17:33,640 --> 00:17:36,510 v�s e a vossa irm� n�o sair�o daqui com vida. 319 00:17:43,315 --> 00:17:46,985 Ave Maria, cheia de Gra�a. O Senhor � convosco. 320 00:17:47,319 --> 00:17:50,655 Bendita sois v�s entre as mulheres... 321 00:17:50,789 --> 00:17:52,691 Obrigada por virdes, padre. 322 00:17:52,824 --> 00:17:55,527 N�o tendes de qu�, Lola. 323 00:17:55,660 --> 00:17:57,696 Stephan? 324 00:17:59,331 --> 00:18:01,733 -Que diabos fazeis aqui? -Vim salvar-vos. 325 00:18:01,867 --> 00:18:04,436 -Temos de partir de imediato. -N�o podeis estar aqui. 326 00:18:05,303 --> 00:18:06,371 Sei que cometi erros. 327 00:18:06,505 --> 00:18:10,275 Menti-vos. Escolhi sempre o poder. 328 00:18:10,408 --> 00:18:13,879 Consegui tudo o que queria, sou o lorde chanceler da Fran�a. 329 00:18:16,414 --> 00:18:18,383 Mas nada disso faz sentido sem v�s. 330 00:18:19,818 --> 00:18:21,419 Vinde comigo para casa, Lola. 331 00:18:23,855 --> 00:18:26,424 E onde seria isso, ao certo? 332 00:18:26,558 --> 00:18:30,862 -De volta a Fran�a? Para a Catarina? -Seguir-vos-ei para todo o lado. 333 00:18:30,996 --> 00:18:32,864 Podemos ir ter com Maria � Esc�cia. 334 00:18:32,998 --> 00:18:36,535 Stephan, Maria est� morta. Morreu no naufr�gio. 335 00:18:36,668 --> 00:18:40,038 Eu estava no barco com ela. Maria sobreviveu. Est� na Esc�cia. 336 00:18:40,372 --> 00:18:41,940 -Ela est� viva? -Sim. 337 00:18:42,073 --> 00:18:44,743 A minha amiga est� viva? 338 00:18:44,876 --> 00:18:46,878 -Meu Deus, isto � terr�vel! -O que foi? 339 00:18:47,012 --> 00:18:51,516 Isabel vai avan�ar, pensando que o trono escoc�s est� vago. 340 00:18:51,650 --> 00:18:53,752 Ofereci-lhe o apoio da minha fam�lia. 341 00:18:53,885 --> 00:18:56,087 Ela est� a juntar tropas inglesas na fronteira. 342 00:18:56,421 --> 00:18:58,490 -De que falais? -Com Maria morta, 343 00:18:58,623 --> 00:19:00,692 a unifica��o pareceu a solu��o mais pac�fica. 344 00:19:00,826 --> 00:19:02,427 E Isabel prometeu paz. 345 00:19:02,561 --> 00:19:05,030 N�o pertenceis c�, tentando afetar o destino de na��es! 346 00:19:05,363 --> 00:19:09,434 Mas posso faz�-lo. N�o vedes? Isabel confia em mim. 347 00:19:09,568 --> 00:19:11,369 Ela d�-me ouvidos, pelo menos. 348 00:19:11,503 --> 00:19:14,372 Tenho de dizer-lhe para abandonar o plano. Maria est� viva. 349 00:19:14,506 --> 00:19:16,975 E como o fareis? Ireis dizer que o vosso marido, 350 00:19:17,108 --> 00:19:19,744 o lorde chanceler da Fran�a, entrou no seu pa�s, 351 00:19:19,878 --> 00:19:21,413 no castelo, para salvar-vos? 352 00:19:21,546 --> 00:19:24,049 Ela suspeitar� de espionagem, de trai��o. 353 00:19:24,382 --> 00:19:27,986 O que vos faz pensar que o plano de tomar a Esc�cia, quando come�ar, 354 00:19:28,119 --> 00:19:29,421 ser� logo abandonado? 355 00:19:29,554 --> 00:19:30,989 Pelo que sei, 356 00:19:31,122 --> 00:19:33,458 Isabel est� obcecada para reter o seu poder. 357 00:19:33,592 --> 00:19:35,527 Maria � a rainha leg�tima da Esc�cia. 358 00:19:35,660 --> 00:19:37,495 Se ela voltar, com a Esc�cia est�vel, 359 00:19:37,629 --> 00:19:39,598 creio que Isabel mudar� de ideias. 360 00:19:41,032 --> 00:19:46,104 Se eu estiver errada, se o desejo dela pela Esc�cia for forte demais, 361 00:19:46,438 --> 00:19:47,706 ela poder� invadir na mesma. 362 00:19:47,839 --> 00:19:50,909 A not�cia da sobreviv�ncia de Maria n�o pode partir de v�s. 363 00:19:51,042 --> 00:19:53,678 Tem de chegar a Isabel atrav�s de outra fonte. 364 00:19:54,713 --> 00:19:57,849 As cartas que trocastes com Maria, como as fizestes passar? 365 00:19:57,983 --> 00:20:00,385 A governanta de John, Renee. Est� do nosso lado. 366 00:20:00,518 --> 00:20:02,621 Faz parte dos espi�es cat�licos na Inglaterra. 367 00:20:02,754 --> 00:20:06,524 Fazei com que Renee conte a Isabel a not�cia da sobreviv�ncia de Maria. 368 00:20:07,592 --> 00:20:10,595 Uma mensagem an�nima de um amigo protestante na corte escocesa. 369 00:20:10,729 --> 00:20:12,097 Algu�m com medo de expor-se, 370 00:20:12,430 --> 00:20:16,401 para n�o sofrer a ira da rainha dos escoceses. 371 00:20:19,604 --> 00:20:25,010 Tentarei ajudar Maria, mas s� me importo com a vossa seguran�a. 372 00:20:25,143 --> 00:20:28,079 Stephan, tendes de ir. Se os ingleses descobrem quem sois 373 00:20:28,413 --> 00:20:31,683 -e o que fazeis c�... -Manterei a dist�ncia. 374 00:20:31,816 --> 00:20:35,086 Mas n�o saio de Inglaterra sem v�s. 375 00:20:50,168 --> 00:20:51,536 Temos um problema. 376 00:20:51,670 --> 00:20:55,540 Munro enviou um cavaleiro a Falkirk, para confirmar a hist�ria do noivo. 377 00:20:55,674 --> 00:20:57,108 Se ele volta amanh� 378 00:20:57,442 --> 00:20:59,644 com a not�cia de que mentimos, ambos morreremos. 379 00:20:59,778 --> 00:21:01,479 Maria, temos de fugir daqui. 380 00:21:01,613 --> 00:21:04,149 Se sairmos agora e seguirmos para Edimburgo, 381 00:21:04,482 --> 00:21:06,017 podereis voltar mais tarde com um ex�rcito. 382 00:21:06,151 --> 00:21:07,919 Munro est� muito bem protegido. 383 00:21:08,053 --> 00:21:10,555 Mesmo que o ex�rcito escoc�s furasse a sua defesa, 384 00:21:10,689 --> 00:21:12,524 ele desapareceria na floresta. 385 00:21:12,657 --> 00:21:14,592 Talvez n�o haja outra oportunidade assim. 386 00:21:14,726 --> 00:21:15,994 Munro tirou-me a espada, 387 00:21:16,127 --> 00:21:17,996 mas nem posso aproximar-me para mat�-lo. 388 00:21:18,129 --> 00:21:20,565 Ele est� sempre rodeado de guardas. 389 00:21:22,067 --> 00:21:24,669 -Eu posso aproximar-me dele. -� perigoso demais. 390 00:21:24,803 --> 00:21:26,204 Knox pode ficar-vos com o trono. 391 00:21:26,538 --> 00:21:27,706 A cada momento passado c�, 392 00:21:27,839 --> 00:21:29,841 arriscais a dissolu��o da monarquia. 393 00:21:29,975 --> 00:21:31,743 Ent�o temos de faz�-lo esta noite. 394 00:21:33,712 --> 00:21:36,181 N�o vos preocupeis, Pierre. � s� uma dan�a. 395 00:21:51,196 --> 00:21:54,566 -Como podeis trair-me assim? -Isto � o in�cio de uma revolu��o. 396 00:21:54,699 --> 00:21:56,901 Gra�as aos Cavaleiros Vermelhos, fa�o parte dela. 397 00:21:57,035 --> 00:21:59,104 S� vos recrutaram para se aproximarem de mim. 398 00:21:59,237 --> 00:22:01,806 Comigo morto, o vosso valor depressa desaparecer�. 399 00:22:01,940 --> 00:22:03,742 Passareis o resto da vida sabendo 400 00:22:03,875 --> 00:22:05,910 seres respons�vel pela morte do vosso rei. 401 00:22:06,044 --> 00:22:08,546 -E do vosso amigo. -Eles n�o ir�o matar-vos. 402 00:22:08,680 --> 00:22:11,082 Querem Catarina, por tudo o que ela fez a este pa�s. 403 00:22:11,216 --> 00:22:13,685 Ap�s matarem a regente, a monarquia cair�. 404 00:22:13,818 --> 00:22:17,555 -Vivereis o resto da vida no ex�lio. -No ex�lio? 405 00:22:17,689 --> 00:22:19,991 Thierry, eu sou rei. 406 00:22:20,125 --> 00:22:23,561 A monarquia s� acabar� se matarem toda a minha fam�lia. 407 00:22:24,562 --> 00:22:25,730 Comei a vossa comida. 408 00:22:31,269 --> 00:22:34,305 Fostes falar com ele, ap�s eu ter-vos dito para n�o ires? 409 00:22:34,639 --> 00:22:36,708 Calma. Martel nunca me faria mal. 410 00:22:36,841 --> 00:22:41,212 Porque tendes tanta certeza? Deus do c�u. 411 00:22:41,546 --> 00:22:44,082 -V�s tendes uma hist�ria. -"Hist�ria" � uma palavra forte. 412 00:22:44,215 --> 00:22:47,285 Foi mais um namorico. 413 00:22:48,119 --> 00:22:51,055 A quest�o � que Martel n�o � dos Cavaleiros Vermelhos. 414 00:22:51,189 --> 00:22:53,558 Esse grupo quer destruir a monarquia, 415 00:22:53,691 --> 00:22:55,059 mas os Guise sa�ram-se bem 416 00:22:55,193 --> 00:22:56,561 com os Valois no trono. 417 00:22:56,694 --> 00:23:02,167 Eles beneficiam do vosso reinado. Porque quereriam destronar-vos? 418 00:23:02,300 --> 00:23:04,803 Digo-vos, m�e, Martel n�o � uma amea�a. 419 00:23:04,936 --> 00:23:07,772 Ele s� veio para descobrir quem matou o seu pai. 420 00:23:07,906 --> 00:23:08,907 O qu�? 421 00:23:09,040 --> 00:23:11,075 -N�o s�o boas not�cias? -N�o. 422 00:23:11,209 --> 00:23:13,578 Isso � o oposto de boas not�cias. 423 00:23:13,711 --> 00:23:16,147 Sobretudo para quem matou o pai dele. 424 00:23:16,281 --> 00:23:18,583 Por favor, dizei-me que n�o fostes v�s. 425 00:23:18,716 --> 00:23:20,952 -� complicado. -Sinceramente, m�e! 426 00:23:21,085 --> 00:23:22,921 Quantas pessoas matastes? 427 00:23:23,054 --> 00:23:25,256 Recebemos esta mensagem h� momentos. 428 00:23:25,590 --> 00:23:27,358 Vem endere�ada para v�s. 429 00:23:28,993 --> 00:23:30,895 Os Cavaleiros Vermelhos? 430 00:23:31,996 --> 00:23:36,034 � uma nota de resgate. 431 00:23:36,167 --> 00:23:38,770 -O que querem? -Uma vida por uma vida. 432 00:23:38,903 --> 00:23:40,805 Tenho de ir sozinha a uma clareira, 433 00:23:40,939 --> 00:23:42,373 a norte do castelo, de madrugada. 434 00:23:42,707 --> 00:23:46,978 E � l� que morrerei pelos meus incont�veis pecados. 435 00:23:47,111 --> 00:23:50,648 Eles libertar�o Carlos em troca. 436 00:23:50,782 --> 00:23:54,252 N�o t�m qualquer inten��o de libertar o vosso irm�o. 437 00:23:54,385 --> 00:23:56,855 Est�o a us�-lo para atrair-me para terreno aberto. 438 00:23:56,988 --> 00:23:59,123 Onde tentar�o matar-nos a ambos. 439 00:23:59,257 --> 00:24:03,661 -O que ides fazer? -Vou a essa clareira. 440 00:24:03,795 --> 00:24:06,197 � a �nica forma de salvar Carlos. 441 00:24:06,331 --> 00:24:09,300 Se Carlos n�o regressar, quero que vos certifiqueis 442 00:24:09,634 --> 00:24:12,670 de que os vossos irm�os e irm�s v�o em seguran�a para Espanha. 443 00:24:12,804 --> 00:24:14,272 Procurem ref�gio com a vossa irm�. 444 00:24:14,405 --> 00:24:16,808 -M�e, n�o! -Quero que me prometais 445 00:24:16,941 --> 00:24:18,943 que tomareis conta dos vossos irm�os. 446 00:24:19,077 --> 00:24:21,346 Vede pelo lado positivo, ireis livrar-vos de mim. 447 00:24:22,046 --> 00:24:24,349 Tem de haver outra forma. 448 00:24:26,417 --> 00:24:31,122 Prometo-vos, Cl�udia, a vossa m�e n�o morrer� sem dar luta. 449 00:24:34,958 --> 00:24:37,694 Tendes certeza que podemos confiar nos homens escolhidos? 450 00:24:37,827 --> 00:24:40,630 S�o o nossos tr�s melhores guardas, leais ao trono. 451 00:24:40,763 --> 00:24:46,069 -Tr�s? Pedi especificamente quatro. -O quarto sou eu. 452 00:24:46,402 --> 00:24:47,937 N�o vos deixarei ir sozinha. 453 00:24:48,071 --> 00:24:50,573 Era eu o respons�vel pela seguran�a de Carlos. 454 00:24:50,707 --> 00:24:52,108 N�o posso ficar parado. 455 00:24:52,442 --> 00:24:53,476 Devo-o ao meu rei. 456 00:24:53,610 --> 00:24:56,779 E a minha filha? Quem a proteger� enquanto estiverdes fora? 457 00:24:56,913 --> 00:24:58,748 A Guarda Real? Foram corrompidos. 458 00:24:58,881 --> 00:25:00,149 N�o sabemos em quem confiar. 459 00:25:00,483 --> 00:25:01,884 Cl�udia diz que Martel de Guise 460 00:25:02,018 --> 00:25:03,886 ficar� de olho nela at� voltarmos. 461 00:25:04,020 --> 00:25:05,521 Os seus guardas est�o prontos 462 00:25:05,655 --> 00:25:07,156 e ela disse que ele � de confian�a. 463 00:25:07,490 --> 00:25:08,925 Ai disse? 464 00:25:09,058 --> 00:25:11,928 Estou certa de que ele ir� guard�-la muito bem. 465 00:25:12,061 --> 00:25:14,731 Leith, sei que quereis redimir-vos. 466 00:25:14,864 --> 00:25:17,467 E preciso de homens de confian�a. Mas tendes certeza 467 00:25:17,600 --> 00:25:19,936 de que estais pronto, t�o cedo ap�s a les�o? 468 00:25:20,069 --> 00:25:21,404 Estou pronto. 469 00:25:21,537 --> 00:25:24,440 Fizestes como vos pedi? As costureiras est�o a trabalhar? 470 00:25:24,574 --> 00:25:26,643 Est�o a seguir todos os vossos pormenores. 471 00:25:26,776 --> 00:25:29,879 Mas, Majestade, ajudaria se nos cont�sseis o vosso plano. 472 00:25:30,013 --> 00:25:31,681 A mensagem dizia para irdes a s�s. 473 00:25:31,814 --> 00:25:33,016 -Se nos virem... -N�o ver�o. 474 00:25:33,149 --> 00:25:35,785 Voc�s ir�o para l� antes. 475 00:25:39,956 --> 00:25:41,424 Jaime. 476 00:25:48,064 --> 00:25:51,868 Temos de falar. Lady Kirkland? 477 00:25:54,103 --> 00:25:58,908 A fornica��o � pecado, mesmo sendo uma vantagem da reg�ncia. 478 00:25:59,042 --> 00:26:00,843 Desfrutai enquanto podeis, Jaime. 479 00:26:00,977 --> 00:26:04,881 Em breve, Darnley ser� investido rei e v�s tereis de ir embora. 480 00:26:05,748 --> 00:26:09,919 Ningu�m ser� investido enquanto n�o houver provas da morte de Maria. 481 00:26:10,053 --> 00:26:13,156 -Os homens ainda a buscam. -Ela morreu, Jaime. 482 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 Serviste-la bem, mas a Esc�cia precisa de v�s. 483 00:26:15,792 --> 00:26:17,126 -N�o podeis... -N�o me digais 484 00:26:17,460 --> 00:26:19,696 o que posso ou n�o posso fazer. 485 00:26:19,829 --> 00:26:22,865 -Eu � que governo a Esc�cia, n�o v�s. -Muito bem. 486 00:26:22,999 --> 00:26:27,770 Nada fa�ais. Mas prometo-vos que outros n�o cometer�o esse erro. 487 00:26:27,904 --> 00:26:29,906 O que significa isso? 488 00:26:30,039 --> 00:26:31,240 Os espi�es creem que Isabel 489 00:26:31,574 --> 00:26:32,975 planeia ocupar a coroa escocesa. 490 00:26:33,109 --> 00:26:34,477 Isabel j� soube de Maria? 491 00:26:34,610 --> 00:26:36,479 Se n�o soube j�, saber� em breve. 492 00:26:36,612 --> 00:26:40,750 E, se Isabel nos invadir, tudo pode acontecer. 493 00:26:40,883 --> 00:26:42,118 Livrar-se-� de n�s os dois. 494 00:26:42,251 --> 00:26:44,520 Eu fui contra o reinado de rainhas. 495 00:26:44,654 --> 00:26:47,123 Passastes demasiado tempo a defender o trono de Maria. 496 00:26:47,256 --> 00:26:50,660 A nossa �nica sa�da � trabalhando juntos. 497 00:26:50,793 --> 00:26:53,763 Juntar os lordes e tomar o poder como um governo unificado, 498 00:26:53,896 --> 00:26:55,264 que Isabel n�o desafiaria. 499 00:26:55,598 --> 00:26:57,500 J� informei os lordes da morte de Maria. 500 00:26:57,633 --> 00:26:59,268 Eles apoiam isto, Jaime. 501 00:26:59,602 --> 00:27:03,106 Convocai uma reuni�o e dissolvei o trono. 502 00:27:04,240 --> 00:27:05,908 � a �nica esperan�a da Esc�cia. 503 00:27:13,583 --> 00:27:15,518 Sois uma grande dan�arina, Pauline. 504 00:27:15,651 --> 00:27:17,220 Deveis estar ansiosa pelo casamento. 505 00:27:17,553 --> 00:27:20,857 Muita dan�a e um novo homem com quem passareis a vida. 506 00:27:23,126 --> 00:27:25,561 Lamento. Sinto reservas de vossa parte? 507 00:27:25,695 --> 00:27:29,665 Eu n�o conhe�o o homem, mas sei que tem o dobro da minha idade. 508 00:27:29,799 --> 00:27:32,135 Um homem mais velho ainda pode excitar uma mulher. 509 00:27:32,268 --> 00:27:35,838 Um guerreiro mais velho, talvez, mas um velho comerciante de l�? 510 00:27:35,972 --> 00:27:37,774 De alguma forma, duvido. 511 00:27:37,907 --> 00:27:41,611 Talvez este guerreiro possa honrar-vos com um presente de casamento. 512 00:27:41,744 --> 00:27:43,946 Os meus batedores trouxeram belas joias. 513 00:27:44,080 --> 00:27:47,950 Vinde aos meus aposentos. Teria gosto em mostrar-vos. 514 00:27:48,885 --> 00:27:51,654 Gostaria muito disso, mas... 515 00:27:51,788 --> 00:27:55,558 -Posso dan�ar com o meu irm�o? -Certamente. 516 00:27:58,227 --> 00:28:01,731 Munro convidou-me a ir seu quarto sem os guardas. 517 00:28:01,864 --> 00:28:03,566 Maria, n�o posso ajudar-vos l�. 518 00:28:03,699 --> 00:28:05,268 -Eu sei. -Isto � de loucos. 519 00:28:05,601 --> 00:28:08,805 Eu vi o olhar de Munro. Eu sei o que ele quer. 520 00:28:08,938 --> 00:28:10,206 N�o vale a pena. 521 00:28:10,339 --> 00:28:11,741 Pauline, vinde. 522 00:28:13,643 --> 00:28:15,945 Se quereis ajudar-me, encontrai cavalos 523 00:28:16,078 --> 00:28:17,180 e preparai uma divers�o. 524 00:28:17,313 --> 00:28:19,615 Se fizerdes isso, podeis n�o voltar igual. 525 00:28:24,954 --> 00:28:29,058 -Eu sei o que andais a tramar, Lola. -Perd�o? 526 00:28:30,326 --> 00:28:33,162 Estais a bloquear, for�ando-me a mexer na minha torre. 527 00:28:34,030 --> 00:28:36,032 Conheceis-me bem demais, Isabel. 528 00:28:36,165 --> 00:28:38,267 Tendes falado com Dudley ultimamente? 529 00:28:38,601 --> 00:28:41,604 H� semanas que n�o. Ele escreve, pedindo uma audi�ncia, 530 00:28:41,737 --> 00:28:44,674 mas n�o quero encoraj�-lo, visto que n�o temos futuro. 531 00:28:44,807 --> 00:28:47,110 Rainha Isabel, trago not�cias da Esc�cia. 532 00:28:48,678 --> 00:28:50,746 Seja o que for, pode ser dito diante de Lola. 533 00:28:50,880 --> 00:28:52,348 Vamos unificar os nossos pa�ses 534 00:28:52,682 --> 00:28:54,984 e Lola ser� uma das minhas conselheiras escocesas. 535 00:28:55,118 --> 00:28:56,953 As nossas fontes an�nimas dizem-nos 536 00:28:57,086 --> 00:29:00,790 que Maria, Rainha da Esc�cia, est� viva e de volta � p�tria. 537 00:29:00,923 --> 00:29:03,059 Maria est� viva? Tendes certeza? 538 00:29:03,192 --> 00:29:05,928 Estamos a confirmar com os nossos espi�es na Esc�cia, 539 00:29:06,062 --> 00:29:07,964 mas a mensagem diz que a Maria sobreviveu 540 00:29:08,097 --> 00:29:10,833 e que vai para Edimburgo, para reclamar o seu trono. 541 00:29:10,967 --> 00:29:12,768 Alteza, � luz desta informa��o, 542 00:29:12,902 --> 00:29:15,004 deveremos parar o avan�o militar na Esc�cia? 543 00:29:16,339 --> 00:29:19,108 -N�o creio que seja sensato. -Mas Maria est� viva. 544 00:29:21,010 --> 00:29:22,245 N�o sabemos disso ao certo. 545 00:29:22,378 --> 00:29:23,980 Qualquer um poderia enviar isto. 546 00:29:24,113 --> 00:29:27,884 Talvez seja Knox a congeminar uma mentira para me sabotar. 547 00:29:28,017 --> 00:29:30,853 Mas, se a rainha estiver viva, o trono n�o est� dispon�vel. 548 00:29:30,987 --> 00:29:32,755 V�rios lordes escoceses j� aceitaram 549 00:29:32,889 --> 00:29:34,123 apoiar-me como sua rainha. 550 00:29:34,257 --> 00:29:38,427 Se eu os abandonar agora, se recuar por causa de um rumor, 551 00:29:38,761 --> 00:29:41,197 a Esc�cia pode cair para Knox e os seus fan�ticos. 552 00:29:43,366 --> 00:29:44,967 V�s entendeis, n�o? 553 00:29:47,403 --> 00:29:49,272 Sim, eu entendo. 554 00:29:53,276 --> 00:29:57,914 Farei o que � melhor para a Esc�cia. Prometo-vos. 555 00:30:02,118 --> 00:30:03,186 Ela est� a empatar! 556 00:30:03,319 --> 00:30:05,388 Fui eu que lhe ensinei que � melhor empatar 557 00:30:05,721 --> 00:30:08,457 do que dar uma not�cia impopular. � o que ela est� a fazer. 558 00:30:08,791 --> 00:30:11,961 Stephan, t�nheis raz�o. Ela n�o vai voltar atr�s. 559 00:30:12,094 --> 00:30:14,764 -Tendes de vir comigo. -N�o � assim t�o simples. 560 00:30:14,897 --> 00:30:16,465 Sou vosso marido, Jo�o � vosso filho 561 00:30:16,799 --> 00:30:18,301 e tenho de manter-vos em seguran�a. 562 00:30:18,968 --> 00:30:21,737 Lola, eu sei que destru� a vossa confian�a em mim. 563 00:30:22,405 --> 00:30:25,208 Fiz coisas terr�veis para manter-vos comigo. 564 00:30:25,341 --> 00:30:27,143 Mas, no dia em que cas�mos, eu fiz a promessa 565 00:30:27,276 --> 00:30:29,445 de vos amar e proteger para o resto da minha vida. 566 00:30:29,779 --> 00:30:31,881 Tendes de confiar em mim quando digo 567 00:30:32,014 --> 00:30:33,749 que, se algo vos acontecesse... 568 00:30:36,485 --> 00:30:37,820 Vinde comigo. 569 00:30:39,188 --> 00:30:41,791 N�o importa o tempo que demorar, o que eu tiver... 570 00:30:47,997 --> 00:30:51,934 Escutai. Isabel ir� viajar para norte, 571 00:30:52,068 --> 00:30:54,303 para encontrar-se com dignit�rios dentro de dias. 572 00:30:54,437 --> 00:30:55,838 Enquanto ela estiver fora, 573 00:30:55,972 --> 00:30:58,074 poderei escapar sem ser notada. 574 00:30:58,207 --> 00:30:59,408 Dando-nos algum avan�o. 575 00:30:59,742 --> 00:31:01,844 Gideon ter� o barco para sairmos de Inglaterra 576 00:31:01,978 --> 00:31:03,079 assim que ela partir. 577 00:31:03,212 --> 00:31:04,847 Tereis de esperar at� l�. 578 00:31:04,981 --> 00:31:06,515 Renee avisar� quando chegar a hora. 579 00:31:06,849 --> 00:31:09,418 Jo�o e eu estaremos do lado de fora da muralha do castelo. 580 00:31:09,752 --> 00:31:14,357 Levai-nos a esse barco, partiremos e nunca mais olharemos para tr�s. 581 00:31:24,151 --> 00:31:26,387 Escolhei o que vos chamar a aten��o. 582 00:31:32,192 --> 00:31:37,264 -Este colar � impressionante. -Vejamos como vos fica. 583 00:31:48,142 --> 00:31:51,145 -Lamento, estou um pouco nervosa. -N�o tenhais medo. 584 00:31:51,278 --> 00:31:53,680 At� o toque de um guerreiro pode ser gentil. 585 00:31:57,985 --> 00:32:01,455 O comerciante de l� n�o vos merece. 586 00:32:06,059 --> 00:32:08,262 Duvido que ele j� tenha empunhado uma espada. 587 00:32:09,296 --> 00:32:11,098 E eu tamb�m n�o, j� agora. 588 00:32:11,231 --> 00:32:13,967 A espada curta? Gostais dela? 589 00:32:14,101 --> 00:32:15,369 Ensinais-me a us�-la? 590 00:32:22,709 --> 00:32:25,679 Vede. Tem uma inscri��o em latim. 591 00:32:26,013 --> 00:32:28,715 Est� na l�ngua dos nossos opressores, a Igreja Cat�lica. 592 00:32:29,983 --> 00:32:31,552 Ensinam-vos latim na Fran�a? 593 00:32:31,685 --> 00:32:33,454 Nunca quis aprender. 594 00:32:33,587 --> 00:32:35,522 Eu e o meu irm�o somos protestantes. 595 00:32:35,656 --> 00:32:38,025 O latim tornou-se impopular c� na Esc�cia, 596 00:32:38,158 --> 00:32:41,195 sobretudo entre os cl�s. Duvido que algu�m c� fosse capaz 597 00:32:41,328 --> 00:32:44,298 de traduzir-nos isto. Exceto eu. 598 00:32:45,399 --> 00:32:49,169 Antes de perder as minhas terras para a tirania cat�lica, 599 00:32:49,303 --> 00:32:51,238 nasci e fui criado como um nobre escoc�s. 600 00:32:51,371 --> 00:32:55,108 Tive a melhor educa��o e aprendi a l�ngua dos meus inimigos. 601 00:32:55,242 --> 00:32:58,145 "Minha rainha. Minha luz. Meu amor." 602 00:33:01,548 --> 00:33:02,983 A espada era de uma rainha. 603 00:33:04,184 --> 00:33:05,619 Deve ser muito valiosa. 604 00:33:05,752 --> 00:33:08,021 Foi encontrada no vosso navio, Pauline. 605 00:33:08,155 --> 00:33:11,358 O mesmo navio que levou centenas de mercen�rios para Fran�a. 606 00:33:11,492 --> 00:33:14,428 E � normal a Fran�a enviar soldados para combaterem c�, 607 00:33:14,561 --> 00:33:18,098 assim como ouro e joias para apoiarem a causa cat�lica. 608 00:33:18,232 --> 00:33:21,602 Mas, se esta espada pertencia a uma rainha, 609 00:33:21,735 --> 00:33:26,640 talvez transportassem uma carga bem mais preciosa do que ouro. 610 00:33:26,773 --> 00:33:31,311 Uma rainha escocesa, criada na Fran�a, 611 00:33:31,445 --> 00:33:33,780 que viajou de volta para casa. 612 00:33:34,114 --> 00:33:36,750 N�o vi qualquer rainha no navio. 613 00:33:37,084 --> 00:33:39,520 O meu irm�o mandou-me ficar no camarote, por seguran�a. 614 00:33:39,653 --> 00:33:42,155 Nunca vi um retrato da rainha. 615 00:33:42,289 --> 00:33:45,526 S� ouvi hist�rias da sua beleza e dos seus cabelos escuros, 616 00:33:45,659 --> 00:33:48,395 de como ela enfeiti�a o cora��o dos homens. 617 00:33:50,731 --> 00:33:56,670 Agora j� vos vejo claramente, Maria, Rainha da Esc�cia. 618 00:33:57,771 --> 00:34:00,073 E n�o estou enfeiti�ado. 619 00:34:12,102 --> 00:34:16,507 -Estais perdido, Pierre? -Tento encontrar vinho decente. 620 00:34:16,640 --> 00:34:18,108 O que fazeis aqui fora? 621 00:34:18,242 --> 00:34:22,479 Sem ofensa, a cerveja escocesa... Retiro o que disse. 622 00:34:22,613 --> 00:34:24,081 A cerveja funciona. 623 00:34:24,681 --> 00:34:27,317 -Ajudai-me a levantar, amigo. -Franceses. 624 00:34:27,451 --> 00:34:29,152 Bebeis como mulheres. 625 00:35:05,188 --> 00:35:08,392 Sois uma tirana que anda a vender este pa�s a Roma. 626 00:35:08,525 --> 00:35:13,564 Aos franceses. A qualquer pessoa que vos mantenha no poder. 627 00:35:13,697 --> 00:35:16,700 Mandei os meus homens a Fran�a para matar-vos. 628 00:35:16,833 --> 00:35:19,736 E falharam. O meu marido protegeu-me. 629 00:35:20,070 --> 00:35:21,838 Francisco morreu por vossa causa. 630 00:35:22,172 --> 00:35:23,807 Chorastes a morte dele, Maria Stuart? 631 00:35:24,141 --> 00:35:27,244 Chorastes por tudo o que fizestes � minha fam�lia? 632 00:35:27,377 --> 00:35:30,380 -De que falais? -Chamastes traidor ao meu pai. 633 00:35:30,514 --> 00:35:34,718 Tirastes as terras dele. Obrigastes-nos a roubar, passar fome ou morrer. 634 00:35:34,851 --> 00:35:37,321 N�o fazeis ideia do que eu perdi! 635 00:35:37,454 --> 00:35:39,790 De quantos irm�os eu enterrei! 636 00:35:40,123 --> 00:35:43,760 � por isso que quereis matar-me? Por isso o meu marido est� morto? 637 00:35:44,094 --> 00:35:47,531 Eu nunca dei tal ordem. Era a minha m�e que estava no trono, 638 00:35:47,664 --> 00:35:49,399 eu estava do outro lado do oceano! 639 00:35:49,533 --> 00:35:53,136 -As decis�es foram dela. -Em vosso nome. Pecados vossos! 640 00:35:53,270 --> 00:35:54,671 Olhai-me nos olhos. 641 00:35:54,805 --> 00:35:57,341 Eu nunca dei qualquer ordem contra a vossa fam�lia. 642 00:35:57,474 --> 00:36:02,145 E agora o meu marido est� morto por nada! 643 00:36:02,279 --> 00:36:07,150 J� n�o importa. N�o importa onde come�ou. 644 00:36:07,284 --> 00:36:10,854 -Algu�m tem de terminar isto. -Eu sei. 645 00:36:23,734 --> 00:36:26,903 Eu teria ficado na Fran�a para o resto da vida, 646 00:36:27,237 --> 00:36:30,741 mas v�s trouxestes-me c�. Tirastes-me o meu cora��o. 647 00:36:31,875 --> 00:36:33,410 Agora, vim retribuir-vos. 648 00:36:52,396 --> 00:36:53,864 Temos de partir, j�. 649 00:37:09,477 --> 00:37:11,346 -N�o o farei. -Dissestes estar empenhado 650 00:37:11,479 --> 00:37:13,348 -com a nossa causa. -E estou. 651 00:37:13,481 --> 00:37:15,850 Mas isto n�o fazia parte do plano. 652 00:37:16,184 --> 00:37:20,422 Concord�mos em matar Catarina, n�o o filho dela. 653 00:37:20,555 --> 00:37:21,590 O rei ainda � crian�a. 654 00:37:21,723 --> 00:37:23,625 Nem sabemos que tipo de rei ser�. 655 00:37:23,758 --> 00:37:26,094 N�o o matarei pelos pecados da m�e. 656 00:37:26,227 --> 00:37:27,762 Essa linha n�o cruzarei. 657 00:37:28,096 --> 00:37:29,130 Entendo. 658 00:37:37,205 --> 00:37:40,375 Mataram o meu pai. T�nheis raz�o, acerca de tudo. Lamento imenso. 659 00:37:40,508 --> 00:37:43,345 -Temos de escapar. -Vamos. 660 00:37:50,151 --> 00:37:55,824 Desmontai do cavalo e atravessai o campo, como vos foi instru�do. 661 00:37:56,157 --> 00:37:57,492 Onde est� o rei? 662 00:37:57,626 --> 00:38:00,395 Vinde ter connosco e levar-vos-emos ao vosso filho. 663 00:38:00,528 --> 00:38:02,864 Ent�o sois v�s os traidores Cavaleiros Vermelhos. 664 00:38:03,198 --> 00:38:04,466 Ainda se escondem na sombra? 665 00:38:06,468 --> 00:38:07,769 Atravessai o campo, rainha. 666 00:38:07,902 --> 00:38:12,140 N�o avan�o mais enquanto n�o mostrarem Carlos. 667 00:38:12,273 --> 00:38:13,742 Recebestes instru��es. 668 00:38:13,875 --> 00:38:16,911 Se quereis ver o vosso filho vivo, ireis segui-las. 669 00:38:21,783 --> 00:38:25,754 Apanhem-na agora! E matem-na! 670 00:38:27,689 --> 00:38:28,857 Leith! 671 00:38:43,171 --> 00:38:45,674 Carlos! Carlos! 672 00:38:47,442 --> 00:38:50,311 -Carlos n�o est� c�. -Havemos de encontr�-lo. 673 00:38:50,445 --> 00:38:52,580 Um dos cavaleiros fugiu quando ouviu a corneta. 674 00:38:52,714 --> 00:38:54,949 -Porque mudou de dire��o? -N�o sei. 675 00:38:55,283 --> 00:38:57,952 Mas talvez ele saiba. Certifiquei-me que mantinha um vivo. 676 00:38:59,621 --> 00:39:00,622 Onde est� o rei? 677 00:39:02,424 --> 00:39:03,491 Tirana! 678 00:39:03,625 --> 00:39:05,794 Ainda nem sentistes a minha tirania. Dizei-me! 679 00:39:05,927 --> 00:39:08,329 Sen�o, arranco-vos a carne dos ossos! 680 00:39:09,898 --> 00:39:13,501 Dizei-me! Falai! 681 00:39:27,215 --> 00:39:29,350 Onde est� o Jo�o? N�o posso ir sem o meu filho. 682 00:39:29,484 --> 00:39:32,921 Minha senhora, lamento, mas tivemos not�cias de Edimburgo. 683 00:39:33,254 --> 00:39:34,556 � de Maria. 684 00:39:39,661 --> 00:39:42,831 -Para que � o ouro? -Para subornar a minha fuga quando... 685 00:39:43,932 --> 00:39:46,234 N�o pode ser. Est� escrito no c�digo de Maria, 686 00:39:46,367 --> 00:39:47,669 mas o que ela me pede... 687 00:39:47,802 --> 00:39:49,437 O que vos pede Maria? 688 00:39:50,638 --> 00:39:52,807 Para matar a Rainha Isabel. 689 00:40:05,587 --> 00:40:09,290 Todos os lordes aqui reunidos sabem o qu�o dif�cil isto � para mim. 690 00:40:09,424 --> 00:40:11,793 Tenho sangue real escoc�s nas veias. 691 00:40:11,926 --> 00:40:14,028 Entendemos a vossa resist�ncia, Jaime. 692 00:40:14,362 --> 00:40:16,431 Mas, com Maria morta, 693 00:40:16,564 --> 00:40:18,800 tendes de respeitar a vontade deste conselho. 694 00:40:29,477 --> 00:40:33,448 Hoje, a Esc�cia tem de libertar-se das correntes da monarquia. 695 00:40:33,581 --> 00:40:35,583 Se queremos liberdade, temos de agir agora. 696 00:40:35,717 --> 00:40:37,919 Basta! Dissestes o que quer�eis, Reverendo Knox. 697 00:40:38,052 --> 00:40:40,421 Deixaremos a vota��o a cargo do conselho. 698 00:40:40,555 --> 00:40:44,592 Quem apoia a dissolu��o da monarquia? 699 00:40:56,671 --> 00:40:59,741 Jaime, o voto final � vosso. 700 00:41:01,509 --> 00:41:02,610 Muito bem. 701 00:41:06,915 --> 00:41:09,317 Maria, estais viva! 702 00:41:14,022 --> 00:41:17,692 Sou Maria, Rainha da Esc�cia, e vim reclamar o meu trono. 703 00:41:17,732 --> 00:41:21,932 --- Legendas ripadas por Virtual_PT --- --- Sincroniza��o WEB-DL Fernando Neiva --- 58700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.