Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,208 --> 00:02:48,226
Bárcsak férfi lehetnék,
hogy meztelenül úszhassak a folyóban.
2
00:02:48,670 --> 00:02:49,921
Milyen bátor vagy.
3
00:02:50,004 --> 00:02:51,631
Bátor amit mondasz, Rosita.
4
00:02:51,714 --> 00:02:55,969
És milyen klassz lenne,
ha a víz körülölelne!
5
00:02:56,052 --> 00:02:57,428
Tényleg, igazad van.
6
00:02:57,512 --> 00:03:00,932
De mielőtt a vízbe ugrasz
szedd le a srácot rólam.
7
00:03:01,015 --> 00:03:02,517
Feltöri a hátamat.
8
00:03:02,600 --> 00:03:05,144
- Bocsánat.
- Gyere Salvador, gyere csak.
9
00:03:06,729 --> 00:03:09,899
Nézd csak, itt egy
bot, amivel játszhatsz.
10
00:03:09,983 --> 00:03:11,442
- Rendben.
- Jól van.
11
00:03:11,526 --> 00:03:14,112
- Mari, segítenél nekem a lepedőkkel?
- Máris.
12
00:03:18,783 --> 00:03:20,535
Kis szappanos hal, nézd csak!
13
00:03:20,626 --> 00:03:22,044
Nézd, itt vannak.
14
00:03:24,122 --> 00:03:25,456
A kis szappanos halak.
15
00:03:25,540 --> 00:03:27,083
Énekelj nekünk valamit Rosita.
16
00:03:27,166 --> 00:03:29,043
Milyen aranyosak.
17
00:03:29,127 --> 00:03:31,671
- Melletted...
- Nézd csak milyen aranyosak.
18
00:03:31,754 --> 00:03:36,426
Melletted,
mindig melletted
19
00:03:36,509 --> 00:03:39,262
Mindig melletted szorosan
20
00:03:39,345 --> 00:03:42,015
Míg bele nem halok a fájdalomba
21
00:03:43,892 --> 00:03:48,313
Nem nézhettem a szemedbe
22
00:03:48,396 --> 00:03:51,858
Nem kopogtathattam az ajtódon
23
00:03:51,941 --> 00:03:53,818
Salvita, el ne mozdulj innét!
24
00:03:53,902 --> 00:03:57,906
Nem tudtam lépkedni
25
00:03:57,989 --> 00:04:03,077
a sikátor macskakövein sem
26
00:04:03,161 --> 00:04:07,415
Melletted,
mindig melletted
27
00:04:07,498 --> 00:04:09,876
Mindig melletted szorosan,
28
00:04:09,959 --> 00:04:14,464
amíg bele nem halok a fájdalomba
29
00:04:14,547 --> 00:04:19,177
Nézd, csak mondják és mondják,
30
00:04:19,260 --> 00:04:23,556
Nézd csak azon a délutánon
31
00:04:23,640 --> 00:04:26,225
Nézd, hogy jött és ment
32
00:04:27,518 --> 00:04:32,190
A nyári ligetbe házából
33
00:04:32,273 --> 00:04:36,486
Egész úton csak keresgélve
34
00:04:36,569 --> 00:04:37,403
Gyerünk leányzó.
35
00:04:37,487 --> 00:04:39,155
Így kezdődött
36
00:04:40,198 --> 00:04:43,910
a vakságom.
37
00:04:58,049 --> 00:04:59,217
Salvador.
38
00:05:00,051 --> 00:05:01,469
Hiszen ez Zulema.
39
00:05:02,553 --> 00:05:03,846
Micsoda meglepetés!
40
00:05:03,930 --> 00:05:06,182
- Drágám.
- Annyira örülök, hogy látlak.
41
00:05:07,433 --> 00:05:10,728
Meigiszol velem egy
kávét, vagy sietsz?
42
00:05:10,812 --> 00:05:13,773
Mit csinálsz,
ha épp nem írsz vagy forgatsz?
43
00:05:14,315 --> 00:05:17,819
- Élek, azt hiszem.
- Nem tudok élni tevékenységek nélkül.
44
00:05:17,902 --> 00:05:19,779
Egyre nehezebb,
45
00:05:19,862 --> 00:05:22,657
de mindent megcsinálok,
amit felajánlanak.
46
00:05:22,740 --> 00:05:24,158
Látod néha Alberto-t?
47
00:05:24,242 --> 00:05:26,744
- Azt hiszem Argentinában volt.
- Nem, nem: Mexikóban.
48
00:05:26,828 --> 00:05:30,039
Szappanoperákon dolgozott,
de már újra itthon van.
49
00:05:31,332 --> 00:05:36,045
Egy latin filmfesztiválon
botlottam bele a Riviera Maya-n.
50
00:05:36,129 --> 00:05:42,135
Nagyon kedves volt. Végül is nagyon-nagyon
szépen sikerült a találkozásunk.
51
00:05:43,553 --> 00:05:44,762
Találkoztál vele?
52
00:05:44,846 --> 00:05:48,307
Nem nem. Nem láttam őt
a "Sabor" premierje óta.
53
00:05:48,391 --> 00:05:51,436
De hát az... már vagy 30 éve volt.
54
00:05:51,519 --> 00:05:52,687
32.
55
00:05:54,647 --> 00:05:57,734
Tudod, újra láttam a filmet a múlt héten.
56
00:05:58,359 --> 00:06:01,738
- Nem nézted meg azóta soha?
- Nem, a premier óta nem.
57
00:06:02,496 --> 00:06:05,541
Tudom, hogy butaság ezt
mondani, de engem meghatott.
58
00:06:05,616 --> 00:06:08,619
Nekem mindig tetszett.
59
00:06:08,703 --> 00:06:13,958
A filmmúzeum helyreállította a negatívot,
és tartanak néhány vetítést. Mindig szerettem.
60
00:06:14,042 --> 00:06:16,794
Megkérték, hogy mutassam be, és gondoltam
jó lenne ezt Alberto-val csinálni.
61
00:06:16,878 --> 00:06:18,838
Örólök, hogy nem haragszol rám.
62
00:06:18,921 --> 00:06:21,549
A gazember soha nem hozta
azt a karaktert, amelyet leírtam.
63
00:06:23,217 --> 00:06:24,677
Meg tudtam volna ölni emiatt.
64
00:06:26,054 --> 00:06:30,016
De... nem tudok haragudni rá.
65
00:06:30,099 --> 00:06:34,312
A film láttán úgy találtam, hogy
színészete jobb, mint 30 évvel ezelőtt.
66
00:06:34,395 --> 00:06:36,981
A szemed változott meg, drágám.
67
00:06:37,065 --> 00:06:38,816
A film ugyanaz.
68
00:06:40,777 --> 00:06:42,445
Nem tudod merre található?
69
00:06:43,613 --> 00:06:45,990
El Escorial-ban él.
70
00:06:46,074 --> 00:06:47,825
Igen, valakinek a házában.
71
00:06:48,910 --> 00:06:51,120
Időnként dolgozik,
72
00:06:51,204 --> 00:06:55,041
de jól néz ki, anélkül, hogy feladná ...
Nos, tudod, hogy mire gondolok.
73
00:06:56,834 --> 00:06:59,253
Meglepett, hogy te nem dolgozol.
74
00:06:59,337 --> 00:07:02,465
Mindig azt hittem, hogy te leszel
az, aki soha nem vonul vissza.
75
00:07:02,548 --> 00:07:03,800
Mint te.
76
00:07:04,425 --> 00:07:07,011
- Még mindig megvan a régi telefonszámod?
- Igen.
77
00:07:07,095 --> 00:07:10,389
Elküldöm neked az elérhetőségét
az enyémmel együtt,
78
00:07:10,473 --> 00:07:14,352
arra az esetre, ha unatkozol
és írok valamit, ami eszembe jut.
79
00:07:57,228 --> 00:08:00,398
Megjöttünk. Itt hagylak
benneteket Jose Maria atyával.
80
00:08:00,481 --> 00:08:01,941
Szép napot fiúk.
81
00:08:02,024 --> 00:08:06,696
Legelőször is kiválasztjuk
a kórus tagjait.
82
00:08:06,779 --> 00:08:10,074
Énekelt már valaki kórusban?
Emelje fel a kezét.
83
00:08:11,717 --> 00:08:14,386
Rendben, akkor válogatni fogunk.
84
00:08:14,453 --> 00:08:16,414
Te ott, gyere ide. Igen, te.
85
00:08:16,497 --> 00:08:18,708
- Hogy hívnak?
- Rodolfo.
86
00:08:18,791 --> 00:08:21,377
Rodolfo, hadd hallgassam
meg az énekhangodat.
87
00:08:21,460 --> 00:08:22,837
Ismételd utánam.
88
00:08:37,685 --> 00:08:39,562
Te, ott mellette.
89
00:08:39,645 --> 00:08:41,022
Mi a neved?
90
00:08:41,105 --> 00:08:44,573
- Salvador.
- Nagyon szép név. Szeretsz énekelni?
91
00:08:45,776 --> 00:08:48,362
- Nem tudom.
- De a zenét csak szereted?
92
00:08:48,469 --> 00:08:50,804
Igen, szeretem a
Beatlest és a filmeket.
93
00:08:50,865 --> 00:08:55,411
Nos, itt majd kibővítjük és a kevésbé
pogány dolgok felé irányítjuk ízlésedet.
94
00:08:55,912 --> 00:08:57,997
Próbáljuk ki a hangodat.
95
00:09:25,191 --> 00:09:28,027
Melegítsétek be a
hangotokat fiúk.
96
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Így lettem a kórus
szólistája.
97
00:09:39,205 --> 00:09:43,459
A papok úgy döntöttek, hogy nem kellett eljárnom
sem földrajz, sem történelem órákra,
98
00:09:43,542 --> 00:09:45,795
de még a tudományos és
történelem órákra sem.
99
00:09:47,088 --> 00:09:50,007
Az első három iskolai év során
100
00:09:50,091 --> 00:09:53,886
csak próbákkal
töltöttem az időt
101
00:09:53,970 --> 00:09:55,596
és mégis haladtam.
102
00:09:56,681 --> 00:09:59,058
Olyan, tudatlan tanulóvá váltam,
103
00:09:59,141 --> 00:10:03,020
aki vizsgák nélkül
végzett minden osztályt.
104
00:10:09,402 --> 00:10:11,946
FÖLDRAJZ
105
00:10:12,780 --> 00:10:16,284
Végül filmrendező lett belőlem.
106
00:10:16,367 --> 00:10:18,869
És elkezdtem tanulni a
spanyol földrajzot azáltal,
107
00:10:18,953 --> 00:10:21,914
hogy utazgatva reklámoztam
a filmeket, amelyeket rendeztem.
108
00:10:22,915 --> 00:10:25,626
Azért utaztam, mert sikeres voltam.
109
00:10:26,877 --> 00:10:31,549
A földrajzi ismereteim
elősegítették karrierem fejlődését.
110
00:10:33,134 --> 00:10:35,845
ANATÓMIA
111
00:10:36,679 --> 00:10:38,431
Elkezdtem megismerni testemet
112
00:10:38,514 --> 00:10:42,059
fájdalmakon és
betegségeken keresztül.
113
00:10:42,143 --> 00:10:46,397
Életem első 30 évét
nagyjából sötétben éltem le,
114
00:10:46,480 --> 00:10:50,776
de hamarosan rájöttem,
hogy van fejem és hogy mi van benne,
115
00:10:50,860 --> 00:10:54,155
valamint hogy az öröm és
tudás forrása mellett
116
00:10:54,238 --> 00:10:57,366
végtelen lehetőségeit
rejti a fájdalomnak is.
117
00:10:59,827 --> 00:11:01,620
Hamarosan megismertem
az álmatlanságot,
118
00:11:01,704 --> 00:11:08,169
a krónikus garat- és fülgyulladást, a
gyomorégést, a fekélyeket és a valódi asztmát.
119
00:11:09,920 --> 00:11:13,132
Az idegeket általában
és különösen az ülőideget.
120
00:11:17,595 --> 00:11:19,889
Továbbá mindenféle
izomfájdalmakat
121
00:11:21,098 --> 00:11:26,270
Derék és háttájiakat,
mindkét térd és váll íngyulladásait.
122
00:11:31,609 --> 00:11:34,236
Ez a fülzúgás.
123
00:11:34,320 --> 00:11:35,529
Ez is kínoz.
124
00:11:39,450 --> 00:11:42,661
Ez a zihálás.
125
00:11:42,745 --> 00:11:44,288
Ettől is szenvedek.
126
00:11:47,958 --> 00:11:50,044
Kétoldai tinnitus és lihegés,
127
00:11:50,127 --> 00:11:53,381
valamint a fejfájás
a specialitásaim.
128
00:11:53,464 --> 00:11:56,384
Migrénes, feszültséggel
járó és cluster fejfájás,
129
00:11:56,467 --> 00:11:58,761
valamint a hátfájások.
130
00:11:58,844 --> 00:12:01,514
Az ágyéki gerinc
fúziós műtétemtől,
131
00:12:01,597 --> 00:12:04,225
amely a hátam több, mint felét lemerevítette.
132
00:12:04,308 --> 00:12:08,938
Úgy éreztem, hogy az életem
a gerincoszlopom körül forog.
133
00:12:09,021 --> 00:12:11,816
Tisztában voltam az
összes csigolyával
134
00:12:11,899 --> 00:12:14,318
valamint mindazokkal az
izmokkal és szalagokkal,
135
00:12:14,402 --> 00:12:17,822
amelyek testünk
mitológiáját alkotják.
136
00:12:17,905 --> 00:12:19,949
A görög istenekhez hasonlóan
137
00:12:20,032 --> 00:12:23,994
mi is csak áldozatokon keresztül
tudjuk ezeket megismerni.
138
00:12:30,042 --> 00:12:33,421
De nem minden fizikai
és szemléltethető.
139
00:12:33,504 --> 00:12:36,465
Én elvont fájdalmaktól
is szenvedek.
140
00:12:36,549 --> 00:12:39,802
A lélek olyan fájdalmai,
mint a pánik és a szorongás azok,
141
00:12:39,885 --> 00:12:42,930
amelyek szorongást és
rémületet váltanak ki bennem.
142
00:12:43,013 --> 00:12:47,393
És természetesen évek óta
depressziós is vagyok..
143
00:12:49,645 --> 00:12:52,273
Azokon az éjszakákon, amikor többféle
fájdalom jelentkezik egyszerre,
144
00:12:52,356 --> 00:12:54,483
nos olyankor hiszek Istenben.
145
00:12:54,567 --> 00:12:56,026
És imádkozom-
146
00:12:56,110 --> 00:12:59,363
Azokon a napokon pedig,
amikor csak egyfajta fájdalom kínoz
147
00:12:59,447 --> 00:13:00,531
ateistává válok
148
00:13:05,786 --> 00:13:07,037
Itt vagyunk, ez az.
149
00:13:09,373 --> 00:13:10,791
Rendben.
150
00:13:10,875 --> 00:13:12,960
- A többi a magáé.
- Köszönöm, Uram.
151
00:13:21,260 --> 00:13:22,928
- Viszlát, köszönöm.
- Szép napot.
152
00:13:36,192 --> 00:13:37,735
Ki az?
153
00:13:37,818 --> 00:13:39,737
Alberto, Salvador vagyok.
154
00:13:40,779 --> 00:13:42,031
Melyik Salvador?
155
00:13:42,114 --> 00:13:43,282
Salvador Mallo.
156
00:13:58,339 --> 00:13:59,465
Mit keresel itt?
157
00:14:00,758 --> 00:14:02,092
Szeretnék beszélni veled.
158
00:14:02,176 --> 00:14:04,553
- Miről?
- A Saborról.
159
00:14:04,637 --> 00:14:05,763
Bejöhetek?
160
00:14:16,398 --> 00:14:18,108
Kérsz valami innivalót?
161
00:14:18,192 --> 00:14:19,610
Mindegy, amid van.
162
00:14:19,684 --> 00:14:21,186
Főzök teát.
163
00:14:21,293 --> 00:14:23,170
Jó lesz az is.
164
00:14:23,239 --> 00:14:24,406
Nézd csak.
165
00:14:24,490 --> 00:14:25,741
A Sabor.
166
00:14:25,824 --> 00:14:28,953
Tetszik, hogy itt lóg a falon.
167
00:14:29,036 --> 00:14:30,788
Miért látogattál meg?
168
00:14:30,871 --> 00:14:34,792
32 évbe telt,
mire azonosulni tudtam ezzel a filmmel.
169
00:14:34,898 --> 00:14:36,191
32 év.
170
00:14:37,920 --> 00:14:39,296
Csodálatos.
171
00:14:39,380 --> 00:14:41,340
Milyen fák ezek, fenyők?
172
00:14:41,446 --> 00:14:42,531
Erdei fenyők.
173
00:14:42,591 --> 00:14:46,262
Megmondanád baszdki,
mi vezetett el 32 év után hozzám?
174
00:14:47,346 --> 00:14:49,431
A filmmúzeum helyreállította a Sabort.
175
00:14:49,515 --> 00:14:51,684
Úgy döntöttek, hogy ez egy klasszikus
176
00:14:51,767 --> 00:14:55,604
és beépítették egy Madridban
készített filmsorozatba.
177
00:14:55,688 --> 00:14:58,190
Felhívtak, hogy megkérdezzenek:
be tudnánk-e együtt mutatni?
178
00:14:59,233 --> 00:15:02,194
Nem tudják, hogy a forgatás
óta nem beszéltünk egymással?
179
00:15:02,278 --> 00:15:04,613
Ha tudják is, de nem szóltak róla.
180
00:15:06,865 --> 00:15:08,033
Alberto,
181
00:15:08,117 --> 00:15:11,495
a pletykák is öregednek,
nem csak az emberek.
182
00:15:11,579 --> 00:15:14,790
- Figyelj csak, nem bánnád, ha leülnénk?
- Nem, persze, üljünk csak le.
183
00:15:14,873 --> 00:15:16,500
Nagyon köszönöm.
184
00:15:16,584 --> 00:15:19,712
De miért akarod ezt most
velem együtt bemutatni?
185
00:15:21,714 --> 00:15:23,632
Mert nem mutattad
be a premieren.
186
00:15:23,716 --> 00:15:25,050
Mert nem hagytál, te köcsög.
187
00:15:26,010 --> 00:15:29,555
Ezért gondolom, hogy igazságos,
ha ketten mutatjuk be a filmet.
188
00:15:44,987 --> 00:15:46,530
Ki adta meg a címemet?
189
00:15:47,698 --> 00:15:48,616
Zulema.
190
00:15:50,784 --> 00:15:53,537
Véletlenül belebotlottam
és beszéltünk rólad.
191
00:15:56,707 --> 00:16:00,127
Figyelj, elszívok egy cigit.
Ha ez nem tetszik el is mehetsz.
192
00:16:00,210 --> 00:16:02,463
A filmes ügy miatt
meg felhívhatjuk egymást.
193
00:16:05,633 --> 00:16:06,592
Kaphatok egyet én is?
194
00:16:08,927 --> 00:16:10,554
Nem ismerek Rád, Salvador.
195
00:16:13,974 --> 00:16:16,727
- Most először próbálkozol??
- Igen.
196
00:16:17,895 --> 00:16:20,981
Miért pont most akarod
kipróbálni a heroint?
197
00:16:23,734 --> 00:16:24,777
Kíváncsi vagyok.
198
00:16:26,820 --> 00:16:29,239
Biztos kutatsz valami után.
199
00:16:55,557 --> 00:16:57,434
Szívjad, szívjad, szívjad.
200
00:17:19,581 --> 00:17:20,958
Salvador.
201
00:17:28,173 --> 00:17:29,800
Salva.
202
00:17:29,883 --> 00:17:30,884
Salva!
203
00:17:33,512 --> 00:17:35,389
Gyere csak, segíts nekem.
204
00:17:35,472 --> 00:17:37,141
Anyu, találtam egy regényt.
205
00:17:37,224 --> 00:17:38,767
Jól van, tedd csak ide le!
206
00:17:38,851 --> 00:17:40,102
Fogd meg.
207
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
Honnét tudhattam volna,
hogy valami ünnep volt?
208
00:17:43,105 --> 00:17:45,107
Ha a városunkban
nem ünnepel senki?
209
00:17:45,190 --> 00:17:46,442
Én sem tudtam.
210
00:17:47,985 --> 00:17:50,237
Micsoda éjszaka vár
ránk, kisfiam.
211
00:17:52,656 --> 00:17:53,824
Micsoda szégyen.
212
00:18:01,874 --> 00:18:03,751
Bontsd ki a csokit, Salvador.
213
00:18:03,834 --> 00:18:04,835
Rendben anyu.
214
00:18:14,303 --> 00:18:16,305
Nézd csak anyu,
két cserekártya van benne.
215
00:18:16,388 --> 00:18:19,266
Hagyd őket, fiam. Gyere, együnk.
216
00:18:19,349 --> 00:18:23,562
Liz Taylor és Robert Taylor.
Gondolod, hogy ők testvérek?
217
00:18:23,645 --> 00:18:24,772
Hát, azt hiszem.
218
00:18:30,027 --> 00:18:30,986
Egyél.
219
00:18:32,571 --> 00:18:34,740
Ó, micsoda szégyen ez, fiacskám.
220
00:18:34,823 --> 00:18:36,533
Itt állunk, mint a cigányok.
221
00:18:38,243 --> 00:18:39,995
Szeretem az állomást.
222
00:18:41,580 --> 00:18:45,250
Olyan ötletes vagy.
Nem tudom ezt kitől örökölted.
223
00:18:45,334 --> 00:18:48,045
Takarózz be jól,
meg ne betegedj.
224
00:18:52,257 --> 00:18:54,092
Istenem,
honnét ez a lyuk?
225
00:18:55,093 --> 00:18:56,386
Még nem is láttam.
226
00:18:58,388 --> 00:19:00,265
Add ide. Befoltozom.
227
00:19:06,980 --> 00:19:08,190
Nézd csak, a tojással.
228
00:19:10,192 --> 00:19:12,152
Menj vissza az ágyba, aludj.
229
00:19:13,153 --> 00:19:15,072
Tudtad,
hogy apád a hadseregben...
230
00:19:16,365 --> 00:19:19,701
megtanulta, hogyan kell az
inget foltozni és vasalni?
231
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Ezt nagyon jól tudta.
232
00:19:24,706 --> 00:19:26,124
Gondolod,
hogy engem is behívnak katonának?
233
00:19:28,043 --> 00:19:30,754
Azt hiszem igen, fiacskám.
234
00:19:30,838 --> 00:19:32,673
De nem akarok menni katonának.
235
00:19:32,756 --> 00:19:35,717
Én sem szeretném, ha mennél.
Akkora haszontalanság.
236
00:19:35,801 --> 00:19:37,678
- Anyu.
- Tessék?
237
00:19:37,761 --> 00:19:41,807
Gondolod, hogy Liz Taylor szokta
Robert Taylor zoknijait stoppolni?
238
00:19:43,392 --> 00:19:44,434
Fogalmam sincs.
239
00:19:45,561 --> 00:19:49,481
A fotókon nem úgy néz ki,
mint aki szeret varrni.
240
00:19:50,357 --> 00:19:51,441
Minden rendben?
241
00:19:57,406 --> 00:19:59,908
Ne felejts el lélegezni sem, ok?
242
00:19:59,992 --> 00:20:00,868
Nem.
243
00:20:06,331 --> 00:20:10,502
Istenem, micsoda hosszú éjszaka.
Azt hittem, soha nem érkezünk meg.
244
00:20:10,578 --> 00:20:13,205
Mondtam, hogy várj néhány
napot, amíg visszaszoktam.
245
00:20:13,297 --> 00:20:16,300
- Anyádnak elege van belőlünk.
- Ne mondj ilyesmit.
246
00:20:16,383 --> 00:20:19,386
Tényleg?
Tudod mit mondott három napja?
247
00:20:19,469 --> 00:20:22,723
"Nagyon megdrágult a kenyér ebben a hónapban."
El tudod ezt hinni?
248
00:20:22,806 --> 00:20:25,100
Ne foglalkozz vele,
asszony.Tudod milyen.
249
00:20:25,517 --> 00:20:27,436
Nem akarok senkinek
terhére lenni.
250
00:20:27,519 --> 00:20:30,022
Még aznap összecsomagoltam
és most itt vagyunk.
251
00:20:30,105 --> 00:20:32,691
Salva! Salva, gyere ide.
252
00:20:32,805 --> 00:20:36,392
- Vagy szeretnél inkább egyedül lenni?
- Jacinta, kérlek, ne mondj ilyeneket.
253
00:20:36,445 --> 00:20:39,281
Csak azt akartam mondani,
hogy várhattál volna még pár napot.
254
00:20:39,364 --> 00:20:41,366
- Messze van még?
- Nem.
255
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Megjöttünk.
256
00:20:45,913 --> 00:20:47,998
Ez a házunk?
257
00:20:48,081 --> 00:20:49,207
A tetején állunk.
258
00:20:51,335 --> 00:20:53,170
Hogyhogy a tetején.
259
00:20:53,253 --> 00:20:54,254
Hát rajta. A tetején.
260
00:21:04,097 --> 00:21:06,725
- Mi ez, egy barlang?
- Ezt tudtam szerezni.
261
00:21:08,268 --> 00:21:11,772
- Venancio, egy barlang az Isten szerelmére?
- Salva, gyerünk, indulás.
262
00:21:14,608 --> 00:21:17,069
De hogyan fogunk tudni
élni egy barlangban?!
263
00:21:17,152 --> 00:21:21,406
Több, mint 300 család él itt barlangokban.
Ez egy ilyen falu.
264
00:21:21,490 --> 00:21:23,450
Nem kell emiatt szégyenkezni.
265
00:21:23,533 --> 00:21:25,994
Ez a mi házunk, apu?
266
00:21:26,078 --> 00:21:28,705
Igen, ez fiam. Ez.
267
00:21:31,917 --> 00:21:33,001
Egy barlang!
268
00:21:34,628 --> 00:21:36,380
Te jó Isten!
269
00:21:36,463 --> 00:21:39,967
A Te ötleted volt,
hogy a városból ide költözzünk.
270
00:21:40,050 --> 00:21:42,386
Mit szólnának vajon,
ha most látnának bennünket?
271
00:21:57,859 --> 00:22:01,382
Nem volt még időm kimeszelni,
ezért akartam, hogy várj még egy kicsit.
272
00:22:02,990 --> 00:22:04,408
Nagy a rendetlenség.
273
00:22:06,034 --> 00:22:07,536
Helyre kell hozni néhány dolgot.
274
00:22:08,537 --> 00:22:10,288
Anyu nézd csak, az égbolt!
275
00:22:14,001 --> 00:22:14,835
Nézd csak!
276
00:22:53,229 --> 00:22:55,523
Rendet raktam,
amennyire csak tudtam.
277
00:22:55,584 --> 00:22:57,294
Örülsz, hogy eljöttünk?
278
00:22:57,377 --> 00:23:00,338
Jacinta, másmilyen környezetet
szerettem volna számodra.
279
00:23:00,422 --> 00:23:03,008
Gondolod, hogy ezzel a
barlanggal most boldogabb vagyok?
280
00:23:03,842 --> 00:23:05,093
De nem volt más.
281
00:23:05,177 --> 00:23:08,388
Rendben van.
Berendezem, hogy otthon benyomását keltse.
282
00:23:08,472 --> 00:23:09,306
Gyerünk.
283
00:23:10,474 --> 00:23:12,059
De azért az anyád...
284
00:23:12,142 --> 00:23:14,352
A kenyérről panaszkodott
a gyerek előtt.
285
00:23:16,938 --> 00:23:18,273
Nézd csak, neki tetszik.
286
00:23:20,442 --> 00:23:23,612
Nem szeretem, ha ilyen komoly arcot vágsz.
Csúnyán nézel ki.
287
00:23:24,404 --> 00:23:26,573
Felsöpörjek, apu?
288
00:23:27,157 --> 00:23:29,493
Nem, egy taxit szeretnék rendelni--
289
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
Pillanat.
290
00:23:32,579 --> 00:23:36,458
- Mi a címed?
- Ponton utca 89.
291
00:23:36,541 --> 00:23:38,335
A Ponton utca 89-be.
292
00:23:38,418 --> 00:23:41,046
San Lorenzo de El Escorialban, igen.
293
00:23:41,129 --> 00:23:45,258
A cél:
Paseo del Pintor Rosales 108 .
294
00:23:47,177 --> 00:23:49,513
Igen, Madridban. Így helyes.
295
00:23:49,596 --> 00:23:52,390
Szuper.
15 perc, köszönöm.
296
00:23:57,187 --> 00:23:59,481
- A filmes ügy akkor tiszta?
- Igen.
297
00:23:59,572 --> 00:24:01,741
18-án. Három hét múlva.
298
00:24:01,817 --> 00:24:04,194
- Kigondolom, mit vegyek fel.
- Rendben.
299
00:24:04,277 --> 00:24:06,113
De még beszélünk előtte, nem?
300
00:24:08,865 --> 00:24:11,493
- Oké.
- Mit csinálsz?
301
00:24:11,576 --> 00:24:13,995
Nem akarjuk megcsókolni egymást
régi barátnők módjára?
302
00:24:14,079 --> 00:24:15,997
Hiszen már elszippantottuk
a közös heroint.
303
00:24:17,249 --> 00:24:18,542
Jó, jó.
304
00:24:29,553 --> 00:24:30,387
Helló.
305
00:24:44,025 --> 00:24:46,403
Mercedes asszony telefonált,
kérte, hogy hívd ha tudod vissza.
306
00:24:53,743 --> 00:24:56,580
- Helló.
- Én... én vagyok.
307
00:24:56,663 --> 00:24:59,207
Salvador,
igaz amit a filmről hallottam?
308
00:24:59,291 --> 00:25:00,834
Igen, igen, igen.
309
00:25:00,917 --> 00:25:03,378
Tájékoztass. Ne hanyagolj annyira.
310
00:25:04,504 --> 00:25:05,797
Már mondani akartam.
311
00:25:05,927 --> 00:25:08,763
Örülök, hogy a Sabort megint játsszák
és hogy a nyilvánosság előtt mutatkozol.
312
00:25:08,807 --> 00:25:11,310
Biztos vagy benne,
hogy akarod a párbeszédet a nézőkkel?
313
00:25:11,386 --> 00:25:14,014
- Megterhelő lesz.
- Nem, köszönöm, nem akarok párbeszédet a nézőkkel.
314
00:25:14,097 --> 00:25:17,475
De kíváncsi lennék rá,
hogy túlélte-e a film az elmúlt 30 évet.
315
00:25:17,559 --> 00:25:18,685
Ebben nem kételkedem.
316
00:25:18,768 --> 00:25:21,813
De ha nincs kedved eljönni közöld
majd velem és én elrendezem.
317
00:25:21,897 --> 00:25:24,024
Jobb, ha idejében töröljük,
mint az utolsó pillanatban.
318
00:25:24,107 --> 00:25:25,400
Persze, szia.
319
00:25:27,903 --> 00:25:30,363
Megyek. Szüksége van valamire?
320
00:25:30,447 --> 00:25:33,491
- Nem Maya, viszlát holnapig.
- A holnapi viszontlátásra.
321
00:25:34,701 --> 00:25:38,496
"Én voltam a legmagányosabb ember,
akit a halál valaha látott.
322
00:25:38,580 --> 00:25:41,791
Bementem Johannes szobájába.
323
00:25:41,875 --> 00:25:46,796
Megfordult és összecsavarodott, de úgy,
hogy nekem semmi hely nem maradt.
324
00:25:46,880 --> 00:25:52,135
Ha pedig helyet akartam csinálni magamnak
egyből felébredt és szeretkeznünk kellett.
325
00:25:52,219 --> 00:25:56,598
De a magányosság bennem maradt,
s nem tudtam elűzni szívemből.
326
00:25:56,681 --> 00:26:00,227
Nálunk szorosabb kapcsolatban
nem állhatott senki,
327
00:26:00,310 --> 00:26:02,145
de mégis mindketten
saát világunkban."
328
00:26:35,637 --> 00:26:39,182
Helló. Miért nem akartad
kinyitni az ajtót?
329
00:26:39,242 --> 00:26:41,327
Nem számítottam senkire
és fáj a fejem.
330
00:26:41,434 --> 00:26:44,187
- El is mehetek, ha akarod.
- Nem, gyere csak be, ha már itt vagy.
331
00:26:51,361 --> 00:26:53,113
Hát így élsz most?
332
00:26:53,196 --> 00:26:56,199
- Ebben a sötétben?
- Igen, ha fejfájásom van.
333
00:26:56,224 --> 00:26:59,244
Szegény srác. Mekkora házad van.
334
00:27:00,787 --> 00:27:01,871
Kérsz inni valamit?
335
00:27:03,039 --> 00:27:04,249
Valamilyen alkoholt.
336
00:27:06,710 --> 00:27:07,752
Csodálatos.
337
00:27:16,970 --> 00:27:20,640
Mit-? Mit segítsek? Mit--?
338
00:27:20,724 --> 00:27:22,684
Az orrodon át lélegezz!
Az orrodon keresztül.
339
00:27:22,767 --> 00:27:24,060
Az orrodon keresztül.
340
00:27:24,144 --> 00:27:26,021
Várj, várj, itt a víz.
341
00:27:26,104 --> 00:27:27,188
Nuygodj meg. Tessék.
342
00:27:28,440 --> 00:27:30,233
Várj! Lélegezz.
343
00:27:31,526 --> 00:27:32,360
Igyál!
344
00:27:33,820 --> 00:27:37,073
Óvatosan. Igyál. Szépen, lassan.
345
00:27:44,664 --> 00:27:46,833
A fenébe! Mindent félrenyelek.
346
00:27:51,588 --> 00:27:53,923
A picsába, ez szörnyű volt.
Azt hittem megfulladsz.
347
00:27:56,343 --> 00:28:00,347
Már rendben vagyok. Megtörténik gyakran ez velem.
És mindig szörnyű.
348
00:30:08,308 --> 00:30:11,311
A FÜGGŐSÉG
349
00:30:27,869 --> 00:30:32,499
"Nekem a mozit mindig a nyári
esték szellője jelentette.
350
00:30:32,582 --> 00:30:34,834
Csak nyáron jártunk moziba."
351
00:30:36,794 --> 00:30:42,091
A filmeket egy óriási,
fehérre meszelt falra vetítették.
352
00:30:43,718 --> 00:30:47,180
Különösen a vizekkel
foglalkozó filmekre emlékszem.
353
00:30:47,263 --> 00:30:49,974
Vízesésekre, tengepartokra,
354
00:30:50,767 --> 00:30:54,562
a tenger fenekére,
folyókra vagy forrásokra.
355
00:30:55,021 --> 00:31:00,109
A víz állandó csobogása állandó vizelési
kényszert váltott ki belőlünk, gyerekekből.
356
00:31:00,193 --> 00:31:03,696
Mégpedig a mozivászon mindkét oldalán.
357
00:31:05,532 --> 00:31:07,867
Gyerekkoromnak mindig pisi szaga volt.
358
00:31:09,661 --> 00:31:13,164
Meg jázminé. És a nyári szellőé.
359
00:31:29,097 --> 00:31:30,431
Mit csinálsz:
360
00:31:32,350 --> 00:31:33,476
Hallgatlak.
361
00:31:34,811 --> 00:31:36,688
A "La adicción"-t hallgatom.
362
00:31:36,771 --> 00:31:38,231
Azt nem kéne hallgatnod.
363
00:31:38,314 --> 00:31:41,234
Valamit csak kellett tennem.
Félig öntudatlan voltál.
364
00:31:42,777 --> 00:31:43,695
Szabad?
365
00:31:45,863 --> 00:31:46,781
Persze, igen.
366
00:31:48,908 --> 00:31:50,034
De finom!
367
00:31:52,078 --> 00:31:54,789
Tetszett rövid
történeted pajtás.
368
00:31:54,872 --> 00:31:56,332
Ez nem rövid történet volt.
369
00:31:56,416 --> 00:31:58,876
Ok, bármi is volt.
370
00:31:58,960 --> 00:32:01,462
Színre lehetne vinni,
úgy, ahogy van.
371
00:32:01,546 --> 00:32:05,133
- Kösz, de ez nem drámai szöveg.
- Nem tesz semmit.
372
00:32:05,216 --> 00:32:08,469
Elő tudnám adni.
Nagyon jól tudom miről szól.
373
00:32:08,553 --> 00:32:12,015
Te?
Hiszen a szöveg másik oldalán vagy.
374
00:32:14,183 --> 00:32:17,812
Ne felejtsd el, hogy színész vagyok.
És nagyon jól tudok szenvedni.
375
00:32:21,190 --> 00:32:23,693
Salvador, újra cselekdnem kell.
376
00:32:25,737 --> 00:32:27,739
Rég volt,
hogy leszálltam az emelvényemről.
377
00:32:29,616 --> 00:32:32,368
Nos, kapcsolatban állok
a Mirador színházzal.
378
00:32:32,452 --> 00:32:35,955
Tudom ez egy nagyon kicsi színház
és talán nem is képes arra,
379
00:32:36,039 --> 00:32:37,915
hogy Cocteau's Le Bel lndifférent-ét hozza színpadra.
380
00:32:39,417 --> 00:32:41,419
Olyan emberekkel,
akik bele tudnák vinni amit kell.
381
00:32:41,502 --> 00:32:44,964
De hogy őszinte legyek: nekem a
te szöveged sokkal jobban tetszik.
382
00:32:45,048 --> 00:32:46,049
Ad edj példányt
383
00:32:46,124 --> 00:32:48,126
- és odaadom az igazgatónak.
- Stop, stop.
384
00:32:48,217 --> 00:32:49,844
Nem értem.
Miért írtad egyáltalán?
385
00:32:49,927 --> 00:32:53,431
Azért írtam, hogy felejthessek,
de most nem tudok erről beszélni.
386
00:32:55,850 --> 00:32:58,770
Ideadnád a maradékot?
Tessék.
387
00:32:58,853 --> 00:33:01,981
Nem vagyok drogkereskedő. Tessék.
388
00:33:02,065 --> 00:33:03,107
A tiéd.
389
00:33:04,192 --> 00:33:06,319
De kezeld körültekintően.
390
00:33:06,402 --> 00:33:09,989
Mert ezek a késői felfedezések a legrosszabbak.
S te egyébként is gyilkosnak látszol.
391
00:33:11,616 --> 00:33:14,369
És gondolkozz el arról,
amit a Mirador színházról említettem.
392
00:33:14,452 --> 00:33:15,662
Jó, jó, jó.
393
00:33:17,455 --> 00:33:20,416
- Elmúlt a fejfájásod?
- Teljesen.
394
00:33:20,500 --> 00:33:22,126
- Látod?
- Minden rendben.
395
00:33:49,195 --> 00:33:50,571
Gondolod, hogy eljön?
396
00:33:50,655 --> 00:33:53,199
Nem tudom. Ezt te intézted.
397
00:33:53,282 --> 00:33:56,119
Nem értem. A helyreállított
film nagyon tetszett neki.
398
00:33:56,202 --> 00:33:59,539
- A fürdőszoba?
- Amott balra.
399
00:33:59,622 --> 00:34:00,707
Miért nem hívod fel?
400
00:34:00,790 --> 00:34:05,128
- Hali, itt lesz a bemutató?
- Igen, igen. A rendező hamarosan érkezik.
401
00:34:05,211 --> 00:34:06,212
Oké.
402
00:34:13,511 --> 00:34:14,679
A filmmúzeum.
403
00:34:16,806 --> 00:34:18,307
Jól van, rendben.
404
00:34:21,436 --> 00:34:22,979
Ezt nem tudom elhinni.
405
00:34:23,062 --> 00:34:25,231
Beleegyezel egy ilyen buliba
és a végén meg sem jelensz.
406
00:34:26,774 --> 00:34:28,943
Hiába volt az egész felhajtás
ezért a dzsekiért...
407
00:34:30,111 --> 00:34:31,070
Menj csak.
408
00:34:33,156 --> 00:34:34,574
Hogy mennék egyedül?
409
00:34:34,657 --> 00:34:37,639
- Nem szeretnék így megjelenni.
- Hogyhogy?
410
00:34:37,780 --> 00:34:40,496
Nem szépségversenyre megyünk:
egy kibaszott filmbemutatóra.
411
00:34:40,580 --> 00:34:42,874
Nem szeretném,
ha bedrogozva és tétovázón látnának.
412
00:34:44,167 --> 00:34:48,045
Meglátod feldobódsz,
amint felléptél a színpadra.
413
00:34:48,129 --> 00:34:49,255
Szuper leszel, mint mindig.
414
00:34:49,338 --> 00:34:52,341
Az már régen volt.
És akkoriban még nem drogoztam.
415
00:34:59,390 --> 00:35:02,101
- Salvador, merre vagy?
- Még otthon.
416
00:35:02,852 --> 00:35:06,022
Még mindig?
A filmnek vége, a közönség vár.
417
00:35:06,105 --> 00:35:07,231
Tényleg?
418
00:35:10,411 --> 00:35:12,788
Salvador Mallo a vonalban.
419
00:35:14,572 --> 00:35:17,200
Épp az
eljövetelről gondolkodunk.
420
00:35:17,283 --> 00:35:19,160
Mármint én és Alberto Crespo.
421
00:35:19,266 --> 00:35:21,352
Alberto Crespo, a főszereplő.
422
00:35:21,412 --> 00:35:25,625
Nem tapsolnák meg őket, hogy hallják is?
Talán erre elindulnak.
423
00:35:37,261 --> 00:35:39,806
- Hall mindenki bennünket?
- Igen, Salvador.
424
00:35:41,349 --> 00:35:44,560
Szeretnék bocsánatot
kérni a közönségtől.
425
00:35:44,644 --> 00:35:48,272
Nem éreztem az elmúlt
percekben jól magam.
426
00:35:49,524 --> 00:35:51,150
Alberto Crespo-val ülünk itt.
427
00:35:52,151 --> 00:35:53,820
Mellettem maradt.
428
00:35:53,910 --> 00:35:55,245
Salvador, bocsáss meg.
429
00:35:55,321 --> 00:35:58,533
Valaki felemelte a kezét, azt hiszem
szeretne kérdezni tőled valamit.
430
00:35:58,616 --> 00:36:02,161
Egy rövid kérdés a rendező felé.
431
00:36:02,245 --> 00:36:06,916
Mallo úr, mit gondol Alberto Crespo
a filmben látott előadásmódjáról?
432
00:36:06,999 --> 00:36:11,212
Úgy hírlik nem volt vele megelégedve
és emiatt el is távolodtak egymástól.
433
00:36:15,591 --> 00:36:17,343
Salvador, hallottad a kérdést?
434
00:36:18,719 --> 00:36:21,013
Igen, igen, hallottam.
435
00:36:21,097 --> 00:36:24,767
Azt olvastam,
hogy a Sabor után összevesztek.
436
00:36:24,851 --> 00:36:26,310
És nem is látták egymást azóta.
437
00:36:27,812 --> 00:36:30,606
Nos... az idő titokzatos valami.
438
00:36:30,690 --> 00:36:34,777
Egy hónappal ezelőtt láttam a filmet
újra és úgy gondolom Alberto játéka
439
00:36:34,861 --> 00:36:37,822
nagyot javult az ősbemutató óta.
440
00:36:40,199 --> 00:36:42,535
Mi nem tetszett Önnek akkoriban?
441
00:36:44,620 --> 00:36:45,913
A kelletlensége.
442
00:36:47,290 --> 00:36:48,583
Az a halálosan lassú ritmusa.
443
00:36:49,876 --> 00:36:52,044
Én dinamikusabb karaktert
képzeltem el magamnak,
444
00:36:52,128 --> 00:36:54,380
amolyan drogfüggőt,
vicceset, szarkasztikusat.
445
00:36:54,463 --> 00:36:57,466
Alberto nem tudna hozni azt a
könyedséget, amire számítottam.
446
00:36:57,550 --> 00:36:58,885
Nem azért, mert nem lett volna képes rá,
447
00:36:58,968 --> 00:37:02,305
hanem mert a szerepéhez nem
illő drogot szedett: heroint.
448
00:37:02,396 --> 00:37:04,940
Ami miatt kiesett szerepe ritmusából,
449
00:37:05,016 --> 00:37:08,603
megkomolyodott és ezzel
eltűnt a szöveg humora.
450
00:37:08,686 --> 00:37:10,977
De tárgyilagosan meg kell
mondanom,hogy ma már azt
451
00:37:11,002 --> 00:37:13,381
gondolom: komolysága jobban
illik ehhez a szerephez.
452
00:37:13,441 --> 00:37:16,485
Súlyt ad neki.
453
00:37:20,156 --> 00:37:22,241
Hogy merészeled?
454
00:37:22,325 --> 00:37:24,493
Nem ezt akartam mondani,
de már kijött belőlem.
455
00:37:25,786 --> 00:37:27,163
Légy velem óvatos, jó?
456
00:37:28,789 --> 00:37:31,167
Nem szeretném,
ha még egyszer megaláznál.
457
00:37:32,566 --> 00:37:36,070
- Mégis mit gondolsz ki vagy te?
- Csak az igazat mondtam.
458
00:37:36,130 --> 00:37:39,050
A forgatás előtt megígérted,
hogy nem használsz heroint.
459
00:37:39,133 --> 00:37:41,260
Ez volt a feltétele,
hogy megkapd a szerepet és hazudtál nekem!
460
00:37:41,344 --> 00:37:44,555
Azt csináltál, amit csak akartál és
ezt egyszer el kellett neked mondanom!
461
00:37:50,561 --> 00:37:52,188
Te teljesen meg vagy őrülve.
462
00:39:04,385 --> 00:39:06,595
- Minden értesítést továbbítottam neki.
- Rendben.
463
00:39:08,171 --> 00:39:10,298
Került engem.
464
00:39:10,391 --> 00:39:14,228
- Biztos vagy benne, hogy rendben van?
- Keveset eszik és nagyon fulladozik.
465
00:39:15,730 --> 00:39:17,398
Csinálj neki pürét mindenből.
466
00:39:19,233 --> 00:39:21,485
- Elment sétálni?
- Nem láttam.
467
00:39:21,569 --> 00:39:24,780
De mozog itt a házban
a folyosón.
468
00:39:24,864 --> 00:39:25,698
Rendben.
469
00:39:25,781 --> 00:39:29,326
Egy pár mokasszin állt a bejáratnál és
ő soha nem szerette a mokasszinokat.
470
00:39:29,441 --> 00:39:32,986
Mégis azokat húzta fel. Annak ellenére,
hogy ezer más, szép cipője van.
471
00:39:33,039 --> 00:39:37,626
Maya, mondd meg neki, hogy nem
esik nehezedre megkötni a cipőjét.
472
00:39:37,710 --> 00:39:41,005
Nagyon nehezére eshet már megkötni
a cipőfűzőjét szegénynek.
473
00:39:41,088 --> 00:39:44,175
Mondtam én már neki Mercedes asszony.
De nem akarja.
474
00:39:44,258 --> 00:39:47,386
Azt hiszem ez kínos neki
és nagyon sajnálom.
475
00:39:47,470 --> 00:39:49,346
Nem tudom mit csináljak.
476
00:39:49,430 --> 00:39:52,224
Semmit: mosolyogj és gondoskodj róla.
477
00:39:53,559 --> 00:39:55,478
És hívj fel,
ha feltűnik rajta valami furcsa.
478
00:39:56,771 --> 00:39:59,190
Mercedes asszony,
itt minden furcsa.
479
00:40:01,317 --> 00:40:02,151
Ez van.
480
00:40:40,064 --> 00:40:41,816
Segíthetek?
481
00:40:42,817 --> 00:40:43,776
Nem is tudom.
482
00:40:44,985 --> 00:40:46,070
Mit keres itt?
483
00:40:47,905 --> 00:40:48,989
Két pakkot.
484
00:40:52,284 --> 00:40:53,244
Tíz euró.
485
00:40:55,329 --> 00:40:56,997
- Tíz euró?
- Igen.
486
00:40:57,096 --> 00:41:01,100
De ne valami szart.
Ha jó az anyag jövök újra.
487
00:41:01,168 --> 00:41:02,419
Ide a pénzzel.
488
00:41:02,503 --> 00:41:06,215
- Nem, nem, nem. Előbb látni akarom az árut.
- Most akarom a pénzt.
489
00:41:13,681 --> 00:41:14,807
Várj itt rám.
490
00:41:16,976 --> 00:41:21,355
Gyerünk! Megöllek. Gyerünk!
491
00:41:21,438 --> 00:41:22,857
- Rajta!
- Verekedni akarsz?
492
00:41:22,940 --> 00:41:24,358
Gyere ide, te szemét!
493
00:41:25,609 --> 00:41:28,571
- Te köcsög!
- Gyerünk! Megöllek. Gyerünk!
494
00:41:33,659 --> 00:41:35,369
Gyere ide. Gyere ide.
495
00:41:40,416 --> 00:41:42,543
Gyere csak ide! Rajta!
496
00:42:07,651 --> 00:42:10,321
Nézd csak meg ezt a gyereket.
Mlyen kicsi és hogy olvas.
497
00:42:11,655 --> 00:42:14,575
Figyelj, tudsz már írni is?
498
00:42:14,658 --> 00:42:15,993
Ien.
499
00:42:16,076 --> 00:42:19,872
Mennyiért írnál meg nekem egy
levelet a nénikémnek Bilbaoba?
500
00:42:19,955 --> 00:42:21,207
Nem tudom.
501
00:42:22,249 --> 00:42:23,083
Mi a baj?
502
00:42:24,293 --> 00:42:27,546
Semmi, csak szeretnénk,
ha a fia megírna nekünk egy levelet.
503
00:42:27,630 --> 00:42:29,715
A barátom sajnos analfabéta.
504
00:42:29,798 --> 00:42:32,384
Hogyan tanulhatnék,
ha egész nap dolgozom?
505
00:42:32,468 --> 00:42:34,720
Ha nem festegetéssel töltenéd napjaidat...
506
00:42:34,803 --> 00:42:37,014
- Kőműves vagy?
- És mázoló.
507
00:42:37,598 --> 00:42:40,601
Értem. Kár, hogy analfabéta vagy
pedig milyen jól nézel ki.
508
00:42:41,685 --> 00:42:44,063
Salvador megtaníthat írni és olvasni.
509
00:42:44,647 --> 00:42:45,522
Tényleg?
510
00:42:46,899 --> 00:42:49,068
Esténként, a munka után.
511
00:42:50,027 --> 00:42:51,570
Amikor neked a legjobb.
512
00:42:52,928 --> 00:42:56,348
- Számolni is megtanítanál?
- Igen.
513
00:42:56,408 --> 00:42:58,994
Persze. Legalább a négy
alapműveletet, hogy át ne vágjanak.
514
00:42:59,662 --> 00:43:02,915
Nem előnyös írástudatlannak
lenni mai világunkban.
515
00:43:04,500 --> 00:43:07,086
Hozok tollat és papírt a
levél megírásához, rendben?
516
00:43:07,962 --> 00:43:11,215
- Mennyibe fog ez nekünk kerülni?
- Semennyibe jóasszony. Semennyibe.
517
00:43:11,298 --> 00:43:12,883
Viszont kőművesként
518
00:43:12,967 --> 00:43:16,929
segíthetnél nekem a konyha befejezésében
és a falak kifestésében, nem?
519
00:43:17,012 --> 00:43:19,932
- Amikor időd engedi.
- Csak vasárnaponként érek rá.
520
00:43:20,015 --> 00:43:21,684
Jó lesz vasárnap is.
521
00:43:21,767 --> 00:43:25,646
Cserében Salvador megtanít írni és olvasni
valamint a négy számtani alapműveletre.
522
00:43:25,729 --> 00:43:27,481
A mai levélért pedig
nem kell fizetned.
523
00:43:27,564 --> 00:43:28,440
Köszönjük.
524
00:43:30,651 --> 00:43:33,737
A, B, C,
525
00:43:33,821 --> 00:43:35,698
CH, D--
526
00:43:35,781 --> 00:43:40,077
Eduardo, mikor szereled már be a mosogatót?
Mindent ezekben a vödrökben kell elmosnom.
527
00:43:40,869 --> 00:43:43,247
Előbb a falak meszelését
szeretném befejezni.
528
00:43:43,330 --> 00:43:45,124
De a mosogató fontosabb.
529
00:43:46,250 --> 00:43:48,085
A régi falakhoz már
hozzá vagyok szokva.
530
00:43:49,503 --> 00:43:53,507
Csak hát Salvador annyi házi feladatot
ad, hogy semmi másra nincs időm.
531
00:43:53,590 --> 00:43:54,758
Salvador?
532
00:43:54,842 --> 00:43:57,344
Az írás és olvasás megtanulásához
533
00:43:57,428 --> 00:44:00,347
- meg kell előbb jegyeznie az ábécét.
- Oké.
534
00:44:00,431 --> 00:44:02,683
Gyere, Eduardo. Kezdjük újra.
535
00:44:03,892 --> 00:44:07,438
A, B, C,
536
00:44:08,105 --> 00:44:11,358
CH, F, J--
537
00:44:11,442 --> 00:44:13,068
Nem, Eduardo.
538
00:44:13,152 --> 00:44:17,698
Hanem F, G, H, I, J, K.
539
00:44:17,781 --> 00:44:21,535
- Az előbb jól mondtad.
- Túl sok a betű.
540
00:44:21,618 --> 00:44:23,704
Ne panaszkodj. Úgy van, ahogy van.
541
00:44:24,830 --> 00:44:28,375
Nem, Eduardo. Add ide a ceruzát,
megmutatom, hogyan kell tartani.
542
00:44:29,668 --> 00:44:32,046
Nézd csak.
Így fogod helyesen, érted?
543
00:44:32,129 --> 00:44:34,882
Most csináld te.
544
00:44:34,965 --> 00:44:37,426
- Így helyes?
- Igen, igen.
545
00:44:42,514 --> 00:44:45,768
Nem, Eduardo.
Ne szorítsd annyira.
546
00:44:45,851 --> 00:44:48,604
Tartsd lazán a kezedet.
Én majd vezetem.
547
00:44:51,565 --> 00:44:53,484
- U...
- U...
548
00:44:56,153 --> 00:44:57,905
Kicsit ideges vagyok.
549
00:44:57,988 --> 00:45:01,158
Nincs semmi baj.
Máris sokkal jobb.
550
00:45:01,241 --> 00:45:03,535
- Szeretsz rajzolni?
- Nagyon.
551
00:45:03,619 --> 00:45:05,996
Akkor írni is nagyon
gyorsan meg fogsz tanulni.
552
00:45:06,080 --> 00:45:09,500
Mert az írás is rajzolás,
csak éppen a betűké.
553
00:45:09,583 --> 00:45:11,210
Most pedig próbáld egyedül.
554
00:45:21,220 --> 00:45:22,137
Így kell.
555
00:45:23,847 --> 00:45:25,849
Olvasd fel a mondatot.
556
00:45:25,933 --> 00:45:26,975
"Egy...
557
00:45:28,769 --> 00:45:30,562
szent...
558
00:45:31,522 --> 00:45:36,151
katolikus...
559
00:45:37,486 --> 00:45:44,243
apostol."
560
00:45:45,494 --> 00:45:48,163
"Egy szent, katolikus apostol."
561
00:45:50,499 --> 00:45:51,500
Az meg micsoda?
562
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Spanyolország. Mi más lehetne?
563
00:45:56,922 --> 00:45:58,632
Írd ezt most le összefüggően.
564
00:46:04,221 --> 00:46:07,599
Nagyon jó Eduardo. Sokkal
folyamatosabban megy már, mint azelőtt.
565
00:46:09,435 --> 00:46:12,020
Egy csomó meghívó.
566
00:46:12,104 --> 00:46:15,691
- Nem esne nehezedre valamelyiket elfogadni.
-"Cecil Beaten."
567
00:46:15,774 --> 00:46:17,943
- Oda megyek veled, ahová csak akarod.
- Akarom.
568
00:46:18,026 --> 00:46:19,736
Indul a táncszezon.
569
00:46:19,820 --> 00:46:22,990
Dimitris Papaioannou és Jan Fabre
jönnek a Canal színházba.
570
00:46:24,166 --> 00:46:27,502
A szabadtéri színházak ülései
a legkényelmetlenebbek számomra.
571
00:46:27,578 --> 00:46:29,288
Arról nem is szólva,
hogy nem szeretnék középen ülni.
572
00:46:33,292 --> 00:46:35,878
Voltál Dr. Galindo-nál?
573
00:46:35,961 --> 00:46:39,047
Nem. Elegem van az orvosokból.
574
00:46:40,424 --> 00:46:42,176
Honnét szerzed be az oxikodont?
575
00:46:44,303 --> 00:46:47,598
Egy barátomtól.
Az anyja gyógyszerész.
576
00:46:51,977 --> 00:46:53,437
Ez a könyv neked jött.
577
00:46:57,274 --> 00:46:59,485
"Hogyan lehet véget vetni az ellenkultúrának."
578
00:46:59,568 --> 00:47:00,569
Hogyan is.
579
00:47:02,779 --> 00:47:06,742
A Guggenheim múzeum kér tőlünk két
Pérez Villalta festményt egy antológiához.
580
00:47:06,825 --> 00:47:08,160
Nem, nem. Utasítsd el őket.
581
00:47:08,243 --> 00:47:10,162
Számomra ezek a
festmények a társaság.
582
00:47:10,187 --> 00:47:12,647
Én együtt élek ezekkel a
festményekkel, Mercedes.
583
00:47:16,585 --> 00:47:17,503
Pillanat.
584
00:47:22,424 --> 00:47:23,258
Helló.
585
00:47:24,468 --> 00:47:25,385
Mondd nyugodtan.
586
00:47:27,304 --> 00:47:28,222
Igen.
587
00:48:11,890 --> 00:48:13,642
Igen, igen, hallgatlak.
588
00:48:17,312 --> 00:48:20,190
Mennem kell.
Nem tudok-- nem tudok beszélni tovább.
589
00:48:25,112 --> 00:48:27,364
Semmi közöd hozzá, hol vagyok.
590
00:48:33,704 --> 00:48:35,455
Valami nincs rendben?
591
00:48:35,539 --> 00:48:36,540
Á, semmi.
592
00:48:37,749 --> 00:48:39,126
Luis és én elválunk.
593
00:48:40,252 --> 00:48:42,087
Nem tudtam,
hogy problémáid vannak.
594
00:48:43,297 --> 00:48:44,590
Nem akartalak megterhelni velük.
595
00:48:45,882 --> 00:48:47,593
Ez régi ügy és...
596
00:48:49,177 --> 00:48:53,015
most, hogy sokat vagyok otthon nem
voltam már képes hazudni önmagamnak.
597
00:48:54,516 --> 00:48:56,018
Sajnálom.
598
00:48:56,101 --> 00:48:57,686
Ha tehát nincs ellenvetésed,
599
00:48:59,021 --> 00:49:01,732
szívesen kezelném a postádat.
600
00:49:01,815 --> 00:49:03,900
Az emberek örülnek,
ha válaszol nekik valaki.
601
00:49:03,984 --> 00:49:05,235
De a válaszom mindig nem.
602
00:49:06,320 --> 00:49:07,988
Hát épp ez ellen
kéne tenned valamit.
603
00:49:08,071 --> 00:49:10,991
Olyan sok időt fordítasz arra,
hogy a betegségeidről elgondolkozz.
604
00:49:11,074 --> 00:49:13,243
Adj lehetőséget agyadnak arra is,
hogy egy kicsit szórakozzon.
605
00:49:13,327 --> 00:49:15,829
Nekem is kedvem lenne tenni
néhány dolgot, Mercedes.
606
00:49:19,708 --> 00:49:20,959
Írhatnál például.
607
00:49:22,002 --> 00:49:24,796
Van egy csomó, már papírra vetett
ötleted, amikből lehetne valami.
608
00:49:24,821 --> 00:49:25,946
Csinálok róluk egy listát.
609
00:49:26,006 --> 00:49:28,717
Nem. Nem tudok semmi olyasmiről
írni, amiből nem lehet film.
610
00:49:28,800 --> 00:49:32,512
Te jobban tudod, mint bárki más, hogy nem
bírnám ki a kritikát ebben az állapotban.
611
00:49:35,265 --> 00:49:37,476
Filmezés nélkül az életemnek nincs semmi értelme.
612
00:49:39,895 --> 00:49:41,855
De ez sajnos így van.
613
00:49:44,191 --> 00:49:45,567
Hívjál fel, jó?
614
00:49:45,651 --> 00:49:47,861
- Hívj, amikor csak szükségét érzed.
- rendben.
615
00:50:03,001 --> 00:50:04,795
Jacinta,
616
00:50:04,878 --> 00:50:07,172
csodálatosan néz ki a barlang.
617
00:50:07,255 --> 00:50:10,384
És ez a fény, Istenem, mennyire varázslatos.
618
00:50:10,884 --> 00:50:12,010
Néha befolyik az eső.
619
00:50:13,804 --> 00:50:16,473
Ne légy már ilyen önző, Jacinta.
620
00:50:16,556 --> 00:50:20,477
Az esőre szükségünk van.
Gondolj csak a tájra, a földművesekre.
621
00:50:20,560 --> 00:50:22,437
- Igen, ez igaz.
- Hát persze.
622
00:50:25,315 --> 00:50:27,442
Jól van Salvador.
623
00:50:27,984 --> 00:50:32,197
Amikor anyukád elmondta nekem, hogy
9 évesen már tanítottál arra gondoltam:
624
00:50:32,280 --> 00:50:33,907
"Ez a fiú Istennek teremtetett."
625
00:50:33,990 --> 00:50:35,784
Mindig tovább volt a hasonszőrűeknél.
626
00:50:36,660 --> 00:50:38,870
- Szeretsz tanítani Salvador?
- Igen.
627
00:50:38,954 --> 00:50:41,665
- Szeretnél tanulni is?
- Igen, nagyon.
628
00:50:41,748 --> 00:50:42,624
Miért?
629
00:50:43,583 --> 00:50:47,003
Hogy többet megtudjak és
még többet taníthassak.
630
00:50:48,296 --> 00:50:49,297
Nagyon jó.
631
00:50:51,341 --> 00:50:54,136
Nagyon jó. Ezt hívják elhivatottságnak.
632
00:50:54,219 --> 00:50:56,430
Beszélek José Maria atyával,
s ő gondoskodik a többiről.
633
00:50:56,474 --> 00:50:57,684
Nagyon szépen köszönöm.
634
00:50:59,433 --> 00:51:03,562
Salvador, jövőre középiskolai
szemináriumra fogsz járni.
635
00:51:05,147 --> 00:51:08,233
Meglátjuk, hogyan viselkedsz.
Nem mindenki jut ösztöndíjhoz.
636
00:51:08,316 --> 00:51:11,653
- Ez az ösztöndíj már biztos?
- Igen, asszonyom.
637
00:51:11,737 --> 00:51:13,155
Erre ne legyen gondja.
638
00:51:13,572 --> 00:51:15,240
Te pedig gondoskodj arról,
hogy ne okozz csalódást.
639
00:51:15,323 --> 00:51:17,576
Gondolj mindig arra, hogy kiválasztott vagy.
640
00:51:19,035 --> 00:51:22,706
Most pedig mennem kell.
Még máshol is várnak.
641
00:51:22,789 --> 00:51:26,334
- Nem iszik meg egy kis narancslét?
- Nem, köszönöm. Nagyon finom volt.
642
00:51:26,418 --> 00:51:27,419
Szia Salvador.
643
00:51:28,712 --> 00:51:30,964
Nagyon szépek a fehérre
festett falak Jacinta.
644
00:51:31,047 --> 00:51:33,425
- Ugye? Így jobbak.
- Csodálatos.
645
00:51:33,508 --> 00:51:35,802
Őszintén szólva
kicsit irigyellek is.
646
00:51:35,886 --> 00:51:36,845
Engem?
647
00:51:36,928 --> 00:51:40,307
Persze, hiszen úgy élsz ezekben a
katakombákban, mint a keresztények hajdanán.
648
00:51:40,390 --> 00:51:42,267
Igen, ez így van.
649
00:51:43,518 --> 00:51:45,270
Jöjjek vasárnap varrni?
650
00:51:45,353 --> 00:51:47,731
Igen, vasárnap várlak hozzám.
651
00:51:47,814 --> 00:51:49,608
- Nagyon köszönöm.
- Szívesen.
652
00:51:55,238 --> 00:51:56,990
- Anyu
- Mi van édesem?
653
00:51:57,073 --> 00:52:00,285
A szemináriumon papnak tanulunk?
654
00:52:00,368 --> 00:52:01,286
Igen.
655
00:52:02,961 --> 00:52:05,923
Szeretnéd, ha csinálnék neked
a kedvenc tortilládból?
656
00:52:05,999 --> 00:52:06,875
Máris!
657
00:52:07,417 --> 00:52:08,919
Nem akarok pap lenni!
658
00:52:10,879 --> 00:52:12,339
Nem is kell hogy legyél.
659
00:52:12,422 --> 00:52:14,466
Akkor miért kell a szemináriumot végeznem?
660
00:52:14,549 --> 00:52:18,720
Mert a szegényeknek nincs más
lehetőségük a tanulásra. Emiatt.
661
00:52:19,888 --> 00:52:21,139
Mit tehetnénk mást?
662
00:52:26,895 --> 00:52:28,021
Salvador.
663
00:52:29,940 --> 00:52:30,982
Salvador!
664
00:52:33,735 --> 00:52:34,820
Salvador!
665
00:52:42,536 --> 00:52:43,411
Megőrjit ez a gyerek...
666
00:52:46,289 --> 00:52:48,792
Salvador! Azonnal gyere le onnét!
667
00:52:50,335 --> 00:52:52,587
- Gyere le
- Nem akarok menni a szemináriumra.
668
00:52:54,297 --> 00:52:56,842
Otthagyhatod,
ha befejezted a középiskolát.
669
00:52:56,925 --> 00:53:00,095
Meg fogjuk találni a módját,
hogy megtaláld számításodat.
670
00:53:00,178 --> 00:53:02,097
Hogy ne kelljen úgy
élned, mint apádnak.
671
00:53:03,306 --> 00:53:05,475
Nem akarok iskolába menni.
Itt akarok maradni.
672
00:53:05,559 --> 00:53:07,519
És mit kezdenél itt
magaddal fiacskám?
673
00:53:07,602 --> 00:53:08,937
Mit tudnál itt csinálni?
674
00:53:09,020 --> 00:53:12,691
A hátadat akarod tönkretenni a földeken?
Vagy az építkezéseken? Ezt akarod?
675
00:53:13,900 --> 00:53:15,569
Nek akarok pap lenni.
676
00:53:18,280 --> 00:53:21,199
"Az élet olyan undorító, mint a haszontalan orvosság.
677
00:53:22,117 --> 00:53:25,245
Ez olyan, mint amikor tisztán érzem,
678
00:53:25,328 --> 00:53:28,248
milyen könnyű lenne elmenni innét,
el ebből az unalomból
679
00:53:28,331 --> 00:53:32,043
ha meglenne hozzá az erőm,
hogy végre is hajtsam."
680
00:53:42,137 --> 00:53:43,513
Ki beszél?
681
00:53:43,597 --> 00:53:46,057
- Én vagyok.
- Menj a fenébe!.
682
00:53:53,773 --> 00:53:58,069
- Hívom a rendőrséget, ha nem lépsz le azonnal.
- Alberto, tárgyalni jöttem.
683
00:53:58,153 --> 00:54:00,447
Megkapod a jogot a
"La adicción" szerepéhez
684
00:54:00,530 --> 00:54:01,865
Nem hiszek neked.
685
00:54:01,948 --> 00:54:03,867
- Tűnj el, dolgom van.
- Komolyan gondolom.
686
00:54:04,409 --> 00:54:07,579
Elhoztam neked a szöveg egy példányát.
Nyiss ajtót, kérlek.
687
00:54:10,624 --> 00:54:14,377
Ha ez egy csapda
nem úszod meg szárazon.
688
00:54:21,718 --> 00:54:23,386
Éhségsztrájkot folytatsz?
689
00:54:25,430 --> 00:54:28,183
Még mindig tervezel valamit
a Mirador színházzal?
690
00:54:29,434 --> 00:54:30,310
Igen.
691
00:54:31,519 --> 00:54:36,066
De kétségeim vannak.
A szöveg nagyon szép, de elavult.
692
00:54:38,276 --> 00:54:41,446
Ha nekem adod a "La adicción"
teljes mértékben beleolvadok.
693
00:54:41,529 --> 00:54:43,657
Ezt közölnem kell a
Miradorral is persze.
694
00:54:46,034 --> 00:54:46,910
Tessék, itt van.
695
00:54:48,912 --> 00:54:50,330
Hogyhogy megváltozott
a hozzáállásod?
696
00:54:50,413 --> 00:54:52,791
Megnéztem a szöveget
ahogy mondtad és...
697
00:54:54,793 --> 00:54:58,129
- Ha megkínálsz teával többet is mondhatok.
- Persze.
698
00:55:01,091 --> 00:55:02,676
Egyéb más?
699
00:55:02,759 --> 00:55:05,220
Igen: nem akarom aláírni.
És ne áruld el, hogy az enyém.
700
00:55:05,303 --> 00:55:08,848
- nem szeretnék sehol megjelenni.
- Rendben. De te rendezed?
701
00:55:09,891 --> 00:55:11,101
Nem, nem.
702
00:55:11,184 --> 00:55:12,560
- Pedig nagy segítség lenne.
- Nem, nem.
703
00:55:12,644 --> 00:55:17,315
Add át a színháznak, olvassák el és
meglátjuk érdekli-e őket.
704
00:55:17,399 --> 00:55:19,442
De ne add meg a nevemet nekik.
705
00:55:19,526 --> 00:55:21,611
- Ki lesz akkor a szerző?
- Te.
706
00:55:22,570 --> 00:55:24,698
Vagy kitalálunk egy álnevet.
707
00:55:24,781 --> 00:55:28,910
Nem, nem, nem. Aláírom én, aláírom.
De nem értelek.
708
00:55:30,996 --> 00:55:32,497
Gyónás a szöveg.
709
00:55:34,207 --> 00:55:36,835
- Nem akarom, hogy azonosítsanak általa.
- Rendben.
710
00:55:40,922 --> 00:55:43,425
Ami a rendezést illeti,
711
00:55:43,508 --> 00:55:46,302
Egy üres színpadot
712
00:55:46,386 --> 00:55:49,014
egy vásznat és egy széket ajánlok.
713
00:55:49,097 --> 00:55:51,391
Ha nem tudod mit csinálj a
kezeddel, lábaddal.
714
00:55:51,474 --> 00:55:54,269
Nagyon jól tudom,
mit csináljak a kezemmel, lábammal.
715
00:55:54,352 --> 00:55:55,979
A változtatásokkal
716
00:55:56,062 --> 00:55:58,732
kevésbé melodrámai
lett, be kell vallanom.
717
00:55:58,815 --> 00:56:02,235
Ne legyen erre gondod.
Tudom a melodrámákat is kezelni.
718
00:56:02,318 --> 00:56:04,362
A Mexikóban töltött évek
erre nagyon jók voltak.
719
00:56:04,446 --> 00:56:07,949
Ezért mondom neked:
kerüld a szentimentalizmust.
720
00:56:08,033 --> 00:56:10,318
Tartsd kordában az indulataidat.
Ti színészek hajlamosak vagytok
721
00:56:10,343 --> 00:56:12,227
a sírásra kihasználni
minden alkalmat.
722
00:56:12,287 --> 00:56:16,082
Nem az a jó színész, aki sír,
hanem aki meg tud küzdeni a könnyeivel.
723
00:56:17,208 --> 00:56:18,835
Hadd csókoljalak meg, te köcsög.
724
00:56:24,841 --> 00:56:28,553
Figyelj, ha nincs ellene kifogásod
rögtön neki is kezdenék a munkának.
725
00:56:28,636 --> 00:56:30,889
Ha maradni akarsz,
akkor oda visszahúzódhatsz.
726
00:56:30,972 --> 00:56:33,308
Egyébként tonnaszám
vannak magazinjaim még a
727
00:56:33,333 --> 00:56:35,667
80-as évekből.
Néhányukban te is előfordulsz.
728
00:56:35,727 --> 00:56:36,936
Nőnek öltözve.
729
00:56:37,937 --> 00:56:42,192
- Nagyon gyorsan elfelejtetted azokat az időket.
- Jól van. De előtte hívj meg egy hercsóra.
730
00:56:42,275 --> 00:56:47,489
Add meg a dílered címét és mondd meg
neki, hogy személyesen hozom el a cuccot.
731
00:56:47,572 --> 00:56:50,867
Nem szükséges. Házhoz hozzák,
mint a pizzát.
732
00:56:54,037 --> 00:56:55,038
Öngyújtó.
733
00:57:09,344 --> 00:57:10,386
Tessék.
734
00:57:12,097 --> 00:57:14,933
- Nem. Most még nem.
- Miért nem?
735
00:57:16,059 --> 00:57:19,395
Épp most csökkentettem az
adagot, hogy dolgozni tudjak.
736
00:57:19,479 --> 00:57:20,688
Képes vagy rá?
737
00:57:23,358 --> 00:57:24,526
Mit gondolsz miért
vagyok most itt?
738
00:57:26,194 --> 00:57:27,403
Reggel és este.
739
00:57:30,406 --> 00:57:31,699
Ez rabszolgaság.
740
00:57:33,451 --> 00:57:35,578
De ez a darab
létfontosságú számomra.
741
00:57:36,955 --> 00:57:39,124
És olyan clear-nek kell hozzá
lennem, mint még soha.
742
00:57:41,084 --> 00:57:43,086
Nem szeretnék egy szemet sem...
743
00:57:44,087 --> 00:57:46,673
elveszíteni abból az érzésből,
amit beletettél ezekbe az oldalakba.
744
00:57:52,428 --> 00:57:53,805
Eljössz megnézni majd?
745
00:57:53,888 --> 00:57:56,349
Nem tudom. Nem hiszem.
746
00:57:56,432 --> 00:57:58,143
Ebben nem Shakespeare-t játszom.
747
00:57:59,394 --> 00:58:02,313
Vagy Csehovot vagy Lorna-t.
748
00:58:02,397 --> 00:58:03,606
A te darabodat játszom.
749
00:58:05,024 --> 00:58:07,402
Nagyon vacakul érezném
magam, ha rosszul játszanád.
750
00:58:08,736 --> 00:58:11,990
És még rosszabbul érzem magam,
ha mindent helyesen csinálsz.
751
00:58:18,413 --> 00:58:20,957
"Gyermekkorom mozijának...
752
00:58:21,040 --> 00:58:22,458
mindig pisi szaga volt."
753
00:58:23,209 --> 00:58:24,377
És jázminé.
754
00:58:25,336 --> 00:58:26,921
És a nyári szellőé.
755
00:59:16,221 --> 00:59:18,890
Marcelloval egy emberekkel
zsúfolt fürdőszobában találkoztam.
756
00:59:22,936 --> 00:59:24,520
Nem először láttam.
757
00:59:26,648 --> 00:59:27,815
Az volt az az éjszaka...
758
00:59:29,484 --> 00:59:31,402
miután egymáshoz dörgölődztünk...
759
00:59:32,862 --> 00:59:34,948
hogy rájöttem, mennyire szeretem azt a fiút.
760
00:59:37,075 --> 00:59:40,078
Az egész hétvégét az ágyban töltöttük.
761
00:59:40,161 --> 00:59:42,455
S elszaladt egy év anélkül,
hogy észrevettük volna.
762
00:59:43,623 --> 00:59:45,750
S már nem tudtunk egymás nélkül élni sem.
763
00:59:48,544 --> 00:59:50,922
1981-et írtunk...
764
00:59:52,465 --> 00:59:53,675
és egész Madrid a miénk volt.
765
00:59:57,053 --> 01:00:00,556
Marcelo egy napon sápadtabb
volt a szokásosnál.
766
01:00:02,141 --> 01:00:03,935
Később lesoványodott
767
01:00:05,270 --> 01:00:06,813
és karikák jelentek meg a szemei alatt.
768
01:00:12,777 --> 01:00:14,988
Amikor rákérdeztem, hogy érzi magát
769
01:00:16,489 --> 01:00:20,201
bevallotta, hogy elkezdett
a heroinnal próbálkozni.
770
01:00:22,287 --> 01:00:24,998
Meglepődtem, mert én
soha nem mertem kipróbálni.
771
01:00:25,081 --> 01:00:28,418
Csa ittam és kokóztam,
mint mindenki más.
772
01:00:29,460 --> 01:00:30,753
De heroin? Soha.
773
01:00:31,796 --> 01:00:35,049
I had a feeling that wasn't good,
and I didn't like it.
774
01:00:36,384 --> 01:00:41,222
I was in a whirlwind, I wrote a column
on nightlife, I participated in music shows,
775
01:00:41,306 --> 01:00:46,436
Egy paródiaszerű punk bandában énekeltem,
készüétem első filmemre, őt is lefilmeztem
776
01:00:46,519 --> 01:00:48,688
ami megjelent és sikeres is volt.
777
01:00:48,771 --> 01:00:50,898
Megcsináltam a második filmemet.
778
01:00:50,982 --> 01:00:53,192
Alvás helyett ezer más dologgal foglalkoztam...
779
01:00:53,276 --> 01:00:55,987
mialatt Marcelo otthon,
a heverőn bágyadozott.
780
01:00:57,280 --> 01:00:59,157
Vagy bezárta magát
a fürdőszobába.
781
01:01:00,158 --> 01:01:02,869
Vagy házon kívül volt egy olyan helyen,
amiről semmit nem tudtam.
782
01:01:06,080 --> 01:01:09,125
Éjszakákon keresztül az ágy és az ablak
közötti járkálással töltöttem az időt.
783
01:01:10,209 --> 01:01:12,837
Az ajtó csapódására ügyelve.
784
01:01:12,920 --> 01:01:14,756
MIRADOR SZÍNHÁZ- SZÍNÉSZKÉPZŐ
785
01:01:14,839 --> 01:01:16,841
ADDICCIÓN
786
01:01:18,760 --> 01:01:21,471
Madrid nehéz arénává vált,
787
01:01:22,472 --> 01:01:23,931
ahogy a torreádorok mondanák.
788
01:01:25,600 --> 01:01:28,478
Így hát inkább sokat utaztunk.
789
01:01:28,561 --> 01:01:30,938
Csak, hogy kijöjjünk Madridból.
790
01:01:32,899 --> 01:01:34,901
Az első pár nap
volt a legrosszabb.
791
01:01:36,235 --> 01:01:38,946
Mialatt Marcelo megszabadult a sóvárgástól
én vigyáztam rá..
792
01:01:39,781 --> 01:01:40,823
és írtam.
793
01:01:41,991 --> 01:01:43,076
Nem tudtam hogyan kell írni,
794
01:01:44,118 --> 01:01:45,119
de írtam.
795
01:01:45,870 --> 01:01:50,750
Marcelo nagyon fiatal volt
és a sóvárgása csak 3-4 napig tartott.
796
01:01:52,085 --> 01:01:55,296
Azután kimentünk az utcára
és kisgyerekek módjára játszottunk.
797
01:01:58,424 --> 01:02:00,968
Elefántcsontpartra emlékszem.
798
01:02:01,052 --> 01:02:05,098
Tucatnyi erős,
fiatal férfi mosta ruháját a folyóban.
799
01:02:05,181 --> 01:02:06,682
Vagy az autók kerekeit.
800
01:02:08,226 --> 01:02:09,769
Vagy a Malecon Havannában.
801
01:02:10,770 --> 01:02:12,814
Éjjel és nappal.
802
01:02:15,733 --> 01:02:19,737
A régi Havanna lüktetése az
állandó dobolás édes ritmusában.
803
01:02:23,032 --> 01:02:24,659
Mexico Cityre emlékszem..
804
01:02:27,870 --> 01:02:29,372
Marceloval ittunk,
805
01:02:30,790 --> 01:02:34,710
Chavela Vargas "La Noche
de mi Amor"-át hallgatva.
806
01:02:34,794 --> 01:02:38,631
Szeretném, ha
807
01:02:38,714 --> 01:02:43,803
a visszatéró csónakok zaját
808
01:02:46,431 --> 01:02:51,394
és az ezrével kongó harangok hangját hallani...
809
01:02:58,401 --> 01:03:01,028
Az utazások egyedüli célja a
menekülés Madrid nyomása alól volt.
810
01:03:02,363 --> 01:03:03,489
Menekülés a herointól...
811
01:03:06,117 --> 01:03:08,244
ami a legjobb magamon
tapasztalt tanulásnak bizonyult.
812
01:03:09,954 --> 01:03:12,290
Ezek az utazások
ösztönöztek arra
813
01:03:13,458 --> 01:03:16,252
hogy leírjam azokat a sztorikat,
amelyeket évekkel később meséltem el
814
01:03:17,086 --> 01:03:19,255
azokban a színekben,
amelyek bevilágították őket.
815
01:03:20,840 --> 01:03:23,134
De nem tölthettük
egész életünket úton.
816
01:03:24,594 --> 01:03:26,596
Előbb vagy utóbb vissza
kellett térnünk Madridba.
817
01:03:28,639 --> 01:03:31,559
Madrid pedig aknamező volt,
zsákutca.
818
01:03:33,895 --> 01:03:35,855
Kétségbe voltam esve,
nem tudtam, mit tegyek.
819
01:03:38,274 --> 01:03:39,692
Azon kívül,
hogy megismételjem önmagamat.
820
01:03:41,235 --> 01:03:44,989
3 hosszú évet töltöttünk azzal,
hogy megismételtük önmagunkat.
821
01:03:48,993 --> 01:03:52,663
Hittem abban, hogy szerelmem mélysége képes
lesz őt szenvedélyétől megszabadítani.
822
01:03:52,747 --> 01:03:53,831
De semmit nem segített.
823
01:03:56,501 --> 01:03:57,960
A szerelem egyedül
nem sokat számít.
824
01:04:00,129 --> 01:04:02,048
A szerelem képes hegyeket elmozdítani...
825
01:04:05,092 --> 01:04:07,470
de nem képes megmenteni
azt, akit szeretünk.
826
01:04:27,198 --> 01:04:31,410
Gyermekkoromban a fehérre meszelt falon
látott filmek alatt sokszor imádkoztam,
827
01:04:33,412 --> 01:04:36,749
hogy ne történjen semmi
rossz a főszereplőkkel.
828
01:04:39,919 --> 01:04:41,254
De nem sok sikerrel.
829
01:04:43,130 --> 01:04:45,091
Sem Natalie Wood-nál, de Marilyn-nél sem.
830
01:04:47,093 --> 01:04:49,887
Megkíséreltem menteni
Marcelo-t és magamat.
831
01:04:53,516 --> 01:04:55,685
Ha Marcelo-nak sikerült is a
menekülés, de ő már messze volt tőlem.
832
01:04:59,063 --> 01:05:00,856
Én pedig Madridban maradtam.
833
01:05:03,985 --> 01:05:05,361
Engem a film mentett meg.
834
01:05:11,784 --> 01:05:14,036
MACSKA A FORRÓ HÁZTETŐN
835
01:05:14,120 --> 01:05:14,954
Nyitva az ajtó.
836
01:05:20,918 --> 01:05:22,003
Helló.
837
01:05:22,837 --> 01:05:24,130
Jó estét.
838
01:05:25,006 --> 01:05:26,048
Jó estét.
839
01:05:27,341 --> 01:05:28,217
Jöjjön be.
840
01:05:32,930 --> 01:05:35,349
- Ismerjük egymást?
- Igen.
841
01:05:38,352 --> 01:05:39,604
Nem emlékszem magára.
842
01:05:40,313 --> 01:05:45,067
Hosszú évekkel ezelőtt, amikor
a Sabor-t készítette Salvador Mallo-val...
843
01:05:46,444 --> 01:05:49,530
- Bocsánat, de nem emlékszem.
- Kétszer vagy háromszor találkoztunk.
844
01:05:50,656 --> 01:05:52,074
Federico vagyok,
845
01:05:52,158 --> 01:05:54,160
Marcelo a monológodból.
846
01:05:58,414 --> 01:06:01,167
- Tetszett az előadás?
- Magam sem tudom.
847
01:06:02,251 --> 01:06:05,588
A tetszés nem a helyes kifejezés.
Inkább nagyon mély benyomást tett rám.
848
01:06:06,964 --> 01:06:10,426
- Te voltál az, aki sírtál ugye?
- Igen, én voltam.
849
01:06:11,886 --> 01:06:12,887
Ülj le.
850
01:06:13,721 --> 01:06:16,140
Gondolom lenne néhány
kérdésed hozzám.
851
01:06:20,561 --> 01:06:22,021
Él még Salvador?
852
01:06:32,531 --> 01:06:34,033
Milyen volt a ma esti előadás?
853
01:06:34,116 --> 01:06:35,785
Nagyon jó, telt ház előtt.
854
01:06:36,869 --> 01:06:38,329
Milyen kár,
hogy olyan kicsi a színház.
855
01:06:38,412 --> 01:06:40,373
Én inkább jónak tartom:
bensőségesebb a hangulat.
856
01:06:40,456 --> 01:06:44,001
Egy nagyon intim néző
látogatott meg ma este.
857
01:06:44,085 --> 01:06:45,711
Kicsoda?
858
01:06:45,795 --> 01:06:48,172
Elárulom, ha megígéred,
hogy eljössz megnézni.
859
01:06:48,255 --> 01:06:50,424
Kin volt az intim néző?
860
01:06:51,634 --> 01:06:52,510
Federico.
861
01:06:52,593 --> 01:06:53,803
Federico kicsoda?
862
01:06:53,886 --> 01:06:55,763
Federico Delgado.
863
01:06:55,846 --> 01:06:56,889
A Marcelo-d.
864
01:06:58,599 --> 01:07:00,267
Bejött az öltözőmbe.
865
01:07:03,270 --> 01:07:05,773
- Felismerte a szöveget?
- Szóról szóra.
866
01:07:08,526 --> 01:07:10,695
A telefonszámodat és a
címedet szerette volna.
867
01:07:11,696 --> 01:07:14,657
- Megadtad neki?
- Nem.
868
01:07:16,033 --> 01:07:18,327
Nem szóltam neki semmit
a drogozásaidról.
869
01:07:19,578 --> 01:07:22,206
Köszi. El fogok jönni és megnézlek.
870
01:07:23,290 --> 01:07:24,333
Oké.
871
01:07:33,426 --> 01:07:35,803
ELUTASÍTÁS - ELFOGADÁS
872
01:07:37,430 --> 01:07:39,056
HÍVÁS ARGENTINÁBÓL
873
01:07:48,691 --> 01:07:50,067
Salvador?
874
01:07:50,151 --> 01:07:52,528
- Igen.
- Te vagy az?
875
01:07:53,529 --> 01:07:56,449
Nem ismertem meg a hangodat.
Federico vagyok.
876
01:07:56,532 --> 01:07:57,992
Federico.
877
01:07:58,075 --> 01:07:59,201
Madridban vagyok.
878
01:08:02,413 --> 01:08:03,831
Mit keresel itt?
879
01:08:03,905 --> 01:08:08,118
Néhány ügyvéddel volt dolgom egy
örökség miatt. Holnap estig maradok.
880
01:08:08,210 --> 01:08:09,837
Szeretnélek viszontlátni.
881
01:08:09,920 --> 01:08:11,005
Én is téged.
882
01:08:12,256 --> 01:08:15,134
De már ágyban vagyok.
883
01:08:15,217 --> 01:08:16,969
Találkozhatnánk inkább holnap?
884
01:08:17,052 --> 01:08:20,681
Délben jó lenne neked?
Délután még beszélnem kell az ügyvéddel.
885
01:08:20,765 --> 01:08:22,099
Persze, tökéletesen.
886
01:08:23,759 --> 01:08:25,719
Még nem is kérdeztem,
hogy érzed magad.
887
01:08:27,146 --> 01:08:27,980
Öregesen.
888
01:08:29,440 --> 01:08:31,734
Öt évvel vagy idősebb
nálam, nem eggyel.
889
01:08:35,196 --> 01:08:36,572
És te hogy vagy?
890
01:08:38,532 --> 01:08:40,159
Most már jobban.
891
01:08:40,242 --> 01:08:42,953
A színházból eljövetelem után
teljesen magam alatt voltam.
892
01:08:44,538 --> 01:08:45,915
Megnéztem a "La adicción"-t.
893
01:08:46,916 --> 01:08:50,252
- Honnét tudtál róla?
- Egy véletlen folytán.
894
01:08:50,920 --> 01:08:56,675
Az Embajadores-en sétáltam, hogy lássam
az utcánkat és a házunk előtt is megálltam.
895
01:08:56,759 --> 01:08:57,927
Persze.
896
01:08:58,010 --> 01:08:59,762
A színház is ott van az utcában.
897
01:09:00,513 --> 01:09:05,518
Bementem tisztán unalomból és mert
emlékeztem Alberto Crespo-ra a filmedből.
898
01:09:05,601 --> 01:09:08,103
És egyből magadra ismertél...
899
01:09:08,187 --> 01:09:10,940
Igen, azonnal.
900
01:09:13,359 --> 01:09:15,319
Nem tudom,
hogyan kérjek tőled bocsánatot.
901
01:09:16,320 --> 01:09:19,365
Nem tudom, hogyan érzed magad.
902
01:09:19,448 --> 01:09:20,950
Mennyit szenvedtél.
903
01:09:22,451 --> 01:09:24,453
Jó tanulság volt.
904
01:09:24,537 --> 01:09:25,371
Micsoda?
905
01:09:26,580 --> 01:09:28,332
Nem kell bocsánatot kérned.
906
01:09:29,333 --> 01:09:31,752
Nem tettem semmi olyasmit,
amit nem szavesen tettem volna, Federico.
907
01:09:35,422 --> 01:09:37,424
Megpróbáltam segíteni neked
908
01:09:37,500 --> 01:09:40,044
- amennyire csak tudtam.
- Én pedig köszönöm neked
909
01:09:40,135 --> 01:09:42,179
és örülnék, ha ezt be is
bizonyíthatnám valamikor.
910
01:09:44,682 --> 01:09:48,978
Figyelj ide. Nem hiszem,
hogy tudnék aludni ezek után.
911
01:09:49,061 --> 01:09:51,647
Adj 20 percet,
hogy letusoljak és felöltözzem,
912
01:09:51,730 --> 01:09:52,898
és eljönnél hozzám?
913
01:09:52,982 --> 01:09:54,817
Oké, rendben.
914
01:10:31,854 --> 01:10:32,980
Helló?
915
01:10:33,063 --> 01:10:36,150
- Federico. kinyitnád a kaput?
- Máris.
916
01:11:01,800 --> 01:11:03,510
De rég volt, te gazember.
Gyere be.
917
01:11:03,594 --> 01:11:04,428
Bizony.
918
01:11:08,515 --> 01:11:09,433
Nagyon régen.
919
01:11:18,651 --> 01:11:21,445
Felismertél volna,
ha látsz így az utcán?
920
01:11:21,528 --> 01:11:24,448
Oda kellett volna figyelnem,
de azt hiszem igen.
921
01:11:24,531 --> 01:11:26,200
A szemeid semmit nem változtak.
922
01:11:28,702 --> 01:11:30,421
Sajnálom,
hogy kiugrasztottalak az ágyból.
923
01:11:30,446 --> 01:11:31,604
Nem, nem. Gyere csak be.
924
01:11:38,587 --> 01:11:40,005
Mint egy múzeumban.
925
01:11:41,635 --> 01:11:46,431
Az összes keresetemet ebbe a
házba és a festményekbe fektettem.
926
01:11:46,553 --> 01:11:48,013
Megmutathatok mindent később.
- Oké.
927
01:11:48,097 --> 01:11:51,850
- Iszol valamit?
- Bármit. Tequila?
928
01:11:51,934 --> 01:11:53,519
Persze, tequila.
929
01:11:53,602 --> 01:11:54,812
Chavela tiszteletére.
930
01:11:57,473 --> 01:12:01,394
Nem tudtam visszatartani könnyeimet,
amikor monológodban megemlítetted.
931
01:12:02,403 --> 01:12:03,487
Jól van.
932
01:12:03,570 --> 01:12:05,197
Egy tequilát Chavelára.
933
01:12:05,280 --> 01:12:07,366
-és a viszontlátásunk örömére.
- Igen.
934
01:12:14,331 --> 01:12:15,708
Tetszik a házad.
935
01:12:17,209 --> 01:12:19,294
Most merre élsz?
936
01:12:19,378 --> 01:12:21,005
Buenos Airesben.
937
01:12:21,088 --> 01:12:23,966
Volt egy bácsikád
Buenos Airesben.
938
01:12:24,049 --> 01:12:26,593
Igen, 1985-ben jártam ott.
939
01:12:27,678 --> 01:12:29,805
- Már akkoriban?
- igen.
940
01:12:32,057 --> 01:12:35,060
Most akarod hallani a sztorit
vagy együnk előtte valamit?
941
01:12:37,604 --> 01:12:39,231
- Egészségedre.
- Egészségedre.
942
01:12:45,487 --> 01:12:46,488
A történet.
943
01:12:46,572 --> 01:12:50,909
Szakításunk után egy
évig a szüleimnél laktam.
944
01:12:50,993 --> 01:12:54,163
Abban az időben a heroin még nem
Argentinán keresztül érkezett.
945
01:12:54,246 --> 01:12:58,333
Így hát nagybátyámhoz költöztem
és munkát vállaltam az éttermében.
946
01:12:58,417 --> 01:13:00,502
Nem tudtam heroint venni,
mert nem volt heroin.
947
01:13:00,586 --> 01:13:02,254
Így aztán le kellett mondanom róla.
948
01:13:03,714 --> 01:13:06,759
Találkoztam Lucrecia-val,
a feleségemmel.
949
01:13:06,842 --> 01:13:08,177
Összeházasodtunk.
950
01:13:08,260 --> 01:13:10,429
Ma két, nagyobb gyerekünk van...
951
01:13:10,512 --> 01:13:12,514
és saját éttermem
952
01:13:12,598 --> 01:13:16,852
És egész idő alatt csak azért jöttem vissza
Galíciába, hogy a szüleimet láthassak.
953
01:13:18,145 --> 01:13:21,523
Most vagyok azóta először Madridban.
954
01:13:23,025 --> 01:13:26,612
Ahogy monológodban
említed, Madrid
955
01:13:26,695 --> 01:13:29,239
nehéz színtérré vált számomra.
956
01:13:29,323 --> 01:13:30,532
Aknamezővé.
957
01:13:31,700 --> 01:13:33,452
Kár, hogy itt kell élned.
958
01:13:36,246 --> 01:13:37,623
Nekem szükségem van Madridra.
959
01:13:39,708 --> 01:13:40,834
És rád is.
960
01:13:42,044 --> 01:13:43,629
De nem ebben az állapotban.
961
01:13:44,922 --> 01:13:46,900
Azt mondod monológodban,
hogy a szerelem egyedül
962
01:13:46,925 --> 01:13:48,741
nem elegendő a szeretett
ember megmentéséhez.
963
01:13:48,801 --> 01:13:52,137
Hagyjuk már ezt a monológot,
tele nagyon szomorú szövegekkel.
964
01:13:55,265 --> 01:13:57,184
Megkönnyebbültem, amikor...
965
01:13:57,259 --> 01:14:02,139
azt mondtad, hogy íróvá váltál,
mialatt rólam gondoskodtál.
966
01:14:02,231 --> 01:14:03,315
És filmrendezővé is.
967
01:14:03,398 --> 01:14:05,150
Valóban úgy éreztél?
968
01:14:06,235 --> 01:14:10,114
Nem szakítottál meg
semmit Federico.
969
01:14:10,197 --> 01:14:11,406
Épp ellenkezőleg,
970
01:14:13,742 --> 01:14:17,412
úgy töltötted ki életemet, mint
971
01:14:17,496 --> 01:14:18,914
addig senki és semmi.
972
01:14:23,752 --> 01:14:26,296
Tehát azóta nem voltál egyszer sem Madridban?
973
01:14:26,380 --> 01:14:27,381
Nem.
974
01:14:27,464 --> 01:14:30,134
Pedig követtem minden tevékenységedet.
975
01:14:30,217 --> 01:14:32,094
És-- és boldog voltam
976
01:14:32,177 --> 01:14:36,265
ha felismertem azokat a jeleneteket,
amelyeket mi sugalmaztunk.
977
01:14:37,474 --> 01:14:41,854
Minden egyes filmed eseményt
jelentett nekem és büszke voltam rád,
978
01:14:41,937 --> 01:14:44,773
mert sikeresek voltak
az egész világon.
979
01:14:44,857 --> 01:14:49,111
Te vagy az egyedüli spanyol
rendező, akit ismer a családom.
980
01:14:49,194 --> 01:14:50,404
Az új családod.
981
01:14:53,282 --> 01:14:54,199
Igen.
982
01:14:58,287 --> 01:14:59,538
Tudsz még valamit?
983
01:15:01,373 --> 01:15:02,958
Mármint rólunk?
984
01:15:03,876 --> 01:15:08,297
Lucrecia a nejem tud.
Helyesebben a volt nejem, mert elváltunk.
985
01:15:08,380 --> 01:15:10,757
Igen, neki elmeséltem.
De nem tuda, hogy rólad volt szó.
986
01:15:10,841 --> 01:15:14,219
Csak annyit tud, hogy 3 évig
együtt éltem egy sráccal Madridban.
987
01:15:14,303 --> 01:15:17,347
Ezt egyik fiamnak is
elmeséltem, hogy bátorítsam.
988
01:15:21,226 --> 01:15:23,770
Valamikor elárulom neki,
hogy rólad volt szó.
989
01:15:23,854 --> 01:15:27,649
Ő igazi filmbuzi és rossz néven
venné tőlem, ha nem árulnám el neki.
990
01:15:29,359 --> 01:15:30,569
Van jelenleg partnered?
991
01:15:31,570 --> 01:15:32,404
Igen.
992
01:15:33,822 --> 01:15:34,781
És neked?
993
01:15:35,908 --> 01:15:37,576
Nincs, nincs.
994
01:15:38,952 --> 01:15:41,496
- Férfi vagy nő?
- Egy nő.
995
01:15:43,373 --> 01:15:45,417
Veled véget értek a férfiakkal
folytatott kísérleteim.
996
01:15:48,879 --> 01:15:50,672
Nem tudom ezt hogy értsem.
997
01:15:50,756 --> 01:15:52,174
Fogd fel bóknak.
998
01:15:54,676 --> 01:15:56,887
Ez Mauro, a kisebbik.
999
01:16:00,307 --> 01:16:02,142
Ez pedig Federico.
1000
01:16:02,226 --> 01:16:03,560
22 éves most.
1001
01:16:03,644 --> 01:16:05,771
- Kicsit hasonlít rád.
- Igen.
1002
01:16:05,854 --> 01:16:08,232
Ő az, akinek beszéltme rólad.
1003
01:16:09,441 --> 01:16:10,651
Mindketten nagyon jól néznek ki.
1004
01:16:11,860 --> 01:16:14,988
El kell jöjj Buenos Airesbe,
nagyon fogod szeretni a várost.
1005
01:16:15,072 --> 01:16:16,949
És biztos meg is fog ihletni.
1006
01:16:17,032 --> 01:16:19,451
Szeretném,
ha megismernéd a családomat,
1007
01:16:19,534 --> 01:16:23,163
ha együtt ennénk egy étteremben
és közösen jól beszívnánk.
1008
01:16:34,424 --> 01:16:35,926
Mint a régi időkben.
1009
01:16:56,780 --> 01:16:58,615
Szaretnéd, ha itt maradnék éjszakára?
1010
01:17:00,117 --> 01:17:02,160
Persze, hogy szeretném
1011
01:17:02,244 --> 01:17:05,372
De zárjuk le történetünket inkább
úgy, ahogy Isten parancsolja.
1012
01:17:05,455 --> 01:17:09,876
Isten soha nem érdekelt bennünket, és holnap
reggel le is zárhatjuk történetünket.
1013
01:17:11,128 --> 01:17:14,756
Mindenesetre örülök,
hogy látom...
1014
01:17:14,832 --> 01:17:17,042
még mindig fel tudlak izgatni.
1015
01:17:17,134 --> 01:17:19,344
Mint te is engem.
1016
01:17:19,428 --> 01:17:22,597
Persze, persze, menj csak.
1017
01:17:22,681 --> 01:17:23,932
Megyek már, rendben.
1018
01:17:25,976 --> 01:17:27,144
Igazad van.
1019
01:17:28,228 --> 01:17:30,022
Mint mindig.
1020
01:17:30,105 --> 01:17:33,608
Ne feledd: megígérted, hogy
meglátogatsz Buenos Airesben.
1021
01:17:41,116 --> 01:17:43,035
Jó utazást kívánok.
1022
01:17:43,118 --> 01:17:44,998
Köszönöm, hogy eljöttél.
Igazából.
1023
01:17:45,342 --> 01:17:47,355
Fel foglak hívni,
hogy emlékeztesselek az ígéretedre.
1024
01:18:53,647 --> 01:18:55,232
Tessék Salvador?
1025
01:18:55,315 --> 01:18:58,527
- Mercedes, van egy kis időd?
- Igen, persze, hallgatlak.
1026
01:18:58,610 --> 01:19:02,864
Fel kellene keresnem Dr. Galindo-t,
amilyen gyorsan csak lehet.
1027
01:19:02,948 --> 01:19:04,324
- Van valami bajod?
- Semmi.
1028
01:19:04,392 --> 01:19:07,520
Csak 2 órája bedobtam egy
xanaxot és rá néhány tequilát.
1029
01:19:07,619 --> 01:19:10,247
Most pedig beveszem
a rendes adagomat
1030
01:19:10,330 --> 01:19:12,332
apróra törve, joghurttal.
1031
01:19:12,416 --> 01:19:14,418
Szerezzek neked egy időpontot
a gasztoenterológusnál?
1032
01:19:14,509 --> 01:19:17,595
- Igen, kérlek, amilyen gyorsan csak lehet.
- Rendben.
1033
01:19:17,671 --> 01:19:19,548
- Oké, szia.
- Szia.
1034
01:19:53,999 --> 01:19:56,501
- Salvador Mallo?
- Igen.
1035
01:19:56,585 --> 01:19:58,086
Kövessen kérem.
1036
01:20:05,093 --> 01:20:07,095
- Köszönöm.
- Szívesen.
1037
01:20:07,179 --> 01:20:09,556
- Jó reggelt, doktor.
- Jó reggelt, jöjjenek be.
1038
01:20:10,640 --> 01:20:12,058
FÁJDALOM KÖZPONT
DR. A. GALINDO
1039
01:20:12,142 --> 01:20:14,102
Köszönöm,
hogy időt szakított ránk.
1040
01:20:14,186 --> 01:20:16,730
Nem tesz semmit.
Meséljen Salvador.
1041
01:20:18,398 --> 01:20:21,151
Megöl a hátam.
1042
01:20:21,234 --> 01:20:23,403
Az oxikodonok teljesen
elveszítették hatásukat.
1043
01:20:25,739 --> 01:20:27,991
Másik fájdalomcsillapítóra
kell váltanunk.
1044
01:20:29,284 --> 01:20:30,702
Miért nem jött már korábban?
1045
01:20:31,745 --> 01:20:34,706
- Nagyon rossz lelkiállapotban voltam.
- Igen, nagyon depressziós volt.
1046
01:20:35,916 --> 01:20:38,001
És mit tett a
fájdalom leküzdésére?
1047
01:20:39,544 --> 01:20:41,296
Elkezdtem heroinozni.
1048
01:20:46,510 --> 01:20:50,514
- S ezt továbbra is folytatni akarja?
- Nem. Ezért vagyok most itt.
1049
01:20:51,473 --> 01:20:53,391
Milyen gyakran drogozott?
1050
01:20:55,193 --> 01:20:57,403
Kát-három naponta.
1051
01:20:57,479 --> 01:20:59,342
Mostanában pedig már másnaponta.
1052
01:21:00,106 --> 01:21:01,358
Szívtam.
1053
01:21:02,567 --> 01:21:05,570
- Mikor legutoljára?
- Tegnapelőtt este.
1054
01:21:07,072 --> 01:21:08,823
Ezek talán elvonási tünetek?
1055
01:21:09,908 --> 01:21:15,038
Egy kicsit igen, de egy kíméletes,
ellenőrzött elvonástól nem fog szenvedni.
1056
01:21:15,121 --> 01:21:16,498
Kíméletes és ellenőrzött?
1057
01:21:16,581 --> 01:21:17,958
Igen, ezt így nevezik.
1058
01:21:19,417 --> 01:21:20,961
Van valakije, aki mellette tudna állni eközben?
1059
01:21:21,044 --> 01:21:23,588
Igen, igen.
Én ott vagyok mellette.
1060
01:21:23,672 --> 01:21:26,591
Hogyan bírta ki azt a másfél napot,
amikor semmiféle drogot nem vett be?
1061
01:21:27,759 --> 01:21:29,302
Anxiolytikumokkal
1062
01:21:29,386 --> 01:21:30,679
és vasakarattal.
1063
01:21:30,762 --> 01:21:33,473
A vasakaratra a továbbiakban is szüksége lesz
1064
01:21:33,557 --> 01:21:35,475
mert az értelme már
hozzászokott a heroinhoz
1065
01:21:35,559 --> 01:21:36,935
és ezt már nem lesz
képes elfeledni soha.
1066
01:21:39,980 --> 01:21:42,023
Szed még Pamelor-t a fejfájása ellen?
1067
01:21:42,107 --> 01:21:44,859
Igen, meg egy csomó más ellen is.
1068
01:21:44,943 --> 01:21:47,862
Asztma, magas vérnyomás
1069
01:21:47,946 --> 01:21:49,197
vagy álmatlanság elln.
1070
01:21:50,574 --> 01:21:53,785
De most elsősorban a hátfájdalmaim
ellen van szükségem segítségre.
1071
01:21:53,868 --> 01:21:57,414
Meg ahhoz, hogy rendet teremtsek
a beszedett gyógyszerek között.
1072
01:21:57,497 --> 01:21:59,249
A migrénre szedettek között is.
1073
01:21:59,332 --> 01:22:01,751
A hátfájdalom és a fejfájások...
1074
01:22:03,253 --> 01:22:05,088
teljesen lebínítanak.
1075
01:22:05,171 --> 01:22:06,131
Értem.
1076
01:22:07,424 --> 01:22:09,467
Dolgozik most valamilyen
projekten Salvador?
1077
01:22:09,551 --> 01:22:12,345
Igen: az életminőségem javításán.
1078
01:22:13,138 --> 01:22:14,347
A munkájáról beszélek.
1079
01:22:15,724 --> 01:22:17,517
Jót tenne magának
az elfoglaltság.
1080
01:22:18,443 --> 01:22:20,153
Nem hiányzik a munka?
1081
01:22:20,228 --> 01:22:22,063
Nem múlik el egy nap sem anélkül,
hogy ne azon járna az eszem.
1082
01:22:25,650 --> 01:22:28,570
De nem az a kérdés,
hogy hiányzik-e vagy sem.
1083
01:22:31,031 --> 01:22:33,325
A filmezés erős testi
igénybevételt jelent.
1084
01:22:33,408 --> 01:22:35,845
Én pedig sajnos nem vagyok
olyan állapotban, hogy
1085
01:22:35,870 --> 01:22:38,062
kitegyem ennek magam.
Ez az én valóságos problémám.
1086
01:22:39,414 --> 01:22:41,980
Sok olyan ember van,
akinek rosszabb, mégis megy előre.
1087
01:22:42,005 --> 01:22:43,150
Igen, tudom, tudom..
1088
01:22:43,209 --> 01:22:44,794
De én erre nem vagyok képes.
1089
01:22:45,253 --> 01:22:47,839
Két éve meghalt anyám.
1090
01:22:47,922 --> 01:22:50,175
Két évre rá a
hátammal operáltak.
1091
01:22:52,177 --> 01:22:55,430
Ebbből a két ügyből máig
nem sikerült kikecmeregnem.
1092
01:22:57,974 --> 01:22:59,309
Segítségre van
szükségem, doktor.
1093
01:22:59,392 --> 01:23:02,771
Oké. Más gyógyszert írok
fel az oxikodon helyett.
1094
01:23:04,397 --> 01:23:06,900
A heroinról pedig
gondolkodjon el.
1095
01:23:06,983 --> 01:23:08,985
Azzal nagyon
óvatosnak kell lennie.
1096
01:23:09,069 --> 01:23:10,445
Igen.
1097
01:23:10,528 --> 01:23:13,907
Meghosszabítom a receptjeit és kap
még néhány útmutatást is tőlem.
1098
01:23:15,200 --> 01:23:17,494
Nincs kifogása ellene,
ha kimegyek és megmozgatom tagjaimat?
1099
01:23:17,577 --> 01:23:19,454
- Nincs, nincs, menjen csak.
- Menjen.
1100
01:23:19,537 --> 01:23:22,207
- Köszönöm doktor.
- Nagyon szívesen.
1101
01:23:30,590 --> 01:23:32,884
- Akkor lássuk csak.
- Lenne itt még valami, doktor.
1102
01:23:34,552 --> 01:23:36,346
Még valami?
1103
01:23:36,429 --> 01:23:38,682
Salvador gyakran fullad.
1104
01:23:38,765 --> 01:23:41,726
Ma a kórházba vezető úton
1105
01:23:41,810 --> 01:23:44,312
ivott egy korty vizet és
azt hittem rögtön megfullad.
1106
01:23:45,730 --> 01:23:48,066
A gasztroenterológus endoszkópikus
vizsgálatot végzett rajta,
1107
01:23:49,192 --> 01:23:51,277
ami egy csomót
talált a nyelőcsövén.
1108
01:23:52,612 --> 01:23:57,325
A fulladásai erre vezethetők vissza,
de nem tudjuk a csomó mit jelent.
1109
01:23:59,869 --> 01:24:02,247
- Ő ismeri az endoszkópia eredményét?
- Nem.
1110
01:24:03,873 --> 01:24:06,626
Az orvos a biztonság kedvééért CT-t kért,
1111
01:24:07,794 --> 01:24:10,880
mert a gasztroenterológus nem
zárta ki a tumor lehetőségét.
1112
01:24:13,633 --> 01:24:16,344
Mit tegyek?
Mondjam meg ezt neki?
1113
01:24:16,428 --> 01:24:19,931
Nem, nem, nem. Óvja meg ettől
a gondtól legalább két napig.
1114
01:24:20,014 --> 01:24:22,350
És kérem hívjon fel feltétlenül,
ha megtudta a CT eredményét.
1115
01:24:22,434 --> 01:24:23,268
Az lesz.
1116
01:24:36,114 --> 01:24:37,657
Mercedes,
1117
01:24:37,741 --> 01:24:40,243
ideadnád nekem azt a dobozt?
1118
01:24:42,287 --> 01:24:43,288
Köszi.
1119
01:24:45,373 --> 01:24:49,544
Salvador, nagyra értékelem,
hogy beengedtél édesanyád hálószobájába.
1120
01:25:01,890 --> 01:25:03,892
Itt az uzsonnád.
1121
01:25:03,975 --> 01:25:06,352
Ezek a barna muffinok?
Felejtsd el őket.
1122
01:25:07,729 --> 01:25:09,439
Teljes kiőrlésűek.
1123
01:25:09,522 --> 01:25:12,484
Egy szép napon egy tál
lucernát tálalsz fel nekem,
1124
01:25:12,567 --> 01:25:15,028
mert azt mondják,
hogy az jó a szívnek.
1125
01:25:15,111 --> 01:25:18,865
A tejedet sem akarod meginni?
Legalább megkóstolhatnád.
1126
01:25:18,948 --> 01:25:20,617
Később.
1127
01:25:20,700 --> 01:25:21,826
Ülj ide.
1128
01:25:25,205 --> 01:25:26,539
Mit csinálsz?
1129
01:25:26,623 --> 01:25:29,542
Megpróbálom kibogozni
ezt a rózsafüzért.
1130
01:25:29,626 --> 01:25:32,420
- Hadd segítsek.
- Nem. Azt sem tudod, hogy kell.
1131
01:25:39,385 --> 01:25:41,757
Emlékszel még,
hogyan kell majd letakarnod?
1132
01:25:41,782 --> 01:25:42,913
Igen Anya, igen.
1133
01:25:42,972 --> 01:25:45,350
A faluban Petra-t hívd majd.
1134
01:25:45,433 --> 01:25:47,352
Ő tudja, hogyan kell.
1135
01:25:47,435 --> 01:25:49,020
Ha pedig itt halok meg,
1136
01:25:49,103 --> 01:25:51,689
amit nem szeretnék, mert inkább a
saját ágyamban kívánok elhunyni,
1137
01:25:51,773 --> 01:25:53,399
itt van Maya és Mercedes,
akik segítenek neked.
1138
01:25:53,483 --> 01:25:56,194
- Szükséges már most erről beszélnünk?
- Igen.
1139
01:26:00,031 --> 01:26:01,491
A fejemre...
1140
01:26:06,204 --> 01:26:07,664
mantillát terítsetek félkörben.
1141
01:26:08,414 --> 01:26:09,791
Ahogy egy özvegyhez illik.
1142
01:26:10,500 --> 01:26:11,709
Hadd segítsek.
1143
01:26:11,793 --> 01:26:14,045
Gyere, segítek. Hadd lássam.
1144
01:26:18,174 --> 01:26:19,175
Így.
1145
01:26:19,259 --> 01:26:22,262
Jesus de Medinaceli viseletét.
1146
01:26:22,345 --> 01:26:24,556
- A zsinórokkal.
- Igen, a zsinórokkal.
1147
01:26:25,890 --> 01:26:28,893
Tégy rózsakoszorút is a kezembe.
1148
01:26:29,435 --> 01:26:31,729
Ezt a régit.
1149
01:26:31,813 --> 01:26:33,773
Szeretném,
ha az újat megtartanád magadnak.
1150
01:26:33,857 --> 01:26:36,234
- Nem szeretnéd inkább az újat?
- Nem.
1151
01:26:38,236 --> 01:26:40,446
Mezítláb temessetek.
1152
01:26:40,530 --> 01:26:42,923
Ha össze akarják kötözni
a lábomat a temetésemhez
1153
01:26:42,948 --> 01:26:45,100
oldd ki őket és mondd
nekik, hogy én kértem.
1154
01:26:45,785 --> 01:26:49,497
Szeretnék minél könnyebb
lenni az utamra.
1155
01:26:53,251 --> 01:26:54,919
Emlékszel még erre a tollra?
1156
01:26:56,087 --> 01:26:58,756
- Persze.
- Apádtól kaptam.
1157
01:26:58,840 --> 01:27:02,218
Ezzel írtam neki minden levelemet,
amikor elkezdtünk járni.
1158
01:27:02,302 --> 01:27:04,304
És ez a fatojás Anya?
1159
01:27:06,931 --> 01:27:09,767
Mennyit stoppoltam ezzel a
tojással, Istenem!
1160
01:27:09,851 --> 01:27:13,605
Ez a leghaszontalanabb
tárgy, ami megmaradt.
1161
01:27:13,688 --> 01:27:14,981
Akkor add ide nekem.
1162
01:27:17,233 --> 01:27:20,194
Tessék. Neked hagyom örökbe
1163
01:27:23,031 --> 01:27:24,616
okat gondolok az utóbbi időben rá.
1164
01:27:26,618 --> 01:27:30,872
Most hallom tőled először, hogy még
nem tudtad túltenni magad anyád halálán.
1165
01:27:32,874 --> 01:27:34,876
Sokat gondolok a
gyerekkoromra is.
1166
01:27:34,959 --> 01:27:38,212
Amikor az ágyban forgolódom,
ami sokszor megesik
1167
01:27:39,505 --> 01:27:42,342
végül mindig anyám jut
eszembe gyermekkoromból.
1168
01:27:42,425 --> 01:27:45,845
De a filmjeidben sem erről, sem a
gyermekkorodról nem esett soha egy szó.
1169
01:27:45,929 --> 01:27:48,640
- Anyámnak az soha nem tetszett.
- Gondolod?
1170
01:27:50,266 --> 01:27:52,810
Ezt mondta az egyik legutolsó
alkalommal a kórházban nekem.
1171
01:27:54,437 --> 01:27:56,397
Olyan szépek a lábaid, Anya.
1172
01:27:58,024 --> 01:28:00,610
A családunkban mindenkinek.
1173
01:28:00,693 --> 01:28:03,279
Senkinek nem volt visszeres a lába.
1174
01:28:03,363 --> 01:28:04,572
Ez szégyen, fiacskám.
1175
01:28:06,491 --> 01:28:07,325
Micsoda?
1176
01:28:08,368 --> 01:28:11,454
Nem lesz szép öregkorod.
1177
01:28:11,537 --> 01:28:12,455
Miért nem?
1178
01:28:13,456 --> 01:28:15,416
Mert apád családjára ütöttél.
1179
01:28:16,417 --> 01:28:21,172
Ugyan, anyu. Micsoda dolgokat beszélsz.
Meséld el inkább, milyen volt az éjszakád?
1180
01:28:21,255 --> 01:28:22,840
Ilyen-olyan.
1181
01:28:22,924 --> 01:28:25,468
Szomszédnőmmel,
Lolával töltöttem el az egész éjszakát.
1182
01:28:27,428 --> 01:28:29,639
Itt, ebben a szobában?
1183
01:28:29,722 --> 01:28:32,684
Dehogy. Álmaimban.
1184
01:28:32,767 --> 01:28:34,852
Minden éjjel álmodom róla.
1185
01:28:36,688 --> 01:28:38,481
Épp a faluba érkeztem,
1186
01:28:39,899 --> 01:28:42,860
amikor hallom, hogy Lola kopog az
ajtón, mint mindig,
1187
01:28:42,944 --> 01:28:44,946
amikor hallja,
hogy megjöttem Madridból.
1188
01:28:47,323 --> 01:28:49,200
Jóllehet ez csak egy álom volt,
1189
01:28:49,283 --> 01:28:51,619
de arra emlékeztem,
hogy Lola halott volt.
1190
01:28:53,204 --> 01:28:55,415
Mégis kinyitottam az ajtót.
1191
01:28:55,498 --> 01:28:59,168
Úgy állt ott az ajtó
előtt, mint mindig,
1192
01:29:00,837 --> 01:29:03,256
csak egy kicsit áttetszőbben.
1193
01:29:04,632 --> 01:29:07,093
De--nem féltem tőle.
1194
01:29:07,176 --> 01:29:08,886
Szóltam hozzá: "Lola,
1195
01:29:10,263 --> 01:29:12,056
látom, nem vagy rendben
1196
01:29:13,224 --> 01:29:14,767
és szeretnéd, ha segítenék rajtad.
1197
01:29:16,602 --> 01:29:20,356
Ha megmondod mit segíthetek,
megígérem meg is teszem."
1198
01:29:21,983 --> 01:29:26,112
"Nem, Jacinta. Jól érzem magam" mondta.
1199
01:29:27,947 --> 01:29:30,366
"Hogyhogy jól érzed magad?" kérdeztem én.
1200
01:29:30,450 --> 01:29:33,286
"Ha rendben lennél nem
álldogálnál itt az ajtóm előtt."
1201
01:29:33,369 --> 01:29:34,746
"Azért jelentem meg itt,
1202
01:29:35,913 --> 01:29:38,166
mert a lányaim nagyon félnek."
1203
01:29:39,000 --> 01:29:42,837
"De hogy tudtál bejönni a
faluba ebben a hidegben?
1204
01:29:42,920 --> 01:29:45,465
"Nem vagyok se hideg, se meleg,"
1205
01:29:47,550 --> 01:29:48,885
válaszolta.
1206
01:29:51,345 --> 01:29:53,723
"És nincs otthonom sem."
1207
01:29:56,100 --> 01:29:59,353
"Teljesen igazad van,"
mondtam neki.
1208
01:30:04,942 --> 01:30:06,277
És azután?
1209
01:30:09,447 --> 01:30:12,700
Ne vágj ilyen elbeszélő pofát, jó?
1210
01:30:12,784 --> 01:30:15,703
Nem, nem, nem. Nem akarom, hogy
ebből megjelenjen valami a filmjeidben.
1211
01:30:15,787 --> 01:30:19,791
Nem akarom, hogy a szomszédaim
előorduljanak benne egy önfikció keretében.
1212
01:30:19,874 --> 01:30:22,043
Mit tudsz az önfikcióról?
1213
01:30:22,126 --> 01:30:24,045
Egy interjúban elmagyarázták.
1214
01:30:25,254 --> 01:30:28,758
A szomszédaim nem
szeretnek szerepelni.
1215
01:30:29,759 --> 01:30:32,512
Azt gondolják,
hogy faragatlannak tartod őket.
1216
01:30:32,595 --> 01:30:34,430
Mit beszélsz Anya?
1217
01:30:34,514 --> 01:30:37,475
A lehető legnagyobb tisztelettel
és alázattal kezelem őket.
1218
01:30:39,227 --> 01:30:41,854
Minden alkalommal szóba
hozlak, megemlítve, hogy
1219
01:30:41,938 --> 01:30:46,025
a szomszédokkal
együtt neveltél fel.
1220
01:30:47,985 --> 01:30:51,447
Mindent neked köszönhetek.
1221
01:30:51,531 --> 01:30:52,698
Ez nem tetszik nekik.
1222
01:30:55,827 --> 01:30:58,121
Menjünk egyet sétálni,
ma még ki sem mozdultál.
1223
01:30:58,204 --> 01:31:00,081
Nem mozdultam, mert
semerre nem tudok mozdulni.
1224
01:31:00,164 --> 01:31:02,500
- De most mozdulnod kell. Gyerünk.
- Merre?
1225
01:31:02,583 --> 01:31:03,584
A folyosóra.
1226
01:31:13,719 --> 01:31:14,762
Látod?
1227
01:31:17,807 --> 01:31:19,976
Nem voltál jó fiú, fiacskám.
1228
01:31:21,686 --> 01:31:22,854
Nem?
1229
01:31:22,937 --> 01:31:24,605
Nem.
1230
01:31:24,689 --> 01:31:27,733
Soha nem fogod nekem megbocsátani,
hogy besegítettelek a patronás nővérekhez.
1231
01:31:27,817 --> 01:31:29,694
És ezt megbosszultad.
1232
01:31:30,695 --> 01:31:33,990
Azt sem akartam,
hogy a papi szemináriumokat látogasd.
1233
01:31:34,073 --> 01:31:35,575
De szegények voltunk.
1234
01:31:35,658 --> 01:31:39,078
Az igaz, hogy nem akartam menni,
de hogy emiatt bosszút álljak?
1235
01:31:39,162 --> 01:31:40,621
Hogy juthat ilyesmi eszedbe?
1236
01:31:43,291 --> 01:31:47,295
A középiskola után alig vártad,
hogy indulhass Madridba.
1237
01:31:48,713 --> 01:31:50,298
Amikor pedig apád meghalt
1238
01:31:51,507 --> 01:31:55,052
megkérdeztelek, hogy
hozzád költözzem-e.
1239
01:31:55,136 --> 01:31:58,181
Kitértél a válasz alól.
1240
01:31:58,264 --> 01:32:01,726
Azt mondtad, hogy az életstílusodat
1241
01:32:01,809 --> 01:32:04,228
nem tudnád megosztani velem.
1242
01:32:04,312 --> 01:32:07,982
Ami igaz is volt.
Csak nem úgy, ahogy te értelmezted.
1243
01:32:09,066 --> 01:32:11,652
Nagyon is jól értelmeztem.
1244
01:32:13,529 --> 01:32:18,367
Ha járni nem is nagyon tudok
már, de az agyam még jól működik.
1245
01:32:18,451 --> 01:32:21,078
De hiszen állandóan úton
voltam, mindig filmeztem.
1246
01:32:21,162 --> 01:32:24,582
El sem tudtad volna viselni a
magányt egy madridi lakásban.
1247
01:32:24,665 --> 01:32:26,709
Az nem neked való
élet lett volna.
1248
01:32:26,792 --> 01:32:28,502
Gondoskodtam volna rólad.
1249
01:32:29,587 --> 01:32:32,632
Alkalmazkodtam volna,
mint az életben már annyiszor.
1250
01:32:34,467 --> 01:32:35,927
De te nem akartad.
1251
01:32:37,136 --> 01:32:38,471
És ez nagyon bánt.
1252
01:32:42,475 --> 01:32:43,309
Anya...
1253
01:32:44,977 --> 01:32:46,771
Nagyon sajnálom,
1254
01:32:46,854 --> 01:32:49,273
hogy nem olyan gyereked
voltam, amilyenre vágytál.
1255
01:32:52,109 --> 01:32:53,361
Amikor néha megkérdezted magadtól:
1256
01:32:54,362 --> 01:32:56,030
"Kire ütött ez a gyerek?"
1257
01:32:57,531 --> 01:33:00,618
Nem valami büszkén tetted fel a kérdést.
1258
01:33:03,120 --> 01:33:04,538
Aminek én is tudatában voltam.
1259
01:33:14,799 --> 01:33:17,468
Csalódást okoztam neked,
mert olyan vagyok amilyen?
1260
01:33:20,513 --> 01:33:21,639
Nagyon sajnálom.
1261
01:33:27,019 --> 01:33:28,854
Add ide a Szent Antalt.
1262
01:33:39,740 --> 01:33:41,534
Imádkozni fogok érted ma este.
1263
01:33:42,952 --> 01:33:44,078
Köszönöm szépen.
1264
01:33:48,124 --> 01:33:50,251
- Salvador...
- Igen.
1265
01:33:50,334 --> 01:33:52,503
Én hoztalak világra,
1266
01:33:53,963 --> 01:33:57,133
és megtettem mindent,
hogy felneveljelek.
1267
01:33:57,216 --> 01:33:58,592
Tudom, Anya.
1268
01:34:02,972 --> 01:34:04,348
Vigyél vissza a falumba.
1269
01:34:06,350 --> 01:34:08,144
Ez az egyes egyedüli óhajom.
1270
01:34:10,604 --> 01:34:11,522
Rendben.
1271
01:34:14,066 --> 01:34:16,319
Elkísérlek a faluba.
1272
01:34:17,737 --> 01:34:19,947
Maya pedig segíteni
fog a ház körül.
1273
01:34:20,740 --> 01:34:23,451
Gondoskodni fogok
rólad éjjel-nappal.
1274
01:34:23,534 --> 01:34:25,578
Ezúttal nem fogsz csalódni
bennem, Anya.
1275
01:34:37,631 --> 01:34:39,717
De nem tudtam
ígéretemet betartani.
1276
01:34:42,136 --> 01:34:44,472
Másnap be kellett vinnem a kórházba.
1277
01:34:45,473 --> 01:34:47,350
Mindent megtettél,
amit tehettél.
1278
01:34:48,267 --> 01:34:49,268
Igen.
1279
01:34:50,770 --> 01:34:52,980
De a falujában akart meghalni.
1280
01:34:54,690 --> 01:34:56,984
S megígértem neki, hogy elviszem oda.
1281
01:34:59,028 --> 01:35:02,490
Szegény a kórház intenzív osztályán halt meg...
1282
01:35:04,325 --> 01:35:05,242
magányosan.
1283
01:35:08,037 --> 01:35:10,915
Meghívtak egy konferenciára Izlandba.
Jól megfizetik.
1284
01:35:12,416 --> 01:35:15,169
Nem vagyok képes megérteni,
mit esznek annyira rajtam Izlandon.
1285
01:35:15,252 --> 01:35:16,128
Én sem.
1286
01:35:17,338 --> 01:35:19,882
Ez pedig egy kis galériától jött.
1287
01:35:20,925 --> 01:35:23,010
De nem dobtam el,
annyira tetszett a rajz.
1288
01:35:30,768 --> 01:35:31,811
Salvador Mallo?
1289
01:35:32,353 --> 01:35:34,021
- Igen.
- Fáradjon be, kérem.
1290
01:35:38,317 --> 01:35:40,194
Foglaljon itt helyet, kérem.
1291
01:35:43,447 --> 01:35:46,033
Tartom a lábát,
1292
01:35:46,117 --> 01:35:48,160
forduljon meg és feküdjön fel ide.
1293
01:35:51,872 --> 01:35:53,249
Köszönöm.
1294
01:36:32,955 --> 01:36:36,792
- Hé, mikor jön haza anyukád?
- Ebédre.
1295
01:36:36,876 --> 01:36:39,170
Ha varrni megy
az áldásos nővérekhez,
1296
01:36:39,253 --> 01:36:40,880
akkor egész délelőtt ott marad.
1297
01:36:54,935 --> 01:36:56,479
Hadd nézzelek meg.
1298
01:36:56,562 --> 01:36:59,607
Hadd lássalak Salvador. Ne mozdulj.
1299
01:36:59,690 --> 01:37:00,900
Maradj ülve.
1300
01:37:07,448 --> 01:37:09,700
Nem tudnád a könyvet
két kézzel tartani?
1301
01:37:11,368 --> 01:37:12,286
Igen, így jó.
1302
01:37:37,186 --> 01:37:38,687
Oké, emeld fel a fejedet.
1303
01:37:53,118 --> 01:37:54,703
Hogy tetszik?
1304
01:37:54,787 --> 01:37:56,121
Nagyon szép.
1305
01:37:56,205 --> 01:37:59,750
Még be kell fejeznem.
Majd otthon befejezem.
1306
01:37:59,833 --> 01:38:00,751
Rendben.
1307
01:38:03,379 --> 01:38:06,632
Nem baj, ha megmosakszom?
Hogy nézek ki.
1308
01:38:06,715 --> 01:38:09,718
Oké, hozok neked szappant.
1309
01:38:22,856 --> 01:38:24,483
- Tessék.
- Köszi.
1310
01:39:31,634 --> 01:39:34,261
Salvador, adnál egy törölközőt?
1311
01:39:35,262 --> 01:39:36,680
Mindjárt, Eduardo.
1312
01:40:07,836 --> 01:40:09,922
Nagyon leégtél.
1313
01:40:10,005 --> 01:40:11,799
Lehet, hogy napszúrásod van.
1314
01:40:23,352 --> 01:40:25,479
Salvador, mi történt?
1315
01:40:25,562 --> 01:40:27,356
Túl sokat volt a napon.
1316
01:40:27,439 --> 01:40:29,400
Olvastam.
1317
01:40:29,483 --> 01:40:32,027
Nem vetted észre,
hogy rád tűz a nap?
1318
01:40:32,111 --> 01:40:33,737
Leégtél!
1319
01:40:33,821 --> 01:40:36,615
- Nem vettem észre
- Te sem?
1320
01:40:36,699 --> 01:40:38,867
A csempéket ragasztottam.
1321
01:40:38,951 --> 01:40:42,246
Behoztam ide, amikor elájult.
1322
01:40:42,329 --> 01:40:43,664
Elájultál?
1323
01:40:43,747 --> 01:40:46,166
Egy kicsit.
Elveszítettem a fejemet.
1324
01:40:46,250 --> 01:40:47,459
Te jó Isten.
1325
01:40:47,543 --> 01:40:49,920
Maradj fekve. Hozok ecetes ruhát.
1326
01:40:50,003 --> 01:40:52,089
Apád merre van? A bárban?
1327
01:40:52,172 --> 01:40:53,132
Igen.
1328
01:40:54,925 --> 01:40:56,969
Azt mondta itthon marad.
1329
01:41:02,766 --> 01:41:04,435
Mit keres itt ez a dézsa?
1330
01:41:04,518 --> 01:41:06,270
Kicsit lemosakodtam.
1331
01:41:06,353 --> 01:41:08,897
Nem tudtál várni vele
amíg hazaérsz?
1332
01:41:08,981 --> 01:41:12,443
Nekem sem könnyű messziről
ide hordani a vizet.
1333
01:41:12,526 --> 01:41:13,736
Nagyon koszos voltam.
1334
01:41:14,319 --> 01:41:16,238
Hozzak vödröt és
felmossam a padlót?
1335
01:41:16,321 --> 01:41:18,240
Nem. Hozz vizet, majd én felmosok.
1336
01:41:20,409 --> 01:41:22,119
Nagyon szépek lettek a csempék.
1337
01:41:24,663 --> 01:41:26,623
Igen, tényleg. Köszönöm.
1338
01:41:28,584 --> 01:41:29,835
Hozom a vizet.
1339
01:41:50,105 --> 01:41:52,941
Először is megnyugtathatom:
nincs daganata.
1340
01:41:53,048 --> 01:41:55,509
Ez teljes mértékben kizárható.
1341
01:41:55,569 --> 01:41:58,906
Oké, de valami nincs velem rendben,
ha már a püréktől is majd megfulladok.
1342
01:41:58,989 --> 01:42:03,452
A betegsége a nyelési zavarokkal
járó Forestier szindróma.
1343
01:42:03,535 --> 01:42:05,120
Itt a felvételen jobban látható.
1344
01:42:07,414 --> 01:42:09,374
Látja ezt a fehér foltot
ott a csigolyáknál?
1345
01:42:09,458 --> 01:42:11,210
Ez egy csontkinövés.
1346
01:42:11,293 --> 01:42:13,212
Egy csontképződmény.
1347
01:42:13,295 --> 01:42:17,007
Itt pedig a csontképződmény miatt a
helyéről elmozdult nyelőcső látható.
1348
01:42:17,090 --> 01:42:21,053
Alig van hely az ételeknek, de még a
folyadékoknak is, hogy átcsússzanak.
1349
01:42:21,136 --> 01:42:23,347
Ezért fulladozik.
1350
01:42:23,430 --> 01:42:25,390
Miből ered ez a csontkinövés?
1351
01:42:26,391 --> 01:42:30,729
A Forestier szindróma egy ritka betegség
és még nem tudjuk, mi a kiváltó oka.
1352
01:42:30,813 --> 01:42:33,064
Annyit tudunk,
hogy befolyással van az inakra,
1353
01:42:33,089 --> 01:42:35,675
szalagokra és az ízüli
tokokra, amelyek elmeszesednek
1354
01:42:35,734 --> 01:42:37,402
de nem tudjuk, miért.
1355
01:42:37,486 --> 01:42:41,323
Az Ön esetében a nyaki gerincet
tartó elülső szalagok meszesedtek el.
1356
01:42:42,741 --> 01:42:44,618
- Lehet ezzel valamit csinálni?
- Meg lehet operálni.
1357
01:42:44,701 --> 01:42:47,079
El kell távolítanunk a meszesedést,
milyen gyorsan csak lehet.
1358
01:42:48,622 --> 01:42:51,875
De megnyugtathatom.
Ez a beavatkozás nem kockázatos.
1359
01:42:52,793 --> 01:42:55,963
Gasztroenterológusa és sebésze
fel fogják világosítani alaposabban.
1360
01:42:56,046 --> 01:42:57,923
- Rendben.
- Köszönöm.
1361
01:42:58,006 --> 01:43:01,009
POP-ART
1362
01:43:18,402 --> 01:43:19,361
Helló.
1363
01:43:21,196 --> 01:43:23,574
Érdekli az akvarell?
1364
01:43:23,657 --> 01:43:26,577
Igen, megvásárolnám. Ki a festő?
1365
01:43:26,660 --> 01:43:30,330
Névtelen. A legtöbb kiállított
darab nincs szignálva.
1366
01:43:32,249 --> 01:43:33,500
Hogyan jutott hozzá?
1367
01:43:33,584 --> 01:43:36,712
Az Els Encants bolhapiacon
vettem Barcelonában.
1368
01:43:36,795 --> 01:43:38,630
Egyik kedvenc darabom.
1369
01:43:39,673 --> 01:43:41,925
Fogalma sincs róla ki festhette?
1370
01:43:43,010 --> 01:43:45,554
Valami van a hátuljára írva.
1371
01:43:46,555 --> 01:43:49,302
De ezek mind olyan névtelen
művészek alkotásai,
1372
01:43:49,327 --> 01:43:51,959
akik maguk sem tudják
magukról, hogy művészek.
1373
01:43:55,147 --> 01:43:58,275
Kedves Salvador, haza küldöm
neked ezt a rajzot
1374
01:43:58,358 --> 01:44:01,361
mert nem tudom az iskolád címét.
1375
01:44:01,445 --> 01:44:03,822
Örülök, hogy írhatok neked.
1376
01:44:03,906 --> 01:44:07,367
Te tanítottál meg írni,
amiért nagy köszönettel tartozom.
1377
01:44:07,451 --> 01:44:10,287
Conchita bácsikájának
üzletében dolgozom
1378
01:44:10,370 --> 01:44:14,082
és jól tudok számolni is,
amit neked köszönhetek.
1379
01:44:14,166 --> 01:44:17,419
Itt jól megy a sorom,
de hiányzik a barlangi élet
1380
01:44:17,502 --> 01:44:19,630
és különösen te.
1381
01:44:19,713 --> 01:44:23,383
Amikor írok valamit mindig a kezed
jut eszembe, ahogy vezeti az enyémet.
1382
01:44:23,467 --> 01:44:25,719
Biztosan sokat
tanulsz az iskolában,
1383
01:44:25,802 --> 01:44:28,805
egy csomó könyvet olvasol
és sokat jársz moziba.
1384
01:44:28,889 --> 01:44:32,851
Itt a címem Bilbaoban,
írj ha akarsz és hogy megy a sorod.
1385
01:44:33,352 --> 01:44:35,479
Eduardo a főiskolás.
1386
01:45:21,900 --> 01:45:25,320
Salvador.
Öltöznöd kell fél óra múlva.
1387
01:45:25,779 --> 01:45:27,447
Szólj még egyszer előtte jó?
1388
01:45:36,873 --> 01:45:43,797
AZ ELSŐ KÍVÁNSÁG
1389
01:45:50,512 --> 01:45:52,597
Mit gondolsz,
mi volt ennek a rajznak a sorsa?
1390
01:45:55,851 --> 01:45:57,561
Eduardo Paternába küldte,
1391
01:45:58,228 --> 01:45:59,855
valószínűleg anyám kezébe került.
1392
01:46:00,856 --> 01:46:03,650
Akkor már a szemináriumon voltam.
1393
01:46:03,734 --> 01:46:06,069
Nekem nem küldte el és
nem is beszélt róla.
1394
01:46:08,947 --> 01:46:10,449
Megpróbálod megtalálni?
1395
01:46:12,034 --> 01:46:13,618
Eduardót?
1396
01:46:13,702 --> 01:46:16,705
Ezt ma könnyen ki lehetne guglizni. Vagy
elmenni Paternába és kérdezősködni utána.
1397
01:46:16,788 --> 01:46:18,248
Ötven év után?
1398
01:46:20,917 --> 01:46:23,336
Jó ötlet lenne egy sztorihoz,
1399
01:46:23,420 --> 01:46:24,921
amit meg is írhatnék,
1400
01:46:25,005 --> 01:46:26,923
de őrültség lenne keresgélni utána.
1401
01:46:27,007 --> 01:46:29,176
Csak tudnám, hogyan került a
rajz a barcelonai bolhapiacra.
1402
01:46:29,259 --> 01:46:30,761
Fogalmam sincs.
1403
01:46:30,844 --> 01:46:32,095
Véletlenül.
1404
01:46:34,848 --> 01:46:37,684
Fontos, hogy a rajz
végre elérte címzettjét.
1405
01:46:52,240 --> 01:46:53,992
Salvador, minden jó?
1406
01:46:56,286 --> 01:46:59,456
Áttesszük a másik ágyra,
óvatosan.
1407
01:47:01,708 --> 01:47:02,667
Csak nyugodtan.
1408
01:47:04,211 --> 01:47:06,505
- Nagyon jó, tegye ide a fejét.
- Oké.
1409
01:47:17,140 --> 01:47:20,435
- Kicsit lehúzzuk, rendben?
- ké.
1410
01:47:20,519 --> 01:47:22,854
Néhány elektródát kell
feltennem a mellkasára.
1411
01:47:39,121 --> 01:47:40,080
Minden rendben Salvador?
1412
01:47:41,581 --> 01:47:42,958
Helló doktor.
1413
01:47:43,041 --> 01:47:46,461
Hallottam az esetről.
Nem csoda, hogy nem tudott nyelni.
1414
01:47:46,545 --> 01:47:48,839
Ne csináljon gondot belőle, oké?
Mindjárt kiszedjük.
1415
01:47:50,932 --> 01:47:53,059
- Doktor.
- Hallgatom.
1416
01:47:53,135 --> 01:47:55,971
- Újra tudok írni.
- Tényleg? Szuper újdonságok.
1417
01:47:56,054 --> 01:47:57,055
Igen.
1418
01:47:57,139 --> 01:47:58,807
Nagyon örülök, Salvador.
1419
01:47:58,890 --> 01:48:00,892
Mi lesz belőle?
Dráma vagy komédia?
1420
01:48:01,476 --> 01:48:03,019
Még nem tudom.
1421
01:48:03,103 --> 01:48:04,646
Még nem tudhatja.
1422
01:48:22,581 --> 01:48:23,415
Anya?
1423
01:48:25,333 --> 01:48:28,170
Gondolod, hogy lesz
egyszer mozi is Paternában?
1424
01:48:30,755 --> 01:48:33,967
Én már egy házzal is
megelégednék, fiacskám.
1425
01:48:53,153 --> 01:48:54,613
Snitt.
1426
01:48:54,696 --> 01:48:56,031
Snitt.
1427
01:48:57,782 --> 01:49:00,660
38-5, első. Végső beállítás.
112157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.